02002A0430(04) — BG — 01.07.2017 — 005.003
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
|
СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стp. 132) |
Изменено с:
|
(*) |
Настоящият акт никога не е публикуван на български език. |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
по-долу наричана „Общността“,
и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
по-долу наричана „Швейцария“,
наричани заедно по-долу „страните“,
РЕШЕНИ постепенно да премахнат пречките, засягащи основната част от търговията им в съответствие с разпоредбите относно създаването на зони за свободна търговия от Споразумението за създаване на Световната търговска организация,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 15 от Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 г. страните обявиха готовността си да насърчават, доколкото позволяват техните селскостопански политики, хармоничното развитие на търговията със селскостопански продукти, за които посоченото Споразумение не се отнася,
СЕ ДОГОВОРИХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
Цел
1. Целта на настоящото споразумение е да се укрепят отношенията на свободна търговия между страните, като се подобри достъпът на всяка от тях до пазара на селскостопански продукти на другата страна.
2. „Селскостопански продукти“ означава продуктите, изброени в глави 1 до 24 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките. За целите на прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, продуктите, попадащи в глава 3 и позиции 16.04 и 16.05 от Хармонизираната система и продуктите, обхванати от кодове по КН 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 и 2301 20 00 , се изключват.
3. Настоящото споразумение няма да се прилага по отношение на артикулите, обхванати от протокол 2 към Споразумението за свободна търговия, с изключение на съответните концесии, предоставени в приложения 1 и 2 към настоящото споразумение.
Член 2
Тарифни концесии
1. Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Швейцария на Общността, са тези, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение.
2. Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Общността на Швейцария са тези, изброени в приложение 2 към настоящото.
Член 3
Концесии във връзка със сирената
Специфичните разпоредби, приложими към търговията със сирена са тези, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение.
Член 4
Правила за произход
Правилата за произход, прилагани взаимно съгласно приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, са както е изложено в протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.
Член 5
Премахване на техническите пречки пред търговията
1. ►M19 С приложения 4—12 към настоящото споразумение се определят мерките за намаляване на техническите пречки пред търговията със селскостопански продукти в следните области: ◄
2. Член 1, параграфи 2 и 3 и членове 6, 7, 8 и 10 до 13 от настоящото споразумение не се прилагат по отношение на приложение 11.
Член 6
Смесен комитет по селското стопанство
1. Създава се Смесен комитет (по-долу в настоящото наричан „Комитетът“), съставен от представители на страните.
2. Комитетът отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира доброто му изпълнение.
3. Комитетът е оправомощен да взема решения, както е предвидено в настоящото споразумение и приложенията към него. Тези решения се изпълняват от страните съгласно техните собствени правила.
4. Комитетът приема свой процедурен правилник.
5. Комитетът действа въз основа на взаимно съгласие.
6. За да се осигури доброто изпълнение на настоящото споразумение, страните провеждат консултации в рамките на Комитета по искане на която и да е от страните.
7. Комитетът създава такива работни групи, каквито бъдат необходими за администриране на приложенията към настоящото споразумение. В процедурните правилници на тези групи се определя, в частност, техният състав и начинът им на работа.
8. Комитетът е упълномощен да одобри автентични версии на споразумението на новите езици.
Член 7
Разрешаване на спорове
Всяка от страните има право да отнесе спорен въпрос, който засяга изпълнението или прилагането на настоящото споразумение до Комитета. Същият прави опит да разреши спора. На Комитета е предоставя всякаква информация, която може да бъде полезна, за да стане възможно задълбочено проучване на ситуацията, с цел намиране на приемливо решение. За целта, Комитетът проучва всички възможности за поддържане доброто функциониране на настоящото споразумение.
Член 8
Обмен на информация
1. страните обменят всякаква релевантна информация относно изпълнението и прилагането на настоящото споразумение.
2. страните взаимно се информират за евентуални промени, които възнамеряват да въведат в своите законови, подзаконови и административни разпоредби в рамките на настоящото споразумение и при първа възможност нотифицират другата страна за всички нови разпоредби.
Член 9
Поверителност
От представителите, експертите и другите агенти на страните се изисква, дори и след като задълженията им отпаднат, да не разкриват информация, получена в рамките на настоящото споразумение, която е обхваната от задължението за спазване на професионална тайна.
Член 10
Защитни мерки
1. Когато във връзка с прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение и вземайки предвид особената чувствителност на пазарите на селскостопански продукти на страните, вносът на продукти с произход от една от страните причинява или заплашва да причини сериозни смущения на пазарите на другата, страните незабавно ще проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, въпросната страна има право да вземе всички мерки, които сметне за необходими.
2. Когато бъдат предприети защитни мерки, както е предвидено в параграф 1 или в другите приложения към настоящото:
при липса на конкретни разпоредби ще се прилагат следните процедури:
предимство трябва да се дава на мерките, които най-малко смущават прилагането на настоящото споразумение.
Член 11
Изменения
Комитетът може да вземе решение за изменение на приложенията и допълненията към приложенията на Споразумението.
Член 12
Преразглеждане
1. В случай, че някоя от страните желае преразглеждане на настоящото споразумение, тя трябва да предостави мотивирана молба до другата страна.
2. Страните могат да възложат на Комитета задачата да разгледа такава молба и, когато е целесъобразно, да подготви препоръки, в частност с цел провеждане на преговори.
3. Евентуалните споразумения, постигнати при преговори, както е предвидено в параграф 2, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.
Член 13
Клауза за по-нататъшно развитие
1. С настоящото страните се задължават да продължат да работят към постепенно постигане на по-голяма либерализация на търговията със селскостопански продукти между тях.
2. За тази цел, страните редовно преразглеждат в рамките на Комитета условията, от които се ръководи търговията със селскостопански продукти между тях.
3. В светлината на резултата на такова разглеждане, както и на техните съответни селскостопански политики и вземайки предвид чувствителността на пазарите на селскостопански продукти, страните могат да предприемат преговори в рамките на настоящото споразумение с цел допълнително да намалят пречките пред търговията със селскостопански продукти на базата на реципрочни и взаимно изгодни преференции.
4. Евентуалните споразумения, резултат от преговорите, проведени както е предвидено в параграф 3, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.
Член 14
Прилагане на споразумението
1. Страните предприемат всички стъпки, общи или конкретни, за да се осигури изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение.
2. Страните се въздържат от мерки, които могат да изложат на риск постигането на целите на настоящото споразумение.
Член 15
Приложения
Приложенията към настоящото споразумение, включително допълненията към тях, съставляват неразделна част от него.
Член 16
Териториален обхват
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, към които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, установени в този договор и, от друга страна, на територията на Швейцария.
Член 17
Влизане в сила и срок на споразумението
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните според съответните им процедури. То влиза в сила на първия ден от втори месец след окончателното нотифициране за депозирането на документите за ратифициране или одобряване от всички на следните седем споразумения:
2. Настоящото споразумение се сключва за първоначален срок от седем години. То се подновява за неопределен срок, освен ако Общността или Швейцария не нотифицира другата страна за обратното преди изтичане на първоначалния срок. В случай на изпращане на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.
3. И Общността, и Швейцария могат да преустановят действието на настоящото споразумение, като нотифицират другата страна за решението си. В случай на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.
4. Седемте споразумения, посочени в параграф 1, спират да се прилагат шест месеца след получаване на такова нотифициране за неподновяване, упоменато в параграф 2 или прекратяването съгласно параграф 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
СЪДЪРЖАНИЕ
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 1: |
Концесии, предоставени от Швейцария |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 2: |
Концесии, предоставени от Общността |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 3: |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 4: |
относно растителната защита |
|
Допълнения 1: |
Растения, растителни продукти и други продукти |
|
Допълнения 2: |
Законодателство |
|
Допълнения 3: |
Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти |
|
Допълнения 4: |
Зони, посочени в член 4, и свързаните с тях специални изисквания |
|
Допълнение 5: |
Обмен на информация |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 5: |
относно фуражите за животни |
|
Допълнение 1 |
|
|
Допълнение 2: |
Списък на законодателните разпоредби по член 9 |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 6: |
относно семената |
|
Допълнение 1: |
Законодателство |
|
Допълнение 2: |
Органи за инспекция и сертифициране на семената |
|
Допълнение 3: |
Дерогации на Общността, приети от Швейцария |
|
Допълнение 4: |
Списък на третите страни |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 7: |
относно търговията с лозаро-винарски продукти |
|
Допълнение 1: |
Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2 |
|
Допълнение 2: |
Специални разпоредби, посочени в член 3, букви а) и б) |
|
Допълнение 3: |
Списък на актовете и техническите разпоредби, посочени в член 4, отнасящи се до лозаро-винарските продукти |
|
Допълнение 4: |
Защитени наименования, посочени в член 5 |
|
Допълнение 5: |
Условия и режим, посочени в член 8, параграф 9 и член 25, параграф 1, буква б) |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 8: |
Относно взаимното признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина |
|
Допълнение 1: |
Географски означения на спиртни напитки с произход от европейския съюз |
|
Допълнение 2: |
Защитени наименования на спиртни напитки с произход от Швейцария |
|
Допълнение 3: |
Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Общността |
|
Допълнение 4: |
Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Швейцария |
|
Допълнение 5: |
Списък на актовете, посочени в член 2, отнасящи се до спиртните напитки, ароматизираните вина и ароматизираните напитки |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 9: |
относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие, |
|
Допълнение 1: |
Списък на посочените в член 3 актове относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие |
|
Допълнение 2: |
Правила за прилагане |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 10: |
Относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на търговски стандарти |
|
Допълнение 1: |
Швейцарски органи за инспекция, оправомощени да издават сертификата за съответствие, предвиден в член 3 от приложение 10 |
|
Допълнение 2 |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 11: |
относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти |
|
Допълнение 1: |
Мерки за борба/нотифициране за болести |
|
Допълнение 2: |
Здраве на животните: търговия и пускане на пазара |
|
Допълнение 3: |
Внос на живи животни, на сперма, яйцеклетки и ембриони от тях от трети страни |
|
Допълнение 4: |
Зоотехнически разпоредби, включително тези, уреждащи вноса от трети страни |
|
Допълнение 5: |
Живи животни, сперма, яйцеклетки и ембриони: гранични проверки и такси за проверките |
|
Допълнение 6: |
Продукти от животински произход |
|
Допълнение 7: |
Компетентни органи |
|
Допълнение 8: |
Адаптиране към регионалните условия |
|
Допълнение 9: |
Насоки относно процедурите за провеждане на одити |
|
Допълнение 10: |
Животински продукти: проверки по границите и плащане на такси |
|
Допълнение 11: |
Звена за контакт |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 12: |
относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните |
|
Допълнение 1: |
Списъци на съответните географски означения, които са защитени от другата страна |
|
Допълнение 2: |
Законодателни актове на страните |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Концесии, предоставени от Швейцария
Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Швейцария за следните продукти с произход от Общността и са, когато е приложимо, ограничени от годишни количества:
|
Позиция по швейцарската тарифа |
Описание |
Приложимо мито (CHF/100 kg брутно тегло) |
Годишно количество (в тонове нетно тегло) |
|
0101 90 95 |
Живи коне (с изключение на расови коне за разплод и коне, предназначени за клане) (брой глави) |
0 |
100 глави |
|
0204 50 10 |
Козе месо, прясно, охладено или замразено |
40 |
100 |
|
0207 14 81 |
Гърди от птици от домашни видове, замразени |
15 |
2 100 |
|
0207 14 91 |
Карантии и разфасовки, годни за консумация, от птици от домашни видове, включително черният им дроб (с изключение на гърди), замразени |
15 |
1 200 |
|
0207 27 81 |
Гърди от пуйки от домашни видове, замразени |
15 |
800 |
|
0207 27 91 |
Карантии и разфасовки, годни за консумация, от пуйки от домашни видове, включително черният им дроб (с изключение на гърди), замразени |
15 |
600 |
|
0207 33 11 |
Патици от домашни видове, неразфасовани, замразени |
15 |
700 |
|
0207 34 00 |
Тлъст черен дроб от патици, гъски или токачки от домашни видове, пресен или охладен |
9,5 |
20 |
|
0207 36 91 |
Карантии и разфасовки, годни за консумация, от гъски или токачки от домашни видове, замразени (с изключение на тлъст черен дроб) |
15 |
100 |
|
0208 10 00 |
Меса и карантии, годни за консумация, от домашни или диви зайци, пресни, охладени или замразени |
11 |
1 700 |
|
0208 90 10 |
Меса и карантии, годни за консумация, от дивеч, пресни, охладени или замразени (различни от домашни или диви зайци) |
0 |
100 |
|
ex 0210 11 91 |
Бутове и техните разфасовки, необезкостени, от животни от рода на свинете (с изключение на глигани), осолени или в саламура, сушени или пушени |
Осв. |
1 000 (1) |
|
ex 0210 19 91 |
Парчета обезкостен котлет, в саламура и пушени |
Осв. |
|
|
0210 20 10 |
Сушени меса от животни от рода на едрия рогат добитък |
Осв. |
200 (2) |
|
ex 0407 00 10 |
Птичи яйца, годни за консумация, с черупки, пресни, консервирани или варени |
47 |
150 |
|
ex 0409 00 00 |
Естествен мед от акация |
8 |
200 |
|
ex 0409 00 00 |
Естествен мед, друг (с изключение на акация) |
26 |
50 |
|
0602 10 00 |
Издънки, невкоренени, и калеми |
Осв. |
Неограничено |
|
|
Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове (калеми и издънки): |
Осв. |
|
|
0602 20 11 |
— присадени, невкоренени |
||
|
0602 20 19 |
— присадени, вкоренени |
||
|
0602 20 21 |
— неприсадени, невкоренени |
||
|
0602 20 29 |
— неприсадени, вкоренени |
||
|
|
Плодни дървета, храсти и дръвчета (калеми и издънки): |
Осв. |
|
|
0602 20 31 |
— присадени, невкоренени |
||
|
0602 20 39 |
— присадени, вкоренени |
||
|
0602 20 41 |
— неприсадени, невкоренени |
||
|
0602 20 49 |
— неприсадени, вкоренени |
||
|
|
Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове и костилкови такива (калеми и издънки) от видове, които дават годни за консумация плодове или ядки: |
Осв. |
Неограничено |
|
0602 20 51 |
— невкоренени |
||
|
0602 20 59 |
— различни от невкоренените |
||
|
|
Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, невкоренени: |
Осв. |
|
|
0602 20 71 |
— от видове, които дават меки плодове |
||
|
0602 20 72 |
— от видове, които дават костилкови плодове |
||
|
0602 20 79 |
— различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове |
Осв. |
Неограничено |
|
|
Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, вкоренени: |
Осв. |
|
|
0602 20 81 |
— от видове, които дават меки плодове |
||
|
0602 20 82 |
— от видове, които дават костилкови плодове |
||
|
0602 20 89 |
— различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове |
Осв. |
Неограничено |
|
0602 30 00 |
Рододендрони и азалии, присадени или неприсадени |
Осв. |
Неограничено |
|
|
Рози, присадени или неприсадени: |
Осв. |
Неограничено |
|
0602 40 10 |
— диви рози и стъбла от диви рози |
||
|
|
— различни от диви рози и стъбла от диви рози |
||
|
0602 40 91 |
— невкоренени |
||
|
0602 40 99 |
— различни от невкоренени, вкоренени |
||
|
|
Разсад (калеми или издънки) на полезни видове; гъбен мицел: |
Осв. |
Неограничено |
|
0602 90 11 |
— зеленчукови или ягодови растения |
||
|
0602 90 12 |
— гъбен мицел |
||
|
0602 90 19 |
— различни от зеленчукови или ягодови растения или гъбен мицел |
||
|
|
Други живи растения (включително корените им): |
Осв. |
Неограничено |
|
0602 90 91 |
— невкоренени |
||
|
0602 90 99 |
— различни от невкоренени, вкоренени |
||
|
0603 11 10 |
Рози, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври |
Осв. |
1 000 |
|
0603 12 10 |
Карамфили, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври |
||
|
0603 13 10 |
Орхидеи, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври |
||
|
0603 14 10 |
Хризантеми, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври |
||
|
|
Цветя и цветни пъпки (различни от карамфили, рози, орхидеи и хризантеми), отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври |
||
|
0603 19 11 |
— дървесни |
||
|
0603 19 19 |
— различни от дървесни |
||
|
0603 12 30 |
Карамфили, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април |
Осв. |
Неограничено |
|
0603 13 30 |
Орхидеи, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април |
||
|
0603 14 30 |
Хризантеми, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април |
||
|
0603 19 30 |
Лалета, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април |
||
|
|
Други цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април: |
Осв. |
Неограничено |
|
0603 19 31 |
— дървесни |
||
|
0603 19 39 |
— различни от дървесни |
||
|
|
Домати, пресни или охладени: |
Осв. |
10 000 |
|
|
— домати „чери“: |
||
|
0702 00 10 |
— в периода от 21 октомври до 30 април |
||
|
|
— домати за машинно прибиране: |
||
|
0702 00 20 |
— в периода от 21 октомври до 30 април |
||
|
|
— други домати, с диаметър от 80 mm или повече („биволско сърце“): |
||
|
0702 00 30 |
— в периода от 21 октомври до 30 април |
||
|
|
— други: |
||
|
0702 00 90 |
— в периода от 21 октомври до 30 април |
||
|
|
Маруля „Айсберг“, без външните листа: |
Осв. |
2 000 |
|
0705 11 11 |
— в периода от 1 януари до края на февруари |
||
|
|
Цикория, прясна или охладена: |
Осв. |
2 000 |
|
0705 21 10 |
— в периода от 21 май до 30 септември |
||
|
0707 00 10 |
Краставици за салата, в периода от 21 октомври до 14 април |
5 |
200 |
|
0707 00 30 |
Краставици за консервиране, по-дълги от 6 cm, но по-къси от 12 cm, пресни или охладени, в периода от 21 октомври до 14 април |
5 |
100 |
|
0707 00 31 |
Краставици за консервиране, по-дълги от 6 cm, но по-къси от 12 cm, пресни или охладени, в периода от 15 април до 20 октомври |
5 |
2 100 |
|
0707 00 50 |
Корнишони, пресни или охладени |
3,5 |
800 |
|
|
Патладжани, пресни или охладени: |
Осв. |
1 000 |
|
0709 30 10 |
— в периода от 16 октомври до 31 май |
||
|
0709 51 00 0709 59 00 |
Гъби, пресни или охладени, от вида Agaricus или други, с изключение на трюфели |
Осв. |
Неограничено |
|
|
Сладки пиперки, пресни или охладени: |
2,5 |
Неограничено |
|
0709 60 11 |
— в периода от 1 ноември до 31 март |
||
|
0709 60 12 |
Сладки пиперки, пресни или охладени, в периода от 1 април до 31 октомври |
5 |
1 300 |
|
|
Тиквички (включително цветовете), пресни или охладени: |
Осв. |
2 000 |
|
0709 90 50 |
— в периода от 31 октомври до 19 април |
||
|
ex 0710 80 90 |
Гъби (необработени или термично обработени чрез попарване или кипване във вода), замразени |
Осв. |
Неограничено |
|
0711 90 90 |
Временно консервирани зеленчуци или зеленчукови смеси (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние |
0 |
150 |
|
0712 20 00 |
Лук, сушен, дори нарязан на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработен по друг начин |
0 |
100 |
|
0713 10 11 |
Грах (Pisum sativum), сух, без шушулките, цял, непреработен, предназначен за храна на животни |
Намаление от 0,9 върху приложимото мито |
1 000 |
|
0713 10 19 |
Грах (Pisum sativum), сух, без шушулките, цял, непреработен (с изключение на предназначения за храна на животни, за технически цели или за приготвяне на бира) |
0 |
1 000 |
|
|
Лешници (Corylus spp.), пресни или сушени: |
Осв. |
Неограничено |
|
0802 21 90 |
— с черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло |
||
|
0802 22 90 |
— без черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло |
||
|
0802 32 90 |
Черупкови плодове |
Осв. |
100 |
|
ex 0802 90 90 |
Пеканови орехи, пресни или сушени |
Осв. |
Неограничено |
|
0805 10 00 |
Портокали, пресни или сушени |
Осв. |
Неограничено |
|
0805 20 00 |
Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушени |
Осв. |
Неограничено |
|
0807 11 00 |
Дини, пресни |
Осв. |
Неограничено |
|
0807 19 00 |
Пъпеши, пресни, различни от дини |
Осв. |
Неограничено |
|
|
Кайсии, пресни, в отворени опаковки: |
Осв. |
2 100 |
|
0809 10 11 |
— в периода от 1 септември до 30 юни |
||
|
|
в други опаковки: |
||
|
0809 10 91 |
— в периода от 1 септември до 30 юни |
||
|
0809 40 13 |
Пресни сливи, в отворени опаковки, в периода от 1 юли до 30 септември |
0 |
600 |
|
0810 10 10 |
Ягоди, пресни, в периода от 1 септември до 14 май |
Осв. |
10 000 |
|
0810 10 11 |
Ягоди, пресни, в периода от 15 май до 31 август |
0 |
200 |
|
0810 20 11 |
Малини, пресни, в периода от 1 юни до 14 септември |
0 |
250 |
|
0810 50 00 |
Плодове от киви, пресни |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 0811 10 00 |
Ягоди, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, непоставени в опаковки за продажба на дребно, предназначени за промишлена преработка |
10 |
1 000 |
|
ex 0811 20 90 |
Малини, къпини, черници, кръстоска между малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, непоставени в опаковки за продажба на дребно, предназначени за промишлена преработка |
10 |
1 200 |
|
0811 90 10 |
Боровинки, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители |
0 |
200 |
|
0811 90 90 |
Плодове, годни за консумация, неварени или варени във вода или на пара, замразени, независимо дали с добавка на захар или други подсладители (с изключение на ягоди, малини, къпини, черници, кръстоска между малини и къпини, френско грозде, включително касис и цариградско грозде, боровинки и тропически плодове) |
0 |
1 000 |
|
0904 20 90 |
Плодове от вида Capsicum или от вида Pimenta, сушени, натрошени или, смлени, преработени |
0 |
150 |
|
0910 20 00 |
Шафран |
Осв. |
Неограничено |
|
1001 90 60 |
Пшеница и смес от пшеница и ръж (с изключение на твърда пшеница), предназначена за храна за животни |
Намаление от 0,6 върху приложимото мито |
50 000 |
|
1005 90 30 |
Царевица, предназначена за храна за животни |
Намаление от 0,5 върху приложимото мито |
13 000 |
|
|
Натурално маслиново масло, различно от предназначеното за фураж: |
|
|
|
1509 10 91 |
— в стъклени съдове с обем до 2 l |
60,60 (4) |
Неограничено |
|
1509 10 99 |
— в стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове |
86,70 (4) |
Неограничено |
|
|
Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, различно от предназначеното за фураж: |
|
|
|
1509 90 91 |
— в стъклени съдове с обем до 2 l |
60,60 (4) |
Неограничено |
|
1509 90 99 |
— в стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове |
86,70 (4) |
Неограничено |
|
ex 0210 19 91 |
Бутове, в саламура, обезкостени, в пикочен мехур или в изкуствено черво |
Осв. |
3 715 |
|
ex 0210 19 91 |
Парче обезкостен котлет, пушен |
||
|
1601 00 11 1601 00 21 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти от животни от позиции 0101 —0104 , с изключение на дивите свине |
||
|
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Свински врат, сушен на въздух, с подправки или без, цял, разфасован или тънко нарязан |
||
|
|
Домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина: |
|
|
|
2002 10 10 |
— в съдове, побиращи над 5 kg |
2,50 |
Неограничено |
|
2002 10 20 |
— в съдове, побиращи до 5 kg |
4,50 |
Неограничено |
|
|
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета: |
Осв. |
Неограничено |
|
2002 90 10 |
— в съдове, побиращи над 5 kg |
||
|
2002 90 21 |
Доматена каша, пюре и концентрат, в херметично затворени съдове, със съдържание на сухо вещество 25 % тегловни или по-голямо, състоящи се от домати и вода и евентуално сол или други подправки, в съдове, побиращи до 5 kg |
Осв. |
Неограничено |
|
2002 90 29 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета и различни от доматена каша, пюре и концентрат: — в съдове, побиращи до 5 kg |
Осв. |
Неограничено |
|
2003 10 00 |
Гъби от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
0 |
1 700 |
|
|
Артишок, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразен, различен от продуктите от позиция № 2006 : |
|
|
|
ex 2004 90 18 |
— в съдове, побиращи над 5 kg |
17,5 |
Неограничено |
|
ex 2004 90 49 |
— в съдове, побиращи до 5 kg |
24,5 |
Неограничено |
|
|
Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006 : |
Осв. |
Неограничено |
|
2005 60 10 |
— в съдове, побиращи над 5 kg |
||
|
2005 60 90 |
— в съдове, побиращи до 5 kg |
||
|
|
Маслини, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006 : |
Осв. |
Неограничено |
|
2005 70 10 |
— в съдове, побиращи над 5 kg |
||
|
2005 70 90 |
— в съдове, побиращи до 5 kg |
||
|
|
Каперси и артишок, приготвени или консервирани по друг начин, освен с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция № 2006 : |
|
|
|
ex 2005 99 11 |
— в съдове, побиращи над 5 kg |
17,5 |
Неограничено |
|
ex 2005 99 41 |
— в съдове, побиращи до 5 kg |
24,5 |
Неограничено |
|
2008 30 90 |
Цитрусови плодове, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, които не са описани или включени другаде |
Осв. |
Неограничено |
|
2008 50 10 |
Кайсиева каша, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде |
10 |
Неограничено |
|
2008 50 90 |
Кайсии, обработени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител, или алкохол, които не са описани или включени другаде |
15 |
Неограничено |
|
2008 70 10 |
Каша от праскови, приготвена или консервирана по друг начин, без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде |
Осв. |
Неограничено |
|
2008 70 90 |
Праскови, обработени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител, или алкохол, които не са описани или включени другаде |
Осв. |
Неограничено |
|
|
Сок от който и да било друг цитрусов плод, различен от портокал, грейпфрут или помело, неферментирал, без прибавка на алкохол: |
|
|
|
ex 2009 39 19 |
— без прибавка на захар или друг подсладител, концентриран |
6 |
Неограничено |
|
ex 2009 39 20 |
— с прибавка на захар или друг подсладител, концентриран |
14 |
Неограничено |
|
|
Сладки вина, специалитети и гроздова мъст в съдове: |
|
|
|
2204 21 50 |
— с обем до 2 l (5) |
8,5 |
Неограничено |
|
2204 29 50 |
— с обем над 2 l (5) |
8,5 |
Неограничено |
|
ex 2204 21 50 |
Вино „Порто“, в съдове с обем до 2 l, както е описано (6) |
Осв. |
1 000 hl |
|
ex 2204 21 21 |
Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем до 2 l, както е описано (7) |
Осв. |
500 hl |
|
|
Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем над 2 l, както е описано (7), с алкохолен градус: |
||
|
ex 2204 29 21 |
— над 13 % обемни |
||
|
ex 2204 29 22 |
— до 13 % обемни |
||
|
(1) Включително 480 t шунка Парма и Сан Даниеле, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария. (2) Включително 170 t Бресаола, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария. (3) При условие на прилагане на обща годишна квота от 60 000 растения. (4) Включително вноската за задължително съхранение в Гаранционния фонд. (5) Обхваща само продуктите, описани в приложение 7 към споразумението. (6) Описание: вино „Порто“ означава качествено вино, произвеждано в определен регион (Опорто в Португалия) съгласно Регламент (ЕО) № 1493/1999. (7) Описание: „Рецина“ означава трапезно вино по смисъла на разпоредбите на Общността, упоменати в буква А.2 от приложение VII към Регламент (ЕО) № 1493/1999. |
|||
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Концесии, предоставени от Общността
Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Общността за следните продукти с произход от Швейцария и са, когато е приложимо, ограничени от годишни количества:
|
Код по КН |
Описание на стоката |
Приложимо мито (EUR/100 kg нетно тегло) |
Годишно количество (в тонове нетно тегло) |
|
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък, превишаващи 160 kg |
0 |
4 600 глави |
|
ex 0210 20 90 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, сушени |
Осв. |
1 200 |
|
ex 0401 30 |
Сметана с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 6 % |
Осв. |
2 000 |
|
0403 10 |
Кисело мляко |
||
|
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Специални млека за кърмачета, в херметически затворени съдове, с нетно съдържание, непревишаващо 500 g, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 % (1) |
43,8 |
Неограничено |
|
0602 |
Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел |
Осв. |
Неограничено |
|
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи |
Осв. |
Неограничено |
|
0701 10 00 |
Картофи за посев, пресни или охладени |
Осв. |
4 000 |
|
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
Осв. (2) |
1 000 |
|
0703 10 19 0703 90 00 |
Лук, различен от лук за посев, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
Осв. |
5 000 |
|
0704 10 00 0704 90 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от вида Brassica, с изключение на Брюкселско зеле, пресни или охладени |
Осв. |
5 500 |
|
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
Осв. |
3 000 |
|
0706 10 00 |
Моркови и репи, пресни или охладени |
Осв. |
5 000 |
|
0706 90 10 0706 90 90 |
Салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплоди, годни за консумация, с изключение на хрян (Cochlearia armoracia), пресни или охладени |
Осв. |
3 000 |
|
0707 00 05 |
Краставици, пресни или охладени |
Осв. (2) |
1 000 |
|
0708 20 00 |
Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), пресен или охладен |
Осв. |
1 000 |
|
0709 30 00 |
Патладжани, пресни или охладени |
Осв. |
500 |
|
0709 40 00 |
Целина, различна от целината с едри глави, прясна или охладена |
Осв. |
500 |
|
0709 51 00 0709 59 |
Гъби и трюфели, пресни или охладени |
Осв. |
Неограничено |
|
0709 70 00 |
Спанак, новозеландски спанак и лобода, пресни или охладени |
Осв. |
1 000 |
|
0709 90 10 |
Салати, различни от марулите (Lactuca sativa) и цикориите (Cichorium spp.), пресни или охладени |
Осв. |
1 000 |
|
0709 90 20 |
Листно цвекло и бяло цвекло |
Осв. |
300 |
|
0709 90 50 |
Копър, пресен или охладен |
Осв. |
1 000 |
|
0709 90 70 |
Тиквички, пресни или охладени |
Осв. (2) |
1 000 |
|
0709 90 90 |
Други зеленчуци, пресни или охладени |
Осв. |
1 000 |
|
0710 80 61 0710 80 69 |
Гъби (неварени или варени във вода или на пара), замразени |
Осв. |
Неограничено |
|
0712 90 |
Зеленчуци, сушени, цели, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, независимо дали получени от варени зеленчуци, но необработени по друг начин, с изключение на лук, гъби и трюфели |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 0808 10 80 |
Ябълки, различни от предназначените за промишлени цели, пресни |
Осв. (2) |
3 000 |
|
0808 20 |
Круши и дюли, пресни |
Осв. (2) |
3 000 |
|
0809 10 00 |
Кайсии, пресни |
Осв. (2) |
500 |
|
0809 20 95 |
Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), пресни |
Осв. (2) |
1 500 (2) |
|
0809 40 |
Сливи и трънки, пресни |
Осв. (2) |
1 000 |
|
0810 10 00 |
Ягоди |
Осв. |
200 |
|
0810 20 10 |
Малини, пресни |
Осв. |
100 |
|
0810 20 90 |
Къпини или черници, кръстоска на малина и къпина, пресни |
Осв. |
100 |
|
1106 30 10 |
Брашно, грис и прах от банани |
Осв. |
5 |
|
1106 30 90 |
Брашно, грис и прах от други плодове от глава 8 |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 0210 19 50 |
Бутове, в саламура, обезкостени, в пикочен мехур или в изкуствено черво |
Осв. |
1 900 |
|
ex 0210 19 81 |
Парче обезкостен котлет, пушен |
||
|
ex 1601 00 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продуктиот животни от позиции 0101 —0104 , с изключение на дивите свине |
||
|
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Свински врат, сушен на въздух, с подправки или без, цял, разфасован или тънко нарязан |
||
|
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Домати на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
2003 90 00 |
Гъби, различни от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
Осв. |
Неограничено |
|
0710 10 00 |
Картофи, неварени или варени във вода или на пара, замразени |
Осв. |
3 000 |
|
2004 10 10 2004 10 99 |
Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите по позиция № 2006 , с изключение на брашно, грис или люспи |
||
|
2005 20 80 |
Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите по позиция № 2006 , с изключение на брашно, грис или люспи и продукти, които са на тънки резени, пържени, дори солени или ароматизирани, в херметически затворени опаковки, предназначени за пряка консумация в това си състояние |
||
|
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Продукти от зеленчуци и смеси от зеленчуци на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2008 30 |
Цитрусови плодове на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2008 40 |
Круши на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2008 50 |
Кайсии на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
2008 60 |
Череши, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или друг подсладител или алкохол, неупоменати, нито включени другаде |
Осв. |
500 |
|
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Череши, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |
||
|
0811 90 80 |
Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители |
||
|
ex 2008 70 |
Праскови на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2008 80 |
Ягоди на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2008 99 |
Други плодове на люспи или на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители или нишесте (4) |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2009 19 |
Сок от портокал на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Сок от грейпфрут на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Сокове от други цитрусови плодове на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Сок от ананас на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Сок от ябълки на прах, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Осв. |
Неограничено |
|
ex 2009 80 |
Сокове от други плодове или зеленчуци, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Осв. |
Неограничено |
|
(1) За продуктите от тази подпозиция „специални млека за кърмачета“ означава продукти, които не съдържат патогенни или токсикогенни микроорганизми и които съдържат по-малко от 10 000 жизнеспособни аеробни бактерии и по-малко от 2 колиформни бактерии на грам. (2) Когато е уместно, се прилага не минималното мито, а специфично мито. (3) Включително 1 000 t съгласно условията на размяната на писма от 14 юли 1986 г. (4) Вж. Съвместната декларация относно тарифното класиране на зеленчуци и плодове на прах. |
|||
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
1. Двустранната търговия с всички продукти от позиция 0406 от Хармонизираната система е напълно либерализирана от 1 юни 2007 г., като се премахват всички тарифи и квоти.
2. Европейският съюз няма да прилага възстановявания при износ на сирена за Швейцария. Швейцария няма да прилага субсидии при износ ( 1 ) на сирена за Европейския съюз.
3. Всички продукти с код по КН 0406 с произход от Европейския съюз или от Швейцария и търгувани между тези две страни се освобождават от представянето на лицензия за внос.
4. Европейският съюз и Швейцария гарантират, че ползите, които си предоставят взаимно, няма да бъдат намалявани чрез други мерки, засягащи вноса и износа.
5. Ако развитието на цените и/или вноса доведе до смущения на пазара на която и да е от страните, при искане от която и да е от страните, при първа възможност се провеждат консултации в рамките на комитета, създаден с член 6 от споразумението, с цел намиране на подходящи решения. В тази връзка страните се съгласяват периодично да обменят информация относно цените и всякаква друга информация, имаща отношение към пазара на местните и вносните сирена.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ОТНОСНО РАСТИТЕЛНАТА ЗАЩИТА
Член 1
Цел
►M14 1. ◄ Целта на настоящото приложение е да се улесни търговията между страните с растения, растителни продукти и други продукти, обект на фитосанитарни мерки, с произход от техните съответни територии или внесени от трети страни и изброени в допълнение 1, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
2. Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички растения, растителни продукти и други продукти, изброени в допълнение 1, както е посочено в параграф 1.
Член 2
Принципи
1. Страните отбелязват, че те имат подобно законодателство относно защитните мерки срещу внасяне и разпространение на вредни организми от растенията, растителните продукти или други продукти, които имат равностойни последици от гледна точка на защитата срещу внасяне и разпространение на организми, вредни за растенията или растителните продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1. Същото важи за растителната защита, предприемана по отношение растенията, растителните продукти или други продукти, които се внасят от трети страни.
2. Законодателството, посочено в параграф 1, се упоменава в допълнение 2, което трябва да се изготви от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
3. Страните взаимно признават фитосанитарните паспорти, издадени от организациите, които са одобрени от съответните органи. Редовно актуализиран списък на тези организации може да бъде получен от органите, посочени в допълнение 3. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, посочено в допълнение 2 както е предвидено в параграф 2 и се счита, че отговарят на документните изисквания, установени в него за движението на съответните територии на страните на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1 както е предвидено в член 1.
4. Растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на режима за растителните паспорти, отнасящи се до търговията в рамките на териториите на двете страни, могат да се търгуват между двете страни без растителни паспорти, без това да засяга, обаче, другите документи, изисквани според съответните закони страните и в частност документите, съставляващи част от системата за проследяване на произхода на такива растения, растителни продукти и продукти до началото му.
Член 3
1. Растенията, растителните продукти или други продукти, които не са изрично изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на фитосанитарни мерки в която и да е от страните, могат да се търгуват между тях без проверки по документи, на идентичност или фитосанитарни проверки във връзка с растителната защита.
2. В случай че някоя от страните възнамерява да предприема мярка по отношение на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в параграф 1, тя информира другата страна.
3. Съгласно член 10, параграф 2, Работната група по растителната защита оценява последиците за настоящото приложение от промените в съответствие с параграф 2, с цел да се предложат промени към съответните приложения.
Член 4
Регионални изисквания
1. Всяка страна може да определи, позовавайки се на подобни критерии, конкретни изисквания относно движението на растения, растителни продукти и други продукти, независимо от произхода им, в рамките на или по посока на зони в техните територии, когато това е оправдано от растителната ситуация в тези зони.
2. Допълнение 4, което трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението, определя зоните, упоменати в параграф 1 и конкретните изисквания, отнасящи се към тях.
Член 5
Контрол върху вноса
1. Страните провеждат избирателни фитосанитарни проверки с брой, който не надминава определен процент от пратките на растения, растителни продукти или други продукти. Този процент, който ще бъде предложен от Работната група по растителната защита и определен от Комитета, се определя според растението, растителния продукт или другия предмет съответно на фитосанитарния риск. На датата на влизане в сила на настоящото приложение, този процент ще бъде 10 %.
2. Съгласно член 10, параграф 2 от настоящото приложение, Работната група по растителната защита има право да реши да намали броя проверки, предвидени в параграф 1.
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат само за фитосанитарните проверки при търговията с растения, растителни продукти и други продукти между страните.
4. Параграфи 1 и 2 се прилагат при условията на член 11 от Споразумението и членове 6 и 7 от настоящото приложение.
Член 6
Защитни мерки
Защитни мерки се предприемат съгласно процедурите, предвидени в член 10, параграф 2 от Споразумението.
Член 7
Дерогации
1. Ако някоя от страните желае да прилага дерогации по отношение на част или цялата територия на другата страна, тя предварително уведомява другата, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.
2. Ако някоя от страните прибегне до дерогации по отношение на част от територията си или на трета страна, тя предварително уведомява другата страна, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.
Член 8
Съвместни проверки
1. Страните ще се съгласяват с провеждането на съвместни проверки при поискване от другата страна, с цел оценка на фитосанитарното положение и мерките с равностоен ефект, както е предвидено в член 2.
2. „Съвместни проверки“ означава инспекция, осъществена на границата, за да се провери спазването на фитосанитарните изисквания при пратки от която и да е от страните.
3. Тези проверки ще се извършват в съответствие с процедурата, възприета от Комитета по предложение на Работната група по растителна защита.
Член 9
Обмен на информация
1. Съгласно член 8 от Споразумението, страните обменят всичката имаща отношение информация относно прилагането на техните законови, подзаконови и административни разпоредби, обхванати от настоящото приложение, и нотификациите, упоменати в допълнение 5.
2. С цел да се гарантира съответствие при прилагането на подробните правила за прилагане на законодателството, обхванато от настоящото приложение, всяка от страните, по молба на другата, ще приема посещения на експерти от последната на своя територия, които ще бъдат организирани в сътрудничество с официалната растителна организация, която отговаря за съответната територия.
