17.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 157/46


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 543/2008 НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2008 година

относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на определени стандарти за предлагането на пазара на месо от домашни птици

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 121, буква д), във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Считано от 1 юли 2008 г. Регламент (ЕИО) № 1906/90 на Съвета от 26 юни 1990 г. относно определени стандарти за търговията с птиче месо (2) се отменя с Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(2)

Някои разпоредби и задължения, предвидени в Регламент (ЕИО) № 1906/90, не бяха включени в Регламент (ЕО) № 1234/2007.

(3)

Ето защо някои от съответните разпоредби и задължения следва да бъдат адаптирани в рамките на регламент относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007, за да се осигури възможност за непрекъснатост и добро функциониране на общата организация на пазара, и по-специално на стандартите за предлагане на пазара.

(4)

Регламент (ЕИО) № 1234/2007 въвежда стандарти за предлагане на пазара на месо от домашни птици, приложението на които изисква приемането на разпоредби, засягащи по-специално списъка на онези птичи трупове, части от трупове и вътрешности, за които се отнася посоченият регламент, класификацията по структура, външен вид и тегло, формите на предлагане, обозначението на наименованието, под което ще се продават въпросните продукти, незадължителното използване на означения относно метода на охлаждане и начина на отглеждане, условията за съхранение и транспортиране на определени видове птиче месо и редовните проверки на спазването на тези разпоредби с цел да се гарантира тяхното еднакво прилагане в цялата Общност. Следователно Регламент (ЕИО) № 1538/91 на Комисията (3), който установява подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1906/90 относно определени стандарти за предлагане на пазара на птиче месо, следва да бъде отменен и заменен с нов регламент.

(5)

Предлагането на пазара на месо от домашни птици от различни класове според структурата и външния вид изисква установяването на дефиниции във връзка с видовете, с възрастта и с формите на предлагане на труповете, както и на анатомичната структура и съдържание на частите от птичи трупове. Високата стойност на продукта с наименованието „foie gras“ (гъши или патешки черен дроб) и свързаният с нея риск от измами налагат установяването на особено прецизни минимални стандарти за предлагане на пазара.

(6)

Не е необходимо тези стандарти да се прилагат по отношение на някои продукти и форми на предлагане, чието значение е ограничено изцяло на местно или друго равнище. Все пак наименованията, под които се продават тези продукти, не следва да въвеждат в заблуждение потребителя, като водят до объркване на тези продукти с продукти, които са предмет на споменатите стандарти. От друга страна, гореспоменатите стандарти следва да се прилагат и по отношение на допълнителните описателни термини, които се използват за квалифициране на наименованията на тези продукти.

(7)

С оглед на единното прилагане на настоящия регламент, термините „предлагане на пазара“ и „партида“ следва да бъдат определени в сектора на месото от домашни птици.

(8)

Температурата на съхранение и обработка е от съществено значение за поддържането на високи стандарти за качество. Поради това е целесъобразно да бъде определена минимална температура за съхранение на охладените продукти от месо от домашни птици.

(9)

Разпоредбите на настоящия регламент, и по-специално свързаните с контрола и спазването му, следва да се прилагат по единен начин в цялата Общност. Установените за тази цел подробни правила следва също да бъдат единни. Поради това е необходимо да се установят общи правила по отношение на процедурите за вземане на проби и по отношение на допустимите отклонения.

(10)

За да се предостави на потребителя подходяща, ясна и обективна информация за продуктите в продажба и за да се осигури свободното движение на тези продукти в цялата Общност, следва да се гарантира, че стандартите за предлагане на пазара на месо от домашни птици отчитат в максималната възможна степен разпоредбите на Директива 76/211/ЕИО на Съвета от 20 януари 1976 година относно сближаване на законодателствата на държавите-членки относно определянето на теглото и обема на някои продукти в готови опаковки (4).

(11)

Сред обозначенията, които могат да се използват по избор върху етикетите, са и отнасящите се за метода на охлаждане и начина на отглеждане. С цел защита на потребителите използването на последното обозначение следва да бъде подчинено на точно определени критерии, засягащи както условията на отглеждане, така и количествените граници за обозначаване на параметри като възрастта при клане или продължителността на периода на угояване и съдържанието на определени хранителни съставки.

(12)

Когато върху етикета на гъшето и патешкото месо, предназначено за производството на патешки или гъши черен дроб, има обозначение „традиционен свободен начин на отглеждане“, това обозначение следва да се постави и върху етикета, предназначен за потребителя, за да се осигури пълна информация за характеристиките на продукта.

(13)

Желателно е Комисията да упражнява постоянен контрол върху съответствието с общностното законодателство на всички национални мерки, приети в изпълнение на настоящите разпоредби, включително стандартите за предлагане на пазара. По-специално следва да се предвидят регистрация и редовни проверки на предприятията, получили правото да използват термини, отнасящи се за определени начини на отглеждане. Поради това тези предприятия следва да бъдат задължени да съхраняват подробна документация за тази цел.

(14)

Предвид специализирания характер на посочените проверки компетентните органи на съответните държави-членки следва да могат да делегират отговорността за тях на квалифицирани и надлежно одобрени независими органи, без това да засяга надзора и целесъобразните предпазни мерки.

(15)

Операторите от трети държави биха могли да пожелаят да използват незадължителните обозначения относно методите на охлаждане и начините на отглеждане. Целесъобразно е да се предвидят разпоредби, които да им позволят да използват такива обозначения при условие, че се извършва сертифициране от компетентен орган на съответната трета държава, включен в изготвен от Комисията списък.

(16)

Предвид икономическото и технологичното развитие както по отношение на обработката на птиците, така и по отношение на проверките, и предвид факта, че съдържанието на вода е от особено значение при предлагането на пазара на замразено или бързо замразено месо от домашни птици, следва да бъде определено максималното съдържание на вода на замразените или бързо замразените домашни птици и следва да бъде определена система за мониторинг както в кланиците, така и на всички етапи от търговията, без да се нарушава принципът на свободно обращение на продуктите на единния пазар.

(17)

Абсорбцията на вода в производственото предприятие следва да бъде проверявана и следва да бъдат установени надеждни методи за определяне на съдържанието на вода, добавена при обработката на труповете на замразените или бързо замразените домашни птици, без да се прави разлика между физиологичната течност и несвързаната вода, произхождаща от обработката на домашните птици, тъй като такова разграничение би създало практически затруднения.

(18)

Предлагането на пазара без съответно обозначение на опаковката на замразени или бързо замразени домашни птици, които не отговарят на изискванията, следва да бъде забранена. Следователно е необходимо да се приемат подробни практически правила по отношение на обозначенията, които се поставят върху индивидуалните и общите опаковки в зависимост от предназначението им, за да се улеснят проверките и да се гарантира, че те няма да бъдат използвани по начин, различен от първоначалното им предназначение.

(19)

Необходимо е да се предвидят действията, които трябва да се предприемат в случай, че проверка покаже нередност при дадена пратка, когато продуктите не отговарят на изискванията на настоящия регламент. Следва да се установи процедура за уреждане на споровете, които могат да възникнат по отношение на пратки в рамките на Общността.

(20)

В случай на спор Комисията следва да може да реагира, по-специално предприемайки действия на място и приемайки подходящи за ситуацията мерки.

(21)

Хармонизирането на изискванията за съдържанието на вода предполага определянето на референтни лаборатории — на Общността и национални.

(22)

Следва да се предвиди финансова помощ от Общността.

(23)

Между Общността и референтната лаборатория на Общността следва да се сключи договор, за да се определят условията, регулиращи изплащането на помощта.

(24)

Целесъобразно е да се предвиди държавите-членки да приемат подробни практически правила за проверка на съдържанието на вода на замразените и бързо замразените домашни птици. За да бъде осигурено единното прилагане на настоящия регламент, трябва да се предвиди изискване държавите-членки да информират Комисията и останалите държави-членки за споменатите правила.

(25)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Продуктите, посочени в член 121, буква д), подточка ii) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, имат следните определения:

1.

Трупове на домашни птици

а)

ПЕТЛИ И КОКОШКИ (Gallus domesticus)

пилета, бройлери: птици, при които върхът на гръдната кост е огъваем (не е вкостен),

петли, кокошки: птици, при които върхът на гръдната кост е неогъваем (вкостен),

скопени (угоени) петли: мъжки кокошови птици, кастрирани по хирургически път преди достигане на полова зрялост и заклани на възраст най-малко 140 дни; след кастрацията скопените петли трябва да бъдат угоявани поне 77 дни,

ярки, петлета: пилета с тегло на трупа (представено без вътрешностите, главата и краката) под 650 грама; пилетата с тегло между 650 g и 750 g могат да бъдат наречени „ярки“, ако възрастта при клане не превишава двадесет и осем дни. Държавите-членки могат да прилагат разпоредбите на член 12 за проверка на възрастта при клане,

млади петли: мъжки пилета от вида на носачките, при които върхът на гръдната кост е неогъваем, без да е напълно вкостен, и чиято възраст при клане е най-малко 90 дни;

б)

ПУЙКИ (Meleagris gallopavo dom.)

