02002A0430(04) — BG — 01.07.2017 — 005.003


Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ

►B

СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

(ОВ L 114, 30.4.2002 г., стp. 132)

Изменено с:

 

 

Официален вестник

  №

страница

дата

 M1

DECISIONNo 2/2003 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/78/EC of 25 November 2003 (*)

  L 23

27

28.1.2004

 M2

DECISIONNo 3/2004 OF THE JOINT COMMITTEE 2004/419/EC of 29 April 2004 (*)

  L 151

118

30.4.2004

 M3

DECISIONNo 1/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2004/480/EC of 28 April 2004 (*)

  L 160

115

30.4.2004

 M4

DECISIONNo 2/2004 OF THE JOINT VETERINARY COMMITTEE SET UP UNDER THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/22/EC of 9 December 2004 (*)

  L 17

1

20.1.2005

 M5

DECISIONNo 2/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/260/EC of 1 March 2005 (*)

  L 78

50

24.3.2005

 M6

DECISIONNo 1/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/394/EC of 25 February 2005 (*)

  L 131

43

25.5.2005

 M7

DECISIONNo 3/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE SET UP BY THE AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND THE SWISS CONFEDERATION ON TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS 2005/955/EC of 19 December 2005 (*)

  L 346

33

29.12.2005

 M8

DECISIONNo 4/2005 OF THE JOINT COMMITTEE ON AGRICULTURE 2005/956/EC of 19 December 2005 (*)

  L 346

44

29.12.2005

 M9

РЕШЕНИЕ № 1/2006 (2007/61/ЕО) НА СЪВМЕСТНИЯ ВЕТЕРИНАРЕН КОМИТЕТ от 1 декември 2006 година

  L 32

11

6.2.2007

►M10

РЕШЕНИЕ1/2007 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ПО ЗЕМЕДЕЛИЕ, СЪЗДАДЕН ПО СИЛАТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И ШВЕЙЦАРСКАТА КОНФЕДЕРАЦИЯ ЗА ТЪРГОВИЯ СЪС ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ 2007/458/ЕО от 15 юни 2007 година

  L 173

31

3.7.2007

 M11

РЕШЕНИЕ№ 1/2008 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2008/86/ЕО от 15 януари 2008 година

  L 27

21

31.1.2008

►M12

РЕШЕНИЕ№ 2/2008 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ПО ЗЕМЕДЕЛИЕ, СЪЗДАДЕНО ПО СИЛАТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2008/692/ЕО от 24 юни 2008 година

  L 228

3

27.8.2008

 M13

РЕШЕНИЕ№ 1/2008 НА СЪВМЕСТНИЯ ВЕТЕРИНАРЕН КОМИТЕТ СЪЗДАДЕН СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2009/13/ЕО от 23 декември 2008 година

  L 6

89

10.1.2009

►M14

СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

  L 136

2

30.5.2009

 M15

РЕШЕНИЕ№ 1/2009 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО 2010/265/ЕС от 9 декември 2009 година

  L 115

33

8.5.2010

 M16

РЕШЕНИЕ№ 1/2010 НА СЪВМЕСТНИЯ ВЕТЕРИНАРЕН КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН ПО СИЛАТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2010/797/ЕС от 1 декември 2010 година

  L 338

50

22.12.2010

 M17

РЕШЕНИЕ№ 1/2010 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2011/83/ЕС от 13 декември 2010 година

  L 32

9

8.2.2011

►M18

РЕШЕНИЕ № 1/2011 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2011/216/ЕС от 31 март 2011 година

  L 90

53

6.4.2011

►M19

СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

  L 297

3

16.11.2011

►M20

РЕШЕНИЕ№ 1/2012 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2012/295/ЕС от 3 май 2012 година

  L 155

1

15.6.2012

►M21

РЕШЕНИЕ№ 2/2012 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2012/296/ЕС от 3 май 2012 година

  L 155

99

15.6.2012

 M22

РЕШЕНИЕ№ 1/2013 НА СЪВМЕСТНИЯ ВЕТЕРИНАРЕН КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН СЪС СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ 2013/479/ЕС от 22 февруари 2013 година

  L 264

1

5.10.2013

►M23

РЕШЕНИЕ№ 1/2013 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО 2013/733/ЕС от 28 ноември 2013 година

  L 332

49

11.12.2013

 M24

РЕШЕНИЕ№1/2014 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО 2014/373/ЕС от 9 април 2014 година

  L 180

21

20.6.2014

►M25

РЕШЕНИЕ № 2/2015 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО от 19 ноември 2015 г.

  L 323

29

9.12.2015

►M26

РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО от 16 ноември 2016 година

  L 7

20

12.1.2017

►M27

РЕШЕНИЕ № 1/2015 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО от 19 ноември 2015 година

  L 27

155

1.2.2017

►M28

РЕШЕНИЕ № 1/2017 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО от 22 юни 2017 година

  L 171

185

4.7.2017

►M29

РЕШЕНИЕ № 1/2015 НА СЪВМЕСТНИЯ ВЕТЕРИНАРЕН КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН ПО СИЛАТА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ от 17 декември 2015 година

  L 112

1

8.4.2020



(*)

Настоящият акт никога не е публикуван на български език.




▼B

СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти



ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

по-долу наричана „Общността“,

и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

по-долу наричана „Швейцария“,

наричани заедно по-долу „страните“,

РЕШЕНИ постепенно да премахнат пречките, засягащи основната част от търговията им в съответствие с разпоредбите относно създаването на зони за свободна търговия от Споразумението за създаване на Световната търговска организация,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 15 от Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 г. страните обявиха готовността си да насърчават, доколкото позволяват техните селскостопански политики, хармоничното развитие на търговията със селскостопански продукти, за които посоченото Споразумение не се отнася,

СЕ ДОГОВОРИХА, КАКТО СЛЕДВА:



Член 1

Цел

1.  Целта на настоящото споразумение е да се укрепят отношенията на свободна търговия между страните, като се подобри достъпът на всяка от тях до пазара на селскостопански продукти на другата страна.

2.  „Селскостопански продукти“ означава продуктите, изброени в глави 1 до 24 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките. За целите на прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, продуктите, попадащи в глава 3 и позиции 16.04 и 16.05 от Хармонизираната система и продуктите, обхванати от кодове по КН 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 и 2301 20 00 , се изключват.

3.  Настоящото споразумение няма да се прилага по отношение на артикулите, обхванати от протокол 2 към Споразумението за свободна търговия, с изключение на съответните концесии, предоставени в приложения 1 и 2 към настоящото споразумение.

Член 2

Тарифни концесии

1.  Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Швейцария на Общността, са тези, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение.

2.  Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Общността на Швейцария са тези, изброени в приложение 2 към настоящото.

Член 3

Концесии във връзка със сирената

Специфичните разпоредби, приложими към търговията със сирена са тези, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение.

Член 4

Правила за произход

Правилата за произход, прилагани взаимно съгласно приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, са както е изложено в протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.

Член 5

Премахване на техническите пречки пред търговията

1.   ►M19  С приложения 4—12 към настоящото споразумение се определят мерките за намаляване на техническите пречки пред търговията със селскостопански продукти в следните области: ◄

— 
приложение 4 относно растителната защита,
— 
приложение 5 относно фуражите за животни,
— 
приложение 6 относно семената,
— 
приложение 7 относно търговията с продукти от сектора на вината,
— 
приложение 8 относно взаимното признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина,
— 
приложение 9 относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,
— 
приложение 10 относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на търговски стандарти,
— 
приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията със живи животни и животински продукти,

▼M19

— 
приложение 12 относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните.

▼B

2.  Член 1, параграфи 2 и 3 и членове 6, 7, 8 и 10 до 13 от настоящото споразумение не се прилагат по отношение на приложение 11.

Член 6

Смесен комитет по селското стопанство

1.  Създава се Смесен комитет (по-долу в настоящото наричан „Комитетът“), съставен от представители на страните.

2.  Комитетът отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира доброто му изпълнение.

3.  Комитетът е оправомощен да взема решения, както е предвидено в настоящото споразумение и приложенията към него. Тези решения се изпълняват от страните съгласно техните собствени правила.

4.  Комитетът приема свой процедурен правилник.

5.  Комитетът действа въз основа на взаимно съгласие.

6.  За да се осигури доброто изпълнение на настоящото споразумение, страните провеждат консултации в рамките на Комитета по искане на която и да е от страните.

7.  Комитетът създава такива работни групи, каквито бъдат необходими за администриране на приложенията към настоящото споразумение. В процедурните правилници на тези групи се определя, в частност, техният състав и начинът им на работа.

▼M19

8.  Комитетът е упълномощен да одобри автентични версии на споразумението на новите езици.

▼B

Член 7

Разрешаване на спорове

Всяка от страните има право да отнесе спорен въпрос, който засяга изпълнението или прилагането на настоящото споразумение до Комитета. Същият прави опит да разреши спора. На Комитета е предоставя всякаква информация, която може да бъде полезна, за да стане възможно задълбочено проучване на ситуацията, с цел намиране на приемливо решение. За целта, Комитетът проучва всички възможности за поддържане доброто функциониране на настоящото споразумение.

Член 8

Обмен на информация

1.  страните обменят всякаква релевантна информация относно изпълнението и прилагането на настоящото споразумение.

2.  страните взаимно се информират за евентуални промени, които възнамеряват да въведат в своите законови, подзаконови и административни разпоредби в рамките на настоящото споразумение и при първа възможност нотифицират другата страна за всички нови разпоредби.

Член 9

Поверителност

От представителите, експертите и другите агенти на страните се изисква, дори и след като задълженията им отпаднат, да не разкриват информация, получена в рамките на настоящото споразумение, която е обхваната от задължението за спазване на професионална тайна.

Член 10

Защитни мерки

1.  Когато във връзка с прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение и вземайки предвид особената чувствителност на пазарите на селскостопански продукти на страните, вносът на продукти с произход от една от страните причинява или заплашва да причини сериозни смущения на пазарите на другата, страните незабавно ще проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, въпросната страна има право да вземе всички мерки, които сметне за необходими.

2.  Когато бъдат предприети защитни мерки, както е предвидено в параграф 1 или в другите приложения към настоящото:

a) 

при липса на конкретни разпоредби ще се прилагат следните процедури:

— 
когато някоя от страните възнамерява да приложи защитни мерки по отношение на част от или на цялата територия на другата, тя предварително ще уведоми другата страна, излагайки съображенията си,
— 
когато някоя от страните приложи защитни мерки по отношение на част от или цялата си територия или тази на трета страна, тя ще уведоми другата при първа възможност,
— 
без да се накърнява възможността за незабавно въвеждане в сила на планираните мерки, между двете страни при първа възможност ще се проведат консултации с цел намиране на подходящи решения,
— 
когато от страна на държава-членка на Общността бъдат предприети защитни мерки по отношение на Швейцария, друга държава-членка или трета страна, Общността надлежно ще уведоми за това Швейцария при първа възможност;
б) 

предимство трябва да се дава на мерките, които най-малко смущават прилагането на настоящото споразумение.

▼M14

Член 11

Изменения

Комитетът може да вземе решение за изменение на приложенията и допълненията към приложенията на Споразумението.

▼B

Член 12

Преразглеждане

1.  В случай, че някоя от страните желае преразглеждане на настоящото споразумение, тя трябва да предостави мотивирана молба до другата страна.

2.  Страните могат да възложат на Комитета задачата да разгледа такава молба и, когато е целесъобразно, да подготви препоръки, в частност с цел провеждане на преговори.

3.  Евентуалните споразумения, постигнати при преговори, както е предвидено в параграф 2, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.

Член 13

Клауза за по-нататъшно развитие

1.  С настоящото страните се задължават да продължат да работят към постепенно постигане на по-голяма либерализация на търговията със селскостопански продукти между тях.

2.  За тази цел, страните редовно преразглеждат в рамките на Комитета условията, от които се ръководи търговията със селскостопански продукти между тях.

3.  В светлината на резултата на такова разглеждане, както и на техните съответни селскостопански политики и вземайки предвид чувствителността на пазарите на селскостопански продукти, страните могат да предприемат преговори в рамките на настоящото споразумение с цел допълнително да намалят пречките пред търговията със селскостопански продукти на базата на реципрочни и взаимно изгодни преференции.

4.  Евентуалните споразумения, резултат от преговорите, проведени както е предвидено в параграф 3, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.

Член 14

Прилагане на споразумението

1.  Страните предприемат всички стъпки, общи или конкретни, за да се осигури изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение.

2.  Страните се въздържат от мерки, които могат да изложат на риск постигането на целите на настоящото споразумение.

Член 15

Приложения

Приложенията към настоящото споразумение, включително допълненията към тях, съставляват неразделна част от него.

Член 16

Териториален обхват

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, към които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, установени в този договор и, от друга страна, на територията на Швейцария.

Член 17

Влизане в сила и срок на споразумението

1.  Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните според съответните им процедури. То влиза в сила на първия ден от втори месец след окончателното нотифициране за депозирането на документите за ратифициране или одобряване от всички на следните седем споразумения:

— 
Споразумение относно търговията със селскостопански продукти
— 
Споразумение за свободното движение на хора
— 
Споразумение за въздушния транспорт
— 
Споразумение за превоз на стоки и пътници по шосе и железница
— 
Споразумение за взаимно признаване по отношение оценката за съответствие
— 
Споразумение относно някои аспекти на държавните поръчки
— 
Споразумение за научно и техническо сътрудничество

2.  Настоящото споразумение се сключва за първоначален срок от седем години. То се подновява за неопределен срок, освен ако Общността или Швейцария не нотифицира другата страна за обратното преди изтичане на първоначалния срок. В случай на изпращане на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.

3.  И Общността, и Швейцария могат да преустановят действието на настоящото споразумение, като нотифицират другата страна за решението си. В случай на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.

4.  Седемте споразумения, посочени в параграф 1, спират да се прилагат шест месеца след получаване на такова нотифициране за неподновяване, упоменато в параграф 2 или прекратяването съгласно параграф 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

СЪДЪРЖАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1:

Концесии, предоставени от Швейцария

ПРИЛОЖЕНИЕ 2:

Концесии, предоставени от Общността

ПРИЛОЖЕНИЕ 3:

ПРИЛОЖЕНИЕ 4:

относно растителната защита

Допълнения 1:

Растения, растителни продукти и други продукти

Допълнения 2:

Законодателство

Допълнения 3:

Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти

Допълнения 4:

Зони, посочени в член 4, и свързаните с тях специални изисквания

Допълнение 5:

Обмен на информация

ПРИЛОЖЕНИЕ 5:

относно фуражите за животни

Допълнение 1

Допълнение 2:

Списък на законодателните разпоредби по член 9

ПРИЛОЖЕНИЕ 6:

относно семената

Допълнение 1:

Законодателство

Допълнение 2:

Органи за инспекция и сертифициране на семената

Допълнение 3:

Дерогации на Общността, приети от Швейцария

Допълнение 4:

Списък на третите страни

ПРИЛОЖЕНИЕ 7:

относно търговията с лозаро-винарски продукти

Допълнение 1:

Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2

Допълнение 2:

Специални разпоредби, посочени в член 3, букви а) и б)

Допълнение 3:

Списък на актовете и техническите разпоредби, посочени в член 4, отнасящи се до лозаро-винарските продукти

Допълнение 4:

Защитени наименования, посочени в член 5

Допълнение 5:

Условия и режим, посочени в член 8, параграф 9 и член 25, параграф 1, буква б)

ПРИЛОЖЕНИЕ 8:

Относно взаимното признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина

Допълнение 1:

Географски означения на спиртни напитки с произход от европейския съюз

Допълнение 2:

Защитени наименования на спиртни напитки с произход от Швейцария

Допълнение 3:

Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Общността

Допълнение 4:

Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Швейцария

Допълнение 5:

Списък на актовете, посочени в член 2, отнасящи се до спиртните напитки, ароматизираните вина и ароматизираните напитки

ПРИЛОЖЕНИЕ 9:

относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,

Допълнение 1:

Списък на посочените в член 3 актове относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие

Допълнение 2:

Правила за прилагане

ПРИЛОЖЕНИЕ 10:

Относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на търговски стандарти

Допълнение 1:

Швейцарски органи за инспекция, оправомощени да издават сертификата за съответствие, предвиден в член 3 от приложение 10

Допълнение 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 11:

относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти

Допълнение 1:

Мерки за борба/нотифициране за болести

Допълнение 2:

Здраве на животните: търговия и пускане на пазара

Допълнение 3:

Внос на живи животни, на сперма, яйцеклетки и ембриони от тях от трети страни

Допълнение 4:

Зоотехнически разпоредби, включително тези, уреждащи вноса от трети страни

Допълнение 5:

Живи животни, сперма, яйцеклетки и ембриони: гранични проверки и такси за проверките

Допълнение 6:

Продукти от животински произход

Допълнение 7:

Компетентни органи

Допълнение 8:

Адаптиране към регионалните условия

Допълнение 9:

Насоки относно процедурите за провеждане на одити

Допълнение 10:

Животински продукти: проверки по границите и плащане на такси

Допълнение 11:

Звена за контакт

ПРИЛОЖЕНИЕ 12:

относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните

Допълнение 1:

Списъци на съответните географски означения, които са защитени от другата страна

Допълнение 2:

Законодателни актове на страните

▼M12

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Концесии, предоставени от Швейцария

Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Швейцария за следните продукти с произход от Общността и са, когато е приложимо, ограничени от годишни количества:



Позиция по швейцарската тарифа

Описание

Приложимо мито

(CHF/100 kg брутно тегло)

Годишно количество

(в тонове нетно тегло)

0101 90 95

Живи коне (с изключение на расови коне за разплод и коне, предназначени за клане) (брой глави)

0

100 глави

0204 50 10

Козе месо, прясно, охладено или замразено

40

100

0207 14 81

Гърди от птици от домашни видове, замразени

15

2 100

0207 14 91

Карантии и разфасовки, годни за консумация, от птици от домашни видове, включително черният им дроб (с изключение на гърди), замразени

15

1 200

0207 27 81

Гърди от пуйки от домашни видове, замразени

15

800

0207 27 91

Карантии и разфасовки, годни за консумация, от пуйки от домашни видове, включително черният им дроб (с изключение на гърди), замразени

15

600

0207 33 11

Патици от домашни видове, неразфасовани, замразени

15

700

0207 34 00

Тлъст черен дроб от патици, гъски или токачки от домашни видове, пресен или охладен

9,5

20

0207 36 91

Карантии и разфасовки, годни за консумация, от гъски или токачки от домашни видове, замразени (с изключение на тлъст черен дроб)

15

100

0208 10 00

Меса и карантии, годни за консумация, от домашни или диви зайци, пресни, охладени или замразени

11

1 700

0208 90 10

Меса и карантии, годни за консумация, от дивеч, пресни, охладени или замразени (различни от домашни или диви зайци)

0

100

ex 0210 11 91

Бутове и техните разфасовки, необезкостени, от животни от рода на свинете (с изключение на глигани), осолени или в саламура, сушени или пушени

Осв.

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Парчета обезкостен котлет, в саламура и пушени

Осв.

0210 20 10

Сушени меса от животни от рода на едрия рогат добитък

Осв.

200  (2)

ex 0407 00 10

Птичи яйца, годни за консумация, с черупки, пресни, консервирани или варени

47

150

ex 0409 00 00

Естествен мед от акация

8

200

ex 0409 00 00

Естествен мед, друг (с изключение на акация)

26

50

0602 10 00

Издънки, невкоренени, и калеми

Осв.

Неограничено

 

Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове (калеми и издънки):

Осв.

 (3)

0602 20 11

—  присадени, невкоренени

0602 20 19

—  присадени, вкоренени

0602 20 21

—  неприсадени, невкоренени

0602 20 29

—  неприсадени, вкоренени

 

Плодни дървета, храсти и дръвчета (калеми и издънки):

Осв.

 (3)

0602 20 31

—  присадени, невкоренени

0602 20 39

—  присадени, вкоренени

0602 20 41

—  неприсадени, невкоренени

0602 20 49

—  неприсадени, вкоренени

 

Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове и костилкови такива (калеми и издънки) от видове, които дават годни за консумация плодове или ядки:

Осв.

Неограничено

0602 20 51

—  невкоренени

0602 20 59

—  различни от невкоренените

 

Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, невкоренени:

Осв.

 (3)

0602 20 71

—  от видове, които дават меки плодове

0602 20 72

—  от видове, които дават костилкови плодове

0602 20 79

—  различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове

Осв.

Неограничено

 

Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, вкоренени:

Осв.

 (3)

0602 20 81

—  от видове, които дават меки плодове

0602 20 82

—  от видове, които дават костилкови плодове

0602 20 89

—  различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове

Осв.

Неограничено

0602 30 00

Рододендрони и азалии, присадени или неприсадени

Осв.

Неограничено

 

Рози, присадени или неприсадени:

Осв.

Неограничено

0602 40 10

—  диви рози и стъбла от диви рози

 

—  различни от диви рози и стъбла от диви рози

0602 40 91

—  невкоренени

0602 40 99

—  различни от невкоренени, вкоренени

 

Разсад (калеми или издънки) на полезни видове; гъбен мицел:

Осв.

Неограничено

0602 90 11

—  зеленчукови или ягодови растения

0602 90 12

—  гъбен мицел

0602 90 19

—  различни от зеленчукови или ягодови растения или гъбен мицел

 

Други живи растения (включително корените им):

Осв.

Неограничено

0602 90 91

—  невкоренени

0602 90 99

—  различни от невкоренени, вкоренени

0603 11 10

Рози, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

Осв.

1 000

0603 12 10

Карамфили, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

0603 13 10

Орхидеи, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

0603 14 10

Хризантеми, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

 

Цветя и цветни пъпки (различни от карамфили, рози, орхидеи и хризантеми), отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

0603 19 11

—  дървесни

0603 19 19

—  различни от дървесни

0603 12 30

Карамфили, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април

Осв.

Неограничено

0603 13 30

Орхидеи, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април

0603 14 30

Хризантеми, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април

0603 19 30

Лалета, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април

 

Други цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април:

Осв.

Неограничено

0603 19 31

—  дървесни

0603 19 39

—  различни от дървесни

 

Домати, пресни или охладени:

Осв.

10 000

 

—  домати „чери“:

0702 00 10

—  в периода от 21 октомври до 30 април

 

—  домати за машинно прибиране:

0702 00 20

—  в периода от 21 октомври до 30 април

 

—  други домати, с диаметър от 80 mm или повече („биволско сърце“):

0702 00 30

—  в периода от 21 октомври до 30 април

 

—  други:

0702 00 90

—  в периода от 21 октомври до 30 април

 

Маруля „Айсберг“, без външните листа:

Осв.

2 000

0705 11 11

—  в периода от 1 януари до края на февруари

 

Цикория, прясна или охладена:

Осв.

2 000

0705 21 10

—  в периода от 21 май до 30 септември

0707 00 10

Краставици за салата, в периода от 21 октомври до 14 април

5

200

0707 00 30

Краставици за консервиране, по-дълги от 6 cm, но по-къси от 12 cm, пресни или охладени, в периода от 21 октомври до 14 април

5

100

0707 00 31

Краставици за консервиране, по-дълги от 6 cm, но по-къси от 12 cm, пресни или охладени, в периода от 15 април до 20 октомври

5

2 100

0707 00 50

Корнишони, пресни или охладени

3,5

800

 

Патладжани, пресни или охладени:

Осв.

1 000

0709 30 10

—  в периода от 16 октомври до 31 май

0709 51 00

0709 59 00

Гъби, пресни или охладени, от вида Agaricus или други, с изключение на трюфели

Осв.

Неограничено

 

Сладки пиперки, пресни или охладени:

2,5

Неограничено

0709 60 11

—  в периода от 1 ноември до 31 март

0709 60 12

Сладки пиперки, пресни или охладени, в периода от 1 април до 31 октомври

5

1 300

 

Тиквички (включително цветовете), пресни или охладени:

Осв.

2 000

0709 90 50

—  в периода от 31 октомври до 19 април

ex 0710 80 90

Гъби (необработени или термично обработени чрез попарване или кипване във вода), замразени

Осв.

Неограничено

0711 90 90

Временно консервирани зеленчуци или зеленчукови смеси (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние

0

150

0712 20 00

Лук, сушен, дори нарязан на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработен по друг начин

0

100

0713 10 11

Грах (Pisum sativum), сух, без шушулките, цял, непреработен, предназначен за храна на животни

Намаление от 0,9 върху приложимото мито

1 000

0713 10 19

Грах (Pisum sativum), сух, без шушулките, цял, непреработен (с изключение на предназначения за храна на животни, за технически цели или за приготвяне на бира)

0

1 000

 

Лешници (Corylus spp.), пресни или сушени:

Осв.

Неограничено

0802 21 90

—  с черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло

0802 22 90

—  без черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло

0802 32 90

Черупкови плодове

Осв.

100

ex 0802 90 90

Пеканови орехи, пресни или сушени

Осв.

Неограничено

0805 10 00

Портокали, пресни или сушени

Осв.

Неограничено

0805 20 00

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушени

Осв.

Неограничено

0807 11 00

Дини, пресни

Осв.

Неограничено

0807 19 00

Пъпеши, пресни, различни от дини

Осв.

Неограничено

 

Кайсии, пресни, в отворени опаковки:

Осв.

2 100

0809 10 11

—  в периода от 1 септември до 30 юни

 

в други опаковки:

0809 10 91

—  в периода от 1 септември до 30 юни

0809 40 13

Пресни сливи, в отворени опаковки, в периода от 1 юли до 30 септември

0

600

0810 10 10

Ягоди, пресни, в периода от 1 септември до 14 май

Осв.

10 000

0810 10 11

Ягоди, пресни, в периода от 15 май до 31 август

0

200

0810 20 11

Малини, пресни, в периода от 1 юни до 14 септември

0

250

0810 50 00

Плодове от киви, пресни

Осв.

Неограничено

ex 0811 10 00

Ягоди, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, непоставени в опаковки за продажба на дребно, предназначени за промишлена преработка

10

1 000

ex 0811 20 90

Малини, къпини, черници, кръстоска между малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, непоставени в опаковки за продажба на дребно, предназначени за промишлена преработка

10

1 200

0811 90 10

Боровинки, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители

0

200

0811 90 90

Плодове, годни за консумация, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители (с изключение на ягоди, малини, къпини, черници, кръстоска между малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, боровинки и тропически плодове)

0

1 000

0904 20 90

Плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, натрошени или, смлени, преработени

0

150

0910 20 00

Шафран

Осв.

Неограничено

1001 90 60

Пшеница и смес от пшеница и ръж (с изключение на твърда пшеница), предназначена за храна за животни

Намаление от 0,6 върху приложимото мито

50 000

1005 90 30

Царевица, предназначена за храна за животни

Намаление от 0,5 върху приложимото мито

13 000

 

Натурално маслиново масло, различно от предназначеното за фураж:

 

 

1509 10 91

—  в стъклени съдове с обем до 2 l

60,60  (4)

Неограничено

1509 10 99

—  в стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове

86,70  (4)

Неограничено

 

Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, различно от предназначеното за фураж:

 

 

1509 90 91

—  в стъклени съдове с обем до 2 l

60,60  (4)

Неограничено

1509 90 99

—  в стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове

86,70  (4)

Неограничено

ex 0210 19 91

Бутове, в саламура, обезкостени, в пикочен мехур или в изкуствено черво

Осв.

3 715

ex 0210 19 91

Парче обезкостен котлет, пушен

1601 00 11

1601 00 21

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти от животни от позиции 0101 —0104 , с изключение на дивите свине

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Свински врат, сушен на въздух, с подправки или без, цял, разфасован или тънко нарязан

 

Домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина:

 

 

2002 10 10

—  в съдове, побиращи над 5 kg

2,50

Неограничено

2002 10 20

—  в съдове, побиращи до 5 kg

4,50

Неограничено

 

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета:

Осв.

Неограничено

2002 90 10

—  в съдове, побиращи над 5 kg

2002 90 21

Доматена каша, пюре и концентрат, в херметично затворени съдове, със съдържание на сухо вещество 25 % тегловни или по-голямо, състоящи се от домати и вода и евентуално сол или други подправки, в съдове, побиращи до 5 kg

Осв.

Неограничено

2002 90 29

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета и различни от доматена каша, пюре и концентрат:

— в съдове, побиращи до 5 kg

Осв.

Неограничено

2003 10 00

Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

0

1 700

 

Артишок, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразен, различен от продуктите от позиция № 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  в съдове, побиращи над 5 kg

17,5

Неограничено

ex 2004 90 49

—  в съдове, побиращи до 5 kg

24,5

Неограничено

 

Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006 :

Осв.

Неограничено

2005 60 10

—  в съдове, побиращи над 5 kg

2005 60 90

—  в съдове, побиращи до 5 kg

 

Маслини, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006 :

Осв.

Неограничено

2005 70 10

—  в съдове, побиращи над 5 kg

2005 70 90

—  в съдове, побиращи до 5 kg

 

Каперси и артишок, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  в съдове, побиращи над 5 kg

17,5

Неограничено

ex 2005 99 41

—  в съдове, побиращи до 5 kg

24,5

Неограничено

2008 30 90

Цитрусови плодове, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, които не са описани или включени другаде

Осв.

Неограничено

2008 50 10

Кайсиева каша, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде

10

Неограничено

2008 50 90

Кайсии, обработени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител, или алкохол, които не са описани или включени другаде

15

Неограничено

2008 70 10

Каша от праскови, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде

Осв.

Неограничено

2008 70 90

Праскови, обработени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител, или алкохол, които не са описани или включени другаде

Осв.

Неограничено

 

Сок от който и да било друг цитрусов плод, различен от портокал, грейпфрут или помело, неферментирал, без прибавка на алкохол:

 

 

ex 2009 39 19

—  без прибавка на захар или друг подсладител, концентриран

6

Неограничено

ex 2009 39 20

—  с прибавка на захар или друг подсладител, концентриран

14

Неограничено

 

Сладки вина, специалитети и гроздова мъст в съдове:

 

 

2204 21 50

—  с обем до 2 l (5)

8,5

Неограничено

2204 29 50

—  с обем над 2 l (5)

8,5

Неограничено

ex 2204 21 50

Вино „Порто“, в съдове с обем до 2 l, както е описано (6)

Осв.

1 000 hl

ex 2204 21 21

Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем до 2 l, както е описано (7)

Осв.

500 hl

 

Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем над 2 l, както е описано (7), с алкохолен градус:

ex 2204 29 21

—  над 13 % обемни

ex 2204 29 22

—  до 13 % обемни

(1)   Включително 480 t шунка Парма и Сан Даниеле, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария.

(2)   Включително 170 t Бресаола, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария.

(3)   При условие на прилагане на обща годишна квота от 60 000 растения.

(4)   Включително вноската за задължително съхранение в Гаранционния фонд.

(5)   Обхваща само продуктите, описани в приложение 7 към споразумението.

(6)   Описание: вино „Порто“ означава качествено вино, произвеждано в определен регион (Опорто в Португалия) съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999.

(7)   Описание: „Рецина“ означава трапезно вино по смисъла на разпоредбите на Общността, упоменати в буква А.2 от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1493/1999.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Концесии, предоставени от Общността

Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Общността за следните продукти с произход от Швейцария и са, когато е приложимо, ограничени от годишни количества:



Код по КН

Описание на стоката

Приложимо мито

(EUR/100 kg нетно тегло)

Годишно количество

(в тонове нетно тегло)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Живи животни от рода на едрия рогат добитък, превишаващи 160 kg

0

4 600 глави

ex 0210 20 90

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, сушени

Осв.

1 200

ex 0401 30

Сметана с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 %

Осв.

2 000

0403 10

Кисело мляко

0402 29 11

ex 0404 90 83

Специални млека за кърмачета, в херметически затворени съдове, с нетно съдържание, непревишаващо 500 g, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 % (1)

43,8

Неограничено

0602

Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел

Осв.

Неограничено

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи

Осв.

Неограничено

0701 10 00

Картофи за посев, пресни или охладени

Осв.

4 000

0702 00 00

Домати, пресни или охладени

Осв. (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Лук, различен от лук за посев, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени

Осв.

5 000

0704 10 00

0704 90

Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, с изключение на Брюкселско зеле, пресни или охладени

Осв.

5 500

0705

Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени

Осв.

3 000

0706 10 00

Моркови и репи, пресни или охладени

Осв.

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплоди, годни за консумация, с изключение на хрян (Cochlearia armoracia), пресни или охладени

Осв.

3 000

0707 00 05

Краставици, пресни или охладени

Осв. (2)

1 000

0708 20 00

Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), пресен или охладен

Осв.

1 000

0709 30 00

Патладжани, пресни или охладени

Осв.

500

0709 40 00

Целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена

Осв.

500

0709 51 00

0709 59

Гъби и трюфели, пресни или охладени

Осв.

Неограничено

0709 70 00

Спанак, новозеландски спанак и лобода, пресни или охладени

Осв.

1 000

0709 90 10

Салати, различни от марулите (Lactuca sativa) и цикориите (Cichorium spp.), пресни или охладени

Осв.

1 000

0709 90 20

Листно цвекло и бяло цвекло

Осв.

300

0709 90 50

Копър, пресен или охладен

Осв.

1 000

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени

Осв. (2)

1 000

0709 90 90

Други зеленчуци, пресни или охладени

Осв.

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Гъби (неварени или варени във вода или на пара), замразени

Осв.

Неограничено

0712 90

Зеленчуци, сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, независимо дали получени от варени зеленчуци, но необработени по друг начин, с изключение на лук, гъби и трюфели

Осв.

Неограничено

ex 0808 10 80

Ябълки, различни от предназначените за промишлени цели, пресни

Осв. (2)

3 000

0808 20

Круши и дюли, пресни

Осв. (2)

3 000

0809 10 00

Кайсии, пресни

Осв. (2)

500

0809 20 95

Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), пресни

Осв. (2)

1 500  (2)

0809 40

Сливи и трънки, пресни

Осв. (2)

1 000

0810 10 00

Ягоди

Осв.

200

0810 20 10

Малини, пресни

Осв.

100

0810 20 90

Къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, пресни

Осв.

100

1106 30 10

Брашно, грис и прах от банани

Осв.

5

1106 30 90

Брашно, грис и прах от други плодове от глава 8

Осв.

Неограничено

ex 0210 19 50

Бутове, в саламура, обезкостени, в пикочен мехур или в изкуствено черво

Осв.

1 900

ex 0210 19 81

Парче обезкостен котлет, пушен

ex 1601 00

Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продуктиот животни от позиции 0101 —0104 , с изключение на дивите свине

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Свински врат, сушен на въздух, с подправки или без, цял, разфасован или тънко нарязан

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Домати на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

2003 90 00

Гъби, различни от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина

Осв.

Неограничено

0710 10 00

Картофи, неварени или варени във вода или на пара, замразени

Осв.

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите по позиция № 2006 , с изключение на брашно, грис или люспи

2005 20 80

Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите по позиция № 2006 , с изключение на брашно, грис или люспи и продукти, които са на тънки резени, пържени, дори солени или ароматизирани, в херметически затворени опаковки, предназначени за пряка консумация в това си състояние

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Продукти от зеленчуци и смеси от зеленчуци на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

ex 2008 30

Цитрусови плодове на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

ex 2008 40

Круши на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

ex 2008 50

Кайсии на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

2008 60

Череши, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител или алкохол, неупоменати, нито включени другаде

Осв.

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Череши, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители

0811 90 80

Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители

ex 2008 70

Праскови на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

ex 2008 80

Ягоди на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

ex 2008 99

Други плодове на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4)

Осв.

Неограничено

ex 2009 19

Сок от портокал на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители

Осв.

Неограничено

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Сок от грейпфрут на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители

Осв.

Неограничено

ex 2009 31

ex 2009 39

Сокове от други цитрусови плодове на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители

Осв.

Неограничено

ex 2009 41

ex 2009 49

Сок от ананас на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители

Осв.

Неограничено

ex 2009 71

ex 2009 79

Сок от ябълки на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители

Осв.

Неограничено

ex 2009 80

Сокове от други плодове или зеленчуци, със или без прибавка на захар или други подсладители

Осв.

Неограничено

(1)   За продуктите от тази подпозиция „специални млека за кърмачета“ означава продукти, които не съдържат патогенни или токсикогенни микроорганизми и които съдържат по-малко от 10 000 жизнеспособни аеробни бактерии и по-малко от 2 колиформни бактерии на грам.

(2)   Когато е уместно, се прилага не минималното мито, а специфично мито.

(3)   Включително 1 000 t съгласно условията на размяната на писма от 14 юли 1986 г.

(4)   Вж. Съвместната декларация относно тарифното класиране на зеленчуци и плодове на прах.

▼M18

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

1. Двустранната търговия с всички продукти от позиция 0406 от Хармонизираната система е напълно либерализирана от 1 юни 2007 г., като се премахват всички тарифи и квоти.

2. Европейският съюз няма да прилага възстановявания при износ на сирена за Швейцария. Швейцария няма да прилага субсидии при износ ( 1 ) на сирена за Европейския съюз.

3. Всички продукти с код по КН 0406 с произход от Европейския съюз или от Швейцария и търгувани между тези две страни се освобождават от представянето на лицензия за внос.

4. Европейският съюз и Швейцария гарантират, че ползите, които си предоставят взаимно, няма да бъдат намалявани чрез други мерки, засягащи вноса и износа.

5. Ако развитието на цените и/или вноса доведе до смущения на пазара на която и да е от страните, при искане от която и да е от страните, при първа възможност се провеждат консултации в рамките на комитета, създаден с член 6 от споразумението, с цел намиране на подходящи решения. В тази връзка страните се съгласяват периодично да обменят информация относно цените и всякаква друга информация, имаща отношение към пазара на местните и вносните сирена.

▼B

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ОТНОСНО РАСТИТЕЛНАТА ЗАЩИТА

Член 1

Цел

►M14  1. ◄   Целта на настоящото приложение е да се улесни търговията между страните с растения, растителни продукти и други продукти, обект на фитосанитарни мерки, с произход от техните съответни територии или внесени от трети страни и изброени в допълнение 1, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.

▼M14

2.  Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички растения, растителни продукти и други продукти, изброени в допълнение 1, както е посочено в параграф 1.

▼B

Член 2

Принципи

1.  Страните отбелязват, че те имат подобно законодателство относно защитните мерки срещу внасяне и разпространение на вредни организми от растенията, растителните продукти или други продукти, които имат равностойни последици от гледна точка на защитата срещу внасяне и разпространение на организми, вредни за растенията или растителните продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1. Същото важи за растителната защита, предприемана по отношение растенията, растителните продукти или други продукти, които се внасят от трети страни.

2.  Законодателството, посочено в параграф 1, се упоменава в допълнение 2, което трябва да се изготви от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.

▼M14

3.  Страните взаимно признават фитосанитарните паспорти, издадени от организациите, които са одобрени от съответните органи. Редовно актуализиран списък на тези организации може да бъде получен от органите, посочени в допълнение 3. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, посочено в допълнение 2 както е предвидено в параграф 2 и се счита, че отговарят на документните изисквания, установени в него за движението на съответните територии на страните на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1 както е предвидено в член 1.

▼B

4.  Растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на режима за растителните паспорти, отнасящи се до търговията в рамките на териториите на двете страни, могат да се търгуват между двете страни без растителни паспорти, без това да засяга, обаче, другите документи, изисквани според съответните закони страните и в частност документите, съставляващи част от системата за проследяване на произхода на такива растения, растителни продукти и продукти до началото му.

Член 3

1.  Растенията, растителните продукти или други продукти, които не са изрично изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на фитосанитарни мерки в която и да е от страните, могат да се търгуват между тях без проверки по документи, на идентичност или фитосанитарни проверки във връзка с растителната защита.

2.  В случай че някоя от страните възнамерява да предприема мярка по отношение на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в параграф 1, тя информира другата страна.

3.  Съгласно член 10, параграф 2, Работната група по растителната защита оценява последиците за настоящото приложение от промените в съответствие с параграф 2, с цел да се предложат промени към съответните приложения.

Член 4

Регионални изисквания

1.  Всяка страна може да определи, позовавайки се на подобни критерии, конкретни изисквания относно движението на растения, растителни продукти и други продукти, независимо от произхода им, в рамките на или по посока на зони в техните територии, когато това е оправдано от растителната ситуация в тези зони.

2.  Допълнение 4, което трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението, определя зоните, упоменати в параграф 1 и конкретните изисквания, отнасящи се към тях.

Член 5

Контрол върху вноса

1.  Страните провеждат избирателни фитосанитарни проверки с брой, който не надминава определен процент от пратките на растения, растителни продукти или други продукти. Този процент, който ще бъде предложен от Работната група по растителната защита и определен от Комитета, се определя според растението, растителния продукт или другия предмет съответно на фитосанитарния риск. На датата на влизане в сила на настоящото приложение, този процент ще бъде 10 %.

2.  Съгласно член 10, параграф 2 от настоящото приложение, Работната група по растителната защита има право да реши да намали броя проверки, предвидени в параграф 1.

3.  Параграфи 1 и 2 се прилагат само за фитосанитарните проверки при търговията с растения, растителни продукти и други продукти между страните.

4.  Параграфи 1 и 2 се прилагат при условията на член 11 от Споразумението и членове 6 и 7 от настоящото приложение.

Член 6

Защитни мерки

Защитни мерки се предприемат съгласно процедурите, предвидени в член 10, параграф 2 от Споразумението.

Член 7

Дерогации

1.  Ако някоя от страните желае да прилага дерогации по отношение на част или цялата територия на другата страна, тя предварително уведомява другата, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.

2.  Ако някоя от страните прибегне до дерогации по отношение на част от територията си или на трета страна, тя предварително уведомява другата страна, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.

Член 8

Съвместни проверки

1.  Страните ще се съгласяват с провеждането на съвместни проверки при поискване от другата страна, с цел оценка на фитосанитарното положение и мерките с равностоен ефект, както е предвидено в член 2.

2.  „Съвместни проверки“ означава инспекция, осъществена на границата, за да се провери спазването на фитосанитарните изисквания при пратки от която и да е от страните.

3.  Тези проверки ще се извършват в съответствие с процедурата, възприета от Комитета по предложение на Работната група по растителна защита.

Член 9

Обмен на информация

1.  Съгласно член 8 от Споразумението, страните обменят всичката имаща отношение информация относно прилагането на техните законови, подзаконови и административни разпоредби, обхванати от настоящото приложение, и нотификациите, упоменати в допълнение 5.

2.  С цел да се гарантира съответствие при прилагането на подробните правила за прилагане на законодателството, обхванато от настоящото приложение, всяка от страните, по молба на другата, ще приема посещения на експерти от последната на своя територия, които ще бъдат организирани в сътрудничество с официалната растителна организация, която отговаря за съответната територия.

Член 10

Работна група по растителна защита

1.  Работната група по растителна защита, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.  Работната група периодично ще разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

▼M27

Допълнение 1

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ

А.    Растения, растителни продукти и други продукти с произход от която и да било от страните по споразумението, за които и двете страни прилагат сходно законодателство с еквивалентни резултати и признават растителните паспорти

1.   Растения и растителни продукти

1.1.

Растения от родовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., различни от Prunus laurocerasus L. и Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., предназначени за засаждане, различни от семена

1.2.

Растения от Beta vulgaris L. и Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

1.3.

Растения от видове от Solanum L. със столони или клубени или техни хибриди, предназначени за засаждане.

1.4.

Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. и Vitis L., с изключение на плодове и семена.

1.5.

Без да се засягат разпоредбите на точка 1.6, растения от Citrus L. и техните хибриди, различни от плодове и семена.

1.6.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди, с листа и дръжки.

1.7.

Дървен материал с произход от Съюза, който изцяло или частично е запазил естествената си обла повърхност, със или без кора или под формата на плочки, частици, дървени стърготини, дървесни отпадъци или остатъци:

а) 

когато е бил добит изцяло или частично от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност; както и

б) 

отговаря на някое от описанията в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета ( 2 ), изброени в таблицата по-долу:



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30 80

Дървесни отпадъци и остатъци (с изключение на дървени стърготини), които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или подобни форми

4403 10 00

Необработен дървен материал, дори обелен, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

ex 4403 99

Неиглолистен необработен дървен материал (с изключение на тропическите дървесни видове, посочени в забележката към подпозиция 1 от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

ex 4404 20 00

Неиглолистни цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, различен от иглолистния, небичен надлъжно

ex 4407 99

Неиглолистен необработен дървен материал (с изключение на тропическите дървесни видове, посочени в забележката към подпозиция 1 от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или обелен, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

2.

Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите — членки на Съюза, или на Швейцария, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти.

2.1.

Растения, предназначени за засаждане (с изключение на семена) от родовете Abies Mill. и d'Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.). Moul., Dianthus L. и хибриди, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (всички сортове на хибридите от Нова Гвинея), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. и други растения от тревисти видове (с изключение на растенията от семейство Gramineae), предназначени за засаждане (с изключение на луковици, грудколуковици, коренища, семена и клубени).

2.2.

Растения от Solanaceae, без тези, посочени в точка 1.3, предназначени за засаждане, с изключение на семена.

2.3.

Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда.

2.4.

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с диаметър на стъблото в основата над 5 cm и принадлежащи към следните родове: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart. и Washingtonia Raf.

2.5.

Растения, семена и луковици:

а) 

Семена и луковици от Allium ascalonicum L., Allium cepa L. и Allium schoenoprasum L., предназначени за засаждане, и растения от Allium porrum L., предназначени за засаждане.

б) 

Семена от Medicago sativa L.

в) 

Семена от Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. и Phaseolus L.

3.

Луковици, грудколуковици, клубени и коренища, предназначени за засаждане, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производството на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите — членки на Съюза, и на Швейцария, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти, от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (много дребни култури и техни хибриди от рода Gladiolus Tourn. ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Tulipa L.

Б.    Растения, растителни продукти и други продукти с произход извън териториалните граници на страните по споразумението, за които фитосанитарните разпоредби за внос и на двете страни имат еквивалентни резултати, и които могат да бъдат търгувани помежду им с растителни паспорти, ако са изброени в част А от настоящото допълнение, или свободно, ако не фигурират в него.

1.

Без да се засягат растенията, изброени в част В от настоящото допълнение, всички растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, но включително семена от: Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp. с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Нова Зеландия, Уругвай и Чили, родовете Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак, Иран, Мексико, Непал, Пакистан, САЩ и Южна Африка, Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техните хибриди, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L.

2.

Части от растения (с изключение на плодове и семена) от:

— 
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L., и рязан цвят на Orchidaceae
— 
иглолистни (Coniferales)
— 
Acer saccharum Marsh. с произход от Канада и САЩ
— 
Prunus L. с произход от неевропейски държави
— 
рязан цвят на Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. и Trachelium L. с произход от неевропейски държави
— 
листни зеленчуци от Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. и Eryngium L.
— 
листа от Manihot esculenta Crantz
— 
отрязани клони от Betula L. със или без растителност
— 
отрязани клони от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc, със или без растителност с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Република Корея, Русия, САЩ, Тайван и Япония
— 
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. и Zanthoxylum L.

2.1.

Части от растения (с изключение на плодове, но включително семена) от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. и Vepris Comm.

3.

Плодове от:

— 
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, Momordica L. и Solanum melongena L.
— 
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., и Vaccinium L. с произход от неевропейски страни.
— 
Capsicum L.

4.

Клубени от Solanum tuberosum L.

5.

Изолирана кора от:

— 
иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски държави
— 
Acer saccharum Marsh., Populus L. и Quercus L., различни от Quercus suber L.
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Република Корея, Русия, САЩ, Тайван и Япония
— 
Betula L. с произход от Канада и САЩ.

6.

Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първа алинея от Директива 2000/29/ЕО на Съвета ( 3 ):

а) 

е бил получен изцяло или частично от един от разредите, родовете или видовете, описани по-долу, с изключение на дървения опаковъчен материал, определен в приложение IV, част A, раздел I, точка 2 към Директива 2000/29/ЕО:

— 
Quercus L., включително дървен материал с произход от САЩ, който не е запазил естествената си обла повърхност, с изключение на дървен материал, който отговаря на описанието в буква б) от код по КН 4416 00 00 и в случай на документирано доказателство, че дървеният материал е бил обработван или произведен при използване на топлинна обработка за достигане на минимална температура от 176 °C за 20 минути
— 
Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Армения и САЩ
— 
Populus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от държави от американския континент
— 
Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада и САЩ
— 
иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от неевропейски държави, Казахстан, Русия и Турция
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr, Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Република Корея, Русия, САЩ, Тайван и Япония
— 
Betula L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада и САЩ; както и
б) 

отговаря на някое от описанията в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, изброени в таблицата по-долу:



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 21 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30 40

Стърготини, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex 4401 30 80

Други отпадъци от дървен материал и остатъци, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 10 00

Необработен дървен материал, дори обелен, обработен с боя, креозот или други консерванти, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 20

Иглолистен необработен дървен материал, дори обелен, необработен с боя, креозот или други консерванти, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 91

Необработен дървен материал от дъб (Quercus spp.), дори обелен, необработен с боя, креозот или други консерванти, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

ex 4403 99

Неиглолистен необработен дървен материал [с изключение на тропическите дървесни видове, посочени в забележката към подпозиция 1 от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.), бук (Fagus spp.) или бреза (Betula L.)], дори обелен, необработен с боя, креозот или други консерванти, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 99 51

Напречно нарязан, необелен дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 99 59

Дървен материал от бреза (Betula L.), дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, различен от напречно нарязан, необелен дървен материал

ex  44 04

Цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно;

4406

Дървени траверси за железопътни или подобни линии

4407 10

Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 91

Дървен материал от дъб (Quercus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex 4407 93

Дървен материал от клен (Acer saccharum Marsh.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 95

Дървен материал от ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex 4407 99

Неиглолистен необработен дървен материал (с изключение на тропическите дървесни видове, посочени в забележката към подпозиция 1 от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.), бук (Fagus spp.), клен (Acer spp.), череша (Prunus spp.) или ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4408 10

Фурнирни листове от иглолистен дървен материал (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

4416 00 00

Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги

9406 00 20

Сглобяеми дървени конструкции

7.

Почва и растежна среда

а) 

Почва и растежна среда, която се състои изцяло или частично от почвени или твърди органични вещества, такива като части от растения, хумус, в това число торф или кора, с изключение на съставените само от торф.