Член 10
Работна група по растителна защита
1. Работната група по растителна защита, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2. Работната група периодично ще разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
Допълнение 1
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ
А. Растения, растителни продукти и други продукти с произход от която и да било от страните по споразумението, за които и двете страни прилагат сходно законодателство с еквивалентни резултати и признават растителните паспорти
1. Растения и растителни продукти
|
1.1. |
Растения от родовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., различни от Prunus laurocerasus L. и Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., предназначени за засаждане, различни от семена |
|
1.2. |
Растения от Beta vulgaris L. и Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена. |
|
1.3. |
Растения от видове от Solanum L. със столони или клубени или техни хибриди, предназначени за засаждане. |
|
1.4. |
Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. и Vitis L., с изключение на плодове и семена. |
|
1.5. |
Без да се засягат разпоредбите на точка 1.6, растения от Citrus L. и техните хибриди, различни от плодове и семена. |
|
1.6. |
Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди, с листа и дръжки. |
|
1.7. |
Дървен материал с произход от Съюза, който изцяло или частично е запазил естествената си обла повърхност, със или без кора или под формата на плочки, частици, дървени стърготини, дървесни отпадъци или остатъци:
а)
когато е бил добит изцяло или частично от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност; както и
б)
отговаря на някое от описанията в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета ( 2 ), изброени в таблицата по-долу:
|
|
2. |
Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите — членки на Съюза, или на Швейцария, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти.
|
|
3. |
Луковици, грудколуковици, клубени и коренища, предназначени за засаждане, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производството на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите — членки на Съюза, и на Швейцария, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти, от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (много дребни култури и техни хибриди от рода Gladiolus Tourn. ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Tulipa L. |
Б. Растения, растителни продукти и други продукти с произход извън териториалните граници на страните по споразумението, за които фитосанитарните разпоредби за внос и на двете страни имат еквивалентни резултати, и които могат да бъдат търгувани помежду им с растителни паспорти, ако са изброени в част А от настоящото допълнение, или свободно, ако не фигурират в него.
|
1. |
Без да се засягат растенията, изброени в част В от настоящото допълнение, всички растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, но включително семена от: Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp. с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Нова Зеландия, Уругвай и Чили, родовете Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак, Иран, Мексико, Непал, Пакистан, САЩ и Южна Африка, Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техните хибриди, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L. |
|
2. |
Части от растения (с изключение на плодове и семена) от:
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L., и рязан цвят на Orchidaceae
—
иглолистни (Coniferales)
—
Acer saccharum Marsh. с произход от Канада и САЩ
—
Prunus L. с произход от неевропейски държави
—
рязан цвят на Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. и Trachelium L. с произход от неевропейски държави
—
листни зеленчуци от Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. и Eryngium L.
—
листа от Manihot esculenta Crantz
—
отрязани клони от Betula L. със или без растителност
—
отрязани клони от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc, със или без растителност с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Република Корея, Русия, САЩ, Тайван и Япония
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. и Zanthoxylum L.
|
|
3. |
Плодове от:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, Momordica L. и Solanum melongena L.
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., и Vaccinium L. с произход от неевропейски страни.
—
Capsicum L.
|
|
4. |
Клубени от Solanum tuberosum L. |
|
5. |
Изолирана кора от:
—
иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски държави
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. и Quercus L., различни от Quercus suber L.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. et Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Република Корея, Русия, САЩ, Тайван и Япония
—
Betula L. с произход от Канада и САЩ.
|
|
6. |
Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първа алинея от Директива 2000/29/ЕО на Съвета ( 3 ):
а)
е бил получен изцяло или частично от един от разредите, родовете или видовете, описани по-долу, с изключение на дървения опаковъчен материал, определен в приложение IV, част A, раздел I, точка 2 към Директива 2000/29/ЕО:
—
Quercus L., включително дървен материал с произход от САЩ, който не е запазил естествената си обла повърхност, с изключение на дървен материал, който отговаря на описанието в буква б) от код по КН 4416 00 00 и в случай на документирано доказателство, че дървеният материал е бил обработван или произведен при използване на топлинна обработка за достигане на минимална температура от 176 °C за 20 минути
—
Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Армения и САЩ
—
Populus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от държави от американския континент
—
Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада и САЩ
—
иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от неевропейски държави, Казахстан, Русия и Турция
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr, Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Република Корея, Русия, САЩ, Тайван и Япония
—
Betula L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада и САЩ; както и
б)
отговаря на някое от описанията в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, изброени в таблицата по-долу:
|
|
7. |
Почва и растежна среда
а)
Почва и растежна среда, която се състои изцяло или частично от почвени или твърди органични вещества, такива като части от растения, хумус, в това число торф или кора, с изключение на съставените само от торф.
б)
Почва и растежна среда, прикрепени към растенията или свързани с тях, състоящи се изцяло или частично от материала, посочен в буква а), или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията, с произход от:
—
Турция,
—
Беларус, Грузия, Молдова, Русия или Украйна,
—
неевропейски страни, без Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко и Тунис.
|
|
8. |
Зърнени култури от родовете Triticum, Secale и X Triticosecale с произход от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, САЩ и Южна Африка. |
В. Растения, растителни продукти и други продукти, идващи от която и да било от страните по споразумението, за които и двете страни прилагат сходно законодателство и не признават растителните паспорти
|
1. |
Растения и растителни продукти, идващи от Швейцария, които трябва да са придружени от фитосанитарен сертификат, когато се внасят от държава — членка на Съюза
|
|
2. |
Растения и растителни продукти, идващи от държава — членка на Съюза, които трябва да са придружени от фитосанитарен сертификат, когато се внасят в Швейцария няма |
|
3. |
Растения и растителни продукти, идващи от Швейцария, чийто внос в държава — членка на Съюза, е забранен Растения, с изключение на плодове или семена няма |
|
4. |
Растения и растителни продукти, идващи от държава — членка на Съюза, чийто внос в Швейцария е забранен Растения от:
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
)
|
Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( 5 )
Разпоредби на Съюза
Швейцарски разпоредби
Допълнение 3
Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти
А. Европейска общност:
единен орган за всяка държава-членка, както е посочено в член 1, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. ( 6 ).
|
Белгия: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
|
България: |
Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection) бул. „Христо Ботев“ № 17, етаж 5 България, СОФИЯ 1040 |
|
Чешка република: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 |
|
Дания: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY |
|
Германия: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
|
Естония: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
|
Ирландия: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
|
Гърция: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR — 176 71 ATHENS |
|
Испания: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID |
|
Франция: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 |
|
Италия: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA |
|
Кипър: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA |
|
Латвия: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA |
|
Литва: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS |
|
Люксембург: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG |
|
Унгария: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
|
Малта: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 |
|
Нидерландия: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN |
|
Австрия: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN |
|
Полша: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL –01-171 WARSAW |
|
Португалия: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA |
|
Румъния: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST |
|
Словения: |
MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA |
|
Словакия: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA |
|
Финландия: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |
|
Швеция: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING |
|
Обединено кралство: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX |
Б. Швейцария:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Допълнение 4 ( 7 )
ЗОНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 4, И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Зоните, посочени в член 4, и свързаните с тях специални изисквания, които трябва са съобразени и с двете страни, са определени в съответните законови и административни разпоредби на двете страни, посочени по-долу.
Разпоредби на Съюза
Швейцарски разпоредби
Допълнение 5
Обмен на информация
Нотификациите, посочени в член 9, параграф 1, са следните:
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ОТНОСНО ФУРАЖИТЕ ЗА ЖИВОТНИ
Член 1
Цел
1. Страните се задължават с настоящото за сближат законодателствата си относно фуражите за животни с цел да се улесни търговията помежду им с такива продукти.
2. Списъкът на продуктите и групите от продукти, за които законовите разпоредби на страните се разглеждат от последните като постигащи същите резултати и, където е приложимо, списъкът от законови разпоредби на страните, които се разглеждат от последните като постигащи същите резултати, са както е изложено в допълнение 1, което ще бъде изготвено от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.
2а. Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички продукти, обхванати от изброените в допълнение 1 правни разпоредби, както е посочено в параграф 2.
3. Страните премахват граничните проверки върху продуктите и групите от продукти, изброени в допълнение 1, както е упоменато в параграф 2.
Член 2
Дефиниции
По смисъла на настоящото приложение:
„продукт“ означава животински фураж или което и да е вещество, използвано в него;
„предприятие“ означава всяка единица, която произвежда или създава продукт или която държи продукт в междинна фаза преди пускането му в свободно обръщение, включително етапите на обработка и опаковане или която пуска продукта на пазара;
„компетентен орган“ означава органът, отговнорен в дадена страна за провеждането на официални проверки в областта на фуражите за животни.
Член 3
Обмен на информация
Съгласно член 8 от Споразумението, страните си изпращат една на друга:
Програмите, упоменати в четвъртото тире, трябва да отчитат ситуациите, които са специфични за страните и в частност трябва да определят видовете контрол, който трябва да се провежда редовно и честотата му.
Член 4
Общи положения относно мерките за контрол
Страните предприемат всички мерки, необходими за да се гарантира, че продуктите, които трябва да се експедират за другата страна, се проверяват също толкова внимателно, както и тези които ще се пуснат на пазара на тяхната собствена територия; те в частност гарантират, че проверките:
Член 5
Проверки на мястото на произход
1. Страните правят необходимото, за да гарантират, че компетентите органи провеждат проверки в предприятията, за да се осигури, че те спазват задълженията си и че продуктите, които ще се пускат на пазара отговарят на законовите разпоредби, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и приложими на територията на произхода.
2. Когато има основание за съмнение, че тези изисквания не се изпълняват, компетентните органи провеждат допълнителни проверки и, ако съмненията се потвърдят, предприемат подходящи мерки.
Член 6
Проверки по местоназначение
1. Компетентните органи на страната по местоназначение могат да проверяват продуктите по местоназначение чрез недискриминационни проверки на мостри, за да се осигури, че те съответстват на разпоредбите на настоящото приложение.
2. Обаче, когато компетентният орган на страната по местоназначение разполага с информация, свидетелстваща за нарушение, проверки могат да се направят и при превоз на продуктите в рамките на нейната територия.
3. Ако по време на инспекция на пратка по местоназначение или по време на превоза, компетентните органи на въпросната страна отбележат, че продуктите не отговарят на разпоредбите, заложени в настоящото приложение, те предприемат подходящи мерки и уведомяват изпращача, получателя или друга заинтересована страна, да:
Член 7
Проверки на продукти от територии извън страните
1. Независимо от съдържанието на първото тире на член 4, страните предприемат всички необходими стъпки, за да се гарантира, че когато продуктите бъдат въведени на техните митнически територии от територии различни от тези, дефинирани в член 16 от Споразумението, компетентните органи провеждат инспекция по документи на всяка партида и избирателни проверки на проби, за да се провери тяхното:
с цел да се определи митническата процедура, която ще бъде приложима към тях.
2. Страните предприемат всички стъпки, необходими за да се гарантира съответствието на продуктите посредством избор на физически проверки, преди продуктите да бъдат пуснати в свободно движение.
Член 8
Сътрудничество в случаи на нарушение
1. Страните си оказват взаимно съдействие по начина и при условията, установени в настоящото приложение. Те правят необходимото законовите разпоредби, обхващащи продуктите, които се използват във фуражите за животни, да се прилагат правилно, В частност чрез взаимна помощ и разкриване и разследване на случаите на нарушение на тези разпоредби.
2. Съдействието, както е предвидено в настоящия член, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебното сътрудничество между страните по наказателни дела.
Член 9
Продукти, подлежащи на предварително разрешение
1. Страните полагат усилия да гарантират техните списъци с продукти, обхванати от законовите разпоредби, изброени в допълнение 2, да бъдат идентични.
2. Страните се информират взаимно за заявленията, подадени за одобрение на продуктите, както са упоменати в параграф 1.
Член 10
Консултации и защитни мерки
1. Ако някоя от страните счете, че другата не е изпълнила задължение съгласно настоящото приложение, страните провеждат консултации.
2. Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.
3. Защитни мерки, както са предвидени в някои законови разпоредби относно продуктите и групите продукти и изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и се предприемат в съответствие с разпоредбите, установени в член 10, параграф 2 от Споразумението.
4. Ако след консултациите, предвидени в параграф 1 и в третото тире на член 10, параграф 2, а) от Споразумението, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, посочени в параграф 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага.
Член 11
Работна група по фуражите за животни
1. Работната група по фуражите за животни, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.
2. Работната група периодично ще разглежда състоянието на вътрешното законодателство на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
Член 12
Поверителност
1. Всякаква информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящото приложение, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване служебната тайна и се ползва защитата, осигурена на подобна информация според съответните закони, прилагани в страната, която я е получила.
2. Принципът на поверителност, упоменат в параграф 1, няма да се отнася до информацията, предвидена в член 3.
3. От никоя страна, чието законодателство или административна практика съдържа по-строги ограничения от тези, заложени в настоящото приложение относно защитата на промишлената и търговската тайна, няма да се изисква да дава информация, ако другата страна не предприеме постъпки да изпълни тези по-строги ограничения.
4. Получената информация може да се използва от дадената страна за цели различни от тези на настоящото приложение само с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и освен това ще бъде обект на ограничения, определени от този орган.
Параграф 1 не изключва използването на информацията в съдебни или административни процедури, започнати впоследствие по отношение нарешения на общото наказателно законодателство, при условие че е била получена по линията на международното съдебно сътрудничество.
5. В своите списъци на доказателства, отчети и свидетелства и в производствата и обвиненията, повдигнати пред съдилищата, страните могат да използват като доказателство информацията получена и документите, за които е извършена консултация съгласно настоящия член.
Допълнение 1
Разпоредби на Общността
Разпоредби на Швейцарската конфедерация
Допълнение 2
СПИСЪК НА ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ РАЗПОРЕДБИ ПО ЧЛЕН 9
Разпоредби на общността
Разпоредби на Швейцарската конфедерация
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ОТНОСНО СЕМЕНАТА
Член 1
Цел
1. Настоящото приложение обхваща семената на селскостопанските, зеленчуковите, плодовите и декоративните растителни видове и лозите.
2. По смисъла на настоящото приложение „семена“ означава целият размножителен материал и материалите, предназначени за засаждане.
Член 2
Признаване на съответствието на законодателството
1. С настоящото страните признават, че изискванията, установени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1 към настоящото приложение, имат еднакви последствия.
2. Семената на видовете, определени в законодателството в параграф 1 могат да се търгуват между страните и дза се продават свободно на териториите им, без да се засягат членове 5 и 6. Единственият документ, изискван като удостоверяване на съответствието със съответните закони на двете страни е етикетът или който и да било друг документ, изискван в хода на търговията съгласно съответните закони.
3. Органите, отговарящи за проверките на съответствието, са изброените в допълнение 2.
Член 3
Взаимно признаване на сертификатите
1. Всяка от страните признава, що се отнася до семената на видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1, сертификатите, както са дефинирани в параграф 2, които са били съставени в съответствие със законодателството на другата от органите, изброени в допълнение 2.
2. По смисъла на параграф 1 „сертификат“ означава документите, изисквани съгласно съответните закони на страните, приложими към вноса на семена, както са изброени в раздел 2 от допълнение 1.
Член 4
Сближаване на законодателствата
1. страните полагат усилия да сближат законодателствата си относно продажбата на семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1 и на видовете, които не са обхванати от законодателството, изброено в раздели 1 и 2 от допълнение 1.
2. В случай, че която и да било от страните приеме нови законови разпоредби, страните се задължават да преценят възможността да разпрострат действието на настоящото приложение, така че то да включи новия сектор в съответствие с процедурата, заложена в членове 11 и 12 от Споразумението.
3. В случай, че някоя от страните измени законовите разпоредби, отнасящи се до сектор, обхванат от настоящото приложение, страните се задължават да преценят последиците от това изменение в съответствние с процедурата, установена в членове 11 и 12 от Споразумението.
Член 5
Сортове
1. Без да се засяга параграф 3, Швейцария позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от сортове, приети в Общността от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
2. Без да се засяга параграф 3, Общността позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от приети в Швейцария сортове от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
3. Страните съвместно съставят каталог на сортовете за видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1, в случаите, в които Общността предвижда общ каталог. Страните позволяват предлагането на пазара на тяхна територия на семена от сортовете, изброени в този съвместно съставен каталог.
4. Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за генетично модифицираните сортове.
5. Страните взаимно се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрацията на нови сортове в националния каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно си предоставят при поискване кратки описания на основните характеристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и характеристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните държи на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясно обобщение на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично модифицирани сортове, страните взаимно се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда.
6. Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на данните, на които се основава приемането на даден сорт от която и да е от страните. Работната група по семена се информира относно резултатите от тези консултации, когато е подходящо.
7. Страните използват наличните компютъризирани системи за обмен на информация или системи, които се разработват за улесняване на обмена на информация, както е посочено в параграф 5.
Член 6
Дерогации
1. Дерогациите, разрешени от Общността и Швейцария и изброени в допълнение 3, се допускат съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
2. Страните взаимно се информират за всяка дерогация при предлагането на пазара на семена, от които възнамеряват да се възползват на своята територия или на част от нея. В случаите на краткотрайни дерогации или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно се смята нотифициране еx post.
3. Чрез дерогация от член 5, параграфи 1 и 3, Швейцария може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от общия каталог на Общността на своя територия.
4. Чрез дерогация от член 5, параграфи 2 и 3, Общността може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от националния каталог на Швейцария на своя територия.
5. Параграфи 3 и 4 се прилагат в случаите, предвидени от законодателството на двете страни, изброено в раздел 1 от допълнение 1.
6. И двете страни могат да се възползват от разпоредбите на параграфи 3 и 4:
7. Параграф 6 се прилага по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4 към списъка от раздел 1 от допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение.
8. Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на въздействието на дерогациите, изброени в параграфи 1 — 4 върху настоящото приложение.
9. Параграф 8 не се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения относно дерогации съгласно законодателството, посочено в раздел 1 от допълнение 1. Параграф 8 не се прилага по отношение на дерогации, приети от Швейцария при подобни случаи.
Член 7
Трети страни
1. Без да се накърнява член 10, настоящото приложение се прилага също така по отношение на семена, продавани и в двете страни и произхождащи от страна, която не е държава-членка на Общността или от Швейцария и признати от двете страни.
2. Списъкът на третите страни, както са упоменати в параграф 1, списъкът на въпросните видове и обхватът на това признаване са както е описано в допълнение 4.
Член 8
Сравнителни проби
1. С цел проверки ex post на мостри от семена, взети от партиди, продавани в двете страни, ще се провеждат сравнителни проби. Швейцария участва в сравнителните проби на Общността.
2. Работната група по семената оценява организацията на сравнителните проби в страните.
Член 9
Работна група по семената
1. Работната група по семената, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2. Работната група периодично разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
Член 10
Споразумения с други държави
Страните се договарят, че споразуменията за взаимно признаване, сключени от която и да е от страните с която и да е трета държава, при никакви обстоятелства няма да водят до възникване на задължения за другата страна да приема доклади, сертификати, разрешения или маркировки, издадени от органите за оценка на съответствието на такива трети държави, освен ако страните не са се съгласили официално с това.
Допълнение 1
Законодателство
Раздел 1 (признаване съответствието на законодателството)
A. РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Базово законодателство
2. Разпоредби по прилагането (8)
B. РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ ( 9 )
Раздел 2 (взаимно признаване на сертификатите)
A. РАЗПОРЕДБИ НА ОБЩНОСТТА
1. Базово законодателство
2. Разпоредби по прилагането ( 11 )
B. РАЗПОРЕДБИ НА ШВЕЙЦАРИЯ
В. СЕРТИФИКАТИ, ИЗИСКВАЩИ СЕ ПРИ ВНОС
От Европейската общност:
От Швейцария:
Допълнение 2
Органи за инспекция и сертифициране на семената
|
A. Европейската общност |
||
|
Белгия |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels |
|
|
Дания |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries) Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate) Lyngby |
|
|
Германия |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft — Abteilung IV E 3 — Berlin |
B |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
|
Regierungspräsidium Freiburg — Abt. III, Referat 34 — Freiburg i. Br. |
FR |
|
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau — Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut — Freising |
FS |
|
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
|
Regierungspräsidium Karlsruhe — Referat 34 — Karlsruhe |
KA |
|
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz — Amtliche Saatanerkennung — Bad Kreuznach |
KH |
|
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P Oldenburg |
OL |
|
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken — Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft — Sachgebiet Weinbau — Würzburg |
WÜ |
|
|
Гърция |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Athens |
|
|
Испания |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Seville Comunidad Autonoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castillay León Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
|
Франция |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
|
Ирландия |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
|
Италия |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan |
|
|
Люксембург |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxembourg |
|
|
Австрия |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Vienna Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
|
Нидерландия |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
|
Португалия |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon |
|
|
Финландия |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK) Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto Frökontrollavdelingen Loimaa |
|
|
Швеция |
(a) Семена различни от картофи за посев: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro б) Картофи за посев: Statens utsädeskontroll (SUK) (Swedish Seed Testing and Certification Institute) Svalöv |
|
|
Обединено кралство |
Англия и Уелс: (a) Семена различни от картофи за посев: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge б) Картофи за посев: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Шотландия: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Северна Ирландия: Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
|
B. Швейцария |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Допълнение 3
Дерогации на Общността, приети от Швейцария ( 12 )
освобождаващи някои държави-членки от задължението да прилага Директива 66/402/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зърнени култури по отношение на някои сортове:
разрешаващи на някои държави-членки да ограничат търговията със семена от определени сортове зърнени култури и картофи за посев от някои сортове (вж. „Общ каталог на сортовете селскостопански растителни видове“, 20-то пълно издание, колона 4 (ОВ L 264 A, 30.8.1997 г., стр. 1).
разрешаващи на някои държави-членки да приемат по-ограничаващи разпоредби относно наличието на Avena fatua в семената на зърнените култури:
разрешаващи, по отношение на търговията с картофи за посев на част от или на цялата територия на някои държави-членки, по-строги мерки срещу определени болести, отколкото са предвидени в приложения I и II към Директива 66/403/ЕИО на Съвета:
Допълнение 4
Списък на третите страни ( 14 )
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА С ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ
Член 1
Цели
Страните се договарят с настоящото, в съответствие с принципите на недискриминацията и реципрочността, да улесняват и насърчават търговията помежду си с лозаро-винарски продукти с произход от техните територии при условията, заложени в настоящото приложение.
Член 2
Обхват
Настоящото приложение се прилага към лозаро-винарските продукти, според определението от законодателството, посочено в допълнение 1.
Член 3
Определения
За целите на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:
„лозаро-винарски продукт с произход от“, следван от името на някоя от страните по Споразумението, означава продукт по смисъла на член 2, произведен на територията на посочената страна от грозде, изцяло набрано на нейна територия или на територията, определена в допълнение 2, в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение;
„географско означение“ означава всяко означение, включително наименованието за произход, по смисъла на член 22 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост (наричано по-нататък „Споразумението ТРИПС“), което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, произхождащ от нейната територия или от територията, определена в допълнение 2;
„традиционно означение“ означава традиционно използвано наименование, отнасящо се в частност до метода на производство или до качеството, цвета или вида на лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на лозаро-винарски продукт, произхождащ от територията на тази страна;
„защитено наименование“ означава географско означение или традиционно означение, както са дефинирани съответно в букви б) и в), което е защитено съгласно настоящото приложение;
„описание“ означава наименованията, използвани върху етикетите, в документите, придружаващи лозаро-винарския продукт по смисъла на член 2 по време на транспорт, в търговските документи, по-специално във фактурите и известията за доставка, както и в рекламата;
„етикетиране“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и търговски марки, идентифициращи лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2 и появяващи се върху същия съд, включително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките;
„представяне“ означава наименованията, използвани върху съдовете, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;
„опаковка“ означава защитните обвивки, като например хартии, обвивки от слама от всякакъв вид, кашони и кутии, използвани при превоза на един или повече съдове и/или за тяхното представяне за продажба на крайния потребител;
„правила относно търговията с лозаро-винарски продукти“ означава всички разпоредби, обхванати от настоящото приложение;
„компетентен орган“ означава всеки орган или звено, определени от някоя от страните като отговорни за проследяване прилагането на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях;
„орган за контакт“ означава официалния орган или компетентния орган, определен от някоя от страните като отговорен за поддържане на необходимите контакти с органа за контакт на другата страна;
„орган заявител“ означава компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който отправя искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;
„запитан орган“ означава официален орган или компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който получава искане за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;
„нарушение“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на правилата относно производството на лозаро-винарски продукти и търговията с тях.
ДЯЛ I
РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА И ПРОДАЖБАТА
Член 4
Етикетиране, представяне и придружаващи документи
(1) Търговията между страните с лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2, произхождащи от техните съответни територии, се осъществява съгласно техническите разпоредби, описани в настоящото приложение. „Технически разпоредби“ означава всички разпоредби, изброени в допълнение 3, отнасящи се до определението на лозаро-винарските продукти, енологичните практики, състава на посочените продукти, придружаващите ги документи и правилата, от които се ръководят превоза и продажбите им.
(2) Комитетът може да реши да измени определението на „техническите разпоредби“ по смисъла на параграф 1.
(3) Разпоредбите на актовете, изброени в допълнение 3, отнасящи се до влизането им в сила или до прилагането им, не се прилагат за целите на настоящото приложение.
(4) Настоящото приложение не засяга прилагането на националните правила или правилата на Европейския съюз относно данъчното облагане или съответните мерки за контрол.
ДЯЛ II
ВЗАИМНА ЗАКРИЛА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ЛОЗАРО-ВИНАРСКИТЕ ПРОДУКТИ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 2
Член 5
Защитени наименования
По отношение на лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и от Швейцария са защитени следните наименования, изброени в допълнение 4:
наименованието или посочванията на държавата-членка на Европейския съюз или Швейцария, откъдето произхождат вината;
специфичните термини;
наименованията за произход и географските указания;
традиционните означения.
Член 6
Наименования и посочвания, използвани за обозначаване на държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария
(1) В Швейцария, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованията и посочванията на държавите-членки на Съюза, служещи за описание на тези продукти:
са запазени за вината с произход от съответната държава-членка;
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
(2) В Европейския съюз, за целите на обозначаване на произхода на вината, наименованието и посочванията на Швейцария, служещи за описание на тези продукти:
са запазени за вината с произход от Швейцария;
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти с произход от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.
Член 7
Други термини
(1) Термините „защитено наименование за произход“, „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, термините „Sekt“ и „crémant“, посочени в Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията ( 15 ), са запазени за вината с произход от съответната държава-членка и могат да се използват само при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
(2) Без да се засяга член 10, термините „контролирано наименование за произход“, включително неговото съкращение „КНП“, и „vin de pays“ („регионално вино“), посочени в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, са запазени за вината с произход от Швейцария и могат да се използват само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.
Терминът „vin de table“ („трапезно вино“), посочен в член 63 от Федералния закон за селското стопанство, е запазен за вината с произход от Швейцария и може да се използва само при условията, предвидени в швейцарското законодателство.
Член 8
Закрила на наименованията за произход и географските указания
(1) В Швейцария наименованията за произход и географските указания на Европейския съюз, включени в допълнение 4, част А:
са защитени и запазени за вина с произход от Европейския съюз;
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Европейския съюз и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
В Европейския съюз наименованията за произход и географските указания на Швейцария, включени в допълнение 4, част Б:
са защитени и запазени за вина с произход от Швейцария;
могат да се използват само за лозаро-винарските продукти от Швейцария и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.
(2) Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна закрила на наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4 и използвани за описание и представяне на вината с произход от територията на страните. Всяка от страните въвежда подходящи правни средства за осигуряване на ефективна закрила и за предотвратяване на използването на наименование за произход или географско указание, посочено в списъка от допълнение 4, за описание на вино, чийто произход не е от мястото, посочено от въпросното наименование за произход или географско указание.
(3) Закрилата по параграф 1 се прилага дори когато:
е посочен истинският произход на виното;
наименованието за произход или географското указание е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или
използваните означения се придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.
(4) Когато наименования за произход или географски указания, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.
(5) Ако географско означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с географско означение от трета държава, се прилага член 23, параграф 3 от Споразумението ТРИПС.
(6) Разпоредбите на настоящото приложение по никакъв начин не засягат правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.
(7) Нищо в настоящото приложение не задължава една от страните да предостави закрила на наименование за произход или географско указание на другата страна, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
(8) Страните потвърждават, че произлизащите от настоящото приложение права и задължения се отнасят единствено за наименованията за произход и географските указания, изброени в допълнение 4.
(9) Без да се засяга Споразумението ТРИПС, с настоящото приложение се допълват и уточняват правата и задълженията, които се прилагат по отношение на закрилата на географските означения във всяка от страните.
Страните обаче се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на закрила на наименование от другата страна, с изключение на случаите, посочени в допълнение 5 към настоящото приложение.
(10) Изключителната закрила, предвидена в настоящия член, се прилага по отношение на наименованието „Champagne“, посочено в списъка на Европейския съюз от допълнение 4 към настоящото приложение.
Член 9
Отношение между наименования за произход и географски указания и търговски марки
(1) Договарящите се страни не са длъжни да предоставят закрила на наименование за произход или географско указание, когато в светлината на репутацията или известността на по-ранна марка тази закрила може да въведе потребителите в заблуждение по отношение на истинската идентичност на виното.
(2) Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросният продукт не произхожда от мястото, посочено от наименованието за произход или географското указание.
(3) Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от наименование за произход или географско указание, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако се отнася за продукт, който не отговаря на необходимите условия, изисквани за наименованието за произход или географското указание.
(4) Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Европейския съюз), ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство, преди датата на предоставяне на закрила на наименованието за произход или географското указание на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, независимо от закрилата на наименованието за произход или географското указание, при условие че в законодателството на съответната страна не съществуват основания за обявяване на недействителност на марката.
Член 10
Закрила на традиционните означения
(1) В Швейцария традиционните означения на Европейския съюз, изброени в допълнение 4, част А:
не се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария;
могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в законовите и подзаконовите разпоредби на Европейския съюз.
В Европейския съюз традиционните означения на Швейцария, изброени в допълнение 4, част Б:
не се използват за описание или представяне на вина с произход от Европейския съюз;
могат да се използват за описание или представяне на вина с произход от Швейцария единствено във връзка с вината, чийто произход и категория са включени в допълнението, на посочения в него език и при условията, предвидени в швейцарските законови и подзаконови разпоредби.
(2) Страните вземат необходимите мерки съгласно настоящото споразумение, за да осигурят закрила в съответствие с настоящия член на традиционните означения, изброени в допълнение 4, които се използват за описание и представяне на вината с произход от териториите на съответните страни. За тази цел страните осигуряват ефективна правна закрила за предотвратяване на използването на традиционните означения за описание на вина, които не могат да бъдат обозначени с тези традиционни означения, дори и в случай че традиционните означения се използват придружени от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ и други подобни.
(3) Закрилата на традиционното означение се прилага единствено:
за езика или езиците, на които е дадено в допълнение 4;
за категорията вино, по отношение на която е защитено в полза на Европейския съюз, или за класа вино, по отношение на който е защитено в полза на Швейцария, както е посочено в допълнение 4.
(4) Когато традиционни означения, посочени в допълнение 4, са омонимни, закрила се предоставя на всяко от тях, при условие че е използвано добросъвестно и че при практическите условия за използване, определени от договарящите се страни в рамките на Комитета, се гарантира справедливо третиране на съответните производители и не се въвежда в заблуждение потребителят.
(5) Когато традиционно означение, посочено в допълнение 4, е омонимно с наименование, използвано за лозаро-винарски продукт, който не произхожда от територията на една от страните, последното може да се използва за описание и представяне на лозаро-винарски продукт, при условие че то има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в държавата по произход и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на точния произход на съответното вино.
(6) Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на всяко лице да използва в процеса на търговия името си или името на предшественика си в съответната дейност, с изключение на случаите, когато това име се използва по заблуждаващ потребителя начин.
(7) Регистрацията на търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се отказва напълно или частично в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.
Регистрирана търговска марка за лозаро-винарски продукт по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от традиционно означение, посочено в допълнение 4, се обявява за напълно или частично недействителна в съответствие със законодателството на всяка от страните, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, ако въпросната марка не се отнася за лозаро-винарски продукти с произход от географското място, свързано с това традиционно означение.
Търговска марка, чието използване съответства на ситуацията, описана в предходния параграф, и която е добросъвестно заявена и регистрирана или е утвърдена чрез добросъвестно използване в една от страните (включително държавите-членки на Съюза) преди датата на предоставяне на закрила на традиционното означение на другата страна съгласно настоящото приложение, може да продължи да се използва, ако такава възможност е предвидена в съответното законодателство на съответната страна.
(8) Нищо в настоящото приложение не задължава страните да предоставят закрила на традиционно означение, посочено в допълнение 4, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята държава на произход или което вече не се използва в тази държава.
Член 11
Прилагане на закрилата
(1) Страните вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай на износ и предлагане на пазара извън тяхната територия на лозаро-винарски продукти с произход от страните, защитените съгласно настоящото приложение наименования от една от страните не се използват за описание и представяне на продукти с произход от другата страна.
(2) Доколкото позволява съответното законодателство на страните, закрилата, предоставяна с настоящото приложение, обхваща физическите и юридическите лица, както и федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци и потребители, чието седалище се намира на територията на другата страна.
(3) Ако описанието или представянето на лозаро-винарски продукт, по-специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, засяга правата, произтичащи от настоящото приложение, страните прилагат необходимите административни мерки или предприемат съдебни действия с цел да се борят с нелоялната конкуренция или да предотвратят с всички други средства неправомерната употреба на защитеното наименование.
(4) Мерките и действията, посочени в параграф 3, се предприемат по-специално в следните случаи:
когато преводът на описанията, предвидени в законодателството на Европейския съюз или швейцарското законодателство, на един от езиците на другата страна съдържа дума, която може да бъде заблуждаваща по отношение на произхода на така описания или представен лозаро-винарски продукт;
когато описания, търговски марки, наименования, надписи или илюстрации, които пряко или непряко дават невярна или подвеждаща информация относно произхода, естеството или съществените характеристики на продукта, се появяват върху съдовете или опаковките, в рекламите или в официалните или търговските документи, отнасящи се до продукт, чието наименование е защитено съгласно настоящото приложение;
когато се използват съдове или опаковки, които биха могли да бъдат подвеждащи по отношение на произхода на лозаро-винарския продукт.
(5) Настоящото приложение се прилага, без да се засяга евентуалната по-широка закрила, която страните предоставят на наименованията, защитени с настоящото приложение, по силата на националното си законодателство или други международни споразумения.
ДЯЛ III
КОНТРОЛ И ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ ОФИЦИАЛНИТЕ КОНТРОЛНИ ОРГАНИ
Член 12
Предмет и ограничения
(1) Страните си оказват взаимна помощ по начина и при условията, определени в настоящия дял. Те гарантират правилното прилагане на правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти, по-специално като си предоставят взаимна помощ и чрез разкриване и разследване на нарушенията на законодателството.
(2) Помощта, предвидена в настоящия дял, не засяга правилата, свързани с наказателноправните процедури или взаимопомощта между страните по наказателноправни въпроси.
(3) Настоящият дял не засяга националните разпоредби, свързани с тайната на съдебните разследвания.
ПОДДЯЛ I
Органи за контрол и взаимна помощ и лица, които са обект на контрол и взаимна помощ
Член 13
Органи за контакт
(1) Когато една от страните определи няколко компетентни органа, тя осигурява координация на действията им.
(2) Всяка от страните определя само един орган за контакт. Този орган:
Член 14
Органи и лаборатории
Страните:
си изпращат взаимно следните списъци, които редовно актуализират:
се консултират и информират взаимно за мерките, предприети от всяка от тях, по отношение прилагането на настоящото приложение. В частност, те си изпращат взаимно техните приложими разпоредби и обобщения на административните и съдебни решения, които са особено важни за целите на правилното му приложение.
Член 15
Лица, които са обект на контрол
Физически или юридически лица и групи от такива лица, чиито професионални дейности могат да бъдат обект на проверките, посочени в настоящия дял, не могат да възпрепятстват извършването на тези проверки и са длъжни да ги улесняват по всяко време.
ПОДДЯЛ II
Мерки за контрол
Член 16
Мерки за контрол
(1) Страните предприемат всички мерки, необходими за гарантиране на предвидената в член 12 помощ, посредством подходящи мерки за контрол.
(2) Тези мерки за контрол трябва да се прилагат или систематично, или чрез избирателни проверки. В случай на избирателни проверки, страните гарантират, че те са представителни по отношение брой, вид и честота.
(3) Страните предприемат подходящи мерки за улесняване работата на служителите от техните компетентни органи, в частност като гарантират, че те:
Член 17
Проби
(1) Компетентният орган на една страна може да поиска от компетентен орган на другата да събере проби съгласно съответните разпоредби, в сила в тази страна.
(2) Запитаният орган запазва събраните съгласно параграф 1 проби и определя лабораторията, където те трябва да се изпратят за инспекция. Органът заявител може да определи друга лаборатория за извършване на паралелен анализ на пробите. За тази цел запитаният орган изпраща подходящ брой проби на органа заявител.
(3) В случай на несъгласие между органа заявител и запитания орган относно резултатите от проверките, упоменати в параграф 2, се провежда арбитражен анализ от лаборатория, определена съвместно.
ПОДДЯЛ III
Процедури
Член 18
Правопораждащ факт
Ако компетентен орган на страна има обосновано подозрение или научи, че:
Член 19
Искания за взаимна помощ
(1) Исканията съгласно настоящия дял се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за отговор. Когато го изисква ситуацията, могат да се приемат и искания, отправени устно, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.
(2) Исканията съгласно параграф 1 се придружават от следната информация:
(3) Исканията се отправят на един от официалните езици на страните.
(4) Ако искането не отговаря на формалните изисквания, може да се поиска неговото поправяне или допълване; временни защитни мерки обаче могат да бъдат разпоредени по всяко време.
Член 20
Процедура
(1) При поискване от органа заявител, запитаният орган му съобщава всякаква полезна информация, която би могла да му помогне да провери дали правилата относно търговията с лозаро-винарски продукти се прилагат правилно, и по-специално информация по отношение на констатирани или планирани дейности, които съставляват или вероятно ще съставляват нарушение на тези правила.
(2) Ако органът заявител отправи мотивирано искане, запитаният орган прилага специално наблюдение или проверки с цел постигане на преследваните цели или предприема необходимите мерки, за да гарантира, че такъв надзор е съответно приложен.
(3) Запитаният орган, упоменат в параграфи 1 и 2, действа както ако би действал от свое име или при поискване от орган от неговата собствена държава.
(4) По споразумение със запитания орган, органът заявител може да определи свои служители или служители от друг компетентен орган на страната, която представлява, за да:
Копията, упоменати в първото тире, могат да се правят само със съгласието на запитания орган.
(5) Органът заявител, който желае да изпрати при другата страна служител, определен в съответствие с параграф 4, първа алинея, за участие в контролните процедури, посочени във второто тире от същата алинея, своевременно уведомява запитания орган преди началото на такива процедури. Служителите от запитания орган отговарят през цялото време за провеждането на контролните процедури.
Служителите на органа заявител:
(6) Мотивираните искания, предвидени в настоящия член, се изпращат до запитания орган от въпросната страна чрез органа за контакт на същата страна. Същата процедура се прилага по отношение на:
Чрез дерогация от първа алинея, за подобряване на ефикасността и експедитивността на сътрудничеството между страните, последните могат, където е целесъобразно, да позволят на компетентните органи да:
В такива случаи тези компетентни органи незабавно уведомяват органа за контакт на въпросната страна.
(7) Информацията, съдържаща се в аналитичната база данни на всяка от страните и включваща данните, получени чрез анализ на техните съответни лозаро-винарски продукти, се предоставя на определените за целта от страните лаборатории по тяхно искане. Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход.
Член 21
Вземане на решение относно взаимната помощ
(1) Страната, към която спада запитаният орган, може да откаже оказването на помощ съгласно настоящия дял, ако тази помощ може да се отрази неблагоприятно на суверенитета, обществения ред, сигурността или други жизненоважни интереси на тази страна.
(2) Когато органът заявител поиска помощ, каквато самият той не би могъл да окаже, ако му бъде поискана, той привлича вниманието към този факт в искането си. В такъв случай запитаният орган решава как да отговори на искането.
(3) Ако бъде отказана помощ, решението и основанията за него се съобщават незабавно на органа заявител.
Член 22
Информация и документация
(1) Запитаният орган съобщава констатациите от своето разследване на органа заявител под формата на документи, заверени копия, доклади и други подобни.
(2) Документите, посочени в параграф 1, могат да бъдат заместени от компютризирана информация, изготвена със същите цели в каквато и да било форма.
(3) Информацията, посочена в членове 18 и 20, се придружава от съответните документи или други доказателства, както и от данни за евентуалните административни мерки или съдебни процедури и се отнася по-специално до:
(4) Органите за контакт, имащи отношение към проблема, за който е започната процедурата по взаимна помощ, предвидена в членове 18 и 20, незабавно се информират взаимно за:
Член 23
Разходи
Пътните разходи, възникнали в резултат на прилагането на настоящия дял, се поемат от страната, която е определила служител за мерките, предвидени в член 20, параграфи 2 и 4.
Член 24
Поверителност
(1) Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящия дял, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване на служебната тайна и се ползва със защитата, осигурявана на подобна информация от законите, прилагани в тази област от страната, която я е получила, или от съответните разпоредби, приложими спрямо органите на Съюза, според случая.
(2) Когато законодателството или административната практика на дадена страна определят по-строги ограничения за защита на индустриалните и търговските тайни, отколкото предвидените в настоящия дял, настоящият дял не задължава тази страна да предоставя информация, ако отправилата искането страна не предприеме стъпки, за да изпълни посочените по-строги ограничения.
(3) Получената информация се използва само за целите на настоящия дял; тя не може да се използва за други цели на територията на страна, освен с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил, и във всички случаи е обект на ограниченията, наложени от този орган.
(4) Параграф 1 не препятства използването на информацията в започнатите впоследствие съдебни или административни процедури за нарушения на общото наказателно право, при условие че информацията е била получена по линия на международното съдебно сътрудничество.
