11.5.2010 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 117/13 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 401/2010 НА КОМИСИЯТА
от 7 май 2010 година
за изменение и поправка на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 121, първа алинея, букви к), л) и м) и член 203б, във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (2) годишната проверка на вината, носещи защитено наименование за произход или географско указание, се извършва чрез проверка на случаен принцип, взимане на проби или систематична проверка, като се има предвид, че само проверките на случаен принцип могат да се съчетават с взимане на проби. Някои държави-членки, в които до момента са извършвани само систематични проверки, се развиват и желаят да могат да съчетават и трите форми на проверка. Следователно, що се отнася до системите за годишна проверка, на държавите-членки следва да бъде предложена по-голяма гъвкавост. |
(2) |
След приемането на Регламент (ЕО) № 607/2009 в него бяха открити някои технически грешки, които следва да бъдат поправени. По-специално наименованието на винения сорт грозде „Montepulciano“ погрешно е включено в част Б на приложение XV и следователно следва да бъде преместено в част А на това приложение. Следва да бъде подобрен и правописът на някои разпоредби с оглед постигане на яснота. |
(3) |
С оглед на яснотата и последователността следва някои разпоредби от Регламент (ЕО) № 607/2009 да бъдат преработени или конкретизирани. Такъв е по-специално случаят с разпоредбите, които се прилагат за трети-държави, за които следва да бъде открито използването на определени незадължителни данни, при условие че те изпълняват равностойни условия на тези, изисквани от държавите-членки. Такъв е също и случаят в приложение XII, където терминологията следва да бъде в съответствие със списъка на защитените наименования за произход, както са посочени в регистъра. Следва да бъдат включени също така нови разпоредби, за да се осигури точност в условията за етикетиране и представяне. |
(4) |
Австралия е поискала да включи нови наименования на винени сортове грозде в приложение XV, част Б към Регламент (ЕО) № 607/2009. След като Комисията провери по задоволителен начин искането относно условията, определени в член 62, параграф 1, буква б) и член 62, параграф 4 от споменатия регламент, следва да включи Австралия в колоната, която съответства на наименованията на въпросните винени сортове грозде в това приложение. |
(5) |
Споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати относно търговията с вина (3) съдържа списък с наименования на сорта грозде, които могат да бъдат използвани като данни за етикетиране. Следователно Съединените щати следва да бъдат включени в приложение XV, част Б към Регламент (ЕО) № 607/2009, в колоната, която съответства на наименованията на тези винени сортове грозде. |
(6) |
Поради тази причина Регламент (ЕО) № 607/2009 следва да бъде съответно изменен. |
(7) |
С оглед избягване на административните трудности, свързани с разходите за сертифициране, и затрудненията за търговията, предложените с настоящия регламент изменения следва да се прилагат от същата дата, както и Регламент (ЕО) № 607/2009, т.е. от 1 август 2009 г. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, съответстват на становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 607/2009 се изменя, както следва:
(1) |
Член 18, параграф 1 се заменя със следния текст: „1. „Регистърът на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, поддържан от Комисията, както е предвидено в член 118н от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (4), наричан по-долу „регистъра“, е включен в електронната база данни „E-Bacchus“. |
(2) |
Член 24 се заменя със следния текст: „Член 24 Уведомяване за оператори Компетентните контролни органи, посочени в член 118о от Регламент (ЕО) № 1234/2007, следва да бъдат уведомени за всеки оператор, който желае да участва във всички или в част от производствените процеси или в опаковането на продукт със защитено наименование за произход или географско указание.“. |
(3) |
Член 25 се изменя, както следва:
|
(4) |
В член 56, параграф 1 се изменя, както следва:
|
(5) |
Член 63 се изменя, както следва:
|
6) |
Член 64, параграф 4 се заменя със следния текст: „4. Параграф 1 не се прилага за продукти, посочени в параграфи 3, 8 и 9 от приложение XIб към Регламент (ЕО) № 1234/2007, при условие че условията за употреба на означенията за съдържанието на захар са регламентирани от държавата-членка или са установени в правилата, приложими във въпросната трета държава, в това число, в случая на трети държави, правилата, произтичащи от представителни професионални организации.“ |
(7) |
В член 67, параграф 2, първата алинея се заменя със следния текст: „С оглед използване на наименованието на географска единица, по-малка от определения район, даващ наименованието за произход или географското указание, районът на въпросната географска единица трябва да бъде точно определен. Държавите-членки могат да въведат правила относно използването на тези географски единици. Най-малко 85 % от гроздето, от което е произведено виното, произхождат от тази по-малка географска единица. Това не включва:
Останалите 15 % от гроздето произхождат от определения географски район на съответното наименование за произход или географско указание.“. |
(8) |
Приложение XII се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент. |
(9) |
Приложение XV се заменя с текста на приложение II към настоящия регламент. |
(10) |
В приложение XVII, буква б) на точка 4, първото и второто тире се заменят със следния текст:
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 август 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 май 2010 година.
За Комисията
Председател
José Manuel BARROSO
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.
(3) ОВ L 87, 24.3.2006 г., стр. 2.
(4) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ XII
СПИСЪК НА ТРАДИЦИОННИТЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 40
Традиционни наименования |
Език |
Вина (1) |
Резюме на определението / условията за употреба (2) |
Съответни трети държави |
||||||||||||||||||||||||||||||||
ЧАСТ A: Традиционни наименования, посочени в член 118ф, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
БЕЛГИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Appellation d'origine contrôlée |
Френски |
ЗНП (1, 4) |
Традиционни наименования, използвани вместо „защитено наименование за произход“ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Gecontroleerde oorsprongsbenaming |
Нидерландски |
ЗНП (1, 4) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Landwijn |
Нидерландски |
ЗГУ (1) |
Традиционни наименования, използвани вместо „защитено географско указание“ |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de pays |
Френски |
ЗГУ (1) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
БЪЛГАРИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) |
Български |
ЗНП (1, 3, 4) |
Традиционни наименования, използвани вместо „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ 14.4.2000 г. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin) |
Български |
ЗНП (1, 3, 4) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine) |
Български |
ЗНП (3) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Регионално вино (Regional wine) |
Български |
ЗГУ (1, 3, 4) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
Чешки |
ЗНП (4) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, добито от определено лозарско стопанство в съответния район, производството на виното, използвано за производство на качествено пенливо вино, произведено в определен район, е осъществено в лозарския район, в определения район добивът на хектар не е надвишен, съгласно което: виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство в съответния район, добивът на хектар не е увеличен, гроздето, от което е произведено виното, достига съдържание на захар най-малко 15° NM, добивът и производството на вино, с изключение на бутилирането, се извършват в съответния район, виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno odrůdové |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, пулпа, винена мъст, вино, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство, или посредством смесване на качествени вина, но не повече от три сорта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno známkové |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, пулпа, винена мъст, евентуално и от виното, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní víno s přívlastkem, допълнено от:
|
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, пулпа или винена мъст, възможно е и от вино, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство в съответния район или микрорайон; където добивът на хектар не е надвишен; виното е произведено от грозде, чийто произход, съдържание на захар и тегло, ако е нужно сорт или смес от сортове, или заразяване със сиво гниене Botrytis cinerea P. в благородна форма, са потвърдени от инспекцията и отговарят на изискванията за определен сорт качествено вино с характеристики, или чрез смесване на качествени вина с характеристики, виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент, виното е класифицирано от инспекцията като качествено вино с една от следните характеристики:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Pozdní sběr |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство в съответния район, добивът на хектар не е увеличен, гроздето, от което е произведено виното, достига съдържание на захар най-малко 21° NM, добивът и производството на виното, с изключение на бутилирането, се извършват в съответния винарски район, виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Víno s přívlastkem, допълнено от:
|
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, пулпа или винена мъст, възможно е и от вино, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство в съответния район или микрорайон; където добивът на хектар не е надвишен; виното е произведено от грозде, чийто произход, съдържание на захар и тегло, ако е нужно сорт или смес от сортове, или заразяване със сиво гниене Botrytis cinerea P. в благородна форма, са потвърдени от инспекцията и отговарят на изискванията за определен сорт качествено вино с характеристики, или чрез смесване на качествени вина с характеристики, виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент, виното е класифицирано от инспекцията като качествено вино с една от следните характеристики:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakostní likérové víno |
Чешки |
ЗНП (3) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, добито в съответното лозарско стопанство в специфичния район, добивът на хектар не е надвишен, производството се извършва в специфичния винарски район, където е добито гроздето, виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zemské víno |
Чешки |
ЗГУ (1) |
Вино, произведено от грозде, добито на територията на Чешката република, което е подходящо за производство на качествено вино в специфичния район, или от сортове, включени в списъка на сортове от приложимия правен регламент, виното може да бъде етикетирано само с географското указание, посочено в приложимия правен регламент; за производство на вино с географско указание може да се използва само гроздето, от което е произведено виното и чието съдържание на захар достига най-малко 14° NM и е добито в географската единица, носеща географското указание съгласно настоящия параграф и отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимия правен регламент; забранява се използването на наименование на друга географска единица, освен тази, която е включена в приложимия правен регламент. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Víno originální certifikace (VOC или V.O.C.) |
Чешки |
ЗНП (1) |
Виното трябва да се произвежда на същата или по-малка територия от винарския район; производителят трябва да е член на асоциацията, оправомощена да предоставя наименования на вино със съответния оригинален сертификат съгласно закона; виното отговаря най-малко на изискванията за качество по отношение на качествените вина съгласно настоящия документ, виното отговаря на условията, посочени в решението, с което се разрешава предоставянето на наименование на виното с оригинален сертификат; за останалото, виното трябва да отговаря на изискванията, изложени в настоящия документ за определените сортове вино. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ДАНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Regional vin |
Датски |
ЗГУ (1, 3, 4) |
Вино или пенливо вино, произведено в Дания по определени от националното законодателство правила. „Регионалното вино“ преминава през органолептична и аналитична оценка. Естеството и характерът му се дължат отчасти на района на производство, използваното грозде и уменията на производителя и винопроизводителя. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЕРМАНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (3)), допълнено от:
|
Немски |
ЗНП (1) |
Обща категория за вината със специални характеристики, които са достигнали определено минимално тегло на мъстта и които не са обогатявани (нямат добавена захар, нито са обогатени с концентрирана гроздова мъст), допълнени с едно от следните обозначения:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Qualitätswein, независимо дали е допълнено от b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
Немски |
ЗНП (1) |
Качествено вино от определени райони, преминало през аналитична и органолептична проверка, което отговаря на условията за зрялост на гроздето (плътност на мъстта за виното/градуси Öchsle) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Qualitätslikörwein, допълнено от b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) (4) |
Немски |
ЗНП (3) |
Качествено ликьорно вино от определени райони, преминало през аналитична и органолептична проверка, което отговаря на условията за зрялост на гроздето (плътност на мъстта за виното/градуси Öchsle) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Qualitätsperlwein, допълнено от b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) (4) |
Немски |
ЗНП (8) |
Качествено искрящо вино от определени райони, преминало през аналитична и органолептична проверка, което отговаря на условията за зрялост на гроздето (плътност на мъстта за виното/градуси Öchsle) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) (4) |
Немски |
ЗНП (4) |
Качествено пенливо вино от определени райони |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Landwein |
Немски |
ЗГУ (1) |
Вино с превъзходен вкус, който се дължи на малко по-високата плътност на мъстта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Winzersekt (4) |
Немски |
ЗНП (1) |
Качествено пенливо вино, произведено в определени лозарски зони, получено от грозде, добито в същото лозарско стопанство, в което производителят преработва гроздето във вино, предназначено за производство на качествени пенливи вина, произведени в определени лозарски зони; същото важи за групите производители. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЪРЦИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
Гръцки |
ЗНП (1, 3, 4, 15, 16) |
Наименованието на регион или определено място, което е признато административно, за описание на вината, които отговарят на следните изисквания:
[L.D. 243/1969 и L.D. 427/76 относно подобряването и закрилата на лозарското производство] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine contrôlée) |
Гръцки |
ЗНП (3, 15) |
Освен на задължителните изисквания на „appellation d’origine de qualité supérieure“, спадащите към тази категория вина трябва да отговарят и на следните изисквания:
[L.D. 243/1969 и L.D. 427/76 относно подобряването и закрилата на лозарското производство] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
Гръцки |
ЗНП (3) |
Вина, които принадлежат към категорията вина „appellation d'origine contrôlée“ или „appellation d’origine de qualité supérieure“ и освен това отговарят на следните изисквания:
[L.D. 212/1982 относно регистрацията на вина с наименование за произход „Samos“] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
Гръцки |
ЗНП (3, 15, 16) |
Вина, които принадлежат към категорията вина „appellation d'origine contrôlée“ или „appellation d’origine de qualité supérieure“ и освен това отговарят на следните изисквания:
[L.D. 212/1982 относно регистрацията на вина с наименование за произход „Samos“] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
Гръцки |
ЗГУ (1) |
Вина, произведени изключително на географската територия на Гърция, и освен това:
[P.D. 514/1979 относно производството, контрола и закрилата на смолисти вина и M.D. 397779/92 относно определяне на изискванията за използване на обозначението „Verntea Traditional Designation of Zakynthos“] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
τοπικός οίνος (vin de pays) |
Гръцки |
ЗГУ (1, 3, 4, 11, 15, 16) |