б) 

Почва и растежна среда, прикрепени към растенията или свързани с тях, състоящи се изцяло или частично от материала, посочен в буква а), или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията, с произход от:

— 
Турция,
— 
Беларус, Грузия, Молдова, Русия или Украйна,
— 
неевропейски страни, без Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко и Тунис.

8.

Зърнени култури от родовете Triticum, Secale и X Triticosecale с произход от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, САЩ и Южна Африка.

В.    Растения, растителни продукти и други продукти, идващи от която и да било от страните по споразумението, за които и двете страни прилагат сходно законодателство и не признават растителните паспорти

1.

Растения и растителни продукти, идващи от Швейцария, които трябва да са придружени от фитосанитарен сертификат, когато се внасят от държава — членка на Съюза

1.1.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена

няма

1.2.

Части от растения, с изключение на плодове или семена

няма

1.3.

Семена

няма

1.4.

Плодове

няма

1.5.

Дървен материал, който изцяло или частично е запазил естествената си обла повърхност, със или без кора или под формата на плочки, частици, дървени стърготини, дървесни отпадъци или остатъци:

а) 

когато е бил добит изцяло или частично от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност; както и

б) 

отговаря на някое от описанията в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, изброени в таблицата по-долу:



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30 80

Дървесни отпадъци и остатъци (с изключение на дървени стърготини), които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или подобни форми

4403 10 00

Необработен дървен материал, дори обелен, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

ex 4403 99

Неиглолистен необработен дървен материал (с изключение на тропическите дървесни видове, посочени в забележката към подпозиция 1 от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

ex 4404 20 00

Неиглолистни цепени колчета за връзване на лози и подобни; заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно

ex 4407 99

Неиглолистен необработен дървен материал (с изключение на тропическите дървесни видове, посочени в забележката към подпозиция 1 от глава 44, други тропически дървесни видове, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или обелен, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

2.

Растения и растителни продукти, идващи от държава — членка на Съюза, които трябва да са придружени от фитосанитарен сертификат, когато се внасят в Швейцария

няма

3.

Растения и растителни продукти, идващи от Швейцария, чийто внос в държава — членка на Съюза, е забранен

Растения, с изключение на плодове или семена

няма

4.

Растения и растителни продукти, идващи от държава — членка на Съюза, чийто внос в Швейцария е забранен

Растения от:

Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 )

Допълнение 2

ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( 5 )

Разпоредби на Съюза

— 
Директива 69/464/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата срещу рака по картофите
— 
Директива 74/647/ЕИО на Съвета от 9 декември 1974 г. за борбата с листозавивачките по карамфила
— 
Решение 91/261/ЕИО на Комисията от 2 май 1991 г. за признаване на Австралия за свободна от наличието на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Директива 92/70/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. за определяне на подробни правила за проучванията, които следва да се извършват с оглед признаване на защитени зони в Общността
— 
Директива 92/90/ЕИО на Комисията от 3 ноември 1992 г. за установяване на някои задължения, на които се подчиняват производителите и вносителите на растения, растителни продукти или други изделия, както и условията и реда за тяхната регистрация
— 
Директива 92/105/ЕИО на Комисията от 3 декември 1992 г. относно установяване на степен на стандартизация за фитосанитарните паспорти за използване при движението на някои растения, растителни продукти или други предмети вътре в Общността и за определяне на условията и реда за издаването на такива фитосанитарни паспорти, както и във връзка с условията и подробните процедури за тяхната смяна
— 
Решение 93/359/ЕИО на Комисията от 28 май 1993 г. относно разрешаване на държавите членки да предвиждат дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно дървения материал от Thuja L., с произход от Съединените американски щати
— 
Решение 93/360/ЕИО на Комисията от 28 май 1993 г. относно разрешаване на държавите членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно дървен материал от Thuja L., с произход от Канада
— 
Решение 93/365/ЕИО на Комисията от 2 юни 1993 г. за разрешаване на държавите членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно термично обработен дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Канада и за определяне на специфичните мерки, отнасящи се до системата за маркиране, която следва да се прилага за термично обработен дървен материал
— 
Решение 93/422/ЕИО на Комисията от 22 юни 1993 г. относно разрешаване на държавите членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение на изсушен в камери дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Канада и за определяне на подробностите за системата за маркиране, която следва да се прилага за изсушен в камери дървен материал
— 
Решение 93/423/ЕИО на Комисията от 22 юни 1993 г. за разрешаване на държавите членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно изсушения в сушилни камери дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Съединените американски щати, и за определяне на подробностите за системата за маркиране, която следва да се прилага за изсушения в сушилни камери дървен материал
— 
Директива 93/50/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за определяне на някои растения, невключени в списъка на приложение V, част А към Директива 77/93/ЕИО на Съвета, чиито производители или складове или спедиторски центрове, разположени в зоните на производство на тези растения, трябва да бъдат вписани в официален регистър
— 
Директива 93/51/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за установяване на правила за движението на определени растения, продукти от растителен произход или други предмети през защитена зона и за движението на тези растения, продукти от растителен произход или други предмети, произхождащи от такава защитена зона и движещи се в нея
— 
Директива 93/85/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1993 г. относно борбата с пръстеновидното гниене по картофите
— 
Директива 94/3/ЕО на Комисията от 21 януари 1994 г. относно установяване на процедура за уведомяване за залавяне на пратка или вреден организъм от трети страни, които представляват непосредствена фитосанитарна опасност
— 
Директива 98/22/ЕО на Комисията от 15 април 1998 г. за определяне на минималните условия за осъществяването на фитосанитарни проверки в Общността на инспекционни пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението, върху растения, растителни продукти или други предмети, идващи от трети страни
— 
Директива 98/57/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за контрол на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
— 
Решение 98/109/ЕО на Комисията от 2 февруари 1998 г. относно разрешаване на държавите членки временно да предприемат спешни мерки срещу разпространяването на Thrips palmi Karny по отношение на Тайланд
— 
Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
— 
Решение 2002/757/ЕО на Комисията от 19 септември 2002 г. относно временни извънредни фитосанитарни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov.
— 
Решение 2002/499/ЕО на Комисията от 26 юни 2002 г. относно разрешаване на дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета за растенията от Chamaecyparis Spach, Juniperus L. и Pinus L., произхождащи от Република Корея и чийто растеж е естествено или изкуствено потиснат
— 
Решение 2002/887/ЕО на Комисията от 8 ноември 2002 г. за разрешаване на дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета за растенията от Chamaecyparis Spach, Juniperus L. и Pinus L., произхождащи от Япония, чийто растеж е естествено или изкуствено потиснат
— 
Решение 2004/200/ЕО на Комисията от 27 февруари 2004 г. относно мерките за предотвратяване въвеждането и разпространението в Общността на Pepino mosaic virus
— 
Директива 2004/103/ЕО на Комисията от 7 октомври 2004 г. относно контрола за идентичност и проверките на фитосанитарното състояние на растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, които могат да бъдат извършвани на място, различно от входния пункт на Общността, или на място в непосредствена близост до него и за определяне на условията, свързани с тези проверки
— 
Правила за прилагане: Когато входният пункт за растения, растителни продукти и други продукти, изброени в допълнение 1, с произход от трета държава, е разположен на територията на една от страните, но местоназначението е на територията на другата страна, при липса на специално споразумение между компетентните органи на входния пункт и на пункта на местоназначението проверките на документите за внос, на идентичността и фитосанитарните проверки се извършват на входния пункт. При наличие на специално споразумение между компетентните органи на входния пункт и на пункта на местоназначението, то трябва да бъде писмено споразумение.
— 
Директива 2004/105/ЕО на Комисията от 15 октомври 2004 г. за определяне на формите за официални фитосанитарни сертификати или сертификати за реекспорт, придружаващи растенията, растителните продукти и другите предмети, изброени в Директива 2000/29/ЕО на Съвета, идващи от трети страни
— 
Решение 2004/416/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно временни спешни мерки по отношение на някои цитрусови плодове с произход от Аржентина или Бразилия
— 
Решение 2005/51/ЕО на Комисията от 21 януари 2005 г. за разрешение на държавите членки временно да предоставят дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета във връзка с вноса на почва, заразена с пестициди или устойчиви органични замърсители, с цел обеззаразяване
— 
Решение 2005/359/ЕО на Комисията от 29 април 2005 г. относно предвиждане на дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на дъбови (Quercus L.) трупи с кора с произход от Съединените американски щати
— 
Решение 2006/473/ЕО на Комисията от 5 юли 2006 г. за признаване на някои трети страни и на някои региони от трети страни за незасегнати от Xanthomonas campestris (всички патогенни за цитрусите щамове), Cercospora angolensis Carv. et Mendes или Guignardia citricarpa Kiely (всички патогенни за цитрусите щамове)
— 
Директива 2006/91/ЕО на Съвета от 7 ноември 2006 г. за контрола над калифорнийска щитоносна въшка Сан Хосе
— 
Решение 2007/365/ЕО на Комисията от 25 май 2007 г. относно спешни мерки с цел предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
— 
Директива 2007/33/ЕО на Съвета от 11 юни 2007 г. относно контрола на картофените цистообразуващи нематоди и за отмяна на Директива 69/465/ЕИО
— 
Решение 2007/433/ЕО на Комисията от 18 юни 2007 г. относно временни спешни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в границите на Общността на Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell
— 
Директива 2008/61/ЕО на Комисията от 17 юни 2008 г. за определяне на условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции
— 
Решение за изпълнение 2011/778/ЕС на Комисията от 28 ноември 2011 г. за разрешаване на някои държави членки да предоставят временни дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на картофи за посев с произход от определени провинции на Канада
— 
Решение за изпълнение 2011/787/ЕС на Комисията от 29 ноември 2011 г. за разрешаване на държавите членки временно да вземат спешни мерки срещу разпространението на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по отношение на Египет
— 
Решение за изпълнение 2012/138/ЕС на Комисията от 1 март 2012 г. относно неотложни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Anoplophora chinensis (Forster)
— 
Решение за изпълнение 2012/219/ЕС на Комисията от 24 април 2012 г. за признаване на Сърбия за свободна от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman и Kotthoff) Davis et al.
— 
Решение за изпълнение 2012/270/ЕС на Комисията от 16 май 2012 г. относно неотложни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) и Epitrix tuberis (Gentner)
— 
Решение за изпълнение 2012/697/ЕС на Комисията от 8 ноември 2012 г. по отношение на мерките за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на рода Pomacea (Perry)
— 
Решение за изпълнение 2012/756/ЕС на Комисията от 5 декември 2012 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Pseudomonas syringae pv. аctinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto
— 
Решение за изпълнение 2013/92/ЕС на Комисията от 18 февруари 2013 г. относно надзора, фитосанитарните проверки и мерките по отношение на дървения опаковъчен материал, действително използван при транспорта на определени стоки с произход от Китай
— 
Решение за изпълнение 2013/413/ЕС на Комисията от 30 юли 2013 г. с което на държавите членки се разрешава да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО по отношение на картофи, с изключение на картофи, предназначени за засаждане, с произход от регионите на Akkar и Bekaa в Ливан
— 
Решение за изпълнение 2013/754/ЕС на Комисията от 11 декември 2013 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Guignardia citricarpa Kiely (всички щамове, патогенни за Citrus) по отношение на Южна Африка
— 
Решение за изпълнение 2013/780/ЕС на Комисията от 18 декември 2013 г. за предоставяне на дерогация от разпоредбите на член 13, параграф 1, подточка ii) от Директива 2009/29/ЕО на Съвета за обелен нарязан дървен материал от Quercus L., Platanus L. и Acer saccharum Marsh. с произход от Съединените американски щати
— 
Решение за изпълнение 2013/782/ЕС на Комисията от 18 декември 2013 г. за изменение на Решение 2002/757/ЕО във връзка с изискването за фитосанитарен сертификат по отношение на вредния организъм Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. за обелен нарязан дървен материал Acer macrophyllum Pursh и Quercus spp. L. с произход от Съединените американски щати
— 
Препоръка 2014/63/ЕС на Комисията от 6 февруари 2014 г. относно мерките за контрол на вредителя Diabrotica virgifera virgifera Le Conte в областите от Съюза, в които неговото присъствие е потвърдено
— 
Решение за изпълнение 2014/422/ЕС на Комисията от 2 юли 2014 г. за определяне на мерки по отношение на някои цитрусови плодове с произход от Южна Африка за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa
— 
Решение за изпълнение 2014/917/ЕС на Комисията от 15 декември 2014 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на уведомлението за наличието на вредители, както и по отношение на мерките, които държавите членки са предприели или възнамеряват да предприемат
— 
Решение за изпълнение 2014/924/ЕС на Комисията от 16 декември 2014 г. за предвиждане на дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на дървен материал и кора от ясен (Fraxinus L.) с произход от Канада и Съединените американски щати
— 
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/179 на Комисията от 4 февруари 2015 г. за разрешаване на държавите членки да предвидят дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на дървен опаковъчен материал от иглолистни дървета (Coniferales) под формата на сандъци за боеприпаси с произход от Съединените американски щати, под контрола на Министерството на отбраната на Съединените щати
— 
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 на Комисията от 18 май 2015 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Wells et al.) в Съюза

Швейцарски разпоредби

— 
Наредба от 27 октомври 2010 г. относно растителната защита (RS 916.20)
— 
Наредба на ФДИ от 15 април 2002 г. относно забранени растения (RS 916.205.1)
— 
Наредба на ФСЗ от 13 март 2015 г. относно временни фитосанитарни мерки (RS 916.202.1)
— 
Наредба на ФСЗ от 24 март 2015 относно забраната за внос на определени плодове и зеленчуци с произход от Индия (RS 916.207.142.3)
— 
Решение с общ характер на Швейцарската федерална служба по околната среда от 14 декември 2012 г. относно прилагането на стандарт МСФМ 15 върху вноса на стоки от трети държави в опаковки от дървен материал (fosc.ch 130 244)
— 
Решение с общ характер от 9 август 2013 г. относно мерките за предотвратяване на въвеждането и разпространението на рода Pomacea (Perry) (FF 2013 5917)
— 
Решение с общ характер от 9 август 2013 г. относно мерките за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu и Goto (FF 2013 5911)
— 
Решение с общ характер на ФСЗ от 16 март 2015 г. за определяне на мерки по отношение на някои цитрусови плодове с произход от Южна Африка за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (FF 2015 2596)
— 
Директива № 1 на ФСЗ от 1 януари 2012 г. за службите в областта на защитата на растенията и за организациите, отговарящи за наблюдението и контрола на картофените цистообразуващи нематоди (Globodera rostochiensis и Globodera pallida)
— 
Ръководство на Швейцарската федерална служба по околната среда от 30 март 2015 г. относно нематода по боровата дървесина (Bursaphelenchus xylophilus)

▼M14

Допълнение 3

Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти

А.   Европейска общност:

единен орган за всяка държава-членка, както е посочено в член 1, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. ( 6 ).



Белгия:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

България:

Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)

бул. „Христо Ботев“ № 17, етаж 5

България, СОФИЯ 1040

Чешка република:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ — 170 00 PRAHA 7

Дания:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK — 2800 Kgs. LYNGBY

Германия:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Естония:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Ирландия:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Гърция:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR — 176 71 ATHENS

Испания:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta

E — 28071 MADRID

Франция:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F — 75732 PARIS CEDEX 15

Италия:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I — 00187 ROMA

Кипър:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY — 1412 LEFKOSIA

Латвия:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV — 1981 RIGA

Литва:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT — 2005 VILNIUS

Люксембург:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch — BP 1904

L — 1019 LUXEMBOURG

Унгария:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Малта:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT — LIJA, LJA 1915

Нидерландия:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL — 6700 HC WAGENINGEN

Австрия:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A — 1012 WIEN

Полша:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL –01-171 WARSAW

Португалия:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT — 1949-002 LISBOA

Румъния:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO — BUCHAREST

Словения:

MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI — 1000 LJUBLJANA

Словакия:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK — 812 66 BRATISLAVA

Финландия:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND

Швеция:

Jordbruks verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S — 55182 JÖNKÖPING

Обединено кралство:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK — YORK YO1 7PX

Б.   Швейцария:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M27

Допълнение 4 ( 7 )

ЗОНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4, И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ

Зоните, посочени в член 4, и свързаните с тях специални изисквания, които трябва са съобразени и с двете страни, са определени в съответните законови и административни разпоредби на двете страни, посочени по-долу.

Разпоредби на Съюза

— 
Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
— 
Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове

Швейцарски разпоредби

— 
Наредба от 27 октомври 2010 г. относно растителната защита, приложение 12 (RS 916.20)

▼B

Допълнение 5

Обмен на информация

Нотификациите, посочени в член 9, параграф 1, са следните:

— 
нотификации за задържане на пратки и вредни организми от трети страни или от части от територията на страните, представляващи непосредствена растителна заплаха, както е предвидено в Директива 94/3/ЕИО,
— 
нотификации, както са предвидени в член 15 от Директива 77/93/ЕИО.

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ОТНОСНО ФУРАЖИТЕ ЗА ЖИВОТНИ

Член 1

Цел

1.  Страните се задължават с настоящото за сближат законодателствата си относно фуражите за животни с цел да се улесни търговията помежду им с такива продукти.

2.  Списъкът на продуктите и групите от продукти, за които законовите разпоредби на страните се разглеждат от последните като постигащи същите резултати и, където е приложимо, списъкът от законови разпоредби на страните, които се разглеждат от последните като постигащи същите резултати, са както е изложено в допълнение 1, което ще бъде изготвено от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.

▼M14

2а.  Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички продукти, обхванати от изброените в допълнение 1 правни разпоредби, както е посочено в параграф 2.

▼B

3.  Страните премахват граничните проверки върху продуктите и групите от продукти, изброени в допълнение 1, както е упоменато в параграф 2.

Член 2

Дефиниции

По смисъла на настоящото приложение:

a) 

„продукт“ означава животински фураж или което и да е вещество, използвано в него;

б) 

„предприятие“ означава всяка единица, която произвежда или създава продукт или която държи продукт в междинна фаза преди пускането му в свободно обръщение, включително етапите на обработка и опаковане или която пуска продукта на пазара;

в) 

„компетентен орган“ означава органът, отговнорен в дадена страна за провеждането на официални проверки в областта на фуражите за животни.

Член 3

Обмен на информация

Съгласно член 8 от Споразумението, страните си изпращат една на друга:

— 
данни за компетентия орган или органи, тяхната юрисдикция по отношение на географското положение и сферата на компетентност,
— 
списък на лабораториите, на които е възложено да провеждат анализи за целите на контрола,
— 
където е приложимо, списък на входните пунктове на тяхна територия за различните видове продукти,
— 
техните програми за контрол, за да се гарантира, че продуктите са в съответствие със законодателството относно фуражите за животни.

Програмите, упоменати в четвъртото тире, трябва да отчитат ситуациите, които са специфични за страните и в частност трябва да определят видовете контрол, който трябва да се провежда редовно и честотата му.

Член 4

Общи положения относно мерките за контрол

Страните предприемат всички мерки, необходими за да се гарантира, че продуктите, които трябва да се експедират за другата страна, се проверяват също толкова внимателно, както и тези които ще се пуснат на пазара на тяхната собствена територия; те в частност гарантират, че проверките:

— 
се осъществяват редовно, когато има съмнения за неспазване, като използваните средства бъдат пропорционални на желаната цел и в частност в светлината на рисковете и на натрупания опит,
— 
обхващат всички етапи на производството, етапите непосредствено преди пускането в продажба, продажбата, включително вноса и използването на продуктите,
— 
се правят в най-подходящия етап, имайки предвид целта им,
— 
обикновено се правят без предупреждение,
— 
обхващат също така и веществата, чието използване във фуражите за животни е забранено.

Член 5

Проверки на мястото на произход

1.  Страните правят необходимото, за да гарантират, че компетентите органи провеждат проверки в предприятията, за да се осигури, че те спазват задълженията си и че продуктите, които ще се пускат на пазара отговарят на законовите разпоредби, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и приложими на територията на произхода.

2.  Когато има основание за съмнение, че тези изисквания не се изпълняват, компетентните органи провеждат допълнителни проверки и, ако съмненията се потвърдят, предприемат подходящи мерки.

Член 6

Проверки по местоназначение

1.  Компетентните органи на страната по местоназначение могат да проверяват продуктите по местоназначение чрез недискриминационни проверки на мостри, за да се осигури, че те съответстват на разпоредбите на настоящото приложение.

2.  Обаче, когато компетентният орган на страната по местоназначение разполага с информация, свидетелстваща за нарушение, проверки могат да се направят и при превоз на продуктите в рамките на нейната територия.

3.  Ако по време на инспекция на пратка по местоназначение или по време на превоза, компетентните органи на въпросната страна отбележат, че продуктите не отговарят на разпоредбите, заложени в настоящото приложение, те предприемат подходящи мерки и уведомяват изпращача, получателя или друга заинтересована страна, да:

— 
приведе продуктите в съответствие в рамките на срок, който трябва да бъде определен, или
— 
ги обеззарази, където е целесъобразно, или
— 
да ги третира по всякакъв друг подходящ начин, или
— 
да ги използва за други цели, или
— 
върне продуктите обратно в страната на произход след като уведоми компетентният орган на същата, или
— 
унищожи продуктите.

Член 7

Проверки на продукти от територии извън страните

1.  Независимо от съдържанието на първото тире на член 4, страните предприемат всички необходими стъпки, за да се гарантира, че когато продуктите бъдат въведени на техните митнически територии от територии различни от тези, дефинирани в член 16 от Споразумението, компетентните органи провеждат инспекция по документи на всяка партида и избирателни проверки на проби, за да се провери тяхното:

— 
естество,
— 
произход,
— 
географско местоназначение,

с цел да се определи митническата процедура, която ще бъде приложима към тях.

2.  Страните предприемат всички стъпки, необходими за да се гарантира съответствието на продуктите посредством избор на физически проверки, преди продуктите да бъдат пуснати в свободно движение.

Член 8

Сътрудничество в случаи на нарушение

1.  Страните си оказват взаимно съдействие по начина и при условията, установени в настоящото приложение. Те правят необходимото законовите разпоредби, обхващащи продуктите, които се използват във фуражите за животни, да се прилагат правилно, В частност чрез взаимна помощ и разкриване и разследване на случаите на нарушение на тези разпоредби.

2.  Съдействието, както е предвидено в настоящия член, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебното сътрудничество между страните по наказателни дела.

Член 9

Продукти, подлежащи на предварително разрешение

1.  Страните полагат усилия да гарантират техните списъци с продукти, обхванати от законовите разпоредби, изброени в допълнение 2, да бъдат идентични.

2.  Страните се информират взаимно за заявленията, подадени за одобрение на продуктите, както са упоменати в параграф 1.

Член 10

Консултации и защитни мерки

1.  Ако някоя от страните счете, че другата не е изпълнила задължение съгласно настоящото приложение, страните провеждат консултации.

2.  Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.

3.  Защитни мерки, както са предвидени в някои законови разпоредби относно продуктите и групите продукти и изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и се предприемат в съответствие с разпоредбите, установени в член 10, параграф 2 от Споразумението.

4.  Ако след консултациите, предвидени в параграф 1 и в третото тире на член 10, параграф 2, а) от Споразумението, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, посочени в параграф 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага.

Член 11

Работна група по фуражите за животни

1.  Работната група по фуражите за животни, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.

2.  Работната група периодично ще разглежда състоянието на вътрешното законодателство на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

Член 12

Поверителност

1.  Всякаква информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящото приложение, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване служебната тайна и се ползва защитата, осигурена на подобна информация според съответните закони, прилагани в страната, която я е получила.

2.  Принципът на поверителност, упоменат в параграф 1, няма да се отнася до информацията, предвидена в член 3.

3.  От никоя страна, чието законодателство или административна практика съдържа по-строги ограничения от тези, заложени в настоящото приложение относно защитата на промишлената и търговската тайна, няма да се изисква да дава информация, ако другата страна не предприеме постъпки да изпълни тези по-строги ограничения.

4.  Получената информация може да се използва от дадената страна за цели различни от тези на настоящото приложение само с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и освен това ще бъде обект на ограничения, определени от този орган.

Параграф 1 не изключва използването на информацията в съдебни или административни процедури, започнати впоследствие по отношение нарешения на общото наказателно законодателство, при условие че е била получена по линията на международното съдебно сътрудничество.

5.  В своите списъци на доказателства, отчети и свидетелства и в производствата и обвиненията, повдигнати пред съдилищата, страните могат да използват като доказателство информацията получена и документите, за които е извършена консултация съгласно настоящия член.

▼M10

Допълнение 1

Разпоредби на Общността

— 
Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 г. относно определяне на изискванията за хигиена на фуражите (ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 1)

Разпоредби на Швейцарската конфедерация

— 
Федерален закон от 29 април 1998 г. за земеделието, последно изменен на 24 март 2006 г. (RO 2006 3861)
— 
Наредба от 26 май 1999 г. относно храненето на животните, последно изменена на 23 ноември 2005 г. (RO 2005 5555)
— 
Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 10 юни 1999 г. относно Бялата книга за храненето на животните, последно изменена на 2 ноември 2006 г. (RO 2006 5213)
— 
Наредба за първичното производство от 23 ноември 2005 г. (RO 2005 5545)
— 
Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 23 ноември 2005 г. относно изискванията за хигиена при първичното производство (RO 2005 6651)
— 
Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 23 ноември 2005 г. относно изискванията за хигиена при производството на мляко (RO 2005 6667)

▼M10

Допълнение 2

СПИСЪК НА ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ РАЗПОРЕДБИ ПО ЧЛЕН 9

Разпоредби на общността

— 
Регламент (ЕO) № 1831/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29), последно изменен с Регламент (ЕO) № 378/2005 на Комисията (ОВ L 59, 5.3.2005 г., стр. 15)
— 
Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 г. относно някои продукти, използвани при храненето на животните (ОВ L 213, 21.7.1982 г., стр. 8), последно изменена с Директива 2004/116/ЕО (ОВ L 379, 24.12.2004 г., стр. 81)

Разпоредби на Швейцарската конфедерация

— 
Наредба от 26 май 1999 г. относно изискванията за хранене на животните, последно изменена на 23 ноември 2005 г. (RO 2005 5555)
— 
Наредба на Département Fédéral de l'Économie Publique от 10 юни 1999 г. относно Бялата книга за храненето на животните, последно изменена на 23 ноември 2005 г. (RO 2005 6655)

▼B

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ОТНОСНО СЕМЕНАТА

Член 1

Цел

1.  Настоящото приложение обхваща семената на селскостопанските, зеленчуковите, плодовите и декоративните растителни видове и лозите.

2.  По смисъла на настоящото приложение „семена“ означава целият размножителен материал и материалите, предназначени за засаждане.

Член 2

Признаване на съответствието на законодателството

1.  С настоящото страните признават, че изискванията, установени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1 към настоящото приложение, имат еднакви последствия.

2.  Семената на видовете, определени в законодателството в параграф 1 могат да се търгуват между страните и дза се продават свободно на териториите им, без да се засягат членове 5 и 6. Единственият документ, изискван като удостоверяване на съответствието със съответните закони на двете страни е етикетът или който и да било друг документ, изискван в хода на търговията съгласно съответните закони.

3.  Органите, отговарящи за проверките на съответствието, са изброените в допълнение 2.

Член 3

Взаимно признаване на сертификатите

1.  Всяка от страните признава, що се отнася до семената на видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1, сертификатите, както са дефинирани в параграф 2, които са били съставени в съответствие със законодателството на другата от органите, изброени в допълнение 2.

2.  По смисъла на параграф 1 „сертификат“ означава документите, изисквани съгласно съответните закони на страните, приложими към вноса на семена, както са изброени в раздел 2 от допълнение 1.

Член 4

Сближаване на законодателствата

1.  страните полагат усилия да сближат законодателствата си относно продажбата на семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1 и на видовете, които не са обхванати от законодателството, изброено в раздели 1 и 2 от допълнение 1.

2.  В случай, че която и да било от страните приеме нови законови разпоредби, страните се задължават да преценят възможността да разпрострат действието на настоящото приложение, така че то да включи новия сектор в съответствие с процедурата, заложена в членове 11 и 12 от Споразумението.

3.  В случай, че някоя от страните измени законовите разпоредби, отнасящи се до сектор, обхванат от настоящото приложение, страните се задължават да преценят последиците от това изменение в съответствние с процедурата, установена в членове 11 и 12 от Споразумението.

▼M14

Член 5

Сортове

1.  Без да се засяга параграф 3, Швейцария позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от сортове, приети в Общността от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

2.  Без да се засяга параграф 3, Общността позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от приети в Швейцария сортове от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

3.  Страните съвместно съставят каталог на сортовете за видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1, в случаите, в които Общността предвижда общ каталог. Страните позволяват предлагането на пазара на тяхна територия на семена от сортовете, изброени в този съвместно съставен каталог.

4.  Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за генетично модифицираните сортове.

5.  Страните взаимно се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрацията на нови сортове в националния каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно си предоставят при поискване кратки описания на основните характеристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и характеристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните държи на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясно обобщение на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично модифицирани сортове, страните взаимно се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда.

6.  Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на данните, на които се основава приемането на даден сорт от която и да е от страните. Работната група по семена се информира относно резултатите от тези консултации, когато е подходящо.

7.  Страните използват наличните компютъризирани системи за обмен на информация или системи, които се разработват за улесняване на обмена на информация, както е посочено в параграф 5.

Член 6

Дерогации

1.  Дерогациите, разрешени от Общността и Швейцария и изброени в допълнение 3, се допускат съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

2.  Страните взаимно се информират за всяка дерогация при предлагането на пазара на семена, от които възнамеряват да се възползват на своята територия или на част от нея. В случаите на краткотрайни дерогации или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно се смята нотифициране еx post.

3.  Чрез дерогация от член 5, параграфи 1 и 3, Швейцария може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от общия каталог на Общността на своя територия.

4.  Чрез дерогация от член 5, параграфи 2 и 3, Общността може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от националния каталог на Швейцария на своя територия.

5.  Параграфи 3 и 4 се прилагат в случаите, предвидени от законодателството на двете страни, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

6.  И двете страни могат да се възползват от разпоредбите на параграфи 3 и 4:

— 
в рамките на три години от влизането в сила на настоящото приложение за приети преди влизането в сила на настоящото приложение сортове в Общността или Швейцария;
— 
в рамките на три години от получаване на информацията, посочена в член 5, параграф 5 за сортове приети в Общността или Швейцария след влизането в сила на настоящото приложение.

7.  Параграф 6 се прилага по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4 към списъка от раздел 1 от допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение.

8.  Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на въздействието на дерогациите, изброени в параграфи 1 — 4 върху настоящото приложение.

9.  Параграф 8 не се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения относно дерогации съгласно законодателството, посочено в раздел 1 от допълнение 1. Параграф 8 не се прилага по отношение на дерогации, приети от Швейцария при подобни случаи.

▼B

Член 7

Трети страни

1.  Без да се накърнява член 10, настоящото приложение се прилага също така по отношение на семена, продавани и в двете страни и произхождащи от страна, която не е държава-членка на Общността или от Швейцария и признати от двете страни.

2.  Списъкът на третите страни, както са упоменати в параграф 1, списъкът на въпросните видове и обхватът на това признаване са както е описано в допълнение 4.

Член 8

Сравнителни проби

1.  С цел проверки ex post на мостри от семена, взети от партиди, продавани в двете страни, ще се провеждат сравнителни проби. Швейцария участва в сравнителните проби на Общността.

2.  Работната група по семената оценява организацията на сравнителните проби в страните.

Член 9

Работна група по семената

1.  Работната група по семената, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.  Работната група периодично разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

Член 10

Споразумения с други държави

Страните се договарят, че споразуменията за взаимно признаване, сключени от която и да е от страните с която и да е трета държава, при никакви обстоятелства няма да водят до възникване на задължения за другата страна да приема доклади, сертификати, разрешения или маркировки, издадени от органите за оценка на съответствието на такива трети държави, освен ако страните не са се съгласили официално с това.

Допълнение 1

Законодателство

Раздел 1 (признаване съответствието на законодателството)

A.   РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА

1.   Базово законодателство

— 
Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2309/66), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр.10);
— 
Директива 66/403/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно продажбата на картофи за посев (ОВ L 125, 11.7.1966, стр. 2320/66), последно изменена с Решение 98/111/ЕО на Комисията (ОВ L 28, 4. 2. 1998 г., стр. 42);
— 
Директива 70/457/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно общия каталог на сортовете на селскстопанските растения (ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр.1), последно изменена с Акта за присъединяване от 1994 г. ( 8 ).

2.   Разпоредби по прилагането (8) 

— 
Директива 72/180/ЕИО на Комисията от 14 април 1972 г. относно определяне на характеристиките и минималните изисквания за изследване на селскостопанските сортове (ОВ L 108, 8. 5. 1972 г., стр.8);
— 
Директива 74/268/ЕИО на Комисията от 2 май 1974 г. относно определяне на специални условия относно наличието на Avena fatua в семената от фуражни и зърнени култури (ОВ L 141, 24.5.1974 г., стр.19), последно изменена с Директива 78/511/ЕИО (ОВ L 157, 15.6.1978 г., стр.34);
— 
Решение 80/755/ЕИО на Комисията от 17 юли 1980 г. относно разрешаване на неизличимото отпечатване на задължителната информация на опаковките семена на житни култури (ОВ L 207, 9.8.1980 г., стр.37), последно изменено с Решение 81/109/ЕИО (ОВ L 64, 11.3.1981 г., стр.13);
— 
Решение на Комисията от 28 юли 1981 г. за установяване, че даден вид конкретни системи за запечатване се явяват „неизползваеми повторно“ системи по смисъла на Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 69/208/ЕИО и 70/458/ЕИО (ОВ L 246, 29. 8. 1981 г., стр.26), последно изменено с Решение 86/563/ЕИО (ОВ L 327, 22.11.1986 г., стр. 50);
— 
Решение 86/110/ЕИО на Комисията от 27 февруари 1986 г. относно условията, при които се допускат дерогации от забраната за използване на етикети на ЕИО за повторно запечатване и повторно етикетиране на опаковки на семена, произведени в трети страни (ОВ L 93, 8.4.1986 г., стр. 23);
— 
Директива 93/17/ЕИО на Комисията от 30 март 1993 г. относно определяне на класове на базови семена от картофи в Общността, заедно с условията и означенията, които да се прилагат за тези класове (ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр.7);
— 
Решение 94/650/ЕИО на Комисията от 9 септември 1994 г. за организиране на временен експеримент във връзка с търговията със семена на едро на краен потребител (ОВ L 252, 28.9.1994 г., стр.15), последно изменена с Решение 98/174/ЕО (ОВ L 63, 4.3.1998, стр.31);
— 
Решение 98/320/ЕО на Комисията от 27 април 1998 г. за организиране на временен експеримент по вземане на проби от семена и изпробване на семената съгласно Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 69/208/ЕИО (ОВ L 140, 12.5.1998 г., стр.14).

B.   РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ ( 9 )

— 
Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033);
— 
Наредба от 7 декември 1998 г. относно производството и пускането в свободно обращение на размножителни материали за растения (RO 1999 420);
— 
Наредба на ФДИ от 7 декември 1998 г. относно семената и посадъчния материал на поливните сортове и фуражните растения (RO 1999 781);
— 
Наредба на ФСЗ относно каталога за сортовете житни култури, картофи, фуражни растения и конопа (RO 1999 429) ( 10 ).

Раздел 2 (взаимно признаване на сертификатите)

A.   РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА

1.   Базово законодателство

— 
Директива 66/400/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена на цвекло (ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2290/66), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр. 10);
— 
Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр.10);
— 
Директива 69/208/ЕИО на Съвета от 30 юни 1969 г. относно търговията със семена на маслодайни и влакнодайни растения (ОВ L 169, 10.7.1969 г., стр. 3), последно изменена с Директива 96/72/ЕО (ОВ L 304, 27.11.1996 г., стр. 10);

2.   Разпоредби по прилагането ( 11 )

— 
Директива 75/502/ЕИО на Комисията от 25 юли 1975 г. за ограничаване на търговията със семена на ливадна метлица (Poa pratensis L.) до семена, които са официално сертифицирани като „базови семена“ или „сертифицирани семена“ (ОВ L 228, 29.8.1975 г., стр. 26);
— 
Решение на Комисията 81/675/ЕИО от 28 юли 1981 г. за установяване, че даден вид конкретни системи за запечатване се явяват „неизползваеми повторно“ системи по смисъла на Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 69/208/ЕИО и 70/458/ЕИО (ОВ L 246, 29. 8. 1981 г., стр.26), последно изменено с Решение 86/563/ЕИО (ОВ L 327, 22.11.1986 г., стр. 50);
— 
Директива 86/109/ЕИО на Комисията от 27 февруари 1986 г. относно ограничаване на търговията със семената от някои видове фуражни култури и маслодайни и влакнодайни култури до семена, които официално са сертифицирани като „базови семена“ или „сертифицирани семена“ (ОВ L 93, 8. 4. 1986 г., стр. 21), последно изменена с Директива 91/376/ЕИО (ОВ L 203, 26. 7. 1991 г., стр. 108);
— 
Решение 86/110/ЕИО на Комисията от 27 февруари 1986 г. относно условията, при които се допускат дерогации от забраната за използване на етикети на ЕИО за повторно запечатване и повторно етикетиране на опаковки на семена, произведени в трети страни (ОВ L 93, 8.4.1986 г., стр. 23);
— 
Решение 87/309/ЕИО на Комисията от 2 юни 1987 г. относно одобряване на неизличимото отпечатване на предписана информация върху опаковки със семена от определени фуражни култури (ОВ L 155, 16. 6. 1987 г., стр. 26), последно изменено с Решение 979/125/СЕ (ОВ L 48, 19. 2. 1997 г., стр. 35);
— 
Решение 92/195/ЕО на Комисията от 17 март 1992 за организиране на временен експеримент съгласно Директива 66/401/ЕИО на Съвета относно търговията със семена на фуражни растения с цел увеличаване на максималното тегло на партидите (ОВ L 88, 3.4.1992 г., стр. 59), последно изменено с Решение 96/203/ЕО (ОВ L 65, 15.3.1996 г., стр. 41);
— 
Решение 94/650/ЕО на Комисията от 9 септември 1994 г. за организиране на временен експеримент относно търговията със семена на едро до краен потребител (ОВ L 252, 28.9.1994 г., стр.15), последно изменено с Решение 98/174/ЕО (ОВ L 63, 4.3.1998 г., стр.31);
— 
Решение 95/232/ЕО на Комисията от 27 юни 1995 г. за организиране на временен експеримент съгласно Директива 69/208/ЕИО на Съвета с цел установяване на условията, на които трябва да отговарят семената на хибридите и някои сортове на рапицата и зелето (ОВ L 154, 5.7.1995 г., стр. 22), последно изменено с Решение 98/173/ЕИО (ОВ L 63, 4. 3. 1998 г., стр.30);
— 
Решение 96/202/ЕО на Комисията от 4 март 1996 г. за организиране на временен експеримент по отношение максималното съдържание на инертни вещества в семената на соята (ОВ L 65, 15. 3. 1996 г., стр. 39);
— 
Решение 97/125/ЕО на Комисията от 24 януари 1997 г. относно разрешаване на незаличимо отпечатване на предписаната информация върху опаковките със семена от маслодайни и влакнодайни култури и относно изменение на Решение 87/309/ЕО относно разрешаване на незаличимо отпечатване на предписаната информация върху опаковките със семена от някои видове фуражни растения;
— 
Решение 98/320/ЕО на Комисията от 27 април 1998 г. за организиране на временен експеримент по отношение вземането на проби от семена и изпробването на семена съгласно Директиви на Съвета 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО и 69/208/ЕИО (ОВ L 140, 12. 5. 1998 г., стр.14).

B.   РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ

— 
Федерален закон за земеделието от 29 април 1998 г. (RO 1998 3033);
— 
Наредба от 7 декември 1998 г. относно производството и пускането в свободно обращение на размножителни материали за растения (RO 1999 420);
— 
Наредба на ФДИ от 7 декември 1998 г. относно семената и посадъчния материал на поливните сортове и фуражните растения (RO 1999 781);
— 
Каталог на ФСЗ на семената от 6 юни 1974 г., последно изменено с 7 декември 1998 г. (RO 1999 408).

В.   СЕРТИФИКАТИ, ИЗИСКВАЩИ СЕ ПРИ ВНОС

a) 

От Европейската общност:

документите, както е предвидено в Решение 95/514/ЕО на Съвета (ОВ L 296, 9.12.1995 г., стр. 34), последно изменено с Решение 98/162/ЕО (ОВ L 53, 24. 2. 1998 г., стр. 21).
б) 

От Швейцария:

за всяка пратка семена се изискват официални опаковъчни етикети на ЕС или ОИСР, издадени от органите изброени в допълнение 2 към настоящото, както и оранжеви сертификати от ISTA или подобни сертификати за анализ на семената.

Допълнение 2

Органи за инспекция и сертифициране на семената



A. Европейската общност

Белгия

Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture

Service Matériel de Reproduction Brussels

 

Дания

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)

Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby

 

Германия

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

Referat Ernährung und Landwirtschaft

— Abteilung IV E 3 — Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter

Saatenanerkennungsstelle Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg

— Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut —

Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover

Referat 32 Hannover

H

Regierungspräsidium Halle

Abteilung 5, Dezernat 51

Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

Referat 33 Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde

Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft

Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern

Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

Sachgebiet 270 Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe

— Referat 34 — Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

— Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein

LUFA-ITL Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

Dez. 23 Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft

Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

Saatenanerkennung Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter

Gruppe 31 Landbau Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-Ems

Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

Referet P Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart

Referat 34 a Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das Saarland

Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen

Referat 34 Tübingen

Regierung von Unterfranken

— Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg

Regierung von Unterfranken

Abteilung Landwirtschaft

— Sachgebiet Weinbau — Würzburg

Гърция

Ministry of Agriculture

Directorate of Inputs of Crop Production Athens

 

Испания

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación

Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas

Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid

Generalidad de Cataluña

Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona

Comunidad Autónoma de País Vasco

Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria

Junta de Galicia

Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria

Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander

Principado de Asturias

Consejería de Agricultura Oviedo

Junta de Andalucía

Consejería de Agricultura y Pesca Seville

Comunidad Autonoma de la Región de Murcia

Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia

Diputacion General de Aragón

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo

Generalidad Valenciana

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja

Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño

Junta de Extremadura

Consejería de Agricultura y Comercio Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias

Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castillay León

Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid

Consejería de Economía y Empleo Madrid

Diputación Foral de Navarra

Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona

 

Франция

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris

 

Ирландия

The Department of Agriculture, Food and Forestry

Agriculture House Dublin

 

Италия

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Milan

 

Люксембург

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)

Service de la Production Végétale Luxembourg

 

Австрия

Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

Vienna

Bundesamt für Agrarbiologie

Linz

 

Нидерландия

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

Ede

 

Португалия

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon

 

Финландия

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) Kontroll-centralen för växtproduktion

Siementarkastusosasto Frökontrollavdelingen Loimaa

 

Швеция

(a)  Семена различни от картофи за посев:

— 

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Linköping

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Örebro

б)  Картофи за посев:

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

 

Обединено кралство

Англия и Уелс:

(a)  Семена различни от картофи за посев:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Seeds Branch Cambridge

б)  Картофи за посев:

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division York

Шотландия:

Scottish Office

Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh

Северна Ирландия:

Department of Agriculture for Northern Ireland

Seeds Branch Belfast

 

B. Швейцария

Service des Semences et Plants

RAC Changins

Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut

FAL Reckenholz

Zürich

 

Допълнение 3

Дерогации на Общността, приети от Швейцария ( 12 )

a) 

освобождаващи някои държави-членки от задължението да прилага Директива 66/402/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зърнени култури по отношение на някои сортове:

— 
Решение 69/270/ЕИО на Комисията (ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 8)
— 
Решение 69/271/ЕИО на Комисията (ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 9)
— 
Решение 69/272/ЕИО на Комисията (ОВ L 220, 1.9.1969 г., стр. 10)
— 
Решение 70/47/ЕИО на Комисията (ОВ L 13, 19.1.1970 г., стр. 26), последно изменено с Решение 80/301/ЕИО (ОВ L 68, 14.3.1980, стр. 30)
— 
Решение 74/5/ЕИО на Комисията (ОВ L 12, 15.1.1974 г., стр. 13)
— 
Решение 74/361/ЕИО на Комисията (ОВ L 196, 19.7.1974 г., стр. 19)
— 
Решение 74/532/ЕИО на Комисията (ОВ L 299, 7.11.1974 г., стр. 14)
— 
Решение 80/301/ЕИО на Комисията (ОВ L 68, 14.3.1980 г., стр. 30)
— 
Решение 86/153/ЕИО на Комисията (ОВ L 115, 3.5.1986 г., стр. 26)
— 
Решение 89/101/ЕИО на Комисията (ОВ L 38, 10.2.1989 г., стр. 37).
б) 

разрешаващи на някои държави-членки да ограничат търговията със семена от определени сортове зърнени култури и картофи за посев от някои сортове (вж. „Общ каталог на сортовете селскостопански растителни видове“, 20-то пълно издание, колона 4 (ОВ L 264 A, 30.8.1997 г., стр. 1).

в) 

разрешаващи на някои държави-членки да приемат по-ограничаващи разпоредби относно наличието на Avena fatua в семената на зърнените култури:

— 
Решение 74/269/ЕИО на Комисията (ОВ L 141, 24.5.1974 г., стр.20), последно изменено с Решение 78/512/ЕИО (ОВ L 157, 15.6.1978 г., стр. 35) ( 13 )
— 
Решение 74/531/ЕИО на Комисията (ОВ L 299, 7.11.1974 г., стр. 13)
— 
Решение 95/75/ЕО на Комисията (ОВ L 60, 18.3.1995 г., стр. 30)
— 
Решение 96/334/ЕО на Комисията (ОВ L 127, 25.5.1996 г., стр. 39).
г) 

разрешаващи, по отношение на търговията с картофи за посев на част от или на цялата територия на някои държави-членки, по-строги мерки срещу определени болести, отколкото са предвидени в приложения I и II към Директива 66/403/ЕИО на Съвета:

— 
Решение на Комисията 93/231/ЕИО (ОВ L 106, 30.4.1993 г., стр.11), изменено с решения:
— 
95/21/ЕО (ОВ L 28, 7.2.1995 г., стр. 13)
— 
95/76/ЕО (ОВ L 60, 18.3.1995 г., стр. 31)
— 
96/332/ЕО (ОВ L 127, 25.5.1996 г., стр. 31).

Допълнение 4

Списък на третите страни ( 14 )

Аржентина
Австралия
България
Канада
Чили
Хърватска
Чешка република
Унгария
Израел
Мароко
Нова Зеландия
Норвегия
Полша
Румъния
Словакия
Словения
Южна Африка
Турция
Съединени американски щати
Уругвай

▼M20

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА С ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ

Член 1

Цели

Страните се договарят с настоящото, в съответствие с принципите на недискриминацията и реципрочността, да улесняват и насърчават търговията помежду си с лозаро-винарски продукти с произход от техните територии при условията, заложени в настоящото приложение.

Член 2

Обхват

Настоящото приложение се прилага към лозаро-винарските продукти, според определението от законодателството, посочено в допълнение 1.

Член 3

Определения

За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:

а) 

„лозаро-винарски продукт с произход от“, следван от името на някоя от страните по Споразумението, означава продукт по смисъла на член 2, произведен на територията на посочената страна от грозде, изцяло набрано на нейна територия или на територията, определена в допълнение 2, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение;

б) 

„географско означение“ означава всяко означение, включително наименованието за произход, по смисъла на член 22 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“), което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, произхождащ от нейната територия или от територията, определена в допълнение 2;

в) 

„традиционно означение“ означава традиционно използвано наименование, отнасящо се в частност до метода на производство или до качеството, цвета или вида на лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт, произхождащ от територията на тази страна;

г) 

„защитено наименование“ означава географско означение или традиционно означение, както са дефинирани съответно в букви б) и в), което е защитено съгласно настоящото приложение;

д) 

„описание“ означава наименованията, използвани върху етикетите, в документите, придружаващи лозаро-винарския продукт по смисъла на член 2 по време на транспорт, в търговските документи, по-специално във фактурите и известията за доставка, както и в рекламата;

е) 

„етикетиране“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и търговски марки, идентифициращи лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2 и появяващи се върху същия съд, включително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките;

ж) 

„представяне“ означава наименованията, използвани върху съдовете, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;

з) 

„опаковка“ означава защитните обвивки, като например хартии, обвивки от слама от всякакъв вид, кашони и кутии, използвани при превоза на един или повече съдове и/или за тяхното представяне за продажба на крайния потребител;

и) 

„правила относно търговията с лозаро-винарски продукти“ означава всички разпоредби, обхванати от настоящото приложение;

й) 

„компетентен орган“ означава всеки орган или звено, определени от някоя от страните като отговорни за проследяване прилагането на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях;

к) 

„орган за контакт“ означава официалния орган или компетентния орган, определен от някоя от страните като отговорен за поддържане на необходимите контакти с органа за контакт на другата страна;

л) 

„орган заявител“ означава компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който отправя искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;

м) 

„запитан орган“ означава официален орган или компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който получава искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;

н) 

„нарушение“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях.



ДЯЛ I

РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА И ПРОДАЖБАТА

Член 4

Етикетиране, представяне и придружаващи документи

(1)  Търговията между страните с лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, произхождащи от техните съответни територии, се осъществява съгласно техническите разпоредби, описани в настоящото приложение. „Технически разпоредби“ означава всички разпоредби, изброени в допълнение 3, отнасящи се до определението на лозаро-винарските продукти, енологичните практики, състава на посочените продукти, придружаващите ги документи и правилата, от които се ръководят превоза и продажбите им.

(2)  Комитетът може да реши да измени определението на „техническите разпоредби“ по смисъла на параграф 1.

(3)  Разпоредбите на актовете, изброени в допълнение 3, отнасящи се до влизането им в сила или до прилагането им, не се прилагат за целите на настоящото приложение.

(4)  Настоящото приложение не засяга прилагането на националните правила или правилата на Европейския съюз относно данъчното облагане или съответните мерки за контрол.



ДЯЛ II

ВЗАИМНА ЗАКРИЛА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ЛОЗАРО-ВИНАРСКИТЕ ПРОДУКТИ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 2

Член 5

Защитени наименования

По отношение на лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и от Швейцария са защитени следните наименования, изброени в допълнение 4:

а) 

наименованието или посочванията на държавата-членка на Европейския съюз или Швейцария, откъдето произхождат вината;

б) 

специфичните термини;

в) 

наименованията за произход и географските указания;

г) 

традиционните означения.