(5) Страните могат да използват получената информация и документите, с които са се запознали съгласно разпоредбите на настоящия дял, като доказателство в своите протоколи, заключения и свидетелски показания, както и в съдебните дела и наказателните производства.
ДЯЛ IV
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 25
Изключения
(1) Дялове I и II не се прилагат по отношение на лозаро-винарските продукти по смисъла на член 2, които:
преминават транзитно през територията на една от страните, или
произхождат от територията на една от страните и се търгуват между тях в малки количества, при условията и съгласно режима, описани в допълнение 5 към настоящото приложение.
(2) Прилагането на Размяната на писма между Общността и Швейцария относно сътрудничеството във връзка с официалните мерки за контрол върху вината, подписано в Брюксел на 15 октомври 1984 г., се преустановява, докато е в сила настоящото приложение.
Член 26
Консултации
(1) Страните провеждат консултации, когато едната от тях счита, че другата не е изпълнила задължение от настоящото приложение.
(2) Страната, поискала консултациите, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на съответния случай.
(3) Когато всякакви срокове или забавяне могат да застрашат здравето на човека или да намалят ефикасността на мерките за борба с измамите, могат да се приемат временни защитни мерки без предварителна консултация, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.
(4) Ако след приключване на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултациите или е приела посочените в параграф 3 мерки, може да вземе подходящи защитни мерки, така че да се осигури прилагането на настоящото приложение.
Член 27
Работна група
(1) Работната група по лозаро-винарските продукти, наричана по-нататък „работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
(2) Работната група периодично разглежда състоянието на националните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. По-специално тя изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране на настоящото приложение и допълненията към него.
Член 28
Преходни разпоредби
(1) Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 10, лозаро-винарските продукти, които към момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.
(2) Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, лозаро-винарските продукти, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съответстват в резултат на изменение на споменатото приложение, могат да продължат да се търгуват до изчерпване на наличните количества.
Допълнение 1
Лозаро-винарски продукти по смисъла на член 2
За Европейския съюз:
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11). Продукти от кодове по КН 2009 61 , 2009 69 и 2204 (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
За Швейцария:
Глава 2 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешните работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (OC 2010 6391). Продукти, обхванати от следните номера от Швейцарската митническа тарифа: 2009.60 и 2204 .
Допълнение 2
Специални разпоредби, посочени в член 3, букви а) и б)
Контролирано наименование за произход „Genève“ (КНП „Genève“)
1. Географски район
Географският район на КНП „Genève“ включва:
описани в спецификацията на КНП „Genève“.
2. Лозарска зона
Лозарската зона включва:
на женевска територия: площите, вписани в селскостопанския кадастър по смисъла на член 61 от Федералния закон за селското стопанство (RS 910.1), чиято продукция се използва за вино;
на френска територия: цялата територия на общините или частите от нея, посочени в точка 1, засадена с лози или с възможност да се ползва от правото на ново засаждане в размер на максимум 140 хектара.
3. Зона за винопроизводство
Зоната за винопроизводство е изцяло на швейцарска територия.
4. Понижаване на категорията
Използването на КНП „Genève“ не възпрепятства използването на означенията „vin de pays“ („регионално вино“) и „vin de table suisse“ („швейцарско трапезно вино“) за вината, произведени от грозде от определената в точка 2, буква б) лозарска зона и с по-ниска категория.
5. Контролиране на спецификацията на КНП „Genève“
Контролът в Швейцария се извършва от швейцарските, и по-специално женевските органи.
По отношение на физическите проверки на френска територия, швейцарският компетентен орган оправомощава френски инспекционен орган, одобрен от френските власти.
6. Преходни разпоредби
Производителите, чиито лозя не фигурират в определената в точка 2, буква б) лозарска зона, но които вече законосъобразно са използвали КНП „Genève“, могат да продължат да си служат с него до реколтата през 2013 г., а съответните продукти да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на количествата.
Допълнение 3
Списък на актовете и техническите разпоредби, посочени в член 4, отнасящи се до лозаро-винарските продукти
A. Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Швейцария на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз
Референтни законодателни текстове и специални разпоредби:
Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17).
Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно марките (кодифицирана версия) (ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 25).
Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21), последно изменена с Директива 92/11/ЕИО на Съвета от 11 март 1992 г. (ОВ L 65, 11.3.1992 г., стр. 32).
Директива 94/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно оцветители за влагане в храни (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13), поправена в ОВ L 259, 7.10.1994 г., стр. 33, ОВ L 252, 4.10.1996 г., стр. 23 и ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 66.
Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1), поправена в ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 60 и последно изменена с Директива 2010/69/ЕС на Комисията от 22 октомври 2010 г. (ОВ L 279, 23.10.2010 г., стр. 22).
Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29), последно изменена с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14).
Директива 2002/63/ЕО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30).
Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4), последно изменен с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14).
Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 813/2011 на Комисията от 11 август 2011 г. (ОВ L 208, 13.8.2011 г., стр. 23).
Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 596/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за адаптиране към Решение 1999/468/ЕО на Съвета на някои актове, за които се прилага процедурата, предвидена в член 251 от Договора, във връзка с процедурата по регулиране с контрол — адаптиране към процедурата по регулиране с контрол — част четвърта (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 14).
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11).
Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 436/2009 на Комисията от 26 май 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на лозарския регистър, задължителните декларации и събирането на информация с цел наблюдение на пазара, придружителните документи при превоза на продукти и регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 27.5.2009 г., стр. 15), последно изменен с Регламент (ЕС) № 173/2011 на Комисията от 23 февруари 2011 г. (ОВ L 49, 24.2.2011 г., стр. 16).
Без да се засягат разпоредбите на член 24, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) №o 436/2009, за всеки внос в Швейцария на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз се представя придружителният документ, посочен в член 24, параграф 1, буква а) от същия регламент.
Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 53/2011 на Комисията от 21 януари 2011 г. (ОВ L 19, 22.1.2011 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60), последно изменен с Регламент (ЕС) № 670/2011 на Комисията от 12 юли 2011 г. (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 6).
Б. Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Европейския съюз на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария
Актове, на които се прави позоваване:
Федерален закон за селското стопанство от 29 април 1998 г., последно изменен на 18 юни 2010 г. (ОС (Официален сборник) 2010 5851).
Наредба от 14 ноември 2007 г. относно винарството и вноса на вино (Наредба за виното), последно изменена на 4 ноември 2009 г. (ОС 2010 733).
Наредба на федералната служба по селско стопанство (OFAG) от 17 януари 2007 г. относно списъка на сортовете грозде, допуснати за сертифициране и за производство на стандартен материал, и асортимента на сортовете грозде, последно изменена на 6 май 2011 г. (ОС 2011 2169).
Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (Закон за хранителните продукти, LDA1), последно изменен на 5 октомври 2008 г. (ОС 2008 785).
Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOU), последно изменена на 13 октомври 2010 г. (ОС 2010 4611).
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 декември 2010 г. (ОС 2010 6391).
Чрез дерогация от член 10 от наредбата, правилата относно описанието и представянето са правилата, приложими към продуктите, внесени от трети държави, както е посочено в следните регламенти:
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 1234/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. (ОВ L 346, 30.12.2010 г., стр. 11).
За целите на прилагането на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:
чрез дерогация от член 118ш, параграф 1, буква а) обозначенията на категорията се заменят със специфичните наименования, предвидени в член 9 от Наредбата на DFI относно алкохолните напитки;
чрез дерогация от член 118ш, параграф 1, буква б), подточка i) означенията „appellation d’origine protégée“ (защитено наименование за произход) и „indication géographique protégée“ (защитено географско указание) се заменят съответно с „appellation d’origine contrôlée“ (контролирано наименование за произход) и „vin de pays“ (регионално вино);
чрез дерогация от член 118ш, параграф 1, буква е), името на вносителя може да бъде заменено от името на швейцарския производител, на винарската изба, търговеца или бутилиращата компания;
Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60), последно изменен с Регламент (ЕС) № 670/2011 на Комисията от 12 юли 2011 г. (ОВ L 183, 13.7.2011 г., стр. 6).
За целите на прилагането на настоящото приложение регламентът се чете със следните адаптации:
чрез дерогация от член 54, параграф 1 от регламента, алкохолното съдържание може да бъде представено в промили от обема;
чрез дерогация от член 64, параграф 1 и приложение XIV, част Б, термините „demi-sec“ (полусухо) и „moelleux“ (полусладко) могат да се заменят съответно с „légèrement doux“ (с леко сладък вкус) и „demi-doux“ (полусладко);
чрез дерогация от член 62 от регламента, наименованието на един или повече сортове грозде може да се използва, ако поне 85 % от гроздето, използвано за производството на швейцарското вино, е било от въпросния(те) сорт(ове).
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно етикетирането и рекламата на хранителните продукти (OEDAI), последно изменена на 13 октомври 2010 г. (ОС 2010 4649).
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 22 юни 2007 г. относно добавките, които са разрешени за влагане в хранителните продукти (Наредба за добавките, [OAdd]), последно изменена на 11 май 2009 г. (ОС 2009 2047).
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 26 юни 1995 г. относно чуждите вещества и съставките в хранителните продукти (Наредба за чуждите вещества и съставките, OSEC), последно изменена на 16 май 2011 г. (OC 2011 1985).
Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17).
Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1).
За целите на прилагането на настоящото приложение регламентът се чете със следните адаптации:
За всеки внос в Европейския съюз на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария се представя долупосоченият придружителен документ, съставен в съответствие с Решение 2005/9/ЕО на Комисията от 29 декември 2004 г. (ОВ L 4, 6.1.2005 г., стр. 12).
Този придружителен документ замества документ V I 1, посочен в Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) № 772/2010 на Комисията от 1 септември 2010 г. (ОВ L 232, 2.9.2010 г., стр. 1).
Упоменаването в регламента на „държава-членка (държави-членки)“ или „национални разпоредби или разпоредби на Общността“ (или „национални правила или правила на Общността“) се отнася също за Швейцария и швейцарското законодателство.
Вината с произход от Швейцария, които са съпоставими с вина с географски означения и имат общо киселинно съдържание, изразено като винена киселина, по-ниско от 3,5 грама на литър, но не по-ниско от 3 грама на литър, могат да се внасят, при условие че са обозначени с географско указание и поне 85 % от гроздето, използвано за производството им, е било от един или повече от следните сортове лози: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir или Merlot.
Придружителен документ ( 16 )при превоза на лозаро-винарски продукти от Швейцария ( 17 )
Допълнение 4
Защитени наименования, посочени в член 5
ЧАСТ A
Защитени наименования на лозаро-винарски продукти с произход от Европейския съюз
БЕЛГИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета) |
||
|
appellation d’origine contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
ЗНП |
нидерландско |
|
Vin de pays |
ЗГУ |
френско |
|
Landwijn |
ЗГУ |
нидерландско |
БЪЛГАРИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Асеновград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Asenovgrad |
||
|
Болярово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Bolyarovo |
||
|
Брестник, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Brestnik |
||
|
Варна, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Varna |
||
|
Велики Преслав, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Veliki Preslav |
||
|
Видин, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Vidin |
||
|
Враца, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Vratsa |
||
|
Върбица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Struma valley |
||
|
Драгоево, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Dragoevo |
||
|
Евксиноград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Evksinograd |
||
|
Ивайловград, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Karlovo |
||
|
Карнобат, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Karnobat |
||
|
Ловеч, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lovech |
||
|
Лозицa, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lozitsa |
||
|
Лом, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lom |
||
|
Любимец, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lyubimets |
||
|
Лясковец, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Lyaskovets |
||
|
Мелник, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Melnik |
||
|
Монтана, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Montana |
||
|
Нова Загора, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Nova Zagora |
||
|
Нови пазар, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Novi pazar |
||
|
Ново село, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Novo selo |
||
|
Оряховица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Oryahovitsa |
||
|
Павликени, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pazardjik |
||
|
Перущица, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Perushtitsa |
||
|
Плевен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pleven |
||
|
Пловдив, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Plovdiv |
||
|
Поморие, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Pomorie |
||
|
Русе, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Ruse |
||
|
Сакар, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sakar |
||
|
Сандански, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sandanski |
||
|
Свищов, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Svishtov |
||
|
Септември, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Septemvri |
||
|
Славянци, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Slavyantsi |
||
|
Сливен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sliven |
||
|
Стамболово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Stambolovo |
||
|
Стара Загора, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Sungurlare |
||
|
Сухиндол, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Suhindol |
||
|
Търговище, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Targovishte |
||
|
Хан Крум, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Han Krum |
||
|
Хасково, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Haskovo |
||
|
Хисаря, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Hisarya |
||
|
Хърсово, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Harsovo |
||
|
Черноморски район, следвано или не от Южно Черноморие Еквивалент: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район – Северен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Northen Black Sea Region |
||
|
Шивачево, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Shivachevo |
||
|
Шумен, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Shumen |
||
|
Ямбол, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица Еквивалент: Yambol |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Дунавска равнина Еквивалент: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Еквивалент: Thracian Lowlands |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
ЗНП |
българско |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
ЗНП |
българско |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
ЗНП |
българско |
|
Регионално вино (Regional wine) |
ЗГУ |
българско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Колекционно (collection) |
ЗНП |
българско |
|
Ново (young) |
ЗНП/ЗГУ |
българско |
|
Премиум (premium) |
ЗГУ |
българско |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
ЗНП |
българско |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
ЗГУ |
българско |
|
Резерва (reserve) |
ЗНП/ЗГУ |
българско |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
ЗНП |
българско |
|
Специална селекция (special selection) |
ЗНП |
българско |
|
Специална резерва (special reserve) |
ЗНП |
българско |
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Čechy, следвано или не от Litoměřická |
||
|
Čechy, следвано или не от Mělnická |
||
|
Morava, следвано или не от Mikulovská |
||
|
Morava, следвано или не от Slovácká |
||
|
Morava, следвано или не от Velkopavlovická |
||
|
Morava, следвано или не от Znojemská |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ЗНП |
чешко |
|
aromatický sekt s.o. |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní likérové víno |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní perlivé víno |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno odrůdové |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno s přívlastkem |
ЗНП |
чешко |
|
jakostní víno známkové |
ЗНП |
чешко |
|
V.O.C |
ЗНП |
чешко |
|
víno originální certifikace |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
ЗНП |
чешко |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
ЗНП |
чешко |
|
Víno origininální certifikace (VOC или V.O.C.) |
ЗГУ |
чешко |
|
zemské víno |
ЗГУ |
чешко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Archivní víno |
ЗНП |
чешко |
|
Burčák |
ЗНП |
чешко |
|
Klaret |
ЗНП |
чешко |
|
Košer, Košer víno |
ЗНП |
чешко |
|
Labín |
ЗНП |
чешко |
|
Mladé víno |
ЗНП |
чешко |
|
Mešní víno |
ЗНП |
чешко |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
ЗНП |
чешко |
|
Pěstitelský sekt (*) |
ЗНП |
чешко |
|
Pozdní sběr |
ЗНП |
чешко |
|
Premium |
ЗНП |
чешко |
|
Rezerva |
ЗНП |
чешко |
|
Růžák, Ryšák |
ЗНП |
чешко |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
ЗНП |
чешко |
ГЕРМАНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Ahr, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Baden, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Franken, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Hessische Bergstraße, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Mittelrhein, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Mosel, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Nahe, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Pfalz, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Rheingau, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Rheinhessen, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Saale-Unstrut, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Sachsen, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Württemberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Ahrtaler |
||
|
Badischer |
||
|
Bayerischer Bodensee |
||
|
Brandenburger |
||
|
Mosel |
||
|
Ruwer |
||
|
Saar |
||
|
Main |
||
|
Mecklenburger |
||
|
Mitteldeutscher |
||
|
Nahegauer |
||
|
Neckar |
||
|
Oberrhein |
||
|
Pfälzer |
||
|
Regensburger |
||
|
Rhein |
||
|
Rhein-Necker |
||
|
Rheinburgen |
||
|
Rheingauer |
||
|
Rheinischer |
||
|
Saarländischer |
||
|
Sächsischer |
||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||
|
Schwäbischer |
||
|
Starkenburger |
||
|
Taubertäler |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), следвано от: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
ЗНП |
немско |
|
Qualitätswein, следвано или не от b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
|
Qualitätslikörwein, следвано или не от b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
|
Qualitätsperlwein, следвано или не от b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
ЗНП |
немско |
|
Landwein |
ЗГУ |
немско |
|
Winzersekt |
ЗНП |
немско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Affentaler |
ЗНП |
немско |
|
Badisch Rotgold |
ЗНП |
немско |
|
Ehrentrudis |
ЗНП |
немско |
|
Hock |
ЗНП |
немско |
|
Klassik/Classic |
ЗНП |
немско |
|
Liebfrau(en)milch |
ЗНП |
немско |
|
Riesling-Hochgewächs |
ЗНП |
немско |
|
Schillerwein |
ЗНП |
немско |
|
Weißherbst |
ЗНП |
немско |
ГЪРЦИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Αγχίαλος Еквивалент: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Еквивалент: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Еквивалент: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Еквивалент: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Еквивалент: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Еквивалент: Zitsa |
||
|
Λήμνος Еквивалент: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Еквивалент: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Еквивалент: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Еквивалент: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Еквивалент: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Еквивалент: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Еквивалент: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Еквивалент: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Еквивалент: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Еквивалент: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Еквивалент: Naoussa |
||
|
Νεμέα Еквивалент: Nemea |
||
|
Πάρος Еквивалент: Paros |
||
|
Πάτρα Еквивалент: Patras |
||
|
Πεζά Еквивалент: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Еквивалент: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Еквивалент: Rapsani |
||
|
Ρόδος Еквивалент: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Еквивалент: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Еквивалент: Samos |
||
|
Σαντορίνη Еквивалент: Santorini |
||
|
Σητεία Еквивалент: Sitia |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Τοπικός Οίνος Κω Еквивалент: Regional wine of Κοѕ |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαγνησίας Еквивалент: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Αсhaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Еквивалент: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος или Τοπικός Οίνος Θράκης Еквивалент: Regional wine of Thrace-Thrakikos или Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων, придружено или не от Evvia Еквивалент: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας може да бъде придружено от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών, придружено или не от Viotia Еквивалент: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου, придружено или не от Evvia Еквивалент: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Kropia или Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Peania или Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων, придружено или не от Attika Еквивалент: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας, придружено или не от Evvia Еквивалент: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Еквивалент: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Еквивалент: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Еквивалент: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Еквивалент: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Еквивалент: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Еквивалент: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Еквивалент: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Еквивалент: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Еквивалент: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Еквивалент: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Еквивалент: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Еквивалент: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Еквивалент: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Еквивалент: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Еквивалент: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Еквивалент: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Еквивалент: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Еквивалент: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Еквивалент: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Еквивалент: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Еквивалент: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Еквивалент: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Еквивалент: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Еквивалент: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Еквивалент: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Еквивалент: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Еквивалент: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Еквивалент: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Еквивалент: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Еквивалент: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Еквивалент: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Еквивалент: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Еквивалент: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Еквивалент: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Еквивалент: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Еквивалент: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Еквивалент: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Еквивалент: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Еквивалент: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Еквивалент: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Еквивалент: Regional wine of Μаrtino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Еквивалент: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Еквивалент: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Еквивалент: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Еквивалент: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Еквивалент: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Еквивалент: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Еквивалент: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Еквивалент: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Еквивалент: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Еквивалент: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Еквивалент: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Еквивалент: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Еквивалент: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Еквивалент: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Еквивалент: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Еквивалент: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Еквивалент: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Еквивалент: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Еквивалент: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Еквивалент: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Еквивалент: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Еквивалент: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Еквивалент: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Еквивалент: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Еквивалент: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Еквивалент: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Еквивалент: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Еквивалент: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
ЗНП |
гръцко |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
ЗНП |
гръцко |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
ЗНП |
гръцко |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
ЗНП |
гръцко |
|
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
ЗГУ |
гръцко |
|
τοπικός οίνος (vin de pays) |
ЗГУ |
гръцко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Κάβα (Cava) |
ЗГУ |
гръцко |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
ЗНП |
гръцко |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
ЗНП |
гръцко |
|
Κάστρο (Kastro) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Κτήμα (Ktima) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Λιαστός (Liastos) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μετόχι (Metochi) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Νάμα (Nama) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
ЗНП |
гръцко |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Πύργος (Pyrgos) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
ЗНП |
гръцко |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
ЗНП |
гръцко |
|
Βερντέα (Verntea) |
ЗГУ |
гръцко |
|
Vinsanto |
ЗНП |
латинско |
ИСПАНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante, следвано или не от Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Еквивалент: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Еквивалент: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Еквивалент: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Еквивалент: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Artesa |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Raimat |
||
|
Costers del Segre, следвано или не от Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Еквивалент: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma, следвано или не от Fuencaliente |
||
|
La Palma, следвано или не от Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma, следвано или не от Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Еквивалент: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei, следвано или не от Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei, следвано или не от Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra, следвано или не от Baja Montaña |
||
|
Navarra, следвано или не от Ribera Alta |
||
|
Navarra, следвано или не от Ribera Baja |
||
|
Navarra, следвано или не от Tierra Estella |
||
|
Navarra, следвано или не от Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Еквивалент: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от O Rosal |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Soutomaior |
||
|
Rías Baixas, следвано или не от Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Amandi |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Chantada |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra, следвано или не от Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana, следвано или не от Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja, следвано или не от Rioja Alavesa |
||
|
Rioja, следвано или не от Rioja Alta |
||
|
Rioja, следвано или не от Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga, следвано или не от Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Еквивалент: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia, следвано или не от Alto Turia |
||
|
Valencia, следвано или не от Clariano |
||
|
Valencia, следвано или не от Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia, следвано или не от Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid, следвано или не от Arganda |
||
|
Vinos de Madrid, следвано или не от Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid, следвано или не от San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
D.O |
ЗНП |
испанско |
|
D.O.Ca |
ЗНП |
испанско |
|
Denominacion de origen |
ЗНП |
испанско |
|
Denominacion de origen calificada |
ЗНП |
испанско |
|
vino de calidad con indicación geográfica |
ЗНП |
испанско |
|
vino de pago |
ЗНП |
испанско |
|
vino de pago calificado |
ЗНП |
испанско |
|
Vino dulce natural |
ЗНП |
испанско |
|
Vino generoso |
ЗНП |
испанско |
|
Vino generoso de licor |
ЗНП |
испанско |
|
Vino de la Tierra |
ЗГУ |
испанско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Amontillado |
ЗНП |
испанско |
|
Añejo |
ЗНП/ЗГУ |
испанско |
|
Chacolí-Txakolina |
ЗНП |
испанско |
|
Clásico |
ЗНП |
испанско |
|
Cream |
ЗНП |
испанско |
|
Criadera |
ЗНП |
испанско |
|
Criaderas y Soleras |
ЗНП |
испанско |
|
Crianza |
ЗНП |
испанско |
|
Dorado |
ЗНП |
испанско |
|
Fino |
ЗНП |
испанско |
|
Fondillón |
ЗНП |
испанско |
|
Gran reserva |
ЗНП |
испанско |
|
Lágrima |
ЗНП |
испанско |
|
Noble |
ЗНП/ЗГУ |
испанско |
|
Oloroso |
ЗНП |
испанско |
|
Pajarete |
ЗНП |
испанско |
|
Pálido |
ЗНП |
испанско |
|
Palo Cortado |
ЗНП |
испанско |
|
Primero de Cosecha |
ЗНП |
испанско |
|
Rancio |
ЗНП |
испанско |
|
Raya |
ЗНП |
испанско |
|
Reserva |
ЗНП |
испанско |
|
Sobremadre |
ЗНП |
испанско |
|
Solera |
ЗНП |
испанско |
|
Superior |
ЗНП |
испанско |
|
Trasañejo |
ЗНП |
испанско |
|
Vino Maestro |
ЗНП |
испанско |
|
Vendimia Inicial |
ЗНП |
испанско |
|
Viejo |
ЗНП/ЗГУ |
испанско |
|
Vino de Tea |
ЗНП |
испанско |
ФРАНЦИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace, следвано или не от наименованието на сорт лоза и/или от наименованието на по-малка географска единица Еквивалент: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru, предшествано от Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Brand |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Saering |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru, следвано от Zotzenberg |
||
|
Anjou, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Arbois, следвано или не от Pupillin, следвано или не от „mousseux“ |
||
|
Auxey-Duresses, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Bandol Еквивалент: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls, следвано или не от„Grand Cru“и/или„Rancio“ |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn, следвано или не от Bellocq |
||
|
Beaujolais, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Villages“, следвано или не от„Supérieur“ |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Еквивалент: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac, следвано или не от „sec“ |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny, следвано или не от Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Bordeaux, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“или„supérieur“ |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Еквивалент: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Chitry |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Épineuil |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Le Chapitre |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“или от наименованиетo на по-малка географска единица Vézelay |
||
|
Bourgogne, следвано или не от„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“или„grand ordinaire“ |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, предшествано или не от „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ или „Roussette du“, или следвано или не от „Mousseux“ или „Pétillant“, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis, следвано или не от Beauroy, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Berdiot, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Beugnons |
||
|
Chablis, следвано или не от Butteaux, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Chapelot, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Chatains, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Chaume de Talvat, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Bréchain, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Cuissy |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Fontenay, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Jouan, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Léchet, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Savant, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte de Vaubarousse, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Côte des Prés Girots, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Forêts, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Fourchaume, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от L’Homme mort, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Beauregards, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Épinottes, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Fourneaux, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Les Lys, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Mélinots, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Mont de Milieu, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis, следвано или не от Montmains, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Morein, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Pied d’Aloup, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Roncières, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Sécher, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Troesmes, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaillons, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vau de Vey, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vau Ligneau, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaucoupin, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaugiraut, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaulorent, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaupulent, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vaux-Ragons, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis, следвано или не от Vosgros, следвано или не от„premier cru“ |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Blanchot |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Bougros |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Les Clos |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Preuses |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Valmur |
||
|
Chablis grand cru, следвано или не от Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet, следвано или не от Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune, следвано или не от Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette de Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Calvi, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Coteaux du Cap Corse, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Figari, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Porto-Vecchio, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corse, следвано или не от Sartène, предшествано или не от„Vin de“ |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune, предшествано от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux champenois, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis, следвано от наименованието на сорта лоза |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de l’Aubance, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc, следвано или не от Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Coteaux du Layon Chaume, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Vendômois, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Еквивалент: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne, следвано или не от Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais, следвано или не от Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais, следвано или не от Villaudric |
||
|
Côtes du Jura, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon, следвано или не от Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Еквивалент: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Brem |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens, следвано или не от Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan, предшествано или не от„Muscat de“ |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon, следвано или не от„Rancio“ |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves, следвано или не от„supérieures“ |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Еквивалент: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon, следвано или не от „sec“ |
||
|
L’Étoile, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Supérieur“или„Villages“ Еквивалент: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges, следвано или не от Clos de la Boutière |
||
|
Maranges, следвано или не от La Croix Moines |
||
|
Maranges, следвано или не от La Fussière |
||
|
Maranges, следвано или не от Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges, следвано или не от Le Clos des Rois |
||
|
Maranges, следвано или не от Les Clos Roussots |
||
|
Maranges, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay, следвано или не от„rosé“ |
||
|
Maury, следвано или не от„Rancio“ |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Montlouis-sur-Loire, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Еквивалент: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Еквивалент: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans, следвано или не от Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh, следвано или не от„sec“ |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Petit Chablis, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Pineau des Charentes Еквивалент: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire, следвано или не от Val de Loire Еквивалент: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Quarts de Chaume, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Quincy, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Rasteau, следвано или не от„Rancio“ |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes, следвано или не от„Rancio“, предшествано или не от„Muscat de“ |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Saint-Péray, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ |
||
|
Saumur, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Saumur-Champigny, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune, следвано или не от„Côte de Beaune“или„Côte de Beaune-Villages“ Еквивалент: Savigny |
||
|
Seyssel, следвано или не от„mousseux“ |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Touraine Amboise, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué, следвано или не от Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvray, следвано или не от Val de Loire, следвано или не от„mousseux“или„pétillant“ |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes, следвано или не от Mont Bouquet |
||
|
Charentais, следвано или не от Ile d’Oléron |
||
|
Charentais, следвано или не от Ile de Ré |
||
|
Charentais, следвано или не от Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté, следвано или не от Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive, следвано или не от Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive, следвано или не от Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive, следвано или не от Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France, следвано или не от Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France, следвано или не от Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord, следвано или не от Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte Baume |
||
|
Sainte Marie la Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais, следвано или не от Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Appellation contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
Appellation d’origine contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
ЗНП |
френско |
|
Vin doux naturel |
ЗНП |
френско |
|
Vin de pays |
ЗГУ |
френско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Ambré |
ЗНП |
френско |
|
Clairet |
ЗНП |
френско |
|
Claret |
ЗНП |
френско |
|
Tuilé |
ЗНП |
френско |
|
Vin jaune |
ЗНП |
френско |
|
Château |
ЗНП |
френско |
|
Clos |
ЗНП |
френско |
|
Cru artisan |
ЗНП |
френско |
|
Cru bourgeois |
ЗНП |
френско |
|
Cru classé, следвано или не от Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
ЗНП |
френско |
|
Edelzwicker |
ЗНП |
френско |
|
Grand cru |
ЗНП |
френско |
|
Hors d’âge |
ЗНП |
френско |
|
Passe-tout-grains |
ЗНП |
френско |
|
Premier Cru |
ЗНП |
френско |
|
Primeur |
ЗНП/ЗГУ |
френско |
|
Rancio |
ЗНП |
френско |
|
Sélection de grains nobles |
ЗНП |
френско |
|
Sur lie |
ЗНП/ЗГУ |
френско |
|
Vendanges tardives |
ЗНП |
френско |
|
Villages |
ЗНП |
френско |
|
Vin de paille |
ЗНП |
|
ИТАЛИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Aglianico del Taburno Еквивалент: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige, следвано от Colli di Bolzano Еквивалент: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige, следвано от Meranese di collina Еквивалент: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige, следвано от Santa Maddalena Еквивалент: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige, следвано от Terlano Еквивалент: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige, следвано от Valle Isarco Еквивалент: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige, следвано от Valle Venosta Еквивалент: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Еквивалент: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige или dell’Alto Adige, следвано или не от Bressanone Еквивалент: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige/dell’Alto Adige, следвано или не от Burgraviato Еквивалент: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti, следвано или не от„spumante“или предшествано или не от„Moscato di“ |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Еквивалент: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti, следвано или не от Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti, следвано или не от Nizza |
||
|
Barbera d’Asti, следвано или не от Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Еквивалент: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Еквивалент: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri, следвано или не от Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Еквивалент: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e’ mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Еквивалент: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna, следвано или не от Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna, следвано или не от Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna, следвано или не от Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Еквивалент: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Еквивалент: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Еквивалент: Olevano Romano |
||
|
Chianti, следвано или не от Colli Aretini |
||
|
Chianti, следвано или не от Colli Fiorentini |
||
|
Chianti, следвано или не от Colli Senesi |
||
|
Chianti, следвано или не от Colline Pisane |
||
|
Chianti, следвано или не от Montalbano |
||
|
Chianti, следвано или не от Montespertoli |
||
|
Chianti, следвано или не от Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre, следвано или не от Costa da Posa Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre, следвано или не от Costa de Campu Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre, следвано или не от Costa de Sera Еквивалент: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani - Prosecco Еквивалент: Asolo - Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Еквивалент: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano, следвано или не от Fregona |
||
|
Colli di Conegliano, следвано или не от Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli, следвано или не от Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit, следвано или не от Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi, следвано или не от Focara |
||
|
Colli Pesaresi, следвано или не от Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Valnure |
||
|
Colli Piacentini, следвано или не от Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Еквивалент: Collio |
||
|
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Costa d’Amalfi, следвано или не от Furore |
||
|
Costa d’Amalfi, следвано или не от Ravello |
||
|
Costa d’Amalfi, следвано или не от Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Еквивалент: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Еквивалент: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Еквивалент: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro, следвано или не от Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Еквивалент: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Еквивалент: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Еквивалент: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Еквивалент: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Еквивалент: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia, следвано или не от Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Еквивалент: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Еквивалент: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano, следвано или не от Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano, следвано или не от Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Еквивалент: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Еквивалент: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Еквивалент: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi, следвано или не от Bonera |
||
|
Menfi, следвано или не от Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Еквивалент: del Molise |
||
|
Monferrato, следвано или не от Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Еквивалент: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, придружено или не от Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, придружено или не от Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo, следвано или не от Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Еквивалент: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Еквивалент: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna, следвано или не от Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna, следвано или не от Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna, следвано или не от Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Еквивалент: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna, следвано или не от Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina, следвано или не от Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina, следвано или не от Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina, следвано или не от Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Еквивалент: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Еквивалент: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Еквивалент: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente, следвано или не от Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, следвано или не от Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente, следвано или не от Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Еквивалент: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa, следвано или не от Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Еквивалент: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Еквивалент: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de’ Goti Еквивалент: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano, следвано или не от Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Еквивалент: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Еквивалент: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave, следвано или не от Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Еквивалент: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Еквивалент: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino, следвано или не от Isera/d’Isera |
||
|
Trentino, следвано или не от Sorni |
||
|
Trentino, следвано или не от Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia, следвано или не от Suvereto |
||
|
Val Polcèvera, следвано или не от Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige, следвано или не от Terra dei Forti Еквивалент: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Еквивалент: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Arnad-Montjovet Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Blanc de Morgex et de la Salle Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Chambave Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Donnas Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Enfer d’Arvier Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Nus Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta, следвано или не от Torrette Еквивалент: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella, придружено или не от Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Grumello |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Inferno |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Sassella |
||
|
Valtellina Superiore, следвано или не от Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Еквивалент: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Еквивалент: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Еквивалент: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Еквивалент: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Еквивалент: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Еквивалент: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Еквивалент: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel Еквивалент: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Еквивалент: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Еквивалент: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Еквивалент: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Еквивалент: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Еквивалент: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Еквивалент: Weinberg Dolomiten |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
D.O.C |
ЗНП |
италианско |
|
D.O.C.G. |
ЗНП |
италианско |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
ЗНП |
италианско |
|
Denominazione di Origine Controllata. |
ЗНП |
италианско |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
ЗНП |
немско |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
ЗНП |
немско |
|
Vino Dolce Naturale |
ЗНП |
италианско |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
ЗГУ |
италианско |
|
Landwein |
ЗГУ |
немско |
|
Vin de pays |
ЗГУ |
френско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Alberata или vigneti ad alberata |
ЗНП |
италианско |
|
Amarone |
ЗНП |
италианско |
|
Ambra |
ЗНП |
италианско |
|
Ambrato |
ЗНП |
италианско |
|
Annoso |
ЗНП |
италианско |
|
Apianum |
ЗНП |
италианско |
|
Auslese |
ЗНП |
италианско |
|
Buttafuoco |
ЗНП |
италианско |
|
Cannellino |
ЗНП |
италианско |
|
Cerasuolo |
ЗНП |
италианско |
|
Chiaretto |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Ciaret |
ЗНП |
италианско |
|
Château |
ЗНП |
френско |
|
Classico |
ЗНП |
италианско |
|
Dunkel |
ЗНП |
немско |
|
Fine |
ЗНП |
италианско |
|
Fior d’Arancio |
ЗНП |
италианско |
|
Flétri |
ЗНП |
френско |
|
Garibaldi Dolce (или GD) |
ЗНП |
италианско |
|
Governo all’uso toscano |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Gutturnio |
ЗНП |
италианско |
|
Italia Particolare (или IP) |
ЗНП |
италианско |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
ЗНП |
немско |
|
Kretzer |
ЗНП |
немско |
|
Lacrima |
ЗНП |
италианско |
|
Lacryma Christi |
ЗНП |
италианско |
|
Lambiccato |
ЗНП |
италианско |
|
London Particolar (или LP или Inghilterra) |
ЗНП |
италианско |
|
Occhio di Pernice |
ЗНП |
италианско |
|
Oro |
ЗНП |
италианско |
|
Passito или Vino passito или Vino Passito Liquoroso |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Ramie |
ЗНП |
италианско |
|
Rebola |
ЗНП |
италианско |
|
Recioto |
ЗНП |
италианско |
|
Riserva |
ЗНП |
италианско |
|
Rubino |
ЗНП |
италианско |
|
Sangue di Giuda |
ЗНП |
италианско |
|
Scelto |
ЗНП |
италианско |
|
Sciacchetrà |
ЗНП |
италианско |
|
Sciac-trà |
ЗНП |
италианско |
|
Spätlese |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Soleras |
ЗНП |
италианско |
|
Stravecchio |
ЗНП |
италианско |
|
Strohwein |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Superiore |
ЗНП |
италианско |
|
Superiore Old Marsala |
ЗНП |
италианско |
|
Torchiato |
ЗНП |
италианско |
|
Torcolato |
ЗНП |
италианско |
|
Vecchio |
ЗНП |
италианско |
|
Vendemmia Tardiva |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Verdolino |
ЗНП |
италианско |
|
Vergine |
ЗНП |
италианско |
|
Vermiglio |
ЗНП |
италианско |
|
Vino Fiore |
ЗНП |
италианско |
|
Vino Novello или Novello |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
|
Vin Santo или Vino Santo или Vinsanto |
ЗНП |
италианско |
|
Vivace |
ЗНП/ЗГУ |
италианско |
КИПЪР
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Еквивалент: Vouni Panayias - Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Еквивалент: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, следвано или не от Αφάμης Еквивалент: Krasohoria Lemesou - Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού, следвано или не от Λαόνα Еквивалент: Krasohoria Lemesou - Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Еквивалент: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Еквивалент: Pitsilia |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Λάρνακα Еквивалент: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Еквивалент: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Еквивалент: Lefkosia |
||
|
Πάφος Еквивалент: Pafos |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
ЗНП |
гръцко |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
ЗНП |
гръцко |
|
Τοπικός Οίνος |
ЗГУ |
гръцко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
ЗНП/ЗГУ |
гръцко |
ЛЮКСЕМБУРГ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Crémant du Luxemboug |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, следвано от Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, следвано от Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen или Wormeldingen, следвано от Appellation contrôlée |
||
|
Moselle Luxembourgeoise, следвано от наименованието на сорта лоза, следвано от Appellation contrôlée |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Crémant de Luxembourg |
ЗНП |
френско |
|
Marque nationale, следвано от: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
ЗНП |
френско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Château |
ЗНП |
френско |
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
ЗНП |
френско |
|
Vendanges tardives |
ЗНП |
френско |
|
Vin de glace |
ЗНП |
френско |
|
Vin de paille |
ЗНП |
френско |
УНГАРИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Badacsony, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balatonboglár, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balatonfüred-Csopak, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Csongrád, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Hajós-Baja, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Mátra, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Mór, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Nagy-Somló, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Neszmély, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Pécs, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Szekszárd, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Tolna, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Villány, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala, следвано или не от наименованието на подрайона, общината или стопанството |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Alföldi, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Balatonmelléki, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
minőségi bor |
ЗНП |
унгарско |
|
védett eredetű bor |
ЗНП |
унгарско |
|
Tájbor |
ЗГУ |
унгарско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
ЗНП |
унгарско |
|
Aszúeszencia |
ЗНП |
унгарско |
|
Bikavér |
ЗНП |
унгарско |
|
Eszencia |
ЗНП |
унгарско |
|
Fordítás |
ЗНП |
унгарско |
|
Máslás |
ЗНП |
унгарско |
|
Késői szüretelésű bor |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Válogatott szüretelésű bor |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Muzeális bor |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Siller |
ЗНП/ЗГУ |
унгарско |
|
Szamorodni |
ЗНП |
унгарско |
МАЛТА
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
ЗНП |
малтийско |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
ЗГУ |
малтийско |
НИДЕРЛАНДИЯ
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Landwijn |
ЗГУ |
нидерландско |
АВСТРИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Burgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Carnuntum, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Kamptal, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Kärnten, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Kremstal, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Leithaberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Mittelburgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Neusiedlersee, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Neusiedlersee-Hügelland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Niederösterreich, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Oberösterreich, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Salzburg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Steirermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Süd-Oststeiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Südburgenland, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Südsteiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Thermenregion, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Tirol, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Traisental, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Vorarlberg, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Wachau, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Wagram, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Weinviertel, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Weststeiermark, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Wien, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Bergland |
||
|
Steierland |
||
|
Weinland |
||
|
Wien |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Prädikatswein или Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, следвано или не от: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
ЗНП |
немско |
|
DAC |
ЗНП |
латинско |
|
Districtus Austriae Controllatus |
ЗНП |
латинско |
|
Qualitätswein или Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
ЗНП |
немско |
|
Landwein |
ЗГУ |
немско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Ausstich |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Auswahl |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Bergwein |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Klassik/Classic |
ЗНП |
немско |
|
Heuriger |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Gemischter Satz |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Jubiläumswein |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Reserve |
ЗНП |
немско |
|
Schilcher |
ЗНП/ЗГУ |
немско |
|
Sturm |
ЗГУ |
немско |
ПОРТУГАЛИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo, следвано или не от Borba |
||
|
Alentejo, следвано или не от Évora |
||
|
Alentejo, следвано или не от Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo, следвано или не от Moura |
||
|
Alentejo, следвано или не от Portalegre |
||
|
Alentejo, следвано или не от Redondo |
||
|
Alentejo, следвано или не от Reguengos |
||
|
Alentejo, следвано или не от Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior, следвано или не от Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior, следвано или не от Cova da Beira |
||
|
Beira Interior, следвано или не от Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão, следвано или не от Alva |
||
|
Dão, следвано или не от Besteiros |
||
|
Dão, следвано или не от Castendo |
||
|
Dão, следвано или не от Serra da Estrela |
||
|
Dão, следвано или не от Silgueiros |
||
|
Dão, следвано или не от Terras de Azurara |
||
|
Dão, следвано или не от Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro, следвано или не от Baixo Corgo Еквивалент: Vinho do Douro |
||
|
Douro, следвано или не от Cima Corgo Еквивалент: Vinho do Douro |
||
|
Douro, следвано или не от Douro Superior Еквивалент: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire, следвано или не от Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire, следвано или не от Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Еквивалент: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Еквивалент: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Almeirim |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Cartaxo |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Chamusca |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Coruche |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Santarém |
||
|
Ribatejo, следвано или не от Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes, следвано или не от Chaves |
||
|
Trás-os-Montes, следвано или не от Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes, следвано или не от Valpaços |
||
|
Vinho do Douro, следвано или не от Baixo Corgo Еквивалент: Douro |
||
|
Vinho do Douro, следвано или не от Cima Corgo Еквивалент: Douro |
||
|
Vinho do Douro, следвано или не от Douro Superior Еквивалент: Douro |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Amarante |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Ave |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Baião |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Basto |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Cávado |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Lima |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Paiva |
||
|
Vinho Verde, следвано или не от Sousa |
||
|
Vinho Verde Alvarinho |
||
|
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Lisboa, следвано или не от Alta Estremadura |
||
|
Lisboa, следвано или не от Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras, следвано или не от Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras, следвано или не от Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras, следвано или не от Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras, следвано или не от Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Denominação de origem |
ЗНП |
португалско |
|
Denominação de origem controlada |
ЗНП |
португалско |
|
DO |
ЗНП |
португалско |
|
DOC |
ЗНП |
португалско |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
ЗГУ |
португалско |
|
IPR |
ЗГУ |
португалско |
|
Vinho doce natural |
ЗНП |
португалско |
|
Vinho generoso |
ЗНП |
португалско |
|
Vinho regional |
ЗГУ |
португалско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Canteiro |
ЗНП |
португалско |
|
Colheita Seleccionada |
ЗНП |
португалско |
|
Crusted/Crusting |
ЗНП |
английско |
|
Escolha |
ЗНП |
португалско |
|
Escuro |
ЗНП |
португалско |
|
Fino |
ЗНП |
португалско |
|
Frasqueira |
ЗНП |
португалско |
|
Garrafeira |
ЗНП/ЗГУ |
португалско |
|
Lágrima |
ЗНП |
португалско |
|
Leve |
ЗНП |
португалско |
|
Nobre |
ЗНП |
португалско |
|
Reserva |
ЗНП |
португалско |
|
Velha reserva (или grande reserva) |
ЗНП |
португалско |
|
Ruby |
ЗНП |
английско |
|
Solera |
ЗНП |
португалско |
|
Super reserva |
ЗНП |
португалско |
|
Superior |
ЗНП |
португалско |
|
Tawny |
ЗНП |
английско |
|
Vintage, следвано или не от Late Bottle (LBV) или Character |
ЗНП |
английско |
|
Vintage |
ЗНП |
английско |
РУМЪНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Aiud, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Alba Iulia, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Babadag, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Banat, следвано или не от Dealurile Tirolului |
||
|
Banat, следвано или не от Moldova Nouă |
||
|
Banat, следвано или не от Silagiu |
||
|
Banu Mărăcine, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Bohotin, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Cernătești - Podgoria, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Cotești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Cotnari |
||
|
Crișana, следвано или не от Biharia |
||
|
Crișana, следвано или не от Diosig |
||
|
Crișana, следвано или не от Șimleu Silvaniei |
||
|
Dealu Bujorului, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Boldești |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Breaza |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Ceptura |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Merei |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Tohani |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Urlați |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Valea Călugărească |
||
|
Dealu Mare, следвано или не от Zorești |
||
|
Drăgășani, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Huși, следвано или не от Vutcani |
||
|
Iana, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Iași, следвано или не от Bucium |
||
|
Iași, следвано или не от Copou |
||
|
Iași, следвано или не от Uricani |
||
|
Lechința, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Mehedinți, следвано или не от Corcova |
||
|
Mehedinți, следвано или не от Golul Drâncei |
||
|
Mehedinți, следвано или не от Orevița |
||
|
Mehedinți, следвано или не от Severin |
||
|
Mehedinți, следвано или не от Vânju Mare |
||
|
Miniș, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Murfatlar, следвано или не от Cernavodă |
||
|
Murfatlar, следвано или не от Medgidia |
||
|
Nicorești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Odobești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Oltina, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Panciu, следвано или не от наименованието на подрайон |
||
|
Pietroasa, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Recaș, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Sâmburești, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Sarica Niculițel, следвано или не от Tulcea |
||
|
Sebeș - Apold, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Segarcea, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Ștefănești, следвано или не от Costești |
||
|
Târnave, следвано или не от Blaj |
||
|
Târnave, следвано или не от Jidvei |
||
|
Târnave, следвано или не от Mediaș |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Colinele Dobrogei, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Dealurile Crișanei, следвано или не от наименованието на подрайона |
||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Covurluiului |
||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Hârlăului |
||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Hușilor |
||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Iașilor |
||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Dealurile Tutovei |
||
|
Dealurile Moldovei или, в зависимост от случая, Terasele Siretului |
||
|
Dealurile Moldovei |
||
|
Dealurile Munteniei |
||
|
Dealurile Olteniei |
||
|
Dealurile Sătmarului |
||
|
Dealurile Transilvaniei |
||
|
Dealurile Vrancei |
||
|
Dealurile Zarandului |
||
|
Terasele Dunării |
||
|
Viile Carașului |
||
|
Viile Timișului |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), следвано от: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
ЗНП |
румънско |
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
ЗНП |
румънско |
|
Vin cu indicație geografică |
ЗГУ |
румънско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Rezervă |
ЗНП/ЗГУ |
румънско |
|
Vin de vinotecă |
ЗНП |
румънско |
СЛОВЕНИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Bela krajina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Belokranjec, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Bizeljčan, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Bizeljsko-Sremič, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Sremič-Bizeljsko |
||
|
Cviček, Dolenjska, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Dolenjska, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Goriška Brda, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Brda |
||
|
Kras, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Metliška črnina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Prekmurje, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Prekmurčan |
||
|
Slovenska Istra, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Štajerska Slovenija, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Teran, Kras, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив |
||
|
Vipavska dolina, следвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив Еквивалент: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
|
Вина с географски указания |
||
|
Podravje, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма |
||
|
Posavje, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма |
||
|
Primorska, евентуално следвано от израза „mlado vino“ наименованията могат да се използват и в прилагателна форма |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), следвано или не от Mlado vino |
ЗНП |
словенско |
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
ЗНП |
словенско |
|
Penina |
ЗНП |
словенско |
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
ЗНП |
словенско |
|
Renome |
ЗНП |
словенско |
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), следвано или не от: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
ЗНП |
словенско |
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
ЗГУ |
словенско |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Mlado vino |
ЗНП/ЗГУ |
словенско |
СЛОВАКИЯ
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Galantský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Strekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Doľanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Modranský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Orešanský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Pezinský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Senecký vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Skalický vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Stupavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Trnavský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Záhorský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Radošinský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Šintavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Tekovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Želiezovský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Žitavský vinohradnícky rajón |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, следвано или не от Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Gemerský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Vinický vinohradnícky rajón |
||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj, следвано или не от една от следните по-малки географски единици: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от подрайон и/или от по-малка географска единица |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Michalovský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Moldavský vinohradnícky rajón |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, следвано или не от Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť, евентуално придружено от израза „oblastné vino“ |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Akostné víno |
ЗНП |
словашко |
|
Akostné víno s prívlastkom, следвано от: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľovývýber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — L’adový zber — Slamové víno |
ЗНП |
словашко |
|
Esencia |
ЗНП |
словашко |
|
Forditáš |
ЗНП |
словашко |
|
Mášláš |
ЗНП |
словашко |
|
Pestovateľský sekt |
ЗНП |
словашко |
|
Samorodné |
ЗНП |
словашко |
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
ЗНП |
словашко |
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
ЗНП |
словашко |
|
Výberová esencia |
ЗНП |
словашко |
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
Mladé víno |
ЗНП |
словашко |
|
Archívne víno |
ЗНП |
словашко |
|
Panenská úroda |
ЗНП |
словашко |
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
|
Вина със защитени наименования за произход |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Вина със защитени географски указания |
||
|
England, заменено или не с Berkshire |
||
|
England, заменено или не с Buckinghamshire |
||
|
England, заменено или не с Cheshire |
||
|
England, заменено или не с Cornwall |
||
|
England, заменено или не с Derbyshire |
||
|
England, заменено или не с Devon |
||
|
England, заменено или не с Dorset |
||
|
England, заменено или не с East Anglia |
||
|
England, заменено или не с Gloucestershire |
||
|
England, заменено или не с Hampshire |
||
|
England, заменено или не с Herefordshire |
||
|
England, заменено или не с Isle of Wight |
||
|
England, заменено или не с Isles of Scilly |
||
|
England, заменено или не с Kent |
||
|
England, заменено или не с Lancashire |
||
|
England, заменено или не с Leicestershire |
||
|
England, заменено или не с Lincolnshire |
||
|
England, заменено или не с Northamptonshire |
||
|
England, заменено или не с Nottinghamshire |
||
|
England, заменено или не с Oxfordshire |
||
|
England, заменено или не с Rutland |
||
|
England, заменено или не с Shropshire |
||
|
England, заменено или не със Somerset |
||
|
England, заменено или не със Staffordshire |
||
|
England, заменено или не със Surrey |
||
|
England, заменено или не със Sussex |
||
|
England, заменено или не с Warwickshire |
||
|
England, заменено или не с West Midlands |
||
|
England, заменено или не с Wiltshire |
||
|
England, заменено или не с Worcestershire |
||
|
England, заменено или не с Yorkshire |
||
|
Wales, заменено или не с Cardiff |
||
|
Wales, заменено или не с Cardiganshire |
||
|
Wales, заменено или не с Carmarthenshire |
||
|
Wales, заменено или не с Denbighshire |
||
|
Wales, заменено или не с Gwynedd |
||
|
Wales, заменено или не с Monmouthshire |
||
|
Wales, заменено или не с Newport |
||
|
Wales, заменено или не с Pembrokeshire |
||
|
Wales, заменено или не с Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales, заменено или не със Swansea |
||
|
Wales, заменено или не с The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales, заменено или не с Wrexham |
||
|
Традиционни означения (член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007) |
||
|
quality (sparkling) wine |
ЗНП |
английско |
|
Regional vine |
ЗГУ |
английско |
Забележка: текстът в курсив е предоставен само за информация или с обяснителна цел, или и двете, и не подлежи на разпоредбите относно закрилата, посочени в настоящото приложение.