(млади) пуйки: птици, при които върхът на гръдната кост е огъваем (не е вкостен),

пуйки: птици, при които върхът на гръдната кост е неогъваем (вкостен);

в)

ПАТИЦИ (Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), мюлари (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)

(млади) патици или патета, (млади) мускусни патици, (млади) мюлари: птици, при които върхът на гръдната кост е огъваем (не е вкостен),

патици, мускусни патици, мюлари: птици, при които върхът на гръдната кост е неогъваем (вкостен);

г)

ГЪСКИ (Anser anser dom.)

(млади) гъски или гъсета: птици, при които върхът на гръдната кост е огъваем (не е вкостен). Мастният слой по цялото тяло е тънък или умерен; маста на младата гъска може да има характерен цвят, свидетелстващ за специален хранителен режим,

гъски: птици, при които върхът на гръдната кост е неогъваем (вкостен); по цялото тяло има умерен до дебел мастен слой;

д)

ТОКАЧКИ (Numida meleagris domesticus)

(млади) токачки: птици, при които върхът на гръдната кост е огъваем (не е вкостен),

токачки: птици, при които върхът на гръдната кост е неогъваем (вкостен).

За целите на настоящия регламент вариантите на използваните от буква а) до буква д) термини, отнасящи се до пола, се считат за еквивалентни.

2.

Разфасовки от домашни птици

а)

половинка: половин труп, получен чрез надлъжен разрез по плоскостта на гръдната кост и гръбнака;

б)

четвъртинка: половина, разделена чрез напречен разрез, при което са получени четвъртини бутче и гърди;

в)

неразделени четвъртинки с бутчетата: двете четвъртинки с бутчетата, обединени с част от гърба, със или без трътката;

г)

гърди, бяло месо или филе с кост: гръдната кост и ребрата или част от тях, разпределени от двете страни на костта, заедно с обграждащата ги мускулатура. Гърдите могат да бъдат цели или половинки;

д)

бутче: бедрената кост, пищялът и фибулата (малкият пищял) заедно с обграждащата ги мускулатура. Двете парчета трябва да бъдат отрязани при ставите;

е)

пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него: теглото на гърба не трябва да превишава 25 % от теглото на разфасовката;

ж)

бедро: бедрената кост заедно с обграждащата я мускулатура. Двете парчета са отрязани при ставите;

з)

подбедрица: пищялът и малкият пищял заедно с обграждащата ги мускулатура. Двете парчета са отрязани при ставите;

и)

крило: раменната кост, лъчевата кост и лакътната кост заедно с обграждащата ги мускулатура. При крила на пуйка раменната, лъчевата или лакътната кост заедно с обграждащата ги мускулатура могат да бъдат представени поотделно. Върхът, включително крайните костици на крилото, могат да бъдат отстранени или не. Парчетата са отрязани при ставите;

й)

неразделени крила: двете крила, обединени с част от гърба, като теглото на тази част не превишава 45 % от теглото на цялата разфасовка;

к)

филе от гърдите, бяло месо: цялата част или половината от обезкостените гърди, т.е. без гръдната кост и ребрата. При филе от гърдите на пуйка филето може да съдържа само дълбокия гръден мускул;

л)

филе от гърдите с „ядеца“: филе от гърдите без кожа с ключицата и само с хрущялната точка на гръдната кост, като теглото на ключицата и хрущяла не надхвърля 3 % от теглото на разфасовката;

м)

нетлъсто филе: филе от гърдите на патици и гъски, посочени в точка 3, обхващащо кожата и подкожната тлъстина, покриваща гръдния мускул, без дълбокия пекторален мускул;

н)

обезкостен пуешки бут: пуешки бедра и/или подбедрици, обезкостени, т.е. без бедрената кост, пищяла и малкия пищял, цели, на кубчета или нарязани на ивици.

За продуктите, изброени в букви д), ж) и з), изразът „парчетата са отрязани при ставите“ означава, че срезовете са направени между двете линии, отграничаващи ставите, както е показано в графичното представяне в приложение II.

Продуктите, посочени в букви г)—к), могат да бъдат представени със или без кожата. Липсата на кожа при продуктите, посочени в букви г)—й), или наличието на кожа при продукта, посочен в буква к), се обозначава върху етикета по смисъла на член 1, параграф 3, буква а) от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5).

3.

Черен дроб

Черният дроб от гъски или патици от вида Cairina muschata или Cairina muschata x Anas platyrhynchos, които са били хранени по такъв начин, че да произведат мастна клетъчна хипертрофия на черния дроб.

Птиците, от които се взема такъв черен дроб, трябва да бъдат напълно обезкръвени. Черният дроб трябва да има еднакъв цвят.

Черният дроб е със следното тегло:

черният дроб от патица е с тегло най-малко 300 грама нето,

черният дроб от гъска е с тегло най-малко 400 грама нето.

Член 2

За целите на настоящия регламент:

а)

„труп“ означава цялото тяло на домашна птица от видовете, посочени в член 1, точка 1), след обезкръвяване, отстраняване на перата и изкормване; отстраняването на бъбреците обаче е незадължително; изкормен труп може да бъде предложен за продажба със или без вътрешностите, т.е. сърцето, черният дроб, воденичката и шията, поставени в коремната кухина;

б)

„разфасовки“ означава месо от домашни птици, което в зависимост от размера и характеристиките на мускулната тъкан може да бъде определено като получено от съответните части на трупа;

в)

„предварително опаковано месо от домашни птици“ означава месо от домашни птици, представено съгласно предвидените в член 1, параграф 3,буква б) от Директива 2000/13/ЕО условия;

г)

„неопаковано месо от домашни птици“ означава месо от домашни птици, което се предлага за продажба на крайния потребител неопаковано или се опакова на мястото на продажбата по искане на купувача;

д)

„предлагане на пазара“ означава съхраняването или излагането с цел продажба, предлагането за продажба, продажбата и доставката или всяка друга форма на предлагане на пазара;

е)

„партида“ означава месо от домашни птици от един и същ биологичен вид и тип, от един и същ клас, от един и същ производствен цикъл, от една и съща кланица или транжорна, разположени на едно и също място и подлежащи на задължителни проверки. За целите на член 9 и приложения V и VI една партида обхваща само предварително опакованото месо от една и съща категория номинално тегло.

Член 3

1.   За да бъдат предлагани на пазара в съответствие с настоящия регламент, труповете на домашни птици се предлагат за продажба в една от следните форми:

частично изкормени,

с вътрешности,

без вътрешности.

Може да се добави думата „изкормени“.

2.   Частично изкормените трупове са трупове, от които не са отстранени сърцето, черният дроб, белите дробове, воденицата, гушата и бъбреците.

3.   За всички форми на предлагане на птичи трупове, ако главата не е отстранена, трахеята, хранопроводът и гушата могат да останат към трупа.

4.   Вътрешностите включват само следните органи:

Сърцето, шията, воденицата и черният дроб, както и всички други части от трупа, които се смятат за годни за ядене от потребителите на пазара, на който продуктът е предназначен за крайна консумация. При черния дроб се отстранява жлъчният мехур, при воденицата се отстраняват кутикулата и съдържанието ѝ. Сърцето може да бъде със или без перикардиалната торбичка. Ако шията остане прикачена към трупа, тя не се счита за част от вътрешностите.

Ако някой от тези четири органа традиционно не се включва в трупа при предлагането му за продажба, неговата липса се обозначава върху етикета.

5.   Освен обозначенията съгласно изискванията на националното законодателство, прието в съответствие с Директива 2000/13/ЕИО, придружаващите търговски документи съдържат следните допълнителни обозначения по смисъла на член 13, параграф 1, буква б) от посочената директива:

а)

категорията, посочена в част Б, точка III 1) от приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007;

б)

състоянието, в което се предлага на пазара месото от домашни птици в съответствие с част Б, точка III 2) от приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и препоръчителната температура на съхранение.

Член 4

1.   Наименованията, под които се продават продуктите, предмет на настоящия регламент, по смисъла на член 3, параграф 1, точка 1 от Директива 2000/13/ЕО, са наименованията, изброени в член 1 от настоящия регламент, и съответните термини на другите езици на Общността, изброени в приложение I към настоящия регламент и определени, както следва:

за цели трупове — чрез посочване на една от формите на предлагане, предвидени в член 3, параграф 1 от настоящия регламент,

за разфасовки — чрез посочване на биологичния вид.