Член 6

Наименования и посочвания, използвани за обозначаване на държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария

(1)  В Швейцария, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованията и посочванията на държавите-членки на Съюза, служещи за описание на тези продукти:

а) 

са запазени за вината с произход от съответната държава-членка;

б) 

могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.

(2)  В Европейския съюз, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованието и посочванията на Швейцария, служещи за описание на тези продукти:

а) 

са запазени за вината с произход от Швейцария;

б) 

могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.

Член 7

Други термини

(1)  Термините „защитено наименование за произход“, „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, термините „Sekt“ и „crémant“, посочени в Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията ( 15 ), са запазени за вината с произход от съответната държава-членка и могат да се използват само при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.

(2)  Без да се засяга член 10, термините „контролирано наименование за произход“, включително неговото съкращение „КНП“, и „vin de pays“ („регионално вино“), посочени в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, са запазени за вината с произход от Швейцария и могат да се използват само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.

Терминът „vin de table“ („трапезно вино“), посочен в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, е запазен за вината с произход от Швейцария и може да се използва само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.

Член 8

Закрила на наименованията за произход и географските указания

(1)  В Швейцария наименованията за произход и географските указания на Европейския съюз, включени в допълнение 4, част А:

I. 

са защитени и запазени за вина с произход от Европейския съюз;

II. 

могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.

В Европейския съюз наименованията за произход и географските указания на Швейцария, включени в допълнение 4, част Б:

I. 

са защитени и запазени за вина с произход от Швейцария;

II. 

могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.

(2)  Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна закрила на наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4 и използвани за описание и представяне на вината с произход от територията на страните. Всяка от страните въвежда подходящи правни средства за осигуряване на ефективна закрила и за предотвратяване на използването на наименование за произход или географско указание, посочено в списъка от допълнение 4, за описание на вино, чийто произход не е от мястото, посочено от въпросното наименование за произход или географско указание.

(3)  Закрилата по параграф 1 се прилага дори когато:

а) 

е посочен истинският произход на виното;

б) 

наименованието за произход или географското указание е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или

в) 

използваните означения се придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.

(4)  Когато наименования за произход или географски указания, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.

(5)  Ако географско означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с географско означение от трета държава, се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.

(6)  Разпоредбите на настоящото приложение по никакъв начин не засягат правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.

(7)  Нищо в настоящото приложение не задължава една от страните да предостави закрила на наименование за произход или географско указание на другата страна, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.

(8)  Страните потвърждават, че произлизащите от настоящото приложение права и задължения се отнасят единствено за наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4.

(9)  Без да се засяга Споразумението ТРИПС, с настоящото приложение се допълват и уточняват правата и задълженията, които се прилагат по отношение на закрилата на географските означения във всяка от страните.

Страните обаче се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на закрила на наименование от другата страна, с изключение на случаите, посочени в допълнение 5 към настоящото приложение.

(10)  Изключителната закрила, предвидена в настоящия член, се прилага по отношение на наименованието „Champagne“, посочено в списъка на Европейския съюз от допълнение 4 към настоящото приложение.

Член 9

Отношение между наименования за произход и географски указания и търговски марки

(1)  Договарящите се страни не са длъжни да предоставят закрила на наименование за произход или географско указание, когато в светлината на репутацията или известността на по-ранна марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност на виното.

(2)  Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросният продукт не произхожда от мястото, посочено от наименованието за произход или географското указание.

(3)  Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако се отнася за продукт, който не отговаря на необходимите условия, изисквани за наименованието за произход или географското указание.

(4)  Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Европейския съюз), ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, преди датата на предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, независимо от закрилата на наименованието за произход или географското указание, при условие че в законодателството на съответната страна не съществуват основания за обявяване на недействителност на марката.

Член 10

Закрила на традиционните означения

(1)  В Швейцария традиционните означения на Европейския съюз, изброени в допълнение 4, част А:

а) 

не се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария;

б) 

могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.

В Европейския съюз традиционните означения на Швейцария, изброени в допълнение 4, част Б:

а) 

не се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз;

б) 

могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.

(2)  Страните вземат необходимите мерки съгласно настоящото споразумение, за да осигурят закрила в съответствие с настоящия член на традиционните означения, изброени в допълнение 4, които се използват за описание и представяне на вината с произход от териториите на съответните страни. За тази цел страните осигуряват ефективна правна закрила за предотвратяване на използването на традиционните означения за описание на вина, които не могат да бъдат обозначени с тези традиционни означения, дори и в случай че традиционните означения се използват придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.

(3)  Закрилата на традиционното означение се прилага единствено:

а) 

за езика или езиците, на които е дадено в допълнение 4;

б) 

за категорията вино, по отношение на която е защитено в полза на Европейския съюз, или за класа вино, по отношение на който е защитено в полза на Швейцария, както е посочено в допълнение 4.

(4)  Когато традиционни означения, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.

(5)  Когато традиционно означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с наименование, използвано за лозаро-винарски продукт, който не произхожда от територията на една от страните, последното може да се използва за описание и представяне на лозаро-винарски продукт, при условие че то има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в държавата по произход и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на точния произход на съответното вино.

(6)  Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.

(7)  Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.

Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.

Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Съюза) преди датата на предоставяне на закрила на традиционното означение на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство на съответната страна.

(8)  Нищо в настоящото приложение не задължава страните да предоставят закрила на традиционно означение, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.

Член 11

Прилагане на закрилата

(1)  Страните вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и предлагане на пазара извън тяхната територия на лозаро-винарски продукти с произход от страните, защитените съгласно настоящото приложение наименования от една от страните не се използват за описание и представяне на продукти с произход от другата страна.

(2)  Доколкото позволява съответното законодателство на страните, закрилата, предоставяна с настоящото приложение, обхваща физическите и юридическите лица, както и федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци и потребители, чието седалище се намира на територията на другата страна.

(3)  Ако описанието или представянето на лозаро-винарски продукт, по-специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, засяга правата, произтичащи от настоящото приложение, страните прилагат необходимите административни мерки или предприемат съдебни действия с цел да се борят с нелоялната конкуренция или да предотвратят с всички други средства неправомерната употреба на защитеното наименование.

(4)  Мерките и действията, посочени в параграф 3, се предприемат по-специално в следните случаи:

а) 

когато преводът на описанията, предвидени в законодателството на Европейския съюз или швейцарското законодателство, на един от езиците на другата страна съдържа дума, която може да бъде заблуждаваща по отношение на произхода на така описания или представен лозаро-винарски продукт;

б) 

когато описания, търговски марки, наименования, надписи или илюстрации, които пряко или непряко дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или съществените характеристики на продукта, се появяват върху съдовете или опаковките, в рекламите или в официалните или търговските документи, отнасящи се до продукт, чието наименование е защитено съгласно настоящото приложение;

в) 

когато се използват съдове или опаковки, които биха могли да бъдат подвеждащи по отношение на произхода на лозаро-винарския продукт.

(5)  Настоящото приложение се прилага, без да се засяга евентуалната по-широка закрила, която страните предоставят на наименованията, защитени с настоящото приложение, по силата на националното си законодателство или други международни споразумения.



ДЯЛ III

КОНТРОЛ И ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ ОФИЦИАЛНИТЕ КОНТРОЛНИ ОРГАНИ

Член 12

Предмет и ограничения

(1)  Страните си оказват взаимна помощ по начина и при условията, определени в настоящия дял. Те гарантират правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти, по-специално като си предоставят взаимна помощ и чрез разкриване и разследване на нарушенията на законодателството.

(2)  Помощта, предвидена в настоящия дял, не засяга правилата, свързани с наказателноправните процедури или взаимопомощта между страните по наказателноправни въпроси.

(3)  Настоящият дял не засяга националните разпоредби, свързани с тайната на съдебните разследвания.



ПОДДЯЛ I

Органи за контрол и взаимна помощ и лица, които са обект на контрол и взаимна помощ

Член 13

Органи за контакт

(1)  Когато една от страните определи няколко компетентни органа, тя осигурява координация на действията им.

(2)  Всяка от страните определя само един орган за контакт. Този орган:

— 
препраща исканията за сътрудничество с цел прилагане на настоящия дял до органа за контакт на другата страна,
— 
получава искания от такъв вид от посочения орган и ги препраща на компетентния орган или органи на страната, част от която е,
— 
представлява тази страна пред другата в рамките на сътрудничеството, посочено в настоящия дял,
— 
уведомява другата страна за мерките, предприети съгласно член 11.

Член 14

Органи и лаборатории

Страните:

а) 

си изпращат взаимно следните списъци, които редовно актуализират:

— 
списък на органите, компетентни да съставят документи V I 1 и други документи, придружаващи превоза на лозаро-винарски продукти съгласно член 4, параграф 1 от настоящото приложение и съответните разпоредби на Европейския съюз от допълнение 3, част A,
— 
списък на техните компетентни органи и органите за контакт, посочени в член 3, букви й) и к),
— 
списък на техните лаборатории, упълномощени да провеждат анализите съгласно член 17, параграф 2,
— 
списък на компетентните швейцарски органи, посочени в клетка 4 на придружителния документ при превоз на лозаро-винарски продукти от Швейцария в съответствие с допълнение 3, част Б;
б) 

се консултират и информират взаимно за мерките, предприети от всяка от тях, по отношение прилагането на настоящото приложение. В частност, те си изпращат взаимно техните приложими разпоредби и обобщения на административните и съдебни решения, които са особено важни за целите на правилното му приложение.

Член 15

Лица, които са обект на контрол

Физически или юридически лица и групи от такива лица, чиито професионални дейности могат да бъдат обект на проверките, посочени в настоящия дял, не могат да възпрепятстват извършването на тези проверки и са длъжни да ги улесняват по всяко време.



ПОДДЯЛ II

Мерки за контрол

Член 16

Мерки за контрол

(1)  Страните предприемат всички мерки, необходими за гарантиране на предвидената в член 12 помощ, посредством подходящи мерки за контрол.

(2)  Тези мерки за контрол трябва да се прилагат или систематично, или чрез избирателни проверки. В случай на избирателни проверки, страните гарантират, че те са представителни по отношение брой, вид и честота.

(3)  Страните предприемат подходящи мерки за улесняване работата на служителите от техните компетентни органи, в частност като гарантират, че те:

— 
имат достъп до лозята и до съоръженията за производство, приготвяне, съхранение и преработка на лозаро-винарски продукти и до средствата за превоз на такива продукти,
— 
имат достъп до помещенията за продажба и съхранение и до превозните средства на лица, които държат за продажба, продават или превозват лозаро-винарски продукти или продукти, които могат да се използват при приготвянето им,
— 
могат да съставят описи на лозаро-винарските продукти и на веществата или продуктите, които могат да бъдат използвани при приготвянето им,
— 
могат да вземат проби от лозаро-винарските продукти, които държат за продажба, продават или превозват,
— 
могат да проучват счетоводни данни и други документи, използвани при процедурите за контрол и да правят копия или извлечения от тях,
— 
могат да вземат подходящи временни защитни мерки относно производството, приготвянето, държането, превоза, описанието, представянето и износа за другата страна и продажбата на лозаро-винарските продукти или продуктите, които могат да се използват при приготвянето им, когато има обосновани съмнения за сериозни нарушения на настоящото приложение и особено в случай на преднамерено манипулиране на продукта или на риск за общественото здраве.

Член 17

Проби

(1)  Компетентният орган на една страна може да поиска от компетентен орган на другата да събере проби съгласно съответните разпоредби, в сила в тази страна.

(2)  Запитаният орган запазва събраните съгласно параграф 1 проби и определя лабораторията, където те трябва да се изпратят за инспекция. Органът заявител може да определи друга лаборатория за извършване на паралелен анализ на пробите. За тази цел запитаният орган изпраща подходящ брой проби на органа заявител.

(3)  В случай на несъгласие между органа заявител и запитания орган относно резултатите от проверките, упоменати в параграф 2, се провежда арбитражен анализ от лаборатория, определена съвместно.



ПОДДЯЛ III

Процедури

Член 18

Правопораждащ факт

Ако компетентен орган на страна има обосновано подозрение или научи, че:

— 
лозаро-винарски продукт не отговаря на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти или е предмет на измамни дейности по производство или продажба на такъв продукт, и че
— 
това неспазване представлява специален интерес за дадена страна и е вероятно да доведе до административни мерки или съдебни процедури, той незабавно уведомява чрез своя орган за контакт органа за контакт на въпросната страна.

Член 19

Искания за взаимна помощ

(1)  Исканията съгласно настоящия дял се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за отговор. Когато го изисква ситуацията, могат да се приемат и искания, отправени устно, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.

(2)  Исканията съгласно параграф 1 се придружават от следната информация:

— 
наименованието на органа заявител;
— 
исканата мярка,
— 
целта или основанието за искането,
— 
имащите отношение закони, правила или други правни инструменти,
— 
колкото е възможно по-точна и пълна информация относно физическите и юридическите лица, обект на разследване,
— 
резюме на релевантните факти.

(3)  Исканията се отправят на един от официалните езици на страните.

(4)  Ако искането не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска неговото поправяне или допълване; временни защитни мерки обаче могат да бъдат разпоредени по всяко време.

Член 20

Процедура

(1)  При поискване от органа заявител, запитаният орган му съобщава всякаква полезна информация, която би могла да му помогне да провери дали правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти се прилагат правилно, и по-специално информация по отношение на констатирани или планирани дейности, които съставляват или вероятно ще съставляват нарушение на тези правила.

(2)  Ако органът заявител отправи мотивирано искане, запитаният орган прилага специално наблюдение или проверки с цел постигане на преследваните цели или предприема необходимите мерки, за да гарантира, че такъв надзор е съответно приложен.

(3)  Запитаният орган, упоменат в параграфи 1 и 2, действа както ако би действал от свое име или при поискване от орган от неговата собствена държава.

(4)  По споразумение със запитания орган, органът заявител може да определи свои служители или служители от друг компетентен орган на страната, която представлява, за да:

— 
събират, в помещенията на компетентните органи от страната, където е установен запитаният орган, информация, отнасяща се до правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти или до контролните процедури, и да правят копия от транспортните и други документи и извлечения от регистри,
— 
участват в мерките, поискани съгласно параграф 2.

Копията, упоменати в първото тире, могат да се правят само със съгласието на запитания орган.

(5)  Органът заявител, който желае да изпрати при другата страна служител, определен в съответствие с параграф 4, първа алинея, за участие в контролните процедури, посочени във второто тире от същата алинея, своевременно уведомява запитания орган преди началото на такива процедури. Служителите от запитания орган отговарят през цялото време за провеждането на контролните процедури.

Служителите на органа заявител:

— 
представят писмен мандат, посочващ тяхната самоличност и официална длъжност,
— 
ползват, при условие спазване на ограниченията, които налага законодателството, приложимо към запитания орган, върху неговите собствени служители при упражняване на въпросните контролни процедури:
— 
правата на достъп, предвидени в член 16, параграф 3,
— 
правото на информация относно резултатите от проверките, проведени от длъжностните лица на запитания орган съгласно член 16, параграф 3,
— 
в процеса на проверките, демонстрират отношение, съответстващо на правилата и поведението, присъщи на служителите на страната, на чиято територия се изпълнява контролната процедура.

(6)  Мотивираните искания, предвидени в настоящия член, се изпращат до запитания орган от въпросната страна чрез органа за контакт на същата страна. Същата процедура се прилага по отношение на:

— 
отговорите на такива искания,
— 
съобщенията, отнасящи се до прилагането на параграфи 2, 4 и 5.

Чрез дерогация от първа алинея, за подобряване на ефикасността и експедитивността на сътрудничеството между страните, последните могат, където е целесъобразно, да позволят на компетентните органи да:

— 
изпращат мотивирани искания и съобщения пряко до компетентните органи на другата страна,
— 
отговарят пряко на мотивирани искания и съобщения от компетентните органи на другата страна.

В такива случаи тези компетентни органи незабавно уведомяват органа за контакт на въпросната страна.

(7)  Информацията, съдържаща се в аналитичната база данни на всяка от страните и включваща данните, получени чрез анализ на техните съответни лозаро-винарски продукти, се предоставя на определените за целта от страните лаборатории по тяхно искане. Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход.

Член 21

Вземане на решение относно взаимната помощ

(1)  Страната, към която спада запитаният орган, може да откаже оказването на помощ съгласно настоящия дял, ако тази помощ може да се отрази неблагоприятно на суверенитета, обществения ред, сигурността или други жизненоважни интереси на тази страна.

(2)  Когато органът заявител поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже, ако му бъде поискана, той привлича вниманието към този факт в искането си. В такъв случай запитаният орган решава как да отговори на искането.

(3)  Ако бъде отказана помощ, решението и основанията за него се съобщават незабавно на органа заявител.

Член 22

Информация и документация

(1)  Запитаният орган съобщава констатациите от своето разследване на органа заявител под формата на документи, заверени копия, доклади и други подобни.

(2)  Документите, посочени в параграф 1, могат да бъдат заместени от компютризирана информация, изготвена със същите цели в каквато и да било форма.

(3)  Информацията, посочена в членове 18 и 20, се придружава от съответните документи или други доказателства, както и от данни за евентуалните административни мерки или съдебни процедури и се отнася по-специално до:

— 
състава и органолептичните свойства на съответния лозаро-винарски продукт,
— 
неговото описание и представяне,
— 
съответствието му с правилата относно производството, приготвянето и продажбата.

(4)  Органите за контакт, имащи отношение към проблема, за който е започната процедурата по взаимна помощ, предвидена в членове 18 и 20, незабавно се информират взаимно за:

— 
хода на разследванията, по-специално посредством доклади и други документи или източници на информация,
— 
всяко административно или съдебно действие, предприето в резултат на тези дейности.

Член 23

Разходи

Пътните разходи, възникнали в резултат на прилагането на настоящия дял, се поемат от страната, която е определила служител за мерките, предвидени в член 20, параграфи 2 и 4.

Член 24

Поверителност

(1)  Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящия дял, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване на служебната тайна и се ползва със защитата, осигурявана на подобна информация от законите, прилагани в тази област от страната, която я е получила, или от съответните разпоредби, приложими спрямо органите на Съюза, според случая.

(2)  Когато законодателството или административната практика на дадена страна определят по-строги ограничения за защита на индустриалните и търговските тайни, отколкото предвидените в настоящия дял, настоящият дял не задължава тази страна да предоставя информация, ако отправилата искането страна не предприеме стъпки, за да изпълни посочените по-строги ограничения.

(3)  Получената информация се използва само за целите на настоящия дял; тя не може да се използва за други цели на територията на страна, освен с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил, и във всички случаи е обект на ограниченията, наложени от този орган.

(4)  Параграф 1 не препятства използването на информацията в започнатите впоследствие съдебни или административни процедури за нарушения на общото наказателно право, при условие че информацията е била получена по линия на международното съдебно сътрудничество.

(5)  Страните могат да използват получената информация и документите, с които са се запознали съгласно разпоредбите на настоящия дял, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства.



ДЯЛ IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Изключения

(1)  Дялове I и II не се прилагат по отношение на лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2, които:

а) 

преминават транзитно през територията на една от страните, или

б) 

произхождат от територията на една от страните и се търгуват между тях в малки количества, при условията и съгласно режима, описани в допълнение 5 към настоящото приложение.

(2)  Прилагането на Размяната на писма между Общността и Швейцария относно сътрудничеството във връзка с официалните мерки за контрол върху вината, подписано в Брюксел на 15 октомври 1984 г., се преустановява, докато е в сила настоящото приложение.

Член 26

Консултации

(1)  Страните провеждат консултации, когато едната от тях счита, че другата не е изпълнила задължение от настоящото приложение.

(2)  Страната, поискала консултациите, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на съответния случай.

(3)  Когато всякакви срокове или забавяне могат да застрашат здравето на човека или да намалят ефикасността на мерките за борба с измамите, могат да се приемат временни защитни мерки без предварителна консултация, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.

(4)  Ако след приключване на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултациите или е приела посочените в параграф 3 мерки, може да вземе подходящи защитни мерки, така че да се осигури прилагането на настоящото приложение.

Член 27

Работна група

(1)  Работната група по лозаро-винарските продукти, наричана по-нататък „работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

(2)  Работната група периодично разглежда състоянието на националните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. По-специално тя изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране на настоящото приложение и допълненията към него.

Член 28

Преходни разпоредби

(1)  Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 10, лозаро-винарските продукти, които към момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.

(2)  Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, лозаро-винарските продукти, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съответстват в резултат на изменение на споменатото приложение, могат да продължат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.

Допълнение 1

Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2

За Европейския съюз:

Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11). Продукти от кодове по КН 2009 61 , 2009 69 и 2204 (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

За Швейцария:

Глава 2 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешните работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (OC 2010 6391). Продукти, обхванати от следните номера от Швейцарската митническа тарифа: 2009.60 и 2204 .

Допълнение 2

Специални разпоредби, посочени в член 3, букви а) и б)

Контролирано наименование за произход „Genève“ (КНП „Genève“)

1.   Географски район

Географският район на КНП „Genève“ включва:

— 
цялата територия на кантон Женева;
— 
цялата територия на френските общини:
— 
Challex,
— 
Ferney-Voltaire;
— 
териториалните части от френските общини:
— 
Ornex,
— 
Chens-sur-Léman,
— 
Veigy-Foncenex,
— 
Saint-Julien-en-Genevois,
— 
Viry,

описани в спецификацията на КНП „Genève“.

2.   Лозарска зона

Лозарската зона включва:

а) 

на женевска територия: площите, вписани в селскостопанския кадастър по смисъла на член 61 от Федералния закон за селското стопанство (RS 910.1), чиято продукция се използва за вино;

б) 

на френска територия: цялата територия на общините или частите от нея, посочени в точка 1, засадена с лози или с възможност да се ползва от правото на ново засаждане в размер на максимум 140 хектара.

3.   Зона за винопроизводство

Зоната за винопроизводство е изцяло на швейцарска територия.

4.   Понижаване на категорията

Използването на КНП „Genève“ не възпрепятства използването на означенията „vin de pays“ („регионално вино“) и „vin de table suisse“ („швейцарско трапезно вино“) за вината, произведени от грозде от определената в точка 2, буква б) лозарска зона и с по-ниска категория.

5.   Контролиране на спецификацията на КНП „Genève“

Контролът в Швейцария се извършва от швейцарските, и по-специално женевските органи.

По отношение на физическите проверки на френска територия, швейцарският компетентен орган оправомощава френски инспекционен орган, одобрен от френските власти.

6.   Преходни разпоредби

Производителите, чиито лозя не фигурират в определената в точка 2, буква б) лозарска зона, но които вече законосъобразно са използвали КНП „Genève“, могат да продължат да си служат с него до реколтата през 2013 г., а съответните продукти да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на количествата.

Допълнение 3

Списък на актовете и техническите разпоредби, посочени в член 4, отнасящи се до лозаро-винарските продукти

A.    Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Швейцария на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз

Референтни законодателни текстове и специални разпоредби:

1. 

Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17).

2. 

Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките (кодифицирана версия) (ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25).

3. 

Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21), последно изменена с Директива 92/11/ЕИО на Съвета от 11 март 1992 г. (ОВ L 65, 11.3.1992 г., стр. 32).

4. 

Директива 94/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно оцветители за влагане в храни (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13), поправена в ОВ L 259, 7.10.1994 г., стр. 33, ОВ L 252, 4.10.1996 г., стр. 23 и ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 66.

5. 

Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1), поправена в ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 60 и последно изменена с Директива 2010/69/ЕС на Комисията от 22 октомври 2010 г. (ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 22).

6. 

Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29), последно изменена с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14).

7. 

Директива 2002/63/ЕО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30).

8. 

Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14).

9. 

Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 813/2011 на Комисията от 11 август 2011 г. (ОВ L 208, 13.8.2011 г., стр. 23).

10. 

Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14).

11. 

Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11).

12. 

Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1).

13. 

Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15), последно изменен с Регламент (ЕС) № 173/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 г. (ОВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 16).

Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) №o 436/2009, за всеки внос в Швейцария на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз се представя придружителният документ, посочен в член 24, параграф 1, буква а) от същия регламент.

14. 

Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 53/2011 на Комисията от 21 януари 2011 г. (ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 1).

15. 

Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60), последно изменен с Регламент (ЕС) № 670/2011 на Комисията от 12 юли 2011 г. (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 6).

Б.    Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Европейския съюз на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария

Актове, на които се прави позоваване:

1. 

Федерален закон за селското стопанство от 29 април 1998 г., последно изменен на 18 юни 2010 г. (ОС (Официален сборник) 2010 5851).

2. 

Наредба от 14 ноември 2007 г. относно винарството и вноса на вино (Наредба за виното), последно изменена на 4 ноември 2009 г. (ОС 2010 733).

3. 

Наредба на федералната служба по селско стопанство (OFAG) от 17 януари 2007 г. относно списъка на сортовете грозде, допуснати за сертифициране и за производство на стандартен материал, и асортимента на сортовете грозде, последно изменена на 6 май 2011 г. (ОС 2011 2169).

4. 

Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (Закон за хранителните продукти, LDA1), последно изменен на 5 октомври 2008 г. (ОС 2008 785).

5. 

Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOU), последно изменена на 13 октомври 2010 г. (ОС 2010 4611).

6. 

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (ОС 2010 6391).

Чрез дерогация от член 10 от наредбата, правилата относно описанието и представянето са правилата, приложими към продуктите, внесени от трети държави, както е посочено в следните регламенти:

1) 

Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11).

За целите на прилагането на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:

а) 

чрез дерогация от член 118ш, параграф 1, буква а) обозначенията на категорията се заменят със специфичните наименования, предвидени в член 9 от Наредбата на DFI относно алкохолните напитки;

б) 

чрез дерогация от член 118ш, параграф 1, буква б), подточка i) означенията „appellation d’origine protégée“ (защитено наименование за произход) и „indication géographique protégée“ (защитено географско указание) се заменят съответно с „appellation d’origine contrôlée“ (контролирано наименование за произход) и „vin de pays“ (регионално вино);

в) 

чрез дерогация от член 118ш, параграф 1, буква е), името на вносителя може да бъде заменено от името на швейцарския производител, на винарската изба, търговеца или бутилиращата компания;

2) 

Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60), последно изменен с Регламент (ЕС) № 670/2011 на Комисията от 12 юли 2011 г. (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 6).

За целите на прилагането на настоящото приложение регламентът се чете със следните адаптации:

а) 

чрез дерогация от член 54, параграф 1 от регламента, алкохолното съдържание може да бъде представено в промили от обема;

б) 

чрез дерогация от член 64, параграф 1 и приложение XIV, част Б, термините „demi-sec“ (полусухо) и „moelleux“ (полусладко) могат да се заменят съответно с „légèrement doux“ (с леко сладък вкус) и „demi-doux“ (полусладко);

в) 

чрез дерогация от член 62 от регламента, наименованието на един или повече сортове грозде може да се използва, ако поне 85 % от гроздето, използвано за производството на швейцарското вино, е било от въпросния(те) сорт(ове).

7. 

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно етикетирането и рекламата на хранителните продукти (OEDAI), последно изменена на 13 октомври 2010 г. (ОС 2010 4649).

8. 

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 22 юни 2007 г. относно добавките, които са разрешени за влагане в хранителните продукти (Наредба за добавките, [OAdd]), последно изменена на 11 май 2009 г. (ОС 2009 2047).

9. 

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 26 юни 1995 г. относно чуждите вещества и съставките в хранителните продукти (Наредба за чуждите вещества и съставките, OSEC), последно изменена на 16 май 2011 г. (OC 2011 1985).

10. 

Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17).

11. 

Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1).

За целите на прилагането на настоящото приложение регламентът се чете със следните адаптации:

а) 

За всеки внос в Европейския съюз на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария се представя долупосоченият придружителен документ, съставен в съответствие с Решение 2005/9/ЕО на Комисията от 29 декември 2004 г. (ОВ L 4, 6.1.2005 г., стр. 12).

б) 

Този придружителен документ замества документ V I 1, посочен в Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1).

в) 

Упоменаването в регламента на „държава-членка (държави-членки)“ или „национални разпоредби или разпоредби на Общността“ (или „национални правила или правила на Общността“) се отнася също за Швейцария и швейцарското законодателство.

г) 

Вината с произход от Швейцария, които са съпоставими с вина с географски означения и имат общо киселинно съдържание, изразено като винена киселина, по-ниско от 3,5 грама на литър, но не по-ниско от 3 грама на литър, могат да се внасят, при условие че са обозначени с географско указание и поне 85 % от гроздето, използвано за производството им, е било от един или повече от следните сортове лози: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir или Merlot.

Придружителен документ ( 16 )при превоза на лозаро-винарски продукти от Швейцария ( 17 )

image

Допълнение 4

Защитени наименования, посочени в член 5

ЧАСТ A

Защитени наименования на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз



БЕЛГИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Вина със защитени географски указания

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета)

appellation d’origine contrôlée

ЗНП

френско

gecontroleerde oorsprongsbenaming

ЗНП

нидерландско

Vin de pays

ЗГУ

френско

Landwijn

ЗГУ

нидерландско



БЪЛГАРИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Асеновград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Asenovgrad

Болярово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Bolyarovo

Брестник, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Brestnik

Варна, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Varna

Велики Преслав, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Veliki Preslav

Видин, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Vidin

Враца, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Vratsa

Върбица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Varbitsa

Долината на Струма, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Struma valley

Драгоево, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Dragoevo

Евксиноград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Evksinograd

Ивайловград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Ivaylovgrad

Карлово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Karlovo

Карнобат, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Karnobat

Ловеч, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Lovech

Лозицa, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Lozitsa

Лом, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Lom

Любимец, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Lyubimets

Лясковец, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Lyaskovets

Мелник, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Melnik

Монтана, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Montana

Нова Загора, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Nova Zagora

Нови пазар, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Novi pazar

Ново село, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Novo selo

Оряховица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Oryahovitsa

Павликени, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Pavlikeni

Пазарджик, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Pazardjik

Перущица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Perushtitsa

Плевен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Pleven

Пловдив, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Plovdiv

Поморие, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Pomorie

Русе, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Ruse

Сакар, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Sakar

Сандански, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Sandanski

Свищов, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Svishtov

Септември, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Septemvri

Славянци, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Slavyantsi

Сливен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Sliven

Стамболово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Stambolovo

Стара Загора, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Stara Zagora

Сунгурларе, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Sungurlare

Сухиндол, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Suhindol

Търговище, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Targovishte

Хан Крум, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Han Krum

Хасково, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Haskovo

Хисаря, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Hisarya

Хърсово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Harsovo

Черноморски район, следвано или не от Южно Черноморие

Еквивалент: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Northen Black Sea Region

Шивачево, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Shivachevo

Шумен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Shumen

Ямбол, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Еквивалент: Yambol

Вина със защитени географски указания

Дунавска равнина

Еквивалент: Danube Plain

Тракийска низина

Еквивалент: Thracian Lowlands

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Благородно сладко вино (БСВ)

ЗНП

българско

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

ЗНП

българско

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

ЗНП

българско

Регионално вино

(Regional wine)

ЗГУ

българско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Колекционно

(collection)

ЗНП

българско

Ново

(young)

ЗНП/ЗГУ

българско

Премиум

(premium)

ЗГУ

българско

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

ЗНП

българско

Премиум резерва

(premium reserve)

ЗГУ

българско

Резерва

(reserve)

ЗНП/ЗГУ

българско

Розенталер

(Rosenthaler)

ЗНП

българско

Специална селекция

(special selection)

ЗНП

българско

Специална резерва

(special reserve)

ЗНП

българско



ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Вина със защитени наименования за произход

Čechy, следвано или не от Litoměřická

Čechy, следвано или не от Mělnická

Morava, следвано или не от Mikulovská

Morava, следвано или не от Slovácká

Morava, следвано или не от Velkopavlovická

Morava, следвано или не от Znojemská

Вина със защитени географски указания

České

Moravské

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

ЗНП

чешко

aromatický sekt s.o.

ЗНП

чешко

jakostní likérové víno

ЗНП

чешко

jakostní perlivé víno

ЗНП

чешко

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

ЗНП

чешко

jakostní víno

ЗНП

чешко

jakostní víno odrůdové

ЗНП

чешко

jakostní víno s přívlastkem

ЗНП

чешко

jakostní víno známkové

ЗНП

чешко

V.O.C

ЗНП

чешко

víno originální certifikace

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem kabinetní víno

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem ledové víno

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem pozdní sběr

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem slámové víno

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem výběr z bobulí

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem výběr z cibéb

ЗНП

чешко

víno s přívlastkem výběr z hroznů

ЗНП

чешко

Víno origininální certifikace (VOC или V.O.C.)

ЗГУ

чешко

zemské víno

ЗГУ

чешко

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Archivní víno

ЗНП

чешко

Burčák

ЗНП

чешко

Klaret

ЗНП

чешко

Košer, Košer víno

ЗНП

чешко

Labín

ЗНП

чешко

Mladé víno

ЗНП

чешко

Mešní víno

ЗНП

чешко

Panenské víno, Panenská sklizeň

ЗНП

чешко

Pěstitelský sekt (*)

ЗНП

чешко

Pozdní sběr

ЗНП

чешко

Premium

ЗНП

чешко

Rezerva

ЗНП

чешко

Růžák, Ryšák

ЗНП

чешко

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

ЗНП

чешко



ГЕРМАНИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Ahr, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Baden, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Franken, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Hessische Bergstraße, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Mittelrhein, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Mosel, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Nahe, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Pfalz, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Rheingau, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Rheinhessen, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Saale-Unstrut, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Sachsen, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Württemberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Вина със защитени географски указания

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Necker

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), следвано от:

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

ЗНП

немско

Qualitätswein, следвано или не от b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

ЗНП

немско

Qualitätslikörwein, следвано или не от b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

ЗНП

немско

Qualitätsperlwein, следвано или не от b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

ЗНП

немско

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

ЗНП

немско

Landwein

ЗГУ

немско

Winzersekt

ЗНП

немско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Affentaler

ЗНП

немско

Badisch Rotgold

ЗНП

немско

Ehrentrudis

ЗНП

немско

Hock

ЗНП

немско

Klassik/Classic

ЗНП

немско

Liebfrau(en)milch

ЗНП

немско

Riesling-Hochgewächs

ЗНП

немско

Schillerwein

ЗНП

немско

Weißherbst

ЗНП

немско



ГЪРЦИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Αγχίαλος

Еквивалент: Anchialos

Αμύνταιο

Еквивалент: Amynteo

Αρχάνες

Еквивалент: Archanes

Γουμένισσα

Еквивалент: Goumenissa

Δαφνές

Еквивалент: Dafnes

Ζίτσα

Еквивалент: Zitsa

Λήμνος

Еквивалент: Lemnos

Μαντινεία

Еквивалент: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Еквивалент: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Еквивалент: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Еквивалент: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Еквивалент: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Еквивалент: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Еквивалент: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Еквивалент: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Еквивалент: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Еквивалент: Naoussa

Νεμέα

Еквивалент: Nemea

Πάρος

Еквивалент: Paros

Πάτρα

Еквивалент: Patras

Πεζά

Еквивалент: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Еквивалент: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Еквивалент: Rapsani

Ρόδος

Еквивалент: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Еквивалент: Robola of Cephalonia

Σάμος

Еквивалент: Samos

Σαντορίνη

Еквивалент: Santorini

Σητεία

Еквивалент: Sitia

Вина със защитени географски указания

Τοπικός Οίνος Κω

Еквивалент: Regional wine of Κοѕ

Τοπικός Οίνος Μαγνησίας

Еквивалент: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Αсhaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Еквивалент: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος или Τοπικός Οίνος Θράκης

Еквивалент: Regional wine of Thrace-Thrakikos или Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица

Еквивалент: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица

Еквивалент: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων, придружено или не от Evvia

Еквивалент: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица

Еквивалент: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών, придружено или не от Viotia

Еквивалент: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου, придружено или не от Evvia

Еквивалент: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Kropia или Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Peania или Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων, придружено или не от Attika

Еквивалент: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας, придружено или не от Evvia

Еквивалент: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Еквивалент: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Еквивалент: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Еквивалент: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Еквивалент: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Еквивалент: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Еквивалент: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Еквивалент: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Еквивалент: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Еквивалент: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Еквивалент: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Еквивалент: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Еквивалент: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Еквивалент: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Еквивалент: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Еквивалент: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Еквивалент: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Еквивалент: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Еквивалент: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Еквивалент: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Еквивалент: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Еквивалент: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Еквивалент: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Еквивалент: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Еквивалент: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Еквивалент: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Еквивалент: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Еквивалент: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Еквивалент: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Еквивалент: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Еквивалент: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Еквивалент: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Еквивалент: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Еквивалент: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Еквивалент: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Еквивалент: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Еквивалент: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Еквивалент: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Еквивалент: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Еквивалент: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Еквивалент: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Еквивалент: Regional wine of Μаrtino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Еквивалент: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Еквивалент: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Еквивалент: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Еквивалент: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Еквивалент: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Еквивалент: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Еквивалент: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Еквивалент: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Еквивалент: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Еквивалент: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Еквивалент: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Еквивалент: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Еквивалент: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Еквивалент: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Еквивалент: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Еквивалент: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Еквивалент: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Еквивалент: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Еквивалент: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Еквивалент: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Еквивалент: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Еквивалент: Regional wine of Halkidiki

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d’origine de qualité supérieure)

ЗНП

гръцко

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d’origine contrôlée)

ЗНП

гръцко

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

ЗНП

гръцко

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

ЗНП

гръцко

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

ЗГУ

гръцко

τοπικός οίνος

(vin de pays)

ЗГУ

гръцко

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Αμπέλι

(Ampeli)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Αρχοντικό

(Archontiko)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Κάβα

(Cava)

ЗГУ

гръцко

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

ЗНП

гръцко

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

ЗНП

гръцко

Κάστρο

(Kastro)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Κτήμα

(Ktima)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Λιαστός

(Liastos)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Μετόχι

(Metochi)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Μοναστήρι

(Monastiri)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Νάμα

(Nama)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Νυχτέρι

(Nychteri)

ЗНП

гръцко

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Πύργος

(Pyrgos)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

ЗНП

гръцко

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

ЗНП

гръцко

Βερντέα

(Verntea)

ЗГУ

гръцко

Vinsanto

ЗНП

латинско



ИСПАНИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Abona

Alella

Alicante, следвано или не от Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Еквивалент: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Еквивалент: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Еквивалент: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Еквивалент: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre, следвано или не от Artesa

Costers del Segre, следвано или не от Les Garrigues

Costers del Segre, следвано или не от Raimat

Costers del Segre, следвано или не от Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Еквивалент: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma, следвано или не от Fuencaliente

La Palma, следвано или не от Hoyo de Mazo

La Palma, следвано или не от Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Еквивалент: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei, следвано или не от Ladera de Monterrei

Monterrei, следвано или не от Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra, следвано или не от Baja Montaña

Navarra, следвано или не от Ribera Alta

Navarra, следвано или не от Ribera Baja

Navarra, следвано или не от Tierra Estella

Navarra, следвано или не от Valdizarbe

Pago de Arínzano

Еквивалент: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas, следвано или не от Condado do Tea

Rías Baixas, следвано или не от O Rosal

Rías Baixas, следвано или не от Ribeira do Ulla

Rías Baixas, следвано или не от Soutomaior

Rías Baixas, следвано или не от Val do Salnés

Ribeira Sacra, следвано или не от Amandi

Ribeira Sacra, следвано или не от Chantada

Ribeira Sacra, следвано или не от Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra, следвано или не от Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra, следвано или не от Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana, следвано или не от Cañamero

Ribera del Guadiana, следвано или не от Matanegra

Ribera del Guadiana, следвано или не от Montánchez

Ribera del Guadiana, следвано или не от Ribera Alta

Ribera del Guadiana, следвано или не от Ribera Baja

Ribera del Guadiana, следвано или не от Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja, следвано или не от Rioja Alavesa

Rioja, следвано или не от Rioja Alta

Rioja, следвано или не от Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga, следвано или не от Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Еквивалент: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia, следвано или не от Alto Turia

Valencia, следвано или не от Clariano

Valencia, следвано или не от Moscatel de Valencia

Valencia, следвано или не от Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid, следвано или не от Arganda

Vinos de Madrid, следвано или не от Navalcarnero

Vinos de Madrid, следвано или не от San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Вина със защитени географски указания

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

D.O

ЗНП

испанско

D.O.Ca

ЗНП

испанско

Denominacion de origen

ЗНП

испанско

Denominacion de origen calificada

ЗНП

испанско

vino de calidad con indicación geográfica

ЗНП

испанско

vino de pago

ЗНП

испанско

vino de pago calificado

ЗНП

испанско

Vino dulce natural

ЗНП

испанско

Vino generoso

ЗНП

испанско

Vino generoso de licor

ЗНП

испанско

Vino de la Tierra

ЗГУ

испанско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Amontillado

ЗНП

испанско

Añejo

ЗНП/ЗГУ

испанско

Chacolí-Txakolina

ЗНП

испанско

Clásico

ЗНП

испанско

Cream

ЗНП

испанско

Criadera

ЗНП

испанско

Criaderas y Soleras

ЗНП

испанско

Crianza

ЗНП

испанско

Dorado

ЗНП

испанско

Fino

ЗНП

испанско

Fondillón

ЗНП

испанско

Gran reserva

ЗНП

испанско

Lágrima

ЗНП

испанско

Noble

ЗНП/ЗГУ

испанско

Oloroso

ЗНП

испанско

Pajarete

ЗНП

испанско

Pálido

ЗНП

испанско

Palo Cortado

ЗНП

испанско

Primero de Cosecha

ЗНП

испанско

Rancio

ЗНП

испанско

Raya

ЗНП

испанско

Reserva

ЗНП

испанско

Sobremadre

ЗНП

испанско

Solera

ЗНП

испанско

Superior

ЗНП

испанско

Trasañejo

ЗНП

испанско

Vino Maestro

ЗНП

испанско

Vendimia Inicial

ЗНП

испанско

Viejo

ЗНП/ЗГУ

испанско

Vino de Tea

ЗНП

испанско



ФРАНЦИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace, следвано или не от наименованието на сорт лоза и/или от наименованието на по-малка географска единица

Еквивалент: Vin d’Alsace

Alsace Grand Cru, предшествано от Rosacker

Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru, следвано от Brand

Alsace Grand Cru, следвано от Bruderthal

Alsace Grand Cru, следвано от Eichberg

Alsace Grand Cru, следвано от Engelberg

Alsace Grand Cru, следвано от Florimont

Alsace Grand Cru, следвано от Frankstein

Alsace Grand Cru, следвано от Froehn

Alsace Grand Cru, следвано от Furstentum

Alsace Grand Cru, следвано от Geisberg

Alsace Grand Cru, следвано от Gloeckelberg

Alsace Grand Cru, следвано от Goldert

Alsace Grand Cru, следвано от Hatschbourg

Alsace Grand Cru, следвано от Hengst

Alsace Grand Cru, следвано от Kanzlerberg

Alsace Grand Cru, следвано от Kastelberg

Alsace Grand Cru, следвано от Kessler

Alsace Grand Cru, следвано от Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru, следвано от Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru, следвано от Kitterlé

Alsace Grand Cru, следвано от Mambourg

Alsace Grand Cru, следвано от Mandelberg

Alsace Grand Cru, следвано от Marckrain

Alsace Grand Cru, следвано от Moenchberg

Alsace Grand Cru, следвано от Muenchberg

Alsace Grand Cru, следвано от Ollwiller

Alsace Grand Cru, следвано от Osterberg

Alsace Grand Cru, следвано от Pfersigberg

Alsace Grand Cru, следвано от Pfingstberg

Alsace Grand Cru, следвано от Praelatenberg

Alsace Grand Cru, следвано от Rangen

Alsace Grand Cru, следвано от Saering

Alsace Grand Cru, следвано от Schlossberg

Alsace Grand Cru, следвано от Schoenenbourg

Alsace Grand Cru, следвано от Sommerberg

Alsace Grand Cru, следвано от Sonnenglanz

Alsace Grand Cru, следвано от Spiegel

Alsace Grand Cru, следвано от Sporen

Alsace Grand Cru, следвано от Steinen

Alsace Grand Cru, следвано от Steingrubler

Alsace Grand Cru, следвано от Steinklotz

Alsace Grand Cru, следвано от Vorbourg

Alsace Grand Cru, следвано от Wiebelsberg

Alsace Grand Cru, следвано от Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru, следвано от Winzenberg

Alsace Grand Cru, следвано от Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru, следвано от Zotzenberg

Anjou, следвано или не от Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire, следвано или не от Val de Loire

Anjou-Villages Brissac, следвано или не от Val de Loire

Arbois, следвано или не от Pupillin, следвано или не от „mousseux“

Auxey-Duresses, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Bandol

Еквивалент: Vin de Bandol

Banyuls, следвано или не от„Grand Cru“и/или„Rancio“

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn, следвано или не от Bellocq

Beaujolais, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Villages“, следвано или не от„Supérieur“

Beaune

Bellet

Еквивалент: Vin de Bellet

Bergerac, следвано или не от „sec“

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny, следвано или не от Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux, следвано или не от Val de Loire

Bordeaux, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“или„supérieur“

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Еквивалент: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Chitry

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côte Chalonnaise

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côte Saint-Jacques

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côtes d’Auxerre

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côtes du Couchois

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Épineuil

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Le Chapitre

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Vézelay

Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“или„grand ordinaire“

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, предшествано или не от „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ или „Roussette du“, или следвано или не от „Mousseux“ или „Pétillant“, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou, следвано или не от Val de Loire

Cabernet de Saumur, следвано или не от Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis, следвано или не от Beauroy, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Berdiot, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Beugnons

Chablis, следвано или не от Butteaux, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Chapelot, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Chatains, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Chaume de Talvat, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte de Bréchain, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte de Cuissy

Chablis, следвано или не от Côte de Fontenay, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte de Jouan, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte de Léchet, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte de Savant, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte de Vaubarousse, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Côte des Prés Girots, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Forêts, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Fourchaume, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от L’Homme mort, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Les Beauregards, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Les Épinottes, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Les Fourneaux, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Les Lys, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Mélinots, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Mont de Milieu, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Montée de Tonnerre

Chablis, следвано или не от Montmains, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Morein, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Pied d’Aloup, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Roncières, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Sécher, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Troesmes, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vaillons, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vau de Vey, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vau Ligneau, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vaucoupin, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vaugiraut, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vaulorent, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vaupulent, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vaux-Ragons, следвано или не от„premier cru“

Chablis, следвано или не от Vosgros, следвано или не от„premier cru“

Chablis

Chablis grand cru, следвано или не от Blanchot

Chablis grand cru, следвано или не от Bougros

Chablis grand cru, следвано или не от Grenouilles

Chablis grand cru, следвано или не от Les Clos

Chablis grand cru, следвано или не от Preuses

Chablis grand cru, следвано или не от Valmur

Chablis grand cru, следвано или не от Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet, следвано или не от Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune, следвано или не от Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse, предшествано или не от„Vin de“

Corse, следвано или не от Calvi, предшествано или не от„Vin de“

Corse, следвано или не от Coteaux du Cap Corse, предшествано или не от„Vin de“

Corse, следвано или не от Figari, предшествано или не от„Vin de“

Corse, следвано или не от Porto-Vecchio, предшествано или не от„Vin de“

Corse, следвано или не от Sartène, предшествано или не от„Vin de“

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, предшествано от наименованието на по-малка географска единица

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, следвано от наименованието на сорта лоза

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance, следвано или не от Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur, следвано или не от Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Cabrières

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Montpeyroux

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Quatourze

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Georges-d’Orques

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc, следвано или не от Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Coteaux du Layon Chaume, следвано или не от Val de Loire

Coteaux du Loir, следвано или не от Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois, следвано или не от Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Еквивалент: Canon Fronsac

Côtes d’Auvergne, следвано или не от Boudes

Côtes d’Auvergne, следвано или не от Chanturgue

Côtes d’Auvergne, следвано или не от Châteaugay

Côtes d’Auvergne, следвано или не от Corent

Côtes d’Auvergne, следвано или не от Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais, следвано или не от Fronton

Côtes du Frontonnais, следвано или не от Villaudric

Côtes du Jura, следвано или не от„mousseux“

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon, следвано или не от Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny, следвано или не от Val de Loire

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Еквивалент: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens, следвано или не от Brem

Fiefs Vendéens, следвано или не от Mareuil

Fiefs Vendéens, следвано или не от Pissotte

Fiefs Vendéens, следвано или не от Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan, предшествано или не от„Muscat de“

Fronton

Gaillac, следвано или не от„mousseux“

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon, следвано или не от„Rancio“

Grand-Échezeaux

Graves, следвано или не от„supérieures“

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Еквивалент: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières, следвано или не от Val de Loire

Juliénas

Jurançon, следвано или не от „sec“

L’Étoile, следвано или не от„mousseux“

La Grande Rue

Ladoix, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Lalande de Pomerol

Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Supérieur“или„Villages“

Еквивалент: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges, следвано или не от Clos de la Boutière

Maranges, следвано или не от La Croix Moines

Maranges, следвано или не от La Fussière

Maranges, следвано или не от Le Clos des Loyères

Maranges, следвано или не от Le Clos des Rois

Maranges, следвано или не от Les Clos Roussots

Maranges, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Marcillac

Margaux

Marsannay, следвано или не от„rosé“

Maury, следвано или не от„Rancio“

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от Val de Loire

Mercurey

Meursault, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Montlouis-sur-Loire, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Еквивалент: Moulis-en-Médoc

Muscadet, следвано или не от Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire, следвано или не от Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu, следвано или не от Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine, следвано или не от Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Еквивалент: Nuits-Saint-Georges

Orléans, следвано или не от Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh, следвано или не от„sec“

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Pessac-Léognan

Petit Chablis, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Pineau des Charentes

Еквивалент: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire, следвано или не от Val de Loire

Еквивалент: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Quarts de Chaume, следвано или не от Val de Loire

Quincy, следвано или не от Val de Loire

Rasteau, следвано или не от„Rancio“

Régnié

Reuilly, следвано или не от Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes, следвано или не от„Rancio“, предшествано или не от„Muscat de“

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d’Anjou

Rosé de Loire, следвано или не от Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil, следвано или не от Val de Loire

Saint-Péray, следвано или не от„mousseux“

Saint-Pourçain

Saint-Romain, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Saumur, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“