ЧАСТ Б
Защитени наименования на лозаро-винарски продукти с произход от Швейцария
Вина с контролирани наименования за произход
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino, предшествано или не от „Rosso del“, „Bianco del“ или „Rosato del“
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Традиционни означения
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 18 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 19 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 20 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 21 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 22 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 23 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Традиционни наименования
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais или Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen или Heida
Допълнение 5
Условия и режим, посочени в член 8, параграф 9 и член 25, параграф 1, буква б)
I. Закрилата на наименованията, посочени в член 8 от приложението, не пречи следните наименования на лозарски сортове да се използват за вина с произход от Швейцария, при условие че те се използват в съответствие със законодателството на Швейцария и в съчетание с географско наименование, ясно обозначаващо произхода на виното:
II. Съгласно член 25, буква б) и при спазване на специфичните разпоредби, приложими по отношение на режима на документите, придружаващи превоза, приложението не се прилага по отношение на лозаро-винарските продукти, които:
се съдържат в личния багаж на пътниците за тяхна собствена лична консумация;
се изпращат от едно физическо лице на друго за лична консумация;
съставляват част от покъщнината на лица, сменящи местожителството си, или в случай на наследяване;
се внасят в количества до един хектолитър с цел провеждане на научни и технически експерименти;
съставляват част от количествата, внасяни безмитно за дипломатическите мисии, консулските служби и други подобни органи;
съставляват част от запасите, пренасяни на борда на международни превозни средства.
Декларация на Комисията относно член 7
Европейският съюз декларира, че няма да препятства използването от страна на Швейцария на термините „защитено наименование за произход“ и „защитено географско указание“, включително техните съкращения „ЗНП“ и „ЗГУ“, посочени в член 7, параграф 1 от приложение 7 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, след като швейцарската законодателна система по отношение на географските означения в селскостопанския и лозаро-винарския сектор бъде хармонизирана със системата на Европейския съюз.
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
ОТНОСНО ВЗАИМНОТО ПРИЗНАВАНЕ И ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА СПИРТНИ НАПИТКИ И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИ НА БАЗА ВИНА
Член 1
С настоящото страните се договарят, в съответствие с принципите на недискриминация и реципрочност, да улесняват и насърчават търговията едни с други със спиртни напитки и ароматизирани напитки на база вина.
Член 2
Настоящото приложение се прилага за спиртните напитки и ароматизираните напитки (ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли на винена основа), определени от посоченото в допълнение 5 законодателство.
Член 3
По смисъла на настоящото приложение:
„спиртните напитки с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава спиртна напитка, включена в допълнения 1 или 2 и произведена на територията на тази страна;
„ароматизирани напитки с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава спиртна напитка, включена в допълнения 3 или 4 и произведена на територията на тази страна;
„описание“ означава наименованията, използвани на етикетите, в документите, съпровождащи превоза на спиртните напитки или на ароматизираните напитки, в търговските документи, по-специално фактурите и описите на доставените стоки и в рекламата;
„етикети“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и марки, идентифициращи спиртните напитки и ароматизираните напитки и появяващи се на един и същи съд, включително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките;
„представяне“ означава наименованията, използвани върху контейнери, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;
„опаковка“ означава защитните опаковки като хартия, сламени обвивки от всякакви видове, картони и кашони, използвани за превоз на един или повече съдове.
Член 4
1. Защитени са следните наименования:
по отношение на спиртните напитки с произход от Общността, наименованията, изброени в допълнение 1;
по отношение на спиртните напитки с произход от Швейцария, наименованията, изброени в допълнение 2;
по отношение на ароматизираните напитки с произход от Общността, наименованията, изброени в допълнение 3;
по отношение на ароматизираните напитки с произход от Швейцария, наименованията, изброени в допълнение 4.
2. Наименованието „гроздови джибри“ или „дестилатни спиртни напитки от гроздови джибри“ може да бъде заменено с наименованието „Grappa“ за спиртните напитки, произведени в италианоговорящите части от Швейцария от грозде от същите райони и посочени в допълнение 2, в съответствие с регламента, посочен в допълнение 5, буква а), първо тире.
Член 5
1. В Швейцария, защитените наименования от Общността:
2. В Общността, защитените наименования от Швейцария:
3. Без да се засяга съдържанието на членове 22 и 23 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуална собственост, изложено в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-долу „Споразумение ТРИПС“), страните ще предприемат всички необходими мерки, в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят реципрочна защита на наименованията, упоменати в член 4 и използвани за описание на спиртните напитки и на ароматизираните напитки, произхождащи от териториите на страните. Всяка страна ще предостави на заинтересованите страни правните средства да предотвратяване използването на дадено означение за обозначаване на спиртни напитки или на ароматизирани напитки, които не произхождат от мястото, посочено от въпросното означение или от мястото, където въпросното означение се използва традиционно.
4. Страните се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна.
Член 6
Закрилата по член 5 се прилага дори в случаите, когато е посочен истинският произход на спиртната или ароматизираната напитка, както и в случая, когато наименованието е преведено, транскрибирано или транслитерирано, или се придружава от изрази като „вид“, „тип“, „стил“, „начин“, „имитация“, „метод“ или други аналогични изрази, включително графични символи, които могат да породят объркване.
Член 7
В случай на омонимия при наименованията на спиртни напитки и на ароматизирани напитки, защита ще се предоставя на всяко наименование. Страните ще определят практическите условия, при които въпросните омонимни наименования трябва да се разграничават едно от друго, вземайки предвид необходимостта въпросните производители да бъдат третирани справедливо и да се избегне подвеждането на потребителите.
Член 8
Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на никое лице да използва, за търговски цели, тяхното собствено име или името на лицето, чиято дейност те са поели, при условие тези имена да се използват по начин, който да не допуска подвеждане на потребителите.
Член 9
Нищо в настоящото приложение не задължава дадена страна да защитава наименование от другата страна, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята страна на произход или което е спряло да се използва във въпросната страна.
Член 10
Страните предприемат всички необходими мерки за да осигурят, че в случаите, когато спиртните напитки или ароматизираните напитки с произход от територията на страните се изнасят и продават извън техните територии, наименованията на една от страните, защитени според настоящото приложение, няма да се използват за означаване и представяне на спиртни напитки или на ароматизирани напитки с произход от другата страна.
Член 11
Доколкото съответното законодателство на страните позволява, ползите от защитата, предоставяни от настоящото приложение, се отнасяг за физическите и юридическите лица и федерации, сдружения и организации на производители, търговци и потребители, чиито централни управления се намират на територията на другата страна.
Член 12
Ако описанието или представянето на спиртна напитка или ароматизирана напитка, по-специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, е в нарушение на настоящото споразумение, страните прилагат необходимите административни мерки или образуват подходящи правни процедури, с цел борба срещу нелоялната конкуренция или предотвратяване на неправомерната употреба на защитеното наименование по какъвто и да било друг начин.
Член 13
Настоящото приложение не се прилага за спиртни напитки и ароматизирани напитки, които:
преминават транзитно през територията на една от страните, или
произхождат от територията на една от страните и се изпращат от една страна до другата в малки количества по следните начини:
като част от личния багаж на пътниците за тяхна собствена частна консумация;
се изпращат от едно частно лице до друго частно лице за лично потребление;
като част от покъщнината на лица, преместващи местожителството си или в случай на наследяване;
като внос в количества до един хектолитър с цел провеждане на научни и технически експерименти;
като част от количествата, внасяни безмитно за дипломатическите мисии, консулските служби и подобните органи;
като част от запасите, пренасяни на борда на международни превозни средства.
Член 14
1. Всяка от страните определя органите, отговорни за прилагането на настоящото приложение.
2. Страните се уведомят взаимно за наименованията и адресите на горните органи не по-късно от два месеца, след като настоящото приложение влезе в сила. Тези органи си сътрудничат тясно и пряко един с друг.
Член 15
1. Ако някой от органите, упоменати в член 14 има основания да се съмнява, че:
спиртна напитка или ароматизирана напитка, както са дефинирани в член 2, която се търгува или се е търгувала между Швейцария и Общността, не отговаря на настоящото приложение или на законодателството на Общността или Швейцария, приложимо към спиртните напитки и ароматизираните; и че
това несъответствие е от особен интерес за някоя от страните и може да доведе до предприемане на административни мерки или правни процедури; и че,
въпросният орган незабавно ще уведоми Комисията и съответният/е орган/и на другата страна.
2. Информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно параграф 1 се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, с данни за евентуалните административни мерки или правни процедури, които могат да бъдат предприети. Информацията по-специално включва следните данни относно спиртните напитки или ароматизираните напитки:
производителя и лицето, държащо спиртните напитки или ароматизираните напитки;
състава на спиртната напитка или ароматизираната напитка;
нейното описание и представяне;
данни за несъответствието с правилата за производство и търговия.
Член 16
1. Страните предприемат консултации, ако която и да е от тях смята, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение.
2. Страната, поискала консултациите, предоставя на другата цялата информация, необходима за подробно проучване на въпросния случай.
3. В случаите, когато някой срок или забавяне биха могли да застрашат човешкото здраве или да намалят ефективността на мерките за борба с измамата, могат да бъдат предприети временни защитни мерки, без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага, след като тези мерки бъдат предприети.
4. Ако, след консултациите, предвидени в параграф, страните не стигнат до споразумение, страната, поискала консултациите, или взела мерките, упоменати в параграф 1, може да предприеме подходящи защитни мерки, така че да позволи правилното прилагане на настоящото приложение.
Член 17
1. Работната група по спиртните напитки, наричана по-долу „Работна група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, се среща по искане на която и да е от страните и съгласно изискванията за прилагане на Споразумението, последователно в Общността и в Швейцария.
2. Работната група разглежда всички въпроси, които могат да възникнат във връзка с прилагането на настоящото приложение. По-специално, тя може да прави препоръки до Комитета, за да допринесе за постигане на целите на настоящото приложение.
Член 18
Ако законодателството на която и да е от страните бъде изменено, така че да се защитават наименования, различни от тези, изброени в допълненията към настоящото, тези наименования ще бъдат включени там в разумен срок след приключване на консултациите.
Член 19
1. Спиртните напитки и ароматизираните напитки, които по време на влизането на настоящото приложение в сила са били законно произведени, описани или представени, но за които настоящото приложение забранява, могат да бъдат продавани от търговците на едро за срок от една година след влизане в сила на Споразумението, а от търговците на дребно — до изчерпване на количествата. От влизането в сила на настоящото приложение, спиртните напитки и ароматизираните напитки, включени в същото не могат да бъдат произвеждани повеч извън границите на техните региони на произход.
2. Освен ако Комитетът не реши друго, произведените спиртни напитки и ароматизирани напитки, произведени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, чието описание и представяне вече не съответстват на настоящото споразумение, след изменение в същото могат да продължат да бъдат търгувани до изчерпване на наличностите.
Допълнение 1
Географски означения на спиртни напитки с произход от европейския съюз
|
Категория на продукта |
Географско означение |
Страна на произход (точният географски произход е описан в техническото досие) |
|
1. Ром |
||
|
|
Rhum de la Martinique |
Франция |
|
|
Rhum de la Guadeloupe |
Франция |
|
|
Rhum de la Réunion |
Франция |
|
|
Rhum de la Guyane |
Франция |
|
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Франция |
|
|
Rhum des Antilles françaises |
Франция |
|
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
Франция |
|
|
Ron de Málaga |
Испания |
|
|
Ron de Granada |
Испания |
|
|
Rum da Madeira |
Португалия |
|
2. Уиски (Whisky/Whiskey) |
||
|
|
Scotch Whisky |
Обединено кралство (Шотландия) |
|
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Ирландия |
|
|
Whisky español |
Испания |
|
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Франция |
|
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Франция |
|
3. Зърнен дестилат |
||
|
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Korn/Kornbrand |
Германия, Австрия, Белгия (немскоговорящата общност) |
|
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Германия |
|
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Германия |
|
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Германия |
|
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Германия |
|
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Германия |
|
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Германия |
|
|
Samanė |
Литва |
|
4. Дестилат от вино |
||
|
|
Eau-de-vie de Cognac |
Франция |
|
|
Eau-de-vie des Charentes |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de Jura |
Франция |
|
|
Cognac |
Франция |
|
|
(Наименованието „Cognac“ може да бъде придружено от един от следните термини: |
|
|
|
— Fine |
Франция |
|
|
— Grande Fine Champagne |
Франция |
|
|
— Grande Champagne |
Франция |
|
|
— Petite Fine Champagne |
Франция |
|
|
— Petite Champagne |
Франция |
|
|
— Fine Champagne |
Франция |
|
|
— Borderies |
Франция |
|
|
— Fins Bois |
Франция |
|
|
— Bons Bois) |
Франция |
|
|
Fine Bordeaux |
Франция |
|
|
Fine de Bourgogne |
Франция |
|
|
Armagnac |
Франция |
|
|
Bas-Armagnac |
Франция |
|
|
Haut-Armagnac |
Франция |
|
|
Armagnac-Ténarèze |
Франция |
|
|
Blanche Armagnac |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Франция |
|
|
Aguardente de Vinho Douro |
Португалия |
|
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Португалия |
|
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Португалия |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Португалия |
|
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Португалия |
|
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Португалия |
|
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare |
България |
|
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) |
България |
|
|
Стралджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja |
България |
|
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie |
България |
|
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse |
България |
|
|
Бургаска мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas |
България |
|
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja |
България |
|
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol |
България |
|
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo |
България |
|
|
Vinars Târnave |
Румъния |
|
|
Vinars Vaslui |
Румъния |
|
|
Vinars Murfatlar |
Румъния |
|
|
Vinars Vrancea |
Румъния |
|
|
Vinars Segarcea |
Румъния |
|
5. Бренди/Weinbrand |
||
|
|
Brandy de Jerez |
Испания |
|
|
Brandy del Penedés |
Испания |
|
|
Brandy italiano |
Италия |
|
|
Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique |
Гърция |
|
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse |
Гърция |
|
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale |
Гърция |
|
|
Deutscher Weinbrand |
Германия |
|
|
Wachauer Weinbrand |
Австрия |
|
|
Weinbrand Dürnstein |
Австрия |
|
|
Pfälzer Weinbrand |
Германия |
|
|
Karpatské brandy špeciál |
Словакия |
|
|
Brandy français/Brandy de France |
Франция |
|
6. Дестилат от гроздови джибри |
||
|
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Франция |
|
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
Франция |
|
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Франция |
|
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Франция |
|
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Франция |
|
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Франция |
|
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Франция |
|
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Франция |
|
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Франция |
|
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Франция |
|
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Франция |
|
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Франция |
|
|
Marc de Lorraine |
Франция |
|
|
Marc d’Auvergne |
Франция |
|
|
Marc du Jura |
Франция |
|
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Португалия |
|
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Португалия |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Португалия |
|
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Португалия |
|
|
Orujo de Galicia |
Испания |
|
|
Grappa |
Италия |
|
|
Grappa di Barolo |
Италия |
|
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Италия |
|
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Италия |
|
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Италия |
|
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Италия |
|
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Италия |
|
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Италия |
|
|
Grappa di Marsala |
Италия |
|
|
Τσικουδιά /Tsikoudia |
Гърция |
|
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête |
Гърция |
|
|
Τσίπουρο /Tsipouro |
Гърция |
|
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine |
Гърция |
|
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie |
Гърция |
|
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos |
Гърция |
|
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania |
Кипър |
|
|
Törkölypálinka |
Унгария |
|
9. Дестилат от плодове |
||
|
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Германия |
|
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Германия |
|
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Германия |
|
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Германия |
|
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Германия |
|
|
Fränkisches Kirschwasser |
Германия |
|
|
Fränkischer Obstler |
Германия |
|
|
Mirabelle de Lorraine |
Франция |
|
|
Kirsch d’Alsace |
Франция |
|
|
Quetsch d’Alsace |
Франция |
|
|
Framboise d’Alsace |
Франция |
|
|
Mirabelle d’Alsace |
Франция |
|
|
Kirsch de Fougerolles |
Франция |
|
|
Williams d’Orléans |
Франция |
|
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Италия |
|
|
Sliwovitz del Veneto |
Италия |
|
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Италия |
|
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Италия |
|
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Италия |
|
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Италия |
|
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Италия |
|
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Италия |
|
|
Medronho do Algarve |
Португалия |
|
|
Medronho do Buçaco |
Португалия |
|
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Италия |
|
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Италия |
|
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Италия |
|
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Португалия |
|
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Люксембург |
|
|
Wachauer Marillenbrand |
Австрия |
|
|
Szatmári szilvapálinka |
Унгария |
|
|
Kecskeméti barackpálinka |
Унгария |
|
|
Békési szilvapálinka |
Унгария |
|
|
Szabolcsi almapálinka |
Унгария |
|
|
Gönci barackpálinka |
Унгария |
|
|
Pálinka |
Унгария, Австрия (дестилати от кайсия, произведени единствено в следните австрийски провинции: Niederösterreich, Burgenland, Steiermark, Wien) |
|
|
Bošácka Slivovica |
Словакия |
|
|
Brinjevec |
Словения |
|
|
Dolenjski sadjevec |
Словения |
|
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan |
България |
|
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra |
България |
|
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel |
България |
|
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech |
България |
|
|
Pălincă |
Румъния |
|
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Румъния |
|
|
Țuică de Valea Milcovului |
Румъния |
|
|
Țuică de Buzău |
Румъния |
|
|
Țuică de Argeș |
Румъния |
|
|
Țuică de Zalău |
Румъния |
|
|
Țuică ardelenească de Bistrița |
Румъния |
|
|
Horincă de Maramureș |
Румъния |
|
|
Horincă de Cămârzana |
Румъния |
|
|
Horincă de Seini |
Румъния |
|
|
Horincă de Chioar |
Румъния |
|
|
Horincă de Lăpuș |
Румъния |
|
|
Turț de Oaș |
Румъния |
|
|
Turț de Maramureș |
Румъния |
|
10. Дестилат от ябълково или крушово вино |
||
|
|
Calvados |
Франция |
|
|
Calvados Pays d’Auge |
Франция |
|
|
Calvados Domfrontais |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Франция |
|
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Франция |
|
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Испания |
|
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Франция |
|
15. Водка |
||
|
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Швеция |
|
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Финландия |
|
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Полша |
|
|
Laugarício Vodka |
Словакия |
|
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Литва |
|
|
Билкова водка от северната част на областта Podlasie, ароматизирана с екстракт от бизонова трева/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Полша |
|
|
Latvijas dzidrais |
Латвия |
|
|
Rīgas degvīns |
Латвия |
|
|
Estonian vodka |
Естония |
|
17. Geist |
||
|
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Германия |
|
18. Спиртна напитка от тинтява |
||
|
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Германия |
|
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Италия |
|
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Италия |
|
19. Спиртни напитки с аромат на хвойна |
||
|
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62), Германия (провинции Северен Рейн-Вестфалия и Долна Саксония) |
|
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62) |
|
|
Jonge jenever, jonge genever |
Белгия, Нидерландия |
|
|
Oude jenever, oude genever |
Белгия, Нидерландия |
|
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Белгия (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
|
Balegemse jenever |
Белгия (Balegem) |
|
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever |
Белгия (Източна Фландрия) |
|
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Белгия (регион Валония) |
|
|
Genièvre Flandres Artois |
Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62) |
|
|
Ostfriesischer Korngenever |
Германия |
|
|
Steinhäger |
Германия |
|
|
Plymouth Gin |
Обединено кралство |
|
|
Gin de Mahón |
Испания |
|
|
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Литва |
|
|
Spišská Borovička |
Словакия |
|
|
Slovenská Borovička Juniperus |
Словакия |
|
|
Slovenská Borovička |
Словакия |
|
|
Inovecká Borovička |
Словакия |
|
|
Liptovská Borovička |
Словакия |
|
24. Akvavit/aquavit |
||
|
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Дания |
|
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Швеция |
|
25. Спиртни напитки с аромат на анасон |
||
|
|
Anis español |
Испания |
|
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Испания |
|
|
Hierbas de Mallorca |
Испания |
|
|
Hierbas Ibicencas |
Испания |
|
|
Évora anisada |
Португалия |
|
|
Cazalla |
Испания |
|
|
Chinchón |
Испания |
|
|
Ojén |
Испания |
|
|
Rute |
Испания |
|
|
Janeževec |
Словения |
|
29. Дестилиран anis |
||
|
|
Ouzo/Ούζο |
Кипър, Гърция |
|
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène |
Гърция |
|
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari |
Гърция |
|
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata |
Гърция |
|
|
Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace |
Гърция |
|
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine |
Гърция |
|
30. Спиртни напитки с горчив вкус или битер |
||
|
|
Demänovka bylinná horká |
Словакия |
|
|
Rheinberger Kräuter |
Германия |
|
|
Trejos devynerios |
Литва |
|
|
Slovenska travarica |
Словения |
|
32. Ликьор |
||
|
|
Berliner Kümmel |
Германия |
|
|
Hamburger Kümmel |
Германия |
|
|
Münchener Kümmel |
Германия |
|
|
Chiemseer Klosterlikör |
Германия |
|
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Германия |
|
|
Irish Cream |
Ирландия |
|
|
Palo de Mallorca |
Испания |
|
|
Ginjinha portuguesa |
Португалия |
|
|
Licor de Singeverga |
Португалия |
|
|
Mirto di Sardegna |
Италия |
|
|
Liquore di limone di Sorrento |
Италия |
|
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Италия |
|
|
Genepì del Piemonte |
Италия |
|
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Италия |
|
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Германия |
|
|
Ettaler Klosterlikör |
Германия |
|
|
Ratafia de Champagne |
Франция |
|
|
Ratafia catalana |
Испания |
|
|
Anis português |
Португалия |
|
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Финландия |
|
|
Grossglockner Alpenbitter |
Австрия |
|
|
Mariazeller Magenlikör |
Австрия |
|
|
Mariazeller Jagasaftl |
Австрия |
|
|
Puchheimer Bitter |
Австрия |
|
|
Steinfelder Magenbitter |
Австрия |
|
|
Wachauer Marillenlikör |
Австрия |
|
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Австрия |
|
|
Hüttentee |
Германия |
|
|
Allažu Ķimelis |
Латвия |
|
|
Čepkelių |
Литва |
|
|
Demänovka Bylinný Likér |
Словакия |
|
|
Polish Cherry |
Полша |
|
|
Karlovarská Hořká |
Чешка република |
|
|
Pelinkovec |
Словения |
|
|
Blutwurz |
Германия |
|
|
Cantueso Alicantino |
Испания |
|
|
Licor café de Galicia |
Испания |
|
|
Licor de hierbas de Galicia |
Испания |
|
|
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
Франция, Италия |
|
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Гърция |
|
|
Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos |
Гърция |
|
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou |
Гърция |
|
|
Τεντούρα/Tentoura |
Гърция |
|
|
Poncha da Madeira |
Португалия |
|
34. Crème de cassis |
||
|
|
Cassis de Bourgogne |
Франция |
|
|
Cassis de Dijon |
Франция |
|
|
Cassis de Saintonge |
Франция |
|
|
Cassis du Dauphiné |
Франция |
|
|
Cassis de Beaufort |
Люксембург |
|
40. Nocinо |
||
|
|
Nocino di Modena |
Италия |
|
|
Orehovec |
Словения |
|
Други спиртни напитки |
||
|
|
Pommeau de Bretagne |
Франция |
|
|
Pommeau du Maine |
Франция |
|
|
Pommeau de Normandie |
Франция |
|
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Швеция |
|
|
Pacharán navarro |
Испания |
|
|
Pacharán |
Испания |
|
|
Inländerrum |
Австрия |
|
|
Bärwurz |
Германия |
|
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Испания |
|
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Испания |
|
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Испания |
|
|
Königsberger Bärenfang |
Германия |
|
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Германия |
|
|
Ronmiel |
Испания |
|
|
Ronmiel de Canarias |
Испания |
|
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Белгия, Нидерландия, Франция (департаменти Нор (59) и Па-дьо-Кале (62), Германия (провинции Северен Рейн-Вестфалия и Долна Саксония) |
|
|
Domači rum |
Словения |
|
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ирландия |
|
|
Trauktinė |
Литва |
|
|
Trauktinė Palanga |
Литва |
|
|
Trauktinė Dainava |
Литва |
|
(1) Географското означение „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky“ обхваща уиски (whisky/whiskey), произведено в Ирландия и Северна Ирландия. (2) Като се има предвид закрилата на географското означение „Genièvre“ в Европейския съюз и изразеното от Швейцария намерение да предостави закрила на наименованието „Genièvre“ като географско означение на своя територия, Европейският съюз и Швейцария се споразумяха да включат наименованието „Genièvre“ в допълнения 1 и 2 към приложение 8. |
||
Допълнение 2
ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ НА СПИРТНИ НАПИТКИ С ПРОИЗХОД ОТ ШВЕЙЦАРИЯ
Дестилат от вино
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Дестилат от гроздови джибри
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Дестилат от плодове
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Дестилат от ябълково или крушово вино
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Дестилат от тинтява
Gentiane du Jura
Спиртни напитки с аромат на хвойна
Genièvre ( 24 )
Genièvre du Jura
Ликьори
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Други
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Допълнение 3
Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Общността
Допълнение 4
Защитени наименования на ароматизирани напитки с произход от Швейцария
Няма
Допълнение 5
СПИСЪК НА АКТОВЕТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ОТНАСЯЩИ СЕ ДО СПИРТНИТЕ НАПИТКИ, АРОМАТИЗИРАНИТЕ ВИНА И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИ
Спиртни напитки, които попадат под код 2208 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките
Ароматизирани напитки, които попадат под кодове 2205 и ex 2206 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
ОТНОСНО СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ПРОДУКТИ И ХРАНИ, ПРОДУКТ НА БИОЛОГИЧНО ЗЕМЕДЕЛИЕ
Член 1
Цел
Без да се накърняват задълженията им по отношение на продуктите, които не са с произход от страните или други действащи правни разпоредби, страните се задължават, в съответствие с принципите на недискриминация и реципрочност, да насърчават търговията със селскостопански продукти и храни, продукт на биологично земеделие, от Общността и Швейцария, спазвайки законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1.
Член 2
Обхват
1. Настоящото приложение се прилага по отношение на растителните продукти и храни, продукт на биологично земеделие, които съответстват на законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1.
2. Страните се задължават да разширят обхвата на настоящото приложение по отношение на добитъка, животинските продукти и храните, съдържащи съставки от животински произход, след като приемат съответните законови и подзаконови разпоредби. Комитетът може да реши да разшири обхвата на приложението, след като тези законови и подзаконови разпоредби бъдат признати за равностойни, съгласно член 3 и с изменение на допълнение 1 съгласно процедурата, установена в член 8.
Член 3
Принцип за равностойност
1. Страните признават с настоящото законовите и подзаконовите разпоредби, изброени в допълнение 1 към настоящото приложение, за равностойни. Страните могат да се договорят да изключат някои аспекти или продукти от режима за равностойност. Те определят това в допълнение 1.
2. Страните полагат всички усилия, за да гарантират, че законовите и подзаконовите разпоредби, обхващащи конкретно продуктите, предвидени в член 2, се разработват по равностоен начин.
3. Вносът между страните на биологични продукти, произхождащи от или допуснати за свободно обръщение в една от страните и покрит от договорености за еквивалентност, както е посочено в параграф 1, не се нуждае от представяне на сертификати за инспекция.
Член 4
Свободно движение на продуктите на биологичното земеделие
Страните в съответствие със своите вътрешни процедури в тази област, предприемат необходимите мерки, така че продуктите, упоменати в член 2 и отговарящи на техните съответни законови и подзаконови разпоредби, както са изброени в допълнение 1, да могат да бъдат внесени и пуснати на пазара.
Член 5
Етикетиране
1. С цел развитие на уредбата за недопускане на повторното етикетиране на продукти на биологичното земеделие, обхванати от настоящото приложение, страните полагат всички усилия, за да гарантират, че техните законови и подзаконови разпоредби предвиждат:
2. Страните могат да определят, че продуктите, внасяни от една от тях, отговарят на изискванията за етикетиране, определени в техните законови и подзаконови разпоредби, както са изброени в допълнение 1.
Член 6
Трети страни
1. Страните полагат всички усилия, за да гарантират, че уредбите по вноса, приложими към продуктите на биологичното земеделие, внасяни от трети страни, са равностойни.
2. С цел осигуряване равностойност на практиката относно признаването в случая на трети страни, страните ще се консултират една с друга преди да признаят и включат някоя трета страна в списъка, заложен с тази цел в техните законови и подзаконови разпоредби.
Член 7
Обмен на информация
Съгласно член 8 от Споразумението, страните и държавите-членки си изпращат взаимно следната информация, и по-специално:
Член 8
Работна група по продуктите на биологичното земеделие
1. Работната група по продуктите на биологичното земеделие, наричана по-долу „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.
2. Работната група периодично разглежда състоянието на законовите и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя отговаря, по-специално за:
Член 9
Защитни мерки
1. Когато всяко забавяне може да доведе до вреди, които да бъде трудно да се поправят, могат да бъдат вземани временни защитни мерки без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага след предприемането на такива мерки.
2. Ако, след консултациите, предвидени в параграф 1 страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултациите или е взела мерките, съгласно параграф 1, може да предприеме подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага правилно.
Допълнение 1
Списък на посочените в член 3 актове относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие
Нормативни разпоредби, приложими в Европейския съюз
Разпоредби, приложими в Конфедерация Швейцария
Изключване от режима на равностойност
Допълнение 2
Правила за прилагане
Няма.
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
ОТНОСНО ПРИЗНАВАНЕТО НА ПРОВЕРКИТЕ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ ПРИ ПЛОДОВЕТЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИТЕ, КОИТО СА ОБЕКТ НА ТЪРГОВСКИ СТАНДАРТИ
Член 1
Обхват
Настоящото приложение се прилага по отношение на плодове и зеленчуци, предназначени за консумация в суров вид или изсушени, за които Европейският съюз е установил търговски стандарти или е признал търговски стандарти като алтернатива на общия стандарт въз основа на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета ( 26 ).