Обозначението на регион или определено място, което е признато административно, за описание на вината, които отговарят на следните изисквания:
[C.M.D. 392169/1999 Общи правила относно използването на наименованието Регионално вино за описание на трапезно вино, изменени с C.M.D. 321813/2007]. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ИСПАНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominación de origen (DO) |
Испански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Наименование на регион, район, местност или определено място, което е признато административно за обозначаване на вина, които отговарят на следните условия:
(Закон 24/2003 за лозята и виното; в посоченото по-горе законодателство и в други законодателства са заложени и други правни изисквания) |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominación de origen calificada (DOCa) |
Испански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Освен на задължителните изисквания за „denominación de origen“, виното с „denominacion de origen calificada“ отговаря и на следните изисквания:
(Закон 24/2003 за лозята и виното; в посочения по-горе закон и в други законодателства са заложени и други правни изисквания) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino de calidad con indicación geográfica |
Испански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Вино, произведено в регион, район, местност или определено място с грозде, произхождащо от същата територия, чието качество, репутация или характеристики се дължат на географски или човешки фактор, или и на двете, което се отнася за производството на грозде, производството на вино или отлежаването му. Тези вина се обозначават с наименованието „vino de calidad de“, следвано от наименованието на региона, района, местността или определеното място, където са произведени и обработени. (Закон 24/2003 за лозята и виното; в посочения по-горе закон и в други законодателства са заложени и други правни изисквания) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino de pago |
Испански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Обозначава мястото или селския район с определени характеристики на почвата и микроклимата, които го разграничават и отличават от останалите в околността, известно с наименование, което е традиционно и общоизвестно свързвано с културата на отглеждане на лозята, от които се получава виното с единствени по рода си характеристики и качества, и чийто максимален обхват е ограничен от правила, установени от компетентната администрация в съответствие с характеристиките на всеки регион. Обхватът не може да бъде равен или по-голям от която и да било от общините, на чиято територия или територии, в случай че са повече от една, се намира. Смята се, че общоизвестна връзка с културата на отглеждане на лозята съществува, когато наименованието на „pago“ се е използвало обичайно в търговията, с цел обозначаване на вина, добити от него, в продължение на най-малко пет години. Цялото грозде, предназначено за производството на „vino de pago“, трябва да произхожда от лозя, разположени в този „pago“, а виното трябва да бъде произведено, съхранявано и, според случая, да отлежава отделно от другите вина. (Закон 24/2003 за лозята и виното; в посочения по-горе закон и в други законодателства са заложени и други изисквания) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino de pago calificado |
Испански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Когато целият „pago“ е включен в териториалния обхват на „denominacion de origen calificada“, то може да бъде означено като „вино от pago calificado“, а произведеното вино се обозначава винаги като вино „от pago calificado“, ако отговаря на изискванията за вина с „denominacion de origen calificada“ и е регистрирано там. (Закон 24/2003 за лозята и виното; в посочения по-горе закон и в други законодателства са заложени и други правни изисквания) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino de la tierra |
Испански |
ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Изисквания за използване на традиционното наименование „vino de la tierra“, придружено от географско указание:
(Закон 24/2003 за лозята и виното; Постановление 1126/2003) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino dulce natural |
Испански |
ЗНП (3) |
(Буква Б, точка 6 от приложение III към Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Generoso |
Испански |
ЗНП (3) |
(Буква Б, точка 8 от приложение III към Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията) |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Generoso de licor |
Испански |
ЗНП (3) |
(Буква Б, точка 10 от приложение III към Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ФРАНЦИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Appellation d'origine contrôlée |
Френски |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Наименование на място, използвано за описание на продукт с произход от това място, чиито качество или характеристики се дължат основно или изключително на специфичната географска среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори, като този продукт притежава утвърдена известност и производството му подлежи на процедури за контрол, включващи идентифициране на заинтересованите страни, контрол върху условията за производство и контрол върху продуктите. |
Алжир Швейцария Тунис |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Appellation […] contrôlée |
Френски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure |
Френски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin doux naturel |
Френски |
ЗНП (3) |
Вино в процес на ферментация, т.е. вино, чиято алкохолна ферментация е спряна чрез добавяне на неутрален алкохол с винен произход. С този процес се цели повишаване на алкохолното съдържание на виното, като същевременно се запази по-голямата част от естествените захари на гроздето. В зависимост от вида на произведеното натурално сладко вино — бяло, червено или розово — спирането се извършва на определен етап от алкохолната ферментация, със или без мацерация (настойване). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de pays |
Френски |
ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Вина с географски указания, които отговарят на определени с декрет строги условия на производство, като максимален добив, минимален алкохолен градус, сортове грозде и строги правила за аналитични изследвания. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ИТАЛИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominazione di origine controllata (D.O.C.) |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Наименование за произход на вина означава географското наименование на лозарска зона, която се характеризира със специфична продукция, и се използва за описание на известен висококачествен продукт, чиито характеристики се дължат на географската среда и човешкия фактор. Посоченият по-горе закон определя за италианските наименования специфичното традиционно наименование „D.O.C.“, с цел да се изясни горепосоченото понятие за висококачествено и традиционно наименование за произход. [Закон № 164 от 10.2.1992 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
Немски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kontrolirano poreklo |
Словенски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominazione di origine controllata e garanttia (D.O.C.G.) |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Това определение е подобно на определението за D.O.C., но съдържа и думата „гарантиран“ и поради това се дава на вина с особена стойност, които са признати за вина с DOC най-малко от пет години. Те се предлагат на пазара в съдове, чиято вместимост е не повече от 5 литра, и се обозначават с държавна идентификационна маркировка, за да се предостави по-добра гаранция за потребителите. [Закон № 164 от 10.2.1992 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
Немски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kontrolirano in garantirano poreklo |
Словенски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino dolce naturale |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 11, 15) |
Традиционно наименование, използвано за описание и окачествяване на някои вина, извлечени от сушено грозде, които съдържат определено ниво на остатъчни захари, дължащи се на гроздето, без процеси по обогатяване. Тази употреба се разрешава чрез конкретни декрети за различните вина. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Италиански |
ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 15, 16) |
Изключително италианско наименование, посочено в Закон № 164 от 10 февруари 1992 г. за описание на италиански вина с географско указание, чието специфично естество и ниво на качество се дължат на географския район на производство на гроздето. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Landwein |
Немски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de pays |
Френски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deželna oznaka |
Словенски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
КИПЪР |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) (Контролирано наименование за произход) |
Гръцки |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Обозначава вина със ЗНП Κ.Δ.Π.403/2005 Αρ.4025/19.8.2005/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.212/2005 Αρ.3896/26.04.2005/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι) Κ.Δ.Π.706/2004 Αρ.3895/27.08.2004/Ε.Ε. Παρ.ΙΙΙ (Ι) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Τοπικός Οίνος (Регионално вино) |
Гръцки |
ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 15, 16) |
Обозначава вина със ЗГУ Κ.Δ.Π. 704/2004 Αρ.3895/27.8.2004/Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ (Ι) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ЛЮКСЕМБУРГ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Crémant de Luxembourg |
Френски |
ЗНП (4) |
[Правителствена наредба от 4 януари 1991 г.] При производството трябва да се спазват следните основни стандарти:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Marque nationale, допълнено от:
|
Френски |
ЗНП (1, 4) |
(W): „Marque nationale“ (Национален знак за качество) за вината с наименование „Moselle luxembourgeoise“ е определен с правителствена наредба от 12 март 1935 г. Надписът „Marque nationale — appellation contrôlée“ върху правоъгълен етикет, поставен върху задната част на буктилката, служи за сертифициране на контролираното от държавата производство и качество на виното. Издава се от службата на Marque nationale. Само вина с произход от Люксембург, които не са смесени с чуждестранни вина и които отговарят на националните и европейски изисквания, могат да претендират за това наименование. Също така е задължително вината с този надпис на етикета да бъдат предлагани на пазара в бутилки, а гроздето да се получава и винифицира в рамките на националния район на производство. Вината се проверяват систематично чрез аналитични и органолептични изследвания. (SW): „Marque nationale“ на пенливите вина от Люксембург е определено с правителствена наредба от 18 март 1988 г. и гарантира:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
УНГАРИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Minőségi bor |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Означава „качествено вино“ и обозначава вина със ЗНП. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Védett eredetű bor |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Обозначава вино със защитен произход. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Tájbor |
Унгарски |
ЗГУ (1) |
Означава „регионално вино“ и обозначава вина със ЗГУ. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
МАЛТА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.) |
Малтийски |
ЗНП (1) |
[Държавен вестник № 17965 от 5 септември 2006 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.G.T.) |
Малтийски |
ЗГУ (1) |
[Държавен вестник № 17965 от 5 септември 2006 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
НИДЕРЛАНДИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Landwijn |
Нидерландски |
ЗГУ (1) |
Това вино се получава и произвежда на територията на Нидерландия. Върху етикета може да е посочено наименованието на провинцията, в която е добито гроздето. Минималното естествено алкохолно съдържание в това вино следва да е 6,5 % vol. или по-високо. За производството на това вино в Нидерландия трябва да се използват само сортовете грозде, изброени в национален списък. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
АВСТРИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Districtus Austriae Controllatus (DAC) |
Латински |
ЗНП (1) |
Условията за тези качествени вина (например сортове, вкус, алкохолно съдържание) се определят от Регионален комитет. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Prädikatswein, независимо дали е допълнено от:
|
Немски |
ЗНП (1) |
Тези вина са качествени вина и се определят основно чрез естественото съдържание на захар в гроздето и условията за беритбата. Не се допуска обогатяване и подслаждане. Ausbruch/Ausbruchwein: От презряло и заразено с botrytis грозде с минимално естествено съдържание на захар 27° Klosterneuburger Mostwaage (KMW); за по-добро извличане може да се добавя прясна мъст или вино. Auslese/Auslesewein: От строго подбрано грозде с минимално естествено съдържание на захар 21° KMW. Beerenauslese/Beerenauslesewein: От презряло и/или заразено с botrytis, подбрано грозде с минимално естествено съдържание на захар 25° KMW. Kabinett/Kabinettwein: От напълно узряло грозде с минимално съдържание на естествена захар 17° KMW. Schilfwein, Strohwein: Гроздето трябва да се съхранява и суши по естествен път върху слама или тръстика най-малко 3 месеца преди да бъде пресовано; минимално съдържание на захар 25° KMW. Spätlese/Spätlesewein: От напълно узряло грозде с минимално съдържание на естествена захар 19° KMW. Trockenbeerenauslese: По-голямата част от гроздето трябва да е заразена с botrytis и естествено изсушена с минимално съдържание на захар 30° KMW. Eiswein: Гроздето трябва да бъде замръзнало по естествен път по време на беритбата и пресоването ѝ трябва да има минимално съдържание на захар 25° KMW. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Prädikatswein или Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, независимо дали е допълнено от:
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Qualitätswein |
Немски |
ЗНП (1) |
От напълно узряло грозде и определени сортове с минимално естествено съдържание на захар 15° KMW и максимален добив 6 750 l/ha. Виното може да се продава само с контролен номер за качествено вино. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Landwein |
Немски |
ЗГУ (1) |
От напълно узряло грозде и определени сортове с минимално естествено съдържание на захар 14° KMW и максимален добив 6 750 l/ha. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ПОРТУГАЛИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominação de origem (D.O.) |
Португалски |
ЗНП (1, 3, 4, 8) |
Географско наименование на регион или специфично място, или традиционно наименование, свързано или не с географски произход, използвано за описание или идентифициране на продукт, произхождащ от грозде от този регион или специфично място, и чието качество или характеристики се дължат основно или изключително на определени географски характеристики с присъщите им природни и човешки фактори, и чието производство се извършва в рамките на определения район или географски регион. [Decreto-Lei № 212/2004 от 23.8.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Denominação de origem controlada (D.O.C.) |
Португалски |
ЗНП (1, 3, 4, 8) |
Етикетирането на лозаро-винарски продукти с право на наименование за произход може да включва следните текстове: „Denominação de Origem Controlada“ или „DOC“. [Decreto-Lei № 212/2004 от 23 август] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicação de proveniência regulamentada (I.P.R.) |
Португалски |
ЗНП (1, 3, 4, 8) |
Наименование на страна или регион или специфично място, или традиционно наименование, свързано или не с географски произход, използвано за описание или идентифициране на лозаро-винарски продукт, произведен от грозде, най-малко 85 % от което е добито в този район, в случай на специфично място или регион, чиято репутация, специфично качество или други характеристики могат да се отдадат на този географски произход и чието производство се извършва в определения географски район или регион. [Decreto-Lei № 212/2004 от 23.8.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vinho doce natural |
Португалски |
ЗНП (3) |
Богато на захар вино, произведено от късно прибрана реколта от грозде или от грозде, засегнато от благородно гниене. [Portaria № 166/1986 от 26.6.1986 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vinho generoso |
Португалски |
ЗНП (3) |
Ликьорните вина, традиционно произвеждани в определените региони Douro, Madeira, Setúbal и Carcavelos, наричани съответно Port Wine или Porto, и неговия превод на други езици, на вино Madeira Wine или Madeira и неговия превод на други езици, Moscatel de Setúbal или Setúbal и Carcavelos. [Decreto-Lei № 166/1986 от 26.6.1986 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vinho regional |