Saumur-Champigny, следвано или не от Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières, следвано или не от Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant, следвано или не от Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines, следвано или не от Val de Loire

Savigny-les-Beaune, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“

Еквивалент: Savigny

Seyssel, следвано или не от„mousseux“

Tâche (La)

Tavel

Touraine, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“

Touraine Amboise, следвано или не от Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau, следвано или не от Val de Loire

Touraine Mestand, следвано или не от Val de Loire

Touraine Noble Joué, следвано или не от Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“

Вина със защитени географски указания

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes, следвано или не от Mont Bouquet

Charentais, следвано или не от Ile d’Oléron

Charentais, следвано или не от Ile de Ré

Charentais, следвано или не от Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l’Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l’Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l’Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d’Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d’Uzès

Franche-Comté, следвано или не от Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l’Orb

Haute Vallée de l’Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive, следвано или не от Coteaux du Termenès

Hauterive, следвано или не от Côtes de Lézignan

Hauterive, следвано или не от Val d’Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France, следвано или не от Marches de Bretagne

Jardin de la France, следвано или не от Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord, следвано или не от Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d’Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais, следвано или не от Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais, следвано или не от Côtes de L’Adour

Terroirs Landais, следвано или не от Sables de l’Océan

Terroirs Landais, следвано или не от Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d’Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Appellation contrôlée

ЗНП

френско

Appellation d’origine contrôlée

ЗНП

френско

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

ЗНП

френско

Vin doux naturel

ЗНП

френско

Vin de pays

ЗГУ

френско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Ambré

ЗНП

френско

Clairet

ЗНП

френско

Claret

ЗНП

френско

Tuilé

ЗНП

френско

Vin jaune

ЗНП

френско

Château

ЗНП

френско

Clos

ЗНП

френско

Cru artisan

ЗНП

френско

Cru bourgeois

ЗНП

френско

Cru classé, следвано или не от Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

ЗНП

френско

Edelzwicker

ЗНП

френско

Grand cru

ЗНП

френско

Hors d’âge

ЗНП

френско

Passe-tout-grains

ЗНП

френско

Premier Cru

ЗНП

френско

Primeur

ЗНП/ЗГУ

френско

Rancio

ЗНП

френско

Sélection de grains nobles

ЗНП

френско

Sur lie

ЗНП/ЗГУ

френско

Vendanges tardives

ЗНП

френско

Villages

ЗНП

френско

Vin de paille

ЗНП

 



ИТАЛИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Aglianico del Taburno

Еквивалент: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige, следвано от Colli di Bolzano

Еквивалент: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige, следвано от Meranese di collina

Еквивалент: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige, следвано от Santa Maddalena

Еквивалент: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige, следвано от Terlano

Еквивалент: Südtirol Terlaner

Alto Adige, следвано от Valle Isarco

Еквивалент: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige, следвано от Valle Venosta

Еквивалент: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Еквивалент: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige или dell’Alto Adige, следвано или не от Bressanone

Еквивалент: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell’Alto Adige, следвано или не от Burgraviato

Еквивалент: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti, следвано или не от„spumante“или предшествано или не от„Moscato di“

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Еквивалент: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d’Alba

Barbera d’Asti, следвано или не от Colli Astiani o Astiano

Barbera d’Asti, следвано или не от Nizza

Barbera d’Asti, следвано или не от Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Еквивалент: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Еквивалент: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri, следвано или не от Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d’Acqui

Еквивалент: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc’e’ mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Еквивалент: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, следвано или не от Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna, следвано или не от Jerzu

Cannonau di Sardegna, следвано или не от Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Еквивалент: Piglio

Cesanese di Affile

Еквивалент: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Еквивалент: Olevano Romano

Chianti, следвано или не от Colli Aretini

Chianti, следвано или не от Colli Fiorentini

Chianti, следвано или не от Colli Senesi

Chianti, следвано или не от Colline Pisane

Chianti, следвано или не от Montalbano

Chianti, следвано или не от Montespertoli

Chianti, следвано или не от Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre, следвано или не от Costa da Posa

Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre, следвано или не от Costa de Campu

Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre, следвано или не от Costa de Sera

Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani - Prosecco

Еквивалент: Asolo - Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Oliveto

Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Riosto

Colli Bolognesi, следвано или не от Colline Marconiane

Colli Bolognesi, следвано или не от Monte San Pietro

Colli Bolognesi, следвано или не от Serravalle

Colli Bolognesi, следвано или не от Terre di Montebudello

Colli Bolognesi, следвано или не от Zola Predosa

Colli Bolognesi, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Colli Bolognesi Classico - Pignoletto

Colli d’Imola

Colli del Trasimeno

Еквивалент: Trasimeno

Colli dell’Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano, следвано или не от Fregona

Colli di Conegliano, следвано или не от Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Cialla

Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Rosazzo

Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit, следвано или не от Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi, следвано или не от Focara

Colli Pesaresi, следвано или не от Roncaglia

Colli Piacentini, следвано или не от Gutturnio

Colli Piacentini, следвано или не от Monterosso Val d’Arda

Colli Piacentini, следвано или не от Val Trebbia

Colli Piacentini, следвано или не от Valnure

Colli Piacentini, следвано или не от Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Еквивалент: Collio

Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, следвано или не от Furore

Costa d’Amalfi, следвано или не от Ravello

Costa d’Amalfi, следвано или не от Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba

Еквивалент: Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Еквивалент: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Еквивалент: Dolcetto d’Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro, следвано или не от Pachino

Erbaluce di Caluso

Еквивалент: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Еквивалент: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Еквивалент: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Еквивалент: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Еквивалент: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia, следвано или не от Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Еквивалент: Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Caldaro

Еквивалент: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, следвано или не от Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano, следвано или не от Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Еквивалент: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Еквивалент: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Еквивалент: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, следвано или не от Bonera

Menfi, следвано или не от Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Еквивалент: del Molise

Monferrato, следвано или не от Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Еквивалент: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo, придружено или не от Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d’Abruzzo, придружено или не от Terre dei Vestini

Montepulciano d’Abruzzo, следвано или не от Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Еквивалент: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Еквивалент: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna, следвано или не от Gallura

Moscato di Sardegna, следвано или не от Tempio Pausania

Moscato di Sardegna, следвано или не от Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Еквивалент: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d’Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna, следвано или не от Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, следвано или не от Gragnano

Penisola Sorrentina, следвано или не от Lettere

Penisola Sorrentina, следвано или не от Sorrento

Pentro di Isernia

Еквивалент: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Еквивалент: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Еквивалент: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente, следвано или не от Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente, следвано или не от Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente, следвано или не от Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Еквивалент: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa, следвано или не от Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Еквивалент: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Еквивалент: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de’ Goti

Еквивалент: Sant’Agata dei Goti

Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano, следвано или не от Mogoro

Savuto

Scanzo

Еквивалент: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Еквивалент: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave, следвано или не от Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Еквивалент: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Terre dell’Alta Val d’Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Еквивалент: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, следвано или не от Isera/d’Isera

Trentino, следвано или не от Sorni

Trentino, следвано или не от Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, следвано или не от Suvereto

Val Polcèvera, следвано или не от Coronata

Valcalepio

Valdadige, следвано или не от Terra dei Forti

Еквивалент: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Еквивалент: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d’Aosta, следвано или не от Arnad-Montjovet

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, следвано или не от Blanc de Morgex et de la Salle

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, следвано или не от Chambave

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, следвано или не от Donnas

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, следвано или не от Enfer d’Arvier

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, следвано или не от Nus

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valle d’Aosta, следвано или не от Torrette

Еквивалент: Vallée d’Aoste

Valpolicella, придружено или не от Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore, следвано или не от Grumello

Valtellina Superiore, следвано или не от Inferno

Valtellina Superiore, следвано или не от Maroggia

Valtellina Superiore, следвано или не от Sassella

Valtellina Superiore, следвано или не от Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Еквивалент: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Еквивалент: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Вина със защитени географски указания

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Еквивалент: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Еквивалент: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Еквивалент: Dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Еквивалент: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Еквивалент: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Еквивалент: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Еквивалент: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Еквивалент: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Еквивалент: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Еквивалент: Terre dell’Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Еквивалент: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d’Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Еквивалент: Weinberg Dolomiten

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

D.O.C

ЗНП

италианско

D.O.C.G.

ЗНП

италианско

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

ЗНП

италианско

Denominazione di Origine Controllata.

ЗНП

италианско

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

ЗНП

немско

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

ЗНП

немско

Vino Dolce Naturale

ЗНП

италианско

Inticazione geografica tipica (IGT)

ЗГУ

италианско

Landwein

ЗГУ

немско

Vin de pays

ЗГУ

френско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Alberata или vigneti ad alberata

ЗНП

италианско

Amarone

ЗНП

италианско

Ambra

ЗНП

италианско

Ambrato

ЗНП

италианско

Annoso

ЗНП

италианско

Apianum

ЗНП

италианско

Auslese

ЗНП

италианско

Buttafuoco

ЗНП

италианско

Cannellino

ЗНП

италианско

Cerasuolo

ЗНП

италианско

Chiaretto

ЗНП/ЗГУ

италианско

Ciaret

ЗНП

италианско

Château

ЗНП

френско

Classico

ЗНП

италианско

Dunkel

ЗНП

немско

Fine

ЗНП

италианско

Fior d’Arancio

ЗНП

италианско

Flétri

ЗНП

френско

Garibaldi Dolce (или GD)

ЗНП

италианско

Governo all’uso toscano

ЗНП/ЗГУ

италианско

Gutturnio

ЗНП

италианско

Italia Particolare (или IP)

ЗНП

италианско

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

ЗНП

немско

Kretzer

ЗНП

немско

Lacrima

ЗНП

италианско

Lacryma Christi

ЗНП

италианско

Lambiccato

ЗНП

италианско

London Particolar (или LP или Inghilterra)

ЗНП

италианско

Occhio di Pernice

ЗНП

италианско

Oro

ЗНП

италианско

Passito или Vino passito или Vino Passito Liquoroso

ЗНП/ЗГУ

италианско

Ramie

ЗНП

италианско

Rebola

ЗНП

италианско

Recioto

ЗНП

италианско

Riserva

ЗНП

италианско

Rubino

ЗНП

италианско

Sangue di Giuda

ЗНП

италианско

Scelto

ЗНП

италианско

Sciacchetrà

ЗНП

италианско

Sciac-trà

ЗНП

италианско

Spätlese

ЗНП/ЗГУ

немско

Soleras

ЗНП

италианско

Stravecchio

ЗНП

италианско

Strohwein

ЗНП/ЗГУ

немско

Superiore

ЗНП

италианско

Superiore Old Marsala

ЗНП

италианско

Torchiato

ЗНП

италианско

Torcolato

ЗНП

италианско

Vecchio

ЗНП

италианско

Vendemmia Tardiva

ЗНП/ЗГУ

италианско

Verdolino

ЗНП

италианско

Vergine

ЗНП

италианско

Vermiglio

ЗНП

италианско

Vino Fiore

ЗНП

италианско

Vino Novello или Novello

ЗНП/ЗГУ

италианско

Vin Santo или Vino Santo или Vinsanto

ЗНП

италианско

Vivace

ЗНП/ЗГУ

италианско



КИПЪР

Вина със защитени наименования за произход

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Еквивалент: Vouni Panayias - Ampelitis

Κουμανδαρία

Еквивалент: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού, следвано или не от Αφάμης

Еквивалент: Krasohoria Lemesou - Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού, следвано или не от Λαόνα

Еквивалент: Krasohoria Lemesou - Laona

Λαόνα Ακάμα

Еквивалент: Laona Akama

Πιτσιλιά

Еквивалент: Pitsilia

Вина със защитени географски указания

Λάρνακα

Еквивалент: Larnaka

Λεμεσός

Еквивалент: Lemesos

Λευκωσία

Еквивалент: Lefkosia

Πάφος

Еквивалент: Pafos

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Οίνος γλυκύς φυσικός

ЗНП

гръцко

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

ЗНП

гръцко

Τοπικός Οίνος

ЗГУ

гръцко

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vineyard(-s))

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

ЗНП/ЗГУ

гръцко

Μονή

(Moni)

(Monastery)

ЗНП/ЗГУ

гръцко



ЛЮКСЕМБУРГ

Вина със защитени наименования за произход

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise, следвано от Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, следвано от Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, следвано от Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, следвано от Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, следвано от Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen или Wormeldingen, следвано от Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise, следвано от наименованието на сорта лоза, следвано от Appellation contrôlée

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Crémant de Luxembourg

ЗНП

френско

Marque nationale, следвано от:

— appellation contrôlée

— appellation d’origine contrôlée

ЗНП

френско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Château

ЗНП

френско

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

ЗНП

френско

Vendanges tardives

ЗНП

френско

Vin de glace

ЗНП

френско

Vin de paille

ЗНП

френско



УНГАРИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Badacsony, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Balaton

Balaton-felvidék, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Balatonboglár, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Balatonfüred-Csopak, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Balatoni

Bükk, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Csongrád, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Hajós-Baja, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Mátra, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Mór, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Nagy-Somló, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Neszmély, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Pannon

Pannonhalma, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Pécs, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Szekszárd, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Tihany

Tokaj, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Tolna, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Villány, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Villányi védett eredetű classicus

Zala, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството

Вина със защитени географски указания

Alföldi, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Balatonmelléki, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

minőségi bor

ЗНП

унгарско

védett eredetű bor

ЗНП

унгарско

Tájbor

ЗГУ

унгарско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

ЗНП

унгарско

Aszúeszencia

ЗНП

унгарско

Bikavér

ЗНП

унгарско

Eszencia

ЗНП

унгарско

Fordítás

ЗНП

унгарско

Máslás

ЗНП

унгарско

Késői szüretelésű bor

ЗНП/ЗГУ

унгарско

Válogatott szüretelésű bor

ЗНП/ЗГУ

унгарско

Muzeális bor

ЗНП/ЗГУ

унгарско

Siller

ЗНП/ЗГУ

унгарско

Szamorodni

ЗНП

унгарско



МАЛТА

Вина със защитени наименования за произход

Gozo

Malta

Вина със защитени географски указания

Maltese Islands

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.)

ЗНП

малтийско

Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.)

ЗГУ

малтийско



НИДЕРЛАНДИЯ

Вина със защитени географски указания

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Landwijn

ЗГУ

нидерландско



АВСТРИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Burgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Carnuntum, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Kamptal, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Kärnten, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Kremstal, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Leithaberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Mittelburgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Neusiedlersee, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Neusiedlersee-Hügelland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Niederösterreich, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Oberösterreich, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Salzburg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Steirermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Süd-Oststeiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Südburgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Südsteiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Thermenregion, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Tirol, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Traisental, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Vorarlberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Wachau, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Wagram, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Weinviertel, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Weststeiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Wien, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица

Вина със защитени географски указания

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Prädikatswein или Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, следвано или не от:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

ЗНП

немско

DAC

ЗНП

латинско

Districtus Austriae Controllatus

ЗНП

латинско

Qualitätswein или Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

ЗНП

немско

Landwein

ЗГУ

немско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Ausstich

ЗНП/ЗГУ

немско

Auswahl

ЗНП/ЗГУ

немско

Bergwein

ЗНП/ЗГУ

немско

Klassik/Classic

ЗНП

немско

Heuriger

ЗНП/ЗГУ

немско

Gemischter Satz

ЗНП/ЗГУ

немско

Jubiläumswein

ЗНП/ЗГУ

немско

Reserve

ЗНП

немско

Schilcher

ЗНП/ЗГУ

немско

Sturm

ЗГУ

немско



ПОРТУГАЛИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Alenquer

Alentejo, следвано или не от Borba

Alentejo, следвано или не от Évora

Alentejo, следвано или не от Granja-Amareleja

Alentejo, следвано или не от Moura

Alentejo, следвано или не от Portalegre

Alentejo, следвано или не от Redondo

Alentejo, следвано или не от Reguengos

Alentejo, следвано или не от Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior, следвано или не от Castelo Rodrigo

Beira Interior, следвано или не от Cova da Beira

Beira Interior, следвано или не от Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão, следвано или не от Alva

Dão, следвано или не от Besteiros

Dão, следвано или не от Castendo

Dão, следвано или не от Serra da Estrela

Dão, следвано или не от Silgueiros

Dão, следвано или не от Terras de Azurara

Dão, следвано или не от Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro, следвано или не от Baixo Corgo

Еквивалент: Vinho do Douro

Douro, следвано или не от Cima Corgo

Еквивалент: Vinho do Douro

Douro, следвано или не от Douro Superior

Еквивалент: Vinho do Douro

Encostas d’Aire, следвано или не от Alcobaça

Encostas d’Aire, следвано или не от Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Еквивалент: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Еквивалент: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo, следвано или не от Almeirim

Ribatejo, следвано или не от Cartaxo

Ribatejo, следвано или не от Chamusca

Ribatejo, следвано или не от Coruche

Ribatejo, следвано или не от Santarém

Ribatejo, следвано или не от Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes, следвано или не от Chaves

Trás-os-Montes, следвано или не от Planalto Mirandês

Trás-os-Montes, следвано или не от Valpaços

Vinho do Douro, следвано или не от Baixo Corgo

Еквивалент: Douro

Vinho do Douro, следвано или не от Cima Corgo

Еквивалент: Douro

Vinho do Douro, следвано или не от Douro Superior

Еквивалент: Douro

Vinho Verde, следвано или не от Amarante

Vinho Verde, следвано или не от Ave

Vinho Verde, следвано или не от Baião

Vinho Verde, следвано или не от Basto

Vinho Verde, следвано или не от Cávado

Vinho Verde, следвано или не от Lima

Vinho Verde, следвано или не от Monção e Melgaço

Vinho Verde, следвано или не от Paiva

Vinho Verde, следвано или не от Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Вина със защитени географски указания

Lisboa, следвано или не от Alta Estremadura

Lisboa, следвано или не от Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Beira Alta

Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras, следвано или не от Beira Alta

Vinho Regional Beiras, следвано или не от Beira Litoral

Vinho Regional Beiras, следвано или не от Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Denominação de origem

ЗНП

португалско

Denominação de origem controlada

ЗНП

португалско

DO

ЗНП

португалско

DOC

ЗНП

португалско

Indicação de proveniência regulamentada

ЗГУ

португалско

IPR

ЗГУ

португалско

Vinho doce natural

ЗНП

португалско

Vinho generoso

ЗНП

португалско

Vinho regional

ЗГУ

португалско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Canteiro

ЗНП

португалско

Colheita Seleccionada

ЗНП

португалско

Crusted/Crusting

ЗНП

английско

Escolha

ЗНП

португалско

Escuro

ЗНП

португалско

Fino

ЗНП

португалско

Frasqueira

ЗНП

португалско

Garrafeira

ЗНП/ЗГУ

португалско

Lágrima

ЗНП

португалско

Leve

ЗНП

португалско

Nobre

ЗНП

португалско

Reserva

ЗНП

португалско

Velha reserva (или grande reserva)

ЗНП

португалско

Ruby

ЗНП

английско

Solera

ЗНП

португалско

Super reserva

ЗНП

португалско

Superior

ЗНП

португалско

Tawny

ЗНП

английско

Vintage, следвано или не от Late Bottle (LBV) или Character

ЗНП

английско

Vintage

ЗНП

английско



РУМЪНИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Aiud, следвано или не от наименованието на подрайона

Alba Iulia, следвано или не от наименованието на подрайона

Babadag, следвано или не от наименованието на подрайона

Banat, следвано или не от Dealurile Tirolului

Banat, следвано или не от Moldova Nouă

Banat, следвано или не от Silagiu

Banu Mărăcine, следвано или не от наименованието на подрайона

Bohotin, следвано или не от наименованието на подрайона

Cernătești - Podgoria, следвано или не от наименованието на подрайона

Cotești, следвано или не от наименованието на подрайона

Cotnari

Crișana, следвано или не от Biharia

Crișana, следвано или не от Diosig

Crișana, следвано или не от Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului, следвано или не от наименованието на подрайона

Dealu Mare, следвано или не от Boldești

Dealu Mare, следвано или не от Breaza

Dealu Mare, следвано или не от Ceptura

Dealu Mare, следвано или не от Merei

Dealu Mare, следвано или не от Tohani

Dealu Mare, следвано или не от Urlați

Dealu Mare, следвано или не от Valea Călugărească

Dealu Mare, следвано или не от Zorești

Drăgășani, следвано или не от наименованието на подрайона

Huși, следвано или не от Vutcani

Iana, следвано или не от наименованието на подрайона

Iași, следвано или не от Bucium

Iași, следвано или не от Copou

Iași, следвано или не от Uricani

Lechința, следвано или не от наименованието на подрайона

Mehedinți, следвано или не от Corcova

Mehedinți, следвано или не от Golul Drâncei

Mehedinți, следвано или не от Orevița

Mehedinți, следвано или не от Severin

Mehedinți, следвано или не от Vânju Mare

Miniș, следвано или не от наименованието на подрайона

Murfatlar, следвано или не от Cernavodă

Murfatlar, следвано или не от Medgidia

Nicorești, следвано или не от наименованието на подрайона

Odobești, следвано или не от наименованието на подрайона

Oltina, следвано или не от наименованието на подрайона

Panciu, следвано или не от наименованието на подрайон

Pietroasa, следвано или не от наименованието на подрайона

Recaș, следвано или не от наименованието на подрайона

Sâmburești, следвано или не от наименованието на подрайона

Sarica Niculițel, следвано или не от Tulcea

Sebeș - Apold, следвано или не от наименованието на подрайона

Segarcea, следвано или не от наименованието на подрайона

Ștefănești, следвано или не от Costești

Târnave, следвано или не от Blaj

Târnave, следвано или не от Jidvei

Târnave, следвано или не от Mediaș

Вина със защитени географски указания

Colinele Dobrogei, следвано или не от наименованието на подрайона

Dealurile Crișanei, следвано или не от наименованието на подрайона

Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), следвано от:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules târziu – C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

ЗНП

румънско

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

ЗНП

румънско

Vin cu indicație geografică

ЗГУ

румънско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Rezervă

ЗНП/ЗГУ

румънско

Vin de vinotecă

ЗНП

румънско



СЛОВЕНИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Bela krajina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Belokranjec, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Bizeljčan, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Bizeljsko-Sremič, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Dolenjska, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Goriška Brda, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Brda

Kras, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Metliška črnina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Prekmurje, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Prekmurčan

Slovenska Istra, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Štajerska Slovenija, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Teran, Kras, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Vipavska dolina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Вина с географски указания

Podravje, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма

Posavje, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма

Primorska, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), следвано или не от Mlado vino

ЗНП

словенско

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

ЗНП

словенско

Penina

ЗНП

словенско

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

ЗНП

словенско

Renome

ЗНП

словенско

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), следвано или не от:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

ЗНП

словенско

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

ЗГУ

словенско

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Mlado vino

ЗНП/ЗГУ

словенско



СЛОВАКИЯ

Вина със защитени наименования за произход

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Fil’akovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj, следвано или не от една от следните по-малки географски единици: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Sobranecký vinohradnícky rajón

Вина със защитени географски указания

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“

Nitrianska vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Akostné víno

ЗНП

словашко

Akostné víno s prívlastkom, следвано от:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľovývýber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L’adový zber

— Slamové víno

ЗНП

словашко

Esencia

ЗНП

словашко

Forditáš

ЗНП

словашко

Mášláš

ЗНП

словашко

Pestovateľský sekt

ЗНП

словашко

Samorodné

ЗНП

словашко

Sekt vinohradníckej oblasti

ЗНП

словашко

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

ЗНП

словашко

Výberová esencia

ЗНП

словашко

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

Mladé víno

ЗНП

словашко

Archívne víno

ЗНП

словашко

Panenská úroda

ЗНП

словашко



ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Вина със защитени наименования за произход

English Vineyards

Welsh Vineyards

Вина със защитени географски указания

England, заменено или не с Berkshire

England, заменено или не с Buckinghamshire

England, заменено или не с Cheshire

England, заменено или не с Cornwall

England, заменено или не с Derbyshire

England, заменено или не с Devon

England, заменено или не с Dorset

England, заменено или не с East Anglia

England, заменено или не с Gloucestershire

England, заменено или не с Hampshire

England, заменено или не с Herefordshire

England, заменено или не с Isle of Wight

England, заменено или не с Isles of Scilly

England, заменено или не с Kent

England, заменено или не с Lancashire

England, заменено или не с Leicestershire

England, заменено или не с Lincolnshire

England, заменено или не с Northamptonshire

England, заменено или не с Nottinghamshire

England, заменено или не с Oxfordshire

England, заменено или не с Rutland

England, заменено или не с Shropshire

England, заменено или не със Somerset

England, заменено или не със Staffordshire

England, заменено или не със Surrey

England, заменено или не със Sussex

England, заменено или не с Warwickshire

England, заменено или не с West Midlands

England, заменено или не с Wiltshire

England, заменено или не с Worcestershire

England, заменено или не с Yorkshire

Wales, заменено или не с Cardiff

Wales, заменено или не с Cardiganshire

Wales, заменено или не с Carmarthenshire

Wales, заменено или не с Denbighshire

Wales, заменено или не с Gwynedd

Wales, заменено или не с Monmouthshire

Wales, заменено или не с Newport

Wales, заменено или не с Pembrokeshire

Wales, заменено или не с Rhondda Cynon Taf

Wales, заменено или не със Swansea

Wales, заменено или не с The Vale of Glamorgan

Wales, заменено или не с Wrexham

Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007)

quality (sparkling) wine

ЗНП

английско

Regional vine

ЗГУ

английско

Забележка: текстът в курсив е предоставен само за информация или с обяснителна цел, или и двете, и не подлежи на разпоредбите относно закрилата, посочени в настоящото приложение.

ЧАСТ Б

Защитени наименования на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария

Вина с контролирани наименования за произход

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino, предшествано или не от „Rosso del“, „Bianco del“ или „Rosato del“

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Традиционни означения

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d’origine

Appellation d’origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 18 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 19 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 20 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 21 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 22 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 23 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Традиционни наименования

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais или Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen или Heida

Допълнение 5

Условия и режим, посочени в член 8, параграф 9 и член 25, параграф 1, буква б)

I. Закрилата на наименованията, посочени в член 8 от приложението, не пречи следните наименования на лозарски сортове да се използват за вина с произход от Швейцария, при условие че те се използват в съответствие със законодателството на Швейцария и в съчетание с географско наименование, ясно обозначаващо произхода на виното:

— 
Ermitage/Hermitage,
— 
Johannisberg.

II. Съгласно член 25, буква б) и при спазване на специфичните разпоредби, приложими по отношение на режима на документите, придружаващи превоза, приложението не се прилага по отношение на лозаро-винарските продукти, които:

а) 

се съдържат в личния багаж на пътниците за тяхна собствена лична консумация;

б) 

се изпращат от едно физическо лице на друго за лична консумация;

в) 

съставляват част от покъщнината на лица, сменящи местожителството си, или в случай на наследяване;

г) 

се внасят в количества до един хектолитър с цел провеждане на научни и технически експерименти;

д) 

съставляват част от количествата, внасяни безмитно за дипломатическите мисии, консулските служби и други подобни органи;

е) 

съставляват част от запасите, пренасяни на борда на международни превозни средства.

Декларация на Комисията относно член 7

Европейският съюз декларира, че няма да препятства използването от страна на Швейцария на термините „защитено наименование за произход“ и „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, посочени в член 7, параграф 1 от приложение 7 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, след като швейцарската законодателна система по отношение на географските означения в селскостопанския и лозаро-винарския сектор бъде хармонизирана със системата на Европейския съюз.

▼B

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

ОТНОСНО ВЗАИМНОТО ПРИЗНАВАНЕ И ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА СПИРТНИ НАПИТКИ И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИ НА БАЗА ВИНА

Член 1

С настоящото страните се договарят, в съответствие с принципите на недискриминация и реципрочност, да улесняват и насърчават търговията едни с други със спиртни напитки и ароматизирани напитки на база вина.

▼M14

Член 2

Настоящото приложение се прилага за спиртните напитки и ароматизираните напитки (ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли на винена основа), определени от посоченото в допълнение 5 законодателство.

▼B

Член 3

По смисъла на настоящото приложение:

a) 

„спиртните напитки с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава спиртна напитка, включена в допълнения 1 или 2 и произведена на територията на тази страна;

б) 

„ароматизирани напитки с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава спиртна напитка, включена в допълнения 3 или 4 и произведена на територията на тази страна;

в) 

„описание“ означава наименованията, използвани на етикетите, в документите, съпровождащи превоза на спиртните напитки или на ароматизираните напитки, в търговските документи, по-специално фактурите и описите на доставените стоки и в рекламата;

г) 

„етикети“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и марки, идентифициращи спиртните напитки и ароматизираните напитки и появяващи се на един и същи съд, включително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките;

д) 

„представяне“ означава наименованията, използвани върху контейнери, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;

е) 

„опаковка“ означава защитните опаковки като хартия, сламени обвивки от всякакви видове, картони и кашони, използвани за превоз на един или повече съдове.

Член 4

1.  Защитени са следните наименования:

a) 

по отношение на спиртните напитки с произход от Общността, наименованията, изброени в допълнение 1;

б) 

по отношение на спиртните напитки с произход от Швейцария, наименованията, изброени в допълнение 2;

в) 

по отношение на ароматизираните напитки с произход от Общността, наименованията, изброени в допълнение 3;

г) 

по отношение на ароматизираните напитки с произход от Швейцария, наименованията, изброени в допълнение 4.

▼M14

2.  Наименованието „гроздови джибри“ или „дестилатни спиртни напитки от гроздови джибри“ може да бъде заменено с наименованието „Grappa“ за спиртните напитки, произведени в италианоговорящите части от Швейцария от грозде от същите райони и посочени в допълнение 2, в съответствие с регламента, посочен в допълнение 5, буква а), първо тире.

▼B

Член 5

1.  В Швейцария, защитените наименования от Общността:

— 
не могат да се използват по друг начин, освен при условията, определени в законовите и подзаконовите актове на Общността, и
— 
се запазват изключително за спиртните напитки и ароматизирани напитки с произход от Общността, за които те важат.

2.  В Общността, защитените наименования от Швейцария:

— 
не могат да се използват по друг начин, освен при условията, определени в законовите и подзаконовите актове на Швейцария, и
— 
се запазват изключително за спиртните напитки и ароматизирани напитки с произход от Швейцария, за които те важат.

3.  Без да се засяга съдържанието на членове 22 и 23 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуална собственост, изложено в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-долу „Споразумение ТРИПС“), страните ще предприемат всички необходими мерки, в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят реципрочна защита на наименованията, упоменати в член 4 и използвани за описание на спиртните напитки и на ароматизираните напитки, произхождащи от териториите на страните. Всяка страна ще предостави на заинтересованите страни правните средства да предотвратяване използването на дадено означение за обозначаване на спиртни напитки или на ароматизирани напитки, които не произхождат от мястото, посочено от въпросното означение или от мястото, където въпросното означение се използва традиционно.

▼M14

4.  Страните се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна.

▼M21

Член 6

Закрилата по член 5 се прилага дори в случаите, когато е посочен истинският произход на спиртната или ароматизираната напитка, както и в случая, когато наименованието е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или се придружава от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „начин“, „имитация“, „метод“ или други аналогични изрази, включително графични символи, които могат да породят объркване.

▼B

Член 7

В случай на омонимия при наименованията на спиртни напитки и на ароматизирани напитки, защита ще се предоставя на всяко наименование. Страните ще определят практическите условия, при които въпросните омонимни наименования трябва да се разграничават едно от друго, вземайки предвид необходимостта въпросните производители да бъдат третирани справедливо и да се избегне подвеждането на потребителите.

Член 8

Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на никое лице да използва, за търговски цели, тяхното собствено име или името на лицето, чиято дейност те са поели, при условие тези имена да се използват по начин, който да не допуска подвеждане на потребителите.

Член 9

Нищо в настоящото приложение не задължава дадена страна да защитава наименование от другата страна, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята страна на произход или което е спряло да се използва във въпросната страна.

Член 10

Страните предприемат всички необходими мерки за да осигурят, че в случаите, когато спиртните напитки или ароматизираните напитки с произход от територията на страните се изнасят и продават извън техните територии, наименованията на една от страните, защитени според настоящото приложение, няма да се използват за означаване и представяне на спиртни напитки или на ароматизирани напитки с произход от другата страна.

Член 11

Доколкото съответното законодателство на страните позволява, ползите от защитата, предоставяни от настоящото приложение, се отнасяг за физическите и юридическите лица и федерации, сдружения и организации на производители, търговци и потребители, чиито централни управления се намират на територията на другата страна.

Член 12

Ако описанието или представянето на спиртна напитка или ароматизирана напитка, по-специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, е в нарушение на настоящото споразумение, страните прилагат необходимите административни мерки или образуват подходящи правни процедури, с цел борба срещу нелоялната конкуренция или предотвратяване на неправомерната употреба на защитеното наименование по какъвто и да било друг начин.

Член 13

Настоящото приложение не се прилага за спиртни напитки и ароматизирани напитки, които:

a) 

преминават транзитно през територията на една от страните, или

б) 

произхождат от територията на една от страните и се изпращат от една страна до другата в малки количества по следните начини:

aa) 

като част от личния багаж на пътниците за тяхна собствена частна консумация;

бб) 

се изпращат от едно частно лице до друго частно лице за лично потребление;

вв) 

като част от покъщнината на лица, преместващи местожителството си или в случай на наследяване;

гг) 

като внос в количества до един хектолитър с цел провеждане на научни и технически експерименти;

дд) 

като част от количествата, внасяни безмитно за дипломатическите мисии, консулските служби и подобните органи;

ее) 

като част от запасите, пренасяни на борда на международни превозни средства.

Член 14

1.  Всяка от страните определя органите, отговорни за прилагането на настоящото приложение.

2.  Страните се уведомят взаимно за наименованията и адресите на горните органи не по-късно от два месеца, след като настоящото приложение влезе в сила. Тези органи си сътрудничат тясно и пряко един с друг.

Член 15

1.  Ако някой от органите, упоменати в член 14 има основания да се съмнява, че:

a) 

спиртна напитка или ароматизирана напитка, както са дефинирани в член 2, която се търгува или се е търгувала между Швейцария и Общността, не отговаря на настоящото приложение или на законодателството на Общността или Швейцария, приложимо към спиртните напитки и ароматизираните; и че

б) 

това несъответствие е от особен интерес за някоя от страните и може да доведе до предприемане на административни мерки или правни процедури; и че,

въпросният орган незабавно ще уведоми Комисията и съответният/е орган/и на другата страна.

2.  Информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно параграф 1 се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, с данни за евентуалните административни мерки или правни процедури, които могат да бъдат предприети. Информацията по-специално включва следните данни относно спиртните напитки или ароматизираните напитки:

a) 

производителя и лицето, държащо спиртните напитки или ароматизираните напитки;

б) 

състава на спиртната напитка или ароматизираната напитка;

в) 

нейното описание и представяне;

г) 

данни за несъответствието с правилата за производство и търговия.

Член 16

1.  Страните предприемат консултации, ако която и да е от тях смята, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение.

2.  Страната, поискала консултациите, предоставя на другата цялата информация, необходима за подробно проучване на въпросния случай.

3.  В случаите, когато някой срок или забавяне биха могли да застрашат човешкото здраве или да намалят ефективността на мерките за борба с измамата, могат да бъдат предприети временни защитни мерки, без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага, след като тези мерки бъдат предприети.

4.  Ако, след консултациите, предвидени в параграф, страните не стигнат до споразумение, страната, поискала консултациите, или взела мерките, упоменати в параграф 1, може да предприеме подходящи защитни мерки, така че да позволи правилното прилагане на настоящото приложение.

Член 17

1.  Работната група по спиртните напитки, наричана по-долу „Работна група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, се среща по искане на която и да е от страните и съгласно изискванията за прилагане на Споразумението, последователно в Общността и в Швейцария.

2.  Работната група разглежда всички въпроси, които могат да възникнат във връзка с прилагането на настоящото приложение. По-специално, тя може да прави препоръки до Комитета, за да допринесе за постигане на целите на настоящото приложение.

Член 18

Ако законодателството на която и да е от страните бъде изменено, така че да се защитават наименования, различни от тези, изброени в допълненията към настоящото, тези наименования ще бъдат включени там в разумен срок след приключване на консултациите.

Член 19

1.  Спиртните напитки и ароматизираните напитки, които по време на влизането на настоящото приложение в сила са били законно произведени, описани или представени, но за които настоящото приложение забранява, могат да бъдат продавани от търговците на едро за срок от една година след влизане в сила на Споразумението, а от търговците на дребно — до изчерпване на количествата. От влизането в сила на настоящото приложение, спиртните напитки и ароматизираните напитки, включени в същото не могат да бъдат произвеждани повеч извън границите на техните региони на произход.

2.  Освен ако Комитетът не реши друго, произведените спиртни напитки и ароматизирани напитки, произведени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, чието описание и представяне вече не съответстват на настоящото споразумение, след изменение в същото могат да продължат да бъдат търгувани до изчерпване на наличностите.

▼M21

Допълнение 1



Географски означения на спиртни напитки с произход от европейския съюз

Категория на продукта

Географско означение

Страна на произход (точният географски произход е описан в техническото досие)

1.  Ром

 

Rhum de la Martinique

Франция

 

Rhum de la Guadeloupe

Франция

 

Rhum de la Réunion

Франция

 

Rhum de la Guyane

Франция

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Франция

 

Rhum des Antilles françaises

Франция

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Франция

 

Ron de Málaga

Испания

 

Ron de Granada

Испания

 

Rum da Madeira

Португалия

2.  Уиски (Whisky/Whiskey)

 

Scotch Whisky

Обединено кралство (Шотландия)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

Ирландия

 

Whisky español

Испания

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Франция

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Франция

3.  Зърнен дестилат

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Korn/Kornbrand

Германия, Австрия, Белгия (немскоговорящата общност)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Германия

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Германия

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Германия

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Германия

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Германия

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Германия

 

Samanė

Литва

4.  Дестилат от вино

 

Eau-de-vie de Cognac

Франция

 

Eau-de-vie des Charentes

Франция

 

Eau-de-vie de Jura

Франция

 

Cognac

Франция

 

(Наименованието „Cognac“ може да бъде придружено от един от следните термини:

 

 

—  Fine

Франция

 

—  Grande Fine Champagne

Франция

 

—  Grande Champagne

Франция

 

—  Petite Fine Champagne

Франция

 

—  Petite Champagne

Франция

 

—  Fine Champagne

Франция

 

—  Borderies

Франция

 

—  Fins Bois

Франция

 

—  Bons Bois)

Франция

 

Fine Bordeaux

Франция

 

Fine de Bourgogne

Франция

 

Armagnac

Франция

 

Bas-Armagnac

Франция

 

Haut-Armagnac

Франция

 

Armagnac-Ténarèze

Франция

 

Blanche Armagnac

Франция

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Франция

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Франция

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Франция

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Франция

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Франция

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Франция

 

Aguardente de Vinho Douro

Португалия

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Португалия

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Португалия

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Португалия

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Португалия

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Португалия

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare

България

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven)

България

 

Стралджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja

България

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie

България

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse

България

 

Бургаска мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas

България

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja

България

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol

България

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo

България

 

Vinars Târnave

Румъния

 

Vinars Vaslui

Румъния

 

Vinars Murfatlar

Румъния

 

Vinars Vrancea

Румъния

 

Vinars Segarcea

Румъния

5.  Бренди/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Испания

 

Brandy del Penedés

Испания

 

Brandy italiano

Италия

 

Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique

Гърция

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse

Гърция

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale

Гърция

 

Deutscher Weinbrand

Германия

 

Wachauer Weinbrand

Австрия

 

Weinbrand Dürnstein

Австрия

 

Pfälzer Weinbrand

Германия

 

Karpatské brandy špeciál

Словакия

 

Brandy français/Brandy de France

Франция

6.  Дестилат от гроздови джибри

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Франция

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Франция

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Франция

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Франция

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Франция

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Франция

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Франция

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Франция

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Франция

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Франция

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Франция

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Франция

 

Marc de Lorraine

Франция

 

Marc d’Auvergne

Франция

 

Marc du Jura

Франция

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Португалия

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Португалия

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Португалия

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Португалия

 

Orujo de Galicia

Испания

 

Grappa

Италия

 

Grappa di Barolo

Италия

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Италия

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Италия

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Италия

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Италия

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Италия

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Италия

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Италия

 

Grappa di Marsala

Италия

 

Τσικουδιά /Tsikoudia

Гърция

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête

Гърция

 

Τσίπουρο /Tsipouro

Гърция

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine

Гърция

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie

Гърция

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos

Гърция

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania

Кипър

 

Törkölypálinka

Унгария

9.  Дестилат от плодове

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Германия

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Германия

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Германия

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Германия

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Германия

 

Fränkisches Kirschwasser

Германия

 

Fränkischer Obstler

Германия

 

Mirabelle de Lorraine

Франция

 

Kirsch d’Alsace

Франция

 

Quetsch d’Alsace

Франция

 

Framboise d’Alsace

Франция

 

Mirabelle d’Alsace

Франция

 

Kirsch de Fougerolles

Франция

 

Williams d’Orléans

Франция

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Италия

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Италия

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Италия

 

Sliwovitz del Veneto

Италия

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Италия

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Италия

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Италия

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Италия

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Италия

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Италия

 

Medronho do Algarve

Португалия

 

Medronho do Buçaco

Португалия

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Италия

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Италия

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Италия

 

Aguardente de pêra da Lousã

Португалия

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Люксембург

 

Wachauer Marillenbrand

Австрия

 

Szatmári szilvapálinka

Унгария

 

Kecskeméti barackpálinka

Унгария

 

Békési szilvapálinka

Унгария

 

Szabolcsi almapálinka

Унгария

 

Gönci barackpálinka

Унгария

 

Pálinka

Унгария, Австрия (дестилати от кайсия, произведени единствено в следните австрийски провинции: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien)

 

Bošácka Slivovica

Словакия

 

Brinjevec

Словения

 

Dolenjski sadjevec

Словения

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan

България

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra

България

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel

България

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech

България

 

Pălincă

Румъния

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Румъния

 

Țuică de Valea Milcovului

Румъния

 

Țuică de Buzău

Румъния

 

Țuică de Argeș

Румъния

 

Țuică de Zalău

Румъния

 

Țuică ardelenească de Bistrița

Румъния

 

Horincă de Maramureș

Румъния

 

Horincă de Cămârzana

Румъния

 

Horincă de Seini

Румъния

 

Horincă de Chioar

Румъния

 

Horincă de Lăpuș

Румъния

 

Turț de Oaș

Румъния

 

Turț de Maramureș

Румъния

10.  Дестилат от ябълково или крушово вино

 

Calvados

Франция

 

Calvados Pays d’Auge

Франция

 

Calvados Domfrontais

Франция

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Франция

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Франция

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Франция

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Франция

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Франция

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Испания

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Франция

15.  Водка

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Швеция

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Финландия

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Полша

 

Laugarício Vodka

Словакия

 

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Литва

 

Билкова водка от северната част на областта Podlasie, ароматизирана с екстракт от бизонова трева/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Полша

 

Latvijas dzidrais

Латвия

 

Rīgas degvīns

Латвия

 

Estonian vodka

Естония

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Германия

18.  Спиртна напитка от тинтява

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Германия

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Италия

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Италия

19.  Спиртни напитки с аромат на хвойна

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62), Германия (провинции Северен Рейн-Вестфалия и Долна Саксония)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62)

 

Jonge jenever, jonge genever

Белгия, Нидерландия

 

Oude jenever, oude genever

Белгия, Нидерландия

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Белгия (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Белгия (Balegem)

 

O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever

Белгия (Източна Фландрия)

 

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Белгия (регион Валония)

 

Genièvre Flandres Artois

Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62)

 

Ostfriesischer Korngenever

Германия

 

Steinhäger

Германия

 

Plymouth Gin

Обединено кралство

 

Gin de Mahón

Испания

 

Vilniaus džinas/Vilnius Gin

Литва

 

Spišská Borovička

Словакия

 

Slovenská Borovička Juniperus

Словакия

 

Slovenská Borovička

Словакия

 

Inovecká Borovička

Словакия

 

Liptovská Borovička

Словакия

24.  Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Дания

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Швеция

25.  Спиртни напитки с аромат на анасон

 

Anis español

Испания

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Испания

 

Hierbas de Mallorca

Испания

 

Hierbas Ibicencas

Испания

 

Évora anisada

Португалия

 

Cazalla

Испания

 

Chinchón

Испания

 

Ojén

Испания

 

Rute

Испания

 

Janeževec

Словения

29.  Дестилиран anis

 

Ouzo/Ούζο

Кипър, Гърция

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène

Гърция

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari

Гърция

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata

Гърция

 

Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace

Гърция

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine

Гърция

30.  Спиртни напитки с горчив вкус или битер

 

Demänovka bylinná horká

Словакия

 

Rheinberger Kräuter

Германия

 

Trejos devynerios

Литва

 

Slovenska travarica

Словения

32.  Ликьор

 

Berliner Kümmel

Германия

 

Hamburger Kümmel

Германия

 

Münchener Kümmel

Германия

 

Chiemseer Klosterlikör

Германия

 

Bayerischer Kräuterlikör

Германия

 

Irish Cream

Ирландия

 

Palo de Mallorca

Испания

 

Ginjinha portuguesa

Португалия

 

Licor de Singeverga

Португалия

 

Mirto di Sardegna

Италия

 

Liquore di limone di Sorrento

Италия

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Италия

 

Genepì del Piemonte

Италия

 

Genepì della Valle d’Aosta

Италия

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Германия

 

Ettaler Klosterlikör

Германия

 

Ratafia de Champagne

Франция

 

Ratafia catalana

Испания

 

Anis português

Португалия

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Финландия

 

Grossglockner Alpenbitter

Австрия

 

Mariazeller Magenlikör

Австрия

 

Mariazeller Jagasaftl

Австрия

 

Puchheimer Bitter

Австрия

 

Steinfelder Magenbitter

Австрия

 

Wachauer Marillenlikör

Австрия

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Австрия

 

Hüttentee

Германия

 

Allažu Ķimelis

Латвия

 

Čepkelių

Литва

 

Demänovka Bylinný Likér

Словакия

 

Polish Cherry

Полша

 

Karlovarská Hořká

Чешка република

 

Pelinkovec

Словения

 

Blutwurz

Германия

 

Cantueso Alicantino

Испания

 

Licor café de Galicia

Испания

 

Licor de hierbas de Galicia

Испания

 

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

Франция, Италия

 

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Гърция

 

Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos

Гърция

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou

Гърция

 

Τεντούρα/Tentoura

Гърция

 

Poncha da Madeira

Португалия

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Франция

 

Cassis de Dijon

Франция

 

Cassis de Saintonge

Франция

 

Cassis du Dauphiné

Франция

 

Cassis de Beaufort

Люксембург

40.  Nocinо

 

Nocino di Modena

Италия

 

Orehovec

Словения

Други спиртни напитки

 

Pommeau de Bretagne

Франция

 

Pommeau du Maine

Франция

 

Pommeau de Normandie

Франция

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Швеция

 

Pacharán navarro

Испания

 

Pacharán

Испания

 

Inländerrum

Австрия

 

Bärwurz

Германия

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Испания

 

Aperitivo Café de Alcoy

Испания

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Испания

 

Königsberger Bärenfang

Германия

 

Ostpreußischer Bärenfang

Германия

 

Ronmiel

Испания

 

Ronmiel de Canarias

Испания

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62), Германия (провинции Северен Рейн-Вестфалия и Долна Саксония)

 

Domači rum

Словения

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Ирландия

 

Trauktinė

Литва

 

Trauktinė Palanga

Литва

 

Trauktinė Dainava

Литва

(1)   Географското означение „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky“ обхваща уиски (whisky/whiskey), произведено в Ирландия и Северна Ирландия.

(2)   Като се има предвид закрилата на географското означение „Genièvre“ в Европейския съюз и изразеното от Швейцария намерение да предостави закрила на наименованието „Genièvre“ като географско означение на своя територия, Европейският съюз и Швейцария се споразумяха да включат наименованието „Genièvre“ в допълнения 1 и 2 към приложение 8.

Допълнение 2

ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ НА СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ШВЕЙЦАРИЯ

Дестилат от вино

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Дестилат от гроздови джибри

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Дестилат от плодове

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Дестилат от ябълково или крушово вино

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Дестилат от тинтява

Gentiane du Jura

Спиртни напитки с аромат на хвойна

Genièvre ( 24 )

Genièvre du Jura

Ликьори

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Други

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

Допълнение 3

Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Общността

Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

Допълнение 4

Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Швейцария

Няма

▼M21

Допълнение 5

СПИСЪК НА АКТОВЕТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО СПИРТНИТЕ НАПИТКИ, АРОМАТИЗИРАНИТЕ ВИНА И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИ

а) 

Спиртни напитки, които попадат под код 2208 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките

За Европейския съюз:
Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1334/2008 (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34).
За Швейцария:
Глава 5 от Наредбата на Федералния департамент на вътрешните работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (ОС 2010 6391).
б) 

Ароматизирани напитки, които попадат под кодове 2205 и ex 2206 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките

За Европейския съюз:
Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. (ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
За Швейцария:
Глава 2, раздел 3 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (ОС 2010 6391).

▼B

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

ОТНОСНО СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ПРОДУКТИ И ХРАНИ, ПРОДУКТ НА БИОЛОГИЧНО ЗЕМЕДЕЛИЕ

Член 1

Цел

Без да се накърняват задълженията им по отношение на продуктите, които не са с произход от страните или други действащи правни разпоредби, страните се задължават, в съответствие с принципите на недискриминация и реципрочност, да насърчават търговията със селскостопански продукти и храни, продукт на биологично земеделие, от Общността и Швейцария, спазвайки законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1.

Член 2

Обхват

1.  Настоящото приложение се прилага по отношение на растителните продукти и храни, продукт на биологично земеделие, които съответстват на законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1.

2.  Страните се задължават да разширят обхвата на настоящото приложение по отношение на добитъка, животинските продукти и храните, съдържащи съставки от животински произход, след като приемат съответните законови и подзаконови разпоредби. Комитетът може да реши да разшири обхвата на приложението, след като тези законови и подзаконови разпоредби бъдат признати за равностойни, съгласно член 3 и с изменение на допълнение 1 съгласно процедурата, установена в член 8.

Член 3

Принцип за равностойност

1.  Страните признават с настоящото законовите и подзаконовите разпоредби, изброени в допълнение 1 към настоящото приложение, за равностойни. Страните могат да се договорят да изключат някои аспекти или продукти от режима за равностойност. Те определят това в допълнение 1.