2.   Наименованията по точки 1 и 2 от член 1 могат да бъдат допълвани с други термини, при условие че тези термини не въвеждат потребителя в голямо заблуждение и, по-специално, не водят до объркване с други продукти, посочени в точки 1 и 2 от член 1, или с обозначенията, предвидени в член 11.

Член 5

1.   Продукти, различни от дефинираните в член 1, могат да бъдат предлагани на пазара в Общността само под такива наименования, които не въвеждат потребителя в голямо заблуждение, като водят до объркване с продуктите, посочени в член 1, или с обозначенията, предвидени в член 11.

2.   Освен на изискванията на националното законодателство, прието съгласно Директива 2000/13/ЕО, етикетирането и представянето на месото от домашни птици, предназначено за крайния потребител, отговарят и на допълнителните изисквания, посочени в параграфи 3 и 4 от настоящия член.

3.   При прясното месо от домашни птици датата на минимална годност се заменя с обозначението „използвай преди“ в съответствие с член 10 от Директива 2000/13/ЕО.

4.   При предварително опакованото птиче месо върху опаковката или върху етикета, прикрепен към нея, фигурират също така следните данни:

а)

категорията, посочена в част Б, точка III 1) от приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007;

б)

при прясното месо от домашни птици — общата цена и цената на единица тегло при продажба на дребно;

в)

състоянието, в което се предлага на пазара месото от домашни птици в съответствие с част Б, точка III 2) от приложение ХIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и препоръчителната температура на съхранение;

г)

номерът на свидетелството за одобрение на кланицата или транжорната, издадено съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6) освен в случаите, когато разфасоването и обезкостяването се извършват на мястото на продажбата в съответствие с член 4, параграф 2, буква г) от посочения регламент;

д)

при месото от домашни птици, внесено от трети държави — обозначение на страната на произход.

5.   Член 14 от Директива 2000/13/ЕО се прилага по отношение на обозначенията, посочени в параграф 4, когато месото от домашни птици се предлага за продажба, без да е предварително опаковано, освен когато разфасоването и обезкостяването се извършват на мястото на продажбата, както е предвидено в член 4, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 853/2004, при условие че разфасоването и обезкостяването се извършват по искане и в присъствието на потребителя.

6.   Чрез дерогация от член 3, параграф 5 и от параграфи 2—5 от настоящия член не е необходимо да се класира месото от домашни птици или да се поставят допълнителните обозначения, посочени в споменатите членове, когато става въпрос за доставки за транжорни или цехове за преработка.

Член 6

Следните допълнителни разпоредби се прилагат за замразеното месо от домашни птици, както е дефинирано в част Б, точка II 3) от приложение ХIV към Регламент (ЕИО) № 1234/2007.

Температурата на замразеното месо от домашни птици, за което се отнася настоящият регламент, трябва да е постоянна и да се поддържа във всички части на продукта на ниво –12 °C или по-малко, с възможни кратки увеличения на температурата с не повече от 3 °C. Тези отклонения в температурата на продукта са разрешени в съответствие с добрата практика на съхранение и дистрибуция по време на местната дистрибуция и в хладилните витрини за продажба на крайни потребители.

Член 7

1.   Птичите трупове и разфасовки, за които се отнася настоящият регламент, отговарят на следните минимални изисквания, за да могат да бъдат квалифицирани в класовете А и Б — те трябва да бъдат:

а)

цели, като се има предвид формата на представяне;

б)

чисти, без каквито и да било видими чужди частици, замърсявания или кръв;

в)

без чужд мирис;

г)

без видими петна от кръв, с изключение на отделни малки и незабележими петна;

д)

без открити счупени кости;

е)

без сериозни натъртвания.

При прясното месо от домашни птици не може да има следи от предишно замразяване.

2.   За да бъдат категоризирани в клас А, труповете и разфасовките от домашни птици удовлетворяват допълнително и следните критерии:

а)

имат добра структура. Трупът е замускулен, гърдите са добре развити, широки, дълги и месести; бутчетата също са месести. При пилетата, младите патици или патета и пуйките върху гърдите, гръбнака и бутчетата има равномерен тънък слой от мастна тъкан. При петлите, кокошките, патиците и младите гъски е допустимо да има по-дебел слой мастна тъкан. При гъските по целия труп има умерен до дебел слой мастна тъкан;

б)

върху гърдите, бутчетата, гърба, ставите на краката и връхчетата на крилата може да има единични перца, крайчета от пера и перушина. При петлите и кокошките, патиците, пуйките и гъските отделни пера може да има и по други части на трупа;

в)

допустимо е да има травми, натъртвания или оцветявания при условие, че те са малко на брой и с малки размери, че са трудно забележими и не се намират върху гърдите и бутчетата. Връхчето на крилцето може да липсва. Допуска се лека червенина при връхчетата на крилата и фоликулите;

г)

при замразените или бързо замразените домашни птици не може да има следи от хладилни изгаряния (7), освен ако са малко на брой и с малки размери, трудно забележими и ако не се намират върху гърдите и бутчетата.

Член 8

1.   Всякакви решения, които са резултат от неспазването на членове 1, 3 и 7, могат да бъдат вземани само по отношение на цялата партида, която е била проверена в съответствие с разпоредбите на настоящия член.

2.   От всяка партида, подлежаща на проверка в кланиците, транжорните, складовете за търговия на едро или на дребно или на всеки друг етап от предлагането на пазара, включително по време на превоза или, при внос от трети държави — при митническата обработка, от всеки от продуктите по член 1 се прави случайна извадка, съдържаща следните количества:

Размер на партидата

Размер на извадката

Допустим брой единици, несъответстващи на изискванията

Общо

За член 1, точки 1 (8) и 3, и член 7, параграф 1

1

2

3

4

100—500

30

5

2

501—3 200

50

7

3

> 3 200

80

10

4

3.   При проверката на партида месо от домашни птици от клас „А“ се прилага общият допустим брой несъответстващи ни изискванията единици, посочен в колона 3 от таблицата в параграф 2. При филето от гърди тези несъответстващи единици може също така да включват филета с максимум до 2 % хрущял (огъваемият връх на гръдната кост).

Все пак броят на единиците, които не отговарят на разпоредбите на член 1, точки 1 и 3, и член 7, параграф 1, не може да превишава цифрите, посочени в колона 4 от таблицата в параграф 2.

По отношение на член 1, точка 3 нито една несъответстваща единица не се счита за допустима, освен ако не е с тегло поне 240 грама за патешкия черен дроб и поне 385 грама за гъшия черен дроб.

4.   При проверката на партида месо от домашни птици от клас „Б“ допустимият брой несъответстващи единици се удвоява.

5.   Когато проверяваната партида не съответства на изискванията, надзорният орган забранява нейната продажба или внос, ако пратката идва от трета държава, докато не се установи, че е постигнато съответствие на партидата с разпоредбите на членове 1 и 7.

Член 9

1.   Предварително опакованото замразено или бързо замразено месо от домашни птици по смисъла на член 2 от Директива 76/211/ЕИО може да бъде класифицирано по категория „тегло“ в съответствие с част Б, точка III 3) от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Опаковките могат да бъдат:

готови опаковки, съдържащи един труп на домашна птица, или

готови опаковки, съдържащи една или няколко разфасовки от домашни птици от един тип и биологичен вид съгласно член 1.

2.   Всички готови опаковки имат указание относно теглото на продукта, наричано „номинално тегло“, което те трябва да съдържат съгласно параграфи 3 и 4.

3.   Готовите опаковки замразено или бързо замразено месо от домашни птици могат да бъдат класифицирани по категории по номиналното им тегло, както следва:

а)

трупове:

< 1 100 грама: на класове през 50 грама (1 050, 1 000, 950 и т.н.),

1 100— < 2 400 грама: на класове през 100 грама (1 100, 1 200, 1 300 и т.н.),

≥ 2 400 грама: на класове през 200 грама (2 400, 2 600, 2 800 и т.н.);

б)

разфасовки:

< 1 100 грама: на класове през 50 грама (1 050, 1 000, 950 и т.н.),

≥ 1 100 грама: на класове през 100 грама (1 100, 1 200, 1 300 и т.н.).

4.   Готовите опаковки, посочени в параграф 1, се правят по такъв начин, че да отговарят на следните изисквания:

а)

осредненото действително съдържание не трябва да бъде по-малко от номиналното тегло;

б)

делът на готовите опаковки с отрицателна грешка, по-голяма от максимално допустимата съгласно параграф 9, трябва да бъде достатъчно малък, за да могат партидите готови опаковки да отговорят на изискванията при проверките, определени в параграф 10;

в)

готова опаковка с отрицателна грешка, два пъти по-голяма от допустимата отрицателна грешка съгласно параграф 9, не може да бъде предлагана на пазара.