Португалски |
ЗГУ (1) |
Етикетирането на лозаро-винарски продукти с право на географско указание може да включва следните текстове: „Vinho Regional“ или „Vinho da Região de“. [Decreto-Lei № 212/2004 от 23.8.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
РУМЪНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), допълнено от:
|
Румънски |
ЗНП (1, 3, 8, 15, 16) |
Вината, носещи наименование за произход, са вина, произведени от грозде, добито в определени райони, които се характеризират с благоприятни за качествена реколта почвено-климатични условия и изложение, и отговарят на следните изисквания:
Според фазата на зрелост на гроздето и качеството му по време на беритбата, вината, носещи наименование за произход, се класифицират както следва:
DOC — CIB — вино, носещо наименование за произход, получено от реколта с облагородено грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin spumant cu denumire de origine controlată (D.O.C.) |
Румънски |
ЗНП (5, 6) |
Пенливите вина, носещи защитено наименование за произход, са произведени от сортове, препоръчани за този вид продукция, отглеждани в определени лозарски стопанства, в които виното се произвежда като суров материал и целият производствен процес до търговското предлагане протича само в рамките на одобрения район. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin cu indicație geografică |
Румънски |
ЗГУ (1, 4, 9, 15, 16) |
Вината, носещи географско указание, са произведени от грозде, добито в специфични лозарски стопанства в определени райони, и отговарят на следните условия:
Действителното алкохолно съдържание трябва да бъде най-малко 9,5 % vol за вина, произведени в лозарската зона Б, и най-малко 10,0 % vol за лозарска зона ВI и ВII. Общото алкохолно съдържание не трябва да надвишава 15 % vol. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
СЛОВЕНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), независимо дали се допълва от Mlado vino |
Словенски |
ЗНП (1) |
Вино от напълно узряло грозде с минимално естествено алкохолно съдържание 8,5 % vol (9,5 % vol в зона ВII) и максимален добив 8 000 l/ha. Аналитичната и органолептичната оценка са задължителни. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
Словенски |
ЗНП (1) |
Вино, получено чрез първична и вторична алкохолна ферментация с максимално действително алкохолно съдържание 10 % vol, за което общото алкохолно съдържание на ферментационната смес е не по-малко от 9 % vol. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Penina |
Словенски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
Словенски |
ЗНП (1) |
Условията за тези качествени вина са определени с министерско разпореждане въз основа на подробен експертен доклад (например сортове, алкохолно съдържание, добив и др.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Renome |
Словенски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), независимо дали е допълнено от:
|
Словенски |
ЗНП (1) |
Вина от напълно узряло грозде с минимално естествено съдържание на захар 83 градуса по Oechsle и максимален добив 8 000 l/ha. Не се допуска обогатяване, подслаждане, повишаване и намаляване на коселинното съдържание. Аналитичната и органолептичната оценка са задължителни. Pozna trgatev: от презряло и/или заразено с botrytis грозде с минимално естествено съдържание на захар 92 градуса по Oechsle; Izbor: от презряло и заразено с botrytis грозде с минимално естествено съдържание на захар 108 градуса по Oechsle; Jagodni izbor: от презряло и заразено с botrytis, подбрано грозде с минимално естествено съдържание на захар 128 градуса Oechsle; Suhi jagodni izbor: от презряло и заразено с botrytis подбрано грозде с минимално естествено съдържание на захар 154 градуса по Oechsle; Ledeno vino: гроздето трябва да бъде замръзнало по естествен път по време на беритбата и пресоването и трябва да има минимално съдържание на захар 128 градуса по Oechsle; Arhivsko vino (arhiva): отлежало вино от напълно узряло грозде с минимално естествено съдържание на захар 83 градуса по Oechsle; Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): преди пресоването гроздето трябва да се съхранява и изсушава по естествен път върху слама или тръстика. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
Словенски |
ЗНП (1) |
Вино, получено чрез първична и вторична алкохолна ферментация с максимално действително алкохолно съдържание 10,5 % vol, за което общото алкохолно съдържание на ферментационната смес е не по-малко от 9,5 % vol. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Penina |
Словенски |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deželno vino s priznano geografsko oznako (Deželno vino PGO), независимо дали е допълнено от Mlado vino |
Словенски |
ЗГУ (1) |
Вино от напълно узряло грозде с минимално естествено алкохолно съдържание 8,5 % vol и максимален добив 12 000 l/ha. Аналитичната и органолептичната оценка са задължителни. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
СЛОВАКИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Akostné vino |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Института по контрол като качествено сортово вино или качествено марково вино, произведено от грозде, чието естествено съдържание на захар е най-малко 16° NM и максималният добив от хектар не е надвишен, и виното отговаря на изискванията за качество, определени със специална наредба. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Akostné víno s prívlastkom, допълнено от:
|
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Института по контрол като качествено вино с характеристики, което отговаря на изискванията за качество, определени със специална наредба, максималният добив от хектар не е надвишен, сортът лози, произходът на гроздето, естественото съдържание на захар, тегловният процент и условията за растителна защита са сертифицирани преди обработката от служител на Института по контрол, спазва се забраната за увеличаване на естественото алкохолно съдържание по обем и за коригиране на остатъчната захар. Akostné víno s prívlastkom се разделя на:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Esencia |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез бавна ферментация от отцедено без пресоване грозде, произведено от отделно подбрани cibebas от определени лозарски стопанства в „vinohradnícka oblasť Tokaj“. Есенцията трябва да съдържа най-малко 450 g/l естествена захар и 50 g/l екстракт без захар. Трябва да отлежава поне три години, от които най-малко две години в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Forditáš |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез алкохолна ферментация на мъст или вино от същата реколта от определено лозарско стопанство в „vinohradnícka oblasť Tokaj“, налято върху гроздови джибри от cibebas. Трябва да отлежава поне две години, от които най-малко една година в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mášláš |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез алкохолна ферментация на мъст или вино от същата реколта от определено лозарско стопанство в „vinohradnícka oblasť Tokaj“, налято върху ферментационна утайка от Samorodné или Výber. Трябва да отлежава поне две години, от които най-малко една година в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Pestovateľský sekt (5) |
Словашки |
ЗНП (4) |
Основните условия за производство са изпълнени, при условие че са спазени условията за производство на качествени пенливи вина, като последният етап от процеса на получаване на пенливо вино се извършва от стопанина на лозето, от което е гроздето, използвано за производството. Отделните компоненти на ферментационната смес на pestovateľský sekt трябва да са от един лозарски район. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Samorodné |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез алкохолна ферментация от сортове грозде Tokaj в лозарския район „vinohradnícka oblasť Tokaj“ от определено лозарско стопанство, ако условията за масов добив на cibebas не са благоприятни. Може да бъде пуснато в обращение най-рано след двегодишно отлежаване, от които поне една година в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sekt vino hradníckej oblasti (5) |
Словашки |
ЗНП (4) |
Пенливо вино, получено чрез първична или вторична ферментация на качествено вино от грозде, отгледано в лозарски площи в лозарски райони и изключително в лозарския район, където е отгледано гроздето за производството му или в непосредствена близост, и са изпълнени основните условия за производството на качествени пенливи вина. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез алкохолна ферментация след заливане на cibebas с мъст със съдържание на захар най-малко 21° NM от определено лозарско стопанство в „vinohradnícka oblasť Tokaj“ или с вино със същото качество и от същата реколта от определеното лозарско стопанство в „vinohradnícka oblasť Tokaj“. Според количеството добавен cibebas, Tokajský výber се разделя на 3 до 6 putňový. Výber трябва да отлежава поне три години, от които най-малко две години в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Výberová esencia |
Словашки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез алкохолна ферментация на cibebas. По време на беритбата зърната на гроздето се подбират отделно и веднага след обработката се заливат с мъст от определеното лозарско стопанство в „vinohradnícka oblasť Tokaj“ или с вино от същата реколта, което съдържа най-малко 180 g/l естествена захар и 45 g/l екстракт без захар. Трябва да отлежава поне три години, от които най-малко две години в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Качествено (пенливо) вино |
Английски |
ЗНП (1, 4) |
Вино или пенливо вино, което е произведено в Англия и Уелс в съответствие с правилата, определени от националното законодателство на тези страни. Вината, предлагани на пазара като „качествено вино“, са преминали през органолептична и аналитична оценка. Тяхното специфично естество и характер се дължат отчасти на района на производство, на качеството на използваното грозде и на уменията на производителя и винопроизводителя. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Регионално (пенливо) вино |
Английски |
ЗГУ (1, 4) |
Вино или пенливо вино, което е произведено в Англия и Уелс в съответствие с правилата, определени от националното законодателство на тези страни. „Регионалното вино“ е преминало през органолептична и аналитична оценка. Естеството и характерът му се дължат отчасти на района на производство, използваното грозде и уменията на производителя и винопроизводителя. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ЧАСТ Б: Традиционни наименования, посочени в член 118ф, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
БЪЛГАРИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Колекционно (collection) |
Български |
ЗНП (1) |
Вино, което отговаря на условията за „специална резерва“, което е отлежало в бутилки най-малко една година и чието количество не надвишава 1/2 от партидата „специална резерва“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ново (young) |
Български |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното е произведено изцяло от грозде, получено от една реколта, и е бутилирано до края на годината. Може да се продава с указанието „ново“ до 1 март на следващата година. В този случай върху етикетите задължително трябва да фигурира указанието „срок за продажба — 1 март …“. След изтичане на указания по-горе срок виното не може да сеобозначава и представя като „ново“, а останалите в търговската мрежа количества вино задължително се етикетират повторно след 31 март на съответната година в съответствие с изискванията на наредбата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Премиум (premium) |
Български |
ЗГУ (1) |
Вино, произведено от един сорт грозде, с най-високо качество от цялата реколта. Произведеното количество не надвишава 1/10 от цялата реколта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
Български |
ЗНП (1) |
Вино, отлежало в нови дъбови бъчви с обем до 500 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Премиум резерва (premium reserve) |
Български |
ЗГУ (1) |
Вино, произведено от един сорт грозде, което представлява запазено количество от най-добрата партида от реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Резерва (reserve) |
Български |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вино, произведено от един сорт грозде, отлежавало поне една година, считано от месец ноември в годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Розенталер (Rosenthaler) |
Български |
ЗНП (1) |
Вино, произведено от препоръчани сортове грозде със съдържание на захар не по-малко от 22 тегловни процента. Виното е с алкохолно съдържание поне 11°. Характеристиките му се дължат най-вече на добавянето на гроздова мъст или концентрирана гроздова мъст най-малко 30 дни преди експедицията. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Специална селекция (special selection) |
Български |
ЗНП (1) |
Вино, което е произведено от един сорт грозде или е купаж, отлежавало най-малко две години след изтичане на срока, посочен в спецификацията на продукта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Специална резерва (special reserve) |
Български |
ЗНП (1) |
Вино, което е произведено от един сорт грозде или е купаж, отлежавало най-малко една година в дървени бурета след изтичане на срока, посочен в спецификацията на продукта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archivní víno |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, пуснато в обращение най-малко три години след годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Burčák |
Чешки |
ЗНП (1) |
Частично ферментирала гроздова мъст, в която действителното алкохолно съдържание е по-високо от един обемен процент и по-ниско от три пети от общото алкохолно съдържание. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Klaret |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено от черно грозде без ферментация на люспите. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Košer, Košer víno |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез литургичния метод според правилата на Еврейската конгрегация. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Labín |
Чешки |
ЗГУ (1) |
Вино от черно грозде, което е произведено без ферментация на люспите в чешкия винарски регион. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mladé víno |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, предлагано за консумация на крайния потребител най-късно до края на календарната година, в която е прибрана реколтата от грозде, използвано за производството на това вино. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Mešní víno |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, което е произведено чрез литургичен метод и отговаря на условията за употреба при обреди в рамките на католическите празници. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Panenské víno |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, произхождащо от първата реколта на лозето; като за първа реколта на лозето се смята реколтата от третата година след засаждане на лозето. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Panenská sklizeň |
Чешки |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pěstitelský sekt (6) |
Чешки |
ЗНП (4) |
Пенливо вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, което отговаря на изискванията на Европейската общност за качествено пенливо вино, произведено в специфичен регион от грозде от лозето на винопроизводителя. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Pozdní sběr |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, класифицирано от Чешката служба за инспекция на селското стопанство и храните, произведено от грозде, добито в определено лозарско стопанство в съответния район, добивът на хектар не е превишен, гроздето, от което е произведено виното, достига съдържание на захар най-малко 21° NM, добивът и производството на вино, с изключение на бутилирането, се извършват в съответния винарски район, виното отговаря на изискванията за качество, изложени в приложимата правна наредба. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Premium |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино с различни характеристики — селекция на гроздето, селекция на зърната или селекция на изсушени зърна, произведено от грозде, най-малко 30 % от което е засегнато от благородно гниене Botrytis cinerea P. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Rezerva |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, отлежало най-малко за период от 24 месеца в дървено буре, а след това в бутилка, от които най-малко 12 месеца за червено вино и 6 месеца за бяло вино или розе в буре. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Růžák |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, произведено от смес от грозде или гроздова мъст от бяло, при нужда от червено или черно грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ryšák |