2.  Страните полагат всички усилия, за да гарантират, че законовите и подзаконовите разпоредби, обхващащи конкретно продуктите, предвидени в член 2, се разработват по равностоен начин.

▼M14

3.  Вносът между страните на биологични продукти, произхождащи от или допуснати за свободно обръщение в една от страните и покрит от договорености за еквивалентност, както е посочено в параграф 1, не се нуждае от представяне на сертификати за инспекция.

▼B

Член 4

Свободно движение на продуктите на биологичното земеделие

Страните в съответствие със своите вътрешни процедури в тази област, предприемат необходимите мерки, така че продуктите, упоменати в член 2 и отговарящи на техните съответни законови и подзаконови разпоредби, както са изброени в допълнение 1, да могат да бъдат внесени и пуснати на пазара.

Член 5

Етикетиране

1.  С цел развитие на уредбата за недопускане на повторното етикетиране на продукти на биологичното земеделие, обхванати от настоящото приложение, страните полагат всички усилия, за да гарантират, че техните законови и подзаконови разпоредби предвиждат:

— 
защита на същите термини, обозначаващи продуктите на биологичното земеделие, на техните различни официални езици,
— 
използване на едни и същи задължителни термини в декларациите върху етикетите на продуктите, които отговарят на равностойни условия.

2.  Страните могат да определят, че продуктите, внасяни от една от тях, отговарят на изискванията за етикетиране, определени в техните законови и подзаконови разпоредби, както са изброени в допълнение 1.

Член 6

Трети страни

1.  Страните полагат всички усилия, за да гарантират, че уредбите по вноса, приложими към продуктите на биологичното земеделие, внасяни от трети страни, са равностойни.

2.  С цел осигуряване равностойност на практиката относно признаването в случая на трети страни, страните ще се консултират една с друга преди да признаят и включат някоя трета страна в списъка, заложен с тази цел в техните законови и подзаконови разпоредби.

Член 7

Обмен на информация

Съгласно член 8 от Споразумението, страните и държавите-членки си изпращат взаимно следната информация, и по-специално:

— 
списъците на техните компетентни власти и органи за инспекция и кодовите им номера и отчети за наблюдението, провеждано от упълномощените за това органи,
— 
списъците на административните решения, разрешаващи внос на продукти на биологичното земеделие от трети страни,
— 
данни за откритите нередности и нарушения на законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1 в съответствие с процедурата, предвидена в член 10а, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91.

Член 8

Работна група по продуктите на биологичното земеделие

1.  Работната група по продуктите на биологичното земеделие, наричана по-долу „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.  Работната група периодично разглежда състоянието на законовите и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя отговаря, по-специално за:

— 
инспекция дали законовите и подзаконови разпоредби на страните са равностойни, с цел тяхното включване в допълнение 1,
— 
препоръки до Комитета, където е целесъобразно, необходимите правила за прилагането да бъдат включени в допълнение 2, с цел да се осигури еднообразно прилагане на законовите и подзаконови разпоредби, обхванати от настоящото приложение на територията на страните,
— 
препоръки до Комитета обхватът на настоящото приложение да бъде разширяван, за да включи продукти, различни от обхванатите в член 2, параграф 1.

Член 9

Защитни мерки

1.  Когато всяко забавяне може да доведе до вреди, които да бъде трудно да се поправят, могат да бъдат вземани временни защитни мерки без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага след предприемането на такива мерки.

2.  Ако, след консултациите, предвидени в параграф 1 страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултациите или е взела мерките, съгласно параграф 1, може да предприеме подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага правилно.

▼M25

Допълнение 1

Списък на посочените в член 3 актове относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие

Нормативни разпоредби, приложими в Европейския съюз

Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 517/2013 на Съвета от 13 май 2013 г. (ОВ L 158, 10.6.2013 г., стр. 1),
Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията от 5 септември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти по отношение на биологичното производство, етикетирането и контрола (ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1358/2014 на Комисията от 18 декември 2014 г. (ОВ L 365, 19.12.2014 г., стр. 97),
Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 25), последно изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/131 на Комисията от 23 януари 2015 г. (ОВ L 23, 29.1.2015 г., стр. 1).

Разпоредби, приложими в Конфедерация Швейцария

Наредба от 22 септември 1997 г. относно биологичното земеделие и етикетирането на биологично произведените продукти и храни (Наредба за биологичното земеделие), последно изменена на 29 октомври 2014 г. (RО 2014 3969),
Наредба на Федералния департамент на икономиката, обучението и научните изследвания (DEFR) от 22 септември 1997 г. относно биологичното земеделие, последно изменена на 29 октомври 2014 г. (RО 2014 3979).

Изключване от режима на равностойност

Швейцарските продукти на основата на съставки, произведени в рамките на системата за преминаване към биологично земеделие.
Козите продукти швейцарско производство, ако животните попадат в обхвата на дерогацията, предвидена в член 39г от Наредбата относно биологичното земеделие и етикетирането на биологично произведените продукти и храни ( 25 ).

Допълнение 2

Правила за прилагане

Няма.

▼M23

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

ОТНОСНО ПРИЗНАВАНЕТО НА ПРОВЕРКИТЕ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ ПРИ ПЛОДОВЕТЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИТЕ, КОИТО СА ОБЕКТ НА ТЪРГОВСКИ СТАНДАРТИ

▼M26

Член 1

Обхват

Настоящото приложение се прилага по отношение на плодове и зеленчуци, предназначени за консумация в суров вид или изсушени, за които Европейският съюз е установил търговски стандарти или е признал търговски стандарти като алтернатива на общия стандарт въз основа на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета ( 26 ).

▼M23

Член 2

Цел

1.  Продуктите, посочени в член 1, с произход от Швейцария или с произход от Европейския съюз, реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария и придружени със сертификат за съответствие съгласно предвиденото в член 3, няма да подлежат в Европейския съюз на проверки за съответствие, преди да бъдат допуснати на митническата територия на Европейския съюз.

2.  Федералната служба по земеделие е призната за отговорен орган за провеждане на проверките за съответствие със стандартите на Европейския съюз или с еквивалентни стандарти за продуктите с произход от Швейцария или от Европейския съюз, когато тези продукти са реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария. За тази цел Федералната служба по земеделие може да оправомощи органите за инспекция, посочени в допълнение 1, да осъществяват проверки за съответствие при посочените по-долу условия:

— 
Федералната служба по земеделие уведомява Европейската комисия за органите, оправомощени да извършват проверките,
— 
тези органи за инспекция издават сертификата, предвиден в член 3,
— 
оправомощените органи трябва да разполагат с инспектори, преминали обучение, одобрено от Федералната служба по земеделие, с техниката и оборудването, необходими за извършване на проверките и анализите, които се изискват за проверката на съответствието, и с подходящи съобщителни средства.

3.  Ако Швейцария провежда проверки на съответствието с търговските стандарти по отношение на продуктите, посочени в член 1, преди допускането им на швейцарската митническа територия, тя приема разпоредби, равностойни на предвидените в настоящото приложение, освобождаващи продуктите с произход от Европейския съюз от такива проверки.

Член 3

Сертификат за съответствие

1.  За целите на настоящото приложение „сертификат за съответствие“ означава:

— 
формуляра, предвиден в приложение III от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци ( 27 ),
— 
швейцарския формуляр, предвиден в допълнение 2 към настоящото приложение,
— 
формуляра на ООН/ИКЕ, приложен към Женевския протокол относно стандартизацията на пресните плодове и зеленчуци и на ядките и сушените плодове, или
— 
формуляра на ОИСР, приложен към Решението на Съвета на ОИСР относно уредбата за прилагане на международни стандарти по отношение на плодовете и зеленчуците.

2.  Сертификатът за съответствие придружава пратките продукти с произход от Швейцария или Европейския съюз при тяхното реекспортиране в Европейския съюз от Швейцария до пускането им в свободно обращение на територията на Европейския съюз.

3.  Сертификатът за съответствие трябва да носи печата на някой от органите, изброени в допълнение 1 към настоящото приложение.

4.  Когато оправомощаването, предвидено в член 2, параграф 2, на някой от органите за инспекция бъде оттеглено, сертификатите за съответствие, издадени от този орган, повече няма да се признават по смисъла на настоящото приложение.

Член 4

Обмен на информация

1.  Съгласно член 8 от Споразумението страните взаимно си изпращат, inter alia, списъци на компетентните ведомства и на органите за инспекция. Европейската комисия уведомява Федералната служба по земеделие за евентуално открити нередности и нарушения във връзка със спазването на действащите стандарти по качеството при пратки плодове и зеленчуци с произход от Швейцария или от Европейсккия съюз, реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария и придружени от сертификат за съответствие.

2.  С оглед установяване спазването на условията, посочени в член 2, параграф 2, трето тире, Федералната служба по земеделие приема при поискване от Европейската комисия да се извършат съвместни проверки в помещенията на оправомощените органи.

3.  Тези съвместни проверки се провеждат в съответствие с процедурата, предложена от Работната група по плодовете и зеленчуците и приета от Комитета.

Член 5

Защитна клауза

1.  Ако някоя от договарящите страни сметне, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение, двете страни провеждат консултации.

2.  Страната, която иска консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно проучване на въпросния случай.

3.  Ако се установи, че пратки с произход от Швейцария или от Европейския съюз, реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария и придружени от сертификат за съответствие, не отговарят на действащите стандарти и че при всяко забавяне съществува риск да се засегне конкуренцията или ефикасността на мерките за борба срещу измамите, могат да бъдат приети временни защитни мерки без предварителни консултации, при условие че такива консултации бъдат проведени веднага след приемането на посочените мерки.

4.  Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите страни не постигнат съгласие в срок от три месеца, страната, която е поискала консултациите или е приела мерките, посочени в параграф 3, може да приеме подходящи обезпечителни мерки, като може да се стигне до частично или пълно суспендиране на разпоредбите на настоящото приложение.

Член 6

Работна група по плодовете и зеленчуците

1.  Работната група по плодовете и зеленчуците, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя периодично прави преразглеждане на вътрешните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение.

2.  Тя прави по-специално предложения пред Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

Допълнение 1

Швейцарски органи за инспекция, оправомощени да издават сертификата за съответствие, предвиден в член 3 от приложение 10

Qualiservice (Служба за качеството)

Boîte postale 7960

CH-3001 Berne

Допълнение 2

image

▼B

ПРИЛОЖЕНИЕ 11

ОТНОСНО ВЕТЕРИНАРНИТЕ И ЗООТЕХНИЧЕСКИТЕ МЕРКИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ТЪРГОВИЯТА С ЖИВИ ЖИВОТНИ И ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ

Член 1

1.  I от настоящото приложение обхваща:

— 
мерките за контрол и нотифициране за някои болести по животните,
— 
търговията с и внос от трети страни на живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони.

2.  Дял II на настоящото приложение обхваща търговията с животински продукти.



ДЯЛ I

ТЪРГОВИЯ С ЖИВИ ЖИВОТНИ И ТЕХНИ СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ

Член 2

1.  Страните отбелязват с настоящото, че те имат подобно законодателство, водещо до идентични резултати по отношение на мерките за контрол и нотифициране за болести по животните.

2.  Законодателството, упоменато в параграф 1, се уточнява в допълнение 1. Това законодателство се прилага при спазване специалните правила и процедури, установени в посоченото допълнение.

Член 3

Страните се съгласяват, че търговията с живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони, трябва да с извършва в съответствие със законодателството, описано в допълнение 2. Това законодателство се прилага в зависимост от специалните условия и процедури, определени в посоченото допълнение.

Член 4

1.  Страните отбелязват с настоящото, че те имат подобно законодателство, водещо до идентични резултати по отношение вноса от трети страни на живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони.

2.  Законодателството, упоменато в параграф 1, се определя подробно в допълнение 3. Това законодателство ще се прилага при спазване специалните правила и процедури, заложени в посоченото допълнение.

Член 5

Страните с настоящото постигат съгласие относно разпоредбите на допълнение 4 за зоотехническите аспекти.

Член 6

Страните с настоящото се съгласяват, че проверките при търговията и вноса от трети страни на живи животни, техни сперма, яйцеклетки и ембриони, трябва да се осъществяват в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в допълнение 5.



ДЯЛ II

ТЪРГОВИЯ С ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ

Член 7

Цел

Целта на настоящата глава е да се улесни търговията с животински продукти между страните, като се въведе механизъм за признаване равностойността на ветеринарните мерки, прилагани от страните по отношение на такива продукти, отчитайки в необходимата степен защитата на общественото здраве и здравето на животните и да се подобрят комуникацията и сътрудничеството във връзка ветеринарните мерки.

Член 8

Многостранни задължения

Нищо в настоящия дял не следва да ограничава правата и задълженията на страните по Споразумението за създаване на Световната търговска организация и приложенията към него, и по-специално Споразумението за прилагане на санитарни и фитосанитарни мерки (SPS).

Член 9

Обхват

1.  Обхватът на настоящия дял се ограничава първоначално до ветеринарните мерки, прилагани от всяка от страните към животинските продукти, изброени в допълнение 6.

2.  Освен ако в допълненията към настоящия дял е предвидено друго и без да се накърнява член 20 от настоящото приложение, настоящият дял не се прилага по отношение на ветеринарните мерки, отнасящи се до хранителните добавки (всички хранителни добавки и оцветители, помощни вещества в преработката и есенции), облъчването, замърсителите (физическите замърсители и остатъците от ветеринарни медицински продукти), химикалите, получени вследствие мигриране на вещества от опаковъчните материали, неразрешените химически вещества (хранителните добавки, помощните вещества за преработката, забранените ветеринарни медицински продукти и др.) или етикетирането на хранителните продукти, третираните фуражи и предварително приготвените смеси.

Член 10

Дефиниции

По смисъла на настоящия дял, се прилагат следните дефиниции:

a) 

„животински продукти“ означава животинските продукти, обхванати от допълнение 6;

б) 

„ветеринарни мерки“ означава санитарните мерки, определени в параграф 1 от приложение А към Споразумението SPS за животинските продукти;

в) 

„подходящо ниво на ветеринарна защита“ означава ниво на защита, както е дефинирано в параграф 5 от приложение A към Споразумението SPS за животинските продукти;

г) 

„компетентни органи“:

(i) 

i) Швейцария — органите, изброени в част а) на допълнение 7;

(ii) 

Общността — органите, изброени в част б) на допълнение 7.

Член 11

Приспособяване към регионалните условия

1.  За целите на търговията между страните мерките, упоменати в член 2, се прилагат без да се накърнява параграф 2 по-долу.

2.  2. Ако някоя от страните сметне, че има особен ветеринарен статут по отношение на конкретна болест, тя може да поиска признаване на този статут. Въпросната страна може също да поиска допълнителни гаранции в съответствие с този статут по отношение вноса на животински продукти. Гаранциите за конкретните болести се определят н допълнение 8.

Член 12

Равностойност

1.  Признаването на равностойност изисква оценка и приемане на:

— 
законодателството, стандартите и процедурите, както и на прилаганите програми, за да се позволи контрол и да се гарантира, че се спазват вътрешните изисквания и изискванията на страните вносителки,
— 
документираната структура на компетентния орган или органи, техните правомощия, йерархична структура, начин на работа и ресурсите, с които разполагат,
— 
изпълнението от компетентния орган по отношение на програмата за контрол и нивото на предлаганите уверения.

При тази оценка, страните следва да отчетат опита, който вече са натрупали.

2.  Равностойността се отнася до действащите ветеринарни мерки за секторите или части от секторите на животинските продукти, до законодателството, до системите или части от системите за инспекция и контрол и до конкретните законови разпоредби и изисквания за контрол и/или хигиена.

Член 13

Определяне на равностойността

1.  За да се определи, дали дадена ветеринарна мярка, прилагана от страна износител отговаря на съответното ниво на ветеринарна защита на страната вносител, страните ще прилагат процедура, включваща следните стъпки:

i) 

идентифицира се ветеринарната мярка, за която се търси признаване на равностойността;

ii) 

страната вносител разяснява целта на своята ветеринарна мярка, давайки оценка, в зависимост от обстоятелствата, на риска или рисковете, на които мярката трябва да противодейства; тя дефинира нейното съответно ниво на ветеринарна защита;

iii) 

страната износител доказва, че нейната ветеринарна мярка отговаря на съответното ниво на ветеринарна защита на страната вносител;

iv) 

страната вносител определя дали ветеринарната мярка на страната износител отговаря на нейното съответно ниво на ветеринарна защита;

v) 

страната вносител приема ветеринарната мярка на страната износител за равностойна, ако страната износител предостави обективни доказателства, от които е ясно, че мярката ѝ отговаря на съответното ниво на защита на страната вносител.

2.  Ако равностойност не бъде призната, търговията може да се провежда при условията, определени от страната вносител, за да се отговори на нейното съответно ниво на защита, както е определено в допълнение 6. Страната износител може да се съгласи да отговори на условията на страната вносител, без да се засягат резултатите от процедурата, описана в параграф 1.

Член 14

Признаване на санитарните мерки

1.  Секторите или частите на сектори, за които въпросните ветеринарни мерки се признават като равностойни за търговски цели от датата на влизане в сила на настоящото приложение, са изброени в допълнение 6. За тези сектори или части от сектори, търговията с животински продукти се осъществява в съответствие със законодателството, упоменато в допълнение 6. Това законодателство се прилага в зависимост от специалните правила и процедури, описани в посоченото допълнение.

2.  Секторите или частите от сектори, за които страните прилагат различни ветеринарни мерки, се изброени в допълнение 6.

Член 15

Проверки по границите и плащане на такси

Проверките при търговията с животински продукти между Общността и Швейцария се провежда в съответствие с:

a) 

част A на допълнение 10 за мерките, признати за равностойни;

б) 

част Б на допълнение 10 за мерките, които не са признати за равностойни;

в) 

част В на допълнение 10 за специфичните мерки;

г) 

част Г на допълнение 10 за плащането на такси.

Член 16

Проверка

1.  За да се увеличи доверието в ефективното изпълнение на разпоредбите на настоящата глава, всяка от страните има право да извършва процедури на одит и инспекция по отношение на страната износител, които могат да включват:

a) 

оценка на цялата или част от контролната програма на компетентните органи, включително по целесъобразност, преглед на програмите за инспекция и одити;

б) 

проверки на място.

Тези процедури се осъществяват в съответствие с допълнение 9.

2.  По отношение на Общността:

— 
Общността извършва процедурите на одит и инспекция, упоменати в параграф 1,
— 
държавите-членки извършват проверките по границите, упоменати в член 15.

3.  Що се отнася до Швейцария, швейцарските власти извършват процедурите на одит и инспекция, упоменати в параграф 1 и проверките по границите, упоменати в член 15.

4.  Всяка от страните има право, със съгласието на другата:

a) 

да предоставя резултатите и заключенията от нейните процедури на одит и инспекция и проверките по границите с държави, които не са страни по настоящото приложение;

б) 

да ползва резултатите и заключенията от нейните процедури на одит и инспекция и проверките по границите, обхващащи държави, които не са страни по настоящото приложение.

Член 17

Нотифициране

1.  Настоящият член се прилага при обстоятелства, при които съответните разпоредби на членове 2 и 20 не се прилагат.

2.  Страните се нотифицират взаимно за:

— 
значителните промени във ветеринарния статус в рамките на 24 часа,
— 
епидемиологичните констатации относно болести, които не са обхванати от параграф 1 и нови болести колкото е възможно по-скоро,
— 
всякакви допълнителни мерки, попадащи извън основните изисквания на техните ветеринарни мерки, взети за контрол върху или изкореняване на болести по животните или защита на общественото здраве и всякакви промени в правилата за профилактика, включително правилата за ваксинация.

3.  Нотификациите, както е предвидено в параграф 2, се правят в писмена форма до звената за контакт, описани в приложение 11.

4.  В случаите на сериозна и непосредствена заплаха за здравето на хората или животните, звената за контакт, описани в приложение 11, могат да бъдат нотифицирани устно, което трябва да бъде потвърдено писмено в рамките на 24 часа.

5.  Ако някоя от страните е сериозно загрижена във връзка с риск за здравето на хората или животните, при поискване при първа възможност ще се проведат консултации и във всеки случай в рамките на 14 дни. В такива ситуации, всяка от страните полага усилия, за да предостави цялата необходима информация, за да не се допуснат нарушения на търговията и да се постигне взаимно приемливо решение.

Член 18

Обмен на информация и предаване на научни изследвания и данни

1.  Страните си обменят информация, имаща отношение към прилагането на настоящата глава на единна и системна основа, с цел да се предоставят уверения, пораждащи взаимно доверие и демонстриращи ефективността на програмите за инспекция. Където е целесъобразно, размяната на длъжностни лица може също да допринесе за постигането на тези цели.

2.  Обмен на информация относно промените в техните съответни ветеринарни мерки и другата съответна информация ще включват:

— 
възможност за разглеждане на предложения за промени в нормативните стандарти или изисквания, които могат да засегнат настоящия дял преди ратифицирането. Ако е необходимо, при поискване от която и да е от страните, въпросите могат да бъдат отнасяни до Съвместния ветеринарен комитет,
— 
информация за текущите новости, отнасящи се до търговията с животински продукти,
— 
информация относно резултатите от процедурите за инспекция, както е предвидено в член 16.

3.  Страните правят необходимото научните разработки или данни, обосноваващи техните мнения или искания, да бъдат представяни на съответните научни звена. Тези звена своевременно оценяват материалите и изпращат констатациите си на двете страни.

4.  Звената за контакт при този обмен на информация са посочени в допълнение 11.



ДЯЛ III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 19

Съвместен ветеринарен комитет

1.  Създава се Съвместен ветеринарен комитет, съставен от представители на страните. Той разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Той също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.

2.  Съвместният ветеринарен комитет е оправомощен да взема решения в случаите, предвидени в настоящото приложение. Решенията, взети от Съвместния ветеринарен комитет, се изпълняват от страните съгласно техните вътрешни правила.

3.  Съвместният ветеринарен комитет периодично разглежда състоянието на вътрешните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Той има право да реши допълненията към него да бъдат изменени, по-специално с цел тяхното приспособяване или осъвременяване.

4.  Съвместният ветеринарен комитет действа по взаимно съгласие.

5.  Съвместният ветеринарен комитет приема собствен процедурен правилник. Съвместният ветеринарен комитет може, когато е целесъобразно, да бъде свикан по искане на всяка от страните.

6.  Съвместният ветеринарен комитет може да създава технически работни групи, съставени от представители на страните на експертно ниво, които да изясняват и разглеждат технически и научни въпроси, възникващи от настоящото приложение. Когато бъдат необходими допълнителни експертни познания, Съвместният ветеринарен комитет може също така да създава ad hoc технически или научни работни групи, участието в които не е необходимо да се ограничава до представители на страните.

Член 20

Предпазни мерки

1.  Ако Общността или Швейцария възнамеряват да приложат предпазни мерки по отношение на другата страна, те информират последната предварително. Без да се накърнява правото на всяка от страните незабавно да въведе в сила планираните мерки, при първа възможност ще се проведат консултации между компетентните отдели на Комисията и швейцарските власти, с оглед да се намерят подходящи решения. При необходимост, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния ветеринарен комитет по искане на всяка от страните.

2.  Ако държава-членка на Общността възнамерява да въведе временни предпазни мерки по отношение на Швейцария, тя информира последната предварително.

3.  Ако Общността реши да вземе предпазни мерки по отношение на част от територията на Общността или на трета страна, компетентните отдели на Комисията информират компетентните швейцарски органи при първа възможност. След проучване на ситуацията, Швейцария взема мерките, свързани с това решение, освен ако не реши, че тези мерки не са оправдани. Във втория случай, се прилага параграф 1.

4.  Ако Швейцария реши да вземе защитни мерки по отношение на трета страна, тя информира компетентните отдели на Комисията при първа възможност. Без да се накърнява правото на Швейцария да въведе планираните мерки в сила веднага, при първа възможност се провеждат консултации между компетентните отдели на Комисията и швейцарските власти, с оглед да се намерят подходящи решения. При необходимост, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния ветеринарен комитет по искане на всяка от страните.

▼M29

Допълнение 1

МЕРКИ ЗА БОРБА/НОТИФИЦИРАНЕ ЗА БОЛЕСТИ

I.   Шап

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *1 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 99—103 (специфични мерки за борба с болестта шап) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория, вписване, контрол и предлагане на ваксина срещу болестта шап) от нея.

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Комисията и Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси се уведомяват взаимно за всяко свое намерение да извършват спешни ваксинации. В изключително спешни случаи нотифицирането включва взетото решение и правилата и процедурите за неговото прилагане. Във всички случаи при първа възможност се провеждат консултации в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.

2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

3. Съвместната референтна лаборатория за идентифициране на вируса на шап е: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение XVI към Директива 2003/85/ЕО.

II.   Класическа чума по свинете

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *2 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 40—47 (унищожаване на странични животински продукти), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване и дезинфекция), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 116—121 (констатиране на чумата по свинете по време на клане, специфични мерки за борба с чумата по свинете) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея;

4.  Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Комисията и Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси се уведомяват взаимно за всяко свое намерение да извършват спешни ваксинации. При първа възможност се провеждат консултации в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.

2. При необходимост, съгласно член 117, параграф 5 от Наредбата относно епизоотиите, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси определя технически разпоредби за прилагане относно маркирането и обработката на месо, идващо от защитни и надзорни зони.

3. Съгласно член 121 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за изкореняване на класическата чума по свинете при дивите прасета в съответствие с членове 15 и 16 от Директива 2001/89/ЕО.

4. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

5. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 21 от Директива 2001/89/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

6. При необходимост, съгласно член 89, параграф 2 от Наредбата относно епизоотиите Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси определя технически разпоредби за прилагане относно серологичните проверки на свинете в защитните и надзорните зони в съответствие с глава IV от приложението към Решение 2002/106/ЕО на Комисията (*).

7. Съвместната референтна лаборатория за класическа чума по свинете е: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Хановер, Германия. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение IV към Директива 2001/89/ЕО.

III.   Африканска чума по свинете

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *3 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 40 и 47 (унищожаване на странични животински продукти), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване и дезинфекция), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 116—121 (констатиране на чумата по свинете по време на клане, специфични мерки за борба с чумата по свинете) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея;

4.  Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за африканска чума по свинете е: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Мадрид, Испания. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение V към Директива 2002/60/ЕО.

2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

3. При необходимост, съгласно член 89, параграф 2 от Наредбата относно епизоотиите Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси определя технически разпоредби за прилагане относно правилата за диагностициране на африканската чума по свинете в съответствие с разпоредбите на Решение 2003/422/ЕО на Комисията (**).

4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 20 от Директива 2002/60/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

IV.   Африканска чума по конете

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *4 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 92/35/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. за определяне на правила за контрол и мерките за борба с болестта Африканска чума по конете (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 112—112е (специфични мерки за борба с африканската чума по конете) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея;

4.  Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Ако особено тежка епизоотична болест се развие в Швейцария, Съвместният ветеринарен комитет заседава с цел обсъждане на ситуацията. Компетентните швейцарски органи поемат ангажимента да вземат мерките, сметнати за необходими в светлината на това обсъждане.

2. Съвместната референтна лаборатория за африканска чума по конете е: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Мадрид, Испания. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение III към Директива 92/35/ЕИО.

3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 16 от Директива 92/35/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

4. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

V.   Инфлуенца по птиците

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *5 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 122—122е (специфични мерки за борба с инфлуенцата по птиците) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея.

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за инфлуенца по птиците е: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в точка 2 от приложение VII, към Директива 2005/94/ЕО.

2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 60 от Директива 2005/94/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

VI.   Нюкасълска болест

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *6 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест (ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 40 и 47 (унищожаване на странични животински продукти), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 123—125 (специфични мерки за борба с нюкасълската болест) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея;

4.  Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за нюкасълска болест е: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение V към Директива 92/66/ЕИО.

2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

3. Информацията, предвидена в членове 17 и 19 от Директива 92/66/ЕИО, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 22 от Директива 92/66/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

VII.   Болести по рибите и мекотелите

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *7 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10 (мерки срещу епизоотиите) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 3—5 (упоменаваните епизоотии), 21—23 (регистрация на стопанствата за аквакултури, наблюдение на персонала и други задължения, наблюдение на здравословното състояние), 61 (задължения на титулярите на права на риболов и на органите за наблюдение на риболова), 62—76 (общи мерки за борба срещу болестите), 277—290 (общи и специфични мерки, отнасящи се до болестите по рибите, диагностична лаборатория) от нея.

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Понастоящем в Швейцария изкуствено отглеждане на стриди не се практикува. Ако се появят случаи на бонамиоза и мартеилиоза, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси се задължава да предприеме необходимите спешни мерки в съответствие с нормативната уредба на Европейския съюз на основание на член 57 от Закона за епизоотиите.

2. С оглед борба с болестите по рибите и мекотелите Швейцария прилага Наредбата относно епизоотиите, и по-специално член 61 (задължения на титулярите на права на риболов и на органите за наблюдение на риболова), членове 62—76 (общи мерки за борба срещу болестите), членове 277—290 (специфични мерки, отнасящи се до болестите по рибите, диагностична лаборатория), както и член 291 (епизоотии, подлежащи на контрол) от нея.

3. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестите по ракообразните е: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Обединеното кралство. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестите по рибите е: National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangövej 2, 8200 Århus, Дания. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестите по мекотелите е: Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Франция. Швейцария покрива дължимите от нея разходи за дейностите, извършвани от тези лаборатории в това им качество. Функциите и задачите на лабораториите са тези, посочени в част I от приложение VI към Директива 2006/88/ЕО.

4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 58 от Директива 2006/88/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

VIII.   Трансмисивни спонгиформни енцефалопатии

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *8 )



Европейски съюз

Швейцария

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1);

1.  Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1), и по-специално член 184 (методи на зашеметяване) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

3.  Закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (LDAl; RS 817.0), и по-специално членове 24 (инспекция и вземане на проби) и 40 (контрол на хранителните продукти) от него;

4.  Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хранителните продукти от животински произход (RS 817.022.108), и по-специално членове 4 и 7 (части от кланичния труп, чието използване е забранено) от нея;

5.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 6 (определения и съкращения), 34 (патент), 61 (задължение за обявяване), 130 (наблюдение на швейцарските стада), 175—181 (трансмисивни спонгиформни енцефалопатии), 297 (вътрешно прилагане), 301 (задачи на кантоналния ветеринарен лекар), 302 (официален ветеринарен лекар) и 312 (диагностични лаборатории) от нея;

6.  Наредба от 26 октомври 2011 г. на Федералния департамент по икономически въпроси, образование и научни изследвания относно каталога за фуражите (OLALA; RS 916.307.1), и по-специално член 21 (отклонения, вземане на проби, методи за анализ и транспорт), приложение 1.2, номер 15 (продукти от сухоземни животни), номер 16 (риби, други морски животни, продукти и странични продукти от тях) и приложение 4.1 (вещества, чието пускане в обращение и използване е ограничено или забранено) от нея;

7.  Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) е: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в глава Б от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001.

2. Съгласно член 57 от Закона относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи за прилагане на мерките за борба с ТСЕ.

3. Съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 999/2001 в държавите — членки на Европейския съюз, всяко животно, за което има съмнения, че е заразено с ТСЕ, се поставя под официална забрана за придвижване, докато не станат известни резултатите от клиничното и епидемиологично изследване, извършвано от компетентния орган, или се умъртвява за лабораторно изследване под официален контрол.

В съответствие с членове 179б и 180a от Наредбата относно епизоотиите, Швейцария забранява клането на животни, за които има съмнения, че са заразени с ТСЕ. Такива животни трябва да бъдат умъртвявани без проливане на кръв и изгаряни, като мозъкът им трябва да се подложи на изпитване в швейцарската референтна лаборатория за ТСЕ.

Съгласно член 10 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария е въвела система за единна, цялостна и постоянна идентификация за животните от рода на едрия рогат добитък, която позволява да се открие майката на животните и стадото им на произход и да се установи, че те не произхождат пряко от женски животни, за които има съмнение или е известно, че са засегнати от спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ).

Съгласно член 179в от Наредбата относно епизоотиите Швейцария умъртвява животните, засегнати от СЕГ, най-късно в края на производствената фаза, всички животни от рода на едрия рогат добитък, родени в периода една година преди и една година след раждането на заразеното животно, и които през този период са били част от стадото, както и цялото пряко потомство на заразените крави, родено в двете години, предшестващи диагностицирането.

4. Съгласно член 180б от Наредбата относно епизоотиите Швейцария умъртвява животните, засегнати от скрейпи, техните майки, прякото потомство на заразени майки, както и всички други овце и кози от стадото, с изключение на:

— 
овцете, които имат поне един алел ARR и нито един алел VRQ; и
— 
животните на възраст под два месеца, предназначени изключително за клане. Главата и органите от коремната кухина на тези животни се унищожават в съответствие с разпоредбите на Наредбата за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

По изключение, при породи, които наброяват малък брой животни, може да не се пристъпва към умъртвяване на стадото. По изключение, при породи, които наброяват малък брой животни, може да не се пристъпва към умъртвяване на стадото. В този случай стадото се подлага на официално ветеринарно наблюдение в продължение на две години, по време на което два пъти годишно се извършва клиничен преглед на животните в стадото. Ако през този период животни се подлагат на умъртвяване, техните глави, включително сливиците им, се анализират в швейцарската референтна лаборатория за ТСЕ.

Тези мерки подлежат на преразглеждане в зависимост от резултатите от наблюдението на здравословното състояние на животните. По-специално, ако бъде открит нов случай на болестта в стадото, периодът на наблюдение се удължава.

В случай на потвърждаване на случай на СЕГ по овцете или козите Швейцария се задължава да прилага мерките, предвидени в приложение VII от Регламент (ЕО) № 999/2001.

5. Съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 999/2001 държавите — членки на Европейския съюз, забраняват използването на преработени животински протеини за храненето на селскостопански животни, отглеждани, угоявани или развъждани за производство на хранителни продукти. В държавите — членки на Европейския съюз, се прилага пълна забрана за използването на животински протеини за храненето на преживни животни.

Съгласно член 27 от Наредбата за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA) Швейцария въведе пълна забрана за използването на животински протеини за храненето на селскостопански животни.

6. Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и в съответствие с глава А от приложение III към посочения регламент държавите — членки на Европейския съюз, въвеждат годишна програма за мониторинг на СЕГ. Тази програма включва бързи тестове за СЕГ, извършвани върху животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 24 месеца, заклани в резултат на спешни мерки, умрели в стопанството или признати за болни по време на инспекцията ante mortem, както и върху всички животни на възраст над 30 месеца, заклани за консумация от човека.

Бързите тестове за СЕГ, използвани от Швейцария, са изброени в глава В от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001.

Съгласно член 176 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария извършва задължителни бързи тестове за СЕГ върху всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 48 месеца, които са умрели или убити поради причини различни от клане, закарани са в кланицата болни или след пътнотранспортни произшествия.

7. Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и в съответствие с глава А от приложение III към посочения регламент държавите — членки на Европейския съюз, въвеждат годишна програма за мониторинг на скрейпи.

По силата на разпоредбите на член 177 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария въведе програма за мониторинг на ТСЕ по овцете и козите на възраст над 12 месеца. В периода от юни 2004 г. до юли 2005 г. бяха изследвани животните, заклани в резултат на спешни мерки, умрели в стопанството или признати за болни по време на инспекцията ante mortem, както и животните, заклани за консумация от човека. Тъй като всички проби са дали отрицателни резултати за СЕГ, мониторингът е бил продължен чрез вземане на проби от животните, за които има клинични подозрения, от животните, заклани в резултат на спешни мерки, и от животните, умрели в стопанството.

Признаването на сходството на законодателствата по отношение на наблюдението на ТСЕ по овцете и козите ще бъде преразгледано в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.

8. Информацията, предвидена в член 6, в глава Б от приложение III и в приложение IV (3.III) към Регламент (ЕО) № 999/2001, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

9. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член 21 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и член 57 от Закона относно епизоотиите.

В.   ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

1. След 1 януари 2003 г. и в съответствие с Наредбата от 10 ноември 2004 г. относно отпускането на помощи за заплащане на разходите за унищожаване на страничните животински продукти (RS 916.407), Швейцария въведе финансови стимули в полза на стопанствата, в които са родени животните от рода на едрия рогат добитък, и на кланиците, в които са заклани тези животни, при условие че са спазили процедурите за деклариране на движенията на животни, предвидени в действащото законодателство.

2. Съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и в съответствие с точка 1 от приложение XI към посочения регламент, държавите — членки на Европейския съюз, отстраняват и унищожават специфичния рисков материал.

Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при животните от рода на едрия рогат добитък, включва черепа, с изключение на долната челюст, включително мозъка и очите, както и гръбначния мозък на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст над 12 месеца; гръбначния стълб без опашните прешлени, спинозните и напречните израстъци на шийните, гръдните и лумбалните прешлени и сакрума и хълбочните кости, но включително гръбначните нервни ганглии и гръбначния мозък на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 24 месеца; сливиците, червата от дванадесетопръстника до правото черво и мезентериума на животни от рода на едрия рогат добитък от всички възрасти.

Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при овцете и козите, включва черепа, включително мозъка и очите, както и сливиците и гръбначния мозък на овцете и козите на възраст над 12 месеца или такива с постоянен резец, пробил венеца, както и далака и илеума на овцете и козите от всички възрасти.

Съгласно член 179г от Наредбата относно епизоотиите и член 4 от Наредбата относно хранителните продукти от животински произход, Швейцария въведе политика на изтегляне на специфичния рисков материал от хранителните вериги за животните и човека. Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при животните от рода на едрия рогат добитък, включва по-специално гръбначния стълб на животните на възраст над 30 месеца, сливиците, червата от дванадесетопръстника до правото черво и мезентериума на животните от всички възрасти.

Съгласно член 180в от Наредбата относно епизоотиите и член 4 от Наредбата относно хранителните продукти от животински произход, Швейцария въведе политика на изтегляне на специфичния рисков материал от хранителните вериги за животните и човека. Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при овцете и козите, включва по-специално мозъка, неизваден от черепната кутия, гръбначния мозък с твърдата мозъчна обвивка (Dura mater) и сливиците на животните на възраст над 12 месеца или такива с постоянен резец, пробил венеца, както и далака и илеума на животните от всички възрасти.

3. В Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (***) и Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (****) се установяват здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека в държавите — членки на Европейския съюз.

Съгласно член 22 от Наредбата за унищожаване на страничните животински продукти Швейцария изгаря страничните животински продукти от категория 1, включително специфичния рисков материал и животните, умрели в стопанството.

IX.   Син език

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *9 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10 (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 239a—239з (специфични мерки за борба с болестта син език);

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея;

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестта син език е: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в в глава Б от приложение II към Директива 2000/75/ЕО.

2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 17 от Директива 2000/75/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

X.   Зоонози

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *10 )



Европейски съюз

Швейцария

1.  Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1).

2.  Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40);

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 291а—291д (специални разпоредби за зоонозите) от нея;

3.  Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (LDAl; RS 817.0);

4.  Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOUs; RS 817.02);

5.  Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената (OHyg; RS 817.024.1);

6.  Федерален закон от 18 декември 1970 г. за борба със заразните болести при хората (Закон относно епидемиите; RS 818.101);

7.  Наредба от 13 януари 1999 г. относно докладването на заразните болести при хората (Наредба относно докладването; RS 818.141.1).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Референтните лаборатории на Европейския съюз са, както следва:

— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за анализ и изследване на зоонозите (Salmonella):

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

3720 BA Bithoven

Нидерландия
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за наблюдение на морски биотоксини:

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):

36200 Vigo

Испания
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за наблюдение на бактериологичното и вирусното заразяване на двучерупчестите мекотели:

Laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

Dorset DT4 8UB

Обединеното кралство
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за Listeria monocytogenes:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

Франция
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за коагулаза-положителни стафилококи, включително Staphylococcus aureus:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

Франция
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за Escherichia coli, включително веротоксигенни E. coli (VTEC):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

I-00161 Roma

Италия
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за кампилобактериоза:

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

751 89 Uppsala

Швеция
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за паразити (по-специално Trichinella, Echinococcus и Anisakis):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

I-00161 Roma

Италия
— 
Референтна лаборатория на Европейския съюз за антимикробна резистентност:

Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

1790 København V

Дания

2. Швейцария покрива дължимите от нея разходи за дейностите, извършвани от тези лаборатории в това им качество. Функциите и задачите на лабораториите са тези, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

3. Всяка година до края на месец май Швейцария предава на Комисията доклад за тенденциите и източниците на зоонози, заразни агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност, обхващащ данните, събрани през предходната година в съответствие с членове 4, 7 и 8 от Директива 2003/99/ЕО. Този доклад обхваща също така информацията, посочена в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 2160/2003. Комисията изпраща този доклад на Европейския орган за безопасност на храните с оглед на публикуването на обобщен доклад за тенденциите и източниците на зоонози, заразни агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност в Европейския съюз.

XI.   Други болести

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *11 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10 (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 104—105 (специфични мерки за борба с везикулозната болест по свинете) от нея;

3.  Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея;

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. В случаите, упоменати в член 6 от Директива 92/119/ЕИО, информацията се представя на Съвместния ветеринарен комитет.

2. Съвместната референтна лаборатория за везикулозна болест по свинете е: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение III към Директива 92/119/ЕИО.

3. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария е въвела в действие план за действие в спешни случаи. Процедурите за този план са определени в Техническо правило за прилагане № 95/65, издадено от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 22 от Директива 92/119/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

XII.   Обявяване на болести

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *12 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 11 (задължение за полагане на дължима грижа и задължение за обявяване) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него;

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2—5 (съответни болести), 59—65 и 291 (задължение за съобщаване, обявяване), 292—299 (наблюдение, изпълнение, административна помощ) от нея.

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в системата за обявяване на болестите, предвидена в Директива 82/894/ЕИО.

(*)  Решение 2002/106/ЕО на Комисията от 1 февруари 2002 г. за одобряване на диагностично ръководство, с което се определят диагностичните процедури, методите за вземане на проби и критериите за оценка на лабораторните тестове за потвърждаване на класическата чума по свинете (OB L 39, 9.2.2002 г., стр. 71).

(**)  Решение 2003/422/ЕО на Комисията от 26 май 2003 г. за одобрение на Наръчника за диагностика на африканската чума по свинете (OB L 143, 11.6.2003 г., стр. 35).

(***)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (OB L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(****)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (OB L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

Допълнение 2

ЗДРАВЕ НА ЖИВОТНИТЕ: ТЪРГОВИЯ И ПУСКАНЕ НА ПАЗАРА

I.   Животни от рода на едрия рогат добитък и свине

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *13 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 27—31 (пазари, изложби), 34—37б (търговия), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 116—121 (класическа и африканска чума по свинете), 135—141 (болест на Ауески), 150—157 (бруцелоза по говедата), 158—165 (туберкулоза), 166—169 (ензоотична левкоза по говедата), 170—174 (IBR/IPV), 175—181 (спонгиформни енцефалопатии), 186—189 (генитални инфекции по говедата), 207—211 (бруцелоза по свинете), 301 (одобряване на животновъдните обекти, центровете за осеменяване и съхраняване на сперма, звената за трансфер на ембриони, пазарите и други сходни предприятия или събития) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Съгласно член 301, първа алинея, буква и) от Наредбата относно епизоотиите кантоналният ветеринарен лекар одобрява стопанствата, пазарите и други предприятия или събития, определени в член 2 от Директива 64/432/ЕИО. За целите на прилагането на настоящото приложение, в съответствие с членове 11, 12 и 13 от Директива 64/432/ЕИО Швейцария изготвя списък на своите одобрени събирателни центрове, превозвачи и търговци.

2. Информацията по член 11, параграф 3 от Директива 64/432/ЕИО се предоставя на Съвместния ветеринарен комитет.

3. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията, установени в част II, точка 7 от приложение А към Директива 64/432/ЕИО по отношение на бруцелозата по говедата. С цел запазване на статута на своите стада животни от рода на едрия рогат добитък като официално свободни от бруцелоза, Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:

а) 

за всяко животно от рода на едрия рогат добитък, за което има съмнения, че е заразено с бруцелоза, се докладва на компетентните органи и въпросното животно се подлага на официалните тестове за бруцелоза, включващи не по-малко от две серологични изследвания за свързване на комплемента и микробиологично изследване на подходящи проби, взети в случай на аборт;

б) 

до момента на отпадане на съмнението за заболяване, т.е. докато изследванията, предвидени в буква а), не дадат отрицателни резултати, официалният статут на стадото, към което принадлежи животното (животните) от рода на едрия рогат добитък, за което (които) се отнася съмнението, като свободно от бруцелоза, се суспендира.

Подробна информация относно резултатите от тестването на стадата, дàли положителен резултат, и епидемиологичен доклад се представят на Съвместния ветеринарен комитет. Ако Швейцария престане да изпълнява някое от условията, установени в част II, точка 7 от приложение А към Директива 64/432/ЕИО, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.

4. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията, установени в част I, точка 4 от приложение А към Директива 64/432/ЕИО по отношение на туберкулозата по говедата. С цел запазване на статута на своите стада животни от рода на едрия рогат добитък като официално свободни от туберкулоза, Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:

а) 

въведена е система за идентификация, позволяваща всяко животно от рода на едрия рогат добитък да може да бъде проследено назад до стадото си на произход;

б) 

всички заклани животни се подлагат на инспекция след клането, извършвана от официален ветеринарен лекар;

в) 

всяко съмнение за туберкулоза при живи, умрели или заклани животни се докладва на компетентните органи;

г) 

във всеки от случаите компетентните органи провеждат необходимите разследвания за потвърждаване или отхвърляне на съмнението, включително проучвания назад в стадата на произход и преминаване. Когато при аутопсия или след заколване бъдат открити поражения, за които има съмнение, че са от туберкулоза, компетентните органи подлагат поразените тъкани на лабораторни изследвания;

д) 

статутът на стадата на произход и преминаване, към които принадлежи животното от рода на едрия рогат добитък, за което се отнася съмнението, като официално свободни от туберкулоза се суспендира, докато с клиничните или лабораторните изследвания или туберкулиновите тестове не се отхвърли съмнението за наличие на туберкулоза по говедата;

е) 

ако с туберкулиновите тестове, клиничните или лабораторните изследвания се потвърди наличието на туберкулоза, статутът на стадата на произход и преминаване като официално свободни от туберкулоза се отнема;

ж) 

статут на стада, официално свободни от туберкулоза, не се обявява, докато всички животни, за които има съмнение, че са заразени, не бъдат отстранени от стадото, докато помещенията и оборудването не бъдат дезинфекцирани и докато всички оставащи животни на възраст над шест седмици не реагират отрицателно на поне два официални теста с интрадермално инжектиране на туберкулин, съгласно приложение Б към Директива 64/432/ЕИО, като първият се направи поне шест месеца след като заразеното животно напусне стадото, а вторият — поне шест месеца след първия.

Подробна информация относно резултатите от тестването на заразените стада и епидемиологичен доклад се представят на Съвместния ветеринарен комитет. Ако Швейцария престане да изпълнява някое от условията, установени в част II, параграф 4, първа алинея от приложение А към Директива 64/432/ЕИО, не бъде изпълнено от Швейцария, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.

5. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията, установени в глава I (Е) от приложение Г към Директива 64/432/ЕИО по отношение ензоотичната левкоза по говедата. С цел запазване на статута на своите стада животни от рода на едрия рогат добитък като официално свободни от ензоотична левкоза по говедата, Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:

а) 

швейцарските стада се наблюдават чрез избирателни проверки. Размерът на извадките трябва да бъде такъв, че да може да се заяви с 99 % сигурност, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени с ензоотична левкоза по говедата;

б) 

всички заклани животни се подлагат на инспекция след клането, извършвана от официален ветеринарен лекар;

в) 

всяко съмнение, възникнало при клинични прегледи, аутопсии или проверки на месото, се докладва на компетентните органи;

г) 

ако има съмнение за наличие или бъде установена ензоотична левкоза по говедата, официалният статут на засегнатото стадо като свободно от ензоотична левкоза по говедата се суспендира, докато не изтече периодът на изолация;

д) 

периодът на изолация приключва, когато, след като заразените животни и където е целесъобразно, техните телета, бъдат отстранени, две серологични изследвания, направени с интервал от поне 90 дни помежду им, дадат отрицателни резултати.

Ако за 0,2 % от стадата се установи ензоотична левкоза по говедата, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.

6. За целите на прилагането на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от инфекциозен ринотрахеит по говедата. С цел запазване на този статут Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:

а) 

швейцарските стада се наблюдават чрез избирателни проверки. Размерът на извадките трябва да бъде такъв, че да може да се заяви с 99 % сигурност, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени с инфекциозен ринотрахеит по говедата;

б) 

биковете за разплод на възраст над 24 месеца трябва ежегодно да се подлагат на серологично изследване;

в) 

всяко съмнение за инфекциозен ринотрахеит по говедата се докладва на компетентните органи и засегнатите животни се подлагат на официални тестове за откриване на инфекциозен ринотрахеит по говедата, включващи вирусологично или серологично изследване;

г) 

ако има съмнение за наличие или бъде установен инфекциозен ринотрахеит по говедата, официалният статут на засегнатото стадо като свободно от инфекциозен ринотрахеит по говедата се суспендира, докато не изтече периодът на изолация;

д) 

периодът на изолация приключва, когато серологичното изследване, извършено поне 30 дни след като заразените животни бъдат отстранени, даде отрицателни резултати.

Предвид признатия статут на Швейцария Решение 2004/558/ЕО на Комисията (1)* се прилага mutatis mutandis.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията за всяка промяна в условията, на които се основава признаването на този статут. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.

7. За целите на прилагането на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от болестта на Ауески. С цел запазване на този статут Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:

а) 

швейцарските стада се наблюдават чрез избирателни проверки. Размерът на извадките трябва да бъде такъв, че да може да се заяви с 99 % сигурност, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени с болестта на Ауески;

б) 

всяко съмнение за болестта се докладва на компетентните органи и засегнатите животни се подлагат на официални тестове за откриване на болестта на Ауески, включващи вирусологично или серологично изследване;

в) 

ако има съмнение за наличие или бъде установена болестта на Ауески, официалният статут на стадото като свободно от болестта на Ауески се суспендира, докато не изтече периодът на изолация;

г) 

периодът на изолация приключва, когато, след като заразените животни бъдат отстранени, две серологични изследвания на всички животни за разплод и на представителен брой животни за угояване, извършени с интервал поне 21 дни едно от друго, дадат отрицателни резултати.