За целите на настоящия регламент се прилагат дефинициите за номинално тегло, действително съдържание и отрицателна грешка, които са установени в приложение I към Директива 76/211/ЕИО.

5.   По отношение на отговорността на опаковащото предприятие или вносителя на замразено или бързо замразено месо от домашни птици, както и по отношение на проверките, осъществявани от компетентните органи, се прилагат mutatis mutandis точки 4, 5 и 6 от приложение I към Директива 76/211/ЕИО.

6.   Проверките на готовите опаковки се провеждат чрез извадки и включват два етапа:

проверка по отношение на действителното съдържание на всяка опаковка от извадката,

проверка относно средното действително съдържание на опаковките от извадките.

Дадена партида готови опаковки се счита за допустима, ако резултатите от двете проверки отговарят на критериите за допустимост, посочени в параграфи 10 и 11.

7.   Една партида включва всички готови опаковки с еднакво номинално тегло, от един и същ модел и от един и същ производствен цикъл, приготвени на едно и също място и представени за проверка.

Размерът на партидата се ограничава до следните количества:

когато опаковките се проверяват в края на опаковъчната линия, броят им във всяка партида е равен на максималния производствен капацитет на опаковъчната линия за 1 час и няма ограничения за размера на партидата,

в другите случаи размерът на партидата се ограничава до 10 000 броя готови опаковки.

8.   От всяка партида, подлежаща на проверка, се прави случайна извадка, състояща се от следния брой готови опаковки:

Размер на партидата

Размер на извадката

100—500

30

501—3 200

50

> 3 200

80

За партиди с по-малко от 100 готови опаковки, при които се прилага проверка без разрушаване по смисъла на приложение II към Директива 76/211/ЕИО, тя обхваща 100 % от опаковките.

9.   При предварително пакетираното месо от домашни птици се допускат следните максимални отрицателни грешки:

(в грамове)

Номинално тегло

Допустима максимална отрицателна грешка

Трупове

Разфасовки

под 1 100

25

25

1 100—< 2 400

50

50

2 400 и повече

100

 

10.   При проверка на действителното съдържание за всяка готова опаковка от извадката минималното допустимо съдържание се изчислява чрез изваждане на допустимата максимална отрицателна грешка, съответстваща на това тегло, от номиналното тегло на опаковката.

Готовите опаковки от извадката, чието действително съдържание е по-малко от минималното допустимо съдържание, се считат за дефектни.

Проверената партида готови опаковки се счита за допустима, ако броят на откритите в извадката единици, които не съответстват на изискванията, е по-малък или равен на показателя на критерия за допускане съгласно таблицата по-долу; тя се отхвърля, ако броят на несъответстващите на изискванията единици е равен или по-голям от показателя на критерия за отхвърляне.

Размер на извадката

Брой опаковки, несъответстващи на изискванията

Критерий за допускане

Критерий за отхвърляне

30

2

3

50

3

4

80

5

6

11.   При проверка на средното действително съдържание дадена партида готови опаковки може да се счита за допустима, ако осредненото действително съдържание на готовите опаковки в извадката е по-голямо от показателя за допускане, посочен по-долу:

Размер на извадката

Критерий за допускане по отношение на средното действително съдържание

30

x—≥ Qn – 0,503 s

50

x—≥ Qn – 0,379 s

80

x—≥ Qn – 0,295 s

x

=

средно действително съдържание на готовите опаковки,

Qn

=

номинално тегло на готовата опаковка,

s

=

стандартно отклонение на действителното съдържание на готовите опаковки в партидата.

Стандартното отклонение се изчислява в съответствие с точка 2.3.2.2 от приложение II към Директива 76/211/ЕИО.

12.   Означението на номиналното тегло на готовите опаковки, посочени в настоящия член, може да бъде придружено с допълнително означение, докато Директива 80/181/ЕИО на Съвета (9) позволява използването на допълнителни указания.

13.   При месото от домашни птици, внесено в Обединеното кралство от други държави-членки, проверките се осъществяват на произволен принцип и не се извършват на границата.

Член 10

Обозначение за използването на някой от методите на охлаждане, дефинирани по-долу, и съответните термини на другите езици от Общността, посочени в приложение III, могат да фигурират върху етикета по смисъла на член 1, параграф 3, буква а) от Директива 2000/13/ЕО:

въздушно охлаждане: охлаждане на птичите трупове със студен въздух,

въздушно-душово охлаждане: охлаждане на птичите трупове със студен въздух и оросяване с повече или по-малко фини капчици студена вода,

охлаждане чрез потапяне: охлаждане на птичите трупове в резервоари с вода или в резервоари с лед и вода по метода на противопотока.

Член 11

1.   За означаване на начините на отглеждане, с изключение на органичното или биологичното отглеждане, по смисъла на член 1, параграф 3, буква a) от Директива 2000/13/ЕО върху етикетите не могат да бъдат използвани обозначения, различни от посочените по-долу, и от съответните обозначения на останалите езици на Общността, включени в приложение IV (във всички случаи те могат да бъдат използвани само ако са изпълнени условията, предвидени в приложение V към настоящия регламент:

а)

„хранен с … % …“;

б)

„екстензивно закрито“ („отгледан на закрито“);

в)

„свободен начин на отглеждане“;

г)

„традиционен свободен начин на отглеждане“;

д)

„свободен начин на отглеждане — пълна свобода“.

Тези термини могат да бъдат допълнени с информация за специфичните характеристики на съответните начини на отглеждане.

Когато свободният начин на отглеждане (букви в), г) и д) е посочен върху етикета на месото от патици и от гъски, предназначени за производството на черен дроб, следва да се посочи също „добито от гъски и патици, отглеждани за производство на черен дроб“.

2.   Посочване на възрастта при клане или продължителността на периода на угояване се допуска само тогава, когато се използва някой от термините, посочени в параграф 1, и за възраст, не по-малка от посочената в приложение V, букви б), в) или г). Тази разпоредба обаче не се прилага по отношение на животни, които попадат в обхвата на член 1, точка 1), буква а), четвърто тире.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засягат националните технически мерки, които въвеждат по-високи изисквания от минималните, посочени в приложение V, и които могат да бъдат прилагани само спрямо производители от съответните държави-членки при условие, че са съвместими с общностното право и че са в съответствие с общите стандарти за предлагане на пазара на месо от домашни птици.

4.   Националните мерки, предвидени в параграф 3, се съобщават на Комисията.

5.   По всяко време и при поискване от Комисията държавите-членки предоставят цялата информация, необходима за оценка на съвместимостта на мерките, посочени в настоящия член, с общностното право и съответствието им с общите стандарти за предлагане на пазара на месо от домашни птици.

Член 12

1.   Кланиците, оправомощени да използват посочените в член 11 термини, подлежат на специално одобрение. Те регистрират отделно и според начина на отглеждане следните данни:

а)

наименованията и адресите на производителите на тези домашни птици, които трябва да бъдат регистрирани след провеждането на проверка от компетентния орган на държавата-членка;

б)

при поискване от страна на този компетентен орган — броя на птиците, които се отглеждат от всеки производител за всеки цикъл;

в)

броя и общото живо или трупно тегло на доставените и преработени птици;

г)

подробни данни за продажбите, включително името и адреса на купувачите, в продължение на срок от най-малко шест месеца след доставката.

2.   Посочените в параграф 1 производители подлежат на редовни последващи проверки. В продължение на срок от най-малко шест месеца след доставката те трябва да водят регистър за броя на птиците според начина на отглеждане, като посочват също броя на продадените птици, името и адреса на купувачите, както и количествата и името на доставчика на храните за животни.

Освен това производителите, които се занимават с отглеждане на птици на открито, са длъжни също да водят регистър, като отбелязват в него датите, на които птиците са имали достъп на открито за първи път.

3.   Производителите и доставчиците на храни водят в продължение на срок от най-малко шест месеца след доставката регистър, който показва, че съставът на храните, доставяни на производителите според начина на отглеждане, посочен в член 11, параграф 1, буква а), отговаря на указанията за хранене.

4.   Люпилните и инкубаторите водят регистър на птиците от общопризнатите бавнорастящи хибриди, доставяни на производителите според начините на отглеждане, посочени в член 11, параграф 1, букви г) и д), в продължение на срок от най-малко шест месеца след доставката.

5.   Провеждат се редовни проверки за спазването на разпоредбите на член 11 и параграфи 1—4 от настоящия член, както следва:

а)

в земеделското стопанство: най-малко веднъж на цикъл на отглеждане;

б)

при производителя и доставчика на храни: най-малко веднъж годишно;

в)

в кланицата: най-малко четири пъти годишно;

г)

в инкубатора: най-малко веднъж годишно за начините на отглеждане, посочени в член 11, параграф 1, букви г) и д).