Чешки |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zrálo na kvasnicích, |
Чешки |
ЗНП (1) |
Вино, което по време на производството е било оставено върху винените утайки за период от най-малко шест месеца. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Krášleno na kvasnicích |
Чешки |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Školeno na kvasnicích |
Чешки |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЕРМАНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Affentaler |
Немски |
ЗНП (1) |
Наименование за произход на качествено червено вино и Prädikatswein от винен сорт грозде Blauer Spätburgunder от териториите Altschweier, Bühl, Eisental и Neusatz към град Bühl, Bühlertal, както и територията Neuweier към град Baden-Baden. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Badisch Rotgold |
Немски |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез смесване (миксиране) на бяло грозде за вино, също така намачкано, с червено грозде за вино, което произхожда от специфичната лозарска зона Baden. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Classic |
Немски |
ЗНП (1) |
Червено вино или бяло качествено вино, произведено изключително от грозде от класически винени сортове, типични за региона; използваната в производството мъст има естествено минимално алкохолно съдържание, което е най-малко с 1 % по обем по-високо от естественото минимално алкохолно съдържание, определено за лозарската зона, в която е отгледано гроздето; общо алкохолно съдържание най-малко 11,5 % по обем; съдържанието на остатъчна захар не надвишава 15 g/l и не надвишава два пъти общото киселинно съдържание; указание за един винен сорт грозде; указание за реколта; но без указание за вкус. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ehrentrudis |
Немски |
ЗНП (1) |
Декларация за произход за качествено и първокачествено вино от типа вино розе от винения сорт грозде Blauer Spätburgunder от областта Tuniberg. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Federweisser |
Немски |
ЗГУ (1) |
Частично ферментирала гроздова мъст от Германия с географско указание или от други държави от ЕС; географските указания заимстват наименованието на лозарската зона, в която се произвежда „vin de pays“; „Federweißer“: най-разпространеното означение за частично ферментирала гроздова мъст с оглед на регионалното разнообразие на означенията. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Hock |
Немски |
ЗГУ (1) |
Бяло вино с географско указание от лозарската зона Rhine и съдържание на остатъчна захар в границите „средно сладко“; история на наименованието: Hock е традиционно англо-американско наименование за вино Rhine, може да бъде проследено като произхождащо от наименованието на местността „Hochheim“ (на Майн, лозарска зона Rheingau). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Liebfrau(en)milch |
Немски |
ЗНП (1) |
Традиционно наименование на качествено бяло вино от Германия, което е съставено от най-малко 70 процента смес от Riesling, Silvaner, Müller-Thurgau или Kerner от региона Nahe, Rheingau, Rheinhessen или Pfalz. Съдържанието на остатъчна захар е в границите на „средно сладко“. Предназначено е почти изцяло за износ. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Riesling-Hochgewächs (7) |
Немски |
ЗНП (1) |
Качествено бяло вино, произвеждано изключително от грозде от винен сорт лоза Riesling, използваната за производството гроздова мъст е показала естествено алкохолно съдържание най-малко с 1,5 % по обем по-високо от естественото минимално алкохолно съдържание, определено за специфичната лозарска зона или тази част от нея, в която е отгледано гроздето, и което е достигнало оценка за качество най-малко 3,0 при изпитването за качество. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Schillerwein |
Немски |
ЗНП (1) |
Вино от специфичната лозарска зона Württemberg; качествено вино от бледо до яркочервено на цвят, произведено чрез смесване на бяло грозде за вино (също и смачкано) с червено грозде за вино (също и смачкано). „Schillersekt b.A.“ или „Schillerperlwein b.A.“ е допустимо, ако основното вино е Schillerwein. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Weissherbst |
Немски |
ЗНП (1) |
Качествено вино, произведено в специфична зона или Prädikatswein (вино със специални характеристики), което се произвежда само от един винен сорт червено грозде и най-малко 95 процента от леко пресована мъст; виненият сорт грозде трябва да бъде указан заедно с наименованието Weißherbst със същия шрифт, размер и цвят; може да се използва и за домашно качествено пенливо вино, произведено от вино, което може да носи наименованието „Weißherbst“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ГЪРЦИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, в което има сграда, определена като „Agrepavlis“, и винопроизводството се извършва в рамките на това стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Αμπέλι (Ampeli) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени изключително от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, и винопроизводството се извършва в рамките на това стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени изключително от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, и винопроизводството се извършва в рамките на това стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Αρχοντικό (Archontiko) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, в което има сграда, определена като „archontiko“, и винопроизводството се извършва в рамките на това стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Κάβα (Cava) |
Гръцки |
ЗГУ (1, 3, 8, 11, 15, 16) |
Вина, отлежаващи при контролирани условия. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Гръцки |
ЗНП (3, 15, 16) |
Вина, произвеждани изключително от грозде от избрани лозя, със специален нисък добив от хектар. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
Гръцки |
ЗНП (1, 3, 15, 16) |
Подбрани вина, които отлежават определено време при контролирани условия. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Κάστρο (Kastro) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, в което има сграда или останки от исторически замък, и винопроизводството се извършва в рамките на това стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Κτήμα (Ktima) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, което се намира в границите на съответния защитен лозарски район. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Λιαστός (Liastos) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, оставено на слънце или на сянка за частична дехидратация. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Μετόχι (Metochi) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, което се намира извън манастирския район, към който принадлежи стопанството. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Μοναστήρι (Monastiri) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, принадлежащи на манастир. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Νάμα (Nama) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Сладки вина, използвани за свето причастие. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Νυχτέρι (Nychteri) |
Гръцки |
ЗНП (1) |
Вина със ЗНП „Santorini“, произвеждани изключително на островите „Thira“ и „Thiresia“, които отлежават в бурета поне три месеца |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, разположено на надморска височина над 500 m. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ορεινός αμπελώνας (Orino s Ampelonas) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени изключително от грозде, отгледано в лозя, разположени на надморска височина над 500 m. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Πύργος (Pyrgos) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 8, 11, 15, 16) |
Вина, произведени от грозде, добито в лозя, експлоатирани от стопанство, в което има сграда, определена като „Pyrgos“, и винопроизводството се извършва в рамките на това стопанство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
Гръцки |
ЗНП (1, 3, 15, 16) |
Подбрани вина, които отлежават определено време при контролирани условия. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
Гръцки |
ЗНП (3, 15, 16) |
Подбрани ликьорни вина, които отлежават определено време при контролирани условия. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Βερντέα (Verntea) |
Гръцки |
ЗГУ (1) |
Вино с традиционно наименование, произведено от грозде, добито в лозя на остров Закинтос, където се извършва и винопроизводството. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vinsanto |
Латински |
ЗНП (1, 3, 15, 16) |
Вино със ЗНП „Santorini“, произведено в комплекса Santo Erini-Santorini на островите „Thira“ и „Thirasia“ от грозде, оставено на слънце. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ИСПАНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amontillado |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (Vino generoso) със ЗНП „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“, сухо, с остър аромат, оставя мек вкус върху небцето, златист или кехлибарен цвят, с придобито алкохолно съдържание 16—22°. Отлежавало поне две години по системата „criaderas y soleras“, в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Añejo |
Испански |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вина, отлежавали общо най-малко двадесет и четири месеца в дървени съдове от дъб с максимална вместимост 600 l или в бутилка. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино със ЗНП „Malaga“, отлежало между три и пет години. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Chacolí-Txakolina |
Испански |
ЗНП (1) |
Вино със ЗНП „Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina“, „Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina“ и „Chacolí de Álava-Arabako Txakolina“, произвеждано основно от сортовете Ondarrabi Zuri и Ondarrabi Beltza. Вино с придобито алкохолно съдържание най-малко 9,5 % vol (11 % vol. за бяло вино, ферментирало в буре), максимално 0,8 mg/l летлива киселинност и максимално 180 mg/l общо сяра (140 mg/l за червените вина) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Clásico |
Испански |
ЗНП (3, 16) |
Вина с повече от 45 g/l остатъчна захар. |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Cream |
Английски |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“, „Málaga“ и „Condado de Huelva“, с най-малко 60 g/l редуциращи вещества, цвят от кехлибарен до махагонов. Отлежало поне две години вино по системата „criaderas y soleras“ или „añadas“ в дъбов съд. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Criadera |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“, „Málaga“ и „Condado de Huelva“, отлежало по системата „criaderas y soleras“, което е традиционно за тази зона. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Criaderas y Soleras |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“, „Málaga“ и „Condado de Huelva“, за чието производство се използвт подредени една над друга дъбови бъчви, наречени „criaderas“, в които виното от съответната година се поставя на най-високата степен на системата и преминава през различните степени, или „criaderas“, чрез частично и последователно прехвърляне в продължение на дълъг период от време, докато достигне последната степен „solera“, при която завършва процесът на отлежаването. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Crianza |
Испански |
ЗНП (1) |
Вина, различни от пенливи, искрящи и ликьорни вина, които отговарят на следните условия:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Dorado |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорни вина със ЗНП „Rueda“ и „Malaga“ с процес на отлежаване. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Fino |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (vinо generoso) със ЗНП „Jerez-Xérès-Sherry“ и „Manzanilla Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla Moriles“ със следните качества: с цвят на слама, сухо, леко горчиво, леко и ароматно на вкус. Оставено да отлежава във „flor“ поне две години по системата „criaderas y soleras“, в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Fondillón |
Испански |
ЗНП (16) |
Вино със ЗНП „Alicante“, произведено от грозде от сорта Monastrell, презряло върху лозата и с изключително качество и добро състояние. В процеса на ферментацията се използват само местни дрожди, а придобитото алкохолно съдържание (най-малко 16 % vol) трябва да бъде изцяло естествено. Оставено да отлежава най-малко десет години в дъбови съдове. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Gran reserva |
Испански |
ЗНП (1) |
Вина, различни от пенливи, искрящи и ликьорни, които отговарят на следните условия:
|
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Испански |
ЗНП (4) |
Минималният период на отлежаване за пенливи вина със ЗНП „Cava“ е 30 месеца, от „tiraje“ до „degüelle“. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Lágrima |
Испански |
ЗНП (3) |
Сладко вино със ЗНП „Málaga“, при чието производство мъстта изтича след смачкване на гроздето без механично пресоване. То трябва да отлежава в продължение на най-малко две години по системата „criaderas y soleras“ или според системата за година на реколтата, в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Noble |
Испански |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вина, оставени да отлежават общо най-малко осемнадесет месеца в дъбови бурета с максимална вместимост 600 l или в бутилка. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорни вина със ЗНП „Malaga“, отлежали между две и три години. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Oloroso |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (vino generoso) „Jerez-Xérès-Sherry“ и „Manzanilla Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla Moriles“, което притежава следните качества: пълно тяло, плътно и кадифено, ароматно, силно, сухо или леко сладко, с цвят подобен на махагон, с придобито алкохолно съдържание между 16 и 22°. Оставено да отлежава най-малко две години по системата „criaderas y soleras“ в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Pajarete |
Испански |
ЗНП (3) |
Сладки или полусладки вина със ЗНП „Málaga“ оставени да отлежаватт най-малко две години по системата „criaderas y soleras“ или по системата „añadas“, в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Pálido |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (vino generoso) „Condado de Huelva“, оставено да отлежава повече от три години с биологичен процес на отлежаване, с придобито алкохолно съдържание 15—17 % vol. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино със ЗНП „Rueda“, оставено да отлежава най-малко четири години, от които последните три години в дъбов съд. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Испански |
ЗНП (3) |
Вино със ЗНП „Málaga“ от сорта Pedro Ximenez и/или Moscatel, без добавяне на „arrope“ (термично обработена мъст), без процес на отлежаване. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Palo Cortado |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (vino generoso) „Jerez-Xérès-Sherry“ и „Manzanilla Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla Moriles“, чиито органолептични характеристики включват аромат на amontillado и вкус и цвят, подобни на тези на oloroso, и с придобито алкохолно съдържание между 16 и 22 процента. Две фази на отлежаване: първата е биологична под слой от „flor“, а втората е окислителна. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Primero de Cosecha |
Испански |
ЗНП (1) |
Вино със ЗНП „Valencia“, добито през първите десет дни от събирането на реколтата и бутилирано през следващите тридесет дни след приключване на същата, като е задължително върху етикета да се обозначи реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Rancio |
Испански |
ЗНП (1, 3) |
Вина, които са преминали през процес на отлежаване, със значителна степен на окисление, с резки промени на температурата в присъствие на въздух, или в дървена, или в стъклена опаковка. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Raya |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (vino generoso) „Montilla Moriles“ с характеристики, подобни на тези на вината „Oloroso“, но с по-слаб вкус и аромат. Оставено да отлежава поне две години по системата „criaderas y soleras“ в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Reserva |
Испански |
ЗНП (1) |
Вина, различни от пенливи, искрящи и ликьорни вина, които отговарят на следните условия:
|
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sobremadre |
Испански |
ЗНП (1) |
Бели вина „Vinos de Madrid“, които вследствие на специална обработка съдържат въглероден диоксид, произхождащ от ферментацията на мъстта с нейната „madres“ (обелено и изстискано грозде) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Solera |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино „Jerez-Xérès-Sherry“, „Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda“, „Montilla-Moriles“, „Málaga“ и „Condado de Huelva“, оставено да отлежава по системата „criaderas y soleras“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Superior |