Предвид признатия статут на Швейцария разпоредбите на Решение 2008/185/ЕО на Комисията (2)* се прилагат mutatis mutandis.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията за всяка промяна в условията, на които се основава признаването на този статут. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.

8. Въпросът за евентуалните допълнителни гаранции относно преносимия гастроентерит при свинете (TGE) и възпроизводствения и респираторен синдром при свинете (PRRS) ще бъде разгледан от Съвместния ветеринарен комитет възможно най-скоро. Комисията информира Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси за развитието по този въпрос.

9. В Швейцария за провеждането на официалното тестване на туберкулини по смисъла на точка 4 от приложение Б към Директива 64/432/ЕИО отговаря Institut de Bactériologie Vétérinaire на Университета в Цюрих.

10. В Швейцария за провеждането на официалния контрол на антигените (бруцелоза) по смисъла на точка 4 от приложение В (А) към Директива 64/432/ЕИО отговаря Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA, Център за зоонози, бактериални заболявания при животните и резистентност към антибиотици).

11. Животните от рода на едрия рогат добитък и свинете, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение Е към Директива 64/432/ЕИО. Прилагат се следните уточнения:

— 
по отношение на образец 1, в раздел В удостоверяването се адаптира, както следва:
— 
в точка 4, отнасяща се до допълнителните гаранции, тиретата се допълват, както следва:
— 
„— 

заболяване: заразен ринотрахеит по говедата,

— 
— 

в съответствие с Решение 2004/558/ЕО на Комисията, чиито разпоредби се прилагат mutatis mutandis;“,

— 
по отношение на образец 2, в раздел В удостоверяването се адаптира, както следва:
— 
в точка 4, отнасяща се до допълнителните гаранции, тиретата се допълват, както следва:
— 
„— 

заболяване: на Ауески,

— 
— 

в съответствие с Решение 2008/185/ЕО на Комисията, чиито разпоредби се прилагат mutatis mutandis;“,

12. За целите на прилагането на настоящото приложение, животните от рода на едрия рогат добитък, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от допълнителни здравни сертификати, включващи следните ветеринарни декларации:

— 
Животните от рода на едрия рогат добитък:
— 
се идентифицират с помощта на система за постоянна идентификация, която позволява да се открият тяхната майка и тяхното стадо на произход и да се констатира, че животните не произхождат директно от женски животни, за които има съмнение, че са засегнати или които са засегнати от спонгиформна енцефалопатия по говедата и които са родени в рамките на двете години, които предшестват диагностицирането;
— 
животните не идват от стада, в които се извършва разследване на предполагаем случай на спонгиформна енцефалопатия по говедата;
— 
животните са родени след 1 юни 2001 г.

II.   Овце и кози

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *14 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 27—31 (пазари, изложби), 34—37б (търговия), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 142—149 (бяс), 158—165 (туберкулоза), 180—180в (скрейпи), 190— 195 (бруцелоза по овцете и козите), 196— 199 (заразна агалактия), 217—221 (артрит/енцефалит при козите), 233—236 (бруцелоза по овните), 301 (одобряване на животновъдните обекти, центровете за осеменяване и съхраняване на сперма, звената за трансфер на ембриони, пазарите и други сходни предприятия или събития) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 11 от Директива 91/68/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

В случай че бруцелозата по овцете и козите се появи или появи отново, Швейцария уведомява Съвместния ветеринарен комитет, така че да могат да бъдат взети необходимите мерки съобразно развитието на ситуацията.

2. За целите на прилагането на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от бруцелоза по овцете и козите. С цел запазване на този статут Швейцария се задължава да прилага мерките, предвидени в глава I, рубрика II, точка 2 от приложение A към Директива 91/68/ЕИО.

3. Овцете и козите, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение Д към Директива 91/68/ЕИО.

III.   Еднокопитни

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *15 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 112—112е (чума по конете), 204—206 (конска болест, енцефаломиелит, инфекциозна анемия, сап) и 240—244 (заразен метрит по конете) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. За целите на член 3 от Директива 2009/156/ЕО информацията се представя на Съвместния ветеринарен комитет.

2. За целите на член 6 от Директива 2009/156/ЕО информацията се представя на Съвместния ветеринарен комитет.

3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 10 от Директива 2009/156/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

4. Разпоредбите на приложения II и III към Директива 2009/156/ЕО се прилагат mutatis mutandis по отношение на Швейцария.

IV.   Домашни птици и яйца за люпене

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *16 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 25 (транспорт), 122—125 (инфлуенца по птиците и нюкасълска болест), 255—261 (Salmonella spp.) и 262—265 (инфекциозен ларинготрахеит по птиците) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Съгласно член 3 от Директива 2009/158/ЕО се признава, че Швейцария разполага с план, съдържащ мерките, които тя възнамерява да предприеме за одобряване на нейните предприятия.

2. За целите на член 4 от Директива 2009/158/ЕО национална референтна лаборатория на Швейцария е Institut de bactériologie vétérinaire на Университета в Берн.

3. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 8, параграф 1, буква а), подточка i) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.

4. В случай на пратки яйца за люпене, изпращани за Европейския съюз, швейцарските органи се задължават да спазват правилата за маркиране, предвидени в Регламент (ЕО) № 617/2008 на Комисията (3)*.

5. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 10, буква а) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.

6. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 11, буква а) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.

7. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 14, параграф 2, буква а) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.

8. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията по член 15, параграф 2 от Директива 2009/158/ЕО по отношение на нюкасълската болест и следователно има статут „на освободена от задължанието да“ извършва ваксинации против нюкасълска болест. Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията за всяка промяна в условията, на които се основава признаването на този статут. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.

9. Посочването на наименованието на държавата членка в член 18 от Директива 2009/158/ЕО се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.

10. Домашните птици и яйцата за люпене, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение IV към Директива 2009/158/ЕО.

11. В случай на пратки от Швейцария за Финландия или Швеция, швейцарските органи се задължават да предоставят гаранции относно салмонелата, изисквани съгласно законодателството на Европейския съюз.

V.   Аквакултурни животни и продукти от аквакултури

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *17 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 3—5 (упоменаваните епизоотии), 21—23 (регистрация на стопанствата за аквакултури, наблюдение на персонала и други задължения, наблюдение на здравословното състояние), 61 (задължения на титулярите на права на риболов и на органите за наблюдение на риболова), 62—76 (общи мерки за борба срещу болестите), 277—290 (общи и специфични мерки, отнасящи се до болестите по рибите, диагностична лаборатория) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

3.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети държави (OITA); RS 916.443.12).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от инфекциозна анемия по сьомгата и от инфекция с Marteilia refringens и с Bonamia ostreae.

2. Евентуалното прилагане на членове 29, 40, 41, 43, 44 и 50 от Директива 2006/88/ЕО е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

3. Ветеринарно-санитарните изисквания по отношение на пускането на пазара на декоративни водни животни, на животни от аквакултури, предназначени за отглеждане в стопанства, включително в райони за повторно полагане, любителски риболовни райони, отворени декоративни съоръжения и за възстановяване на рибни запаси, и на животни от аквакултури и продукти от тях, предназначени за консумация от човека, са определени в членове 4—9 от Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията (4)*.

4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 58 от Директива 2006/88/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

VI.   Ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *18 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 56—58а (ембриотрансфер) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 15 от Директива 89/556/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

2. Ембрионите на животни от рода на едрия рогат добитък, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в приложение В към Директива 89/556/ЕИО.

VII.   Сперма от животни от рода на едрия рогат добитък

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *19 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 51—55a (изкуствено осеменяване) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. За целите на прилагането на член 4, параграф 2 от Директива 88/407/ЕИО се отбелязва, че в Швейцария във всички центрове има само животни, даващи отрицателен резултат на серум неутрализационен тест или ELISA.

2. Информацията съгласно член 5, параграф 2 от Директива 88/407/ЕИО се предоставя на Съвместния ветеринарен комитет.

3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 16 от Директива 88/407/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

4. Спермата от животни от рода на едрия рогат добитък, търгувана между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружава от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в приложение Г към Директива 88/407/ЕИО.

VIII.   Сперма от свине

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *20 )



Европейски съюз

Швейцария

Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 51—55a (изкуствено осеменяване) от нея;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Информацията съгласно член 5, параграф 2 от Директива 90/429/ЕИО се предоставя на Съвместния ветеринарен комитет.

2. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 16 от Директива 90/429/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

3. Спермата от свине, търгувана между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружава от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в приложение Г към Директива 90/429/ЕИО.

IX.   Други видове

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *21 )



Европейски съюз

Швейцария

1.  Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54).

2.  […] Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 51—55a (изкуствено осеменяване) и 56—58a (ембриотрансфер) от нея;

2.  Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. За целите на настоящото приложение настоящата точка обхваща търговията с живи животни, които не попадат в обхвата на точки I—V, и със сперма, яйцеклетки и ембриони, които не попадат в обхвата на точки VI—VIII.

2. Европейският съюз и Швейцария се задължават да не забраняват или ограничават търговията с живи животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, упоменати в точка 1, поради ветеринарно-санитарни съображения, различни от тези, които произтичат от прилагането на настоящото приложение, и по-специално евентуални защитни мерки, предприети по силата на член 20 от него.

3. Копитните животни от видовете, различни от посочените в точки I, II и III и търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати, които са в съответствие с образеца, установен в част 1, част I от приложение Д към Директива 92/65/ЕИО, и са допълнени с декларацията, посочена в член 6, параграф А, точка 1, буква д) от Директива 92/65/ЕИО.

4. Зайцевидните животни, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати, които са в съответствие с образеца, установен в част 1 на приложение Д към Директива 92/65/ЕИО, и при необходимост да съдържат декларацията, посочена в член 9, параграф 2, втора алинея от Директива 92/65/ЕИО.

Тази декларация може да бъде адаптирана от швейцарските органи, за да включва in extenso изискванията на член 9 от Директива 92/65/ЕИО.

5. Информацията съгласно член 9, параграф 2, четвърта алинея от Директива 92/65/ЕИО се представя на Съвместния ветеринарен комитет.

6.

 
а) 

В случай на изпращане на котки и кучета от Европейския съюз за Швейцария се спазват изискванията, предвидени в член 10, параграф 2 от Директива 92/65/ЕИО.

б) 

Идентификационната система е системата, предвидена в Регламент (ЕС) № 576/2013. Паспортът, който следва да се използва, е предвиденият в част 3 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията (5)*.

Валидността на ваксинацията срещу бяс и ако е приложимо, на повторната ваксинация, се определя съгласно приложение III към Регламент (ЕС) № 576/2013 (6)*.

7. Спермата, яйцеклетките и ембрионите от овце и кози, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравните сертификати, установени в Решение 2010/470/ЕС (7)*.

8. Спермата от коне, търгувана между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружава от здравния сертификат, установен в Решение 2010/470/ЕС.

9. Яйцеклетките и ембрионите от коне, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравните сертификати, установени в Решение 2010/470/ЕС.

10. Яйцеклетките и ембрионите от свине, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравните сертификати, установени в Решение 2010/470/ЕС.

11. Пчелните семейства (кошери или пчели майки и техни придружителки), търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в част 2 на приложение Д към Директива 92/65/ЕИО.

12. Животните, спермата, ембрионите и яйцеклетките, идващи от организации, институти или центрове, одобрени в съответствие с приложение В към Директива 92/65/ЕИО, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в част 3 на приложение Д към Директива 92/65/ЕИО.

13. За целите на прилагането на член 24 от Директива 92/65/ЕИО, информацията, предвидена в параграф 2 от посочения член, се представя на Съвместния ветеринарен комитет.

X.   Движение с нетърговска цел на домашни любимци

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *22 )



Европейски съюз

Швейцария

Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

[…] Наредба от 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци (OITE-AC; RS 916.443.14).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Системата за маркиране е системата, предвидена в Регламент (ЕС) № 576/2013.

2. Валидността на ваксинацията срещу бяс и ако е приложимо, на повторната ваксинация, се определя съгласно приложение III към Регламент (ЕС) № 576/2013.

3. Образецът на паспорта, който следва да се използва, е предвиденият в част 3 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013. Допълнителните изисквания по отношение на паспорта са определени в част 4 от приложение III към Регламент (ЕС) № 577/2013.

4. За целите на настоящото допълнение при движения с нетърговска цел на домашни любимци между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария се прилагат mutatis mutandis разпоредбите на глава II от Регламент (ЕС) № 576/2013. Проверките на документите и на идентичността, които се извършват при движение с нетърговска цел на домашни любимци от Швейцария към държава — членка на Европейския съюз, се извършват съгласно член 33 от Регламент (ЕС) № 576/2013.

(1)*  Решение 2004/558/ЕО на Комисията от 15 юли 2004 г. за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави членки програми за изкореняване на болестта (ОВ L 249, 23.7.2004 г., стр. 20).

(2)*  Решение 2008/185/ЕО на Комисията от 21 февруари 2008 г. относно допълнителни гаранции при търговията със свине в Общността по отношение на болестта на Ауески и относно критериите за предоставяне на информация за тази болест (ОВ L 59, 4.3.2008 г., стр. 19).

(3)*  Регламент (ЕО) № 617/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на стандартите за търговия с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми (ОВ L 168, 28.6.2008 г., стр. 5).

(4)*  Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на условията и изискванията за сертифициране при пускането на пазара и вноса в Общността на аквакултури и продукти от тях и за установяване на списък с векторни видове (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 41).

(5)*   […] Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за образците на идентификационни документи за движение с нетърговска цел на кучета, котки и порове, създаването на списък с територии и трети държави и изискванията за формата, оформлението и езика на декларациите за удостоверяване на съответствие с някои условия, предвидени в Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 109).

(6)*   […] Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

(7)*  Решение 2010/470/ЕС на Комисията от 26 август 2010 г. за установяване на образци на здравни сертификати за търговия в Съюза със сперма, яйцеклетки и ембриони от животни от рода на конете, овцете и козите, както и с яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете (ОВ L 228, 31.8.2010 г., стр. 15).

Допълнение 3

ВНОС НА ЖИВИ ЖИВОТНИ, НА СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ ОТ ТЯХ ОТ ТРЕТИ СТРАНИ

I.   ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ — ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *23 )

A.   Копитни животни, с изключение на еднокопитни животни

Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321).

Б.   Еднокопитни животни

Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1).

В.   Домашни птици и яйца за люпене

Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74).

Г.   Животни от аквакултури

Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).

Д.   Ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък

Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1).

Е.   Сперма от животни от рода на едрия рогат добитък

Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10).

Ж.   Сперма от свине

Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62).

З.   Други живи животни

1. Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54).

2. Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

I.   Други специфични разпоредби

1. Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3).

2. Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

II.   ШВЕЙЦАРИЯ — ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *24 )

1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

3. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).

4. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети държави (OITA); RS 916.443.12).

5. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита с произход на животински продукти по въздух от трети страни (OITPA; RS 916.443.13).

6. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

7. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

8. Наредба от 18 август 2004 г. относно ветеринарномедицинските продукти (OMédV; RS 812.212.27).

9. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472).

III.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси прилага, едновременно с държавите — членки на Европейския съюз, условията за внос, установени в законодателството, посочено в точка I от настоящото допълнение, мерките за прилагане и списъците на предприятията, от които съответният внос е разрешен. Този ангажимент се прилага по отношение на всички приложими актове, независимо от датата на приемането им.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси може да предприема по-ограничителни мерки и да изисква допълнителни гаранции. В рамките на Съвместния ветеринарен комитет се провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси и държавите — членки на Европейския съюз, се уведомяват взаимно за специфичните условия за внос, установени на двустранно равнище, които не са обект на хармонизиране на равнището на Европейския съюз.

За целите на настоящото приложение наименованията на институциите, приети като одобрени центрове в съответствие с приложение В към Директива 92/65/ЕИО, се публикуват на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.

Допълнение 4

ЗООТЕХНИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ, ВКЛЮЧИТЕЛНО ТЕЗИ, УРЕЖДАЩИ ВНОСА ОТ ТРЕТИ СТРАНИ

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *25 )



Европейски съюз

Швейцария

1.  Директива 2009/157/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно чистопородните разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 323, 10.12.2009 г., стр. 1);

2.  Директива 88/661/ЕИО на Съвета от 19 декември 1988 г. относно приложимите зоотехнически стандарти за разплодните свине (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 36);

3.  Директива 87/328/ЕИО на Съвета от 18 юни 1987 г. относно одобрението за развъждане на чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 167, 26.6.1987 г., стр. 54);

4.  Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10);

5.  Директива 89/361/ЕИО на Съвета от 30 май 1989 г. относно чистопородните разплодни овце и кози (ОВ L 153, 6.6.1989 г., стр. 30);

6.  Директива 90/118/ЕИО на Съвета от 5 март 1990 г. относно допускането на чистопородни разплодни свине за разплод (ОВ L 71, 17.3.1990 г., стр. 34);

7.  Директива 90/119/ЕИО на Съвета от 5 март 1990 г. относно допускането на хибридни разплодни свине за разплод (ОВ L 71, 17.3.1990 г., стр. 36);

8.  Директива 90/427/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно зоотехническите и генеалогичните условия за търговия с еднокопитни животни в Общността (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 55);

9.  Директива 90/428/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно търговията с еднокопитни животни, предназначени за състезания и определянето на условията за участие в тези състезания (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 60);

10.  Директива 91/174/ЕИО на Съвета от 25 март 1991 г. за определяне на зоотехническите и генеалогичните изисквания за търговията с чистопородни животни и за изменение на Директиви 77/504/ЕИО и 90/425/ЕИО (ОВ L 85, 5.4.1991 г., стр. 37);

11.  Директива 94/28/ЕО на Съвета от 23 юни 1994 г. относно определяне на принципите, отнасящи се до зоотехническите и генеалогичните условия, приложими към вноса от трети страни на животни, на техните сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66).

Наредба от 31 октомври 2012 г. относно животновъдството (OE; RS 916.310).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

За целите на настоящото допълнение живите животни и животинските продукти, търгувани между държавите — членки на Съюза, и Швейцария, се придвижват в съответствие с условията, установени по отношение на търговията между държавите — членки на Съюза.

Без да се накърняват разпоредбите относно зоотехническите проверки, посочени в допълнения 5 и 6, швейцарските органи се ангажират да гарантират, че по отношение на своя внос Швейцария прилага същите разпоредби, като разпоредбите, произтичащи от Директива 94/28/ЕО на Съвета.

В случай на затруднения въпросът се отнася до Съвместния ветеринарен комитет по искане на една от страните.

Допълнение 5

ЖИВИ ЖИВОТНИ, СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ: ГРАНИЧНИ ПРОВЕРКИ И ТАКСИ ЗА ПРОВЕРКИТЕ

ГЛАВА I

Общи разпоредби — система TRACES

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *26 )



Европейски съюз

Швейцария

Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40);

2.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

3.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

4.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети страни (OITA); RS 916.443.12);

5.  Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13);

6.  Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

7.  Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в компютърната система TRACES, в съответствие с Решение 2004/292/ЕО на Комисията.

Ако е необходимо, в рамките на Съвместния ветеринарен комитет се определят преходни и допълнителни мерки.

ГЛАВА II

Ветеринарни и зоотехнически проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *27 )

Ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Съюза, и Швейцария, се осъществяват в съответствие с разпоредбите на следните нормативни актове:



Европейски съюз

Швейцария

1.  Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34).

2.  Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него;

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10);

3.  Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

4.  Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

5.  Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

В случаите, предвидени в параграф 8 от Директива 90/425/ЕИО, компетентните органи по местоназначение незабавно влизат във връзка с компетентните органи на мястото на изпращане. Те предприемат всички необходими мерки и уведомяват компетентния орган на мястото на изпращане и Комисията за естеството на извършените проверки, за взетите решения и за основанията за такива решения.

Прилагането на разпоредбите, предвидени в членове 10, 11 и 16 от Директива 89/608/ЕИО и на членове 9 и 22 от Директива 90/425/ЕИО, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

В.   СПЕЦИАЛНИ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЖИВОТНИ, ИЗВЕЖДАНИ НА ПАША В ГРАНИЧНИТЕ ЗОНИ

1.   Определения

„Паша“: действие, при което животните пасат, като се придвижват към гранична зона, ограничена до 10 km, по време на изпращането им към държава членка или към Швейцария. При наличие на специални и надлежно обосновани условия засегнатите компетентни органи могат да разрешат ширината на тази зона да бъде увеличена от двете страни на границата между Швейцария и Европейския съюз.

„Дневна паша“: паша, при която в края на всеки ден животните се връщат обратно в стопанството си на произход в дадена държава членка или в Швейцария.

2.

За пашата между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария разпоредбите на Решение 2001/672/ЕО на Комисията (1)* се прилагат mutatis mutandis по отношение на Швейцария. В рамките на настоящото приложение обаче член 1 от Решение 2001/672/ЕО се прилага, адаптиран по следния начин:

— 
позоваването на периода от 1 май до 15 октомври се заменя с „през календарната година“;
— 
за Швейцария частите, упоменати в член 1 от Решение 2001/672/ЕО и посочени в съответното приложение, са, както следва:
ШВЕЙЦАРИЯ
Кантон Zurich
Кантон Berne
Кантон Lucerne
Кантон Uri
Кантон Schwyz
Кантон Obwald
Кантон Nidwald
Кантон GLARUS
Кантон Zoug
Кантон Fribourg
Кантон Soleure
Кантон Bâle-Ville
Кантон Bâle-Campagne
Кантон Schaffhouse
Кантон Appenzell Rhodes-Extérieures
Кантон Appenzell Rhodes-Intérieures
Кантон St. Gall
Кантон Grisons
Кантон Argovie
Кантон Thurgovie
Кантон Tessin
Кантон Vaud
Кантон Valais
Кантон Neuchâtel
Кантон Genève
Кантон Jura.

В изпълнение на Наредбата от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално член 7 (регистрация) от нея и на Наредбата от 26 ноември 2011 г. относно банката от данни за трафика на животните (Наредба относно BDTA; RS 916.404.1), и по-специално раздел 2 (съдържание на банката от данни) от нея, Швейцария определя за всяко пасище специфичен регистрационен код, който трябва да бъде вписан в националната база данни относно животните от рода на едрия рогат добитък.

3.

За пашата между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария официалният ветеринарен лекар от държавата на изпращане:

а) 

информира компетентния орган по местоназначение (местна ветеринарна служба) за изпращането на животните в деня на издаване на сертификата и най-късно в рамките на двадесет и четири часа преди прогнозната дата на пристигане на животните посредством компютризираната система за връзка между ветеринарните органи, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО;

б) 

осъществява преглед на животните в рамките на 48 часа преди заминаването им; тези животни трябва да бъдат надлежно идентифицирани;

в) 

издава сертификат съгласно образеца, посочен в точка 9.

4.

През цялото времетраене на пашата животните остават под митнически контрол.

5.

Държателят на животните трябва:

а) 

да приеме, чрез писмена декларация, да спазва всички мерки, взети в изпълнение на предвидените в настоящото приложение разпоредби, и всякакви други мерки, въведени на местно равнище, по същия начин, като всеки друг държател с произход от държава — членка на Общността, или от Швейцария;

б) 

да покрива разходите по проверките, провеждани в изпълнение на настоящото приложение;

в) 

да оказва пълно сътрудничество при осъществяването на митническите или ветеринарните проверки, изисквани от официалните органи на държавата на изпращане или на държавата по местоназначение.

6.

При връщането на животните в края на сезонната паша или при предсрочно връщане официалният ветеринарен лекар на страната, в която се намира мястото на паша:

а) 

информира компетентния орган по местоназначение (местна ветеринарна служба) за изпращането на животните в деня на издаване на сертификата и най-късно в рамките на двадесет и четири часа преди прогнозната дата на пристигане на животните посредством компютризираната система за връзка между ветеринарните органи, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО;

б) 

осъществява преглед на животните в рамките на 48 часа преди заминаването им; тези животни трябва да бъдат надлежно идентифицирани;

в) 

издава сертификат съгласно образеца, посочен в точка 9.

7.

В случай на болести компетентните ветеринарни органи вземат подходящи целесъобразни мерки с общо съгласие помежду си. Тези органи обсъждат как да бъдат покрити евентуално възникналите разходи. Ако е необходимо, въпросът се отнася до Съвместния ветеринарен комитет.

8.

Като дерогация от разпоредбите, предвидени по отношение на пашата в точки 1—7, в случай на дневна паша между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария:

а) 

животните не влизат в контакт с животни от друго стопанство;

б) 

държателят на животните се ангажира да информира компетентния ветеринарен орган за всеки контакт на животните с животни от друго стопанство;

в) 

посоченият в точка 9 здравен сертификат трябва да бъде представян на компетентните ветеринарни органи всяка календарна година при първото въвеждане на животните в държава членка или в Швейцария. Този здравен сертификат трябва да може да бъде представен на компетентните ветеринарни органи при поискване от тяхна страна;

г) 

разпоредбите от точки 2 и 3 се прилагат единствено при първото за дадената календарна година изпращане на животни за държава членка или за Швейцария;

д) 

разпоредбите на точка 6 не се прилагат;

е) 

държателят на животните се ангажира да информира компетентния ветеринарен орган за края на периода на паша.

9.

Образец на здравен сертификат за паша в гранични зони или за дневна паша и за връщане от паша в гранични зони на животни от рода на едрия рогат добитък:

Образец на здравен сертификат за паша в гранични зони или за дневна паша и за връщане от паша в гранични зони на животни от рода на едрия рогат добитък

image image image image

ГЛАВА III

Условия за търговия между Европейския съюз и Швейцария

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

Здравните сертификати за търговия с живи животни, с техни сперма, яйцеклетки и ембриони, както и за паша на животни от рода на едрия рогат добитък в граничните зони между Европейския съюз и Швейцария, са сертификатите, които са предвидени в настоящото приложение и са на разположение в системата TRACES в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 599/2004 на Комисията (2)*.

ГЛАВА IV

Ветеринарни проверки, приложими при внос от трети страни

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *28 )

Ветеринарните проверки на вноса от трети страни се осъществяват в съответствие с разпоредбите на следните нормативни актове:



Европейски съюз

Швейцария

1.  Регламент (ЕО) № 282/2004 на Комисията от 18 февруари 2004 г. за установяване на документ за декларирането и за ветеринарните проверки на животните, идващи от трети страни и въведени в Общността (ОВ L 49, 19.2.2004 г., стр. 11);

2.  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1);

3.  Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56);

4.  Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3);

5.  Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10);

6.  Решение 97/794/ЕО на Комисията от 12 ноември 1997 г. за установяване на някои подробни правила по отношение прилагането на Директива 91/496/ЕИО на Съвета относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на живи животни, внасяни в Общността от трети страни (ОВ L 323, 26.11.1997 г., стр. 31);

7.  Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9).

1.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети страни (OITA); RS 916.443.12);

3.  Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

5.  Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14);

6.  Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472);

7.  Наредба от 18 август 2004 г. относно ветеринарномедицинските продукти (OMédV; RS 812.212.27).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. За целите на прилагането на член 6 от Директива 91/496/ЕИО, граничните инспекционни пунктове на държавите членки, одобрени за осъществяване на ветеринарните проверки на живи животни, са посочени в приложението към Решение 2009/821/ЕО на Комисията (3)*.

2. За целите на прилагането на член 6 от Директива 91/496/ЕИО граничните инспекционни пунктове за Швейцария са, както следва:



Име

Код по TRACES

Вид

Инспекционен център

Вид на одобрението

Летище Цюрих

CHZRH4

A

Център 3

О — Други животни (включително животни от зоологически градини) (*1)

Летище Женева

CHGVA4

A

Център 2

О — Други животни (включително животни от зоологически градини) (*1)

(*1)   Позоваване на категориите на одобрение, определени с Решение 2009/821/ЕО.

По-нататъшните изменения на списъка с граничните инспекционни пунктове, на техните инспекционни центрове и на вида на тяхното одобрение са от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 19 от Директива 91/496/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.

3. Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси прилага, едновременно с държавите — членки на Европейския съюз, условията за внос, посочени в допълнение 3 на настоящото приложение, както и мерките за прилагане.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси може да предприема по-ограничителни мерки и да изисква допълнителни гаранции. В рамките на Съвместния ветеринарен комитет се провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси и държавите — членки на Европейския съюз, се уведомяват взаимно за специфичните условия за внос, установени на двустранно равнище, които не са обект на хармонизиране на равнището на Европейския съюз.

4. Граничните инспекционни пунктове на държавите — членки на Европейския съюз, посочени в точка 1, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за Швейцария, в съответствие с глава IV, буква А от настоящото допълнение.

5. Граничните инспекционни пунктове на Швейцария, посочени в точка 2, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за държавите — членки на Европейския съюз, в съответствие с глава IV, точка А от настоящото допълнение.

ГЛАВА V

Специфични разпоредби

1.   ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ЖИВОТНИТЕ

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *29 )

Ветеринарните проверки на вноса от трети страни се осъществяват в съответствие с разпоредбите на следните нормативни актове:



Европейски съюз

Швейцария

1.  Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31);

2.  Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).

1.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), по-специално членове 7—15е (регистрация и идентификация) от нея;

2.  Наредба от 26 октомври 2011 г. относно банката от данни за трафика на животни (Наредба относно BDTA; RS 916.404.1).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

a. Прилагането на член 4, точка 2 от Директива 2008/71/ЕО е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

б. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член член 22 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 и член 57 от Закона за епизоотиите, както и на член 1 от Наредбата от […] 23 октомври 2013 г. относно координацията на инспекциите в селскостопанските обекти (OCCEA, RS 910.15).

2.   ЗАЩИТА НА ЖИВОТНИТЕ

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *30 )



Европейски съюз

Швейцария

1.  Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1);

2.  Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета от 25 юни 1997 г. относно критериите на Общността за контролни пунктове и относно изменение на маршрутния план, посочен в приложението към Директива 91/628/ЕИО (ОВ L 174, 2.7.1997 г., стр. 1).

1.  Федерален закон от 16 декември 2005 г. относно защитата на животните (LPA; RS 455), и по-специално членове 15 и 15a (принципи, международен превоз на животни) от него;

2.  Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1), и по-специално членове 169—176 (международен превоз на животни) от нея.

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

а) Швейцарските органи се ангажират да спазват разпоредбите, произтичащи от Регламент (ЕО) № 1/2005, при търговията между Швейцария и Европейския съюз и при внос от трети страни.

б) В случаите, предвидени в параграф 26 от Регламент (ЕО) № 1/2005, компетентните органи по местоназначение незабавно влизат във връзка с компетентните органи на мястото на потегляне.

в) Изпълнението на разпоредбите, предвидени в членове 10, 11 и 16 от Директива 89/608/ЕИО на Съвета (4)*, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

г) Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член 28 от Регламент (ЕО) № 1/2005 и на член 208 от Наредбата от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn); RS 455.1).

д) По силата на разпоредбите на член 15а, алинея 3 от Федералния закон от 16 декември 2005 г. относно защитата на животните (LPA; RS 455), транзитното преминаване през Швейцария на едър рогат добитък, овце, кози и свине, на коне за клане и на домашни птици за клане може да се осъществява единствено посредством железопътен или въздушен транспорт. Този въпрос ще бъде разгледан от Съвместния ветеринарен комитет.

3.   ТАКСИ

1. За ветеринарните проверки при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария не се събират никакви такси.

2. За ветеринарните проверки на вноса от трети страни швейцарските органи се ангажират да събират таксите, свързани с официалния контрол, предвидени с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5)*.

(1)*  Решение 2001/672/ЕО на Комисията от 20 август 2001 г. относно специалните правила, приложими при движение на едър рогат добитък, когато е изведен на лятна паша в планински области (OB L 235, 4.9.2001 г., стр. 23).

(2)*  Регламент (ЕО) № 599/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. относно приемане на хармонизиран образец на сертификат и инспекционен доклад, свързан с търговията в рамките на Общността с животни и продукти от животински произход (OB L 94, 31.3.2004 г., стр. 44).

(3)*  Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (OB L 296, 12.11.2009 г., стр. 1).

(4)*  Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34).

(5)*  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

Допълнение 6

ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД

ГЛАВА I

Сектори, в които съществува взаимно призната равностойност

„Животински продукти, предназначени за консумация от човека“

Определенията в Регламент (ЕО) № 853/2004 се прилагат mutatis mutandis.

Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.



 

Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз

Търговски условия

Равностойност

Европейски съюз

Швейцария

 

Здраве на животните

1.  Прясно месо, включително мляно месо, месни заготовки, продукти на основата на месо, непреработени мазнини и топени мазнини

Домашни копитни животни

Домашни еднокопитни животни

Директива 64/432/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да (1)

 

2.  Месо от дивеч, отглеждан в стопанства, месни заготовки, продукти на основата на месо

Отглеждани в стопанства сухоземни бозайници, различни от посочените по-горе

Директива 64/432/ЕИО

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

Щраусови птици, отглеждани в стопанства

Зайцеподобни

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

 

Да

3.  Месо от дивеч, месни заготовки, месни продукти

Копитен дивеч

Зайцеподобни

Други сухоземни бозайници

Пернат дивеч

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

4.  Прясно месо от домашни птици, месни заготовки, продукти на основата на месо, мазнини и топени мазнини

Домашни птици

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

5.  Стомаси, пикочни мехури и черва

Говеда

Овце и кози

Свине

Директива 64/432/ЕИО

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да (1)

6.  Кости и продукти на основата на кости

Домашни копитни животни

Домашни еднокопитни животни

Други отглеждани в стопанства или диви сухоземни бозайници

Домашни птици, щраусови птици и пернат дивеч

Директива 64/432/ЕИО

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401)

Да (1)

7.  Преработени животински протеини, кръв и кръвни продукти

Домашни копитни животни

Домашни еднокопитни животни

Други отглеждани в стопанства или диви сухоземни бозайници

Домашни птици, щраусови птици и пернат дивеч

Директива 64/432/ЕИО

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да (1)

8.  Желатин и колаген

 

Директива 2002/99/ЕО

Регламент (ЕО) № 999/2001.

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да (1)

9.  Мляко и млечни продукти

 

Директива 64/432/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

10.  Яйца и яйчни продукти

 

Директива 2002/99/ЕО

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

11.  Продукти от риболов, двучерупчести мекотели, иглокожи, ципести и морски коремоноги

 

Директива 2006/88/ЕО

Директива 2002/99/ЕО

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

12.  Мед

 

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

13.  Охлюви и жабешки бутчета

 

Директива 92/118/ЕИО

Директива 2002/99/ЕО

Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Да

(1)   Признаването на сходството на законодателствата по отношение на наблюдението на ТСЕ по овцете и козите ще бъде преразгледано в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.



Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз

Търговски условия

Равностойност

Европейски съюз

Швейцария

 

Обществено здравеопазване

Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1);

Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1);

Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206).

Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1);

Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1);

Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (LDAl; RS 817.0);

Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1);

Наредба от 16 ноември 2011 г. относно основното обучение, обучението за придобиване на квалификация и продължаващото обучение на лицата, работещи в Публичната ветеринарна служба (RS 916.402);

Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

Наредба от 23 ноември 2005 г. относно първичното производство (OPPr; RS 916.020);

Наредба от 23 ноември 2005 г. относно клането на животни и проверките на месото (OAbCV; RS 817.190).

Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOUs; RS 817.02);

Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи за прилагане на законодателството в областта на хранителните продукти (RS 817.025.21);

Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по икономически въпроси, образование и научни изследвания относно хигиената в първичното производство (OHyPPr; RS 916.020.1);

Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената (OHyG; RS 817.024.1);

Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената по време на клането на животни (OHyAb; RS 817.190.1);

Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хранителните продукти от животински произход (RS 817.022.108).

Да, със специални условия

Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за установяване на мерки за прилагане по отношение на някои продукти съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета и по отношение на организацията на официалния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за дерогиране от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 27);

Регламент (ЕО) № 2075/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 60).

 

 

Защита на животните

Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. относно защитата на животните по време на умъртвяване (ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр. 1).

Федерален закон от 16 декември 2005 г. относно защитата на животните (LPA; RS 455);

Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1);

Наредба на Федералната ветеринарна служба от 12 август 2010 г. относно защитата на животните по време на клане (OPAnAb; RS 455.110.2);

Наредба от 23 ноември 2005 г. относно клането на животни и проверките на месото (OAbCV; RS 817.190).

Да, със специални условия

Специални условия

1) 

Животинските продукти, предназначени за консумация от човека, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придвижват само при същите условия, както животинските продукти, предназначени за консумация от човека, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, като това се отнася и до защитата на животните по време на умъртвяване. Ако е необходимо, тези продукти се придружават от здравните сертификати, предвидени за търговията между държавите — членки на Съюза, или определени с настоящото приложение и налични в системата TRACES.

2) 

Швейцария изготвя списък на своите одобрени предприятия в съответствие с разпоредбите на член 31 (регистрация/одобряване на предприятия) от Регламент (ЕО) № 882/2004.

3) 

По отношение на своя внос Швейцария прилага същите разпоредби като тези, приложими на равнището на Общността.

4) 

Компетентните органи на Швейцария не са прибягвали до дерогацията по отношение на изследването за откриване наличието на Trichinella, предвидена в член 3, точка 2 от Регламент (ЕО) №o 2075/2005. В случай че ще бъде прилагана тази дерогация, компетентните органи на Швейцария се ангажират да нотифицират Комисията с писмена процедура за списъка от региони, в които рискът от Trichinella по домашните свине е официално признат за незначителен. Държавите — членки на Европейския съюз, разполагат със срок от три месеца, считано от тази нотификация, за да изпратят писмените си коментари до Комисията. Ако Комисията или държава членка не повдигне възражения, регионът се признава за регион, в който рискът от Trichinella е незначителен, и домашните свине, идващи от този регион, се освобождават от изследването за откриване наличието на Trichinella, провеждано по време на клане. Разпоредбите на член 3, точка 3 от Регламент (ЕО) №o 2075/2005 се прилагат mutatis mutandis.

5) 

Във връзка с изследването за откриване наличието на Trichinella, в Швейцария се използват методите за откриване, изброени в глави I и II от приложение I към Регламент (ЕО) № 2075/2005. Няма да се прибягва обаче до трихинелоскопското изследване, описано в глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 2075/2005.

6) 

Компетентните органи на Швейцария могат да ползват дерогация по отношение на изследването за откриване наличието на Trichinella в кланични трупове и месо от домашни свине, предназначени за угояване и клане в кланици с малък капацитет.

Тази разпоредба се прилага до 31 декември 2016 г.

По силата на разпоредбите на член 8, алинея 3 от Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешните работи относно хигиенните изисквания при клането на животни (OHyAb; RS 817.190.1) и на член 9, алинея 8 от Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешните работи относно храните от животински произход (RS 817.022.108), тези кланични трупове и месо от домашни свине, предназначени за угояване и клане, както и приготвените от тях месни заготовки, продукти на месна основа и преработени продукти на продукти на основата на месо, се маркират със специален здравен печат в съответствие с образеца, установен в последната алинея от приложение 9 към Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиенните изисквания при клането на животни. Тези продукти не могат да бъдат обект на търговия с държавите — членки на Европейския съюз, в съответствие с разпоредбите на член 9а от Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно храните от животински произход.

7) 

Кланичните трупове и месото от домашни свине, предназначени за угояване и клане, които са търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, с произход от:

— 
стопанствата, признати за свободни от Trichinella от компетентните органи на държавите — членки на Европейския съюз;
— 
регионите, в които рискът от Trichinella по домашните свине е официално признат за незначителен;

при които не е извършено изследването за откриване наличието на Trichinella по силата на разпоредбите на член 3 от Регламент (ЕО) № 2075/2005, се придвижват само при същите условия, както търгуваните между държавите — членки на Европейския съюз.

8) 

По силата на разпоредбите на член 2 от Наредбата относно хигиената (OHyg; RS 817.024.1), компетентните органи на Швейцария могат да предвидят в определени случаи изключения от членове 8, 10 и 14 от посочената наредба:

а) 

с цел да отговорят на нуждите на предприятия, разположени в планинските региони, съгласно Федералния закон от 6 октомври 2006 г. за регионалната политика (RS 901.0) и Наредбата от 28 ноември за регионалната политика (RS 901.021).

Компетентните органи на Швейцария се ангажират да нотифицират Комисията за такива адаптации с писмена процедура. Тази нотификация:

— 
предоставя подробно описание на разпоредбите, които компетентните органи на Швейцария смятат, че е необходимо да се адаптират, и естеството на предвидената адаптация;
— 
описва храните и предприятията, за които това се отнася;
— 
описва причините за адаптирането (включвайки, където е уместно, резюме на извършения анализ на риска и посочвайки всякакви мерки, които да се предприемат, за да се гарантира, че адаптацията няма да застраши постигането на целите на Наредбата относно хигиената (OHyg; RS 817.024.1);
— 
предоставя всякаква друга свързана информация.

Комисията и държавите — членки на Европейския съюз, разполагат със срок от три месеца от получаването на тази нотификация, за да изпратят писмените си коментари. Ако е необходимо, се провежда заседание на Съвместния ветеринарен комитет.

б) 

за производството на храни с традиционни характеристики.

Компетентните органи на Швейцария се ангажират да нотифицират Комисията за такива адаптации с писмена процедура най-късно 12 месеца, след като са били предоставени отделни или общи дерогации. Всяка нотификация:

— 
предоставя кратко описание на разпоредбите, които са били адаптирани;
— 
описва храните и предприятията, за които това се отнася; и
— 
предоставя всякаква друга свързана информация.
9) 

Комисията информира Швейцария за дерогациите и адаптациите, приложими в държавите — членки на Европейския съюз, съгласно член 13 от Регламент (ЕО) № 852/2004, член 10 от Регламент (ЕО) № 852/2003, член 13 от Регламент (ЕО) № 854/2003 и член 7 от Регламент (ЕО) № 2074/2005.

10) 

Съгласно член 179г от Наредбата относно епизоотиите и член 4 от Наредбата относно хранителните продукти от животински произход, Швейцария въведе политика на изтегляне на специфичния рисков материал от хранителните вериги за животните и човека. Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при животните от рода на едрия рогат добитък, включва по-специално гръбначния стълб на животните на възраст над 30 месеца, сливиците, червата от дванадесетопръстника до правото черво и мезентериума на животните от всички възрасти.

11) 

Референтните лаборатории на Европейския съюз за остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати и замърсители в храните от животински произход са следните:

а) 

За остатъчните вещества, изброени в група А, точки 1, 2, 3 и 4, група Б, точка 2, буква г) и група Б, точка 3, буква г) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:

RIKILT - Institute of Food Safety, част от Wageningen University & Research Centre

P.O. Box 230

6700 AE Wageningen

Нидерландия

б) 

За остатъчните вещества, изброени в група Б, точка 1 и група Б, точка 3, буква д) от приложение I към Директива 96/23/ЕО, и за карбадокс и олаквиндокс:

Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

ANSES — Laboratoire de Fougères

35306 Fougères cedex

Франция

в) 

За остатъчните вещества, изброени в група А, точка 5 и група Б, точка 2, букви а), б) и д) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

12277 Berlin

Германия

г) 

За остатъчните вещества, изброени в група Б, точка 3, буква в) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Viale Regina Elena, 299

I-00161 Roma

Италия

Швейцария покрива дължимите от нея разходи за дейностите, извършвани от тези лаборатории в това им качество. Правомощията и задачите на лабораториите са тези, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004.

12) 

До признаването на съпоставимостта на законодателството на Съюза и на швейцарското законодателство, при износ за Европейския съюз Швейцария гарантира спазването на посочените по-долу актове и на текстовете за тяхното прилагане:

1. 

Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1).

2. 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).

3. 

Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3).

4. 

Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10);

5. 

Директива 1999/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно храните и хранителните съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 16).

6. 

Директива 1999/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. относно съставянето на списък на Общността за храни и хранителни съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 24).

[…]
8. 

Решение 2002/840/ЕО на Комисията от 23 октомври 2002 г. относно приемане на списък на одобрени съоръжения в трети страни за облъчване на храните (ОВ L 287, 25.10.2002 г., стр. 40).

9. 

Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане в или върху храни (ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 1).

10. 

Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).

[…]
12. 

Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 7).

13. 

Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).

14. 

Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34).

15. 

[…] Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията от 9 март 2012 г. за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1).

16. 

Директива 2009/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и съставките на храни (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 3).

[…]
[…]
19. 

Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11).

„Странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека“



Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз

Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз

Търговски условия

Равностойност

Европейски съюз (*1)

Швейцария (*1)

Да, със специални условия

1.  Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1);

2.  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (регламент относно странични животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1);

3.  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

1.  Наредба от 23 ноември 2005 г. относно клането на животни и проверките на месото (OAbCV; RS 817.190);

2.  Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената по време на клането на животни (OHyAb; RS 817.190.1);

3.  Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);

4.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

5.  Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22).

(*1)   Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

Специални условия

По отношение на своя внос Швейцария прилага същите разпоредби, както разпоредбите по членове 25—28, 30—31 и приложения XIV и XV (сертификати) от Регламент (ЕС) № 142/2011, в съответствие с членове 41—42 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

Търговията с материали от категории 1 и 2 се урежда от член 48 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

Материалите от категория 3, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, трябва да бъдат придружавани от търговските документи и здравните сертификати, предвидени в глава III от приложение VIII към Регламент (ЕС) № 142/2011, в съответствие с член 17 от Регламент (ЕС) № 142/2011 и членове 21 и 48 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.

В съответствие с дял II, глава I, раздел 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и глава IV и приложение IX към Регламент (ЕС) № 142/2011 Швейцария изготвя списък на своите съответни предприятия.

ГЛАВА II

Други сектори, различни от тези, обхванати от глава I

Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз

Износът е обект на същите условия, както и търговията вътре в Съюза. Следователно, ако е приложимо, компетентните органи издават сертификат за потвърждаване на съответствието с тези условия„ който да придружава пратките.

Ако е необходимо, образците за сертификати ще бъдат обсъдени в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.

Допълнение 7

КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ

ЧАСТ А

Швейцария

Правомощията в областта на ветеринарно-санитарния контрол са поделени между службите на отделните кантони и тези на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси. Прилагат се следните разпоредби:

— 
при износ за Европейския съюз, кантоните отговарят за наблюдението на съответствието с производствените условия и изисквания, и по-специално за определените със закон проверки и издаването на здравни сертификати, удостоверяващи спазването на определените стандарти и изисквания;
— 
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси отговаря за общата координация, за одитите на системите за инспекция и за упражняване на необходимата законодателна инициатива с оглед на единното прилагане на стандартите и изискванията в рамките на швейцарския пазар. Тя отговаря също така за вноса на храните от животински произход и на другите животински продукти с произход от трети страни. Също така службата отговаря за разрешенията за износа на страничните животински продукти от категория 1 и 2 за Европейския съюз.

ЧАСТ Б

Европейски съюз

Правомощията са поделени между националните служби на отделните държави членки и Европейската комисия. Прилагат се следните разпоредби:

— 
при износ за Швейцария, държавите членки отговарят за наблюдението на съответствието с производствените условия и изисквания, и по-специално за определените със закон проверки и издаването на здравни сертификати, удостоверяващи спазването на определените стандарти и изисквания;
— 
Европейската комисия отговаря за общата координация, за одитите на системите за инспекция и за упражняване на необходимата законодателна инициатива с оглед на единното прилагане на стандартите и изискванията в рамките на Единния европейски пазар.

▼B

Допълнение 8

Адаптиране към регионалните условия

Допълнение 9

Насоки относно процедурите за провеждане на одити

По смисъла на настоящото допълнение „одит“ означава оценка на дейността.

1.   Общи принципи

1.1. Одитите се провеждат съвместно от страната, отговорна за провеждането им („одитор“) и одитираната страна („проверен“) в съответствие с разпоредбите, определени в настоящото допълнение. Предприятия и съоръжения също могат да бъдат проверявани, когато е необходимо.

1.2. Одитите са предназначени, за да се провери ефективността на контролиращия орган, вместо да бъдат бракувани отделни партиди храна или предприятия. Ако одитът покаже сериозен риск за здравето на хора или животни, одитираният субект трябва незабавно да предприеме коригиращи мерки. Процедурата може да включва инспекция на съответните наредби, правилата за прилагане, оценка на крайния резултат, нивото на съответствие и последващите коригиращи действия

1.3. Честотата на одитите се основава на дейността. Ниските резултати при дейността налагат по-чести одити; незадоволителната дейност трябва да бъде поправена от одитирания по задоволителен за одитора начин.

1.4. Одитите и решенията, до които те водят, трябва да бъдат прозрачни и последователни.

2.   Принципи, отнасящи се до одиторите

Лицата, отговорни за провеждане на одита, подготвят план, по възможност в съответствие с признатите международни стандарти, който да обхваща следните точки:

2.1. 

предмет, дълбочина и обхват на одита;

2.2. 

дата и място на одита, заедно с график до и включително изготвянето на крайния доклад;

2.3. 

език или езици, на които трябва да се проведе одитът и напише докладът;

2.4. 

личността на одиторите, включително, ако се прилага екипен подход, ръководителя. За одит на специализирани системи и програми може да се изискват специализирани професионални умения;

2.5. 

програма на срещите с длъжностни лица и евентуални посещения на предприятия и съоръжения. Подробности за предприятията и съоръженията, които ще бъдат посетени, не е необходимо да се дават предварително;

2.6. 

при спазване разпоредбите относно свободата на информацията, одиторите опазват изискването за търговска поверителност. Трябва да се избягват конфликти на интересите;

2.7. 

спазване на правилата относно здравето и безопасността на условията на труд и зачитането на правата на оператора.

Планът предварително се преглежда с представители на одитираните.

3.   Принципи, отнасящи се до одитираните субекти

С цел да се улесни работата на одитора, следните правила ще важат по отношение действията на одитираните субекти:

3.1. Одитираните субекти трябва да сътрудничат тясно с одитора и определят лицата, отговорни за тази задача. Сътрудничеството може, например, да обхваща:

— 
достъп до всички приложим наредби и стандарти;
— 
достъп до програмите за прилагане и съответните архиви и документи;
— 
достъп до докладите за одит и проверки;
— 
документация относно коригиращите мерки и наказанията;
— 
достъп до предприятия.

3.2. Одитираните субекти трябва да прилагат документирана програма, която да демонстрира пред трети страни, че стандартите се изпълняват последователно и еднообразно.

4.   Процедури

4.1.   Встъпително заседание

С представители на двете страни се провежда заседание за откриване. На това заседание на одитора се възлага да направи преглед на плана за одит и да потвърди, че са налице достатъчни ресурси, документация и всякакви други елементи, необходими за осъществяване на одита.