6.   Всяка държава-членка предоставя на другите държави-членки и на Комисията списък на одобрените кланици, регистрирани в съответствие с параграф 1, като посочва наименованието и адреса на всяка от кланиците, както и номерата, които са им били дадени. За всяко изменение в този списък се съобщава на останалите държави-членки и на Комисията в началото на всяко тримесечие на календарната година.

Член 13

При извършване на проверка на обозначението на начина на отглеждане съгласно член 121, буква д), подточка v) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, определените от държавите-членки организации трябва да отговарят на критериите, установени в Европейския стандарт № EN/45011 от 26 юни 1989 г., и като такива трябва да бъдат одобрени и контролирани от компетентните власти на съответните държави-членки.

Член 14

Месото от домашни птици, внесено от трети държави, може да има едно или няколко от незадължителните обозначения, предвидени в членове 10 и 11, ако пратката е придружена от сертификат, издаден от компетентния орган на страната на произход, удостоверяващ съответствието на въпросните продукти с приложимите разпоредби на настоящия регламент.

При поискване, отправено към Комисията от трета държава, Комисията изготвя списък на гореспоменатите органи.

Член 15

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 5 и член 17, параграф 3, когато замразените и бързо замразените пилета са предмет на практикуване на професия или на извършване на търговия, те могат да бъдат предлагани на пазара в рамките на Общността само ако съдържанието на вода не превишава технически неизбежните стойности, определени по аналитичния метод, описан в приложение VI (капков тест) или в приложение VII (химически тест).

2.   Компетентните органи, определени от всяка от държавите-членки, гарантират, че кланиците приемат всички мерки, необходими за спазването на разпоредбите на параграф 1, и по-специално:

вземат се проби за наблюдение на абсорбцията на вода по време на охлаждането и на водното съдържание на замразените и бързо замразените домашни птици,

резултатите от проверките се записват и се съхраняват за срок от една година,

всяка партида се маркира по такъв начин, че датата на производство да може да бъде идентифицирана, като тази партидна марка трябва да фигурира в производствения дневник.

Член 16

1.   В кланиците поне веднъж през всеки работен период от осем часа се извършват редовни проверки по отношение на абсорбираната вода в съответствие с приложение IX или в съответствие с приложение VI.

Когато при тези проверки бъде установено, че количеството абсорбирана вода е по-голямо от допустимото общо количество вода съгласно настоящия регламент, като се вземе предвид водата, абсорбирана от птичите трупове по време на етапите на обработка, които не са предмет на проверката, и, при всички случаи, когато количеството абсорбирана вода е по-голямо от стойностите, посочени в точка 10 от приложение IX или в точка 7 от приложение VI, кланиците незабавно правят необходимите технически изменения в процеса на обработката.

2.   Във всички случаи, посочени в параграф 1, втора алинея, и във всички случаи поне веднъж на всеки два месеца чрез вземане на проби се извършват проверките, посочени в член 15, параграф 1, относно съдържанието на вода на замразените и бързо замразените пилета от всяка кланица, съгласно приложения VI или VII, по избор на компетентния орган на държавата-членка. Тези проверки не се извършват върху птичи трупове, по отношение на които е предоставено доказателство, което удовлетворява компетентния орган, че труповете са предназначени изключително за износ.

3.   Проверките, посочени в параграфи 1 и 2, се извършват от компетентните органи или под тяхна отговорност. Компетентните органи могат в определени случаи да прилагат по-строго разпоредбите на параграф 1, и по-специално указанията в точки 1 и 10 от приложение IX, както и на параграф 2 от настоящия член, по отношение на дадена кланица, ако това се окаже необходимо за осигуряване на спазването на общото водно съдържание, разрешено съгласно настоящия регламент.

Във всички случаи, когато дадена партида от замразени или бързо замразени пилета е счетена за несъответстваща на изискванията на настоящия регламент, те възобновяват изпитването с минималната честота на проверките, посочена в параграф 2 само ако три поредни проверки, извършени съгласно приложения VI или VII чрез вземане на проби от продукцията от три различни производствени дни в рамките на най-много четири седмици, са показали отрицателни резултати. Разходите за тези проверки се заплащат от съответната кланица.

4.   При въздушно охлаждане на пилетата, когато резултатите от посочените в параграфи 1 и 2 проверки показват съответствие с критериите, предвидени в приложения VI до IX, в продължение на период от шест месеца, честотата на посочените в параграф 1 проверки може да бъде намалена до един път месечно. Неспазването на критериите, установени в споменатите приложения, има за последица възобновяване на проверките съгласно предвидената в параграф 1 честота.

5.   Ако резултатите от проверките, предвидени в параграф 2, превишава допустимите граници, съответната партида се приема за несъответстваща на изискванията на настоящия регламент. В този случай съответната кланица може все пак да поиска да се извърши насрещен анализ в референтната лаборатория на държавата-членка по метод, избран от компетентния орган на същата държава-членка. Разходите за този насрещен анализ се поемат от притежателя на партидата.

6.   Когато след такъв насрещен анализ въпросната партида се счита за несъответстваща на изискванията на настоящия регламент, компетентният орган взема необходимите мерки, които да позволят такава партида да бъде реализирана като такава в рамките на Общността само при условие, че както индивидуалните, така и общите опаковки на въпросните птичи трупове бъдат маркирани от кланицата, под контрола на компетентния орган, с лента или етикет с поне едно от означенията с главни букви в червено, посочени в приложение Х.

Партидата, посочена в първа алинея, остава под контрола на компетентния орган, докато не бъде обработена в съответствие с разпоредбите на настоящия параграф или докато не бъде реализирана по друг начин. Ако пред компетентния орган е удостоверено, че партидата, посочена в първа алинея, е за износ, компетентният орган взема всички необходими мерки да предотврати продажбата на въпросната партида в рамките на Общността.

Обозначенията, предвидени в първа алинея, се поставят на видно място по такъв начин, че да бъдат добре видими, четливи и незаличими. Те не могат по никакъв начин да бъдат скривани, закривани или нарушавани от други писмени или картинни обозначения. Буквите върху индивидуалните опаковки трябва да бъдат високи най-малко 1 сантиметър, а върху общите опаковки — най-малко 2 сантиметра.

Член 17

1.   Държавата-членка по местоназначение може, когато има сериозни основания да подозира наличието на нередности, да извърши недискриминационни проверки чрез случайни проби на замразените и бързо замразените пилета, за да провери дали дадена пратка отговаря на изискванията на членове 15 и 16.

2.   Проверките, посочени в параграф 1, се извършват в местоназначението на стоките или на друго подходящо място при условие, че във втория случай това място не е на границата и пречи възможно най-малко на движението на стоките, както и при условие, че стоките могат да достигнат нормално до своето местоназначение, след като е била взета подходящата проба. Въпросните продукти обаче не се продават на крайния потребител, докато не излезе резултатът от проверката.

Такива проверки се извършват възможно най-бързо, така че да не се отлага неоснователно пускането на продуктите на пазара и да не се предизвиква забавяне, което може да увреди качеството им.

Резултатите от тези проверки и всички последващи решения, както и основанията за тяхното вземане, се съобщават на изпращача, получателя или упълномощено от тях лице най-късно до два работни дни след вземането на пробата. Решенията, взети от компетентния орган на държавата-членка по местоназначение, и основанията за тези решения се съобщават на компетентния орган на държавата-членка на изпращане.

Ако изпращачът или упълномощено от него лице поискат, тези решения и основания се препращат до него в писмен вид с информация относно правото на обжалване, с което разполага по действащото законодателство в държавата-членка по местоназначение, и относно приложимите процедура и срокове.

3.   Ако резултатът от проверките, посочени в параграф 1, превишава допустимите граници, притежателят на съответната партида може да поиска да се извърши насрещен анализ в една от референтните лаборатории, изброени в приложение ХI, по същия метод, който е бил използван за първоначалния анализ. Разходите за този насрещен анализ се поемат от притежателя на партидата. Задачите и компетенциите на референтните лаборатории са уточнени в приложение ХII.

4.   Ако след извършването на проверка в съответствие с параграфи 1 и 2 и след евентуален насрещен анализ бъде установено, че замразените или бързо замразените пилета не отговарят на изискванията на членове 15 и 16, компетентният орган на държавата-членка по местоназначение прилага процедурите, предвидени в член 16, параграф 6.

5.   В случаите, предвидени в параграфи 3 и 4, компетентният орган на държавата-членка по местоназначение незабавно влиза във връзка с компетентните органи на държавата-членка на изпращане. Последните предприемат всички необходими мерки и уведомяват компетентния орган на първата държава-членка за естеството на извършените проверки, за взетите решения и за основанията за такива решения.