Испански |
ЗНП (1) |
Вина, получени от най-малко 85 % от препоръчаните сортове за съответните определени райони. |
Чили Южна Африка |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Trasañejo |
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино със ЗНП „Malaga“, отлежало повече от пет години. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Maestro |
Испански |
ЗНП (3) |
Вино със ЗНП „Málaga“, което се получава от непълна ферментация, тъй като преди нейното започване към мъстта се добавя 7 % винен алкохол. По този начин ферментацията е много бавна и спира, когато алкохолът достигне 15—16°, като остават около 160—200 g/l захари без ферментация. Отлежава поне две години вино по системата „criaderas y soleras“ или „añadas“ в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vendimia Inicial |
Испански |
ЗНП (1) |
Вино „Utiel–Requena“, произведено от грозде, добито през първите десет дни от събирането на реколтата, и с алкохолно съдържание между 10 и 11,5 процента по обем, специалните му характеристики се дължат на това, че е ново, може да има и леко отделяне на въглероден диоксид. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Viejo |
Испански |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вино, оставено да отлежава най-малко тридесет и шест месеца, със значителна степен на окисление, което се дължи на действието на светлината, кислорода, топлината или на съчетанието от тези фактори. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Испански |
ЗНП (3) |
Ликьорно вино (vino generoso) със ЗНП Condado de Huelva, което притежава следните качества: пълно тяло, плътно и кадифено, ароматно, силно, сухо или леко сладко, с цвят подобен на махагон, с придобито алкохолно съдържание между 15 и 22°. Оставено да отлежава най-малко в продължение на 2 години по системата „criaderas y soleras“ в дъбов съд с максимална вместимост 1 000 l. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino de Tea |
Испански |
ЗНП (1) |
Вино от северната подзона със ЗНП „La Palma“, оставено да отлежава в дървени съдове от канарски бор Pinus canariensis („Tea“) за максимален период от шест месеца. Придобитото алкохолно съдържание за белите вина е между 11—14,5 % vol, за вината „розе“ — между 11—13 % vol, за червените вина — между 12—14 % vol. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ФРАНЦИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ambré |
Френски |
ЗНП (3) |
Член 7 от декрет от 29 декември 1997 г.: ЗНП „Rivesaltes“: за да имат право да носят контролираното наименование за произход „Rivesaltes“, допълнено с означението „ambré“, белите вина трябва да са произведени в същото стопанство в окисляваща среда до 1 септември на втората година след годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Clairet |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Bourgogne“, „Bordeaux“: светлочервено вино или вино розе |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Claret |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Bordeaux“: израз, използван за обозначаване на светлочервено вино |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Tuilé |
Френски |
ЗНП (3) |
Член 7 от декрет от 29 декември 1997 г.: за да имат право да носят контролираното наименование за произход „Rivesaltes“, допълнено с означението „tuilé“, червените вина трябва да са произведени в същото стопанство в окисляваща среда до 1 септември на втората година след годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin jaune |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Arbois“, „Côtes du Jura“, „L'Etoile“, „Château-Châlon“: винарски продукт, произведен изключително от сортове грозде, посочени в националната наредба: бавна ферментация, оставено да отлежава в дъбово буре без допълване най-малко за период от шест години. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Château |
Френски |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Исторически израз, свързан с вид район и с вид вино, запазен за вина, произхождащи от имот, който наистина съществува или който се обозначава точно с тази дума. |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Clos |
Френски |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15, 16) |
Чили |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Cru artisan |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Médoc“, „Haut-Médoc“, „Margaux“, „Moulis“, „Listrac“, „St. Julien“, „Pauillac“, „St. Estèphe“. Изрази, свързани с качеството на вината, с историята им, както и с вида на района, което създава йерархия в качеството на вината, произхождащи от определен имот. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Cru bourgeois |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Médoc“, „Haut-Médoc“, „Margaux“, „Moulis“, „Listrac“, „Saint- Julien“, „Pauillac“, „Saint-Estèphe“: изрази, свързани с качеството на вината, с историята им, както и с вида на района, което създава йерархия в качеството на вината, произхождащи от определен имот. |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Cru classé, независимо дали е допълнено или не от Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Barsac“, „Côtes de Provence“, „Graves“, „Saint-Emilion grand cru“, „Médoc“, „Haut-Médoc“, „Margaux“, „Pessac-Leognan“, „Saint Julien“, „Pauillac“, „Saint Estèphe“, „Sauternes“. Изрази, свързани с качеството на вината, с историята им, както и с вида на района, което създава йерархия в качеството на вината, произхождащи от определен имот. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Edelzwicker |
Немски |
ЗНП (1) |
Вина със ЗНП „Alsace“, произведени от един или повече сортове грозде, както е посочено в спецификациите. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Grand cru |
Френски |
ЗНП (1, 3, 4) |
Израз, свързан с качеството на вината, запазен за вина със защитени наименования за произход, определени с декрет, и когато този израз се използва събирателно чрез включването му в наименование за произход. |
Чили Швейцария Тунис |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Hors d’âge |
Френски |
ЗНП (3) |
ЗНП „Rivesaltes“, „Banyuls“, „Rasteau“ и „Maury“: може да се използва за вина, отлежавали най-малко пет години след производството им. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Passe-tout-grains |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Bourgogne“, произвежда се от два сорта грозде, както е посочено в спецификациите. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Premier Cru |
Френски |
ЗНП (1, 4) |
Израз, свързан с качеството на вината, запазен за вина със защитени наименования за произход, определени с декрет, и когато този израз се използва събирателно чрез включването му в наименование за произход. |
Тунис |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Primeur |
Френски |
ЗНП (1) |
Вина, които се пускат на пазара за потребителите в третия четвъртък от месец ноември в годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Френски |
ЗГУ (1) |
Вина, които се пускат на пазара за потребителите в третия четвъртък от месец октомври в годината на реколтата. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Rancio |
Френски |
ЗНП (1, 3) |
ЗНП „Grand Roussillon“, „Rivesaltes“, „Rasteau“, „Banyuls“, „Maury“, „Clairette du Languedoc“: израз, свързан с вид вино и с определен метод за производство на вино, запазен за някои качествени вина в резултат на тяхната възраст и на условията, свързани с конкретната местност. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sélection de grains nobles |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Alsace“, „Alsace Grand Cru“, „Condrieu“, „Monbazillac“, „Graves supérieur“, „Bonnezeaux“, „Jurançon“, „Cérons“, „Quarts de Chaume“, „Sauternes“, „Loupiac“, „Côteaux du Layon“, „Barsac“, „Sainte Croix du Mont“, „Côteaux de l’Aubance“, „Cadillac“: вино, задължително произведено от ръчно събрани реколти чрез последователни селекции. Целта е да се търси презряло грозде, грозде, засегнато от благородно гниене, или грозде, преминало известна концентрация върху лозата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sur lie |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Muscadet“, „Muscadet Coteaux de la Loire“, „Muscadet-Côtes de Grandlieu“, „Muscadet-Sèvre et Maine“, „Gros Plant du Pays Nantais“: вино с определени спецификации (като добив, алкохолно съдържание), което престоява върху винената утайка до 1 март на годината след годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Френски |
ЗГУ (1) |
ЗГУ „Vin de pays d’Oc“, „Vin de pays des Sables du Golfe du Lion“: вино с определени спецификации, което престоява по-малко от една зима в голяма бъчва или буре и остава върху утайката си до неговото бутилиране. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Vendanges tardives |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Alsace“, „Alsace Grand Cru“, „Jurançon“: израз, свързан с вид вино и с определен метод на производство, запазен за вина, произведени от презряло грозде при спазване на определени условия за плътност и алкохолно съдържание. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Villages |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Anjou“, „Beaujolais“, „Côte de Beaune“, „Côtes de Nuits“, „Côtes du Rhône“, „Côtes du Roussillon“, „Mâcon“: израз, свързан с качеството на вината, запазен за вина със защитени наименования за произход, определени с декрет, и когато този израз се използва събирателно чрез включването му в наименование за произход. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de paille |
Френски |
ЗНП (1) |
ЗНП „Arbois“, „Côtes du Jura“, „L’Etoile“, „Hermitage“: израз, свързан с метод на производство, който се състои в подбора на грозде от сортове, определени с национална наредба, оставени да се изсушават най-малко шест седмици върху слама или решетки, или окачени. Оставено да отлежава най-малко три години от датата на пресоването, включително съзряване в дървен съд най-малко за 18 месеца. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ИТАЛИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alberata |
Италиански |
ЗНП (1) |
Характерно наименование, свързано с вино от типа „Aversa“. Свързано е с древната традиция за отглеждане на лозите, от които се получава продуктът. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vigneti ad alberata |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amarone |
Италиански |
ЗНП (1) |
Историческо наименование, свързано с метода на производство на вино от типа „Valpolicella“. Използва се още от древни времена за обозначаване на мястото на произход на виното, произвеждано по специален метод на производство от изсушено грозде, който се основава на цялостната ферментация на захарите. Това обяснява произхода на наименованието „Amarone“. Наименованието е характерно и добре известно, и само по себе си е достатъчно за обозначаване на продукта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ambra |
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, свързано с метода на производство и с кехлибарено-жълтия цвят с различна наситеност, характерен за вина тип „Marsala“. Характерният му цвят е вследствие на продължителния метод на производство, който включва отлежаване и пречистване, процес, който чрез окисляване значително намалява полифенолите и оцветяващите вещества. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ambrato |
Италиански |
ЗНП (1, 3) |
Наименованието е свързано с метода на производство и с характерния кехлибарен цвят с различна наситеност, който е характерен за вината от типа „Malvasia от Lipari“ и „Vernaccia от Oristano“. Характерният му цвят е вследствие на продължителния метод на производство, който включва отлежаване и пречистване, метод, който води до значително намаляване чрез окисляване на полифенолите и оцветяващите вещества. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Annoso |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с вино от типа „Controguerra“. Отнася се за определен метод на производство, при който се използва изсушено грозде и задължителен период на отлежаване в дървени съдове най-малко 30 месеца, преди да започне предлагането на пазара и консумацията на крайния продукт. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Apianum |
Латински |
ЗНП (1) |
Наименование, използвано изключително за вино „Fiano di Avellino“. Това наименование е с класически произход. Означава добро качество на гроздето, тъй като „пчелите“ го харесват („api“ на италиански език). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Auslese |
Немски |
ЗНП (1) |
Вж. традиционното наименование „scelto“. Наименование, използвано изключително за вина „Caldaro“ и „Caldaro Classico — Alto Adige“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Buttafuoco |
Италиански |
ЗНП (1, 6) |
Изключително наименование, тясно свързано с определения вид вино, който произхожда от винарския микрорайон „Oltrepò Pavese“. Използва се от дълго време за описание на наистина характерен продукт, който по смисъла на думата може да отделя „характерна топлина“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Cannellino |
Италиански |
ЗНП (1) |
Изключително наименование, свързано с вина от типа „Frascati“ и с начина на производството им. Използва се от дълго време за обозначаване на гореспоменатия тип вино, произведено чрез характерен производствен процес, който позволява да се получи вино, наричано „abboccato“, което е малко по-сладко и плътно. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Cerasuolo |
Италиански |
ЗНП (1) |
Традиционно и историческо наименование, тясно свързано с вината „Cerasuolo di Vittoria“. То е неразделна част от наименованието DOCG и представлява неговия негеографски аспект. Наименованието е свързано с производството, както и с характерния цвят на виното. Наименованието също така се използва традиционно за описание и на друг тип вина „Montepulciano d'Abruzzo“, с които е тясно свързано. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Chiaretto |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6) |
Наименование, свързано с метода на производство и с характерния цвят на свързания с него тип вино, получено от черно грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ciaret |
Италиански |
ЗНП (1) |
Изключително наименование, свързано с вина „Monferrato“ и с характерния цвят на продукта; традиционно неговото име означава „светочервен“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Château |
Френски |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16) |
Наименование, свързано с името на предприятието за производство на вино, в случай че гроздето произхожда изключително от там, а производството на виното се извършва в същото предприятие. |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Classico |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 8, 11, 15, 16) |
Наименование, определено в Закон № 164/1992 и запазено за вина, които не са пенливи, от района с най-стария произход, за които може да се обособи самостоятелен регламент за ЗНП. |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Dunkel |
Немски |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с метода на производство и с характерния тъмен цвят на вината от съответния тип „Trentino“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Fine |
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, тясно свързано с един от типовете „Marsala“. Отнася се за специфичния метод на производство, който включва минимален период на отлежаване една година, от която най-малко 8 месеца в дървена бъчва. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Fior d’Arancio |
Италиански |
ЗНП (1, 6) |
Наименованието е свързано с двата типа „Colli Euganei“: пенливи вина и вина „passito“ (т.е. добити от стафидирано грозде). Отнася се за производствения метод и характерния аромат на продукта, който се извлича от грозде от сорта Muscat, произвеждано чрез грижлив метод на производство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Flétri |
Френски |
ЗНП (1) |
Наименованието е свързано с конкретните типове вина със ЗНП „Valle d'Aosta или Vallée d'Aoste“. Отнася се за метода на производство и типичните характеристики на продукта, които са резултат на грижлив метод на производство от отчасти изсушено грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Garibaldi Dolce |
Италиански |
ЗНП (3) |
Изключително историческо наименование, свързано с определения тип вино със ЗНП „Marsala“ Superior. В началото наименованието се е използвало в чест на Гарибалди, който вкусил от това вино, когато акостирал в Марсала. Той оценил виното заради неговите характеристики, които се дължат на характерния процес на производство, който включва период на отлежаване най-малко две години в дървени бъчви. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