4.2.   Преглед на документите

Прегледът на документите съдържа преглед на документите и протоколите, както е упоменат в точка 3.1, структурите и правомощията на проверяваните и евентуалните промени в системите за инспекция и сертификация на храните, след приемането на настоящото приложение или след предходния одит, с акцент върху тези аспекти на системите за инспекция и сертификация, които се отнасят до въпросните животни или продукти. Това може да включва проверка на съответните документи и протоколи от проверки и сертификации.

4.3.   Проверки на място

4.3.1. Решението да се включи тази стъпка ще се основава на оценка на риска, вземайки предвид фактори, като например въпросните продукти, историята на съответствието от минали периоди, изискванията от сектора на промишлеността или страната на износ, произведените или изнесени количества, промените в инфраструктурата и естеството на националните системи за инспекция и сертификация.

4.3.2. Проверката на място може да включва посещения на производствени съоръжения, места за обработка или съхранение на храна и лаборатории за контрол, за да се провери дали информацията, съдържаща се в документите, посочени в точка 4.2, съвпада.

4.4.   Последващ одит

Когато се провежда последващ одит, за да се провери дали установените недостатъци са били поправени, може да бъде достатъчно да се разгледат само пунктовете, по които са били установени недостатъци.

5.   Работни документи

Формулярите за отчитане на констатациите и заключенията на одитите са стандартизирани в максимална степен, за да може одитите да бъдат възможно най-еднообразни, прозрачни и ефективни. Работните документи могат да включват списъци на въпроси за оценка. Тези списъци може да обхващат:

— 
законодателство,
— 
структурата на службите за инспекция и сертификация и начина на работата им,
— 
подробности за предприятията и начина им на работа,
— 
здравна статистика, планове за вземане на извадки и резултатите,
— 
мерки и процедури за прилагане,
— 
процедури за докладване и обжалване,
— 
програми за обучение.

6.   Заключително заседание

С представители на двете страни се провежда заключително заседание, на което, когато е целесъобразно, присъстват длъжностни лица, отговорни за прилагането на националните програми за инспекция и сертификация. На това заседание одиторът представя констатациите от одита. Информацията се представя ясно и кратко, така че изводите от одита да бъдат ясно разбрани.

Одитираните субекти трябва да съставят план за действие да коригиране на евентуалните недостатъци, за предпочитане със срокове за изпълнението.

7.   Доклад

Проектът на доклад за одита се изпраща на одитираните субекти при първа възможност. Последните ще имат един месец, в който да коментират проекта за доклад; евентуалните забележки на проверяваните се включват в окончателния текст на доклада.

▼M29

Допълнение 10

ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ: ПРОВЕРКИ ПО ГРАНИЦИТЕ И ПЛАЩАНЕ НА ТАКСИ

ГЛАВА I

Общи разпоредби

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *31 )



Европейски съюз

Швейцария

1.  Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).

2.  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него.

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

3.  Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

5.  Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472);

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в компютърната система TRACES, в съответствие с Решение 2004/292/ЕО на Комисията.

2. Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в системата за бързо предупреждение, предвидена в член 50 от Регламент (ЕО) № 178/2002, по отношение на разпоредбите, свързани с отказ на достъп на границата за животински продукти.

При отхвърляне на партида, контейнер или товар от страна на компетентен орган на граничен пункт на Европейския съюз, Комисията незабавно уведомява Швейцария.

Швейцария уведомява незабавно Комисията за всяко свързано с пряк или косвен риск за здравето на човека отхвърляне на партида, контейнер или товар от храни или фуражи от страна на компетентен орган на швейцарски граничен пункт и спазва правилата за поверителност, предвидени в член 52 от Регламент (ЕО) № 178/2002.

Специфичните мерки, свързани с това участие, се определят в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.

ГЛАВА II

Ветеринарни проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *32 )

Ветеринарните проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се осъществяват в съответствие с разпоредбите, посочени по-долу:



Европейски съюз

Швейцария

1.  Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34);

2.  Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13);

3.  Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него.

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

3.  Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

5.  Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14);

6.  Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

В случаите, предвидени в параграф 8 от Директива 89/662/ЕИО, компетентните органи по местоназначение незабавно влизат във връзка с компетентните органи на мястото на изпращане. Те предприемат всички необходими мерки и уведомяват компетентния орган на мястото на изпращане и Комисията за естеството на извършените проверки, за взетите решения и за основанията за такива решения.

Прилагането на разпоредбите, предвидени в членове 10, 11 и 16 от Директива 89/608/ЕИО и на членове 9 и 16 от Директива 89/662/ЕИО, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

ГЛАВА III

Ветеринарни проверки, приложими при внос от трети страни

A.   ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *33 )

Проверките, които се отнасят до вноса от трети страни, се осъществяват в съответствие с посочените по-долу разпоредби:



Европейски съюз

Швейцария

1.  Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11);

2.  Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията от 5 март 2009 г. относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и за изменение на Регламент (ЕО) № 136/2004 (ОВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1);

3.  Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206);

4.  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1);

5.  Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34);

6.  Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3);

7.  Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10);

8.  Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9);

9.  Решение 2002/657/ЕО на Комисията от […] 12 август 2002 г. за прилагане на Директива 96/23/ЕО на Съвета по отношение изпълнението на аналитични методи и тълкуването на резултати (ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8);

10.  Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11);

11.  Решение 2005/34/ЕО на Комисията от 11 януари 2005 г. за определяне на хармонизирани стандарти за изпитването на определени остатъчни вещества в продукти от животински произход, които се внасят от трети страни (ОВ L 16, 20.1.2005 г., стр. 61).

12.  Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9).

1.  Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него.

2.  Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

3.  Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13);

4.  Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);

5.  Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

6.  Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472);

7.  Закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти (LDAl; RS 817.0);

8.  Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOUs; RS 817.02);

9.  Наредба от 23 ноември 2005 г. за прилагане на законодателството в областта на хранителните продукти (RS 817.025.21);

10.  Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи от 26 юни 1995 г. относно чуждите вещества и съставките в хранителните продукти (OSEC; RS 817.021.23).

Б.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

1. За целите на прилагането на член 6 от Директива 97/78/ЕИО граничните инспекционни пунктове на държавите — членки на Европейския съюз са, както следва: граничните инспекционни пунктове, които са одобрени за извършване на ветеринарните проверки на животински продукти и са посочени в приложението към измененото Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията.

2. За целите на прилагането на член 6 от Директива 97/78/ЕИО граничните инспекционни пунктове за Швейцария са, както следва:



Име

Код по TRACES

Вид

Инспекционен център

Вид на одобрението

Летище Цюрих

CHZRH4

A

Център 1

NHC (*1)

Център 2

HC(2) (*1)

Летище Женева

CHGVA4

A

Център 2

HC(2), NHC (*1)

(*1)   Позоваване на категориите на одобрение, определени с Решение 2009/821/ЕО.

По-нататъшните изменения на списъка с граничните инспекционни пунктове, на техните инспекционни центрове и на вида на тяхното одобрение са от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.

Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член 45 от Регламент (ЕО) № 882/2004 и член 57 от Закона относно епизоотиите.

ГЛАВА IV

Санитарни условия и условия за контрол на търговията между Европейския съюз и Швейцария

За секторите, в които съществува взаимно призната равностойност, животинските продукти, търгувани между държавите — членки на Съюза, и Швейцария, се придвижват при същите условия, както продуктите, търгувани между държавите — членки на Съюза. Ако е необходимо, тези продукти се придружават от здравните сертификати, предвидени за търговията между държавите — членки на Съюза, или определени с настоящото приложение и налични в системата TRACES.

За останалите сектори остават приложими санитарните условия, определени в допълнение 6, глава II.

ГЛАВА V

Санитарни условия и условия за контрол на вноса от трети страни

I.   ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ — ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *34 )

A.   Правила относно общественото здраве

1. Директива 2009/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и съставките на храни (преработена) (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 3).

2. Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34).

3. Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11).

4. Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1).

5. Директива 95/45/ЕО на Комисията от 26 юли 1995 г. за определяне на специфични критерии за чистота на оцветителите, които са предназначени за влагане в храни (ОВ L 226, 22.9.1995 г., стр. 1).

6. Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3).

7. Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).

8. Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).

9. Директива 1999/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно храните и хранителните съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 16).

10. Директива 1999/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. относно съставянето на списък на Общността за храни и хранителни съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 24).

11. Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1).

12. Решение 2002/840/ЕО на Комисията от 23 октомври 2002 г. относно приемане на списък на одобрени съоръжения в трети страни за облъчване на храните (ОВ L 287, 25.10.2002 г., стр. 40).“

13. Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1).

14. Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане в или върху храни (ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 1).

15. Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за отмяна на някои директиви, отнасящи се до хигиената на храните и здравните условия при производството и пускането на пазара на някои продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО и 92/118/ЕИО на Съвета и на Решение 95/408/ЕО на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).

16. Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

17. Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206).

18. Решение 2005/34/ЕО на Комисията от 11 януари 2005 г. за определяне на хармонизирани стандарти за изпитването на определени остатъчни вещества в продукти от животински произход, които се внасят от трети страни (ОВ L 16, 20.1.2005 г., стр. 61).

19. Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 г. за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата за микотоксини в храни (ОВ L 70, 9.3.2006 г., стр. 12).

20. Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).

21. Регламент (ЕС) № 252/2012 на Комисията от 21 март 2012 г. за определяне на методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на съдържанието на диоксини, диоксиноподобни полихлорирани бифенили (PCB) и недиоксиноподобни PCB в определени храни, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1883/2006 (ОВ L 84, 23.3.2012 г., стр. 1).

22. Регламент (ЕО) № 333/2007 на Комисията от 28 март 2007 г. за определяне на методите за вземане на проби и анализ за официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак, неорганичен калай, 3-MCPD и полициклични ароматни хидрокарбони в храни (ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 29).

Б.   Правила относно здравето на животните

1. Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49).

2. Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1).

3. Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

4. Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

5. Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11).

6. Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).

В.   Други специфични мерки ( *35 )

1. Временно споразумение относно търговията и митническия съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино — Съвместна декларация — Декларация на Общността (ОВ L 359, 9.12.1992 г., стр. 14).

2. Решение […] 94/1/ЕОВС, ЕО на Съвета и на Комисията от 13 декември 1993 г. за сключване на Споразумението за Европейското икономическо пространство между Европейските общности, техните държави членки и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария (ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 1).

3. Решение 97/132/ЕО на Съвета от 17 декември 1996 г. относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими за търговията с живи животни и животински продукти (ОВ L 57, 26.2.1997 г., стр. 4).

4. Решение 97/345/ЕО на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно подписване на Протокол по ветеринарни въпроси в допълнение към Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора (ОВ L 148, 6.6.1997 г., стр. 15).

5. Решение 98/258/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти (ОВ L 118, 21.4.1998 г., стр. 1).

6. Решение 98/504/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. относно сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Обединените мексикански щати, от друга страна (ОВ L 226, 13.8.1998 г., стр. 24).

7. Решение 1999/201/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните по отношение на търговия с живи животни и животински продукти (ОВ L 71, 18.3.1999 г., стр. 1).

8. Решение 1999/778/ЕО на Съвета от 15 ноември 1999 г. относно подписването на протокол относно ветеринарните въпроси, допълващ споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна (ОВ L 305, 30.11.1999 г., стр. 25).

9. Протокол 1999/1130/ЕО относно ветеринарни въпроси в допълнение към споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна (ОВ L 305, 30.11.1999 г., стр. 26).

10. Решение 2002/979/ЕО на Съвета от 18 ноември 2002 г. за подписване и временно прилагане на някои разпоредби на Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1).

II.   ШВЕЙЦАРИЯ – ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *36 )

A. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);

Б. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита с произход на животински продукти по въздух от трети страни (OITPA; RS 916.443.13).

III.   ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ

A. Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси прилага, едновременно с държавите — членки на Европейския съюз, условията за внос, установени в законодателството, посочено в точка I от настоящото допълнение, мерките за прилагане и списъците на предприятията, от които съответният внос е разрешен. Този ангажимент се прилага по отношение на всички приложими актове, независимо от датата на приемането им.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси може да предприема по-ограничителни мерки и да изисква допълнителни гаранции. В рамките на Съвместния ветеринарен комитет се провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение.

Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси и държавите — членки на Европейския съюз, се уведомяват взаимно за специфичните условия за внос, установени на двустранно равнище, които не са обект на хармонизиране на равнището на Общността.

Б. Граничните инспекционни пунктове на държавите членки, посочени в глава III, точка Б.1 от настоящото допълнение, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за Швейцария, в съответствие с глава III, точка А от настоящото допълнение.

В. Граничните инспекционни пунктове на Швейцария, посочени в глава III, точка Б.2 от настоящото допълнение, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за държавите членки на Съюза, в съответствие глава III, точка А от настоящото допълнение.

Г. Съгласно разпоредбите на Наредбата от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13) Конфедерация Швейцария си запазва възможността да внася говеждо месо от животни, които е възможно да са били третирани с хормонални стимулатори на растежа. Износът на такова месо за Европейския съюз е забранен. Освен това Конфедерация Швейцария:

— 
ограничава използването на такова месо единствено за целите на директната доставка до потребителите чрез търговски обекти за търговия на дребно при спазване на съответните условия за етикетиране,
— 
ограничава въвеждането му единствено до швейцарските гранични инспекционни пунктове; и
— 
поддържа адекватна система на проследимост и насочване, целяща да предотврати всякакви възможности за по-нататъшно навлизане на територия на държавите — членки на Европейския съюз;
— 
веднъж годишно представя на Комисията доклад за произхода и местоназначението на вноса, както и списък за осъществените проверки, с цел гарантиране на спазването на условията, изброени в по-горните тирета;
— 
в случай на опасения тези разпоредби ще бъдат разгледани от Съвместния ветеринарен комитет.

ГЛАВА VI

Такси

1. За ветеринарните проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, не се събират никакви такси.

2. За ветеринарните проверки на вноса от трети страни швейцарските органи се ангажират да събират таксите, свързани с официалния контрол, предвидени с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

Допълнение 11

ЗВЕНА ЗА КОНТАКТ

I. За Европейския съюз:

Директор

Ветеринарни и международни въпроси

Генерална дирекция „Здравеопазване и безопасност на храните“

Европейска комисия

1049 Брюксел, Белгия

II. За Швейцария:

Директор

Федерална служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси

3003 Берн, Швейцария

▼M19

ПРИЛОЖЕНИЕ 12

относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните

Член 1

Цели

Страните се договарят да поощряват на принципа на взаимността хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, наричани по-долу географски означения „ГО“, и да улесняват, посредством закрилата им, двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни, регистрирани като ГО съгласно съответните разпоредби на страните.

Член 2

Законодателни разпоредби на страните

1.  Законодателствата на страните по отношение на закрилата на ГО на съответната територия позволяват да се прилага еднаква процедура за закрила, която съответства на общите цели на страните.

2.  С тези законодателства се установява:

— 
административна процедура, която позволява да се провери дали ГО наистина съответстват на селскостопански продукти или на храни, които са с произход от определен регион или място, и които притежават специфично качество, репутация или други характеристики, които могат да бъдат определени като присъщи на техния географски произход;
— 
задължение защитените ГО да съответстват на специфични продукти, които отговарят на определени изисквания, посочени в спецификация, които могат да бъдат променяни единствено в рамките на горепосочената административна процедура;
— 
прилагане на закрилата от страните посредством официални проверки;
— 
правото на всеки производител, установен в съответната географска област, който приема да бъде включен в системата за контрол, да получи съответното ГО, при условие, че съответните продукти отговарят на действащата спецификация;
— 
процедура, предшестваща закрилата, която позволява на всяко физическо или юридическо лице, което има законен интерес, да предяви претенциите си, като уведоми за възражението си, в случай, че притежава реномирана, ползваща се с известност марка или марка с добра репутация, съществуваща от дълго време.

Член 3

Процедури, предшестващи закрилата, по силата на споразумението

Всяка страна извършва проучване и обществена консултация по отношение на ГО на другата страна.

Член 4

Предмет на закрилата

1.  Всяка страна предоставя закрила на ГО на другата страна, включени в допълнение 1.

2.  Посоченото допълнение може да бъде допълвано в съответствие с процедурата, предвидена в член 16.

3.  Закрилата, предвидена в настоящото приложение, не засяга обработката на индивидуална заявка за регистрация съобразно съответните процедури на страните.

Член 5

Обхват

Чрез дерогация от член 1 от настоящото споразумение, настоящото приложение се прилага за ГО, изброени в допълнение 1, които обозначават продукти, обхванати от законодателството на двете страни, изброено в допълнение 2.

Член 6

Изисквания за допустимост за закрила

1.  За да могат да се ползват от закрилата, предвидена в настоящото приложение, ГО на страните трябва преди това да са защитени на съответните територии на страните и да са с произход от тях.

2.  Страните не са задължени да предоставят закрила на ГО от другата страна, което вече не се ползва със закрила на територията на последната.

Член 7

Обхват на закрилата

1.  ГО, включени в допълнение 1, могат да се използват от всеки оператор, който предлага продукта на пазара в съответствие със съответната действаща спецификация.

2.  Прякото или непряко използване за търговски цели на защитено ГО е забранено:

а) 

за съпоставим продукт, който не съответства на спецификацията;

б) 

за несъпоставим продукт, когато използването е свързано с възползване от репутацията на съответното ГО.

3.  Предвидената закрила се прилага при злоупотреба, имитация или позоваване, дори и когато:

— 
действителният произход на продукта е посочен;
— 
въпросното наименование се използва в превод, транслитерация или транскрипция;
— 
използваното наименование се придружава от изрази като „род“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други сходни изрази.

4.  Освен това ГО са защитени, inter alia, от:

— 
всяко невярно или въвеждащо в заблуждение означение на мястото, откъдето действително произхожда продуктът, произхода, метода на производство, естеството или основните свойства на продукта, фигуриращо върху опаковката, включително вътрешната опаковка, рекламните материали или документите, свързани със съответния продукт;
— 
всяко използване на съд или опаковка, което може да създаде невярна представа за произхода на продукта;
— 
всяко използване на формата на продукта, когато чрез нея той се разграничава от други продукти;
— 
всяка друга практика, която може да въведе потребителя в заблуждение по отношение на действителния произход на продукта.

5.  ГО, които са изброени в допълнение 1, не могат да придобиват родов характер.

Член 8

Специални разпоредби по отношение на някои наименования

1.  Закрилата на ГО „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ от Швейцария, което фигурира в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на това наименование за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария.

2.  Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:

а) 

Salame di Varzi;

б) 

Schwarzwälder Schinken.

3.  Закрилата на следните ГО от Швейцария, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария:

а) 

Sbrinz;

б) 

Gruyère.

4.  Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:

а) 

Munster;

б) 

Taleggio;

в) 

Fontina;

г) 

Φέτα (Feta);

д) 

Chevrotin;

е) 

Reblochon;

ж) 

Grana Padano (включително думата „Grana“, използвана сама).

5.  Следните ГО омоними от Швейцария и от Съюза, изброени в допълнение 1, са защитени и могат да съществуват едновременно:

— 
„Vacherin Mont-d'Or“ (Швейцария) и „Vacherin du Haut-Doubs“ или „Mont d'Or“ (Съюза).

При необходимост се предвиждат специални мерки за етикетиране, за да се разграничават продуктите и да се изключи всякакъв риск от измама.

6.  Закрилата на ГО „Grana Padano“ и „Parmigiano Reggiano“ не изключва за продуктите, предназначени за швейцарския пазар, за които са взети всички мерки за предотвратяване на реекспорт, настъргването и опаковането (включително разфасоването и вътрешната опаковка) да се извършват на територията на Швейцария през преходен период от шест години, считано от влизането в сила на настоящото приложение и без право на използване на символите и означенията на Съюза за тези ГО.

7.  С ГО „Gruyère“, от една страна, и ГО „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ и „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“, от друга страна, се обозначават сирена, които ясно се разграничават благодарение на специфичния си географски произход, начина на производство и органолептичните си свойства. В този контекст страните се ангажират да вземат всички необходими мерки за предотвратяване и при необходимост за прекратяване на всяко използване с цел злоупотреба или създаващо предпоставки за объркване на ГО „Gruyère“ и израза „Γραβιέρα /Graviera“ при спазване на разпоредбите на членове 13 и 15.

По този повод страните се договарят, че израза „Γραβιέρα /Graviera“ по никакъв начин не може да бъде заменен с „Gruyère“ и обратното.

Член 9

Връзка с марките

1.  Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, за ГО, предвидени в допълнение 1, регистрирането на марка, съответстващо на някоя от ситуациите, предвидени в член 7, се отказва или обявява за недействително, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, в съответствие със законодателството на всяка страна. Това общо задължение се отнася по-специално до факта, че заявката за регистриране на марка, съответстваща на ситуацията, предвидена в член 7, параграф 2, буква а), се отхвърля съгласно законодателството на всяка страна. Марките, регистрирани в нарушение на посочените разпоредби, се обявяват за недействителни.

2.  Марка, чието използване съответства на една от ситуациите, предвидени в член 7, и която добросъвестно е заявена, регистрирана или обичайно установена (ако такава възможност е предвидена в законодателството) на територията на съответната страна, преди датата на влизане в сила на настоящото приложение, без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 3, може да продължи да бъде използвана и подновявана, независимо от закрилата на дадено ГО посредством настоящото приложение, при условие, че не съществуват основания за недействителност или отмяна по отношение на тази марка по силата на законодателствата на страните.

Член 10

Връзка с международните споразумения

Настоящото приложение се прилага без да се засягат правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация, както и всяко друго многостранно споразумение относно правото на интелектуална собственост, по който Швейцария и Съюзът са договарящи се страни.

Член 11

Правоспособност

Правоспособност с оглед на осигуряването на закрилата на ГО от допълнение 1 се предоставя на физически и юридически лица, които имат законен интерес, по-специално федерации, асоциации и организации на производители, търговци и потребители, установени или чието седалище е установено на територията на другата страна.

Член 12

Означения и символи

Предвид сближаването на законодателствата на страните, посочено в член 2, всяка страна разрешава на нейната територия да се търгува с продуктите, които могат да попаднат в обхвата на настоящото приложение и да съдържат определени официални обозначения или символи, свързани с ГО, използвани от другата страна.

Член 13

Прилагане на приложението и изпълнителни процедури

Страните прилагат предвидената в член 7 закрила с всяко подходящо административно или съдебно действие, при необходимост по искане на другата страна.

Член 14

Гранични мерки

Страните предприемат всички необходими мерки, за да позволят на съответните си митнически органи да задържат на границата продуктите, по отношение на които възниква подозрение, че е използвано неправомерно някое от ГО, защитени с настоящото приложение, и които са предназначени за внос на митническата територия на едната от страните, за износ от митническата територия на едната от страните, за реекспорт, за поставяне в свободна зона или в свободен склад, или за поставяне под един от следните режими: международен транзит, митнически склад, активно или пасивно усъвършенстване, или временен внос на митническата територия на едната от страните.

Член 15

Двустранно сътрудничество

1.  Страните си помагат взаимно.

2.  Страните обменят помежду си редовно или по молба на едната от страните необходимата за доброто функциониране на настоящото приложение информация, по-специално по отношение на промяната в законовите и подзаконовите разпоредби на страните или в техните ГО (промени в означенията, символите, логото; съществени промени в спецификацията, заличаване и др.).

3.  Страните се уведомяват взаимно, когато една от тях, в рамките на преговори с трета страна, предложи закрила на ГО за селскостопански продукт или храна от тази трета страна, а въпросното наименование е омоним на защитено ГО на другата страна, за да ѝ даде възможност да излезе със становище по въпроса за закрилата на въпросното ГО.

4.  Страните се консултират помежду си, когато едната страна счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото приложение.

5.  Комитетът разглежда всеки въпрос, отнасящ се до прилагането на настоящото приложение, както и до неговата промяна. Комитетът може по-специално да вземе решение за изменение на член 8 и при необходимост на практическите условия за използване, които позволяват разграничаването на ГО, които са омоними.

6.  Работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба.

Член 16

Клауза за преразглеждане

1.  По отношение на новорегистрираните в една от страните ГО, страните извършват предвидените в член 3 проучване и консултация, с оглед на закрилата на означенията. Добавянето на нови ГО в допълнение 1 се извършва съгласно процедурите на Комитета.

2.  Страните се задължават да разгледат случая на ГО, които не фигурират в допълнение 1, най-късно две години след влизането в сила на настоящото приложение.

3.  Датата, предвидена в член 9, параграф 2, е тази на предаването на молбата на другата страна.

4.  Страните се консултират взаимно за всяка друга промяна в приложението.

5.  Условията и правилата за прилагане, които не са предвидени в настоящото приложение, се определят при необходимост от Комитета.

Член 17

Преходни разпоредби

1.  Без да се засягат разпоредбите на член 8, продуктите с ГО, изброени в допълнение 1, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били законно произведени, обозначени и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества, но не по-дълго от 2 години след влизането в сила на настоящото приложение.

2.  Горепосочените преходни разпоредби се прилагат по аналогия и по отношение на ГО, добавени по-късно в допълнение 1 в съответствие с член 16.

3.  Ако Комитетът не е предвидил друго, търговията с продукти, които са произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, обозначение и представяне след изменение на посоченото приложение вече не са съобразни с разпоредбите му, може да продължи до изчерпване на наличните количества.

▼M28

Допълнение 1

СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА

1.    Списък на швейцарските географски означения



Вид продукт

Наименование

Вид закрила (1)

Подправки:

Munder Safran

ЗНП

Сирена:

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

ЗНП

 

Formaggio d'alpe ticinese

ЗНП

 

Glarner Alpkäse

ЗНП

 

L'Etivaz

ЗНП

 

Gruyère

ЗНП

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

ЗНП

 

Sbrinz

ЗНП

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

ЗНП

 

Vacherin fribourgeois

ЗНП

 

Vacherin Mont-d'Or

ЗНП

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

ЗНП

Плодове:

Poire à Botzi

ЗНП

Зеленчуци:

Cardon épineux genevois

ЗНП

Месни продукти и колбаси:

Glarner Kalberwurst

ЗГУ

 

Longeole

ЗГУ

 

Saucisse d'Ajoie

ЗГУ

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

ЗГУ

 

Saucisson vaudois

ЗГУ

 

Saucisse aux choux vaudoise

ЗГУ

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

ЗГУ

 

Bündnerfleisch

ЗГУ

 

Viande séchée du Valais

ЗГУ

Хляб и хлебни изделия:

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

ЗНП

Мелнични продукти:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

ЗНП

(1)   В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2.

2.    Списък на географските означения на Съюза

Класовете продукти са посочени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).



Наименование

Транскрипция с латински букви

Вид закрила (1)

Вид продукт

Gailtaler Almkäse

 

ЗНП

Сирена

Gailtaler Speck

 

ЗГУ

Месни продукти

Marchfeldspargel

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mostviertler Birnmost

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Steirischer Kren

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Steirisches Kürbiskernöl

 

ЗГУ

Масла и мазнини

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

 

ЗНП

Сирена

Tiroler Bergkäse

 

ЗНП

Сирена

Tiroler Graukäse

 

ЗНП

Сирена

Tiroler Speck

 

ЗГУ

Месни продукти

Vorarlberger Alpkäse

 

ЗНП

Сирена

Vorarlberger Bergkäse

 

ЗНП

Сирена

Wachauer Marille

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Waldviertler Graumohn

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Beurre d'Ardenne

 

ЗНП

Масла и мазнини

Brussels grondwitloof

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fromage de Herve

 

ЗНП

Сирена

Gentse azalea

 

ЗГУ

Цветя и декоративни растения

Geraardsbergse Mattentaart

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Jambon d'Ardenne

 

ЗГУ

Месни продукти

Liers vlaaike

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pâté gaumais

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Vlaams — Brabantse Tafeldruif

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bulgarsko rozovo maslo

 

ЗГУ

Етерични масла

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

ЗГУ

Месни продукти

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Březnický ležák

 

ЗГУ

Бира

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

ЗГУ

Бира

Budějovické pivo

 

ЗГУ

Бира

Budějovický měšťanský var

 

ЗГУ

Бира

Černá Hora

 

ЗГУ

Бира

České pivo

 

ЗГУ

Бира

Českobudějovické pivo

 

ЗГУ

Бира

Český kmín

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Chamomilla bohemica

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Chelčicko — Lhenické ovoce

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Chodské pivo

 

ЗГУ

Бира

Hořické trubičky

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Jihočeská Niva

 

ЗГУ

Сирена

Jihočeská Zlatá Niva

 

ЗГУ

Сирена

Karlovarské oplatky

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Karlovarské trojhránky

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Karlovarský suchar

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Lomnické suchary

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Mariánskolázeňské oplatky

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Nošovické kysané zelí

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Olomoucké tvarůžky

 

ЗГУ

Сирена

Pardubický perník

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pohořelický kapr

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Štramberské uši

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Třeboňský kapr

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

VALAŠSKÝ FRGÁL

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Všestarská cibule

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Žatecký chmel

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Znojemské pivo

 

ЗГУ

Бира

Aachener Printen

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Aischgründer Karpfen

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Allgäuer Bergkäse

 

ЗНП

Сирена

Altenburger Ziegenkäse

 

ЗНП

Сирена

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

 

ЗГУ

Месни продукти

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

 

ЗГУ

Месни продукти

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bayerisches Bier

 

ЗГУ

Бира

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bremer Bier

 

ЗГУ

Бира

Bremer Klaben

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Diepholzer Moorschnucke

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Dithmarscher Kohl

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Dortmunder Bier

 

ЗГУ

Бира

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

 

ЗГУ

Горчица

Elbe-Saale Hopfen

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

 

ЗГУ

Месни продукти

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Filderkraut/Filderspitzkraut

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Göttinger Feldkieker

 

ЗГУ

Месни продукти

Göttinger Stracke

 

ЗГУ

Месни продукти

Greußener Salami

 

ЗГУ

Месни продукти

Gurken von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Halberstädter Würstchen

 

ЗГУ

Месни продукти

Hessischer Apfelwein

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

ЗГУ

Сирена

Hofer Bier

 

ЗГУ

Бира

Hofer Rindfleischwurst

 

ЗГУ

Месни продукти

Holsteiner Karpfen

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

 

ЗГУ

Месни продукти

Hopfen aus der Hallertau

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Höri Bülle

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Kölsch

 

ЗГУ

Бира

Kulmbacher Bier

 

ЗГУ

Бира

Lausitzer Leinöl

 

ЗГУ

Масла и мазнини

Lübecker Marzipan

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Lüneburger Heidekartoffeln

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Lüneburger Heidschnucke

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Mainfranken Bier

 

ЗГУ

Бира

Meißner Fummel

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Münchener Bier

 

ЗГУ

Бира

Nieheimer Käse

 

ЗГУ

Сирена

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

 

ЗГУ

Месни продукти

Nürnberger Lebkuchen

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Oberpfälzer Karpfen

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Odenwälder Frühstückskäse

 

ЗНП

Сирена

Reuther Bier

 

ЗГУ

Бира

Rheinisches Apfelkraut

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Salate von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Salzwedeler Baumkuchen

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Schrobenhausener Sparge l/ Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

 

ЗГУ

Макаронени изделия

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

 

ЗГУ

Макаронени изделия

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Schwarzwälder Schinken

 

ЗГУ

Месни продукти

Schwarzwaldforelle

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Spalt Spalter

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel /Franken-Spargel

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Spreewälder Gurken

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Spreewälder Meerrettich

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Stromberger Pflaume

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Tettnanger Hopfen

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Thüringer Leberwurst

 

ЗГУ

Месни продукти

Thüringer Rostbratwurst

 

ЗГУ

Месни продукти

Thüringer Rotwurst

 

ЗГУ

Месни продукти

Tomaten von der Insel Reichenau

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Walbecker Spargel

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Weideochse vom Limpurger Rind

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Westfälischer Knochenschinken

 

ЗГУ

Месни продукти

Westfälischer Pumpernickel

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Danablu

 

ЗГУ

Сирена

Esrom

 

ЗГУ

Сирена

Lammefjordsgulerod

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Lammefjordskartofler

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Vadehavslam

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Vadehavsstude

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

ЗГУ

Масла и мазнини

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

ЗНП

Масла и мазнини

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ανεβατό

Anevato

ЗНП

Сирена

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios

Mylopotamos

Rethymnis

Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Γαλοτύρι

Galotyri

ЗНП

Сирена

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

ЗНП

Сирена

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

ЗНП

Сирена

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

ЗНП

Сирена

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

ЗНП

Масла и мазнини

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

ЗНП

Масла и мазнини

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Ζάκυνθος

Zakynthos

ЗГУ

Масла и мазнини

Θάσος

Thassos

ЗГУ

Масла и мазнини

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

ЗНП

Сирена

Καλαμάτα

Kalamata

ЗНП

Масла и мазнини

Κασέρι

Kasseri

ЗНП

Сирена

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

ЗНП

Сирена

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

ЗНП

Сирена

Κεφαλονιά

Kefalonia

ЗГУ

Масла и мазнини

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κοπανιστή

Kopanisti

ЗНП

Сирена

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

ЗНП

Масла и мазнини

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

ЗНП

Масла и мазнини

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

ЗНП

Сирена

Λακωνία

Lakonia

ЗГУ

Масла и мазнини

Λέσβος/Μυτιλήνη

Lesvos/Mytilini

ЗГУ

Масла и мазнини

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

ЗНП

Масла и мазнини

Μανούρι

Manouri

ЗНП

Сирена

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

ЗНП

Естествени клейове и смоли

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

ЗНП

Етерични масла

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Μεσσαρά

Messara

ЗНП

Масла и мазнини

Μετσοβόνε

Metsovone

ЗНП

Сирена

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Μπάτζος

Batzos

ЗНП

Сирена

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka

Kymis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

ЗНП

Сирена

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

ЗНП

Сирена

Ολυμπία

Olympia

ЗГУ

Масла и мазнини

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

ЗНП

Масла и мазнини

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

ЗНП

Сирена

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Πρέβεζα

Preveza

ЗГУ

Масла и мазнини

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ρόδος

Rodos

ЗГУ

Масла и мазнини

Σάμος

Samos

ЗГУ

Масла и мазнини

Σαν Μιχάλη

San Michali

ЗНП

Сирена

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

ЗНП

Масла и мазнини

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas

Markopoulou

Messongion

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Σφέλα

Sfela

ЗНП

Сирена

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

ЗНП

Естествени клейове и смоли

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia

Gigantes

Elefantes

Prespon

Florinas

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia GigantesElefantes Kastorias

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato

Nevrokopiou

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φέτα

Feta

ЗНП

Сирена

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

ЗНП

Масла и мазнини

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

ЗНП

Сирена

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

ЗГУ

Масла и мазнини

Aceite Campo de Calatrava

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite Campo de Montiel

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de La Alcarria

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de la Rioja

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de la Comunitat Valenciana

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite del Bajo Aragón

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de Lucena

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite de Navarra

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite Monterrubio

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceite Sierra del Moncayo

 

ЗНП

Масла и мазнини

Aceituna Aloreña de Málaga

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Afuega'l Pitu

 

ЗНП

Сирена

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Alcachofa de Tudela

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Alfajor de Medina Sidonia

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Alubia de La Bãneza-León

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Antequera

 

ЗНП

Масла и мазнини

Arroz de Valencia/Arròs de València

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Arzùa-Ulloa

 

ЗНП

Сирена

Avellana de Reus

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Azafrán de La Mancha

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Baena

 

ЗНП

Масла и мазнини

Berenjena de Almagro

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Botillo del Bierzo

 

ЗГУ

Месни продукти

Caballa de Andalucía

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Cabrales

 

ЗНП

Сирена

Calasparra

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Calçot de Valls

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carne de Ávila

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Carne de Cantabria

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Carne de Morucha de Salamanca

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Castaña de Galicia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cebolla Fuentes de Ebro

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cebreiro

 

ЗНП

Сирена

Cecina de León

 

ЗГУ

Месни продукти

Cereza del Jerte

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Chorizo de Cantimpalos

 

ЗГУ

Месни продукти

Chorizo Riojano

 

ЗГУ

Месни продукти

Chosco de Tineo

 

ЗГУ

Месни продукти

Chufa de Valencia

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Coliflor de Calahorra

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cordero de Extremadura

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cordero Manchego

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cordero Segureño

 

ЗГУ

Месни продукти

Dehesa de Extremadura

 

ЗНП

Месни продукти

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Espárrago de Huétor-Tájar

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Espárrago de Navarra

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Estepa

 

ЗНП

Масла и мазнини

Faba Asturiana

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Faba de Lourenzá

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Gamoneu/Gamonedo

 

ЗНП

Сирена

Garbanzo de Escacena

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Garbanzo de Fuentesaúco

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Gata-Hurdes

 

ЗНП

Масла и мазнини

Gofio Canario

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Grelos de Galicia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Guijuelo

 

ЗНП

Месни продукти

Idiazábal

 

ЗНП

Сирена

Jamón de Huelva

 

ЗНП

Месни продукти

Jamón de Serón

 

ЗГУ

Месни продукти

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

 

ЗНП

Месни продукти

Jamón de Trevélez

 

ЗГУ

Месни продукти

Jijona

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Judías de El Barco de Ávila

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Kaki Ribera del Xúquer

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Lacón Gallego

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Lechazo de Castilla y León

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Lenteja de La Armuña

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Lenteja de Tierra de Campos

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Les Garrigues

 

ЗНП

Масла и мазнини

Los Pedroches

 

ЗНП

Месни продукти

Mahón-Menorca

 

ЗНП

Сирена

Mantecadas de Astorga

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Mantecados de Estepa

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

ЗНП

Масла и мазнини

Mantequilla de Soria

 

ЗНП

Масла и мазнини

Manzana de Girona/Poma de Girona

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Manzana Reineta del Bierzo

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mazapán de Toledo

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Melocotón de Calanda

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melón de la Mancha

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melva de Andalucía

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Miel de Galicia/Mel de Galicia

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Miel de Granada

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Miel de La Alcarria

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Miel de Tenerife

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mongeta del Ganxet

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Montes de Granada

 

ЗНП

Масла и мазнини

Montes de Toledo

 

ЗНП

Масла и мазнини

Montoro-Adamuz

 

ЗНП

Масла и мазнини

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pa de Pagès Català

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pan de Alfacar

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pan de Cea

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Papas Antiguas de Canarias

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pasas de Málaga

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Patatas de Prades/Patates de Prades

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pemento da Arnoia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pemento de Herbón

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pemento de Mougán

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pemento de Oímbra

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pemento do Couto

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pera de Jumilla

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pera de Lleida

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Peras de Rincón de Soto

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Picón Bejes-Tresviso

 

ЗНП

Сирена

Pimentón de la Vera

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Pimentón de Murcia

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Pimiento Asado del Bierzo

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pimiento de Fresno-Benavente

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pimiento Riojano

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Plátano de Canarias

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pollo y Capón del Prat

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Poniente de Granada

 

ЗНП

Масла и мазнини

Priego de Córdoba

 

ЗНП

Масла и мазнини

Queso Camerano

 

ЗНП

Сирена

Queso Casin

 

ЗНП

Сирена

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

ЗНП

Сирена

Queso de La Serena

 

ЗНП

Сирена

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

ЗНП

Сирена

Queso de Murcia

 

ЗНП

Сирена

Queso de Murcia al vino

 

ЗНП

Сирена

Queso de Valdeón

 

ЗГУ

Сирена

Queso Ibores

 

ЗНП

Сирена

Queso Los Beyos

 

ЗГУ

Сирена

Queso Majorero

 

ЗНП

Сирена

Queso Manchego

 

ЗНП

Сирена

Queso Nata de Cantabria

 

ЗНП

Сирена

Queso Palmero/Queso de la Palma

 

ЗНП

Сирена

Queso Tetilla

 

ЗНП

Сирена

Queso Zamorano

 

ЗНП

Сирена

Quesucos de Liébana

 

ЗНП

Сирена

Roncal

 

ЗНП

Сирена

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

 

ЗГУ

Месни продукти

San Simón da Costa

 

ЗНП

Сирена

Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Sierra de Cadiz

 

ЗНП

Масла и мазнини

Sierra de Cazorla

 

ЗНП

Масла и мазнини

Sierra de Segura

 

ЗНП

Масла и мазнини

Sierra Mágina

 

ЗНП

Масла и мазнини

Siurana

 

ЗНП

Масла и мазнини

Sobao Pasiego

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Sobrasada de Mallorca

 

ЗГУ

Месни продукти

Tarta de Santiago

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ternasco de Aragón

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ternera Asturiana

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ternera de Extremadura

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ternera Gallega

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Tomate La Cañada

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Torta del Casar

 

ЗНП

Сирена

Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Turrón de Alicante

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Vinagre de Jerez

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Vinagre del Condado de Huelva

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Kainuun rönttönen

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Kitkan viisas

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Lapin Poron kuivaliha

 

ЗНП

Месни продукти

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

ЗНП

Месни продукти

Lapin Poron liha

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Lapin Puikula

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Puruveden muikku

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Abondance

 

ЗНП

Сирена

Agneau de lait des Pyrénées

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau de l'Aveyron

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau de Lozère

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau de Pauillac

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau du Périgord

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau de Sisteron

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau du Bourbonnais

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau du Limousin

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau du Poitou-Charentes

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agneau du Quercy

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Ail blanc de Lomagne

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ail de la Drôme

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ail fumé d'Arleux

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ail rose de Lautrec

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Anchois de Collioure

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Asperge des sables des Landes

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Banon

 

ЗНП

Сирена

Barèges-Gavarnie

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Béa du Roussillon

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Beaufort

ЗНП

Сирена

Bergamote(s) de Nancy

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

 

ЗНП

Масла и мазнини

Beurre de Bresse

 

ЗНП

Масла и мазнини

Beurre d'Isigny

 

ЗНП

Масла и мазнини

Bleu d'Auvergne

 

ЗНП

Сирена

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

 

ЗНП

Сирена

Bleu des Causses

 

ЗНП

Сирена

Bleu du Vercors-Sassenage

 

ЗНП

Сирена

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Bœuf de Bazas

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Bœuf de Chalosse

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Bœuf de Charolles

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Bœuf de Vendée

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Bœuf du Maine

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Boudin blanc de Rethel

 

ЗГУ

Месни продукти

Brie de Meaux

 

ЗНП

Сирена

Brie de Melun

 

ЗНП

Сирена

Brioche vendéenne

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Brocciu Corse/Brocciu

 

ЗНП

Сирена

Camembert de Normandie

 

ЗНП

Сирена

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

ЗГУ

Месни продукти

Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

 

ЗНП

Сирена

Chabichou du Poitou

 

ЗНП

Сирена

Chaource

 

ЗНП

Сирена

Charolais

 

ЗНП

Сирена

Chasselas de Moissac

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Châtaigne d'Ardèche

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Chevrotin

 

ЗНП

Сирена

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Cidre de Normandie/Cidre Normand

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Clémentine de Corse

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Coco de Paimpol

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Comté

 

ЗНП

Сирена

Coppa de Corse/Coppa de Corse — Coppa di Corsica

 

ЗНП

Месни продукти

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Cornouaille

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Crème de Bresse

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Crème d'Isigny

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Crottin de Chavignol/Chavignol

 

ЗНП

Сирена

Dinde de Bresse

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Domfront

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Époisses

 

ЗНП

Сирена

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Figue de Solliès

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Foin de Crau

 

ЗНП

Сено

Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison

 

ЗНП

Сирена

Fraise du Périgord

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fraises de Nîmes

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Gâche vendéenne

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Génisse Fleur d'Aubrac

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Gruyère (2)

 

ЗГУ

Сирена

Haricot tarbais

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile d'olive de Haute-Provence

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile d'olive de Nice

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile d'olive de Nîmes

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile d'olive de Nyons

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

ЗНП

Масла и мазнини

Huîtres Marennes Oléron

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Jambon de Bayonne

 

ЗГУ

Месни продукти

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse — Prisuttu

 

ЗНП

Месни продукти

Jambon de l'Ardèche

 

ЗГУ

Месни продукти

Jambon de Vendée

 

ЗГУ

Месни продукти

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

ЗГУ

Месни продукти

Kiwi de l'Adour

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Laguiole

 

ЗНП

Сирена

Langres

 

ЗНП

Сирена

Lentille vert du Puy

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Lentilles vertes du Berry

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Lingot du Nord

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Livarot

 

ЗНП

Сирена

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse — Lonzu

 

ЗНП

Месни продукти

Mâche nantaise

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mâconnais

 

ЗНП

Сирена

Maine — Anjou

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Maroilles/Marolles

 

ЗНП

Сирена

Melon de Guadeloupe

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melon du Haut-Poitou

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melon du Quercy

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Miel d'Alsace

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Miel de Corse/Mele di Corsica

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Miel de Provence

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Miel de sapin des Vosges

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mirabelles de Lorraine

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mogette de Vendée

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs

 

ЗНП

Сирена

Morbier

 

ЗНП

Сирена

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Moutarde de Bourgogne

 

ЗГУ

Горчица

Munster/Munster-Géromé

 

ЗНП

Сирена

Muscat du Ventoux

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Neufchâtel

 

ЗНП

Сирена

Noisette de Cervione — Nuciola di Cervion

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Noix de Grenoble

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Noix du Périgord

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Œufs de Loué

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Oie d'Anjou

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Oignon de Roscoff

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Oignon doux des Cévennes

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Olive de Nice

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Olive de Nîmes

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Olives noires de Nyons

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ossau-Iraty

 

ЗНП

Сирена

Pâté de Campagne Breton

 

ЗГУ

Месни продукти

Pâtes d'Alsace

 

ЗГУ

Макаронени изделия

Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Pélardon

 

ЗНП

Сирена

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Picodon

 

ЗНП

Сирена

Piment d'Espelette/Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Pintadeau de la Drôme

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Poireaux de Créances

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pomelo de Corse

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pomme du Limousin

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pommes de terre de Merville

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pommes et poires de Savoie

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pont-l'Évêque

 

ЗНП

Сирена

Porc d'Auvergne

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Porc de Franche-Comté

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Porc de la Sarthe

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Porc de Normandie

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Porc de Vendée

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Porc du Limousin

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Porc du Sud-Ouest

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Pouligny-Saint-Pierre

 

ЗНП

Сирена

Prés-salés de la baie de Somme

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Raviole du Dauphiné

 

ЗГУ

Макаронени изделия

Reblochon/Reblochon de Savoie

 

ЗНП

Сирена

Rigotte de Condrieu

 

ЗНП

Сирена

Rillettes de Tours

 

ЗГУ

Месни продукти

Riz de Camargue

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Rocamadour

 

ЗНП

Сирена

Roquefort

 

ЗНП

Сирена

Sainte-Maure de Touraine

 

ЗНП

Сирена

Saint-Marcellin

 

ЗГУ

Сирена

Saint-Nectaire

 

ЗНП

Сирена

Salers

 

ЗНП

Сирена

Saucisse de Montbéliard

 

ЗГУ

Месни продукти

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

ЗГУ

Месни продукти

Saucisson de l'Ardèche

 

ЗГУ

Месни продукти

Selles-sur-Cher

 

ЗНП

Сирена

Taureau de Camargue

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Tome des Bauges

 

ЗНП

Сирена

Tomme de Savoie

 

ЗГУ

Сирена

Tomme des Pyrénées

 

ЗГУ

Сирена

Valençay

 

ЗНП

Сирена

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Veau du Limousin

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles d'Alsace

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles d'Ancenis

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles d'Auvergne

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Bourgogne

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Bresse

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Bretagne

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Challans

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Cholet

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Gascogne

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Houdan

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Janzé

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de la Champagne

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de la Drôme

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de l'Ain

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Licques

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de l'Orléanais

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Loué

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Normandie

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles de Vendée

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles des Landes

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Béarn

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Berry

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Charolais

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Forez

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Gatinais

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Gers

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Languedoc

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Lauragais

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Maine

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du plateau de Langres

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Val de Sèvres

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Volailles du Velay

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Alföldi kamillavirágzat

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

ЗГУ

Месни продукти

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

ЗГУ

Месни продукти

Gönci kajszibarack

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

ЗГУ

Месни продукти

Hajdúsági torma

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Magyar szürkemarha hús

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

 

ЗНП

Месни продукти

Szentesi paprika

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Szőregi rózsatő

 

ЗГУ

Цветя и декоративни растения

Clare Island Salmon

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Imokilly Regato

 

ЗНП

Сирена

Timoleague Brown Pudding

 

ЗГУ

Месни продукти

Waterford Blaa/Blaa

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Abbacchio Romano

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Aceto balsamico di Modena

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Aglio Bianco Polesano

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Aglio di Voghiera

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Agnello del Centro Italia

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Agnello di Sardegna

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Alto Crotonese

 

ЗНП

Масла и мазнини

Amarene Brusche di Modena

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Aprutino Pescarese

 

ЗНП

Масла и мазнини

Arancia del Gargano

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Arancia di Ribera

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Arancia Rossa di Sicilia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Asiago

 

ЗНП

Сирена

Asparago bianco di Bassano

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Asparago bianco di Cimadolmo

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Asparago di Badoere

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Asparago verde di Altedo

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Basilico Genovese

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale

 

ЗНП

Етерични масла

Bitto

 

ЗНП

Сирена

Bra

 

ЗНП

Сирена

Bresaola della Valtellina

 

ЗГУ

Месни продукти

Brisighella

 

ЗНП

Масла и мазнини

Brovada

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bruzio

 

ЗНП

Масла и мазнини

Caciocavallo Silano

 

ЗНП

Сирена

Canestrato di Moliterno

 

ЗГУ

Сирена

Canestrato Pugliese

 

ЗНП

Сирена

Canino

 

ЗНП

Масла и мазнини

Capocollo di Calabria

 

ЗНП

Месни продукти

Cappero di Pantelleria

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carciofo Brindisino

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carciofo di Paestum

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carciofo Romanesco del Lazio

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carota dell'Altopiano del Fucino

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Carota Novella di Ispica

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cartoceto

 

ЗНП

Масла и мазнини

Casatella Trevigiana

 

ЗНП

Сирена

Casciotta d'Urbino

 

ЗНП

Сирена

Castagna Cuneo

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castagna del Monte Amiata

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castagna di Montella

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castagna di Vallerano

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castelmagno

 

ЗНП

Сирена

Chianti Classico

 

ЗНП

Масла и мазнини

Ciauscolo

 

ЗГУ

Месни продукти

Cilento

 

