29.5.2015   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 132/69


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2015/835 НА СЪВЕТА

от 11 май 2015 година

относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Член 15а от Конвенцията между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария за общ транзитен режим (1) („Конвенцията“) дава възможност трета държава да стане договаряща се страна по Конвенцията след решение на Съвместния комитет, създаден по силата на Конвенцията, да покани държавата.

(2)

С член 15 от Конвенцията се дава правомощие на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ да препоръчва и приема, посредством решения, изменения в Конвенцията и допълненията към нея.

(3)

Бившата югославска република Македония официално изрази желанието си да се присъедини към системата за общ транзит.

(4)

Тъй като бившата югославска република Македония удовлетворява основните правни, структурни и информационно-технологични изисквания, които са предварителни условия за присъединяването, и като се следва формалната процедура за присъединяване, бившата югославска република Македония може да се присъедини към Конвенцията.

(5)

Разширяването на системата за общ транзит ще наложи изменения на Конвенцията относно нови езикови препратки на официалния език на бившата югославска република Македония и съответно адаптиране на документите за гаранция.

(6)

Предложените изменения бяха представени и обсъдени в работната група на ЕС—ЕАСТ по „общ транзитен режим“ и „опростяване на формалностите при търговия със стоки“, като текстът получи предварително одобрение.

(7)

Поради това позицията на Съюза по отношение на предложените изменения следва да се основава на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която да бъде заета от името на Съюза в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим, се основава на проекта на решение, приложен към настоящото решение.

Представителите на Съюза в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ могат да одобрят незначителни изменения в проекта на решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на 1 юни 2015 г.

Съставено в Брюксел на 11 май 2015 година.

За Съвета

Председател

J. DŪKLAVS


(1)  ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № …/2015 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ЗА ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

от

за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Бившата югославска република Македония изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим („Конвенцията“) и получи покана да направи това след Решение № …/2015 от … 2015 г. (*) от Съвместния комитет, създаден по силата на Конвенцията.

(2)

Съответно в Конвенцията следва да бъдат включени версиите на езиковите препратки, използвани в Конвенцията, в подходящ ред на официалния език на бившата югославска република Македония.

(3)

Прилагането на настоящото решение следва да е обвързано с датата на присъединяване на бившата югославска република Македония към Конвенцията.

(4)

За да могат да се използват формулярите за гаранция, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на бившата югославска република Македония към Конвенцията, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с известни адаптации, да могат да се използват.

(5)

Поради това Конвенцията следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

1.   Настоящото решение се прилага от 1 юли 2015 г.

2.   Формулярите на основата на образците в приложения В1, В2, В3, В4, В5, В6 към допълнение III, валидни към 1 декември 2012 г., могат да продължат да се използват до 1 май 2016 г., при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и съответни адаптации относно служебния адрес или адреса на упълномощения представител.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ

Председател


(1)  ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.

(*)  OJ: Please insert the reference number and the date of adoption of the Decision contained in doc. ST08194/2015.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

В клетка 51 на приложение Б1 се добавя следното тире между Латвия и Малта:

„MK (*) бивша югославска република Македония“

.

2.

В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:

2.1.

В първата част на таблицата „Ограничена валидност — 99200“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Ограничено важење“

.

2.2.

Във втората част на таблицата „Освободено — 99201“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Изземање“

.

2.3.

В третата част на таблицата „Алтернативно доказателство — 99202“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Алтернативен доказ“

.

2.4.

В четвъртата част на таблицата „Различия: митническо учреждение, където са представени стоките … (наименование и страна) — 99203“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)“

.

2.5.

В петата част на таблицата „Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № … — 99204“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № …“

2.6.

В шестата част на таблицата „Освободено от задължителен маршрут — 99205“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Изземање од пропишан правец на движење“

.

2.7.

В седмата част на таблицата „Одобрен изпращач — 99206“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Овластен испраќач“

.

2.8.

В осмата част на таблицата „Освободен от подпис — 99207“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Изземање од потпис“

.

2.9.

В деветата част на таблицата „ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ — 99208“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА“

.

2.10.

В десетата част на таблицата „ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ — 99209“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ“

.

2.11.

В единадесетата част на таблицата „Издаден впоследствие — 99210“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Дополнително издадено“

.