Когато проверките, предвидени в параграфи 1 и 3, установят повторни нередности или когато, според държавата-членка на изпращане, такива проверки са извършени без достатъчно основание, компетентните органи на съответната държава-членка уведомяват Комисията.

До степента, необходима за осигуряване на единното прилагане на настоящия регламент, или по молба на компетентния орган на държавата-членка по местоназначение и като вземе предвид естеството на нарушенията, Комисията може:

да изпрати мисия от експерти в съответното предприятие и заедно с компетентните национални органи да извърши проверки на място, или

да поиска от компетентния орган на държавата-членка на изпращане да увеличи честотата на вземане на проби от продукцията на въпросното предприятие и при необходимост да наложи санкции в съответствие с член 194 от Регламент (ЕИО) № 1234/2007.

Комисията уведомява държавите-членки за направените заключения. Държавите-членки, на чиято територия се извършва дадена проверка, оказват на експертите необходимото съдействие за изпълнение на техните задачи.

Докато се очакват заключенията на Комисията, държавата-членка на изпращане трябва, при искане от страна на държавата-членка по местоназначение, да засили проверките на продуктите, произхождащи от въпросното предприятие.

Когато тези мерки се предприемат за отстраняване на повторни нередности, допуснати от дадено предприятие, Комисията отнася всички разходи, възникнали в резултат на прилагането на разпоредбите на тиретата от трета алинея, за сметка на съответното предприятие.

Член 18

1.   Компетентните органи на държавите-членки информират незабавно съответната национална референтна лаборатория относно резултатите от проверките, посочени в членове 15, 16 и 17, проведени от тях или на тяхна отговорност.

Националните референтни лаборатории изпращат тези данни на съвета на експертите, посочен в член 19, за задълбочена оценка и обсъждане с националните референтни лаборатории преди 1 юли всяка година. Резултатите се представят за разглеждане на управителния комитет в съответствие с процедурата по член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

2.   Държавите-членки приемат подробните практически правила за проверките, предвидени в членове 15, 16 и 17, на всички етапи от предлагането на пазара, включително проверките на вноса от трети държави към момента на освобождаване от митницата в съответствие с приложения VI и VII. Те информират за тези правила останалите държави-членки и Комисията. За всички промени на тези правила незабавно се уведомяват останалите държави-членки и Комисията.

Член 19

Експертен съвет за контрол на съдържанието на вода в месото от домашни птици действа като координационен орган за изпитателните дейности на националните референтни лаборатории. Той се състои от представители на Комисията и на националните референтни лаборатории. Задачите на комитета и на националните референтни лаборатории, както и организационната структура на комитета, са установени в приложение XII.

На референтната лаборатория се изплаща финансова помощ съгласно условията по договор, сключен между Комисията, действаща от името на Общността, и тази лаборатория.

Генералният директор на генералната дирекция, отговаряща за земеделието, е упълномощен да подпише договора от името на Комисията.

Член 20

1.   Когато са предмет на търговска дейност или упражняване на професия, долупосочените пресни, замразени и бързо замразени разфасовки могат да бъдат предлагани на пазара на Общността само ако съдържанието на вода не превишава технически неизбежните стойности, които са определени по метода за анализ, описан в приложение VIII (химически тест):

а)

пилешко филе от гърди, със или без ключица, без кожа;

б)

пилешки гърди, с кожа;

в)

пилешки бедра, подбедрици, бутчета, бутчета с част от гърба, четвъртини с бутче, с кожа;

г)

пуешко филе от гърди, без кожа;

д)

пуешки гърди, с кожа;

е)

пуешки бедра, подбедрици, бутчета, с кожа;

ж)

обезкостено месо от пуешки бут, без кожа.

2.   Компетентните органи, определени от всяка държава-членка, гарантират, че кланиците и транжорните, свързани или не с кланиците, вземат всички мерки, необходими за спазване на разпоредбите на параграф 1, и по-специално:

а)

извършване на редовни проверки на абсорбцията на вода в кланиците в съответствие с член 16, параграф 1, които обхващат кланичните трупове от пилета и пуйки, предназначени за производството на пресните, замразените и бързо замразените разфасовки, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези проверки се извършват най-малко веднъж на всеки работен цикъл от осем часа. Въпреки това при въздушно охладените трупове на пуйки не е необходимо да се извършват редовни проверки на съдържанието на вода. Максимално допустимите стойности, посочени в точка 10 от приложение IX, се прилагат и за труповете от пуйки;

б)

записване и съхранение на резултатите от проверките за срок от една година;

в)

маркиране на всяка партида по такъв начин, че датата на производство да може да бъде идентифицирана, като тази партидна марка трябва да фигурира в производствения дневник.

При въздушно охладеното пилешко месо, когато резултатите от проверките, посочени в буква а) и в параграф 3, в продължение на период от шест месеца показват съответствие с критериите, предвидени в приложения VI—IX, честотата на посочените в буква а) проверки може да бъде намалена до един път месечно. Неспазването на критериите, установени в приложения VI—IX, води до възобновяване на проверките с честотата, предвидена в буква а).

3.   Поне веднъж на всеки три месеца чрез вземане на проби се провеждат проверките на съдържанието на вода, посочено в параграф 1, на замразените и бързо замразените разфасовки от всяка транжорна, произвеждаща такива разфасовки, в съответствие с указанията в приложение VIII. Тези проверки не се провеждат за разфасовки, по отношение на които е предоставено доказателство, което по задоволителен за компетентния орган начин удостоверява, че те са предназначени изключително за износ.

Когато определена транжорна спазва критериите, посочени в приложение VIII, в продължение на период от една година, честотата на проверките се намалява на една проверка на всеки шест месеца. Неспазването на тези критерии води до възобновяване на проверките, посочени в първа алинея.

4.   Член 16, параграфи 3—6, и членове 17 и 18 се прилагат mutatis mutandis за разфасовки месо от домашни птици, посочени в параграф 1 от настоящия член.

Член 21

Регламент (ЕИО) № 1538/91 се отменя от 1 юли 2008 година.

Позоваването на отменения регламент и на Регламент (ЕИО) № 1906/90 се счита за позоваване на настоящия регламент и се чете съобразно таблицата на съответствието в приложение XIII.

Член 22

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2008 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 470/2008 (ОВ L 140, 30.5.2008 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 173, 6.7.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1029/2006 (ОВ L 186, 7.7.2006 г., стр. 6).

(3)  ОВ L 143, 7.6.1991 г., стр. 11. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1474/2007 (ОВ L 329, 14.12.2007 г., стр. 14).

(4)  ОВ L 46, 21.2.1976 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17).

(5)  ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29.

(6)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(7)  Хладилно изгаряне: (в смисъл влошаване на качеството) локално необратимо изсъхване на кожата или месото, което може да се изразява във:

изменение на естествения цвят (който обикновено става по-блед), или

изменение на вкуса или мириса (липса на вкус или гранясване), или

изменение на консистенцията (суха, шуплеста).

(8)  Допустим брой несъответстващи на изискванията единици за един биологичен вид, а не между различни биологични видове.

(9)  ОВ L 39, 15.2.1980 г., стр. 40.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Член 1, точка 1 —   Наименования на цели трупове на домашни птици

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

1.

Пиле, бройлер

Pollo (de carne)

Kuře, brojler

Kylling, slagtekylling

Hähnchen

Masthuhn

Tibud, broiler

Κοτόπουλο

Πετετνοί και κότες (κρεατοπαραγωγής)

Chicken, broiler

Poulet (de chair)

Pollo, ‘Broiler

Cālis, broilers

2.

Петел, кокошка

Gallo, gallina

Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření

Hane, høne, suppehøne

Suppenhuhn

Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud

Πετεινοί και κότες (για βράοιμο)

Cock, hen, casserole, or boiling fowl

Coq, poule (à bouillir)

Gallo, gallina

Pollame da brodo

Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa

3.

Петел (угоен, скопен)

Capón

Kapoun

Kapun

Kapaun

Kohikukk

Καπόνια

Capon

Chapon

Cappone

Kapauns

4.

Ярка, петле

Polluelo

Kuřátko, kohoutek

Poussin, Coquelet

Stubenküken

Kana- ja kukepojad

Νεοσσός, πετεινάρι

Poussin, Coquelet

Poussin, coquelet

Galletto

Cālītis

5.

Млад петел

Gallo joven

Mladý kohout

Unghane

Junger Hahn

Noor kukk

Πετεινάρι

Young cock

Jeune coq

Giovane gallo

Jauns gailis

1.

(Млада) пуйка

Pavo (joven)

(Mladá) krůta

(Mini) kalkun

(Junge) Pute, (Junger) Truthahn

(Noor) kalkun

(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες

(Young) turkey

Dindonneau, (jeune) dinde

(Giovane) tacchino

(Jauns) tītars

2.