GD |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Governo all’uso toscano |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Първоначално наименованието се е свързвало с вина със ЗНП „Chianti“ и „Chianti Classico“. По-късно използването му започва да обхваща и виното със ЗГУ „Colli della Toscana Centrale“, което се произвежда в същия производствен район. Отнася се за използвания в Тоскана характерен процес на производство, който включва добавянето на сушено грозде към виното в края на зимата, сушено грозде, което предизвиква допълнителна ферментация. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Gutturnio |
Италиански |
ЗНП (1, 8) |
Изключително наименование, исторически свързано с вид вино, което произхожда от микрорайона на вината „Colli Piacentini“. Отнася се за метода на производство на горепосоченото червено вино, много характерно вино с високо качество. Всъщност го поднасяли в сребърни бокали с римски произход, наречени „Gutturnium“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Italia Particolare |
Италиански |
ЗНП (3) |
Изключително наименование, исторически свързано с вината „Marsala fine“. Първоначално „Marsala“ са се произвеждали само за вътрешния пазар. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
IP |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Klassisch |
Немски |
ЗНП (1) |
Традиционен район на производство на „Caldaro“„Alto Adige“ (с наименование Santa Maddalena и „Terlano“). (Вж. определението за „Classico“). |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Klassisches Ursprungsgebiet |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kretzer |
Немски |
ЗНП (1) |
Наименование, обозначаващо метода на производство и характерния цвят розе. Наименованието се използва за съответните типове вина „Alto Adige“, „Trentino“ и „Teroldego rotaliano“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Lacrima |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, тясно свързано с наименованието на виното „Lacrima di Morro d'Alba“, като неразделна част от наименованието на това вино. Отнася се за определен метод на производство, при който лекото пресоване на гроздето води до продукт с високо качество. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Lacryma Christi |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 4, 5) |
Изключително наименование, исторически свързано с вина „Vesuvio“. Традиционно се е свързвало с някои видове от гореспоменатите вина (както обикновени, така и ликьорни/пенливи), които се произвеждат чрез определен метод, който включва леко пресоване на гроздето, от което се получава висококачествен продукт, който има и религиозен подтекст. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Lambiccato |
Италиански |
ЗНП (1) |
Изключително наименование, свързано с един от видовете вина „Castel San Lorenzo“. Отнася се за вида на продукта и определения метод на производство, при който се използва грозде Muscat и се извършва мацерация при контролирана температура в специални съдове, традиционно наричани „Lambicchi“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
London Particolar |
Италиански |
ЗНП (3) |
Изключително наименование, исторически свързано с вината „Marsala Superiore“. Това наименование, или инициали, се е използвало по традиция за продукт, предназначен за английския пазар. Използването на английския език също е традиционно и това е посочено в спецификацията на продукта и в правилата, определени за вината „Marsala“. Всъщност е широко известно, че значението и репутацията на това наименование като ликьорно вино се дължат на дейността както на производителите, така и на английските търговци, които „открили“ Marsala от 1773 г. и произвеждали и предлагали на пазара това необикновено вино, като го направили известно в целия свят и особено в Англия. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
LP |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Inghilterra |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Occhio di Pernice |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с някои видове вина „Vin Santo“. Отнася се за метода на производство и за характерния цвят. Всъщност характерният метод за производство, основаващ се на използването на червено грозде, позволява производството на много характерен продукт с изключителен цвят, който варира от яркорозово до светлорозово. Това е част от цвета на очите на „Pernice“ (яребица), птицата, чието наименование носи виното. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Oro |
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, свързано със специфичните вина „Marsala“. Отнася се за характерния цвят и за метода на производство, според който е забранено да се използва термично обработена мъст. Това позволява да се получи продукт с особена стойност със златист цвят с различна яркост. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Passito |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 15, 16) |
Наименование, което се отнася за вида на продукта и за съответния метод на производство. Наименованията „passito“ или „vino passito“ и „vino passito liquoroso“ са запазени за обикновени или ликьорни вина, получени от ферментация на грозде чрез естествено сушене или на място със съответните условия, съгласно условията в спецификацията на продукта. Закон № 82/2006 разширява използването на това наименование за вина от презряло грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino passito |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Passito Liquoroso |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ramie |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано изключително с един от типовете „Pinerolese“. Отнася се за вида на продукта и за съответния метод на производство основаващ се на отчасти изсушено грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Rebola |
Италиански |
ЗНП (1, 15) |
Наименование, свързано изключително с един от типовете вино „Colli di Rimini“. Отнася се за метода на производство и за вида на продукта, чийто цвят варира от златист до кехлибарен и който се получава от отчасти изсушено грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Recioto |
Италиански |
ЗНП (1, 4, 5) |
Историческо традиционно наименование, тясно свързано с наименованието на три вина с наименование за произход, произвеждани във Veneto: ЗНП „Valpolicella“, „Gambellara“ и „Recioto di Soave“, наименования, принадлежащи по този начин към производствени райони много близо един до друг и със сходни традиции, особено в провинциите Верона и Виченца. Наименованието датира от пети век. По онова време авторите на пасторални произведения определяли като особено ценно и известно това вино, чието производство се ограничавало само до провинция Верона и чието име произхожда от „Retia“ — хълмистият планински регион, който в древни времена се е простирал през областта Veronese-Тrentino до границите на Сomasco-Valtellinese. Така това наименование се използва от стари времена и все още обозначава вина, получени благодарение на определения метод на производство, който включва изсушаване на гроздето. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Riserva |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 15, 16) |
Вино, оставено да отлежава за определен период, най-малко две години за червените вина и една година за белите вина, с допълнително отлежаване в бурета, специално указано в спецификацията на продукта. Освен обичайните условия, в спецификацията на продукта трябва да се укаже и задължението за посочване на годината на реколтата върху етикета, както и правилата за неговото спазване в случай на смес от вина от различни реколти. ЗНП на пенливи и ликьорни вина могат да използват това наименование в съответствие с условията, установени от съответната спецификация на продукта, и в съответствие с общностното законодателство. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Rubino |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с ЗНП „Cantavenna“. Отнася се за целия процес и характерния цвят. Наименованието „Rubino“ освен това е свързано със специфичната типология на вината със ЗНП „Teroldego Rotaliano“, „Trentino“ и „Garda Colli Mantovani“ и се отнася за характерния цвят, който придобива продуктът. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, свързано със специфичния тип вино „Marsala“. Отнася се за цялостния процес, който включва забрана за използване на термично обработена мъст. Освен това, виното притежава характерен рубиненочервен цвят, който след отлежаването придобива кехлибарен отенък. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Sangue di Giuda |
Италиански |
ЗНП (4, 5, 8) |
Изключително традиционно-историческо наименование, свързано с тип вино, произвеждано на територията Oltrepò Pavese. Използва се от дълго време за обозначаване на много характерен продукт с червен цвят, сладък, пенлив или искрящ, приятен на вкус, т.е. толкова пивко вино, че колкото повече пиете, толкова повече ви подмамва, както известния апостол!! |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Scelto |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с вината „Caldaro“, „Caldaro Classico — Alto Adige“ и „Colli del Trasimeno“. Отнася се за специфичния продукт и за съответния метод на производство, като се започне от избирането на гроздето (поради това го наричаме „избран“!) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sciacchetrà |
Италиански |
ЗНП (1) |
Традиционно наименование, исторически тясно свързано с „Cinque Terre“. Отнася се за метода, използван за получаването на продукта, включително пресоване и съхранение на гроздето. Всъщност думата означава именно „пресовам и пазя непокътнат“, метод, използван за висококачествени продукти. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sciac-trà |
Италиански |
ЗНП (1) |
Както по-горе (Schiacchetrà). В този случай разликата може да се отдаде на наименованието, дадено на специфичния вид. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Spätlese |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 15, 16) |
Вж. наименованието „Късна реколта от грозде“, използвано в автономната провинция Bolzano. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Soleras |
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, свързано с определени ликьорни вина от вида, наречен „Marsala“. Отнася се за продукта и специфичния метод на производство, който включва минимален период на отлежаване най-малко пет години в дървени бурета. Обогатяването с термично обработена мъст или концентрирана мъст е забранено. Резултатът е чист, натурален продукт, който не съдържа допълнителни елементи, дори такива с произход от вино, освен алкохол, разбира се, тъй като виното е ликьорно. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Stravecchio |
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, свързано изключително с уникалните типове „Virgin“ и/или „Soleras“ на „Marsala“. Отнася се за характерния метод на производство, който включва минимален период на отлежаване най-малко 10 години в дървени бурета. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Strohwein |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 11, 15, 16) |
Вж. традиционното наименование „Passito“. Буквално означава „сламено вино“. Отнася се за специфичното вино, произвеждано в провинция Bolzano, и е свързано с метод на производство, при който се използва грозде, изсушено след беритбата върху слама според метода на сушене, установен от различните продуктови спецификации. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Superiore |
Италиански |
ЗНП (1, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 16) |
Вина с по-високи качествени характеристики и правилата за чието производство са много по-строги от останалите. Всъщност, в продуктовите спецификации се предвиждат следните разлики:
|
Сан Марино |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Superiore Old Marsala |
Италиански |
ЗНП (3) |
Наименование, свързано с вида „Marsala Superiore“. Отнася се за специфичния продукт и характерния метод на производство, който включва минимален период на отлежаване най-малко две години в дървени бурета. Освен това наименованието съдържа дума на английски език, което е традиционно за ликьорни вина и е утвърдено както със спецификацията на продукта, така и със нормативната уредба, свързана с вината Marsala. Значението и престижът на това наименование се дължат както на дейността на производителите, така и на английските търговци, които, след като „открили“ Marsala през 1773 г., произвеждали и предлагали на пазара това характерно вино, като го направили известно в целия свят и особено в Англия. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Torchiato |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с вината „Colli di Conegliano – Torchiato di Fregona“. Отнася се за особените характеристики на продукта, който се получава благодарение на грижлив метод на производство, включващ леко пресоване на самото грозде. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Torcolato |
Италиански |
ЗНП (1) |
Изключително наименование, свързано със специфичния тип вина, наречен „Breganze“. Отнася се за особените характеристики на продукта, който се получава благодарение на грижлив метод на производство, който включва използването на отчасти изсушено грозде. След беритбата гроздето се окачва на решетки, където впоследствие се увива, а след това евентуално се окачва отново. По този начин гроздето се подлага на процес на сушене. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vecchio |
Италиански |
ЗНП (1, 3) |
Наименование, свързано с вината „Rosso Barletta“, „Aglianico del Vuture“, „Marsala“ и „Falerno del Massico“. Отнася се за условията на отлежаване и последващото отлежаване и пречистване на продукта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vendemmia Tardiva |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 15, 16) |
Наименование, свързано с определен тип продукт, който включва грозде от късна реколта. Последващото зреене на гроздето върху самото лозово насаждение и свързаното с това сушене на гроздето при различни условия на средата и климата водят до получаване на изключителен продукт, особено по отношение на съдържанието на захар и на аромата. В резултат се получава необикновено вино, което се нарича също десертно вино или вино „за медитация“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Verdolino |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Наименование, свързано с метода на производство и характерния зелен цвят. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vergine |
Италиански |
ЗНП (1, 3) |
Наименование, свързано с вината „Marsala“. Отнася се за специфичния продукт и характерния метод на производство, който включва минимален период на отлежаване пет години в дървени бурета, както и забрана за добавяне на термично обработена или концентрирана мъст. Това означава, че продуктът е чист, натурален, без добавени компоненти, дори такива с винен произход, освен алкохолното съдържание, което е присъщо на ликьорните вина. Това наименование освен това е свързано с вината „Bianco Vergine Valdichiana“. Свързано е с традиционния метод на производство, който включва ферментация без люспите, вследствие на което се получава чист и натурален краен продукт. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vermiglio |
Италиански |
ЗНП (1) |
Свързано е с вината „Colli dell’Etruria Centrale“. Отнася се както за особените качествени характеристики, така и за характерния цвят. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Fiore |
Италиански |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с характерния метод на производство на някои бели вина и вина розе. Метод, който включва леко пресоване на гроздето, така че се получава характерен деликатен вкус, който разкрива най-добрите свойства на виното, т.е. неговия „букет“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Novello |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1, 8) |
Наименование, свързано с характерния метод и период на производство, според който виното започва да се предлага на пазара и за консумация на 6 ноември от всяка година на гроздовата реколта. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Novello |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin Santo |
Италиански |
ЗНП (1) |
Традиционно наименование, исторически свързано с някои вина, които се произвеждат в областите Toscana, Marche, Umbria, Emilia Romagna, Veneto и Trentino Alto Adige. Отнася се за характерния тип вино и съответния сложен метод на производство, който включва съхранение и сушене на гроздето за вино на подходящи проветриви места за продължителен период на отлежаване в традиционни дървени съдове. За произхода на наименованието съществуват многобройни хипотези, повечето от които са свързани със Средновековието. Най-достоверната хипотеза е тясно свързана с религиозното значение на виното. Това вино е смятано за необикновено и с чудотворни качества. Използвало се е обичайно при отслужване на света литургия и това обяснява наименованието „свято вино“ (vinsanto). Наименованието все още се използва и е описано подробно в спецификациите на продуктите със ЗНП, съответстващи на този тип, който е широко известен и ценен в целия свят. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vino Santo |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vinsanto |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vivace |