Член 2
Цел
1. Продуктите, посочени в член 1, с произход от Швейцария или с произход от Европейския съюз, реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария и придружени със сертификат за съответствие съгласно предвиденото в член 3, няма да подлежат в Европейския съюз на проверки за съответствие, преди да бъдат допуснати на митническата територия на Европейския съюз.
2. Федералната служба по земеделие е призната за отговорен орган за провеждане на проверките за съответствие със стандартите на Европейския съюз или с еквивалентни стандарти за продуктите с произход от Швейцария или от Европейския съюз, когато тези продукти са реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария. За тази цел Федералната служба по земеделие може да оправомощи органите за инспекция, посочени в допълнение 1, да осъществяват проверки за съответствие при посочените по-долу условия:
3. Ако Швейцария провежда проверки на съответствието с търговските стандарти по отношение на продуктите, посочени в член 1, преди допускането им на швейцарската митническа територия, тя приема разпоредби, равностойни на предвидените в настоящото приложение, освобождаващи продуктите с произход от Европейския съюз от такива проверки.
Член 3
Сертификат за съответствие
1. За целите на настоящото приложение „сертификат за съответствие“ означава:
2. Сертификатът за съответствие придружава пратките продукти с произход от Швейцария или Европейския съюз при тяхното реекспортиране в Европейския съюз от Швейцария до пускането им в свободно обращение на територията на Европейския съюз.
3. Сертификатът за съответствие трябва да носи печата на някой от органите, изброени в допълнение 1 към настоящото приложение.
4. Когато оправомощаването, предвидено в член 2, параграф 2, на някой от органите за инспекция бъде оттеглено, сертификатите за съответствие, издадени от този орган, повече няма да се признават по смисъла на настоящото приложение.
Член 4
Обмен на информация
1. Съгласно член 8 от Споразумението страните взаимно си изпращат, inter alia, списъци на компетентните ведомства и на органите за инспекция. Европейската комисия уведомява Федералната служба по земеделие за евентуално открити нередности и нарушения във връзка със спазването на действащите стандарти по качеството при пратки плодове и зеленчуци с произход от Швейцария или от Европейсккия съюз, реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария и придружени от сертификат за съответствие.
2. С оглед установяване спазването на условията, посочени в член 2, параграф 2, трето тире, Федералната служба по земеделие приема при поискване от Европейската комисия да се извършат съвместни проверки в помещенията на оправомощените органи.
3. Тези съвместни проверки се провеждат в съответствие с процедурата, предложена от Работната група по плодовете и зеленчуците и приета от Комитета.
Член 5
Защитна клауза
1. Ако някоя от договарящите страни сметне, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение, двете страни провеждат консултации.
2. Страната, която иска консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно проучване на въпросния случай.
3. Ако се установи, че пратки с произход от Швейцария или от Европейския съюз, реекспортирани в Европейския съюз от Швейцария и придружени от сертификат за съответствие, не отговарят на действащите стандарти и че при всяко забавяне съществува риск да се засегне конкуренцията или ефикасността на мерките за борба срещу измамите, могат да бъдат приети временни защитни мерки без предварителни консултации, при условие че такива консултации бъдат проведени веднага след приемането на посочените мерки.
4. Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите страни не постигнат съгласие в срок от три месеца, страната, която е поискала консултациите или е приела мерките, посочени в параграф 3, може да приеме подходящи обезпечителни мерки, като може да се стигне до частично или пълно суспендиране на разпоредбите на настоящото приложение.
Член 6
Работна група по плодовете и зеленчуците
1. Работната група по плодовете и зеленчуците, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя периодично прави преразглеждане на вътрешните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение.
2. Тя прави по-специално предложения пред Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.
Допълнение 1
Швейцарски органи за инспекция, оправомощени да издават сертификата за съответствие, предвиден в член 3 от приложение 10
Qualiservice (Служба за качеството)
Boîte postale 7960
CH-3001 Berne
Допълнение 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 11
ОТНОСНО ВЕТЕРИНАРНИТЕ И ЗООТЕХНИЧЕСКИТЕ МЕРКИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ТЪРГОВИЯТА С ЖИВИ ЖИВОТНИ И ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ
Член 1
1. I от настоящото приложение обхваща:
2. Дял II на настоящото приложение обхваща търговията с животински продукти.
ДЯЛ I
ТЪРГОВИЯ С ЖИВИ ЖИВОТНИ И ТЕХНИ СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ
Член 2
1. Страните отбелязват с настоящото, че те имат подобно законодателство, водещо до идентични резултати по отношение на мерките за контрол и нотифициране за болести по животните.
2. Законодателството, упоменато в параграф 1, се уточнява в допълнение 1. Това законодателство се прилага при спазване специалните правила и процедури, установени в посоченото допълнение.
Член 3
Страните се съгласяват, че търговията с живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони, трябва да с извършва в съответствие със законодателството, описано в допълнение 2. Това законодателство се прилага в зависимост от специалните условия и процедури, определени в посоченото допълнение.
Член 4
1. Страните отбелязват с настоящото, че те имат подобно законодателство, водещо до идентични резултати по отношение вноса от трети страни на живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони.
2. Законодателството, упоменато в параграф 1, се определя подробно в допълнение 3. Това законодателство ще се прилага при спазване специалните правила и процедури, заложени в посоченото допълнение.
Член 5
Страните с настоящото постигат съгласие относно разпоредбите на допълнение 4 за зоотехническите аспекти.
Член 6
Страните с настоящото се съгласяват, че проверките при търговията и вноса от трети страни на живи животни, техни сперма, яйцеклетки и ембриони, трябва да се осъществяват в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в допълнение 5.
ДЯЛ II
ТЪРГОВИЯ С ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ
Член 7
Цел
Целта на настоящата глава е да се улесни търговията с животински продукти между страните, като се въведе механизъм за признаване равностойността на ветеринарните мерки, прилагани от страните по отношение на такива продукти, отчитайки в необходимата степен защитата на общественото здраве и здравето на животните и да се подобрят комуникацията и сътрудничеството във връзка ветеринарните мерки.
Член 8
Многостранни задължения
Нищо в настоящия дял не следва да ограничава правата и задълженията на страните по Споразумението за създаване на Световната търговска организация и приложенията към него, и по-специално Споразумението за прилагане на санитарни и фитосанитарни мерки (SPS).
Член 9
Обхват
1. Обхватът на настоящия дял се ограничава първоначално до ветеринарните мерки, прилагани от всяка от страните към животинските продукти, изброени в допълнение 6.
2. Освен ако в допълненията към настоящия дял е предвидено друго и без да се накърнява член 20 от настоящото приложение, настоящият дял не се прилага по отношение на ветеринарните мерки, отнасящи се до хранителните добавки (всички хранителни добавки и оцветители, помощни вещества в преработката и есенции), облъчването, замърсителите (физическите замърсители и остатъците от ветеринарни медицински продукти), химикалите, получени вследствие мигриране на вещества от опаковъчните материали, неразрешените химически вещества (хранителните добавки, помощните вещества за преработката, забранените ветеринарни медицински продукти и др.) или етикетирането на хранителните продукти, третираните фуражи и предварително приготвените смеси.
Член 10
Дефиниции
По смисъла на настоящия дял, се прилагат следните дефиниции:
„животински продукти“ означава животинските продукти, обхванати от допълнение 6;
„ветеринарни мерки“ означава санитарните мерки, определени в параграф 1 от приложение А към Споразумението SPS за животинските продукти;
„подходящо ниво на ветеринарна защита“ означава ниво на защита, както е дефинирано в параграф 5 от приложение A към Споразумението SPS за животинските продукти;
„компетентни органи“:
i) Швейцария — органите, изброени в част а) на допълнение 7;
Общността — органите, изброени в част б) на допълнение 7.
Член 11
Приспособяване към регионалните условия
1. За целите на търговията между страните мерките, упоменати в член 2, се прилагат без да се накърнява параграф 2 по-долу.
2. 2. Ако някоя от страните сметне, че има особен ветеринарен статут по отношение на конкретна болест, тя може да поиска признаване на този статут. Въпросната страна може също да поиска допълнителни гаранции в съответствие с този статут по отношение вноса на животински продукти. Гаранциите за конкретните болести се определят н допълнение 8.
Член 12
Равностойност
1. Признаването на равностойност изисква оценка и приемане на:
При тази оценка, страните следва да отчетат опита, който вече са натрупали.
2. Равностойността се отнася до действащите ветеринарни мерки за секторите или части от секторите на животинските продукти, до законодателството, до системите или части от системите за инспекция и контрол и до конкретните законови разпоредби и изисквания за контрол и/или хигиена.
Член 13
Определяне на равностойността
1. За да се определи, дали дадена ветеринарна мярка, прилагана от страна износител отговаря на съответното ниво на ветеринарна защита на страната вносител, страните ще прилагат процедура, включваща следните стъпки:
идентифицира се ветеринарната мярка, за която се търси признаване на равностойността;
страната вносител разяснява целта на своята ветеринарна мярка, давайки оценка, в зависимост от обстоятелствата, на риска или рисковете, на които мярката трябва да противодейства; тя дефинира нейното съответно ниво на ветеринарна защита;
страната износител доказва, че нейната ветеринарна мярка отговаря на съответното ниво на ветеринарна защита на страната вносител;
страната вносител определя дали ветеринарната мярка на страната износител отговаря на нейното съответно ниво на ветеринарна защита;
страната вносител приема ветеринарната мярка на страната износител за равностойна, ако страната износител предостави обективни доказателства, от които е ясно, че мярката ѝ отговаря на съответното ниво на защита на страната вносител.
2. Ако равностойност не бъде призната, търговията може да се провежда при условията, определени от страната вносител, за да се отговори на нейното съответно ниво на защита, както е определено в допълнение 6. Страната износител може да се съгласи да отговори на условията на страната вносител, без да се засягат резултатите от процедурата, описана в параграф 1.
Член 14
Признаване на санитарните мерки
1. Секторите или частите на сектори, за които въпросните ветеринарни мерки се признават като равностойни за търговски цели от датата на влизане в сила на настоящото приложение, са изброени в допълнение 6. За тези сектори или части от сектори, търговията с животински продукти се осъществява в съответствие със законодателството, упоменато в допълнение 6. Това законодателство се прилага в зависимост от специалните правила и процедури, описани в посоченото допълнение.
2. Секторите или частите от сектори, за които страните прилагат различни ветеринарни мерки, се изброени в допълнение 6.
Член 15
Проверки по границите и плащане на такси
Проверките при търговията с животински продукти между Общността и Швейцария се провежда в съответствие с:
част A на допълнение 10 за мерките, признати за равностойни;
част Б на допълнение 10 за мерките, които не са признати за равностойни;
част В на допълнение 10 за специфичните мерки;
част Г на допълнение 10 за плащането на такси.
Член 16
Проверка
1. За да се увеличи доверието в ефективното изпълнение на разпоредбите на настоящата глава, всяка от страните има право да извършва процедури на одит и инспекция по отношение на страната износител, които могат да включват:
оценка на цялата или част от контролната програма на компетентните органи, включително по целесъобразност, преглед на програмите за инспекция и одити;
проверки на място.
Тези процедури се осъществяват в съответствие с допълнение 9.
2. По отношение на Общността:
3. Що се отнася до Швейцария, швейцарските власти извършват процедурите на одит и инспекция, упоменати в параграф 1 и проверките по границите, упоменати в член 15.
4. Всяка от страните има право, със съгласието на другата:
да предоставя резултатите и заключенията от нейните процедури на одит и инспекция и проверките по границите с държави, които не са страни по настоящото приложение;
да ползва резултатите и заключенията от нейните процедури на одит и инспекция и проверките по границите, обхващащи държави, които не са страни по настоящото приложение.
Член 17
Нотифициране
1. Настоящият член се прилага при обстоятелства, при които съответните разпоредби на членове 2 и 20 не се прилагат.
2. Страните се нотифицират взаимно за:
3. Нотификациите, както е предвидено в параграф 2, се правят в писмена форма до звената за контакт, описани в приложение 11.
4. В случаите на сериозна и непосредствена заплаха за здравето на хората или животните, звената за контакт, описани в приложение 11, могат да бъдат нотифицирани устно, което трябва да бъде потвърдено писмено в рамките на 24 часа.
5. Ако някоя от страните е сериозно загрижена във връзка с риск за здравето на хората или животните, при поискване при първа възможност ще се проведат консултации и във всеки случай в рамките на 14 дни. В такива ситуации, всяка от страните полага усилия, за да предостави цялата необходима информация, за да не се допуснат нарушения на търговията и да се постигне взаимно приемливо решение.
Член 18
Обмен на информация и предаване на научни изследвания и данни
1. Страните си обменят информация, имаща отношение към прилагането на настоящата глава на единна и системна основа, с цел да се предоставят уверения, пораждащи взаимно доверие и демонстриращи ефективността на програмите за инспекция. Където е целесъобразно, размяната на длъжностни лица може също да допринесе за постигането на тези цели.
2. Обмен на информация относно промените в техните съответни ветеринарни мерки и другата съответна информация ще включват:
3. Страните правят необходимото научните разработки или данни, обосноваващи техните мнения или искания, да бъдат представяни на съответните научни звена. Тези звена своевременно оценяват материалите и изпращат констатациите си на двете страни.
4. Звената за контакт при този обмен на информация са посочени в допълнение 11.
ДЯЛ III
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 19
Съвместен ветеринарен комитет
1. Създава се Съвместен ветеринарен комитет, съставен от представители на страните. Той разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Той също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.
2. Съвместният ветеринарен комитет е оправомощен да взема решения в случаите, предвидени в настоящото приложение. Решенията, взети от Съвместния ветеринарен комитет, се изпълняват от страните съгласно техните вътрешни правила.
3. Съвместният ветеринарен комитет периодично разглежда състоянието на вътрешните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Той има право да реши допълненията към него да бъдат изменени, по-специално с цел тяхното приспособяване или осъвременяване.
4. Съвместният ветеринарен комитет действа по взаимно съгласие.
5. Съвместният ветеринарен комитет приема собствен процедурен правилник. Съвместният ветеринарен комитет може, когато е целесъобразно, да бъде свикан по искане на всяка от страните.
6. Съвместният ветеринарен комитет може да създава технически работни групи, съставени от представители на страните на експертно ниво, които да изясняват и разглеждат технически и научни въпроси, възникващи от настоящото приложение. Когато бъдат необходими допълнителни експертни познания, Съвместният ветеринарен комитет може също така да създава ad hoc технически или научни работни групи, участието в които не е необходимо да се ограничава до представители на страните.
Член 20
Предпазни мерки
1. Ако Общността или Швейцария възнамеряват да приложат предпазни мерки по отношение на другата страна, те информират последната предварително. Без да се накърнява правото на всяка от страните незабавно да въведе в сила планираните мерки, при първа възможност ще се проведат консултации между компетентните отдели на Комисията и швейцарските власти, с оглед да се намерят подходящи решения. При необходимост, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния ветеринарен комитет по искане на всяка от страните.
2. Ако държава-членка на Общността възнамерява да въведе временни предпазни мерки по отношение на Швейцария, тя информира последната предварително.
3. Ако Общността реши да вземе предпазни мерки по отношение на част от територията на Общността или на трета страна, компетентните отдели на Комисията информират компетентните швейцарски органи при първа възможност. След проучване на ситуацията, Швейцария взема мерките, свързани с това решение, освен ако не реши, че тези мерки не са оправдани. Във втория случай, се прилага параграф 1.
4. Ако Швейцария реши да вземе защитни мерки по отношение на трета страна, тя информира компетентните отдели на Комисията при първа възможност. Без да се накърнява правото на Швейцария да въведе планираните мерки в сила веднага, при първа възможност се провеждат консултации между компетентните отдели на Комисията и швейцарските власти, с оглед да се намерят подходящи решения. При необходимост, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния ветеринарен комитет по искане на всяка от страните.
Допълнение 1
МЕРКИ ЗА БОРБА/НОТИФИЦИРАНЕ ЗА БОЛЕСТИ
I. Шап
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *1 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап и за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 99—103 (специфични мерки за борба с болестта шап) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория, вписване, контрол и предлагане на ваксина срещу болестта шап) от нея. |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Комисията и Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси се уведомяват взаимно за всяко свое намерение да извършват спешни ваксинации. В изключително спешни случаи нотифицирането включва взетото решение и правилата и процедурите за неговото прилагане. Във всички случаи при първа възможност се провеждат консултации в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.
2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
3. Съвместната референтна лаборатория за идентифициране на вируса на шап е: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение XVI към Директива 2003/85/ЕО.
II. Класическа чума по свинете
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *2 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 40—47 (унищожаване на странични животински продукти), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване и дезинфекция), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 116—121 (констатиране на чумата по свинете по време на клане, специфични мерки за борба с чумата по свинете) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея; 4. Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Комисията и Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси се уведомяват взаимно за всяко свое намерение да извършват спешни ваксинации. При първа възможност се провеждат консултации в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.
2. При необходимост, съгласно член 117, параграф 5 от Наредбата относно епизоотиите, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси определя технически разпоредби за прилагане относно маркирането и обработката на месо, идващо от защитни и надзорни зони.
3. Съгласно член 121 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за изкореняване на класическата чума по свинете при дивите прасета в съответствие с членове 15 и 16 от Директива 2001/89/ЕО.
4. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
5. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 21 от Директива 2001/89/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
6. При необходимост, съгласно член 89, параграф 2 от Наредбата относно епизоотиите Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси определя технически разпоредби за прилагане относно серологичните проверки на свинете в защитните и надзорните зони в съответствие с глава IV от приложението към Решение 2002/106/ЕО на Комисията (*).
7. Съвместната референтна лаборатория за класическа чума по свинете е: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Хановер, Германия. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение IV към Директива 2001/89/ЕО.
III. Африканска чума по свинете
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *3 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за отмяна на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 40 и 47 (унищожаване на странични животински продукти), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване и дезинфекция), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 116—121 (констатиране на чумата по свинете по време на клане, специфични мерки за борба с чумата по свинете) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея; 4. Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за африканска чума по свинете е: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Мадрид, Испания. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение V към Директива 2002/60/ЕО.
2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
3. При необходимост, съгласно член 89, параграф 2 от Наредбата относно епизоотиите Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси определя технически разпоредби за прилагане относно правилата за диагностициране на африканската чума по свинете в съответствие с разпоредбите на Решение 2003/422/ЕО на Комисията (**).
4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 20 от Директива 2002/60/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
IV. Африканска чума по конете
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *4 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 92/35/ЕИО на Съвета от 29 април 1992 г. за определяне на правила за контрол и мерките за борба с болестта Африканска чума по конете (ОВ L 157, 10.6.1992 г., стр. 19). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 112—112е (специфични мерки за борба с африканската чума по конете) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея; 4. Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Ако особено тежка епизоотична болест се развие в Швейцария, Съвместният ветеринарен комитет заседава с цел обсъждане на ситуацията. Компетентните швейцарски органи поемат ангажимента да вземат мерките, сметнати за необходими в светлината на това обсъждане.
2. Съвместната референтна лаборатория за африканска чума по конете е: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Мадрид, Испания. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение III към Директива 92/35/ЕИО.
3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 16 от Директива 92/35/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
4. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
V. Инфлуенца по птиците
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *5 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 122—122е (специфични мерки за борба с инфлуенцата по птиците) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея. |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за инфлуенца по птиците е: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в точка 2 от приложение VII, към Директива 2005/94/ЕО.
2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 60 от Директива 2005/94/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
VI. Нюкасълска болест
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *6 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест (ОВ L 260, 5.9.1992 г., стр. 1). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10б (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 40 и 47 (унищожаване на странични животински продукти), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 123—125 (специфични мерки за борба с нюкасълската болест) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея; 4. Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за нюкасълска болест е: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение V към Директива 92/66/ЕИО.
2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
3. Информацията, предвидена в членове 17 и 19 от Директива 92/66/ЕИО, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 22 от Директива 92/66/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
VII. Болести по рибите и мекотелите
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *7 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10 (мерки срещу епизоотиите) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 3—5 (упоменаваните епизоотии), 21—23 (регистрация на стопанствата за аквакултури, наблюдение на персонала и други задължения, наблюдение на здравословното състояние), 61 (задължения на титулярите на права на риболов и на органите за наблюдение на риболова), 62—76 (общи мерки за борба срещу болестите), 277—290 (общи и специфични мерки, отнасящи се до болестите по рибите, диагностична лаборатория) от нея. |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Понастоящем в Швейцария изкуствено отглеждане на стриди не се практикува. Ако се появят случаи на бонамиоза и мартеилиоза, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси се задължава да предприеме необходимите спешни мерки в съответствие с нормативната уредба на Европейския съюз на основание на член 57 от Закона за епизоотиите.
2. С оглед борба с болестите по рибите и мекотелите Швейцария прилага Наредбата относно епизоотиите, и по-специално член 61 (задължения на титулярите на права на риболов и на органите за наблюдение на риболова), членове 62—76 (общи мерки за борба срещу болестите), членове 277—290 (специфични мерки, отнасящи се до болестите по рибите, диагностична лаборатория), както и член 291 (епизоотии, подлежащи на контрол) от нея.
3. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестите по ракообразните е: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Обединеното кралство. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестите по рибите е: National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangövej 2, 8200 Århus, Дания. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестите по мекотелите е: Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Франция. Швейцария покрива дължимите от нея разходи за дейностите, извършвани от тези лаборатории в това им качество. Функциите и задачите на лабораториите са тези, посочени в част I от приложение VI към Директива 2006/88/ЕО.
4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 58 от Директива 2006/88/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
VIII. Трансмисивни спонгиформни енцефалопатии
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *8 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1); |
1. Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1), и по-специално член 184 (методи на зашеметяване) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 3. Закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (LDAl; RS 817.0), и по-специално членове 24 (инспекция и вземане на проби) и 40 (контрол на хранителните продукти) от него; 4. Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хранителните продукти от животински произход (RS 817.022.108), и по-специално членове 4 и 7 (части от кланичния труп, чието използване е забранено) от нея; 5. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 6 (определения и съкращения), 34 (патент), 61 (задължение за обявяване), 130 (наблюдение на швейцарските стада), 175—181 (трансмисивни спонгиформни енцефалопатии), 297 (вътрешно прилагане), 301 (задачи на кантоналния ветеринарен лекар), 302 (официален ветеринарен лекар) и 312 (диагностични лаборатории) от нея; 6. Наредба от 26 октомври 2011 г. на Федералния департамент по икономически въпроси, образование и научни изследвания относно каталога за фуражите (OLALA; RS 916.307.1), и по-специално член 21 (отклонения, вземане на проби, методи за анализ и транспорт), приложение 1.2, номер 15 (продукти от сухоземни животни), номер 16 (риби, други морски животни, продукти и странични продукти от тях) и приложение 4.1 (вещества, чието пускане в обращение и използване е ограничено или забранено) от нея; 7. Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) е: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Правомощията и задачите на лабораторията са тези, посочени в глава Б от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001.
2. Съгласно член 57 от Закона относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи за прилагане на мерките за борба с ТСЕ.
3. Съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 999/2001 в държавите — членки на Европейския съюз, всяко животно, за което има съмнения, че е заразено с ТСЕ, се поставя под официална забрана за придвижване, докато не станат известни резултатите от клиничното и епидемиологично изследване, извършвано от компетентния орган, или се умъртвява за лабораторно изследване под официален контрол.
В съответствие с членове 179б и 180a от Наредбата относно епизоотиите, Швейцария забранява клането на животни, за които има съмнения, че са заразени с ТСЕ. Такива животни трябва да бъдат умъртвявани без проливане на кръв и изгаряни, като мозъкът им трябва да се подложи на изпитване в швейцарската референтна лаборатория за ТСЕ.
Съгласно член 10 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария е въвела система за единна, цялостна и постоянна идентификация за животните от рода на едрия рогат добитък, която позволява да се открие майката на животните и стадото им на произход и да се установи, че те не произхождат пряко от женски животни, за които има съмнение или е известно, че са засегнати от спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ).
Съгласно член 179в от Наредбата относно епизоотиите Швейцария умъртвява животните, засегнати от СЕГ, най-късно в края на производствената фаза, всички животни от рода на едрия рогат добитък, родени в периода една година преди и една година след раждането на заразеното животно, и които през този период са били част от стадото, както и цялото пряко потомство на заразените крави, родено в двете години, предшестващи диагностицирането.
4. Съгласно член 180б от Наредбата относно епизоотиите Швейцария умъртвява животните, засегнати от скрейпи, техните майки, прякото потомство на заразени майки, както и всички други овце и кози от стадото, с изключение на:
По изключение, при породи, които наброяват малък брой животни, може да не се пристъпва към умъртвяване на стадото. По изключение, при породи, които наброяват малък брой животни, може да не се пристъпва към умъртвяване на стадото. В този случай стадото се подлага на официално ветеринарно наблюдение в продължение на две години, по време на което два пъти годишно се извършва клиничен преглед на животните в стадото. Ако през този период животни се подлагат на умъртвяване, техните глави, включително сливиците им, се анализират в швейцарската референтна лаборатория за ТСЕ.
Тези мерки подлежат на преразглеждане в зависимост от резултатите от наблюдението на здравословното състояние на животните. По-специално, ако бъде открит нов случай на болестта в стадото, периодът на наблюдение се удължава.
В случай на потвърждаване на случай на СЕГ по овцете или козите Швейцария се задължава да прилага мерките, предвидени в приложение VII от Регламент (ЕО) № 999/2001.
5. Съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 999/2001 държавите — членки на Европейския съюз, забраняват използването на преработени животински протеини за храненето на селскостопански животни, отглеждани, угоявани или развъждани за производство на хранителни продукти. В държавите — членки на Европейския съюз, се прилага пълна забрана за използването на животински протеини за храненето на преживни животни.
Съгласно член 27 от Наредбата за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA) Швейцария въведе пълна забрана за използването на животински протеини за храненето на селскостопански животни.
6. Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и в съответствие с глава А от приложение III към посочения регламент държавите — членки на Европейския съюз, въвеждат годишна програма за мониторинг на СЕГ. Тази програма включва бързи тестове за СЕГ, извършвани върху животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 24 месеца, заклани в резултат на спешни мерки, умрели в стопанството или признати за болни по време на инспекцията ante mortem, както и върху всички животни на възраст над 30 месеца, заклани за консумация от човека.
Бързите тестове за СЕГ, използвани от Швейцария, са изброени в глава В от приложение Х към Регламент (ЕО) № 999/2001.
Съгласно член 176 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария извършва задължителни бързи тестове за СЕГ върху всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 48 месеца, които са умрели или убити поради причини различни от клане, закарани са в кланицата болни или след пътнотранспортни произшествия.
7. Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и в съответствие с глава А от приложение III към посочения регламент държавите — членки на Европейския съюз, въвеждат годишна програма за мониторинг на скрейпи.
По силата на разпоредбите на член 177 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария въведе програма за мониторинг на ТСЕ по овцете и козите на възраст над 12 месеца. В периода от юни 2004 г. до юли 2005 г. бяха изследвани животните, заклани в резултат на спешни мерки, умрели в стопанството или признати за болни по време на инспекцията ante mortem, както и животните, заклани за консумация от човека. Тъй като всички проби са дали отрицателни резултати за СЕГ, мониторингът е бил продължен чрез вземане на проби от животните, за които има клинични подозрения, от животните, заклани в резултат на спешни мерки, и от животните, умрели в стопанството.
Признаването на сходството на законодателствата по отношение на наблюдението на ТСЕ по овцете и козите ще бъде преразгледано в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.
8. Информацията, предвидена в член 6, в глава Б от приложение III и в приложение IV (3.III) към Регламент (ЕО) № 999/2001, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
9. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член 21 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и член 57 от Закона относно епизоотиите.
В. ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
1. След 1 януари 2003 г. и в съответствие с Наредбата от 10 ноември 2004 г. относно отпускането на помощи за заплащане на разходите за унищожаване на страничните животински продукти (RS 916.407), Швейцария въведе финансови стимули в полза на стопанствата, в които са родени животните от рода на едрия рогат добитък, и на кланиците, в които са заклани тези животни, при условие че са спазили процедурите за деклариране на движенията на животни, предвидени в действащото законодателство.
2. Съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 999/2001 и в съответствие с точка 1 от приложение XI към посочения регламент, държавите — членки на Европейския съюз, отстраняват и унищожават специфичния рисков материал.
Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при животните от рода на едрия рогат добитък, включва черепа, с изключение на долната челюст, включително мозъка и очите, както и гръбначния мозък на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст над 12 месеца; гръбначния стълб без опашните прешлени, спинозните и напречните израстъци на шийните, гръдните и лумбалните прешлени и сакрума и хълбочните кости, но включително гръбначните нервни ганглии и гръбначния мозък на животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 24 месеца; сливиците, червата от дванадесетопръстника до правото черво и мезентериума на животни от рода на едрия рогат добитък от всички възрасти.
Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при овцете и козите, включва черепа, включително мозъка и очите, както и сливиците и гръбначния мозък на овцете и козите на възраст над 12 месеца или такива с постоянен резец, пробил венеца, както и далака и илеума на овцете и козите от всички възрасти.
Съгласно член 179г от Наредбата относно епизоотиите и член 4 от Наредбата относно хранителните продукти от животински произход, Швейцария въведе политика на изтегляне на специфичния рисков материал от хранителните вериги за животните и човека. Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при животните от рода на едрия рогат добитък, включва по-специално гръбначния стълб на животните на възраст над 30 месеца, сливиците, червата от дванадесетопръстника до правото черво и мезентериума на животните от всички възрасти.
Съгласно член 180в от Наредбата относно епизоотиите и член 4 от Наредбата относно хранителните продукти от животински произход, Швейцария въведе политика на изтегляне на специфичния рисков материал от хранителните вериги за животните и човека. Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при овцете и козите, включва по-специално мозъка, неизваден от черепната кутия, гръбначния мозък с твърдата мозъчна обвивка (Dura mater) и сливиците на животните на възраст над 12 месеца или такива с постоянен резец, пробил венеца, както и далака и илеума на животните от всички възрасти.
3. В Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (***) и Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (****) се установяват здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека в държавите — членки на Европейския съюз.
Съгласно член 22 от Наредбата за унищожаване на страничните животински продукти Швейцария изгаря страничните животински продукти от категория 1, включително специфичния рисков материал и животните, умрели в стопанството.
IX. Син език
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *9 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 74). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10 (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 239a—239з (специфични мерки за борба с болестта син език); 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея; |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Референтната лаборатория на Европейския съюз за болестта син език е: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в в глава Б от приложение II към Директива 2000/75/ЕО.
2. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария разполага с план за действие в спешни случаи, публикуван на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 17 от Директива 2000/75/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
X. Зоонози
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *10 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1). 2. Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40); 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 291а—291д (специални разпоредби за зоонозите) от нея; 3. Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (LDAl; RS 817.0); 4. Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOUs; RS 817.02); 5. Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената (OHyg; RS 817.024.1); 6. Федерален закон от 18 декември 1970 г. за борба със заразните болести при хората (Закон относно епидемиите; RS 818.101); 7. Наредба от 13 януари 1999 г. относно докладването на заразните болести при хората (Наредба относно докладването; RS 818.141.1). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Референтните лаборатории на Европейския съюз са, както следва:
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
3720 BA Bithoven
Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):
36200 Vigo
Laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth
Dorset DT4 8UB
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
I-00161 Roma
Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
751 89 Uppsala
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
I-00161 Roma
Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
1790 København V
2. Швейцария покрива дължимите от нея разходи за дейностите, извършвани от тези лаборатории в това им качество. Функциите и задачите на лабораториите са тези, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
3. Всяка година до края на месец май Швейцария предава на Комисията доклад за тенденциите и източниците на зоонози, заразни агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност, обхващащ данните, събрани през предходната година в съответствие с членове 4, 7 и 8 от Директива 2003/99/ЕО. Този доклад обхваща също така информацията, посочена в член 3, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 2160/2003. Комисията изпраща този доклад на Европейския орган за безопасност на храните с оглед на публикуването на обобщен доклад за тенденциите и източниците на зоонози, заразни агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност в Европейския съюз.
XI. Други болести
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *11 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 1—10 (цели на борбата, мерки срещу силно заразните епизоотии) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2 (силно заразни епизоотии), 49 (работа с микроорганизми, които са патогенни за животните), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 77—98 (общи разпоредби относно силно заразните епизоотии), 104—105 (специфични мерки за борба с везикулозната болест по свинете) от нея; 3. Наредба от 28 юни 2000 г. относно организацията на Федералния департамент по вътрешните работи (Org DFI; RS 172.212.1), и по-специално член 12 (референтна лаборатория) от нея; |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. В случаите, упоменати в член 6 от Директива 92/119/ЕИО, информацията се представя на Съвместния ветеринарен комитет.
2. Съвместната референтна лаборатория за везикулозна болест по свинете е: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Обединеното кралство. Швейцария покрива дължимите от нея разходите за дейностите, извършвани от лабораторията в това ѝ качество. Функциите и задачите на лабораторията са тези, посочени в приложение III към Директива 92/119/ЕИО.
3. Съгласно член 97 от Наредбата относно епизоотиите Швейцария е въвела в действие план за действие в спешни случаи. Процедурите за този план са определени в Техническо правило за прилагане № 95/65, издадено от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 22 от Директива 92/119/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
XII. Обявяване на болести
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *12 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността (ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40), и по-специално членове 11 (задължение за полагане на дължима грижа и задължение за обявяване) и 57 (технически разпоредби за прилагане, международно сътрудничество) от него; 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 2—5 (съответни болести), 59—65 и 291 (задължение за съобщаване, обявяване), 292—299 (наблюдение, изпълнение, административна помощ) от нея. |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в системата за обявяване на болестите, предвидена в Директива 82/894/ЕИО.
(*) Решение 2002/106/ЕО на Комисията от 1 февруари 2002 г. за одобряване на диагностично ръководство, с което се определят диагностичните процедури, методите за вземане на проби и критериите за оценка на лабораторните тестове за потвърждаване на класическата чума по свинете (OB L 39, 9.2.2002 г., стр. 71).
(**) Решение 2003/422/ЕО на Комисията от 26 май 2003 г. за одобрение на Наръчника за диагностика на африканската чума по свинете (OB L 143, 11.6.2003 г., стр. 35).
(***) Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (OB L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).
(****) Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (OB L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).
Допълнение 2
ЗДРАВЕ НА ЖИВОТНИТЕ: ТЪРГОВИЯ И ПУСКАНЕ НА ПАЗАРА
I. Животни от рода на едрия рогат добитък и свине
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *13 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 27—31 (пазари, изложби), 34—37б (търговия), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 116—121 (класическа и африканска чума по свинете), 135—141 (болест на Ауески), 150—157 (бруцелоза по говедата), 158—165 (туберкулоза), 166—169 (ензоотична левкоза по говедата), 170—174 (IBR/IPV), 175—181 (спонгиформни енцефалопатии), 186—189 (генитални инфекции по говедата), 207—211 (бруцелоза по свинете), 301 (одобряване на животновъдните обекти, центровете за осеменяване и съхраняване на сперма, звената за трансфер на ембриони, пазарите и други сходни предприятия или събития) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Съгласно член 301, първа алинея, буква и) от Наредбата относно епизоотиите кантоналният ветеринарен лекар одобрява стопанствата, пазарите и други предприятия или събития, определени в член 2 от Директива 64/432/ЕИО. За целите на прилагането на настоящото приложение, в съответствие с членове 11, 12 и 13 от Директива 64/432/ЕИО Швейцария изготвя списък на своите одобрени събирателни центрове, превозвачи и търговци.
2. Информацията по член 11, параграф 3 от Директива 64/432/ЕИО се предоставя на Съвместния ветеринарен комитет.
3. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията, установени в част II, точка 7 от приложение А към Директива 64/432/ЕИО по отношение на бруцелозата по говедата. С цел запазване на статута на своите стада животни от рода на едрия рогат добитък като официално свободни от бруцелоза, Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:
за всяко животно от рода на едрия рогат добитък, за което има съмнения, че е заразено с бруцелоза, се докладва на компетентните органи и въпросното животно се подлага на официалните тестове за бруцелоза, включващи не по-малко от две серологични изследвания за свързване на комплемента и микробиологично изследване на подходящи проби, взети в случай на аборт;
до момента на отпадане на съмнението за заболяване, т.е. докато изследванията, предвидени в буква а), не дадат отрицателни резултати, официалният статут на стадото, към което принадлежи животното (животните) от рода на едрия рогат добитък, за което (които) се отнася съмнението, като свободно от бруцелоза, се суспендира.
Подробна информация относно резултатите от тестването на стадата, дàли положителен резултат, и епидемиологичен доклад се представят на Съвместния ветеринарен комитет. Ако Швейцария престане да изпълнява някое от условията, установени в част II, точка 7 от приложение А към Директива 64/432/ЕИО, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.
4. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията, установени в част I, точка 4 от приложение А към Директива 64/432/ЕИО по отношение на туберкулозата по говедата. С цел запазване на статута на своите стада животни от рода на едрия рогат добитък като официално свободни от туберкулоза, Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:
въведена е система за идентификация, позволяваща всяко животно от рода на едрия рогат добитък да може да бъде проследено назад до стадото си на произход;
всички заклани животни се подлагат на инспекция след клането, извършвана от официален ветеринарен лекар;
всяко съмнение за туберкулоза при живи, умрели или заклани животни се докладва на компетентните органи;
във всеки от случаите компетентните органи провеждат необходимите разследвания за потвърждаване или отхвърляне на съмнението, включително проучвания назад в стадата на произход и преминаване. Когато при аутопсия или след заколване бъдат открити поражения, за които има съмнение, че са от туберкулоза, компетентните органи подлагат поразените тъкани на лабораторни изследвания;
статутът на стадата на произход и преминаване, към които принадлежи животното от рода на едрия рогат добитък, за което се отнася съмнението, като официално свободни от туберкулоза се суспендира, докато с клиничните или лабораторните изследвания или туберкулиновите тестове не се отхвърли съмнението за наличие на туберкулоза по говедата;
ако с туберкулиновите тестове, клиничните или лабораторните изследвания се потвърди наличието на туберкулоза, статутът на стадата на произход и преминаване като официално свободни от туберкулоза се отнема;
статут на стада, официално свободни от туберкулоза, не се обявява, докато всички животни, за които има съмнение, че са заразени, не бъдат отстранени от стадото, докато помещенията и оборудването не бъдат дезинфекцирани и докато всички оставащи животни на възраст над шест седмици не реагират отрицателно на поне два официални теста с интрадермално инжектиране на туберкулин, съгласно приложение Б към Директива 64/432/ЕИО, като първият се направи поне шест месеца след като заразеното животно напусне стадото, а вторият — поне шест месеца след първия.
Подробна информация относно резултатите от тестването на заразените стада и епидемиологичен доклад се представят на Съвместния ветеринарен комитет. Ако Швейцария престане да изпълнява някое от условията, установени в част II, параграф 4, първа алинея от приложение А към Директива 64/432/ЕИО, не бъде изпълнено от Швейцария, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.
5. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията, установени в глава I (Е) от приложение Г към Директива 64/432/ЕИО по отношение ензоотичната левкоза по говедата. С цел запазване на статута на своите стада животни от рода на едрия рогат добитък като официално свободни от ензоотична левкоза по говедата, Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:
швейцарските стада се наблюдават чрез избирателни проверки. Размерът на извадките трябва да бъде такъв, че да може да се заяви с 99 % сигурност, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени с ензоотична левкоза по говедата;
всички заклани животни се подлагат на инспекция след клането, извършвана от официален ветеринарен лекар;
всяко съмнение, възникнало при клинични прегледи, аутопсии или проверки на месото, се докладва на компетентните органи;
ако има съмнение за наличие или бъде установена ензоотична левкоза по говедата, официалният статут на засегнатото стадо като свободно от ензоотична левкоза по говедата се суспендира, докато не изтече периодът на изолация;
периодът на изолация приключва, когато, след като заразените животни и където е целесъобразно, техните телета, бъдат отстранени, две серологични изследвания, направени с интервал от поне 90 дни помежду им, дадат отрицателни резултати.
Ако за 0,2 % от стадата се установи ензоотична левкоза по говедата, Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.
6. За целите на прилагането на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от инфекциозен ринотрахеит по говедата. С цел запазване на този статут Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:
швейцарските стада се наблюдават чрез избирателни проверки. Размерът на извадките трябва да бъде такъв, че да може да се заяви с 99 % сигурност, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени с инфекциозен ринотрахеит по говедата;
биковете за разплод на възраст над 24 месеца трябва ежегодно да се подлагат на серологично изследване;
всяко съмнение за инфекциозен ринотрахеит по говедата се докладва на компетентните органи и засегнатите животни се подлагат на официални тестове за откриване на инфекциозен ринотрахеит по говедата, включващи вирусологично или серологично изследване;
ако има съмнение за наличие или бъде установен инфекциозен ринотрахеит по говедата, официалният статут на засегнатото стадо като свободно от инфекциозен ринотрахеит по говедата се суспендира, докато не изтече периодът на изолация;
периодът на изолация приключва, когато серологичното изследване, извършено поне 30 дни след като заразените животни бъдат отстранени, даде отрицателни резултати.