Пуйка

Pavo

Krůta

Avlskalkun

Pute, Truthahn

Kalkun

Γάλοι και γαλοπούλες

Turkey

Dinde (à bouillir)

Tacchino/a

Tītars

1.

(Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар

Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven)

(Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard

(Ung) and (Ung) berberiand

(Ung) mulardand

Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge Mulardente)

(Noor) part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard

(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) παπιες mulard

(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck

(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard

(Giovane) anatra

(Giovane) Anatra muta

(Giovane) Anatra ‘mulard

(Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (Jauna) Mulard pīle

2.

Патица, мускусна патица, мюлар

Pato, pato de Barbaria, pato cruzado

Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard

Avlsand

Avlsberberiand

Avlsmulardand

Ente, Barbarieente

Mulardente

Part, muskuspart, mullard

Πάτιες, πάτιες Βαρβαρίας πάτιες mulard

Duck, Muscovy duck, Mulard duck

Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir)

Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard

Pīle, muskuspīle, Mulard pīle

1.

(Млада) гъска, гъсе

Oca (joven), ansarón

Mladá husa, house

(Ung) gås

Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans

(Noor) hani, hanepoeg

(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια

(Young) goose, gosling

(Jeune) oie ou oison

(Giovane) oca

(Jauna) zoss, zoslēns

2.

Гъска

Oca

Husa

Avlsgås

Gans

Hani

Χήνες

Goose

Oie

Oca

Zoss

1.

(Млада) токачка

Pintada (joven)

Mladá perlička

(Ung) perlehøne

(Junges) Perlhuhn

(Noor) pärlkana

(Νεαρές) φραγκόκοτες

(Young) guinea fowl

(Jeune) pintade Pintadeau

(Giovane) faraona

(Jauna) pērļu vistiņa

2.

Токачка

Pintada

Perlička

Avlsperlehøne

Perlhuhn

Pärlkana

Φραγκόκοτες

Guinea fowl

Pintade

Faraona

Pērļu vistiņa


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Viščiukas broileris

Brojler csirke, pecsenyecsirke

Fellus, brojler

Kuiken, braadkuiken

Kurczę, broiler

Frango

Pui de carne, broiler

Kurča, brojler

Pitovni piščanec – brojler

Broileri

Kyckling, slaktkyckling (broiler)

2.

Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti

Kakas és tyúk

(főznivaló baromfi)

Serduk, tiġieġa

(tal-brodu)

Haan, hen soep- of stoofkip

Kura rosołowa

Galo, galinha

Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert

Kohút, sliepka

Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje

Kukko, kana

Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna

3.

Kaplūnas

Kappan

Ħasi

Kapoen

Kapłon

Capão

Clapon

Kapún

Kopun

Chapon (syöttökukko)

Kapun

4.

Viščiukas

Minicsirke

Għattuqa, coquelet

Piepkuiken

Kurczątko

Franguitos

Pui tineri

Kurčiatko

Mlad piščanec, mlad petelin

(kokelet)

Kananpoika, kukonpoika

Poussin, Coquelet

5.

Gaidžiukas

Fiatal kakas

Serduk żgħir fl-eta

Jonge haan

Młody kogut

Galo jovem

Cocoș tânăr

Mladý kohút

Mlad petelin

Nuori kukko

Ung tupp

1.

Kalakučiukas

Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka

Dundjan (żgħir fl-eta)

(Jonge) kalkoen

(Młody) indyk

Peru

Curcan (tânăr)

Mladá morka

(Mlada) pura

(Nuori) kalkkuna

(Ung) kalkon

2.

Kalakutas

Pulyka

Dundjan

Kalkoen

Indyk

Peru adulto

Curcan

Morka

Pura

Kalkkuna

Kalkon

1.

Ančiukai, muskusinės anties ančiukai, mulardinės anties ančiukai

Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard-kacsa

Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard

(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard”-eend

(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard

Pato, Pato Barbary, Pato Mulard

Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard

(Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard

(Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca

(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka

(Ung) anka, ankunge (ung) mulardand (ung) myskand

2.

Antis, muskusinė antis, mulardinė antis

Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa

Papra, papra muscovy, papra mulard

Eend Barbarijse eend „Mulard”-eend

Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard

Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard

Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard

Kačica, Pyžmová kačica, Mulard

Raca, muškatna raca, mulard raca

Ankka, myskiankka

Anka, mulardand, myskand

1.

Žąsiukas

Fiatal liba, pecsenye liba

Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża

(Jonge) gans

Młoda gęś

Ganso

Gâscă (tânără)

(Mladá) hus, húsa

(Mlada) gos, goska

(Nuori) hanhi

(Ung) gås, gåsunge

2.

Žąsis

Liba

Wiżża

Gans

Gęś

Ganso adulto

Gâscă

Hus

Gos

Hanhi

Gås

1.

Perlinių vištų viščiukai

Pecsenyegyöngyös

Farghuna

(żgħira fl-eta)

(Jonge) parelhoen

(Młoda)

perliczka

Pintada

Bibilică adultă

(Mladá) perlička

(Mlada) pegatka

(Nuori) helmikana

(Ung) pärlhöna

2.

Perlinės vištos

Gyöngytyúk

Fargħuna

Parelhoen

Perlica

Pintada adulta

Bibilică

Perlička

Pegatka

Helmikana

Pärlhöna

Член 1, точка 2 —   Наименования на разфасовки от домашни птици

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

a)

Половинка

Medio

Půlka

Halvt

Hälfte oder Halbes

Pool

Μισά

Half

Demi ou moitié

Metà

Puse

b)

Четвъртинка

Charto

Čtvrtka

Kvart

(Vorder-, Hinter-)Viertel

Veerand

Τεταρτημόριο

Quarter

Quart

Quarto

Ceturdaļa

c)

Неразделени четвъртинки с бутчетата

Cuartos traseros unidos

Neoddělená zadní čtvrtka

Sammenhængende lårstykker

Hinterviertel am Stück

Lahtilõikamata koivad

Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών

Unseparated leg quarters

Quarts postérieurs non séparés

Cosciotto

Nesadalītas kāju ceturdaļas

d)

Гърди, бяло месо или филе с кост

Pechuga

Prsa

Bryst

Brust, halbe Brust, halbierte Brust

Rind

Στήθος

Breast

Poitrine, blanc ou filet sur os

Petto con osso

Krūtiņa

e)

Бутче

Muslo y contramuslo

Stehno

Helt lår

Schenkel, Keule

Koib

Πόδι

Leg

Cuisse

Coscia

Kāja

f)

Бутче с част от гърба, прикрепен към него

Charto trasero de pollo

Stehno kuřete s částí zad

Kyllingelår med en del af ryggen

Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück

Koib koos seljaosaga

Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης

Chicken leg with a portion of the back

Cuisse de poulet avec une portion du dos

Coscetta

Cāļa kāja ar muguras daļu

g)

Бедро

Contramuslo

Horní stehno

Overlår

Oberschenkel, Oberkeule

Reis

Μηρός (μπούτι)

Thigh

Haut de cuisse

Sovraccoscia

Šķiņkis

h)

Подбедрица

Muslo

Dolní stehno

(palička)

Underlår

Unterschenkel, Unterkeule

Sääretükk

Κνήμη

Drumstick

Pilon

Fuso

Stilbs

i)

Крило

Ala

Křídlo

Vinge

Flügel

Tiib

Φτερούγα

Wing

Aile

Ala

Spārns

j)

Неразделени крила

Alas unidas

Neoddělená křídla

Sammenhængende vinger

Beide Flügel, ungetrennt

Lahtilõikamata tiivad

Αδιαχώριστες φτερούγες

Unseparated wings

Ailes non séparées

Ali non separate

Nesadalīti spārni

k)

Филе от гърдите, бяло месо

Filete de pechuga

Prsní řízek

Brystfilet

Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet

Rinnafilee

Φιλέτο στήθους

Breast fillet

Filet de poitrine, blanc, filet, noix

Filetto, fesa (tacchino)

Krūtiņas fileja

l)

Филе от гърдите с „ядеца“

Filete de pechuga con clavícula

Filety z prsou

(Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetně svaloviny v přirozené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max. 3 % z cel. hmotnosti)

Brystfilet med ønskeben

Brustfilet mit Schlüsselbein

Rinnafilee koos harkluuga

Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο

Breast fillet with wishbone

Filet de poitrine avec clavicule

Petto (con forcella), fesa (con forcella)

Krūtiņas fileja ar krūšukaulu

m)

Нетлъсто филе

Magret, maigret

Magret, maigret

(filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního)

Magret, maigret

Magret, Maigret

Rinnaliha

(„magret” või „maigret”)