Италиански |
ЗНП/ЗГУ (1, 8) |
Наименование, свързано с метода на производство и съответния получен продукт. Това вино е леко газирано поради въглеродния диоксид, който съдържа и който се получава вследствие на изключителен и естествен процес на ферментация. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
КИПЪР |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Вино, произведено от грозде, набрано в лозя, разположени най-малко на един хектар, принадлежащи на земеделско стопанство. Производството на виното се извършва изцяло в стопанството в рамките на този окръг. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L 95, 5.4.2007 г.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Вино, произведено от грозде, набрано в лозя, разположени най-малко на един хектар, принадлежащи на земеделско стопанство. Производството на виното се извършва изцяло в това стопанство. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L 95, 5.4.2007 г.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
Вино, произведено от грозде, набрано в лозя, разположени най-малко на един хектар, принадлежащи на земеделско стопанство. В същия селскостопански район има манастир. Производството на виното се извършва изцяло в това стопанство. WPC — Board act 6/2006 (EC382/2007, L 95, 5.4.2007 г.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Μονή (Moni) (Monastery) |
Гръцки |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 15, 16) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
ЛЮКСЕМБУРГ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Château |
Френски |
ЗНП (1) |
Наименование, свързано с името на стопанството, при условие че гроздето произхожда изключително от него и производството на виното се извършва в същото стопанство. |
Чили |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Grand premier cru |
Френски |
ЗНП (1) |
Вина с право на национален знак „Marque nationale“, които също така могат да носят и едно от следните допълнителни наименования за качество: „Vin classé“, „Premier cru“ или „Grand premier cru“, които се използват от 1959 г. Тези наименования се присъждат на отделни вина след дегустация от официална комисия, която оценява вината по скала от 20 точки:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тунис |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Premier cru |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin classé |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vendanges tardives |
Френски |
ЗНП (1) |
Обозначава вино от късна реколта, произведено само от един от следните сортове: Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris, Riesling или Gewürztraminer. Гроздето се бере на ръка, а естественото алкохолно съдържание по обем е определено на най-малко 95 градуса по Oechsle за Riesling и на 105 градуса по Oechsle — за останалите сортове. (Правителствена наредба от 8 януари 2001 г.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de glace |
Френски |
ЗНП (1) |
Обозначава ледено вино, произведено от набрано на ръка грозде в замръзнало състояние при температура по-ниска или равна на –7 °C. За производството на виното може да се използва само грозде от сортовете Pinot blanc, Pinot gris и Riesling, а мъстта трябва да има минимално естествено алкохолно съдържание по обем 120 градуса по Oechsle. (Правителствена наредба от 8 януари 2001 г.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de paille |
Френски |
ЗНП (1) |
Обозначава сламено вино, произведено от грозде от един от сортовете Auxerrois, Pinot blanc, Pinot gris или Gewürztraminer. Гроздето се бере на ръка и се разстила върху подложки от слама за сушене в продължение на най-малко два месеца. Сламата може да бъде заменена от съвременни рафтове. Гроздето има минимално естествено алкохолно съдържание по обем 130 градуса по Oechsle. (Правителствена наредба от 8 януари 2001 г.) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
УНГАРИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез наливане на ново вино, мъст или ново вино в процес на ферментация върху засегнато от плесента botrytis (aszú) грозде, отлежавало поне три години (две години в буре). Нивата на съдържание на захар и на беззахарен екстракт също са зададени. Може да се използва единствено със ЗНП „Tokaj“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Aszúeszencia |
Унгарски |
ЗНП (1) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Bikavér |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Червено вино от най-малко три сорта, оставено да отлежава в дървена бъчва най-малко 12 месеца, допълнителните спецификации могат да се определят от местни наредби. Може да се използва единствено със ЗНП „Eger“ и „Szekszárd“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Eszencia |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Сокът от засегнати от плесента botrytis (aszú) зърна, който се отцежда по естествен път от ваната, в която са събрани по време на беритба. Съдържание на остатъчна захар: най-малко 450 g/l. Екстракт без захар: най-малко 50 g/l. Може да се използва единствено със ЗНП „Tokaj“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Fordítás |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез наливане на вино върху пресована ботритизирана (aszú) пулпа от същата реколта грозде, оставено да отлежава най-малко две години (една в буре). Може да се използва единствено със ЗНП „Tokaj“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Máslás |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Вино, произведено чрез наливане на вино върху утайка от виното Tokaj Aszú от същата реколта, оставено да отлежава най-малко две години (една в буре). Може да се използва единствено със ЗНП „Tokaj“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Késői szüretelésű bor |
Унгарски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Късна реколта. Съдържанието на захар в мъстта трябва да е най-малко 204,5 g/l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Válogatott szüretelésű bor |
Унгарски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вино, произведено от подбрани зърна. Съдържанието на захар в мъстта трябва да е най-малко 204,5 g/l. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Muzeális bor |
Унгарски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вино, оставено да отлежава в бутилка най-малко пет години. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Siller |
Унгарски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Червено вино с много ярък цвят, който се дължи на краткото време за мацерация. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Szamorodni |
Унгарски |
ЗНП (1) |
Вино, произведено от засегнати от плесента botrytis (aszú) зърна и здрави зърна, отлежало най-малко две години (една година в буре). Мъстта трябва да съдържа най-малко 230,2 грама захар на литър. Може да се използва единствено със ЗНП „Tokaj“. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
АВСТРИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ausstich |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да е произведено от грозде от една реколта и трябва да е етикетирано с информация относно критериите за селекция. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Auswahl |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да е произведено от грозде от една реколта и трябва да е етикетирано с информация относно критериите за селекция. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Bergwein |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да е произведено от грозде, отгледано на тераси или стръмни склонове с наклон повече от 26 %. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Klassik |
Немски |
ЗНП (1) |
Виното трябва да е произведено от грозде от една реколта и трябва да е етикетирано с информация относно критериите за селекция. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Classic |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heuriger |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да се продаде на търговците на дребно до края на месец декември след беритбата на гроздето, а на потребителя — до края на следващия месец март. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Gemischter Satz |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да представлява смес от различни сортове лози за бели или червени вина. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Jubiläumswein |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да е произведено от грозде от една реколта и трябва да е етикетирано с информация относно критериите за селекция. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Reserve |
Немски |
ЗНП (1) |
Виното трябва да има минимално алкохолно съдържание 13 % vol. За червено вино контролният номер за качествено вино може да бъде поискан не по-рано от 1 ноември след годината на реколтата, за бели вина — не по-рано от 15 март след годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Schilcher |
Немски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Виното трябва да е произведено в Steiermark само от грозде от сорта „Blauer Wildbacher“, отгледано в лозарския регион Steirerland. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Sturm |
Немски |
ЗГУ (1) |
Частично ферментирала гроздова мъст с минимално алкохолно съдържание 1 % vol. Sturm трябва да се продава между месец август и декември от годината на реколтата и трябва да бъде в процес на ферментация по време на продажбата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ПОРТУГАЛИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Canteiro |
Португалски |
ЗНП (3) |
Наименование, запазено за вино със ЗНП „Madeira“, което след ферментацията се подсилва и се съхранява в бъчва, оставя се да отлежава най-малко за период от две години, трябва да се води в отделен текущ регистър и не може да бъде бутилирано по-рано от три години. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Colheita Seleccionada |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Наименование, запазено за вина с географско указание или наименование за произход, опаковано в стъклени бутилки, с отличителни органолептични характеристики, действително алкохолно съдържание по-високо с най-малко 1 % vol от законово определения минимум, трябва да се води в отделен текущ регистър и е задължително да се обозначава годината на реколтата. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Crusted |
Английски |
ЗНП (3) |
Вино „Port“ с изключителни органолептични характеристики, червено и наситено по време на бутилирането, с изтънчен аромат и вкус, получено чрез смесване на вина от няколко години, за да се постигнат допълващи се органолептични характеристики, които водят до формирането на утайка по стените на бутилката като част от етапа на производството, и се признава от Винарския институт за Port и Douro с право да използва наименованието. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Crusting |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Escolha |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Наименование, запазено за вино с географско указание или наименование за произход, опаковано в стъклени бутилки, с отличителни органолептични характеристики, което трябва да се води в отделен текущ регистър. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Escuro |
Португалски |
ЗНП (3) |
Наименование, запазено за вино със ЗНП „Madeira“ с наситен цвят, получено от съчетание на оранжев и кафеникав цвят, като преобладава последният поради окисляването на оцветяващите вещества във виното и преминаването на вещества, извлечени от бъчвата. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Fino |
Португалски |
ЗНП (3) |
Качествено и изискано вино със ЗНП „Madeira“ с идеален баланс в свежестта на киселините, с плътност и аромат, придобити в процеса на отлежаването в бъчва. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Вино „Port“ с високо качество комплексност на аромат и вкус, което притежава органолептични характеристики, които се използват единствено във връзка с традиционните изрази за вино „Port“ — Tawny, Ruby и White. [Portaria № 1484/2002 от 22.11.2002 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frasqueira |
Португалски |
ЗНП (3) |
Вино със ЗНП „Madeira“, чието наименование се свързва с годината на реколтата, а продуктът трябва да е получен от традиционни сортове, с минимален период на отлежаване 20 години преди бутилирането, представляващ отличително качество, и трябва да се води в отделен текущ регистър преди и след бутилирането. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Garrafeira |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3) |
Наименование, запазено за вино с географско указание или наименование за произход, свързано с годината на реколтата, с отличителни органолептични характеристики, за червено вино — минимален период на отлежаване 30 месеца, от които най-малко 12 месеца в стъклена бутилка, за бяло вино или розе — минимален период на отлежаване 12 месеца, от който най-малко шест месеца в стъклени бутилки и трябва да се води в отделен текущ регистър. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
ЗНП (3) |
Вино „Port“, което след етап в дървени бъчви се опакова в стъклени съдове за минимален период от осем години, след което се бутилира. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЗНП (3) |
Вино със ЗНП „Madeira“, чието наименование се свързва с годината на реколтата, а продуктът трябва да е получен от традиционни сортове, с минимален период на отлежаване 20 години преди бутилиране, представляващ отличително качество, и трябва да се води в отделен текущ регистър преди и след бутилирането. [Portaria № 40/82 от 15.4.1982 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lágrima |
Португалски |
ЗНП (3) |
Вино Port, чиято степен на сладост трябва да отговаря на плътност от 1 034 до 1 084 при 20 °C. [Decreto-Lei № 166/86 от 26.6.1986 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Leve |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3) |
Наименование, запазено за вино със ЗГУ „Lisboa“, което има минималното естествено алкохолно съдържание, необходимо за въпросната лозарска зона, действително алкохолно съдържание най-много 10 % vol, постоянна киселинност, изразена като винена киселина, равна или по-висока от 4,5 g/l, максимално налягане 1 бар, а останалите аналитични параметри да са в съответствие със стойностите, определени по принцип за вино с географско указание. [Portaria № 426/2009 от 23.4.2009 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Наименование, запазено за вино със ЗГУ „Tejo“, което има минималното естествено алкохолно съдържание, необходимо за въпросната лозарска зона, действително алкохолно съдържание най-много 10,5 % vol, постоянна киселинност, изразена като винена киселина, равна или по-висока от 4 g/l, максимално налягане 1 бар, а останалите аналитични параметри да са в съответствие със стойностите, определени по принцип за вино с географско указание. [Portaria № 445/2009 от 27.4.2009 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Бяло вино със ЗНП „Port“ с алкохолно съдържание най-малко 16,5 % vol. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вино със ЗНП „Madeira“ с не много наситен аромат, но с балансирана консистенция. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nobre |
Португалски |
ЗНП (1) |
Наименование, запазено за вината с наименование за произход „Dão“, които отговарят на условията, изложени в статута на лозаро-винарския район Dão. [Decreto-Lei № 376/93 от 5.11.1993 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Reserva |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5) |
Наименование, запазено за вино с географско указание или наименование за произход, опаковано в стъклени бутилки, свързано с годината на реколтата, с отличителни органолептични характеристики, действително алкохолно съдържание, по-високо поне с 0,5 % vol от определения в закона минимум, трябва да се води в отделен текущ регистър. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Наименование, запазено за качествено пенливо вино, за пенливо вино с географско указание и за пенливо вино с наименование за произход, престояло между 12 и 24 месеца в бутилка преди декантиране, дегоржиране или отстраняване на винените утайки. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Наименование, запазено за ликьорно вино с географско указание и наименование за произход, опаковано в стъклени бутилки, свързано с годината на реколтата, което не може да се предлага на пазара по-рано от три години, трябва да се води в отделен текущ регистър. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЗНП (1, 3, 4, 5) |