ЗНП

Масла и мазнини

Ciliegia dell'Etna

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ciliegia di Marostica

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ciliegia di Vignola

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cinta Senese

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cipollotto Nocerino

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Clementine del Golfo di Taranto

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Clementine di Calabria

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Collina di Brindisi

 

ЗНП

Масла и мазнини

Colline di Romagna

 

ЗНП

Масла и мазнини

Colline Pontine

 

ЗНП

Масла и мазнини

Colline Salernitane

ЗНП

Масла и мазнини

Colline Teatine

 

ЗНП

Масла и мазнини

Coppa di Parma

 

ЗГУ

Месни продукти

Coppa Piacentina

 

ЗНП

Месни продукти

Coppia Ferrarese

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Cotechino Modena

 

ЗГУ

Месни продукти

Cozza di Scardovari

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Crudo di Cuneo

 

ЗНП

Месни продукти

Culatello di Zibello

 

ЗНП

Месни продукти

Dauno

 

ЗНП

Масла и мазнини

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fagiolo Cannellino di Atina

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fagiolo Cuneo

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fagiolo di Sarconi

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fagiolo di Sorana

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Farina di castagne della Lunigiana

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Farina di Neccio della Garfagnana

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Farro di Monteleone di Spoleto

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Farro della Garfagnana

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fichi di Cosenza

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fico Bianco del Cilento

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ficodindia dell'Etna

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ficodindia di San Cono

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fiore Sardo

 

ЗНП

Сирена

Fontina

 

ЗНП

Сирена

Formaggella del Luinese

 

ЗНП

Сирена

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

ЗНП

Сирена

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

ЗНП

Сирена

Fungo di Borgotaro

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Garda

 

ЗНП

Масла и мазнини

Gorgonzola

 

ЗНП

Сирена

Grana Padano

 

ЗНП

Сирена

Insalata di Lusia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Irpinia — Colline dell'Ufita

 

ЗНП

Масла и мазнини

Kiwi Latina

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

La Bella della Daunia

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Laghi Lombardi

ЗНП

Масла и мазнини

Lametia

 

ЗНП

Масла и мазнини

Lardo di Colonnata

 

ЗГУ

Месни продукти

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Limone Costa d'Amalfi

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Limone di Rocca Imperiale

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Limone di Siracusa

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Limone di Sorrento

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Limone Femminello del Gargano

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Limone Interdonato Messina

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Liquirizia di Calabria

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Lucca

 

ЗНП

Масла и мазнини

Maccheroncini di Campofilone

 

ЗГУ

Макаронени изделия

Marrone della Valle di Susa

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marrone del Mugello

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marrone di Caprese Michelangelo

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marrone di Castel del Rio

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marrone di Combai

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marrone di Roccadaspide

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marrone di San Zeno

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Marroni del Monfenera

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mela di Valtellina

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mela Rossa Cuneo

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mela Val di Non

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melannurca Campana

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melanzana Rossa di Rotonda

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Melone Mantovano

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Miele della Lunigiana

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Miele Varesino

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Molise

 

ЗНП

Масла и мазнини

Montasio

 

ЗНП

Сирена

Monte Etna

 

ЗНП

Масла и мазнини

Monte Veronese

 

ЗНП

Сирена

Monti Iblei

 

ЗНП

Масла и мазнини

Mortadella Bologna

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Mozzarella di Bufala Campana

 

ЗНП

Сирена

Murazzano

 

ЗНП

Сирена

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Nocciola di Giffoni

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Nocciola Romana

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Nocellara del Belice

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Nostrano Valtrompia

 

ЗНП

Сирена

Oliva Ascolana del Piceno

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pagnotta del Dittaino

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pancetta di Calabria

 

ЗНП

Месни продукти

Pancetta Piacentina

 

ЗНП

Месни продукти

Pane casareccio di Genzano

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pane di Altamura

ЗНП

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pane di Matera

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Panforte di Siena

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Parmigiano Reggiano

ЗНП

Сирена

Pasta di Gragnano

 

ЗГУ

Макаронени изделия

Patata dell'Alto Viterbese

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Patata della Sila

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Patata di Bologna

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pecorino Crotonese

 

ЗНП

Сирена

Pecorino di Filiano

 

ЗНП

Сирена

Pecorino di Picinisco

 

ЗНП

Сирена

Pecorino Romano

 

ЗНП

Сирена

Pecorino Sardo

 

ЗНП

Сирена

Pecorino Siciliano

 

ЗНП

Сирена

Pecorino Toscano

 

ЗНП

Сирена

Penisola Sorrentina

 

ЗНП

Масла и мазнини

Peperone di Pontecorvo

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Peperone di Senise

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pera dell'Emilia Romagna

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pera mantovana

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pescabivona

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pesca di Leonforte

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pesca di Verona

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pesca e nettarina di Romagna

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Piacentinu Ennese

 

ЗНП

Сирена

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Piave

 

ЗНП

Сирена

Pistacchio verde di Bronte

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pomodoro di Pachino

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Porchetta di Ariccia

 

ЗГУ

Месни продукти

Pretuziano delle Colline Teramane

 

ЗНП

Масла и мазнини

Prosciutto Amatriciano

 

ЗГУ

Месни продукти

Prosciutto di Carpegna

 

ЗНП

Месни продукти

Prosciutto di Modena

 

ЗНП

Месни продукти

Prosciutto di Norcia

 

ЗГУ

Месни продукти

Prosciutto di Parma

 

ЗНП

Месни продукти

Prosciutto di Sauris

 

ЗГУ

Месни продукти

Prosciutto di S. Daniele

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Prosciutto Toscano

 

ЗНП

Месни продукти

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

ЗНП

Месни продукти

Provolone del Monaco

 

ЗНП

Сирена

Provolone Valpadana

 

ЗНП

Сирена

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

 

ЗНП

Сирена

Quartirolo Lombardo

 

ЗНП

Сирена

Radicchio di Chioggia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Radicchio di Verona

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Radicchio Rosso di Treviso

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ragusano

 

ЗНП

Сирена

Raschera

 

ЗНП

Сирена

Ricciarelli di Siena

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ricotta di Bufala Campana

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Ricotta Romana

 

ЗНП

Сирена

Riso del Delta del Po

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Riso Nano Vialone Veronese

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Riviera Ligure

 

ЗНП

Масла и мазнини

Robiola di Roccaverano

 

ЗНП

Сирена

Sabina

 

ЗНП

Масла и мазнини

Salama da sugo

 

ЗГУ

Месни продукти

Salame Brianza

 

ЗНП

Месни продукти

Salame Cremona

 

ЗГУ

Месни продукти

Salame di Varzi

 

ЗГУ

Месни продукти

Salame d'oca di Mortara

 

ЗГУ

Месни продукти

Salame Felino

 

ЗГУ

Месни продукти

Salame Piacentino

 

ЗНП

Месни продукти

Salame S. Angelo

 

ЗГУ

Месни продукти

Salamini italiani alla cacciatora

 

ЗНП

Месни продукти

Salmerino del Trentino

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Salsiccia di Calabria

 

ЗНП

Месни продукти

Salva Cremasco

 

ЗНП

Сирена

Sardegna

 

ЗНП

Масла и мазнини

Scalogno di Romagna

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Sedano Bianco di Sperlonga

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Seggiano

 

ЗНП

Масла и мазнини

Soppressata di Calabria

 

ЗНП

Месни продукти

Soprèssa Vicentina

 

ЗНП

Месни продукти

Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

 

ЗГУ

Месни продукти

Spressa delle Giudicarie

 

ЗНП

Сирена

Squacquerone di Romagna

 

ЗНП

Сирена

Stelvio/Stilfser

 

ЗНП

Сирена

Strachitunt

 

ЗНП

Сирена

Susina di Dro

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Taleggio

 

ЗНП

Сирена

Tergeste

 

ЗНП

Масла и мазнини

Terra di Bari

 

ЗНП

Масла и мазнини

Terra d'Otranto

 

ЗНП

Масла и мазнини

Terre Aurunche

 

ЗНП

Масла и мазнини

Terre di Siena

 

ЗНП

Масла и мазнини

Terre Tarentine

 

ЗНП

Масла и мазнини

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Toma Piemontese

 

ЗНП

Сирена

Torrone di Bagnara

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Toscano

 

ЗГУ

Масла и мазнини

Trote del Trentino

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Tuscia

 

ЗНП

Масла и мазнини

Umbria

 

ЗНП

Масла и мазнини

Uva da tavola di Canicattì

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Uva da tavola di Mazzarrone

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Uva di Puglia

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Val di Mazara

 

ЗНП

Масла и мазнини

Valdemone

 

ЗНП

Масла и мазнини

Valle d'Aosta Fromadzo

 

ЗНП

Сирена

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

ЗНП

Месни продукти

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

ЗНП

Месни продукти

Valle del Belice

 

ЗНП

Масла и мазнини

Valli Trapanesi

 

ЗНП

Масла и мазнини

Valtellina Casera

 

ЗНП

Сирена

Vastedda della valle del Belìce

 

ЗНП

Сирена

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

ЗНП

Масла и мазнини

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Vulture

 

ЗНП

Масла и мазнини

Zafferano dell'Aquila

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Zafferano di San Gimignano

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Zafferano di sardegna

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Zampone Modena

 

ЗГУ

Месни продукти

Daujėnų naminė duona

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Lietuviškas varškės sūris

 

ЗГУ

Сирена

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Stakliškės

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗНП

Масла и мазнини

Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗГУ

Месни продукти

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Boeren-Leidse met sleutels

 

ЗНП

Сирена

Edam Holland

 

ЗГУ

Сирена

Gouda Holland

 

ЗГУ

Сирена

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

 

ЗНП

Сирена

Noord-Hollandse Edammer

 

ЗНП

Сирена

Noord-Hollandse Gouda

 

ЗНП

Сирена

Opperdoezer Ronde

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Westlandse druif

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Andruty Kaliskie

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Bryndza Podhalańska

 

ЗНП

Сирена

Cebularz lubelski

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Chleb prądnicki

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Fasola korczyńska

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Fasola Wrzawska

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Jabłka grójeckie

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Jabłka łąckie

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Jagnięcina podhalańska

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Karp zatorski

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Kiełbasa lisiecka

 

ЗГУ

Месни продукти

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Miód drahimski

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Miód kurpiowski

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Obwarzanek krakowski

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Oscypek

 

ЗНП

Сирена

Podkarpacki miód spadziowy

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Redykołka

 

ЗНП

Сирена

Rogal świętomarciński

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Ser koryciński swojski

 

ЗГУ

Сирена

Śliwka szydłowska

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Suska sechlońska

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Wielkopolski ser smażony

 

ЗГУ

Сирена

Wiśnia nadwiślanka

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Alheira de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Alheira de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Ameixa d'Elvas

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Amêndoa Douro

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Ananás dos Açores/São Miguel

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Anona da Madeira

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Azeite de Moura

 

ЗНП

Масла и мазнини

Azeite de Trás-os-Montes

 

ЗНП

Масла и мазнини

Azeite do Alentejo Interior

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

ЗНП

Масла и мазнини

Azeites do Norte Alentejano

 

ЗНП

Масла и мазнини

Azeites do Ribatejo

 

ЗНП

Масла и мазнини

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Batata de Trás-os-montes

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Batata doce de Aljezur

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Borrego da Beira

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Borrego de Montemor-o-Novo

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Borrego do Baixo Alentejo

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Borrego do Nordeste Alentejano

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Borrego Serra da Estrela

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Borrego Terrincho

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Butelo de Vinhais /Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Cabrito da Beira

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cabrito da Gralheira

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cabrito de Barroso

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cabrito do Alentejo

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cabrito Transmontano

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Cacholeira Branca de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Carnalentejana

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne Arouquesa

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne Barrosã

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne Cachena da Peneda

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne da Charneca

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Carne de Bravo do Ribatejo

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne de Porco Alentejano

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne dos Açores

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Carne Marinhoa

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne Maronesa

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne Mertolenga

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Carne Mirandesa

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Castanha da Terra Fria

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castanha de Padrela

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castanha dos Soutos da Lapa

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Castanha Marvão-Portalegre

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cereja da Cova da Beira

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cereja de São Julião-Portalegre

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriça doce de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriço de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Chouriço Mouro de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Citrinos do Algarve

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Cordeiro Bragançano

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Farinheira de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Farinheira de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Linguiça de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

ЗГУ

Месни продукти

Lombo Branco de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Lombo Enguitado de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Maçã Bravo de Esmolfe

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Maçã da Beira Alta

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Maçã da Cova da Beira

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Maçã de Alcobaça

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Maçã de Portalegre

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Maçã Riscadinha de Palmela

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Mel da Serra da Lousã

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel da Serra de Monchique

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel da Terra Quente

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel das Terras Altas do Minho

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel de Barroso

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel do Alentejo

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel do Parque de Montezinho

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Mel dos Açores

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Morcela de Assar de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Morcela de Cozer de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Morcela de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Ovos moles de Aveiro

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Paio de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

ЗГУ

Месни продукти

Painho de Portalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Paio de Beja

 

ЗГУ

Месни продукти

Pastel de Tentúgal

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Pêra Rocha do Oeste

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Pêssego da Cova da Beira

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Presunto de Barrancos

 

ЗНП

Месни продукти

Presunto de Barroso

 

ЗГУ

Месни продукти

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

 

ЗГУ

Месни продукти

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

 

ЗГУ

Месни продукти

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

 

ЗНП

Месни продукти

Queijo de Azeitão

 

ЗНП

Сирена

Queijo de cabra Transmontano

 

ЗНП

Сирена

Queijo de Évora

 

ЗНП

Масла и мазнини

Queijo de Nisa

 

ЗНП

Сирена

Queijo do Pico

 

ЗНП

Сирена

Queijo mestiço de Tolosa

 

ЗГУ

Сирена

Queijo Rabaçal

 

ЗНП

Сирена

Queijo São Jorge

 

ЗНП

Сирена

Queijo Serpa

 

ЗНП

Сирена

Queijo Serra da Estrela

 

ЗНП

Сирена

Queijo Terrincho

 

ЗНП

Сирена

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

ЗНП

Сирена

Requeijão da Beira Baixa

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Requeijão Serra da Estrela

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Salpicão de Vinhais

 

ЗГУ

Месни продукти

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

ЗГУ

Месни продукти

Travia da Beira Baixa

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Vitela de Lafões

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Magiun de prune Topoloveni

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Bruna bönor från Öland

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Kalix Löjrom

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Skånsk spettkaka

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Svecia

 

ЗГУ

Сирена

Upplandskubb

 

ЗНП

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Bovški sir

 

ЗНП

Сирена

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

ЗНП

Масла и мазнини

Kočevski gozdni med

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Kraška panceta

 

ЗГУ

Месни продукти

Kraški med

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Kraški pršut

 

ЗГУ

Месни продукти

Kraški zašink

 

ЗГУ

Месни продукти

Mohant

 

ЗНП

Сирена

Nanoški sir

 

ЗНП

Сирена

Prekmurska šunka

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Prleška tünka

 

ЗГУ

Месни продукти

Ptujski lük

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Šebreljski želodec

 

ЗГУ

Месни продукти

Slovenski med

 

ЗГУ

Други продукти от животински произход

Štajersko prekmursko bučno olje

 

ЗГУ

Масла и мазнини

Tolminc

 

ЗНП

Сирена

Zgornjesavinjski želodec

 

ЗГУ

Месни продукти

Oravský korbáčik

 

ЗГУ

Сирена

Paprika Žitava/Žitavská paprika

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Skalický trdelnik

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Slovenská bryndza

 

ЗГУ

Сирена

Slovenská parenica

 

ЗГУ

Сирена

Slovenský oštiepok

 

ЗГУ

Сирена

Tekovský salámový syr

 

ЗГУ

Сирена

Zázrivské vojky

 

ЗГУ

Сирена

Zázrivský korbáčik

 

ЗГУ

Сирена

Arbroath Smokies

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Armagh Bramley Apples

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

ЗНП

Сирена

Bonchester cheese

 

ЗНП

Сирена

Buxton blue

 

ЗНП

Сирена

Cornish Clotted Cream

 

ЗНП

Други продукти от животински произход

Cornish Pasty

 

ЗГУ

Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива

Cornish Sardines

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Dorset Blue Cheese

 

ЗГУ

Сирена

Dovedale cheese

 

ЗНП

Сирена

East Kent Goldings

 

ЗНП

Други продукти от приложение I към Договора

Exmoor Blue Cheese

 

ЗГУ

Сирена

Fal Oyster

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Fenland Celery

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Gloucestershire cider/perry

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Herefordshire cider/perry

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Jersey Royal potatoes

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Isle of Man Queenies

 

ЗНП

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Kentish ale and Kentish strong ale

ЗГУ

Бира

Lakeland Herdwick

 

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Lough Neagh Eel

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Melton Mowbray Pork Pie

 

ЗГУ

Месни продукти

Native Shetland Wool

 

ЗНП

Вълна

Newmarket Sausage

 

ЗГУ

Месни продукти

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Orkney beef

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Orkney lamb

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Orkney Scottish Island Cheddar

 

ЗГУ

Сирена

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

 

ЗГУ

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Rutland Bitter

ЗГУ

Бира

Scotch Beef

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Scotch Lamb

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Scottish Farmed Salmon

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Scottish Wild Salmon

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Shetland Lamb

ЗНП

Прясно месо (и карантия)

Single Gloucester

ЗНП

Сирена

Staffordshire Cheese

ЗНП

Сирена

Stornoway Black Pudding

 

ЗГУ

Месни продукти

Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese

ЗНП

Сирена

Teviotdale Cheese

 

ЗГУ

Сирена

Traditional Cumberland Sausage

 

ЗГУ

Месни продукти

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Welsh Beef

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

Welsh lamb

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

West Country Beef

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

ЗНП

Сирена

West Country Lamb

 

ЗГУ

Прясно месо (и карантия)

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

 

ЗНП

Сирена

Whitstable oysters

 

ЗГУ

Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях

Worcestershire cider/perry

 

ЗГУ

Други продукти от приложение I към Договора

Yorkshire Forced Rhubarb

 

ЗНП

Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени

Yorkshire Wensleydale

 

ЗГУ

Сирена

(1)   В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2.

(2)   Редът и условията за използване на ЗГУ Gruyère са описани в съображения 8 и 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 110/2013 на Комисията от 6 февруари 2013 г. за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Gruyère (ЗГУ) (ОВ L 36, 7.2.2013 г., стр. 1).

Допълнение 2

ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ НА СТРАНИТЕ

Законодателни актове на Европейския съюз

Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).

Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на символите на Съюза за защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер, както и по отношение на определени правила за снабдяване, някои процедурни правила и някои допълнителни преходни разпоредби (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17).

Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).

Законодателни актове на Конфедерация Швейцария

Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти и на преработените земеделски продукти, последно изменена на 1 януари 2015 г. (RS 910.12, RO 2014 3903).

▼M19

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ



Упълномощените представители на:

ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

и

на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ

заседаващи на 17 май 2011 г. в Брюксел за подписване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха посочената по-долу обща декларация, която е приложена към настоящия заключителен акт:



— 
Обща съвместна декларация относно омонимните наименования,

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ОМОНИМНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ

Страните признават, че процедурите относно заявките за регистриране на ГО, подадени преди подписването на декларацията за намерение от 11 декември 2009 г. по силата на съответните им законодателства, могат да продължат независимо от разпоредбите на настоящото споразумение и по-специално на член 7 от приложение 12.

Ако бъдат регистрирани такива ГО, страните се договарят да прилагат разпоредбите относно омонимите, предвидени в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в член 4а от Наредбата относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания (RS 910.12). За тази цел страните взаимно се уведомяват предварително.

При необходимост и в съответствие с процедурите, предвидени в член 16 от приложение 12, Комитетът може да обсъди изменение на член 8, за да уточни специфичните разпоредби относно омонимните наименования.

▼B

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ



Упълномощените представители на:

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

които се срещнаха на двадесет и първия ден от месец юни, хиляда деветстотин деветдесет и девета година в Люксембург за подписването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха Съвместните декларации, споменати по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:



— 
Съвместна декларация във връзка с двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария,
— 
Съвместна декларация относно тарифното класифициране на пулверизираните зеленчуци и плодове,
— 
Съвместна декларация относно сектора на месата,
— 
Съвместна декларация относно швейцарския метод за администриране на нейните тарифни квоти за месо,
— 
Съвместна декларация относно прилагането на приложение 4 относно растителната защита,
— 
Съвместна декларация относно купажирането на продукти от сектора на вината с произход от Общността и продавани на швейцарска територия,
— 
Съвместна декларация във връзка със законодателството относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино,
— 
Съвместна декларация относно защитата на географските означения и наименования за произход на земеделските продукти и храните,
— 
Съвместна декларация във връзка с приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти,
— 
Съвместна декларация относно бъдещите преговори.
— 
Те също така отбелязаха следните декларации, приложени към заключителния акт:

Декларация на Европейската общност относно фондюта от сирене,

— 
Декларация на Швейцария относно наименованието „grappa“,
— 
Декларация на Швейцария относно наименования за птици, отнасящи се до начина на отглеждането им,
— 
Декларация относно участието на Швейцария в комитетите.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка с двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария

Европейската общност и Швейцария признават с настоящото, че двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария се прилагат без да се накърняват и в зависимост от задълженията, поети от държавите, които са страни по тези споразумения по силата на членството си в Европейския съюз или на Световната търговска организация.

Те също така признават, че разпоредбите на тези споразумения важат само доколкото са съвместими с правото на Общността, включително международните споразумения, сключени от Общността.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно тарифното класифициране на пулверизираните зеленчуци и плодове

С цел да се осигури предоставянето и запазването на стойността на концесиите, дадени от Общността на Швейцария за някои пулверизирани плодове и зеленчуци, обхванати от приложение 2 към Споразумението за търговия със селскостопански продукти, митническите органи на страните се съгласяват с настоящото да преразгледат актуализацията на тарифното класифициране на пулверизираните плодове и зеленчуци в светлината на опита, натрупан при прилагането на тарифните концесии.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно сектора на месата

Считано от 1 юли 1999 г., предвид кризата с BSE и мерките, взети по отношение швейцарския износ от някои държави-членки и като изключение, Общността разкрива годишна автономна квота в размер на 700 тона нето тегло сушено говеждо, което ще бъде обект на мито ad valorem и ще бъде освободено от специфичното мито, която ще се прилага в течение на една година от влизането в сила на Споразумението. Ситуацията ще бъде отново разгледана когато ограниченията по вноса, наложени от някои държави-членки по отношение на Швейцария, не бъдат премахнати до тази дата.

В замяна, за същия период от време и при същите условия, както и прилаганите досега, Швейцария запазва съществуващите си концесии (480 тона нето тегло шунка Parma и San Daniele, 50 тона чисто тегло шунка Serrano и 170 тона чисто тегло Bresaolа).

Правилата за произход са тези, приложими при непреференциалните договорености.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно швейцарския метод за администриране на нейните тарифни квоти за месо

Европейската общност и Швейцария декларират с настоящото намерението си, съвместно, и по-специално в светлината на разпоредбите на СТО, да преразгледат метода на Швейцария за администриране на нейните тарифни квоти за месо с цел да се стигне до метод на администриране, който в по-малка степен да се явява пречка пред търговията.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно прилагането на приложение 4 относно растителната защита

Швейцария и Общността, наричани по-долу „страните“, се задължават да приложат приложение 4 относно растителната защита колкото е възможно по-бързо. Приложение 4 се прилага, както и когато швейцарското законодателство относно растенията, растителните продукти и другите обекти, както са изброени в допълнение А към настоящото, бъде направено равностойно на законодателството на Общността, както е изброено в допълнение Б към настоящото съгласно процедура, която се е предназначена да включи растенията, растителните продукти и другите обекти от допълнение 1 към приложение 4 и законодателството на двете страни от допълнение 2 към настоящото. Тази процедура ще се използва също за допълване на допълнения 3 и 4 към приложението, заедно с допълнения В и Г към настоящото, що се отнася до Общността, и на база съответните разпоредби, що се отнася до Швейцария.

Членове 9 и 10 от приложение 4 се прилагат, когато посоченото приложение влезе в сила с цел да се въведат, колкото е възможно по-бързо средствата за записване на растенията, растителните продукти и другите обекти от допълнение 1 към приложение 4, записване на законовите разпоредби на двете страни, които имат равностоен резултат що се отнася до защитата срещу допускането и разпространението на организми, вредни за растенията и растителните продукти от допълнение 2 към приложение 4, записване на органите, отговорни за издаване на растителни паспорти от допълнение 3 към приложение 4, и където е необходимо, дефиниране на областите и специалните изисквания, отнасящи се към тях, в допълнение 4 към приложение 4.

Работната група по растителна защита, упомената в член 10 от приложение 4 разглежда законодателните изменения на Швейцария колкото е възможно по-скоро с цел да се установи дали те имат равностоен резултат с разпоредбите на Общността по отношение защитата против допускане и разпространение на организми, вредни за растенията и растителните продукти. Тя гарантира, че приложение 4 се изпълнява постепенно, така че да се прилага възможно най-скоро по отношение на най-големия възможен брой растения, растителни продукти и други обекти, както са изброени в допълнение A към настоящата декларация.

Страните се задължават да проведат технически консултации с цел да насърчат въвеждането на законодателство, което да има равностоен резултат по отношение защитата против допускане и разпространение на организми, вредни за растенията и растителните продукти.

Допълнение A

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ОБЕКТИ, ЗА КОИТО ДВЕТЕ СТРАНИ ЩЕ СЕ СТРЕМЯТ ДА НАМЕРЯТ РЕШЕНИЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИЛОЖЕНИЕ 4

A.   РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ОБЕКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ТЕРИТОРИЯТА НА ЕДНА ОТ СТРАНИТЕ

1.   Растения и растителни продукти, които са в обращение

1.1.   Растения, предназначени за разсад, с изключение на семена

Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. ( 28 )

1.2.   Части от растения с изключение на плодове или семена, но включвайки жив прашец за опрашване

Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L., с изключение на S. Intermedia (Ehrh.) Pers.
Stranvaesia Lindl.

1.3.   Растения от увивни или грудкови видове, предназначени за разсад

Solanum L. и неговите хибриди

1.4.   Растения, с изключение на плодове или семена

Vitis L.

2.   Растения, растителни продукти и други обекти, произведени от производители, упълномощени да произвеждат за продажба на лица, професионално ангажирани с производство на растения, растителни продукти и други обекти, приготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от (компетентните органи в) страните, че производството им е ясно разделено от това на други продукти

2.1.   Растения, различни от семена

Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. и неговите хибриди
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: всички видове хибриди от Нова Гвинея
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A. Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.

2.2.   Растения, предназначени за разсад, различни от семена

Solanaceae, различни от упоменатите в точка 1.3.

2.3.   Вкоренени растения или растения с прикрепена или свързана растяща среда

Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae

2.4.   Семена и луковици

Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.

2.5.   Растения, предназначени за разсад

Allium porrum L.

2.6.   Луковици или грудки, предназначени за разсад

Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: негови миниатюризирани разновидности и хибриди, като G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. a G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.

Б.   РАСТЕНИЯ И РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ТЕРИТОРИИ, РАЗЛИЧНИ ОТ УПОМЕНАТИТЕ В БУКВА A.

3.   Всички растения, предназначени за разсад

с изключение на:

— 
семена, различни от изброените в точка 4,
— 
следните растения:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.

4.   Семена

4.1.   Семена с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия или Уругвай

Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.

4.2.   Семена с произход от другаде, извън териториите на страните

Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.

4.3.   Семена от следните родове, с произход от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, САЩ

Triticum
Secale
X Triticosecale

5.   Растения, различни от плодове и семена

Vitis L.

6.   Части от растения, различни от плодове и семена

Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (originating in non-European countries)
Quercus L.

7.   Плодове (от неевропейски държави)

Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.

8.   Грудки, различни от предназначените за разсад

Solanum tuberosum L.

9.   Дървесина, която изцяло или частично е запазила своята естествена кръгла форма, с или без кора, или която е във формата на трески, частици, трици, дървесни остатъци или отпадъци

a) 

когато е било изцяло или частично получена от растения, както е описано по-долу:

— 
Castanea Mill.
— 
Castanea Mill., Quercus L. (включително дървесина, която не е запазила своята естествена кръгла форма, с произход от държавите от Северна Америка)
— 
Coniferales, различни от Pinus L. (включително дървесина, която не е запазила своята естествена кръгла форма, с произход от неевропейски страни)
— 
Pinus L. (включително дървесина, която не е запазила своята естествена кръгла форма)
— 
Populus L. (с произход от американските държави)
— 
Acer saccharum Marsh. (включително дървесина, която не е запазила своята естествена кръгла форма, с произход от държавите от Северна Америка)
и
б) 



Код по КН

Описание

4401 10

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

ex 4401 21

Дървен материал на плочки или частици:

— от Coniferales с произход от неевропейски страни

4401 22

Дървен материал на плочки или частици:

— — различен от Coniferales

4401 30

Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани, под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex 4403 20

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо издялан:

— различен от обработения с боя, багрила, креозот или други консерванти от Coniferales с произход от неевропейски страни

4403 91

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо издялан:

— различен от обработения с боя, багрила, креозот или други консерванти

— — от Quercus L.

4403 99

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо издялан:

— различен от обработения с боя, багрила, креозот или други консерванти

— — различен от Coniferales, Quercus L. или Fagus L.

ex 4404 10

Цепени колчета; колове, колчета и подпори от дърво, заострени, но небичени надлъжно:

— от Coniferales с произход от неевропейски страни

ex 4404 20

Цепени колчета; колове, колчета и подпори от дърво, заострени, но небичени надлъжно:

— различни от Coniferales

4406 10

Дървени траверси за жп или подобни линии

— неимпрегнирани

ex 4407 10

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm; по-специално греди, талпи, дъски, летви:

— от Coniferales с произход от неевропейски страни

ex 4407 91

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm; по-специално греди, талпи, дъски, летви:

— от Quercus L.

ex 4407 99

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm; по-специално греди, талпи, дъски, летви:

— различен от този от Coniferales, тропически дървесини, Quercus L. или Fagus L.

ex 4415 10

Опаковки, кашони, касетки и барабани от дърво с произход от неевропейски страни

ex 4415 20

Палети, бокс палети и други товароносители с произход от неевропейски страни

ex 4416 00

Бъчви от дърво, включително дъги, от Quercus L.

Палетите и бокс-палетите (код по КН ex 4415 20 ) също така се освобождават, ако отговарят на стандартите, приложими към „палетите UIC“ и носят маркировка, потвърждаваща това съответствие.

10.   Почва и среда за растеж

a) 

Почва и среда за растеж, като такива, които изцяло или частично се състоят от почва или твърди органични вещества, като части от растения, хумус, включително торф или кора, различни от тези състоящи се изцяло от торф;

б) 

Почва и среда за растеж, прикрепени към или свързани с растения, които изцяло или частично се състоят от материалите, посочени в буква a) или които изцяло или частично се състоят от торф, или което и да е друго твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеността на растенията.

Допълнение Б

ЗАКОНОДАТЕЛСТВО

Разпоредби на Европейската общност:

— 
Директива 69/464/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата срещу рака по картофите
— 
Директива 69/465/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата с галообразуващата картофена нематода
— 
Директива 69/466/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. за борбата с калифорнийска щитоносна въшка Сан Хосе
— 
Директива 74/647/ЕИО на Съвета от 9 декември 1974 г. за борбата с листозавивачките по карамфила
— 
Директива 77/93/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти, последно изменена с Директива 98/2/ЕО на Комисията
— 
Решение 91/261/ЕИО на Комисията от 2 май 1991 г. за признаване на Австралия за чиста от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Директива 92/70/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно определяне на подробни правила за проучванията, които следва да се извършват с оглед признаване на защитени зони в Общността
— 
Директива 92/76/ЕИО на Комисията от 6 октомври 1992 г. за признаване на защитени зони, изложени на особени фитосанитарни рискове, последно изменена с Директива 98/17/ЕО
— 
Директива 92/90/ЕИО на Комисията от 3 ноември 1992 г. относно установяване на някои задължения, на които се подчиняват производителите и вносителите на растения, растителни продукти или други предмети, както и условията и реда за тяхната регистрация
— 
Директива 92/105/ЕИО на Комисията от 3 декември 1992 г. относно установяване на степен на стандартизация за фитосанитарните паспорти за използване при движението на някои растения, растителни продукти или други предмети вътре в Общността и за определяне на условията и реда за издаването на такива фитосанитарни паспорти, както и във връзка с условията и подробните процедури за тяхната смяна
— 
Решение 93/359/ЕИО на Комисията от 28 май 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвиждат дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно дървения материал от Thuja L., произхождащ от Съединените американски щати
— 
Решение 93/360/ЕИО на Комисията от 28 май 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогации от някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно дървен материал от Thuja L. с произход от Канада
— 
Решение 93/365/ЕИО на Комисията от 2 юни 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогации от някои разпоредби на Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно термично обработен дървен материал от иглолистни дървесни видове с произход от Канада и за определяне на специфичните мерки, отнасящи се до системата за маркиране, която следва да се прилага за термично обработен дървен материал
— 
Решение 93/422/ЕИО на Комисията от 22 юни 1993 г. разрешаващо на държавите-членки да предвидят дерогация на някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение иглолистната дървесина, сушена в пещи, с произход от Канада и въвеждане на данните на индикаторна система, която да се прилага в случаите на дървесина, сушена в пещи
— 
Решение 93/423/ЕИО на Комисията от 22 юни 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогация на някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение иглолистната дървесина, сушена в пещи, с произход от Канада и въвеждане на данните на индикаторна система, която да се прилага в случаите на дървесина, сушена в пещи
— 
Директива 93/50/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за определяне на някои растения, които не са изброени в приложение V, част A от Директива 77/93/ЕИО на Съвета, производителите на които или складовете, центровете за експедиция в производствените зони на тези предприятия, ще бъдат изброени в официален регистър
— 
Директива 93/51/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за въвеждане на правила за движението на някои растения, растителни продукти и други обекти през защитена зона и за движението на такива растения, растителни продукти и други обекти, произхождащи от и движещи се в рамките на такава защитена зона
— 
Решение 93/452/ЕИО на Комисията от 15 юли 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогация на някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение на растения от Chamaecyparis Spach, Juniperus L. и Pinus L., съответно, с произход от Япония, последно изменено с Решение 96/711/ЕО
— 
Решение 93/467/ЕИО на Комисията от 19 юли 1993 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогация на някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение на дъбови (Quercus L.) трупи с кора с произход от Канада и Съединените американски щати, последно изменено с Решение 96/724/ЕО
— 
Директива 93/85/ЕИО на Съвета от 4 октомври 1993 г. за борба с бактериални инфекции по картофите
— 
Директива 95/44/ЕО на Комисията от 26 юли 1995 г. за установяване на условия, при които определени вредни организми, растения, растителни продукти и други обекти, изброени в приложения I—V към Директива на Съвета 77/93/ЕИО, могат да бъдат въвеждани или пускани в движение в рамките на или някои защитени зони в нея, за изпитателни или научни цели и за работа с нови сортове, последно изменена с Директива 97/46/ЕО
— 
Решение 95/506/ЕО на Комисията от 24 ноември 1995 г. относно разрешаване на държавите-членки временно да предприемат допълнителни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Smith) по отношение на Кралство Холандия, последно изменено с Решение 97/649/ЕО
— 
Решение 96/301/ЕО на Комисията от 3 май 1996 г. относно разрешаване на държавите-членки временно да предприемат допълнителни мерки срещу разпространението на Pseudomonas solanacearum (Smith) по отношение на Египет
— 
Решение 96/618/ЕО на Комисията от 16 октомври 1996 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогация на някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение на картофите, различни от тези за посев, с произход от Република Сенегал
— 
Решение 97/5/ЕО на Комисията от 12 декември 1996 г. за признаване на Унгария за чиста от Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al spp. Sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al.
— 
Решение 97/353/ЕО на Комисията от 20 май 1997 г. относно разрешаване на държавите-членки да предвидят дерогация на някои разпоредби от Директива 77/93/ЕИО на Съвета по отношение на растенията на ягодата (Fragaria L.), различни от семена, с произход от Аржентина
— 
Директива 98/22/ЕО на Комисията от 15 април 1998 г. за определяне на минималните изисквания за извършване на фитосанитарни проверки в Общността, в пунктове за инспекция, различни от тези на местоназначението, на растения, растителни продукти или други обекти, идващи от трети страни

Допълнение В

ОРГАНИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ИЗДАВАНЕ НА РАСТИТЕЛНИ ПАСПОРТИ

В Общността

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 — 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B-1210 Brussels

Tel. (32-2) 208 37 04

Fax (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet Skovbrynet 20

DK-2800 Lyngby

Tel. (45) 45 96 66 00

Fax (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D-53123 Bonn 1

Tel. (49-228) 529 35 90

Fax (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous Str.

GR-10164 Athens

Tel. (30-1) 360 54 80

Fax (30-1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E-28002 Madrid

Tel. (34-1) 347 82 54

Fax (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42

FIN-00501 Helsinki

Tel. (358-0) 13 42 11

Fax (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F-75013 Paris

Tel. (33-1) 49 55 49 55

Fax (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I-00195 Rome

Tel. (39-6) 488 42 93 — 46 65 50 70

Fax (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15—Postbus 91026700 HC Wageningen

The Netherlands

Tel. (31-317) 49 69 11

Fax (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A-1012 Vienna

Tel. (43-1) 711 00 68 06

Fax (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-551 82 Jönkoping

Tel. (46-36) 15 59 13

Fax (46-36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture

ASTA

16, route d'EschBP 1904

L-1019 Luxembourg

Tel. (352) 45 71 72 218

Fax (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service Agriculture House (7 West),

Kildare street

Dublin 2

Ireland

Tel. (353-1) 607 20 03

Fax (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2 Peasholme Green

YorkYO1 2PX

United Kingdom

Tel. (44-1904) 45 51 61

Fax (44-1904) 45 51 63

Допълнение Г

ЗОНИТЕ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 4 И СПЕЦИАЛНИТЕ ИЗИСКВАНИЯ, ОТНАСЯЩИ СЕ КЪМ ТЯХ

Зоните, упоменати в член 4 и специалните изисквания, отнасящи се към тях, са дефинирани в съответните законови разпоредби на двете страни, посочени по-долу.

Разпоредби на Европейската общност

— 
Директива 92/76/ЕИО на Комисията от 6 октомври 1992 г. за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността
— 
Директива 92/103/ЕИО на Комисията от 1 декември 1992 г. за изменение на приложения I—IV към Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти и срещу разпространението им в Общността
— 
Директива 93/106/ЕИО на Комисията от 29 ноември 1993 г. за изменение на Директива 92/76/ЕИО за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността
— 
Директива 93/110/ЕО на Комисията от 9 декември 1993 г. за изменение на някои приложения към Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти и срещу разпространението им в Общността
— 
Директива 94/61/ЕО на Комисията от 15 декември 1994 г. за продължаване срока на временно признаване на някои защитени зони, предвиден в член 1 от Директива 92/76/ЕИО
— 
Директива 95/4/ЕО на Комисията от 21 февруари 1995 г. за изменение на някои приложения към Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти и срещу разпространението им в Общността
— 
Директива 95/40/ЕО на Комисията от 19 юли 1995 г. за изменение на Директива 92/76/ЕИО, за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността
— 
Директива 95/65/ЕО на Комисията от 14 декември 1995 г. за изменение на Директива 92/76/ЕИО, за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността
— 
Директива 95/66/ЕО на Комисията от 14 декември 1995 г. за изменение на някои приложения към Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти и срещу разпространението им в Общността
— 
Директива 96/14/Евратом, ЕОВС, ЕО на Комисията от 12 март 1996 г. за изменение на някои приложения към Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти и срещу разпространението им в Общността
— 
Директива 96/15/ЕО на Комисията от 14 март 1996 г., за изменение на Директива 92/76/ЕИО за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността
— 
Директива 96/76/ЕО на Комисията от 29 ноември 1996 г. за изменение на Директива 92/76/ЕИО за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността
— 
Директива 95/41/ЕО на Комисията от 19 юли 1995 г. за изменение на някои приложения към Директива 77/93/ЕИО на Съвета относно защитните мерки срещу допускането в Общността на организми, вредни за растенията и растителните продукти и срещу разпространението им в Общността
— 
Директива 98/17/ЕО на Комисията от 11 март 1998 г. за изменение на Директива 92/76/ЕИО за признаване на защитени зони, изложени на особен фитосанитарен риск в Общността

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно купажирането на продукти от сектора на вината с произход от Общността и продавани на швейцарска територия

Член 4, параграф 1 от приложение 7, четен във връзка с буква А от допълнение 1 към него, позволява купажиране на швейцарска територия на продукти от сектора на вината с произход от Общността с други продукти от сектора на вината от Общността или с продукти от друг произход единствено при условията, определени в съответните разпоредби на Общността или, когато такива разпоредби не съществуват, в разпоредбите на държавите-членки, изброени в допълнение 1. Поради това, член 371 от Швейцарската наредба относно храните от1 март 1995 г. не се прилага за тези продукти.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка със законодателството относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино

Желаейки да създадат благоприятни условия за улесняване и насърчаване на търговията помежду си със спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино и, за тази цел, да премахнат техническите пречки пред търговията с такива напитки, страните се съгласяват с настоящото, както следва:

Швейцария се задължава с настоящото да направи своето законодателство равностойно на законодателството на Общността по темата и веднага да започне съответните процедури с цел да адаптира, в рамките на три години от влизане в сила на настоящото споразумение законодателството си относно дефинирането, описанието и представянето на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.

След като Швейцария въведе законодателство, което и двете страни считат за равностойно на това на Общността, Европейската общност и Швейцария започват процедури за включване в Споразумението относно търговията със селскостопански стоки на приложение относно взаимното признаване на техните законодателства относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно защитата на географските означения и наименования за произход на земеделските продукти и храните

Европейската общност и Швейцария (наричани по-долу „страните“) се съгласяват с настоящото, че взаимната защита на наименованията за произход (ЗНП) и защита на географските означения (ЗГН) е съществена за либерализацията на търговията със селскостопански продукти и храни между страните. Включването на разпоредби, отнасящи се до това, в двустранното споразумение относно търговията със селскостопански стоки е необходимо допълнение към приложение 7 към Споразумението за търговията с продукти от сектора на вината и по-специално на дял II от него, който предвижда взаимна защита на наименованията на такива продукти и към приложение 8 към Споразумението за взаимно признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.

Страните правят необходимото разпоредбите за взаимната защита на ЗНП и ЗГН да бъдат включени в Споразумението относно търговията със селскостопански стоки на базата на равностойно законодателство, което се отнася както за условията за регистрация на ЗНП и ЗГН, така и за уредбата на контрола. Включването на тези разпоредби трябва да стане на дата, която е приемлива и за двете страни и не преди член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета да бъде изцяло приложен по отношение на Общността в настоящия ѝ състав. Междувременно, страните се информират взаимно за работата си в тази област, вземайки под внимание правните ограничения.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка с приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти

Заедно със заинтересованите държави-членки, Комисията на европейските общности наблюдава отблизо развитието на нещата около BSE и мерките за борба срещу болестта, приети от Швейцария, с цел да бъде намерено подходящо решение. При тези обстоятелства, Швейцария се задължава с настоящото да не започва процедури срещу Общността или нейни държави-членки в рамките на Световната търговска организация.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно бъдещите преговори

Европейската общност и Конфедерация Швейцария декларират намерението си да предприемат преговори за сключване на споразумения в области от взаимен интерес, като например актуализиране на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г. и участието на Швейцария в някои програми на Общността за обучение, за младежта, медийни, статистически и екологични програми. Подготвителната работа за тези преговори трябва да се осъществи бързо, след като настоящите двустранни преговори приключат.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

относно фондюта от сирене

Европейската общност декларира с настоящото готовността си, във връзка с адаптирането на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г., да преразгледа списъка на сирената, използвани във фондюта от сирене.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ

относно наименованието „grappa“

Швейцария декларира с настоящото, че се задължава да се придържа към дефиницията, определена от Общността за наименованието „grappa“ („спирт от гроздови джибри“ или „гроздови джибри“), упоменато в член 1, параграф 4, буква е) от Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ

относно наименования за птици, отнасящи се до начина на отглеждането им

Швейцария декларира с настоящото, че понастоящем няма свое законодателство, отнасящо се конкретно до начина на отглеждане и наименованията на птиците.

Независимо от това, тя декларира намерението си да започне от настоящия момент съответните процедури с цел, в рамките на три години от влизане в сила на настоящото споразумение, да приеме разпоредби, отнасящи се конкретно до начина на отглеждане и наименованията за птици, които да бъдат равностойни на законодателството на Общността по темата.

Швейцария декларира с настоящото, че тя има съответно законодателство, отнасящо се по-специално до защита на потребителите срещу подвеждащи практики, защита на животните, защита на марките и борба срещу нелоялната конкуренция.

Тя декларира, че наличното законодателство се прилага по начин, който да гарантира, че на потребителя се предоставя релевантна, обективна информация, с цел да се гарантира лоялната конкуренция между птичето месо със швейцарски произход и птичето месо с произход от Общността. Тя отделя специално внимание на предотвратяване използването на неточна или заблуждаваща информация, която би могла да подведе потребителите по отношение естеството на продуктите, начина на отглеждане и наименованията на птиците, пускани на пазара в Швейцария.

ДЕКЛАРАЦИЯ

относно участието на Швейцария в комитетите

Съветът се съгласява, че представителите на Швейцария могат, доколкото точките от дневния ред ги засягат, да участват в заседанията на следните комитети и експертни работни групи като наблюдатели:

— 
Комитетът по изследователските програми, включително Комитет за научни и технически изследвания (CREST),
— 
Административната комисия по социално осигуряване на работниците мигранти,
— 
Координационна група по взаимно признаване на дипломите за висше образование,
— 
Консултативните комитети по въздушните трасета и прилагането на правилата на конкуренцията в областта на въздушния транспорт.

Швейцарските представители не присъстват, когато тези комитети провеждат гласуване.

Що се отнася до други комитети, занимаващи се с областите, обхванати от тези споразумения, в които Швейцария или е възприела acquis communautaire, или равностойни мерки, Комисията ще се консултира със швейцарските експерти по метода, определен в член 100 от Споразумението за европейското икономическо пространство.



( 1 ) Основните суми, върху които се основава премахването на субсидиите при износ, са изчислени по взаимно съгласие на страните въз основа на разликата в институционалните цени на млякото, които се очаква да се прилагат към момента на влизането в сила на споразумението, плюс допълнителна сума за преработеното на сирене мляко, изчислена въз основа на количеството мляко, необходимо за производството на въпросните сирена, минус (освен при сирена, за които се прилагат квоти) намалението на митото, прилагано от Общността.

( 2 ) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

( 3 ) Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

( 4 ) Чрез дерогация от точка 4 влизането и транзитното преминаване на посочените растения през територията на Швейцария са разрешени, но тяхното пускане на пазара, производство и отглеждане в Швейцария са забранени.

( 5 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както е изменен най-късно до 1 юли 2015 г.

( 6 ) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

( 7 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както е изменен най-късно до 1 юли 2015 г.

( 8 ) Където е приложимо, само по отношение семената на зърнени култури и картофите за посев.

( 9 ) Местните сортове, одобрени за продажба в Швейцария, не са обхванати.

( 10 ) Където е приложимо, само по отношение на семена на житните култури или картофи за посев.

( 11 ) Където е приложимо, с изключение на семената на житните култури или картофите за посев.

( 12 ) Където е приложимо, само относно сортовете семена на зърнени култури или картофи за посев.

( 13 ) Където е приложимо, само относно семената на зърнени култури или картофите за посев.

( 14 ) Признаването се основава на Решение 95/514/ЕС на Съвета (ОВ L 296, 9.12.1995, стр.34), последно изменено с Решение 98/162/ЕС (ОВ L 53, 24.2.1998, стр. 21), за полеви проверки на семепроизводствените насаждения и произведените семена и на Решение 97/788/ЕО на Съвета (ОВ L 322, 25.11.1998, стр.39). за проверки на практиките по поддържане на сортовете. В случая на Норвегия се прилага Спораузмението за Европейското икономическо пространство.

( 15 ) ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.

( 16 ) Съгласно допълнение 1, буква Б, точка 9 от приложение 7 към Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.

( 17 ) Лозарската зона, приложима за изготвяне на настоящия документ, е територията на Конфедерация Швейцария.

( 18 ) Тези термини са защитени само за кантоните, в които имат точно определение, а именно Vaud, Valais и Genève.

( 19 ) Тези термини са защитени, без да се засяга използването на традиционния немски израз „Federweisser“ за частично ферментиралата гроздова мъст, предназначена за консумация от човека, както е предвидено в член 3, буква в) от немския Закон за виното и в член 40 от Регламент (ЕО) № 607/2009.

( 20 ) Този термин е защитен, без да се засяга член 40 от Регламент (ЕО) № 607/2009.

( 21 ) За износ в Съюза — общо алкохолно съдържание (действително и потенциално) 16 об. %.

( 22 ) За износ в Съюза — естествено съдържание на захар от поне 1 % над средното за годината при другите вина.

( 23 ) За целите на износа в Съюза този термин означава ликьорно вино с по-строги характеристики по отношение на алкохолния рандеман и съдържанието на захар (първоначално естествено съдържание на захар 252 грама на литър).

( 24 ) Като се има предвид закрилата на географското означение „Genièvre“ в Европейския съюз и изразеното от Швейцария намерение да предостави закрила на наименованието „Genièvre“ като географско означение на своя територия, Европейският съюз и Швейцария се споразумяха да включат наименованието „Genièvre“ в допълнения 1 и 2 към приложение 8.

Страните се ангажират да преразгледат положението с посоченото наименование през 2015 г. с оглед на постигнатия напредък в предоставянето на закрила на наименованието „Genièvre“ като географско означение в Швейцария.

( 25 ) (RS 910.18).

( 26 ) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).

( 27 ) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.

( *1 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *2 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *3 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *4 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *5 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *6 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *7 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *8 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *9 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *10 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *11 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *12 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *13 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *14 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *15 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *16 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *17 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *18 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *19 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *20 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *21 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *22 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *23 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *24 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *25 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *26 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *27 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *28 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *29 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *30 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *31 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *32 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *33 ) Освен ако не е посочено друго, всяка препратка към определен акт се смята за препратка към посочения акт с последните му изменения.

( *34 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *35 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( *36 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.

( 28 ) Предмет на специални разпоредби, предвидени по отношение на вируса на шарката по сливите.