2.12.

В дванадесетата част на таблицата „Разни — 99211“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Различни“

.

2.13.

В тринадесетата част на таблицата „Насипно — 99212“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Рефус“

.

2.14.

В четиринадесетата част на таблицата „Изпращач — 99213“ се добавя следното тире преди MT:

„MK (*) Испраќач

3.

Приложение В1 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В1

Режим на общ/общностен транзит

документ за поръчителство

еднократна гаранция

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (1) …, установен в (2) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (3) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице (4) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за описаните по-долу стоки, поставени под режим общностен или общ транзит от отправното митническо учреждение в … до получаващото митническо учреждение …

Описание на стоките: …

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (5) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

 

 

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (6)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение …

Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … (7).

(Печат и подпис)“

4.

Приложение В2 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В2

Режим на общ/общностен транзит

документ за поръчителство

еднократна гаранция чрез сертификати

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (8) … установен в (9) … се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (10), за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7 000 EUR на сертификат.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7 000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операции под режим общ или общностен транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (11) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

 

 

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (12)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)“

5.

Приложение В4 се заменя със следния текст:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В4

Режим на общ/общностен транзит

документ за поръчителство

обща гаранция

I.   Задължение на поръчителя

1.

Долуподписаният (13) …, установен в (14) …, се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … до максимален размер от …, представляващ 100/50/30 (15) % от референтната сума, в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) и на Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино (16) за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми — с изключение на глобите — за която отговорното лице (17) … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.

2.

Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до максималната сума, посочена по-горе, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че операцията е завършена.

Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.

От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания не се изисква да заплати задължение, възникнало в резултат на операция под режим общностен или общ транзит, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или в срок от 30 дни след получаването му.

3.

Това поръчителство поражда действие от датата на приемането му от гаранционното митническо учреждение. Долуподписаният остава задължен за сумите, дължими във връзка с операции под режим общностен или общ транзит, покрити от това поръчителство и започнали преди датата, на която евентуална отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата.

4.

За целите на това поръчителство долуподписаният посочва следните свои служебни адреси (18) във всяка една от изброените в параграф 1 други страни:

Страна

Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес

 

 

Долуподписаният потвърждава, че цялата кореспонденция, известия, както и формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма на един от служебните му адреси, се приемат като надлежно връчени му.

Долуподписаният признава компетентността на съдилищата в районите, където са разположени служебните му адреси.

Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение.

Съставено в … на …

(Подпис) (19)

II.   Приемане от гаранционното митническо учреждение

Гаранционно митническо учреждение

Гаранцията на поръчителя е приета на

(Печат и подпис)“

6.

В клетка 7 на приложение В5 между думите „Исландия“ и „Норвегия“ се вмъкват думите „бивша югославска република Македония“.

7.

В клетка 6 на приложение В6 между думите „Исландия“ и „Норвегия“ се вмъкват думите „бивша югославска република Македония“.


(1)  Фамилно или собствено име или фирма.

(2)  Пълен адрес

(3)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операция в режим на общностен транзит.

(4)  Фамилно и собствено име или фирма.

(5)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(6)  Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно текста „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.

(7)  Попълва се от гаранционното митническо учреждение.

(8)  Фамилно и собствено и име или фирма.

(9)  Пълен адрес

(10)  Само за операции в режим на общностен транзит.

(11)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(12)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следното: „Гаранция“.

(13)  Фамилно и собствено име или фирма.

(14)  Пълен адрес.

(15)  Заличете ненужното.

(16)  Заличете името на тези договарящи се страни или държави (Андора или Сан Марино), през чиято територия няма транзит на стоките. Посочването на Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само и единствено за операции в режим на общностен транзит.

(17)  Фамилно и собствено и име или фирма.

(18)  Когато правото на някоя от тези страни не предвижда служебен адрес, поръчителят посочва в тази страна представител, който да получава изпратената до него кореспонденция, а потвърждението по параграф 4, втора алинея, както и задълженията по четвърта алинея от същия параграф, се оформят съответно. По спорове във връзка с гаранцията са компетентни съответните съдилища по местонахождението на служебния адрес на поръчителя или на неговите представители.

(19)  Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „Гаранция за сумата от …“, като съответната сума се изписва с думи.