Вино „Port“ с отличителни органолептични характеристики, демонстриращо комплексност на аромат и вкус, добито чрез смесване на вина на различен етап, което му придава специфични органолептични характеристики. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вино със ЗНП „Madeira“ в съответствие с 5-годишния модел. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reserva velha (ou grande reserva) |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3, 4, 5) |
Наименование, запазено за качествено пенливо вино, за пенливо вино с географско указание и за пенливо вино с наименование за произход, престояло повече от 36 месеца в бутилка преди декантиране, дегоржиране или отстраняване на винените утайки. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Ruby |
Английски |
ЗНП (3) |
Вино „Port“ с червен или наситено червен цвят. Вина, при които винопроизводителят се стреми да ограничи придобиването на тъмночервен цвят и да запази плодовия аромат и силата на ново вино. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
Южна Африка (8) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Solera |
Португалски |
ЗНП (3) |
Вино със ЗНП „Madeira“, свързано с дата на реколтата, на която се основава партидата, като всяка година се бутилира количество не повече от 10 % от суровината, което се заменя с друго качествено вино. Максимално допустимите добавки са 10, след което всичкото налично вино може да бъде бутилирано наведнъж. [Portaria № 125/98 от 29.7.1998 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Super reserva |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (4, 5) |
Наименование, запазено за качествено пенливо вино, за пенливо вино с географско указание и за пенливо вино с наименование за произход, престояло между 24 и 36 месеца в бутилка преди декантиране, дегоржиране или отстраняване на винените утайки. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Superior |
Португалски |
ЗНП/ЗГУ (1, 3) |
Наименование, запазено за вино с географско указание или наименование за произход, опаковано в стъклени бутилки, с отличителни органолептични характеристики, действително алкохолно съдържание, по-високо поне с 1 % vol от определения в закона минимум, трябва да се води в отделен текущ регистър. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Наименование, запазено за ликьорно вино с географско указание или наименование за произход, опаковано в стъклени бутилки, не може да се предлага на пазара по-рано от пет години, трябва да се води в отделен текущ регистър. [Portaria № 924/2004 от 26.7.2004 г.] |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tawny |
Английски |
ЗНП (3) |
Червено вино „Port“, престояло в дървен съд най-малко седем години. Получава се от партиди от различни вина, които са оставени да отлежават за различен период от време в бъчви или каци. В процеса на отлежаване виното постепенно придобива жълтеникав, жълтокафяв или светлокафяв цвят, с букет от сушени плодове и дървесна нотка; колкото по-отлежало е виното, толкова по-наситен е ароматът. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
Южна Африка (8) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vintage, независимо дали е допълнено от Late Bottle (LBV) или Character |
Английски |
ЗНП (3) |
Вино „Port“ с висококачествени органолептични характеристики, от една и съща реколта, червено и с наситен аромат по време на одобрението, с изтънчен аромат и вкус, признато от Винарския институт за Port и Douro с право да използва наименованието. Приемането на наименованието „Late Bottled Vintage“ или „LBV“ започва през четвъртата година след годината на реколтата, а последното бутилиране може да бъде извършено до 31 декември на шестата година след годината на реколтата. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vintage |
Английски |
ЗНП (3) |
Вино „Port“ с висококачествени органолептични характеристики, от една и съща реколта, червено и с наситен аромат по време на одобрението, с много изтънчен аромат и вкус, признато от Винарския институт за Port и Douro с право да използва наименованието и съответната дата. Приемането на наименованието „Vintage“ започва през втората година след годината на реколтата, а последното бутилиране трябва да бъде извършено до 30 юли на третата година от реколтата. Може да се предлага на пазара от 1 май на втората година след реколтата. [Regulamento № 36/2005 от 18.4.2005 г.] |
Южна Африка (8) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
РУМЪНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rezervă |
Румънски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вино, съзрявало най-малко 6 месеца в дъбов съд и отлежавало в бутилка най-малко шест месеца. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin de vinotecă |
Румънски |
ЗНП (1, 15, 16) |
Вино, съзрявало най-малко една година в дъбов съд и отлежавало в бутилка най-малко четири години. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Vin tânăr |
Румънски |
ЗНП/ЗГУ (1) |
Вино, пуснато на пазара до края на годината, в която е одобрено. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
СЛОВАКИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mladé víno |
Словашки |
ЗНП (1) |
Виното трябва да бъде бутилирано преди края на календарната година, която е година на реколта на гроздето, използвано за производство на виното. Пускането на виното в обращение се разрешава от първия понеделник на месец ноември в годината на реколтата. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Archívne víno |
Словашки |
ЗНП (1) |
Виното е отлежало най-малко три години след беритбата на гроздето, използвано за производството му. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Panenská úroda |
Словашки |
ЗНП (1) |
Използваното за производството грозде е от първата реколта на лозето. За първа реколта се счита реколтата от третата, най-късно от четвъртата, година след засаждане на лозето. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
СЛОВЕНИЯ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mlado vino |
Словенски |
ЗГУ/ЗНП (1) |
Вино, което може да се предлага на пазара не по-рано от 30 дни след реколтата и само до 31 януари. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) ЗНП (защитено наименование за произход) или ЗГУ (защитено географско указание), допълнено от посочване на категориите лозаро-винарски продукти, посочени в приложение XIб към Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(2) Текстът в курсив е предоставен само за информация или с обяснителна цел, или и двете, и не подлежи на разпоредбите на член 3 от настоящия регламент. Тъй като има указателен характер, при никакви обстоятелства той не може да замести съответното национално законодателство.“
(3) Наименованието „Qualitätswein mit Prädikat“ се разрешава за преходен период, който изтича на 31.12.2010 г.
(4) За наименованията „Sekt“, „Likörwein“ и „Perlwein“ не са предявени искания за закрила.
(5) Не са предявени искания за закрила относно наименованието „sekt“.
(6) Не са предявени искания за закрила относно наименованието „sekt“.
(7) Не са предявени искания за закрила относно наименованията „Riesling“ и „Sekt“.
(8) Наимениванията „Ruby“, „Tawny“ и „Vintage“ се използват заедно с южноафриканското географско указание „CAPE“.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ XV
СПИСЪК НА ВИНЕНИТЕ СОРТОВЕ ГРОЗДЕ И НА ТЕХНИТЕ СИНОНИМИ, КОИТО МОГАТ ДА ФИГУРИРАТ ВЪРХУ ЕТИКЕТИТЕ НА ВИНА
(*) ЛЕГЕНДА:
— |
Наименование в курсив: |
синоним на винения сорт грозде, |
— |
„°“ |
няма синоним, |
— |
Наименование в получер шрифт: |
колона 3: наименование на винения сорт грозде, колона 4: страна, в която наименованието отговаря на сорт и обозначение на сорта, |
— |
Наименование в нормален шрифт: |
колона 3: наименование на синонима на сорта грозде, колона 4: име на страната, в която се използва синонимът на сорта грозде. |
ЧАСТ A: Списък на винените сортове грозде и на техните синоними, които могат да фигурират върху етикетите на вина в съответствие с член 62, параграф 3
|
Име на защитеното наименование за произход или географско указание |
Наименование на сорта или негови синоними |
Страни, в които може да се използва наименованието на сорта или някой от неговите синоними (1) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Италия° |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Гърция°, Италия°, Португалия°, Алжир°, Тунис°, САЩ°, Кипър°, Южна Африка Забележка: Наименованието „Alicante“ не може да се използва самостоятелно за обозначаване на вино. |
3 |
Alicante Branco |
Португалия° |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Франция°, Сърбия и Черна гора (6) |
|
5 |
Alicante |
Италия° |
|
6 |
Alikant Buse |
Сърбия и Черна гора (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d’Avola |
Италия |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Румъния |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Испания° |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Бивша югославска република Македония (13—20—30), Австрия (18—20), Канада (20—30), Чили (20—30), Италия (20—30), Швейцария |
11 |
Blauer Burgunder |
Австрия (10—13), Сърбия и Черна гора (17—30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Германия (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Германия (30), Бивша югославска република Македония (10—20—30), Австрия (10—11), България (30), Канада (10—30), Чили (10—30), Румъния (30), Италия (10—30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Румъния (35, 27, 39, 41) |
|
15 |
Burgundac beli |
Сърбия и Черна гора (34) |
|
16 |
Burgundac Crni |
Хърватия° |
|
17 |
Burgundac crni |
Сърбия и Черна гора (11—30) |
|
18 |
Burgundac sivi |
Хърватия°, Сърбия и Черна гора° |
|
19 |
Burgundec bel |
Бивша югославска република Македония° |
|
20 |
Burgundec crn |
Бивша югославска република Македония (10—13—30) |
|
21 |
Burgundec siv |
Бивша югославска република Македония° |
|
22 |
Early Burgundy |
САЩ° |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Унгария (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Германия (12), Нидерландия° |
|
25 |
Grauburgunder |
Германия, България, Унгария°, Румъния (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Канада, Румъния (25), Германия, Австрия |
|
27 |
Grossburgunder |
Румъния (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Унгария (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Унгария° |
|
30 |
Spätburgunder |
Бивша югославска република Македония (10—13—20), Сърбия и Черна гора (11—17), България (13), Канада (10—13), Чили, Унгария (29), Молдова°, Румъния (13), Италия (10—13), Обединеното кралство, Германия (13) |
|
31 |
Weißburgunder |
Южна Африка (33), Канада, Чили (32), Унгария (23), Германия (32, 33), Австрия (32), Обединено кралство°, Италия |
|
32 |
Weißer Burgunder |
Германия (31, 33), Австрия (31), Чили (31), Словения, Италия |
|
33 |
Weissburgunder |
Южна Африка (31), Германия (31, 32), Обединено кралство, Италия, Швейцария° |
|
34 |
Weisser Burgunder |
Сърбия и Черна гора (15) |
|
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Италия |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Румъния |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Чешката република (39), Австрия°, Германия, Словения (Modra frankinja, Frankinja), Унгария, Румъния (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Румъния |
|
39 |
Frankovka |
Чешката република (37), Словакия (40), Румъния (14, 27, 38, 41) |
|
40 |
Frankovka modrá |
Словакия (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Унгария, Румъния (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Италия |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Португалия° |
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
България |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Италия° |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Чешката република° |
47 |
Moravia dulce |
Испания° |
|
48 |
Moravia agria |
Испания° |
|
49 |
Muškat moravský |
Чешката република°, Словакия |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Румъния |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Италия° |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Аржентина° |
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
Италия |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Франция |
ЧАСТ Б: Списък на винените сортове грозде и на техните синоними, които могат да фигурират върху етикетите на вина в съответствие с член 62, параграф 4
|
Име на защитеното наименование за произход или географско указание |
Наименование на сорта или негови синоними |
Страни, в които може да се използва наименованието на сорта или някой от неговите синоними (1) |
1 |
Mount Athos – Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Гърция°, Кипър° |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Италия°, Гърция°, Малта°, САЩ |
3 |
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Италия° |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Италия, Австралия, САЩ |
5 |
Ansonica Costa dell’Argentario (IT) |
Ansonica |
Италия, Австралия |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Италия° |
7 |
Barbera |
Южна Африка°, Аржентина°, Австралия°, Хърватия°, Мексико°, Словения°, Уругвай°, САЩ°, Гърция°, Италия°, Малта° |
|
8 |
Barbera Sarda |
Италия° |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Италия° |
10 |
Brachetto d’Acqui (IT) |
Brachetto |
Италия, Австралия |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Унгария° |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Италия, Австралия |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell’Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Италия, Австралия, САЩ |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Унгария |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Словакия |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Италия |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Италия° |
18 |
Korinthiaki |
Гърция° |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Италия, Австралия, САЩ |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Италия, Австралия |
21 |
Freisa d’Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Италия, Австралия, САЩ |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Италия, Австралия |
23 |
Grigno lino d’Asti (IT) Grigno lino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Италия, Австралия, САЩ |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sáfeher |
Унгария |
25 |
Lacrima di Morro d’Alba (IT) |
Lacrima |
Италия, Австралия |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Италия |
27 |
Lambrusco |
Италия, Австралия (2), САЩ |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
Италия |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Италия, Австралия |
33 |
Nebbiolo d’Alba (IT) |
Nebbiolo |
Италия, Австралия, САЩ |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Италия |
35 |
Pikolit |
Словения |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pigno letto (IT) |
Pignoletto |
Италия, Австралия |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Италия, Австралия, САЩ |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Унгария (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Сърбия и Черна гора (40—41—46) |
40 |
Renski rizling |
Сърбия и Черна гора (39—43—46), Словения° (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
България°, Австрия, Германия (43), Унгария (38), Чешката република (49), Италия (43), Гърция, Португалия, Словения |
|
42 |
Rhine Riesling |
Южна Африка°, Австралия°, Чили (44), Молдова°, Нова Зеландия°, Кипър, Унгария° |
|
43 |
Riesling renano |
Германия (41), Сърбия и Черна гора (39—40—46), Италия (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Чили (42), Малта° |
|
45 |
Radgonska ranina |
Словения |
|
46 |
Rizling rajnski |
Сърбия и Черна гора (39—40—43) |
|
47 |
Rizling Rajnski |
Бивша югославска република Македония°, Хърватия° |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Словакия° |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Чешката република (41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Италия, Австралия |
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Италия, Австралия, САЩ |
52 |
Štajerska Slovenija (SV) |
Štajerska belina |
Словения |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Италия, Австралия, САЩ |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Италия° |
55 |
Verdeca |
Италия |
|
56 |
Verdese |
Италия° |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Италия, Австралия |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Италия, Австралия |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Италия, Австралия |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Унгария |
(1) За съответните държави, предвидените в настоящото приложение дерогации са разрешени само за вина със защитено наименование за произход или географско указание, произведени от съответните сортове.
(2) Употреба, която е разрешена в съответствие с разпоредбите на член 22, параграф 4 от Споразумението от 1 декември 2008 г. между Европейската общност и Австралия относно търговията с вино (ОВ L 28, 30.1.2009 г., стр. 3).“