Предвид признатия статут на Швейцария Решение 2004/558/ЕО на Комисията (1)* се прилага mutatis mutandis.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията за всяка промяна в условията, на които се основава признаването на този статут. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.
7. За целите на прилагането на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от болестта на Ауески. С цел запазване на този статут Швейцария се задължава да изпълнява следните условия:
швейцарските стада се наблюдават чрез избирателни проверки. Размерът на извадките трябва да бъде такъв, че да може да се заяви с 99 % сигурност, че по-малко от 0,2 % от стадата са заразени с болестта на Ауески;
всяко съмнение за болестта се докладва на компетентните органи и засегнатите животни се подлагат на официални тестове за откриване на болестта на Ауески, включващи вирусологично или серологично изследване;
ако има съмнение за наличие или бъде установена болестта на Ауески, официалният статут на стадото като свободно от болестта на Ауески се суспендира, докато не изтече периодът на изолация;
периодът на изолация приключва, когато, след като заразените животни бъдат отстранени, две серологични изследвания на всички животни за разплод и на представителен брой животни за угояване, извършени с интервал поне 21 дни едно от друго, дадат отрицателни резултати.
Предвид признатия статут на Швейцария разпоредбите на Решение 2008/185/ЕО на Комисията (2)* се прилагат mutatis mutandis.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията за всяка промяна в условията, на които се основава признаването на този статут. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.
8. Въпросът за евентуалните допълнителни гаранции относно преносимия гастроентерит при свинете (TGE) и възпроизводствения и респираторен синдром при свинете (PRRS) ще бъде разгледан от Съвместния ветеринарен комитет възможно най-скоро. Комисията информира Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси за развитието по този въпрос.
9. В Швейцария за провеждането на официалното тестване на туберкулини по смисъла на точка 4 от приложение Б към Директива 64/432/ЕИО отговаря Institut de Bactériologie Vétérinaire на Университета в Цюрих.
10. В Швейцария за провеждането на официалния контрол на антигените (бруцелоза) по смисъла на точка 4 от приложение В (А) към Директива 64/432/ЕИО отговаря Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA, Център за зоонози, бактериални заболявания при животните и резистентност към антибиотици).
11. Животните от рода на едрия рогат добитък и свинете, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение Е към Директива 64/432/ЕИО. Прилагат се следните уточнения:
заболяване: заразен ринотрахеит по говедата,
в съответствие с Решение 2004/558/ЕО на Комисията, чиито разпоредби се прилагат mutatis mutandis;“,
заболяване: на Ауески,
в съответствие с Решение 2008/185/ЕО на Комисията, чиито разпоредби се прилагат mutatis mutandis;“,
12. За целите на прилагането на настоящото приложение, животните от рода на едрия рогат добитък, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от допълнителни здравни сертификати, включващи следните ветеринарни декларации:
II. Овце и кози
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *14 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността (ОВ L 46, 19.2.1991 г., стр. 19). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 27—31 (пазари, изложби), 34—37б (търговия), 73 и 74 (почистване, дезинфекция и обеззаразяване), 142—149 (бяс), 158—165 (туберкулоза), 180—180в (скрейпи), 190— 195 (бруцелоза по овцете и козите), 196— 199 (заразна агалактия), 217—221 (артрит/енцефалит при козите), 233—236 (бруцелоза по овните), 301 (одобряване на животновъдните обекти, центровете за осеменяване и съхраняване на сперма, звената за трансфер на ембриони, пазарите и други сходни предприятия или събития) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 11 от Директива 91/68/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
В случай че бруцелозата по овцете и козите се появи или появи отново, Швейцария уведомява Съвместния ветеринарен комитет, така че да могат да бъдат взети необходимите мерки съобразно развитието на ситуацията.
2. За целите на прилагането на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от бруцелоза по овцете и козите. С цел запазване на този статут Швейцария се задължава да прилага мерките, предвидени в глава I, рубрика II, точка 2 от приложение A към Директива 91/68/ЕИО.
3. Овцете и козите, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение Д към Директива 91/68/ЕИО.
III. Еднокопитни
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *15 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 112—112е (чума по конете), 204—206 (конска болест, енцефаломиелит, инфекциозна анемия, сап) и 240—244 (заразен метрит по конете) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. За целите на член 3 от Директива 2009/156/ЕО информацията се представя на Съвместния ветеринарен комитет.
2. За целите на член 6 от Директива 2009/156/ЕО информацията се представя на Съвместния ветеринарен комитет.
3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 10 от Директива 2009/156/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
4. Разпоредбите на приложения II и III към Директива 2009/156/ЕО се прилагат mutatis mutandis по отношение на Швейцария.
IV. Домашни птици и яйца за люпене
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *16 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 25 (транспорт), 122—125 (инфлуенца по птиците и нюкасълска болест), 255—261 (Salmonella spp.) и 262—265 (инфекциозен ларинготрахеит по птиците) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Съгласно член 3 от Директива 2009/158/ЕО се признава, че Швейцария разполага с план, съдържащ мерките, които тя възнамерява да предприеме за одобряване на нейните предприятия.
2. За целите на член 4 от Директива 2009/158/ЕО национална референтна лаборатория на Швейцария е Institut de bactériologie vétérinaire на Университета в Берн.
3. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 8, параграф 1, буква а), подточка i) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.
4. В случай на пратки яйца за люпене, изпращани за Европейския съюз, швейцарските органи се задължават да спазват правилата за маркиране, предвидени в Регламент (ЕО) № 617/2008 на Комисията (3)*.
5. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 10, буква а) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.
6. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 11, буква а) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.
7. Изискването относно продължителността на престой, посочено в член 14, параграф 2, буква а) от Директива 2009/158/ЕО, се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.
8. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната като съответстваща на условията по член 15, параграф 2 от Директива 2009/158/ЕО по отношение на нюкасълската болест и следователно има статут „на освободена от задължанието да“ извършва ваксинации против нюкасълска болест. Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси незабавно нотифицира Комисията за всяка промяна в условията, на които се основава признаването на този статут. Положението се разглежда в рамките на Съвместния ветеринарен комитет с цел преразглеждане на настоящия параграф.
9. Посочването на наименованието на държавата членка в член 18 от Директива 2009/158/ЕО се прилага mutatis mutandis по отношение на Швейцария.
10. Домашните птици и яйцата за люпене, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образците, установени в приложение IV към Директива 2009/158/ЕО.
11. В случай на пратки от Швейцария за Финландия или Швеция, швейцарските органи се задължават да предоставят гаранции относно салмонелата, изисквани съгласно законодателството на Европейския съюз.
V. Аквакултурни животни и продукти от аквакултури
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *17 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 3—5 (упоменаваните епизоотии), 21—23 (регистрация на стопанствата за аквакултури, наблюдение на персонала и други задължения, наблюдение на здравословното състояние), 61 (задължения на титулярите на права на риболов и на органите за наблюдение на риболова), 62—76 (общи мерки за борба срещу болестите), 277—290 (общи и специфични мерки, отнасящи се до болестите по рибите, диагностична лаборатория) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 3. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети държави (OITA); RS 916.443.12). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. За целите на настоящото приложение Швейцария е призната за официално свободна от инфекциозна анемия по сьомгата и от инфекция с Marteilia refringens и с Bonamia ostreae.
2. Евентуалното прилагане на членове 29, 40, 41, 43, 44 и 50 от Директива 2006/88/ЕО е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
3. Ветеринарно-санитарните изисквания по отношение на пускането на пазара на декоративни водни животни, на животни от аквакултури, предназначени за отглеждане в стопанства, включително в райони за повторно полагане, любителски риболовни райони, отворени декоративни съоръжения и за възстановяване на рибни запаси, и на животни от аквакултури и продукти от тях, предназначени за консумация от човека, са определени в членове 4—9 от Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията (4)*.
4. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 58 от Директива 2006/88/ЕО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
VI. Ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *18 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 56—58а (ембриотрансфер) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 15 от Директива 89/556/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
2. Ембрионите на животни от рода на едрия рогат добитък, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в приложение В към Директива 89/556/ЕИО.
VII. Сперма от животни от рода на едрия рогат добитък
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *19 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 51—55a (изкуствено осеменяване) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. За целите на прилагането на член 4, параграф 2 от Директива 88/407/ЕИО се отбелязва, че в Швейцария във всички центрове има само животни, даващи отрицателен резултат на серум неутрализационен тест или ELISA.
2. Информацията съгласно член 5, параграф 2 от Директива 88/407/ЕИО се предоставя на Съвместния ветеринарен комитет.
3. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 16 от Директива 88/407/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
4. Спермата от животни от рода на едрия рогат добитък, търгувана между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружава от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в приложение Г към Директива 88/407/ЕИО.
VIII. Сперма от свине
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *20 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 51—55a (изкуствено осеменяване) от нея; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Информацията съгласно член 5, параграф 2 от Директива 90/429/ЕИО се предоставя на Съвместния ветеринарен комитет.
2. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 16 от Директива 90/429/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
3. Спермата от свине, търгувана между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружава от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в приложение Г към Директива 90/429/ЕИО.
IX. Други видове
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *21 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54). 2. […] Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално членове 51—55a (изкуствено осеменяване) и 56—58a (ембриотрансфер) от нея; 2. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. За целите на настоящото приложение настоящата точка обхваща търговията с живи животни, които не попадат в обхвата на точки I—V, и със сперма, яйцеклетки и ембриони, които не попадат в обхвата на точки VI—VIII.
2. Европейският съюз и Швейцария се задължават да не забраняват или ограничават търговията с живи животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, упоменати в точка 1, поради ветеринарно-санитарни съображения, различни от тези, които произтичат от прилагането на настоящото приложение, и по-специално евентуални защитни мерки, предприети по силата на член 20 от него.
3. Копитните животни от видовете, различни от посочените в точки I, II и III и търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати, които са в съответствие с образеца, установен в част 1, част I от приложение Д към Директива 92/65/ЕИО, и са допълнени с декларацията, посочена в член 6, параграф А, точка 1, буква д) от Директива 92/65/ЕИО.
4. Зайцевидните животни, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати, които са в съответствие с образеца, установен в част 1 на приложение Д към Директива 92/65/ЕИО, и при необходимост да съдържат декларацията, посочена в член 9, параграф 2, втора алинея от Директива 92/65/ЕИО.
Тази декларация може да бъде адаптирана от швейцарските органи, за да включва in extenso изискванията на член 9 от Директива 92/65/ЕИО.
5. Информацията съгласно член 9, параграф 2, четвърта алинея от Директива 92/65/ЕИО се представя на Съвместния ветеринарен комитет.
6.
В случай на изпращане на котки и кучета от Европейския съюз за Швейцария се спазват изискванията, предвидени в член 10, параграф 2 от Директива 92/65/ЕИО.
Идентификационната система е системата, предвидена в Регламент (ЕС) № 576/2013. Паспортът, който следва да се използва, е предвиденият в част 3 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията (5)*.
Валидността на ваксинацията срещу бяс и ако е приложимо, на повторната ваксинация, се определя съгласно приложение III към Регламент (ЕС) № 576/2013 (6)*.
7. Спермата, яйцеклетките и ембрионите от овце и кози, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравните сертификати, установени в Решение 2010/470/ЕС (7)*.
8. Спермата от коне, търгувана между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружава от здравния сертификат, установен в Решение 2010/470/ЕС.
9. Яйцеклетките и ембрионите от коне, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравните сертификати, установени в Решение 2010/470/ЕС.
10. Яйцеклетките и ембрионите от свине, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравните сертификати, установени в Решение 2010/470/ЕС.
11. Пчелните семейства (кошери или пчели майки и техни придружителки), търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в част 2 на приложение Д към Директива 92/65/ЕИО.
12. Животните, спермата, ембрионите и яйцеклетките, идващи от организации, институти или центрове, одобрени в съответствие с приложение В към Директива 92/65/ЕИО, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придружават от здравни сертификати в съответствие с образеца, установен в част 3 на приложение Д към Директива 92/65/ЕИО.
13. За целите на прилагането на член 24 от Директива 92/65/ЕИО, информацията, предвидена в параграф 2 от посочения член, се представя на Съвместния ветеринарен комитет.
X. Движение с нетърговска цел на домашни любимци
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *22 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1). |
[…] Наредба от 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци (OITE-AC; RS 916.443.14). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Системата за маркиране е системата, предвидена в Регламент (ЕС) № 576/2013.
2. Валидността на ваксинацията срещу бяс и ако е приложимо, на повторната ваксинация, се определя съгласно приложение III към Регламент (ЕС) № 576/2013.
3. Образецът на паспорта, който следва да се използва, е предвиденият в част 3 от приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013. Допълнителните изисквания по отношение на паспорта са определени в част 4 от приложение III към Регламент (ЕС) № 577/2013.
4. За целите на настоящото допълнение при движения с нетърговска цел на домашни любимци между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария се прилагат mutatis mutandis разпоредбите на глава II от Регламент (ЕС) № 576/2013. Проверките на документите и на идентичността, които се извършват при движение с нетърговска цел на домашни любимци от Швейцария към държава — членка на Европейския съюз, се извършват съгласно член 33 от Регламент (ЕС) № 576/2013.
(1)* Решение 2004/558/ЕО на Комисията от 15 юли 2004 г. за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави членки програми за изкореняване на болестта (ОВ L 249, 23.7.2004 г., стр. 20).
(2)* Решение 2008/185/ЕО на Комисията от 21 февруари 2008 г. относно допълнителни гаранции при търговията със свине в Общността по отношение на болестта на Ауески и относно критериите за предоставяне на информация за тази болест (ОВ L 59, 4.3.2008 г., стр. 19).
(3)* Регламент (ЕО) № 617/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на стандартите за търговия с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми (ОВ L 168, 28.6.2008 г., стр. 5).
(4)* Регламент (ЕО) № 1251/2008 на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на условията и изискванията за сертифициране при пускането на пазара и вноса в Общността на аквакултури и продукти от тях и за установяване на списък с векторни видове (ОВ L 337, 16.12.2008 г., стр. 41).
(5)* […] Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за образците на идентификационни документи за движение с нетърговска цел на кучета, котки и порове, създаването на списък с територии и трети държави и изискванията за формата, оформлението и езика на декларациите за удостоверяване на съответствие с някои условия, предвидени в Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 109).
(6)* […] Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).
(7)* Решение 2010/470/ЕС на Комисията от 26 август 2010 г. за установяване на образци на здравни сертификати за търговия в Съюза със сперма, яйцеклетки и ембриони от животни от рода на конете, овцете и козите, както и с яйцеклетки и ембриони от животни от рода на свинете (ОВ L 228, 31.8.2010 г., стр. 15).
Допълнение 3
ВНОС НА ЖИВИ ЖИВОТНИ, НА СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ ОТ ТЯХ ОТ ТРЕТИ СТРАНИ
I. ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ — ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *23 )
A. Копитни животни, с изключение на еднокопитни животни
Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321).
Б. Еднокопитни животни
Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни (ОВ L 192, 23.7.2010 г., стр. 1).
В. Домашни птици и яйца за люпене
Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74).
Г. Животни от аквакултури
Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).
Д. Ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък
Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 302, 19.10.1989 г., стр. 1).
Е. Сперма от животни от рода на едрия рогат добитък
Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10).
Ж. Сперма от свине
Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 62).
З. Други живи животни
1. Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54).
2. Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).
I. Други специфични разпоредби
1. Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3).
2. Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).
II. ШВЕЙЦАРИЯ — ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *24 )
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40)
2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401);
3. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10).
4. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети държави (OITA); RS 916.443.12).
5. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита с произход на животински продукти по въздух от трети страни (OITPA; RS 916.443.13).
6. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106);
7. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).
8. Наредба от 18 август 2004 г. относно ветеринарномедицинските продукти (OMédV; RS 812.212.27).
9. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472).
III. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси прилага, едновременно с държавите — членки на Европейския съюз, условията за внос, установени в законодателството, посочено в точка I от настоящото допълнение, мерките за прилагане и списъците на предприятията, от които съответният внос е разрешен. Този ангажимент се прилага по отношение на всички приложими актове, независимо от датата на приемането им.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси може да предприема по-ограничителни мерки и да изисква допълнителни гаранции. В рамките на Съвместния ветеринарен комитет се провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси и държавите — членки на Европейския съюз, се уведомяват взаимно за специфичните условия за внос, установени на двустранно равнище, които не са обект на хармонизиране на равнището на Европейския съюз.
За целите на настоящото приложение наименованията на институциите, приети като одобрени центрове в съответствие с приложение В към Директива 92/65/ЕИО, се публикуват на уебсайта на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси.
Допълнение 4
ЗООТЕХНИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ, ВКЛЮЧИТЕЛНО ТЕЗИ, УРЕЖДАЩИ ВНОСА ОТ ТРЕТИ СТРАНИ
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *25 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Директива 2009/157/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно чистопородните разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 323, 10.12.2009 г., стр. 1); 2. Директива 88/661/ЕИО на Съвета от 19 декември 1988 г. относно приложимите зоотехнически стандарти за разплодните свине (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 36); 3. Директива 87/328/ЕИО на Съвета от 18 юни 1987 г. относно одобрението за развъждане на чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 167, 26.6.1987 г., стр. 54); 4. Директива 88/407/ЕИО на Съвета от 14 юни 1988 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността с дълбоко замразена сперма от животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 194, 22.7.1988 г., стр. 10); 5. Директива 89/361/ЕИО на Съвета от 30 май 1989 г. относно чистопородните разплодни овце и кози (ОВ L 153, 6.6.1989 г., стр. 30); 6. Директива 90/118/ЕИО на Съвета от 5 март 1990 г. относно допускането на чистопородни разплодни свине за разплод (ОВ L 71, 17.3.1990 г., стр. 34); 7. Директива 90/119/ЕИО на Съвета от 5 март 1990 г. относно допускането на хибридни разплодни свине за разплод (ОВ L 71, 17.3.1990 г., стр. 36); 8. Директива 90/427/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно зоотехническите и генеалогичните условия за търговия с еднокопитни животни в Общността (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 55); 9. Директива 90/428/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно търговията с еднокопитни животни, предназначени за състезания и определянето на условията за участие в тези състезания (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 60); 10. Директива 91/174/ЕИО на Съвета от 25 март 1991 г. за определяне на зоотехническите и генеалогичните изисквания за търговията с чистопородни животни и за изменение на Директиви 77/504/ЕИО и 90/425/ЕИО (ОВ L 85, 5.4.1991 г., стр. 37); 11. Директива 94/28/ЕО на Съвета от 23 юни 1994 г. относно определяне на принципите, отнасящи се до зоотехническите и генеалогичните условия, приложими към вноса от трети страни на животни, на техните сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66). |
Наредба от 31 октомври 2012 г. относно животновъдството (OE; RS 916.310). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
За целите на настоящото допълнение живите животни и животинските продукти, търгувани между държавите — членки на Съюза, и Швейцария, се придвижват в съответствие с условията, установени по отношение на търговията между държавите — членки на Съюза.
Без да се накърняват разпоредбите относно зоотехническите проверки, посочени в допълнения 5 и 6, швейцарските органи се ангажират да гарантират, че по отношение на своя внос Швейцария прилага същите разпоредби, като разпоредбите, произтичащи от Директива 94/28/ЕО на Съвета.
В случай на затруднения въпросът се отнася до Съвместния ветеринарен комитет по искане на една от страните.
Допълнение 5
ЖИВИ ЖИВОТНИ, СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ: ГРАНИЧНИ ПРОВЕРКИ И ТАКСИ ЗА ПРОВЕРКИТЕ
ГЛАВА I
Общи разпоредби — система TRACES
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *26 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40); 2. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); 3. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 4. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети страни (OITA); RS 916.443.12); 5. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13); 6. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106); 7. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в компютърната система TRACES, в съответствие с Решение 2004/292/ЕО на Комисията.
Ако е необходимо, в рамките на Съвместния ветеринарен комитет се определят преходни и допълнителни мерки.
ГЛАВА II
Ветеринарни и зоотехнически проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *27 )
Ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Съюза, и Швейцария, се осъществяват в съответствие с разпоредбите на следните нормативни актове:
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34). 2. Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него; 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; RS 916.443.10); 3. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106); 4. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 5. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
В случаите, предвидени в параграф 8 от Директива 90/425/ЕИО, компетентните органи по местоназначение незабавно влизат във връзка с компетентните органи на мястото на изпращане. Те предприемат всички необходими мерки и уведомяват компетентния орган на мястото на изпращане и Комисията за естеството на извършените проверки, за взетите решения и за основанията за такива решения.
Прилагането на разпоредбите, предвидени в членове 10, 11 и 16 от Директива 89/608/ЕИО и на членове 9 и 22 от Директива 90/425/ЕИО, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
В. СПЕЦИАЛНИ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЖИВОТНИ, ИЗВЕЖДАНИ НА ПАША В ГРАНИЧНИТЕ ЗОНИ
1. Определения
„Паша“: действие, при което животните пасат, като се придвижват към гранична зона, ограничена до 10 km, по време на изпращането им към държава членка или към Швейцария. При наличие на специални и надлежно обосновани условия засегнатите компетентни органи могат да разрешат ширината на тази зона да бъде увеличена от двете страни на границата между Швейцария и Европейския съюз.
„Дневна паша“: паша, при която в края на всеки ден животните се връщат обратно в стопанството си на произход в дадена държава членка или в Швейцария.
|
2. |
За пашата между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария разпоредбите на Решение 2001/672/ЕО на Комисията (1)* се прилагат mutatis mutandis по отношение на Швейцария. В рамките на настоящото приложение обаче член 1 от Решение 2001/672/ЕО се прилага, адаптиран по следния начин:
—
позоваването на периода от 1 май до 15 октомври се заменя с „през календарната година“;
—
за Швейцария частите, упоменати в член 1 от Решение 2001/672/ЕО и посочени в съответното приложение, са, както следва:
ШВЕЙЦАРИЯ
Кантон Zurich
Кантон Berne
Кантон Lucerne
Кантон Uri
Кантон Schwyz
Кантон Obwald
Кантон Nidwald
Кантон GLARUS
Кантон Zoug
Кантон Fribourg
Кантон Soleure
Кантон Bâle-Ville
Кантон Bâle-Campagne
Кантон Schaffhouse
Кантон Appenzell Rhodes-Extérieures
Кантон Appenzell Rhodes-Intérieures
Кантон St. Gall
Кантон Grisons
Кантон Argovie
Кантон Thurgovie
Кантон Tessin
Кантон Vaud
Кантон Valais
Кантон Neuchâtel
Кантон Genève
Кантон Jura.
В изпълнение на Наредбата от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), и по-специално член 7 (регистрация) от нея и на Наредбата от 26 ноември 2011 г. относно банката от данни за трафика на животните (Наредба относно BDTA; RS 916.404.1), и по-специално раздел 2 (съдържание на банката от данни) от нея, Швейцария определя за всяко пасище специфичен регистрационен код, който трябва да бъде вписан в националната база данни относно животните от рода на едрия рогат добитък. |
|
3. |
За пашата между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария официалният ветеринарен лекар от държавата на изпращане:
а)
информира компетентния орган по местоназначение (местна ветеринарна служба) за изпращането на животните в деня на издаване на сертификата и най-късно в рамките на двадесет и четири часа преди прогнозната дата на пристигане на животните посредством компютризираната система за връзка между ветеринарните органи, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО;
б)
осъществява преглед на животните в рамките на 48 часа преди заминаването им; тези животни трябва да бъдат надлежно идентифицирани;
в)
издава сертификат съгласно образеца, посочен в точка 9. |
|
4. |
През цялото времетраене на пашата животните остават под митнически контрол. |
|
5. |
Държателят на животните трябва:
а)
да приеме, чрез писмена декларация, да спазва всички мерки, взети в изпълнение на предвидените в настоящото приложение разпоредби, и всякакви други мерки, въведени на местно равнище, по същия начин, като всеки друг държател с произход от държава — членка на Общността, или от Швейцария;
б)
да покрива разходите по проверките, провеждани в изпълнение на настоящото приложение;
в)
да оказва пълно сътрудничество при осъществяването на митническите или ветеринарните проверки, изисквани от официалните органи на държавата на изпращане или на държавата по местоназначение. |
|
6. |
При връщането на животните в края на сезонната паша или при предсрочно връщане официалният ветеринарен лекар на страната, в която се намира мястото на паша:
а)
информира компетентния орган по местоназначение (местна ветеринарна служба) за изпращането на животните в деня на издаване на сертификата и най-късно в рамките на двадесет и четири часа преди прогнозната дата на пристигане на животните посредством компютризираната система за връзка между ветеринарните органи, предвидена в член 20 от Директива 90/425/ЕИО;
б)
осъществява преглед на животните в рамките на 48 часа преди заминаването им; тези животни трябва да бъдат надлежно идентифицирани;
в)
издава сертификат съгласно образеца, посочен в точка 9. |
|
7. |
В случай на болести компетентните ветеринарни органи вземат подходящи целесъобразни мерки с общо съгласие помежду си. Тези органи обсъждат как да бъдат покрити евентуално възникналите разходи. Ако е необходимо, въпросът се отнася до Съвместния ветеринарен комитет. |
|
8. |
Като дерогация от разпоредбите, предвидени по отношение на пашата в точки 1—7, в случай на дневна паша между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария:
а)
животните не влизат в контакт с животни от друго стопанство;
б)
държателят на животните се ангажира да информира компетентния ветеринарен орган за всеки контакт на животните с животни от друго стопанство;
в)
посоченият в точка 9 здравен сертификат трябва да бъде представян на компетентните ветеринарни органи всяка календарна година при първото въвеждане на животните в държава членка или в Швейцария. Този здравен сертификат трябва да може да бъде представен на компетентните ветеринарни органи при поискване от тяхна страна;
г)
разпоредбите от точки 2 и 3 се прилагат единствено при първото за дадената календарна година изпращане на животни за държава членка или за Швейцария;
д)
разпоредбите на точка 6 не се прилагат;
е)
държателят на животните се ангажира да информира компетентния ветеринарен орган за края на периода на паша. |
|
9. |
Образец на здравен сертификат за паша в гранични зони или за дневна паша и за връщане от паша в гранични зони на животни от рода на едрия рогат добитък: Образец на здравен сертификат за паша в гранични зони или за дневна паша и за връщане от паша в гранични зони на животни от рода на едрия рогат добитък
|
ГЛАВА III
Условия за търговия между Европейския съюз и Швейцария
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Здравните сертификати за търговия с живи животни, с техни сперма, яйцеклетки и ембриони, както и за паша на животни от рода на едрия рогат добитък в граничните зони между Европейския съюз и Швейцария, са сертификатите, които са предвидени в настоящото приложение и са на разположение в системата TRACES в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 599/2004 на Комисията (2)*.
ГЛАВА IV
Ветеринарни проверки, приложими при внос от трети страни
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *28 )
Ветеринарните проверки на вноса от трети страни се осъществяват в съответствие с разпоредбите на следните нормативни актове:
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Регламент (ЕО) № 282/2004 на Комисията от 18 февруари 2004 г. за установяване на документ за декларирането и за ветеринарните проверки на животните, идващи от трети страни и въведени в Общността (ОВ L 49, 19.2.2004 г., стр. 11); 2. Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1); 3. Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56); 4. Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3); 5. Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10); 6. Решение 97/794/ЕО на Комисията от 12 ноември 1997 г. за установяване на някои подробни правила по отношение прилагането на Директива 91/496/ЕИО на Съвета относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на живи животни, внасяни в Общността от трети страни (ОВ L 323, 26.11.1997 г., стр. 31); 7. Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9). |
1. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса и транзита по въздух на животни с произход от трети страни (OITA); RS 916.443.12); 3. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13); 4. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106); 5. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14); 6. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472); 7. Наредба от 18 август 2004 г. относно ветеринарномедицинските продукти (OMédV; RS 812.212.27). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. За целите на прилагането на член 6 от Директива 91/496/ЕИО, граничните инспекционни пунктове на държавите членки, одобрени за осъществяване на ветеринарните проверки на живи животни, са посочени в приложението към Решение 2009/821/ЕО на Комисията (3)*.
2. За целите на прилагането на член 6 от Директива 91/496/ЕИО граничните инспекционни пунктове за Швейцария са, както следва:
|
Име |
Код по TRACES |
Вид |
Инспекционен център |
Вид на одобрението |
|
Летище Цюрих |
CHZRH4 |
A |
Център 3 |
О — Други животни (включително животни от зоологически градини) (*1) |
|
Летище Женева |
CHGVA4 |
A |
Център 2 |
О — Други животни (включително животни от зоологически градини) (*1) |
|
(*1) Позоваване на категориите на одобрение, определени с Решение 2009/821/ЕО. |
||||
По-нататъшните изменения на списъка с граничните инспекционни пунктове, на техните инспекционни центрове и на вида на тяхното одобрение са от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет в съответствие по-специално с член 19 от Директива 91/496/ЕИО и член 57 от Закона относно епизоотиите.
3. Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси прилага, едновременно с държавите — членки на Европейския съюз, условията за внос, посочени в допълнение 3 на настоящото приложение, както и мерките за прилагане.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси може да предприема по-ограничителни мерки и да изисква допълнителни гаранции. В рамките на Съвместния ветеринарен комитет се провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси и държавите — членки на Европейския съюз, се уведомяват взаимно за специфичните условия за внос, установени на двустранно равнище, които не са обект на хармонизиране на равнището на Европейския съюз.
4. Граничните инспекционни пунктове на държавите — членки на Европейския съюз, посочени в точка 1, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за Швейцария, в съответствие с глава IV, буква А от настоящото допълнение.
5. Граничните инспекционни пунктове на Швейцария, посочени в точка 2, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за държавите — членки на Европейския съюз, в съответствие с глава IV, точка А от настоящото допълнение.
ГЛАВА V
Специфични разпоредби
1. ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ЖИВОТНИТЕ
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *29 )
Ветеринарните проверки на вноса от трети страни се осъществяват в съответствие с разпоредбите на следните нормативни актове:
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Директива 2008/71/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно идентификацията и регистрацията на прасета (ОВ L 213, 8.8.2008 г., стр. 31); 2. Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо и за отмяна на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1). |
1. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401), по-специално членове 7—15е (регистрация и идентификация) от нея; 2. Наредба от 26 октомври 2011 г. относно банката от данни за трафика на животни (Наредба относно BDTA; RS 916.404.1). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
a. Прилагането на член 4, точка 2 от Директива 2008/71/ЕО е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
б. Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член член 22 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 и член 57 от Закона за епизоотиите, както и на член 1 от Наредбата от […] 23 октомври 2013 г. относно координацията на инспекциите в селскостопанските обекти (OCCEA, RS 910.15).
2. ЗАЩИТА НА ЖИВОТНИТЕ
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *30 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1); 2. Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета от 25 юни 1997 г. относно критериите на Общността за контролни пунктове и относно изменение на маршрутния план, посочен в приложението към Директива 91/628/ЕИО (ОВ L 174, 2.7.1997 г., стр. 1). |
1. Федерален закон от 16 декември 2005 г. относно защитата на животните (LPA; RS 455), и по-специално членове 15 и 15a (принципи, международен превоз на животни) от него; 2. Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1), и по-специално членове 169—176 (международен превоз на животни) от нея. |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
а) Швейцарските органи се ангажират да спазват разпоредбите, произтичащи от Регламент (ЕО) № 1/2005, при търговията между Швейцария и Европейския съюз и при внос от трети страни.
б) В случаите, предвидени в параграф 26 от Регламент (ЕО) № 1/2005, компетентните органи по местоназначение незабавно влизат във връзка с компетентните органи на мястото на потегляне.
в) Изпълнението на разпоредбите, предвидени в членове 10, 11 и 16 от Директива 89/608/ЕИО на Съвета (4)*, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
г) Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член 28 от Регламент (ЕО) № 1/2005 и на член 208 от Наредбата от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn); RS 455.1).
д) По силата на разпоредбите на член 15а, алинея 3 от Федералния закон от 16 декември 2005 г. относно защитата на животните (LPA; RS 455), транзитното преминаване през Швейцария на едър рогат добитък, овце, кози и свине, на коне за клане и на домашни птици за клане може да се осъществява единствено посредством железопътен или въздушен транспорт. Този въпрос ще бъде разгледан от Съвместния ветеринарен комитет.
3. ТАКСИ
1. За ветеринарните проверки при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария не се събират никакви такси.
2. За ветеринарните проверки на вноса от трети страни швейцарските органи се ангажират да събират таксите, свързани с официалния контрол, предвидени с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5)*.
(1)* Решение 2001/672/ЕО на Комисията от 20 август 2001 г. относно специалните правила, приложими при движение на едър рогат добитък, когато е изведен на лятна паша в планински области (OB L 235, 4.9.2001 г., стр. 23).
(2)* Регламент (ЕО) № 599/2004 на Комисията от 30 март 2004 г. относно приемане на хармонизиран образец на сертификат и инспекционен доклад, свързан с търговията в рамките на Общността с животни и продукти от животински произход (OB L 94, 31.3.2004 г., стр. 44).
(3)* Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (OB L 296, 12.11.2009 г., стр. 1).
(4)* Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34).
(5)* Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
Допълнение 6
ПРОДУКТИ ОТ ЖИВОТИНСКИ ПРОИЗХОД
ГЛАВА I
Сектори, в които съществува взаимно призната равностойност
„Животински продукти, предназначени за консумация от човека“
Определенията в Регламент (ЕО) № 853/2004 се прилагат mutatis mutandis.
Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
|
|
Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз |
||
|
Търговски условия |
Равностойност |
||
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
|
|
Здраве на животните |
|||
|
1. Прясно месо, включително мляно месо, месни заготовки, продукти на основата на месо, непреработени мазнини и топени мазнини |
|||
|
Домашни копитни животни Домашни еднокопитни животни |
Директива 64/432/ЕИО Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да (1) |
|
|
|||
|
2. Месо от дивеч, отглеждан в стопанства, месни заготовки, продукти на основата на месо |
|||
|
Отглеждани в стопанства сухоземни бозайници, различни от посочените по-горе |
Директива 64/432/ЕИО Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
Щраусови птици, отглеждани в стопанства Зайцеподобни |
Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО |
|
Да |
|
3. Месо от дивеч, месни заготовки, месни продукти |
|||
|
Копитен дивеч Зайцеподобни Други сухоземни бозайници Пернат дивеч |
Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
4. Прясно месо от домашни птици, месни заготовки, продукти на основата на месо, мазнини и топени мазнини |
|||
|
Домашни птици |
Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
5. Стомаси, пикочни мехури и черва |
|||
|
Говеда Овце и кози Свине |
Директива 64/432/ЕИО Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да (1) |
|
6. Кости и продукти на основата на кости |
|||
|
Домашни копитни животни Домашни еднокопитни животни Други отглеждани в стопанства или диви сухоземни бозайници Домашни птици, щраусови птици и пернат дивеч |
Директива 64/432/ЕИО Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401) |
Да (1) |
|
7. Преработени животински протеини, кръв и кръвни продукти |
|||
|
Домашни копитни животни Домашни еднокопитни животни Други отглеждани в стопанства или диви сухоземни бозайници Домашни птици, щраусови птици и пернат дивеч |
Директива 64/432/ЕИО Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да (1) |
|
8. Желатин и колаген |
|||
|
|
Директива 2002/99/ЕО Регламент (ЕО) № 999/2001. |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да (1) |
|
9. Мляко и млечни продукти |
|||
|
|
Директива 64/432/ЕИО Директива 2002/99/ЕО |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
10. Яйца и яйчни продукти |
|||
|
|
Директива 2002/99/ЕО |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
11. Продукти от риболов, двучерупчести мекотели, иглокожи, ципести и морски коремоноги |
|||
|
|
Директива 2006/88/ЕО Директива 2002/99/ЕО |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
12. Мед |
|||
|
|
Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
13. Охлюви и жабешки бутчета |
|||
|
|
Директива 92/118/ЕИО Директива 2002/99/ЕО |
Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); |
Да |
|
(1) Признаването на сходството на законодателствата по отношение на наблюдението на ТСЕ по овцете и козите ще бъде преразгледано в рамките на Съвместния ветеринарен комитет. |
|||
Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
|
Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз |
||
|
Търговски условия |
Равностойност |
|
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
|
Обществено здравеопазване |
||
|
Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1); Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1); Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55). Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206). Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1); Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 1); |
Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (LDAl; RS 817.0); Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1); Наредба от 16 ноември 2011 г. относно основното обучение, обучението за придобиване на квалификация и продължаващото обучение на лицата, работещи в Публичната ветеринарна служба (RS 916.402); Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); Наредба от 23 ноември 2005 г. относно първичното производство (OPPr; RS 916.020); Наредба от 23 ноември 2005 г. относно клането на животни и проверките на месото (OAbCV; RS 817.190). Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOUs; RS 817.02); Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи за прилагане на законодателството в областта на хранителните продукти (RS 817.025.21); Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по икономически въпроси, образование и научни изследвания относно хигиената в първичното производство (OHyPPr; RS 916.020.1); Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената (OHyG; RS 817.024.1); Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената по време на клането на животни (OHyAb; RS 817.190.1); Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хранителните продукти от животински произход (RS 817.022.108). |
Да, със специални условия |
|
Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за установяване на мерки за прилагане по отношение на някои продукти съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета и по отношение на организацията на официалния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за дерогиране от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 27); Регламент (ЕО) № 2075/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 60). |
|
|
|
Защита на животните |
||
|
Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. относно защитата на животните по време на умъртвяване (ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр. 1). |
Федерален закон от 16 декември 2005 г. относно защитата на животните (LPA; RS 455); Наредба от 23 април 2008 г. относно защитата на животните (OPAn; RS 455.1); Наредба на Федералната ветеринарна служба от 12 август 2010 г. относно защитата на животните по време на клане (OPAnAb; RS 455.110.2); Наредба от 23 ноември 2005 г. относно клането на животни и проверките на месото (OAbCV; RS 817.190). |
Да, със специални условия |
Специални условия
Животинските продукти, предназначени за консумация от човека, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се придвижват само при същите условия, както животинските продукти, предназначени за консумация от човека, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, като това се отнася и до защитата на животните по време на умъртвяване. Ако е необходимо, тези продукти се придружават от здравните сертификати, предвидени за търговията между държавите — членки на Съюза, или определени с настоящото приложение и налични в системата TRACES.
Швейцария изготвя списък на своите одобрени предприятия в съответствие с разпоредбите на член 31 (регистрация/одобряване на предприятия) от Регламент (ЕО) № 882/2004.
По отношение на своя внос Швейцария прилага същите разпоредби като тези, приложими на равнището на Общността.
Компетентните органи на Швейцария не са прибягвали до дерогацията по отношение на изследването за откриване наличието на Trichinella, предвидена в член 3, точка 2 от Регламент (ЕО) №o 2075/2005. В случай че ще бъде прилагана тази дерогация, компетентните органи на Швейцария се ангажират да нотифицират Комисията с писмена процедура за списъка от региони, в които рискът от Trichinella по домашните свине е официално признат за незначителен. Държавите — членки на Европейския съюз, разполагат със срок от три месеца, считано от тази нотификация, за да изпратят писмените си коментари до Комисията. Ако Комисията или държава членка не повдигне възражения, регионът се признава за регион, в който рискът от Trichinella е незначителен, и домашните свине, идващи от този регион, се освобождават от изследването за откриване наличието на Trichinella, провеждано по време на клане. Разпоредбите на член 3, точка 3 от Регламент (ЕО) №o 2075/2005 се прилагат mutatis mutandis.
Във връзка с изследването за откриване наличието на Trichinella, в Швейцария се използват методите за откриване, изброени в глави I и II от приложение I към Регламент (ЕО) № 2075/2005. Няма да се прибягва обаче до трихинелоскопското изследване, описано в глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 2075/2005.
Компетентните органи на Швейцария могат да ползват дерогация по отношение на изследването за откриване наличието на Trichinella в кланични трупове и месо от домашни свине, предназначени за угояване и клане в кланици с малък капацитет.
Тази разпоредба се прилага до 31 декември 2016 г.
По силата на разпоредбите на член 8, алинея 3 от Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешните работи относно хигиенните изисквания при клането на животни (OHyAb; RS 817.190.1) и на член 9, алинея 8 от Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешните работи относно храните от животински произход (RS 817.022.108), тези кланични трупове и месо от домашни свине, предназначени за угояване и клане, както и приготвените от тях месни заготовки, продукти на месна основа и преработени продукти на продукти на основата на месо, се маркират със специален здравен печат в съответствие с образеца, установен в последната алинея от приложение 9 към Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиенните изисквания при клането на животни. Тези продукти не могат да бъдат обект на търговия с държавите — членки на Европейския съюз, в съответствие с разпоредбите на член 9а от Наредбата от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно храните от животински произход.
Кланичните трупове и месото от домашни свине, предназначени за угояване и клане, които са търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, с произход от:
при които не е извършено изследването за откриване наличието на Trichinella по силата на разпоредбите на член 3 от Регламент (ЕО) № 2075/2005, се придвижват само при същите условия, както търгуваните между държавите — членки на Европейския съюз.
По силата на разпоредбите на член 2 от Наредбата относно хигиената (OHyg; RS 817.024.1), компетентните органи на Швейцария могат да предвидят в определени случаи изключения от членове 8, 10 и 14 от посочената наредба:
с цел да отговорят на нуждите на предприятия, разположени в планинските региони, съгласно Федералния закон от 6 октомври 2006 г. за регионалната политика (RS 901.0) и Наредбата от 28 ноември за регионалната политика (RS 901.021).
Компетентните органи на Швейцария се ангажират да нотифицират Комисията за такива адаптации с писмена процедура. Тази нотификация:
Комисията и държавите — членки на Европейския съюз, разполагат със срок от три месеца от получаването на тази нотификация, за да изпратят писмените си коментари. Ако е необходимо, се провежда заседание на Съвместния ветеринарен комитет.
за производството на храни с традиционни характеристики.
Компетентните органи на Швейцария се ангажират да нотифицират Комисията за такива адаптации с писмена процедура най-късно 12 месеца, след като са били предоставени отделни или общи дерогации. Всяка нотификация:
Комисията информира Швейцария за дерогациите и адаптациите, приложими в държавите — членки на Европейския съюз, съгласно член 13 от Регламент (ЕО) № 852/2004, член 10 от Регламент (ЕО) № 852/2003, член 13 от Регламент (ЕО) № 854/2003 и член 7 от Регламент (ЕО) № 2074/2005.
Съгласно член 179г от Наредбата относно епизоотиите и член 4 от Наредбата относно хранителните продукти от животински произход, Швейцария въведе политика на изтегляне на специфичния рисков материал от хранителните вериги за животните и човека. Списъкът със специфичния рисков материал, премахван при животните от рода на едрия рогат добитък, включва по-специално гръбначния стълб на животните на възраст над 30 месеца, сливиците, червата от дванадесетопръстника до правото черво и мезентериума на животните от всички възрасти.
Референтните лаборатории на Европейския съюз за остатъчни вещества от ветеринарномедицински препарати и замърсители в храните от животински произход са следните:
За остатъчните вещества, изброени в група А, точки 1, 2, 3 и 4, група Б, точка 2, буква г) и група Б, точка 3, буква г) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:
RIKILT - Institute of Food Safety, част от Wageningen University & Research Centre
P.O. Box 230
6700 AE Wageningen
Нидерландия
За остатъчните вещества, изброени в група Б, точка 1 и група Б, точка 3, буква д) от приложение I към Директива 96/23/ЕО, и за карбадокс и олаквиндокс:
Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
ANSES — Laboratoire de Fougères
35306 Fougères cedex
Франция
За остатъчните вещества, изброени в група А, точка 5 и група Б, точка 2, букви а), б) и д) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Diedersdorfer Weg 1
12277 Berlin
Германия
За остатъчните вещества, изброени в група Б, точка 3, буква в) от приложение I към Директива 96/23/ЕО:
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
Viale Regina Elena, 299
I-00161 Roma
Италия
Швейцария покрива дължимите от нея разходи за дейностите, извършвани от тези лаборатории в това им качество. Правомощията и задачите на лабораториите са тези, посочени в Регламент (ЕО) № 882/2004.
До признаването на съпоставимостта на законодателството на Съюза и на швейцарското законодателство, при износ за Европейския съюз Швейцария гарантира спазването на посочените по-долу актове и на текстовете за тяхното прилагане:
Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1).
Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).
Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3).
Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10);
Директива 1999/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно храните и хранителните съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 16).
Директива 1999/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. относно съставянето на списък на Общността за храни и хранителни съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 24).
Решение 2002/840/ЕО на Комисията от 23 октомври 2002 г. относно приемане на списък на одобрени съоръжения в трети страни за облъчване на храните (ОВ L 287, 25.10.2002 г., стр. 40).
Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане в или върху храни (ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 1).
Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).
Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 7).
Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).
Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34).
[…] Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията от 9 март 2012 г. за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1).
Директива 2009/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и съставките на храни (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 3).
Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11).
„Странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека“
Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз
|
Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз |
||
|
Търговски условия |
Равностойност |
|
|
Европейски съюз (*1) |
Швейцария (*1) |
|
|
Да, със специални условия |
||
|
1. Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1); 2. Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (регламент относно странични животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1); 3. Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1). |
1. Наредба от 23 ноември 2005 г. относно клането на животни и проверките на месото (OAbCV; RS 817.190); 2. Наредба от 23 ноември 2005 г. на Федералния департамент по вътрешни работи относно хигиената по време на клането на животни (OHyAb; RS 817.190.1); 3. Наредба от 27 юни 1995 г. относно епизоотиите (OFE; RS 916.401); 4. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 5. Наредба от 25 май 2011 г. за унищожаване на страничните животински продукти (OESPA; RS 916.441.22). |
|
|
(*1) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г. |
||
Специални условия
По отношение на своя внос Швейцария прилага същите разпоредби, както разпоредбите по членове 25—28, 30—31 и приложения XIV и XV (сертификати) от Регламент (ЕС) № 142/2011, в съответствие с членове 41—42 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.
Търговията с материали от категории 1 и 2 се урежда от член 48 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.
Материалите от категория 3, търгувани между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, трябва да бъдат придружавани от търговските документи и здравните сертификати, предвидени в глава III от приложение VIII към Регламент (ЕС) № 142/2011, в съответствие с член 17 от Регламент (ЕС) № 142/2011 и членове 21 и 48 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.
В съответствие с дял II, глава I, раздел 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и глава IV и приложение IX към Регламент (ЕС) № 142/2011 Швейцария изготвя списък на своите съответни предприятия.
ГЛАВА II
Други сектори, различни от тези, обхванати от глава I
Износ от Европейския съюз за Швейцария и износ от Швейцария за Европейския съюз
Износът е обект на същите условия, както и търговията вътре в Съюза. Следователно, ако е приложимо, компетентните органи издават сертификат за потвърждаване на съответствието с тези условия„ който да придружава пратките.
Ако е необходимо, образците за сертификати ще бъдат обсъдени в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.
Допълнение 7
КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ
ЧАСТ А
Швейцария
Правомощията в областта на ветеринарно-санитарния контрол са поделени между службите на отделните кантони и тези на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси. Прилагат се следните разпоредби:
ЧАСТ Б
Европейски съюз
Правомощията са поделени между националните служби на отделните държави членки и Европейската комисия. Прилагат се следните разпоредби:
Допълнение 8
Адаптиране към регионалните условия
Допълнение 9
Насоки относно процедурите за провеждане на одити
По смисъла на настоящото допълнение „одит“ означава оценка на дейността.
1. Общи принципи
1.1. Одитите се провеждат съвместно от страната, отговорна за провеждането им („одитор“) и одитираната страна („проверен“) в съответствие с разпоредбите, определени в настоящото допълнение. Предприятия и съоръжения също могат да бъдат проверявани, когато е необходимо.
1.2. Одитите са предназначени, за да се провери ефективността на контролиращия орган, вместо да бъдат бракувани отделни партиди храна или предприятия. Ако одитът покаже сериозен риск за здравето на хора или животни, одитираният субект трябва незабавно да предприеме коригиращи мерки. Процедурата може да включва инспекция на съответните наредби, правилата за прилагане, оценка на крайния резултат, нивото на съответствие и последващите коригиращи действия
1.3. Честотата на одитите се основава на дейността. Ниските резултати при дейността налагат по-чести одити; незадоволителната дейност трябва да бъде поправена от одитирания по задоволителен за одитора начин.
1.4. Одитите и решенията, до които те водят, трябва да бъдат прозрачни и последователни.
2. Принципи, отнасящи се до одиторите
Лицата, отговорни за провеждане на одита, подготвят план, по възможност в съответствие с признатите международни стандарти, който да обхваща следните точки:
предмет, дълбочина и обхват на одита;
дата и място на одита, заедно с график до и включително изготвянето на крайния доклад;
език или езици, на които трябва да се проведе одитът и напише докладът;
личността на одиторите, включително, ако се прилага екипен подход, ръководителя. За одит на специализирани системи и програми може да се изискват специализирани професионални умения;
програма на срещите с длъжностни лица и евентуални посещения на предприятия и съоръжения. Подробности за предприятията и съоръженията, които ще бъдат посетени, не е необходимо да се дават предварително;
при спазване разпоредбите относно свободата на информацията, одиторите опазват изискването за търговска поверителност. Трябва да се избягват конфликти на интересите;
спазване на правилата относно здравето и безопасността на условията на труд и зачитането на правата на оператора.
Планът предварително се преглежда с представители на одитираните.
3. Принципи, отнасящи се до одитираните субекти
С цел да се улесни работата на одитора, следните правила ще важат по отношение действията на одитираните субекти:
3.1. Одитираните субекти трябва да сътрудничат тясно с одитора и определят лицата, отговорни за тази задача. Сътрудничеството може, например, да обхваща:
3.2. Одитираните субекти трябва да прилагат документирана програма, която да демонстрира пред трети страни, че стандартите се изпълняват последователно и еднообразно.
4. Процедури
4.1. Встъпително заседание
С представители на двете страни се провежда заседание за откриване. На това заседание на одитора се възлага да направи преглед на плана за одит и да потвърди, че са налице достатъчни ресурси, документация и всякакви други елементи, необходими за осъществяване на одита.
4.2. Преглед на документите
Прегледът на документите съдържа преглед на документите и протоколите, както е упоменат в точка 3.1, структурите и правомощията на проверяваните и евентуалните промени в системите за инспекция и сертификация на храните, след приемането на настоящото приложение или след предходния одит, с акцент върху тези аспекти на системите за инспекция и сертификация, които се отнасят до въпросните животни или продукти. Това може да включва проверка на съответните документи и протоколи от проверки и сертификации.
4.3. Проверки на място
4.3.1. Решението да се включи тази стъпка ще се основава на оценка на риска, вземайки предвид фактори, като например въпросните продукти, историята на съответствието от минали периоди, изискванията от сектора на промишлеността или страната на износ, произведените или изнесени количества, промените в инфраструктурата и естеството на националните системи за инспекция и сертификация.
4.3.2. Проверката на място може да включва посещения на производствени съоръжения, места за обработка или съхранение на храна и лаборатории за контрол, за да се провери дали информацията, съдържаща се в документите, посочени в точка 4.2, съвпада.
4.4. Последващ одит
Когато се провежда последващ одит, за да се провери дали установените недостатъци са били поправени, може да бъде достатъчно да се разгледат само пунктовете, по които са били установени недостатъци.
5. Работни документи
Формулярите за отчитане на констатациите и заключенията на одитите са стандартизирани в максимална степен, за да може одитите да бъдат възможно най-еднообразни, прозрачни и ефективни. Работните документи могат да включват списъци на въпроси за оценка. Тези списъци може да обхващат:
6. Заключително заседание
С представители на двете страни се провежда заключително заседание, на което, когато е целесъобразно, присъстват длъжностни лица, отговорни за прилагането на националните програми за инспекция и сертификация. На това заседание одиторът представя констатациите от одита. Информацията се представя ясно и кратко, така че изводите от одита да бъдат ясно разбрани.
Одитираните субекти трябва да съставят план за действие да коригиране на евентуалните недостатъци, за предпочитане със срокове за изпълнението.
7. Доклад
Проектът на доклад за одита се изпраща на одитираните субекти при първа възможност. Последните ще имат един месец, в който да коментират проекта за доклад; евентуалните забележки на проверяваните се включват в окончателния текст на доклада.
Допълнение 10
ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ: ПРОВЕРКИ ПО ГРАНИЦИТЕ И ПЛАЩАНЕ НА ТАКСИ
ГЛАВА I
Общи разпоредби
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *31 )
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63). 2. Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него. 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 3. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13); 4. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106); 5. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472); |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в компютърната система TRACES, в съответствие с Решение 2004/292/ЕО на Комисията.
2. Комисията, в сътрудничество с Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси, интегрира Швейцария в системата за бързо предупреждение, предвидена в член 50 от Регламент (ЕО) № 178/2002, по отношение на разпоредбите, свързани с отказ на достъп на границата за животински продукти.
При отхвърляне на партида, контейнер или товар от страна на компетентен орган на граничен пункт на Европейския съюз, Комисията незабавно уведомява Швейцария.
Швейцария уведомява незабавно Комисията за всяко свързано с пряк или косвен риск за здравето на човека отхвърляне на партида, контейнер или товар от храни или фуражи от страна на компетентен орган на швейцарски граничен пункт и спазва правилата за поверителност, предвидени в член 52 от Регламент (ЕО) № 178/2002.
Специфичните мерки, свързани с това участие, се определят в рамките на Съвместния ветеринарен комитет.
ГЛАВА II
Ветеринарни проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *32 )
Ветеринарните проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, се осъществяват в съответствие с разпоредбите, посочени по-долу:
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34); 2. Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13); 3. Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него. 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 3. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13); 4. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106); 5. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14); 6. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
В случаите, предвидени в параграф 8 от Директива 89/662/ЕИО, компетентните органи по местоназначение незабавно влизат във връзка с компетентните органи на мястото на изпращане. Те предприемат всички необходими мерки и уведомяват компетентния орган на мястото на изпращане и Комисията за естеството на извършените проверки, за взетите решения и за основанията за такива решения.
Прилагането на разпоредбите, предвидени в членове 10, 11 и 16 от Директива 89/608/ЕИО и на членове 9 и 16 от Директива 89/662/ЕИО, е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
ГЛАВА III
Ветеринарни проверки, приложими при внос от трети страни
A. ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *33 )
Проверките, които се отнасят до вноса от трети страни, се осъществяват в съответствие с посочените по-долу разпоредби:
|
Европейски съюз |
Швейцария |
|
1. Регламент (ЕО) № 136/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на процедурите за ветеринарни проверки на граничните инспекционни пунктове на Общността на продукти, внасяни от трети страни (ОВ L 21, 28.1.2004 г., стр. 11); 2. Регламент (ЕО) № 206/2009 на Комисията от 5 март 2009 г. относно въвеждането в Общността на пратки с продукти от животински произход за лична консумация и за изменение на Регламент (ЕО) № 136/2004 (ОВ L 77, 24.3.2009 г., стр. 1); 3. Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206); 4. Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1); 5. Директива 89/608/ЕИО на Съвета от 21 ноември 1989 г. относно взаимната помощ между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между тях и Комисията, за да се осигури правилното прилагане на законодателството, свързано с ветеринарните и зоотехническите въпроси (ОВ L 351, 2.12.1989 г., стр. 34); 6. Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3); 7. Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10); 8. Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9); 9. Решение 2002/657/ЕО на Комисията от […] 12 август 2002 г. за прилагане на Директива 96/23/ЕО на Съвета по отношение изпълнението на аналитични методи и тълкуването на резултати (ОВ L 221, 17.8.2002 г., стр. 8); 10. Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11); 11. Решение 2005/34/ЕО на Комисията от 11 януари 2005 г. за определяне на хармонизирани стандарти за изпитването на определени остатъчни вещества в продукти от животински произход, които се внасят от трети страни (ОВ L 16, 20.1.2005 г., стр. 61). 12. Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците с животни и продукти, които подлежат на проверка в граничните инспекционни пунктове съгласно директиви 91/496/ЕИО и 97/78/ЕО на Съвета (ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9). |
1. Закон от 1 юли 1966 г. относно епизоотиите (LFE; RS 916.40) и по-специално член 57 от него. 2. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10); 3. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13); 4. Наредба от 16 май 2007 г. Федералния департамент по вътрешни работи относно проверките на вноса и транзита на животни и животински продукти (Наредба относно проверките OITE; RS 916.443.106); 5. Наредба от […] 28 ноември 2014 г. относно вноса, транзита и износа на домашни любимци ([…] OITE-AC; RS 916.443.14). 6. Наредба от 30 октомври 1985 г. относно таксите, събирани от Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси (Наредба относно таксите на Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси; RS 916.472); 7. Закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти (LDAl; RS 817.0); 8. Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOUs; RS 817.02); 9. Наредба от 23 ноември 2005 г. за прилагане на законодателството в областта на хранителните продукти (RS 817.025.21); 10. Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи от 26 юни 1995 г. относно чуждите вещества и съставките в хранителните продукти (OSEC; RS 817.021.23). |
Б. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
1. За целите на прилагането на член 6 от Директива 97/78/ЕИО граничните инспекционни пунктове на държавите — членки на Европейския съюз са, както следва: граничните инспекционни пунктове, които са одобрени за извършване на ветеринарните проверки на животински продукти и са посочени в приложението към измененото Решение 2001/881/ЕО на Комисията от 7 декември 2001 г. относно определяне на списък на граничните инспекционни пунктове, одобрени да извършват ветеринарни проверки на животни и животински продукти с произход от трети страни и относно актуализиране на подробните правила за контрола, който трябва да бъде упражняван от експертите на Комисията.
2. За целите на прилагането на член 6 от Директива 97/78/ЕИО граничните инспекционни пунктове за Швейцария са, както следва:
|
Име |
Код по TRACES |
Вид |
Инспекционен център |
Вид на одобрението |
|
Летище Цюрих |
CHZRH4 |
A |
Център 1 |
NHC (*1) |
|
Център 2 |
HC(2) (*1) |
|||
|
Летище Женева |
CHGVA4 |
A |
Център 2 |
HC(2), NHC (*1) |
|
(*1) Позоваване на категориите на одобрение, определени с Решение 2009/821/ЕО. |
||||
По-нататъшните изменения на списъка с граничните инспекционни пунктове, на техните инспекционни центрове и на вида на тяхното одобрение са от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет.
Осъществяването на проверки на място е от компетентността на Съвместния ветеринарен комитет въз основа по-специално на член 45 от Регламент (ЕО) № 882/2004 и член 57 от Закона относно епизоотиите.
ГЛАВА IV
Санитарни условия и условия за контрол на търговията между Европейския съюз и Швейцария
За секторите, в които съществува взаимно призната равностойност, животинските продукти, търгувани между държавите — членки на Съюза, и Швейцария, се придвижват при същите условия, както продуктите, търгувани между държавите — членки на Съюза. Ако е необходимо, тези продукти се придружават от здравните сертификати, предвидени за търговията между държавите — членки на Съюза, или определени с настоящото приложение и налични в системата TRACES.
За останалите сектори остават приложими санитарните условия, определени в допълнение 6, глава II.
ГЛАВА V
Санитарни условия и условия за контрол на вноса от трети страни
I. ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ — ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *34 )
A. Правила относно общественото здраве
1. Директива 2009/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и съставките на храни (преработена) (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 3).
2. Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34).
3. Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11).
4. Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1).
5. Директива 95/45/ЕО на Комисията от 26 юли 1995 г. за определяне на специфични критерии за чистота на оцветителите, които са предназначени за влагане в храни (ОВ L 226, 22.9.1995 г., стр. 1).
6. Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3).
7. Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и на решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10).
8. Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията (ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1).
9. Директива 1999/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно храните и хранителните съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 16).
10. Директива 1999/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. относно съставянето на списък на Общността за храни и хранителни съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение (ОВ L 66, 13.3.1999 г., стр. 24).
11. Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1).
12. Решение 2002/840/ЕО на Комисията от 23 октомври 2002 г. относно приемане на списък на одобрени съоръжения в трети страни за облъчване на храните (ОВ L 287, 25.10.2002 г., стр. 40).“
13. Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1).
14. Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане в или върху храни (ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 1).
15. Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за отмяна на някои директиви, отнасящи се до хигиената на храните и здравните условия при производството и пускането на пазара на някои продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО и 92/118/ЕИО на Съвета и на Решение 95/408/ЕО на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33).
16. Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).
17. Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206).
18. Решение 2005/34/ЕО на Комисията от 11 януари 2005 г. за определяне на хармонизирани стандарти за изпитването на определени остатъчни вещества в продукти от животински произход, които се внасят от трети страни (ОВ L 16, 20.1.2005 г., стр. 61).
19. Регламент (ЕО) № 401/2006 на Комисията от 23 февруари 2006 г. за установяване на методи за вземане на проби и за анализ за целите на официалния контрол на нивата за микотоксини в храни (ОВ L 70, 9.3.2006 г., стр. 12).
20. Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5).
21. Регламент (ЕС) № 252/2012 на Комисията от 21 март 2012 г. за определяне на методи за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на съдържанието на диоксини, диоксиноподобни полихлорирани бифенили (PCB) и недиоксиноподобни PCB в определени храни, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1883/2006 (ОВ L 84, 23.3.2012 г., стр. 1).
22. Регламент (ЕО) № 333/2007 на Комисията от 28 март 2007 г. за определяне на методите за вземане на проби и анализ за официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак, неорганичен калай, 3-MCPD и полициклични ароматни хидрокарбони в храни (ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 29).
Б. Правила относно здравето на животните
1. Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49).
2. Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1).
3. Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).
4. Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).
5. Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11).
6. Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14).
В. Други специфични мерки ( *35 )
1. Временно споразумение относно търговията и митническия съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино — Съвместна декларация — Декларация на Общността (ОВ L 359, 9.12.1992 г., стр. 14).
2. Решение […] 94/1/ЕОВС, ЕО на Съвета и на Комисията от 13 декември 1993 г. за сключване на Споразумението за Европейското икономическо пространство между Европейските общности, техните държави членки и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария (ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 1).
3. Решение 97/132/ЕО на Съвета от 17 декември 1996 г. относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Нова Зеландия относно санитарните мерки, приложими за търговията с живи животни и животински продукти (ОВ L 57, 26.2.1997 г., стр. 4).
4. Решение 97/345/ЕО на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно подписване на Протокол по ветеринарни въпроси в допълнение към Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Княжество Андора (ОВ L 148, 6.6.1997 г., стр. 15).
5. Решение 98/258/ЕО на Съвета от 16 март 1998 г. относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Съединените американски щати за санитарни мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните при търговията с живи животни и животински продукти (ОВ L 118, 21.4.1998 г., стр. 1).
6. Решение 98/504/ЕО на Съвета от 29 юни 1998 г. относно сключването на Временно споразумение за търговия и свързани с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Обединените мексикански щати, от друга страна (ОВ L 226, 13.8.1998 г., стр. 24).
7. Решение 1999/201/ЕО на Съвета от 14 декември 1998 г. относно сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Канада относно санитарните мерки за защита на общественото здраве и здравето на животните по отношение на търговия с живи животни и животински продукти (ОВ L 71, 18.3.1999 г., стр. 1).
8. Решение 1999/778/ЕО на Съвета от 15 ноември 1999 г. относно подписването на протокол относно ветеринарните въпроси, допълващ споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна (ОВ L 305, 30.11.1999 г., стр. 25).
9. Протокол 1999/1130/ЕО относно ветеринарни въпроси в допълнение към споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна (ОВ L 305, 30.11.1999 г., стр. 26).
10. Решение 2002/979/ЕО на Съвета от 18 ноември 2002 г. за подписване и временно прилагане на някои разпоредби на Договора за асоцииране между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна (ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1).
II. ШВЕЙЦАРИЯ – ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ( *36 )
A. Наредба от 18 април 2007 г. относно вноса, транзита и износа на животни и животински продукти (OITE; (RS 916.443.10);
Б. Наредба от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита с произход на животински продукти по въздух от трети страни (OITPA; RS 916.443.13).
III. ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ
A. Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси прилага, едновременно с държавите — членки на Европейския съюз, условията за внос, установени в законодателството, посочено в точка I от настоящото допълнение, мерките за прилагане и списъците на предприятията, от които съответният внос е разрешен. Този ангажимент се прилага по отношение на всички приложими актове, независимо от датата на приемането им.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси може да предприема по-ограничителни мерки и да изисква допълнителни гаранции. В рамките на Съвместния ветеринарен комитет се провеждат консултации с цел намиране на подходящо решение.
Федералната служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси и държавите — членки на Европейския съюз, се уведомяват взаимно за специфичните условия за внос, установени на двустранно равнище, които не са обект на хармонизиране на равнището на Общността.
Б. Граничните инспекционни пунктове на държавите членки, посочени в глава III, точка Б.1 от настоящото допълнение, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за Швейцария, в съответствие с глава III, точка А от настоящото допълнение.
В. Граничните инспекционни пунктове на Швейцария, посочени в глава III, точка Б.2 от настоящото допълнение, осъществяват проверките по отношение на вноса от трети страни, предназначен за държавите членки на Съюза, в съответствие глава III, точка А от настоящото допълнение.
Г. Съгласно разпоредбите на Наредбата от 27 август 2008 г. относно вноса и транзита по въздух на животински продукти с произход от трети страни (OITPA; RS 916.443.13) Конфедерация Швейцария си запазва възможността да внася говеждо месо от животни, които е възможно да са били третирани с хормонални стимулатори на растежа. Износът на такова месо за Европейския съюз е забранен. Освен това Конфедерация Швейцария:
ГЛАВА VI
Такси
1. За ветеринарните проверки, приложими при търговията между държавите — членки на Европейския съюз, и Швейцария, не се събират никакви такси.
2. За ветеринарните проверки на вноса от трети страни швейцарските органи се ангажират да събират таксите, свързани с официалния контрол, предвидени с Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
Допълнение 11
ЗВЕНА ЗА КОНТАКТ
I. За Европейския съюз:
Директор
Ветеринарни и международни въпроси
Генерална дирекция „Здравеопазване и безопасност на храните“
Европейска комисия
1049 Брюксел, Белгия
II. За Швейцария:
Директор
Федерална служба за безопасност на храните и ветеринарни въпроси
3003 Берн, Швейцария
ПРИЛОЖЕНИЕ 12
относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните
Член 1
Цели
Страните се договарят да поощряват на принципа на взаимността хармоничното развитие на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, наричани по-долу географски означения „ГО“, и да улесняват, посредством закрилата им, двустранната търговия със селскостопански продукти и с храни, регистрирани като ГО съгласно съответните разпоредби на страните.
Член 2
Законодателни разпоредби на страните
1. Законодателствата на страните по отношение на закрилата на ГО на съответната територия позволяват да се прилага еднаква процедура за закрила, която съответства на общите цели на страните.
2. С тези законодателства се установява:
Член 3
Процедури, предшестващи закрилата, по силата на споразумението
Всяка страна извършва проучване и обществена консултация по отношение на ГО на другата страна.
Член 4
Предмет на закрилата
1. Всяка страна предоставя закрила на ГО на другата страна, включени в допълнение 1.
2. Посоченото допълнение може да бъде допълвано в съответствие с процедурата, предвидена в член 16.
3. Закрилата, предвидена в настоящото приложение, не засяга обработката на индивидуална заявка за регистрация съобразно съответните процедури на страните.
Член 5
Обхват
Чрез дерогация от член 1 от настоящото споразумение, настоящото приложение се прилага за ГО, изброени в допълнение 1, които обозначават продукти, обхванати от законодателството на двете страни, изброено в допълнение 2.
Член 6
Изисквания за допустимост за закрила
1. За да могат да се ползват от закрилата, предвидена в настоящото приложение, ГО на страните трябва преди това да са защитени на съответните територии на страните и да са с произход от тях.
2. Страните не са задължени да предоставят закрила на ГО от другата страна, което вече не се ползва със закрила на територията на последната.
Член 7
Обхват на закрилата
1. ГО, включени в допълнение 1, могат да се използват от всеки оператор, който предлага продукта на пазара в съответствие със съответната действаща спецификация.
2. Прякото или непряко използване за търговски цели на защитено ГО е забранено:
за съпоставим продукт, който не съответства на спецификацията;
за несъпоставим продукт, когато използването е свързано с възползване от репутацията на съответното ГО.
3. Предвидената закрила се прилага при злоупотреба, имитация или позоваване, дори и когато:
4. Освен това ГО са защитени, inter alia, от:
5. ГО, които са изброени в допълнение 1, не могат да придобиват родов характер.
Член 8
Специални разпоредби по отношение на някои наименования
1. Закрилата на ГО „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ от Швейцария, което фигурира в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на това наименование за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария.
2. Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от три години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:
Salame di Varzi;
Schwarzwälder Schinken.
3. Закрилата на следните ГО от Швейцария, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Съюза на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Швейцария:
Sbrinz;
Gruyère.
4. Закрилата на следните ГО от Съюза, изброени в допълнение 1, не пречи, в продължение на един преходен период от пет години, считано от влизането в сила на настоящото приложение, на използването на територията на Швейцария на съответните наименования за обозначаване и представяне на някои съпоставими продукти, които не са с произход от Съюза:
Munster;
Taleggio;
Fontina;
Φέτα (Feta);
Chevrotin;
Reblochon;
Grana Padano (включително думата „Grana“, използвана сама).
5. Следните ГО омоними от Швейцария и от Съюза, изброени в допълнение 1, са защитени и могат да съществуват едновременно:
При необходимост се предвиждат специални мерки за етикетиране, за да се разграничават продуктите и да се изключи всякакъв риск от измама.
6. Закрилата на ГО „Grana Padano“ и „Parmigiano Reggiano“ не изключва за продуктите, предназначени за швейцарския пазар, за които са взети всички мерки за предотвратяване на реекспорт, настъргването и опаковането (включително разфасоването и вътрешната опаковка) да се извършват на територията на Швейцария през преходен период от шест години, считано от влизането в сила на настоящото приложение и без право на използване на символите и означенията на Съюза за тези ГО.
7. С ГО „Gruyère“, от една страна, и ГО „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ и „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“, от друга страна, се обозначават сирена, които ясно се разграничават благодарение на специфичния си географски произход, начина на производство и органолептичните си свойства. В този контекст страните се ангажират да вземат всички необходими мерки за предотвратяване и при необходимост за прекратяване на всяко използване с цел злоупотреба или създаващо предпоставки за объркване на ГО „Gruyère“ и израза „Γραβιέρα /Graviera“ при спазване на разпоредбите на членове 13 и 15.
По този повод страните се договарят, че израза „Γραβιέρα /Graviera“ по никакъв начин не може да бъде заменен с „Gruyère“ и обратното.
Член 9
Връзка с марките
1. Без да се засягат разпоредбите на параграф 2 от настоящия член, за ГО, предвидени в допълнение 1, регистрирането на марка, съответстващо на някоя от ситуациите, предвидени в член 7, се отказва или обявява за недействително, било служебно, било по искане на заинтересованата страна, в съответствие със законодателството на всяка страна. Това общо задължение се отнася по-специално до факта, че заявката за регистриране на марка, съответстваща на ситуацията, предвидена в член 7, параграф 2, буква а), се отхвърля съгласно законодателството на всяка страна. Марките, регистрирани в нарушение на посочените разпоредби, се обявяват за недействителни.
2. Марка, чието използване съответства на една от ситуациите, предвидени в член 7, и която добросъвестно е заявена, регистрирана или обичайно установена (ако такава възможност е предвидена в законодателството) на територията на съответната страна, преди датата на влизане в сила на настоящото приложение, без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 3, може да продължи да бъде използвана и подновявана, независимо от закрилата на дадено ГО посредством настоящото приложение, при условие, че не съществуват основания за недействителност или отмяна по отношение на тази марка по силата на законодателствата на страните.
Член 10
Връзка с международните споразумения
Настоящото приложение се прилага без да се засягат правата и задълженията на страните по силата на Споразумението за създаване на Световната търговска организация, както и всяко друго многостранно споразумение относно правото на интелектуална собственост, по който Швейцария и Съюзът са договарящи се страни.
Член 11
Правоспособност
Правоспособност с оглед на осигуряването на закрилата на ГО от допълнение 1 се предоставя на физически и юридически лица, които имат законен интерес, по-специално федерации, асоциации и организации на производители, търговци и потребители, установени или чието седалище е установено на територията на другата страна.
Член 12
Означения и символи
Предвид сближаването на законодателствата на страните, посочено в член 2, всяка страна разрешава на нейната територия да се търгува с продуктите, които могат да попаднат в обхвата на настоящото приложение и да съдържат определени официални обозначения или символи, свързани с ГО, използвани от другата страна.
Член 13
Прилагане на приложението и изпълнителни процедури
Страните прилагат предвидената в член 7 закрила с всяко подходящо административно или съдебно действие, при необходимост по искане на другата страна.
Член 14
Гранични мерки
Страните предприемат всички необходими мерки, за да позволят на съответните си митнически органи да задържат на границата продуктите, по отношение на които възниква подозрение, че е използвано неправомерно някое от ГО, защитени с настоящото приложение, и които са предназначени за внос на митническата територия на едната от страните, за износ от митническата територия на едната от страните, за реекспорт, за поставяне в свободна зона или в свободен склад, или за поставяне под един от следните режими: международен транзит, митнически склад, активно или пасивно усъвършенстване, или временен внос на митническата територия на едната от страните.
Член 15
Двустранно сътрудничество
1. Страните си помагат взаимно.
2. Страните обменят помежду си редовно или по молба на едната от страните необходимата за доброто функциониране на настоящото приложение информация, по-специално по отношение на промяната в законовите и подзаконовите разпоредби на страните или в техните ГО (промени в означенията, символите, логото; съществени промени в спецификацията, заличаване и др.).
3. Страните се уведомяват взаимно, когато една от тях, в рамките на преговори с трета страна, предложи закрила на ГО за селскостопански продукт или храна от тази трета страна, а въпросното наименование е омоним на защитено ГО на другата страна, за да ѝ даде възможност да излезе със становище по въпроса за закрилата на въпросното ГО.
4. Страните се консултират помежду си, когато едната страна счита, че другата страна не е изпълнила задължение, произтичащо от настоящото приложение.
5. Комитетът разглежда всеки въпрос, отнасящ се до прилагането на настоящото приложение, както и до неговата промяна. Комитетът може по-специално да вземе решение за изменение на член 8 и при необходимост на практическите условия за използване, които позволяват разграничаването на ГО, които са омоними.
6. Работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба.
Член 16
Клауза за преразглеждане
1. По отношение на новорегистрираните в една от страните ГО, страните извършват предвидените в член 3 проучване и консултация, с оглед на закрилата на означенията. Добавянето на нови ГО в допълнение 1 се извършва съгласно процедурите на Комитета.
2. Страните се задължават да разгледат случая на ГО, които не фигурират в допълнение 1, най-късно две години след влизането в сила на настоящото приложение.
3. Датата, предвидена в член 9, параграф 2, е тази на предаването на молбата на другата страна.
4. Страните се консултират взаимно за всяка друга промяна в приложението.
5. Условията и правилата за прилагане, които не са предвидени в настоящото приложение, се определят при необходимост от Комитета.
Член 17
Преходни разпоредби
1. Без да се засягат разпоредбите на член 8, продуктите с ГО, изброени в допълнение 1, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били законно произведени, обозначени и представени по начин, който е в съответствие със законодателството или вътрешните разпоредби на страните, но е забранен с настоящото приложение, могат да се търгуват до изчерпване на наличните количества, но не по-дълго от 2 години след влизането в сила на настоящото приложение.
2. Горепосочените преходни разпоредби се прилагат по аналогия и по отношение на ГО, добавени по-късно в допълнение 1 в съответствие с член 16.
3. Ако Комитетът не е предвидил друго, търговията с продукти, които са произведени, обозначени и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, обозначение и представяне след изменение на посоченото приложение вече не са съобразни с разпоредбите му, може да продължи до изчерпване на наличните количества.
Допълнение 1
СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА
1. Списък на швейцарските географски означения
|
Вид продукт |
Наименование |
Вид закрила (1) |
|
Подправки: |
Munder Safran |
ЗНП |
|
Сирена: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ЗНП |
|
|
Formaggio d'alpe ticinese |
ЗНП |
|
|
Glarner Alpkäse |
ЗНП |
|
|
L'Etivaz |
ЗНП |
|
|
Gruyère |
ЗНП |
|
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ЗНП |
|
|
Sbrinz |
ЗНП |
|
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
ЗНП |
|
|
Vacherin fribourgeois |
ЗНП |
|
|
Vacherin Mont-d'Or |
ЗНП |
|
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
ЗНП |
|
Плодове: |
Poire à Botzi |
ЗНП |
|
Зеленчуци: |
Cardon épineux genevois |
ЗНП |
|
Месни продукти и колбаси: |
Glarner Kalberwurst |
ЗГУ |
|
|
Longeole |
ЗГУ |
|
|
Saucisse d'Ajoie |
ЗГУ |
|
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ЗГУ |
|
|
Saucisson vaudois |
ЗГУ |
|
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ЗГУ |
|
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ЗГУ |
|
|
Bündnerfleisch |
ЗГУ |
|
|
Viande séchée du Valais |
ЗГУ |
|
Хляб и хлебни изделия: |
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ЗНП |
|
Мелнични продукти: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ЗНП |
|
(1) В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2. |
||
2. Списък на географските означения на Съюза
Класовете продукти са посочени в приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
|
Наименование |
Транскрипция с латински букви |
Вид закрила (1) |
Вид продукт |
|
Gailtaler Almkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Gailtaler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Marchfeldspargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mostviertler Birnmost |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Steirischer Kren |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Steirisches Kürbiskernöl |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Tiroler Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Tiroler Graukäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Tiroler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Vorarlberger Alpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Vorarlberger Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Wachauer Marille |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Waldviertler Graumohn |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Beurre d'Ardenne |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Brussels grondwitloof |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fromage de Herve |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Gentse azalea |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
|
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Jambon d'Ardenne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Liers vlaaike |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pâté gaumais |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Vlaams — Brabantse Tafeldruif |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bulgarsko rozovo maslo |
|
ЗГУ |
Етерични масла |
|
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Březnický ležák |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Budějovické pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Budějovický měšťanský var |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Černá Hora |
|
ЗГУ |
Бира |
|
České pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Českobudějovické pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Český kmín |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Chamomilla bohemica |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Chelčicko — Lhenické ovoce |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Chodské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Hořické trubičky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Jihočeská Niva |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Jihočeská Zlatá Niva |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Karlovarské oplatky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Karlovarské trojhránky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Karlovarský suchar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Lomnické suchary |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Nošovické kysané zelí |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Olomoucké tvarůžky |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Pardubický perník |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pohořelický kapr |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Štramberské uši |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Třeboňský kapr |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Všestarská cibule |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Žatecký chmel |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Znojemské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Aachener Printen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Aischgründer Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Allgäuer Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Altenburger Ziegenkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bayerisches Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bremer Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Bremer Klaben |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Diepholzer Moorschnucke |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Dithmarscher Kohl |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Dortmunder Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
ЗГУ |
Горчица |
|
Elbe-Saale Hopfen |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Göttinger Feldkieker |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Göttinger Stracke |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Greußener Salami |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Halberstädter Würstchen |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Hessischer Apfelwein |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Hofer Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Hofer Rindfleischwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Holsteiner Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Hopfen aus der Hallertau |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Höri Bülle |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Kölsch |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Kulmbacher Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Lausitzer Leinöl |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Lübecker Marzipan |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Lüneburger Heidschnucke |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Mainfranken Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Meißner Fummel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Münchener Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Nieheimer Käse |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Nürnberger Lebkuchen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Oberpfälzer Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Reuther Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
|
Rheinisches Apfelkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Salate von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Salzwedeler Baumkuchen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Schrobenhausener Sparge l/ Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
|
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
|
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Schwarzwälder Schinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Schwarzwaldforelle |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Spalt Spalter |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel /Franken-Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Spreewälder Gurken |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Spreewälder Meerrettich |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Stromberger Pflaume |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Tettnanger Hopfen |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Thüringer Leberwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Thüringer Rostbratwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Thüringer Rotwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Walbecker Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Westfälischer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Westfälischer Pumpernickel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Danablu |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Esrom |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Lammefjordsgulerod |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Lammefjordskartofler |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Vadehavslam |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Vadehavsstude |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ανεβατό |
Anevato |
ЗНП |
Сирена |
|
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ЗНП |
Сирена |
|
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ЗНП |
Сирена |
|
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ЗНП |
Сирена |
|
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ЗНП |
Сирена |
|
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Θάσος |
Thassos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ЗНП |
Сирена |
|
Καλαμάτα |
Kalamata |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Κασέρι |
Kasseri |
ЗНП |
Сирена |
|
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ЗНП |
Сирена |
|
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ЗНП |
Сирена |
|
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ЗНП |
Сирена |
|
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ЗНП |
Сирена |
|
Λακωνία |
Lakonia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Μανούρι |
Manouri |
ЗНП |
Сирена |
|
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
|
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ЗНП |
Етерични масла |
|
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Μεσσαρά |
Messara |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ЗНП |
Сирена |
|
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Μπάτζος |
Batzos |
ЗНП |
Сирена |
|
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
ЗНП |
Сирена |
|
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ЗНП |
Сирена |
|
Ολυμπία |
Olympia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ЗНП |
Сирена |
|
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Πρέβεζα |
Preveza |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ρόδος |
Rodos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Σάμος |
Samos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ЗНП |
Сирена |
|
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Σφέλα |
Sfela |
ЗНП |
Сирена |
|
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
|
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φέτα |
Feta |
ЗНП |
Сирена |
|
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ЗНП |
Сирена |
|
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Aceite Campo de Calatrava |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite Campo de Montiel |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de La Alcarria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de la Rioja |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite del Bajo Aragón |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de Lucena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite de Navarra |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite Monterrubio |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceite Sierra del Moncayo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Afuega'l Pitu |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Alcachofa de Tudela |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Alubia de La Bãneza-León |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Antequera |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Arzùa-Ulloa |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Avellana de Reus |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Azafrán de La Mancha |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Baena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Berenjena de Almagro |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Botillo del Bierzo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Caballa de Andalucía |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Cabrales |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Calasparra |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Calçot de Valls |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carne de Ávila |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Cantabria |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Morucha de Salamanca |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Castaña de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cebreiro |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Cecina de León |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Cereza del Jerte |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Chorizo de Cantimpalos |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chorizo Riojano |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chosco de Tineo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chufa de Valencia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Coliflor de Calahorra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cordero de Extremadura |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cordero Manchego |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cordero Segureño |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Dehesa de Extremadura |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Espárrago de Navarra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Estepa |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Faba Asturiana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Faba de Lourenzá |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Gamoneu/Gamonedo |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Garbanzo de Escacena |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Gata-Hurdes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Gofio Canario |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Grelos de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Guijuelo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Idiazábal |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Jamón de Huelva |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Jamón de Serón |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Jamón de Trevélez |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Jijona |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Judías de El Barco de Ávila |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Lacón Gallego |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Lechazo de Castilla y León |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Lenteja de La Armuña |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Lenteja de Tierra de Campos |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Les Garrigues |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Los Pedroches |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Mahón-Menorca |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Mantecadas de Astorga |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Mantecados de Estepa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Mantequilla de Soria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mazapán de Toledo |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Melocotón de Calanda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melón de la Mancha |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melva de Andalucía |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Miel de Granada |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Miel de La Alcarria |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Miel de Tenerife |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mongeta del Ganxet |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Montes de Granada |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Montes de Toledo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Montoro-Adamuz |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pa de Pagès Català |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pan de Alfacar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pan de Cea |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Papas Antiguas de Canarias |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pasas de Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pemento da Arnoia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pemento de Herbón |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pemento de Mougán |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pemento de Oímbra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pemento do Couto |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pera de Jumilla |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pera de Lleida |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Peras de Rincón de Soto |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Picón Bejes-Tresviso |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pimentón de la Vera |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Pimentón de Murcia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pimiento Riojano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Plátano de Canarias |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pollo y Capón del Prat |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Poniente de Granada |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Priego de Córdoba |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Queso Camerano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Casin |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso de La Serena |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso de Murcia |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso de Murcia al vino |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso de Valdeón |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Queso Ibores |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Los Beyos |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Queso Majorero |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Manchego |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Nata de Cantabria |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Tetilla |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queso Zamorano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Quesucos de Liébana |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Roncal |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
San Simón da Costa |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Sierra de Cadiz |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Sierra de Cazorla |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Sierra de Segura |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Sierra Mágina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Siurana |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Sobao Pasiego |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Sobrasada de Mallorca |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Tarta de Santiago |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Ternasco de Aragón |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Ternera Asturiana |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Ternera de Extremadura |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Ternera Gallega |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Tomate La Cañada |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Torta del Casar |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Turrón de Alicante |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Vinagre de Jerez |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Vinagre del Condado de Huelva |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Kainuun rönttönen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Kitkan viisas |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Lapin Poron kuivaliha |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Lapin Poron liha |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Lapin Puikula |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Puruveden muikku |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Abondance |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Agneau de lait des Pyrénées |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau de l'Aveyron |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau de Lozère |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau de Pauillac |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau du Périgord |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau de Sisteron |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agneau du Quercy |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Ail blanc de Lomagne |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ail de la Drôme |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ail fumé d'Arleux |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ail rose de Lautrec |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Anchois de Collioure |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Asperge des sables des Landes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Banon |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Barèges-Gavarnie |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Béa du Roussillon |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Beaufort |
— |
ЗНП |
Сирена |
|
Bergamote(s) de Nancy |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Beurre de Bresse |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Beurre d'Isigny |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Bleu d'Auvergne |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bleu des Causses |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Bœuf de Bazas |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Bœuf de Chalosse |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Bœuf de Charolles |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Bœuf de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Bœuf du Maine |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Boudin blanc de Rethel |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Brie de Meaux |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Brie de Melun |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Brioche vendéenne |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Brocciu Corse/Brocciu |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Camembert de Normandie |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Chabichou du Poitou |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Chaource |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Charolais |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Chasselas de Moissac |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Châtaigne d'Ardèche |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Chevrotin |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Clémentine de Corse |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Coco de Paimpol |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Comté |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Coppa de Corse/Coppa de Corse — Coppa di Corsica |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Cornouaille |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Crème de Bresse |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Crème d'Isigny |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Dinde de Bresse |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Domfront |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Époisses |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Figue de Solliès |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Foin de Crau |
|
ЗНП |
Сено |
|
Fourme d'Ambert/Fourme de Montbrison |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Fraise du Périgord |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fraises de Nîmes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Gâche vendéenne |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Génisse Fleur d'Aubrac |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Gruyère (2) |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Haricot tarbais |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile d'olive de Nice |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile d'olive de Nîmes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile d'olive de Nyons |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Huîtres Marennes Oléron |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Jambon de Bayonne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse — Prisuttu |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Jambon de l'Ardèche |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Jambon de Vendée |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Kiwi de l'Adour |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Laguiole |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Langres |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Lentille vert du Puy |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Lentilles vertes du Berry |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Lingot du Nord |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Livarot |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse — Lonzu |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Mâche nantaise |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mâconnais |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Maine — Anjou |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Maroilles/Marolles |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Melon de Guadeloupe |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melon du Haut-Poitou |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melon du Quercy |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Miel d'Alsace |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Miel de Provence |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Miel de sapin des Vosges |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mirabelles de Lorraine |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mogette de Vendée |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Morbier |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Moutarde de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Горчица |
|
Munster/Munster-Géromé |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Muscat du Ventoux |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Neufchâtel |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervion |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Noix de Grenoble |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Noix du Périgord |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Œufs de Loué |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Oie d'Anjou |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Oignon de Roscoff |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Oignon doux des Cévennes |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Olive de Nice |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Olive de Nîmes |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Olives noires de Nyons |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ossau-Iraty |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pâté de Campagne Breton |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Pâtes d'Alsace |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
|
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Pélardon |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Picodon |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette — Ezpeletako Biperra |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Pintadeau de la Drôme |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Poireaux de Créances |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pomelo de Corse |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pomme du Limousin |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pommes de terre de Merville |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pommes et poires de Savoie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pont-l'Évêque |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Porc d'Auvergne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Porc de Franche-Comté |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Porc de la Sarthe |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Porc de Normandie |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Porc de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Porc du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Porc du Sud-Ouest |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Prés-salés de la baie de Somme |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Raviole du Dauphiné |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
|
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Rigotte de Condrieu |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Rillettes de Tours |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Riz de Camargue |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Rocamadour |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Roquefort |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Sainte-Maure de Touraine |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Saint-Marcellin |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Saint-Nectaire |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Salers |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Saucisse de Montbéliard |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Saucisson de l'Ardèche |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Selles-sur-Cher |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Taureau de Camargue |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Tome des Bauges |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Tomme de Savoie |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Tomme des Pyrénées |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Valençay |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Veau du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles d'Alsace |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles d'Ancenis |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles d'Auvergne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Bresse |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Bretagne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Challans |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Cholet |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Gascogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Houdan |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Janzé |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de la Champagne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de la Drôme |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de l'Ain |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Licques |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de l'Orléanais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Loué |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Normandie |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles des Landes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Béarn |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Berry |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Charolais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Forez |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Gatinais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Gers |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Languedoc |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Lauragais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Maine |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du plateau de Langres |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Val de Sèvres |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Volailles du Velay |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Alföldi kamillavirágzat |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Gönci kajszibarack |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Hajdúsági torma |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Magyar szürkemarha hús |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Szentesi paprika |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Szőregi rózsatő |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
|
Clare Island Salmon |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Imokilly Regato |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Timoleague Brown Pudding |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Waterford Blaa/Blaa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Abbacchio Romano |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Acciughe sotto sale del Mar Ligure |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Aceto balsamico di Modena |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Aglio Bianco Polesano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Aglio di Voghiera |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Agnello del Centro Italia |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Agnello di Sardegna |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Alto Crotonese |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Amarene Brusche di Modena |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Aprutino Pescarese |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Arancia del Gargano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Arancia di Ribera |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Asiago |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Asparago bianco di Bassano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Asparago di Badoere |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Asparago verde di Altedo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Basilico Genovese |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bergamotto di Reggio Calabria — Olio essenziale |
|
ЗНП |
Етерични масла |
|
Bitto |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bra |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bresaola della Valtellina |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Brisighella |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Brovada |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bruzio |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Caciocavallo Silano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Canestrato di Moliterno |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Canestrato Pugliese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Canino |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Capocollo di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Cappero di Pantelleria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carciofo Brindisino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carciofo di Paestum |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Carota Novella di Ispica |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cartoceto |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Casatella Trevigiana |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Casciotta d'Urbino |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Castagna Cuneo |
— |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castagna del Monte Amiata |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castagna di Montella |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castagna di Vallerano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castelmagno |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Chianti Classico |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Ciauscolo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Cilento |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Ciliegia dell'Etna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ciliegia di Marostica |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ciliegia di Vignola |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cinta Senese |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cipollotto Nocerino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Clementine di Calabria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Collina di Brindisi |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Colline di Romagna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Colline Pontine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Colline Salernitane |
— |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Colline Teatine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Coppa di Parma |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Coppa Piacentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Coppia Ferrarese |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Cotechino Modena |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Cozza di Scardovari |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Crudo di Cuneo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Culatello di Zibello |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Dauno |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fagiolo Cuneo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fagiolo di Sarconi |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fagiolo di Sorana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Farina di castagne della Lunigiana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Farro della Garfagnana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fichi di Cosenza |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fico Bianco del Cilento |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ficodindia dell'Etna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ficodindia di San Cono |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fiore Sardo |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Fontina |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Formaggella del Luinese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Fungo di Borgotaro |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Garda |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Gorgonzola |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Grana Padano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Insalata di Lusia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Irpinia — Colline dell'Ufita |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Kiwi Latina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
La Bella della Daunia |
— |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Laghi Lombardi |
— |
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Lametia |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Lardo di Colonnata |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Limone Costa d'Amalfi |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Limone di Rocca Imperiale |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Limone di Siracusa |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Limone di Sorrento |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Limone Femminello del Gargano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Limone Interdonato Messina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Liquirizia di Calabria |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Lucca |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Maccheroncini di Campofilone |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
|
Marrone della Valle di Susa |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marrone del Mugello |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marrone di Castel del Rio |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marrone di Combai |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marrone di Roccadaspide |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marrone di San Zeno |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Marroni del Monfenera |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mela di Valtellina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mela Rossa Cuneo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mela Val di Non |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melannurca Campana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Melone Mantovano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Miele della Lunigiana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Miele Varesino |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Molise |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Montasio |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Monte Etna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Monte Veronese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Monti Iblei |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Mortadella Bologna |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Murazzano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Nocciola di Giffoni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Nocciola Romana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Nocellara del Belice |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Nostrano Valtrompia |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Oliva Ascolana del Piceno |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pagnotta del Dittaino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pancetta di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Pancetta Piacentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Pane casareccio di Genzano |
— |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pane di Altamura |
— |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pane di Matera |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Panforte di Siena |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Parmigiano Reggiano |
— |
ЗНП |
Сирена |
|
Pasta di Gragnano |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
|
Patata dell'Alto Viterbese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Patata della Sila |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Patata di Bologna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pecorino Crotonese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pecorino di Filiano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pecorino di Picinisco |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pecorino Romano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pecorino Sardo |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pecorino Siciliano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pecorino Toscano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Penisola Sorrentina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Peperone di Pontecorvo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Peperone di Senise |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pera dell'Emilia Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pera mantovana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pescabivona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pesca di Leonforte |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pesca di Verona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Piacentinu Ennese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Piave |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Pistacchio verde di Bronte |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pomodoro di Pachino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Porchetta di Ariccia |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Prosciutto Amatriciano |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Prosciutto di Carpegna |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Prosciutto di Modena |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Prosciutto di Norcia |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Prosciutto di Parma |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Prosciutto di Sauris |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Prosciutto di S. Daniele |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Prosciutto Toscano |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Provolone del Monaco |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Provolone Valpadana |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Quartirolo Lombardo |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Radicchio di Chioggia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Radicchio di Verona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Radicchio Rosso di Treviso |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ragusano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Raschera |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Ricciarelli di Siena |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Ricotta di Bufala Campana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Ricotta Romana |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Riso del Delta del Po |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Riso Nano Vialone Veronese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Riviera Ligure |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Robiola di Roccaverano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Sabina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Salama da sugo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salame Brianza |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Salame Cremona |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salame di Varzi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salame d'oca di Mortara |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salame Felino |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salame Piacentino |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Salame S. Angelo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Salmerino del Trentino |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Salsiccia di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Salva Cremasco |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Sardegna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Scalogno di Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Seggiano |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Soppressata di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Soprèssa Vicentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Spressa delle Giudicarie |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Squacquerone di Romagna |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Stelvio/Stilfser |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Strachitunt |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Susina di Dro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Taleggio |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Tergeste |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Terra di Bari |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Terra d'Otranto |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Terre Aurunche |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Terre di Siena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Terre Tarentine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Toma Piemontese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Torrone di Bagnara |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Toscano |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Trote del Trentino |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Tuscia |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Umbria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Uva da tavola di Canicattì |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Uva di Puglia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Val di Mazara |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Valdemone |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Valle del Belice |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Valli Trapanesi |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Valtellina Casera |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Vastedda della valle del Belìce |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Vulture |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Zafferano dell'Aquila |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Zafferano di San Gimignano |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Zafferano di sardegna |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Zampone Modena |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Daujėnų naminė duona |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Lietuviškas varškės sūris |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Stakliškės |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Edam Holland |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Gouda Holland |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Noord-Hollandse Edammer |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Noord-Hollandse Gouda |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Opperdoezer Ronde |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Westlandse druif |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Andruty Kaliskie |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Bryndza Podhalańska |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Cebularz lubelski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Chleb prądnicki |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Fasola korczyńska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Fasola Wrzawska |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Jabłka grójeckie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Jabłka łąckie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Jagnięcina podhalańska |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Karp zatorski |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Kiełbasa lisiecka |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Miód drahimski |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Miód kurpiowski |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Obwarzanek krakowski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Oscypek |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Podkarpacki miód spadziowy |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Redykołka |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Rogal świętomarciński |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Ser koryciński swojski |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Śliwka szydłowska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Suska sechlońska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Wielkopolski ser smażony |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Wiśnia nadwiślanka |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Alheira de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Ameixa d'Elvas |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Amêndoa Douro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Anona da Madeira |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Azeite de Moura |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Azeite do Alentejo Interior |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Azeites do Norte Alentejano |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Azeites do Ribatejo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Batata de Trás-os-montes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Batata doce de Aljezur |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Borrego da Beira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Borrego Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Borrego Terrincho |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Butelo de Vinhais /Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Cabrito da Beira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cabrito da Gralheira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cabrito de Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cabrito do Alentejo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cabrito Transmontano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Carnalentejana |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Arouquesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Barrosã |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Cachena da Peneda |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne da Charneca |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne de Porco Alentejano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne dos Açores |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Marinhoa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Maronesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Mertolenga |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Carne Mirandesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Castanha da Terra Fria |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castanha de Padrela |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cereja da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriça doce de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriço de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Citrinos do Algarve |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Cordeiro Bragançano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Farinheira de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Linguiça de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Lombo Branco de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Maçã da Beira Alta |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Maçã da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Maçã de Alcobaça |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Maçã de Portalegre |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Mel da Serra da Lousã |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel da Serra de Monchique |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel da Terra Quente |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel de Barroso |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel do Alentejo |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel do Parque de Montezinho |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Mel dos Açores |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Ovos moles de Aveiro |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Paio de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Painho de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Paio de Beja |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Pastel de Tentúgal |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Pêra Rocha do Oeste |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Pêssego da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Presunto de Barrancos |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Presunto de Barroso |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
|
Queijo de Azeitão |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo de cabra Transmontano |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo de Évora |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Queijo de Nisa |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo do Pico |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Queijo Rabaçal |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo São Jorge |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo Serpa |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijo Terrincho |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Requeijão da Beira Baixa |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Requeijão Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Salpicão de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Travia da Beira Baixa |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Vitela de Lafões |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Magiun de prune Topoloveni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Bruna bönor från Öland |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Kalix Löjrom |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Skånsk spettkaka |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Svecia |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Upplandskubb |
|
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Bovški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
|
Kočevski gozdni med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Kraška panceta |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Kraški med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Kraški pršut |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Kraški zašink |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Mohant |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Nanoški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Prekmurska šunka |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Prleška tünka |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Ptujski lük |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Šebreljski želodec |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Slovenski med |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
|
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
|
Tolminc |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Zgornjesavinjski želodec |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Oravský korbáčik |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Skalický trdelnik |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Slovenská bryndza |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Slovenská parenica |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Slovenský oštiepok |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Tekovský salámový syr |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Zázrivské vojky |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Zázrivský korbáčik |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Arbroath Smokies |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Armagh Bramley Apples |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Bonchester cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Buxton blue |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Cornish Clotted Cream |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
|
Cornish Pasty |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
Cornish Sardines |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Dorset Blue Cheese |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Dovedale cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
East Kent Goldings |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Exmoor Blue Cheese |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Fal Oyster |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Fenland Celery |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Gloucestershire cider/perry |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Herefordshire cider/perry |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Jersey Royal potatoes |
— |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Isle of Man Queenies |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
ЗГУ |
Бира |
|
Lakeland Herdwick |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Lough Neagh Eel |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Melton Mowbray Pork Pie |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Native Shetland Wool |
|
ЗНП |
Вълна |
|
Newmarket Sausage |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Orkney beef |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Orkney lamb |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Rutland Bitter |
— |
ЗГУ |
Бира |
|
Scotch Beef |
— |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Scotch Lamb |
— |
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Scottish Farmed Salmon |
— |
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Scottish Wild Salmon |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Shetland Lamb |
— |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
|
Single Gloucester |
— |
ЗНП |
Сирена |
|
Staffordshire Cheese |
— |
ЗНП |
Сирена |
|
Stornoway Black Pudding |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Swaledale cheese/Swaledale ewes' cheese |
— |
ЗНП |
Сирена |
|
Teviotdale Cheese |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
Traditional Cumberland Sausage |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
|
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Welsh Beef |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
Welsh lamb |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
West Country Beef |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
West Country Lamb |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
|
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
ЗНП |
Сирена |
|
Whitstable oysters |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
Worcestershire cider/perry |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
|
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
Yorkshire Wensleydale |
|
ЗГУ |
Сирена |
|
(1) В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2. (2) Редът и условията за използване на ЗГУ Gruyère са описани в съображения 8 и 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 110/2013 на Комисията от 6 февруари 2013 г. за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Gruyère (ЗГУ) (ОВ L 36, 7.2.2013 г., стр. 1). |
|||
Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ НА СТРАНИТЕ
Законодателни актове на Европейския съюз
Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на символите на Съюза за защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер, както и по отношение на определени правила за снабдяване, някои процедурни правила и някои допълнителни преходни разпоредби (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17).
Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
Законодателни актове на Конфедерация Швейцария
Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти и на преработените земеделски продукти, последно изменена на 1 януари 2015 г. (RS 910.12, RO 2014 3903).
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
и
на КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ
заседаващи на 17 май 2011 г. в Брюксел за подписване на споразумение между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на селскостопанските продукти и на храните, за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха посочената по-долу обща декларация, която е приложена към настоящия заключителен акт:
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
ОБЩА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ОМОНИМНИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ
Страните признават, че процедурите относно заявките за регистриране на ГО, подадени преди подписването на декларацията за намерение от 11 декември 2009 г. по силата на съответните им законодателства, могат да продължат независимо от разпоредбите на настоящото споразумение и по-специално на член 7 от приложение 12.
Ако бъдат регистрирани такива ГО, страните се договарят да прилагат разпоредбите относно омонимите, предвидени в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в член 4а от Наредбата относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания (RS 910.12). За тази цел страните взаимно се уведомяват предварително.
При необходимост и в съответствие с процедурите, предвидени в член 16 от приложение 12, Комитетът може да обсъди изменение на член 8, за да уточни специфичните разпоредби относно омонимните наименования.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на:
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
които се срещнаха на двадесет и първия ден от месец юни, хиляда деветстотин деветдесет и девета година в Люксембург за подписването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха Съвместните декларации, споменати по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
Декларация на Европейската общност относно фондюта от сирене,
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
във връзка с двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария
Европейската общност и Швейцария признават с настоящото, че двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария се прилагат без да се накърняват и в зависимост от задълженията, поети от държавите, които са страни по тези споразумения по силата на членството си в Европейския съюз или на Световната търговска организация.
Те също така признават, че разпоредбите на тези споразумения важат само доколкото са съвместими с правото на Общността, включително международните споразумения, сключени от Общността.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно тарифното класифициране на пулверизираните зеленчуци и плодове
С цел да се осигури предоставянето и запазването на стойността на концесиите, дадени от Общността на Швейцария за някои пулверизирани плодове и зеленчуци, обхванати от приложение 2 към Споразумението за търговия със селскостопански продукти, митническите органи на страните се съгласяват с настоящото да преразгледат актуализацията на тарифното класифициране на пулверизираните плодове и зеленчуци в светлината на опита, натрупан при прилагането на тарифните концесии.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно сектора на месата
Считано от 1 юли 1999 г., предвид кризата с BSE и мерките, взети по отношение швейцарския износ от някои държави-членки и като изключение, Общността разкрива годишна автономна квота в размер на 700 тона нето тегло сушено говеждо, което ще бъде обект на мито ad valorem и ще бъде освободено от специфичното мито, която ще се прилага в течение на една година от влизането в сила на Споразумението. Ситуацията ще бъде отново разгледана когато ограниченията по вноса, наложени от някои държави-членки по отношение на Швейцария, не бъдат премахнати до тази дата.
В замяна, за същия период от време и при същите условия, както и прилаганите досега, Швейцария запазва съществуващите си концесии (480 тона нето тегло шунка Parma и San Daniele, 50 тона чисто тегло шунка Serrano и 170 тона чисто тегло Bresaolа).
Правилата за произход са тези, приложими при непреференциалните договорености.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно швейцарския метод за администриране на нейните тарифни квоти за месо
Европейската общност и Швейцария декларират с настоящото намерението си, съвместно, и по-специално в светлината на разпоредбите на СТО, да преразгледат метода на Швейцария за администриране на нейните тарифни квоти за месо с цел да се стигне до метод на администриране, който в по-малка степен да се явява пречка пред търговията.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно прилагането на приложение 4 относно растителната защита
Швейцария и Общността, наричани по-долу „страните“, се задължават да приложат приложение 4 относно растителната защита колкото е възможно по-бързо. Приложение 4 се прилага, както и когато швейцарското законодателство относно растенията, растителните продукти и другите обекти, както са изброени в допълнение А към настоящото, бъде направено равностойно на законодателството на Общността, както е изброено в допълнение Б към настоящото съгласно процедура, която се е предназначена да включи растенията, растителните продукти и другите обекти от допълнение 1 към приложение 4 и законодателството на двете страни от допълнение 2 към настоящото. Тази процедура ще се използва също за допълване на допълнения 3 и 4 към приложението, заедно с допълнения В и Г към настоящото, що се отнася до Общността, и на база съответните разпоредби, що се отнася до Швейцария.
Членове 9 и 10 от приложение 4 се прилагат, когато посоченото приложение влезе в сила с цел да се въведат, колкото е възможно по-бързо средствата за записване на растенията, растителните продукти и другите обекти от допълнение 1 към приложение 4, записване на законовите разпоредби на двете страни, които имат равностоен резултат що се отнася до защитата срещу допускането и разпространението на организми, вредни за растенията и растителните продукти от допълнение 2 към приложение 4, записване на органите, отговорни за издаване на растителни паспорти от допълнение 3 към приложение 4, и където е необходимо, дефиниране на областите и специалните изисквания, отнасящи се към тях, в допълнение 4 към приложение 4.
Работната група по растителна защита, упомената в член 10 от приложение 4 разглежда законодателните изменения на Швейцария колкото е възможно по-скоро с цел да се установи дали те имат равностоен резултат с разпоредбите на Общността по отношение защитата против допускане и разпространение на организми, вредни за растенията и растителните продукти. Тя гарантира, че приложение 4 се изпълнява постепенно, така че да се прилага възможно най-скоро по отношение на най-големия възможен брой растения, растителни продукти и други обекти, както са изброени в допълнение A към настоящата декларация.
Страните се задължават да проведат технически консултации с цел да насърчат въвеждането на законодателство, което да има равностоен резултат по отношение защитата против допускане и разпространение на организми, вредни за растенията и растителните продукти.
Допълнение A
РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ОБЕКТИ, ЗА КОИТО ДВЕТЕ СТРАНИ ЩЕ СЕ СТРЕМЯТ ДА НАМЕРЯТ РЕШЕНИЕ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИЛОЖЕНИЕ 4
A. РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ОБЕКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ТЕРИТОРИЯТА НА ЕДНА ОТ СТРАНИТЕ
1. Растения и растителни продукти, които са в обращение
1.1. Растения, предназначени за разсад, с изключение на семена
1.2. Части от растения с изключение на плодове или семена, но включвайки жив прашец за опрашване
1.3. Растения от увивни или грудкови видове, предназначени за разсад
Solanum L. и неговите хибриди
1.4. Растения, с изключение на плодове или семена
Vitis L.
2. Растения, растителни продукти и други обекти, произведени от производители, упълномощени да произвеждат за продажба на лица, професионално ангажирани с производство на растения, растителни продукти и други обекти, приготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от (компетентните органи в) страните, че производството им е ясно разделено от това на други продукти
2.1. Растения, различни от семена
2.2. Растения, предназначени за разсад, различни от семена
Solanaceae, различни от упоменатите в точка 1.3.
2.3. Вкоренени растения или растения с прикрепена или свързана растяща среда
2.4. Семена и луковици
2.5. Растения, предназначени за разсад
Allium porrum L.
2.6. Луковици или грудки, предназначени за разсад
Б. РАСТЕНИЯ И РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ТЕРИТОРИИ, РАЗЛИЧНИ ОТ УПОМЕНАТИТЕ В БУКВА A.
3. Всички растения, предназначени за разсад
с изключение на:
4. Семена
4.1. Семена с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия или Уругвай
4.2. Семена с произход от другаде, извън териториите на страните
4.3. Семена от следните родове, с произход от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, САЩ
5. Растения, различни от плодове и семена
Vitis L.
6. Части от растения, различни от плодове и семена
7. Плодове (от неевропейски държави)
8. Грудки, различни от предназначените за разсад
Solanum tuberosum L.
9. Дървесина, която изцяло или частично е запазила своята естествена кръгла форма, с или без кора, или която е във формата на трески, частици, трици, дървесни остатъци или отпадъци
когато е било изцяло или частично получена от растения, както е описано по-долу:
|
Код по КН |
Описание |
|
4401 10 |
Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми |
|
ex 4401 21 |
Дървен материал на плочки или частици: — от Coniferales с произход от неевропейски страни |
|
4401 22 |
Дървен материал на плочки или частици: — — различен от Coniferales |
|
4401 30 |
Дървени стърготини, отпадъци и остатъци, дори агломерирани, под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми |
|
ex 4403 20 |
Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо издялан: — различен от обработения с боя, багрила, креозот или други консерванти от Coniferales с произход от неевропейски страни |
|
4403 91 |
Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо издялан: — различен от обработения с боя, багрила, креозот или други консерванти — — от Quercus L. |
|
4403 99 |
Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо издялан: — различен от обработения с боя, багрила, креозот или други консерванти — — различен от Coniferales, Quercus L. или Fagus L. |
|
ex 4404 10 |
Цепени колчета; колове, колчета и подпори от дърво, заострени, но небичени надлъжно: — от Coniferales с произход от неевропейски страни |
|
ex 4404 20 |
Цепени колчета; колове, колчета и подпори от дърво, заострени, но небичени надлъжно: — различни от Coniferales |
|
4406 10 |
Дървени траверси за жп или подобни линии — неимпрегнирани |
|
ex 4407 10 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm; по-специално греди, талпи, дъски, летви: — от Coniferales с произход от неевропейски страни |
|
ex 4407 91 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm; по-специално греди, талпи, дъски, летви: — от Quercus L. |
|
ex 4407 99 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm; по-специално греди, талпи, дъски, летви: — различен от този от Coniferales, тропически дървесини, Quercus L. или Fagus L. |
|
ex 4415 10 |
Опаковки, кашони, касетки и барабани от дърво с произход от неевропейски страни |
|
ex 4415 20 |
Палети, бокс палети и други товароносители с произход от неевропейски страни |
|
ex 4416 00 |
Бъчви от дърво, включително дъги, от Quercus L. |
Палетите и бокс-палетите (код по КН ex 4415 20 ) също така се освобождават, ако отговарят на стандартите, приложими към „палетите UIC“ и носят маркировка, потвърждаваща това съответствие.
10. Почва и среда за растеж
Почва и среда за растеж, като такива, които изцяло или частично се състоят от почва или твърди органични вещества, като части от растения, хумус, включително торф или кора, различни от тези състоящи се изцяло от торф;
Почва и среда за растеж, прикрепени към или свързани с растения, които изцяло или частично се състоят от материалите, посочени в буква a) или които изцяло или частично се състоят от торф, или което и да е друго твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеността на растенията.
Допълнение Б
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Разпоредби на Европейската общност:
Допълнение В
ОРГАНИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ИЗДАВАНЕ НА РАСТИТЕЛНИ ПАСПОРТИ
В Общността
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 — 6ème étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B-1210 Brussels
Tel. (32-2) 208 37 04
Fax (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tel. (45) 45 96 66 00
Fax (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Tel. (49-228) 529 35 90
Fax (49-228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tel. (30-1) 360 54 80
Fax (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E-28002 Madrid
Tel. (34-1) 347 82 54
Fax (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42
FIN-00501 Helsinki
Tel. (358-0) 13 42 11
Fax (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Paris
Tel. (33-1) 49 55 49 55
Fax (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAAN — Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Rome
Tel. (39-6) 488 42 93 — 46 65 50 70
Fax (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15—Postbus 91026700 HC Wageningen
The Netherlands
Tel. (31-317) 49 69 11
Fax (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Vienna
Tel. (43-1) 711 00 68 06
Fax (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tel. (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax (351-1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S-551 82 Jönkoping
Tel. (46-36) 15 59 13
Fax (46-36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture
ASTA
16, route d'EschBP 1904
L-1019 Luxembourg
Tel. (352) 45 71 72 218
Fax (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Kildare street
Dublin 2
Ireland
Tel. (353-1) 607 20 03
Fax (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2 Peasholme Green
YorkYO1 2PX
United Kingdom
Tel. (44-1904) 45 51 61
Fax (44-1904) 45 51 63
Допълнение Г
ЗОНИТЕ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 4 И СПЕЦИАЛНИТЕ ИЗИСКВАНИЯ, ОТНАСЯЩИ СЕ КЪМ ТЯХ
Зоните, упоменати в член 4 и специалните изисквания, отнасящи се към тях, са дефинирани в съответните законови разпоредби на двете страни, посочени по-долу.
Разпоредби на Европейската общност
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно купажирането на продукти от сектора на вината с произход от Общността и продавани на швейцарска територия
Член 4, параграф 1 от приложение 7, четен във връзка с буква А от допълнение 1 към него, позволява купажиране на швейцарска територия на продукти от сектора на вината с произход от Общността с други продукти от сектора на вината от Общността или с продукти от друг произход единствено при условията, определени в съответните разпоредби на Общността или, когато такива разпоредби не съществуват, в разпоредбите на държавите-членки, изброени в допълнение 1. Поради това, член 371 от Швейцарската наредба относно храните от1 март 1995 г. не се прилага за тези продукти.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
във връзка със законодателството относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино
Желаейки да създадат благоприятни условия за улесняване и насърчаване на търговията помежду си със спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино и, за тази цел, да премахнат техническите пречки пред търговията с такива напитки, страните се съгласяват с настоящото, както следва:
Швейцария се задължава с настоящото да направи своето законодателство равностойно на законодателството на Общността по темата и веднага да започне съответните процедури с цел да адаптира, в рамките на три години от влизане в сила на настоящото споразумение законодателството си относно дефинирането, описанието и представянето на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.
След като Швейцария въведе законодателство, което и двете страни считат за равностойно на това на Общността, Европейската общност и Швейцария започват процедури за включване в Споразумението относно търговията със селскостопански стоки на приложение относно взаимното признаване на техните законодателства относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно защитата на географските означения и наименования за произход на земеделските продукти и храните
Европейската общност и Швейцария (наричани по-долу „страните“) се съгласяват с настоящото, че взаимната защита на наименованията за произход (ЗНП) и защита на географските означения (ЗГН) е съществена за либерализацията на търговията със селскостопански продукти и храни между страните. Включването на разпоредби, отнасящи се до това, в двустранното споразумение относно търговията със селскостопански стоки е необходимо допълнение към приложение 7 към Споразумението за търговията с продукти от сектора на вината и по-специално на дял II от него, който предвижда взаимна защита на наименованията на такива продукти и към приложение 8 към Споразумението за взаимно признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.
Страните правят необходимото разпоредбите за взаимната защита на ЗНП и ЗГН да бъдат включени в Споразумението относно търговията със селскостопански стоки на базата на равностойно законодателство, което се отнася както за условията за регистрация на ЗНП и ЗГН, така и за уредбата на контрола. Включването на тези разпоредби трябва да стане на дата, която е приемлива и за двете страни и не преди член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета да бъде изцяло приложен по отношение на Общността в настоящия ѝ състав. Междувременно, страните се информират взаимно за работата си в тази област, вземайки под внимание правните ограничения.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
във връзка с приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти
Заедно със заинтересованите държави-членки, Комисията на европейските общности наблюдава отблизо развитието на нещата около BSE и мерките за борба срещу болестта, приети от Швейцария, с цел да бъде намерено подходящо решение. При тези обстоятелства, Швейцария се задължава с настоящото да не започва процедури срещу Общността или нейни държави-членки в рамките на Световната търговска организация.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно бъдещите преговори
Европейската общност и Конфедерация Швейцария декларират намерението си да предприемат преговори за сключване на споразумения в области от взаимен интерес, като например актуализиране на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г. и участието на Швейцария в някои програми на Общността за обучение, за младежта, медийни, статистически и екологични програми. Подготвителната работа за тези преговори трябва да се осъществи бързо, след като настоящите двустранни преговори приключат.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
относно фондюта от сирене
Европейската общност декларира с настоящото готовността си, във връзка с адаптирането на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г., да преразгледа списъка на сирената, използвани във фондюта от сирене.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно наименованието „grappa“
Швейцария декларира с настоящото, че се задължава да се придържа към дефиницията, определена от Общността за наименованието „grappa“ („спирт от гроздови джибри“ или „гроздови джибри“), упоменато в член 1, параграф 4, буква е) от Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ
относно наименования за птици, отнасящи се до начина на отглеждането им
Швейцария декларира с настоящото, че понастоящем няма свое законодателство, отнасящо се конкретно до начина на отглеждане и наименованията на птиците.
Независимо от това, тя декларира намерението си да започне от настоящия момент съответните процедури с цел, в рамките на три години от влизане в сила на настоящото споразумение, да приеме разпоредби, отнасящи се конкретно до начина на отглеждане и наименованията за птици, които да бъдат равностойни на законодателството на Общността по темата.
Швейцария декларира с настоящото, че тя има съответно законодателство, отнасящо се по-специално до защита на потребителите срещу подвеждащи практики, защита на животните, защита на марките и борба срещу нелоялната конкуренция.
Тя декларира, че наличното законодателство се прилага по начин, който да гарантира, че на потребителя се предоставя релевантна, обективна информация, с цел да се гарантира лоялната конкуренция между птичето месо със швейцарски произход и птичето месо с произход от Общността. Тя отделя специално внимание на предотвратяване използването на неточна или заблуждаваща информация, която би могла да подведе потребителите по отношение естеството на продуктите, начина на отглеждане и наименованията на птиците, пускани на пазара в Швейцария.
ДЕКЛАРАЦИЯ
относно участието на Швейцария в комитетите
Съветът се съгласява, че представителите на Швейцария могат, доколкото точките от дневния ред ги засягат, да участват в заседанията на следните комитети и експертни работни групи като наблюдатели:
Швейцарските представители не присъстват, когато тези комитети провеждат гласуване.
Що се отнася до други комитети, занимаващи се с областите, обхванати от тези споразумения, в които Швейцария или е възприела acquis communautaire, или равностойни мерки, Комисията ще се консултира със швейцарските експерти по метода, определен в член 100 от Споразумението за европейското икономическо пространство.
( 1 ) Основните суми, върху които се основава премахването на субсидиите при износ, са изчислени по взаимно съгласие на страните въз основа на разликата в институционалните цени на млякото, които се очаква да се прилагат към момента на влизането в сила на споразумението, плюс допълнителна сума за преработеното на сирене мляко, изчислена въз основа на количеството мляко, необходимо за производството на въпросните сирена, минус (освен при сирена, за които се прилагат квоти) намалението на митото, прилагано от Общността.
( 2 ) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
( 3 ) Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).
( 4 ) Чрез дерогация от точка 4 влизането и транзитното преминаване на посочените растения през територията на Швейцария са разрешени, но тяхното пускане на пазара, производство и отглеждане в Швейцария са забранени.
( 5 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както е изменен най-късно до 1 юли 2015 г.
( 6 ) ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.
( 7 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както е изменен най-късно до 1 юли 2015 г.
( 8 ) Където е приложимо, само по отношение семената на зърнени култури и картофите за посев.
( 9 ) Местните сортове, одобрени за продажба в Швейцария, не са обхванати.
( 10 ) Където е приложимо, само по отношение на семена на житните култури или картофи за посев.
( 11 ) Където е приложимо, с изключение на семената на житните култури или картофите за посев.
( 12 ) Където е приложимо, само относно сортовете семена на зърнени култури или картофи за посев.
( 13 ) Където е приложимо, само относно семената на зърнени култури или картофите за посев.
( 14 ) Признаването се основава на Решение 95/514/ЕС на Съвета (ОВ L 296, 9.12.1995, стр.34), последно изменено с Решение 98/162/ЕС (ОВ L 53, 24.2.1998, стр. 21), за полеви проверки на семепроизводствените насаждения и произведените семена и на Решение 97/788/ЕО на Съвета (ОВ L 322, 25.11.1998, стр.39). за проверки на практиките по поддържане на сортовете. В случая на Норвегия се прилага Спораузмението за Европейското икономическо пространство.
( 15 ) ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.
( 16 ) Съгласно допълнение 1, буква Б, точка 9 от приложение 7 към Споразумението от 21 юни 1999 г. между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.
( 17 ) Лозарската зона, приложима за изготвяне на настоящия документ, е територията на Конфедерация Швейцария.
( 18 ) Тези термини са защитени само за кантоните, в които имат точно определение, а именно Vaud, Valais и Genève.
( 19 ) Тези термини са защитени, без да се засяга използването на традиционния немски израз „Federweisser“ за частично ферментиралата гроздова мъст, предназначена за консумация от човека, както е предвидено в член 3, буква в) от немския Закон за виното и в член 40 от Регламент (ЕО) № 607/2009.
( 20 ) Този термин е защитен, без да се засяга член 40 от Регламент (ЕО) № 607/2009.
( 21 ) За износ в Съюза — общо алкохолно съдържание (действително и потенциално) 16 об. %.
( 22 ) За износ в Съюза — естествено съдържание на захар от поне 1 % над средното за годината при другите вина.
( 23 ) За целите на износа в Съюза този термин означава ликьорно вино с по-строги характеристики по отношение на алкохолния рандеман и съдържанието на захар (първоначално естествено съдържание на захар 252 грама на литър).
( 24 ) Като се има предвид закрилата на географското означение „Genièvre“ в Европейския съюз и изразеното от Швейцария намерение да предостави закрила на наименованието „Genièvre“ като географско означение на своя територия, Европейският съюз и Швейцария се споразумяха да включат наименованието „Genièvre“ в допълнения 1 и 2 към приложение 8.
Страните се ангажират да преразгледат положението с посоченото наименование през 2015 г. с оглед на постигнатия напредък в предоставянето на закрила на наименованието „Genièvre“ като географско означение в Швейцария.
( 25 ) (RS 910.18).
( 26 ) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
( 27 ) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
( *1 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *2 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *3 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *4 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *5 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *6 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *7 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *8 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *9 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *10 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *11 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *12 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *13 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *14 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *15 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *16 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *17 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *18 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *19 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *20 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *21 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *22 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *23 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *24 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *25 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *26 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *27 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *28 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *29 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *30 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *31 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *32 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *33 ) Освен ако не е посочено друго, всяка препратка към определен акт се смята за препратка към посочения акт с последните му изменения.
( *34 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *35 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( *36 ) Освен ако не е указано друго, всяко позоваване на даден акт се смята за позоваване на посочения акт, така както той е изменен преди 31 декември 2014 г.
( 28 ) Предмет на специални разпоредби, предвидени по отношение на вируса на шарката по сливите.