Maigret, magret

Magret, maigret

Magret, maigret

Magret, maigret

Pīles krūtiņa

n)

Обезкостен пуешки бут

Carne de muslo y contramuslo de pavo deshuesada

U vykostěných krůtích stehen

Udbenet kød af hele kalkunlår

Entbeintes Fleisch von Putenschenkeln

Kalkuni konditustatud koivaliha

Κρέας ποδιού γαλοπούλας χωρίς κόκαλο

Deboned turkey leg meat

Cuisse désossée de dinde

Carne di coscia di tacchino disossata

Atkaulotai tītara kāju gaļai


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Pusė

Fél baromfi

Nofs

Helft

Połówka

Metade

Jumătăți

Polená hydina

Polovica

Puolikas

Halva

b)

Ketvirtis

Negyed baromfi

Kwart

Kwart

Ćwiartka

Quarto

Sferturi

Štvrťka hydiny

Četrt

Neljännes

Kvart

c)

Neatskirti kojų ketvirčiai

Összefüggő (egész) combnegyedek

Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati

Niet-gescheiden achterkwarten

Ćwiartka tylna w całości

Quartos da coxa não separados

Sferturi posterioare neseparate

Neoddelené hydinové stehná

Neločene četrti nog

Takaneljännes

Bakdelspart

d)

Krūtinėlė

Mell

Sidra

Borst

Pierś, połówka piersi

Peito

Piept

Prsia

Prsi

Rinta

Bröst

e)

Koja

Comb

Koxxa

Hele poot, hele dij

Noga

Perna inteira

Pulpă

Hydinové stehno

Bedro

Koipireisi

Klubba

f)

Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi

Csirkecomb a hát egy részével

Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar

Poot/dij met rugdeel (bout)

Noga kurczęca z częścią grzbietu

Perna inteira de frango com uma porção do dorso

Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată

Kuracie stehno s panvou

Piščančja bedra z delom hrbta

Koipireisi, jossa selkäosa

Kycklingklubba med del av ryggben

g)

Šlaunelė

Felsőcomb

Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa

Bovenpoot, bovendij

Udo

Coxa

Pulpă superioară

Horné hydinové stehno

Stegno

Reisi

Lår

h)

Blauzdelė

Alsócomb

Il-biċċa t’isfel tal-koxxa

(drumstick)

Onderpoot, onderdij

(Drumstick)

Podudzie

Perna

Pulpă inferioară

Dolné hydinové stehno

Krača

Koipi

Ben

i)

Sparnas

Szárny

Ġewnaħ

Vleugel

Skrzydło

Asa

Aripi

Hydinové krídelko

Peruti

Siipi

Vinge

j)

Neatskirti sparnai

Összefüggő (egész) szárnyak

Ġwienaħ mhux separati

Niet-gescheiden vleugels

Skrzydła w całości

Asas não separadas

Aripi neseparate

Neoddelené hydinové krídla

Neločene peruti

Siivet kiinni toisissaan

Sammanhängande vingar

k)

Krūtinėlės filė

Mellfilé

Flett tas-sidra

Borstfilet

Filet z piersi

Carne de peito

Piept dezosat

Hydinový rezeň

Prsni file

Rintafilee

Bröstfilé

l)

Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu

Mellfilé szegycsonttal

Flett tas-sidra bil-wishbone

Borstfilet met vorkbeen

Filet z piersi z obojczykiem

Carne de peito com fúrcula

Piept dezosat cu osul iadeș

Hydinový rezeň s kosťou

Prsni file s prsno kostjo

Rintafilee solisluineen

Bröstfilé med nyckelben

m)

Krūtinėlės filė be kiliojo raumens

(magret)

Bőrös libamell-filé, (maigret)

Magret, maigret

Magret

Magret

Magret, maigret

Tacâm de pasăre, spinări de pasăre

Magret

Magret

Magret, maigret

Magret, maigret

n)

Kalakuto kojų mėsa be kaulų

Kicsontozott pulykacomb

Laħam tas-saqajn tad-dundjan dissussat

Vlees van hele poten/hele dijen van kalkoenen, zonder been

Pozbawione kości mięso z nogi indyka

Carne desossada da perna inteira de peru

Pulpă dezosată de curcan

Vykostené morčacie stehno

Puranje bedro brez kosti

Kalkkunan luuton koipi-reisiliha

Urbenat kalkonkött av klubba


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Разрез, разделящ бедрото/бутчето от гърба

отграничаване на тазобедрената става

Image

Разрез, разделящ бедрото и подбедрицата

отграничаване на колянната става

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Член 10 –   Методи на охлаждане

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

1.

Въздушно охлаждане

Refrigeración por aire

Vzduchem (Chlazení vzduchem)

Luftkøling

Luftkühlung

Ōhkjahutus

Ψύξη με αέρα

Air chilling

Refroidissement à l'air

Raffreddamento ad aria

Dzesēšana ar gaisu

2.

Въздушно-душово охлаждане

Refrigeración por aspersión ventilada

Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem

Luftspraykøling

Luft-Sprühkühlung

Ōhkpiserdusjahutus

Ψύξη με ψεκασμό

Air spray chilling

Refroidissement par aspersion ventilée

Raffreddamento per aspersione e ventilazione

Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu

3.

Охлаждане чрез потапяне

Refrigeración por immersión

Ve vodní lázni ponořením

Neddypningskøling

Gegenstrom-Tauchkühlung

Sukeljahutus

Ψύξη με βύθιση

Immersion chilling

Refroidissement par immersion

Raffreddamento per immersione

Dzesēšana iegremdējot


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

1.

Atšaldymas ore

Levegős hűtés

Tkessih bl-arja

Luchtkoeling

Owiewowa

Refrigeração por ventilação

Refrigerare în aer

Chladené vzduchom

Zračno hlajenje

Ilmajäähdytys

Luftkylning

2.

Atšaldymas pučiant orą

Permetezéses hűtés

Tkessih b'air spray

Lucht-sproeikoeling

Owiewowo-natryskowa

Refrigeração por aspersão e ventilação

Refrigerare prin dușare cu aer

Chladené sprejovaním

Hlajenje s pršenjem

Ilmasprayjäähdytys

Evaporativ kylning

3.

Atšaldymas panardinant

Bemerítéses hűtés

Tkessiħ b’immersjoni

Dompelkoeling

Zanurzeniowa

Refrigeração por imersão

Refrigerare prin imersiune

Chladené vo vode

Hlajenje s potapljanjem

Vesijäähdytys

Vattenkylning


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Член 11, параграф 1 —   Начини на отглеждане

 

bg

es

cs

da

de

et

el

en

fr

it

lv

a)

Хранена с … % …

гъска, хранена с овес

Alimentado con … % de …

Oca engordada con avena

Krmena (čím) … % (čeho) …

Husa krmená ovsem

Fodret med … % …

Havrefodret gås

Mast mit … % …

Hafermastgans

Söödetud …, mis sisaldab … % …

Kaeraga toidetud hani

Έχει τραφεί με … % …

Χήνα που παχαίνεται με βρώμη

Fed with … % of …

Oats fed goose

Alimenté avec … % de …

Oie nourrie à l’avoine

Alimentato con il … % di …

Oca ingrassata con avena

Barība ar … % …

ar auzām barotas zosis

b)

Екстензивно закрито

(отгледан на закрито)

Sistema extensivo en gallinero

Extenzivní v hale

Ekstensivt staldopdræt

(skrabe …)

Extensive Bodenhaltung

Ekstensiivne seespidamine

(lindlas pidamine)

Εκτατικής εκτροφής

Extensive indoor

(barnreared)

Élevé à l’intérieur:

système extensif

Estensivo al coperto

Turēšana galvenokārt telpās

(“Audzēti kūtī”)

c)

Свободен начин на отглеждане

Gallinero con salida libre

Volný výběh

Fritgående

Freilandhaltung

Vabapidamine

Ελεύθερης βοσκής

Free range

Sortant à l’extérieur

All’aperto

Brīvā turēšana

d)

Традиционен свободен начин на отглеждане

Granja al aire libre

Tradiční volný výběh

Frilands …

Bäuerliche Freilandhaltung

Traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής

Traditional free range

Fermier-élevé en plein air

Rurale all’aperto

Tradicionālā brīvā turēšana

e)

Свободен начин на отглеждане – пълна свобода

Granja de cría en libertad

Volný výběh – úplná volnost

Frilands … opdrættet i fuld frihed

Bäuerliche Freilandhaltung

Unbegrenzter Auslauf

Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine

Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής

Free-range — total freedom

Fermier-élevé en liberté

Rurale in libertà

Pilnīgā brīvība


 

lt

hu

mt

nl

pl

pt

ro

sk

sl

fi

sv

a)

Lesinta … % …

Avižomis penėtos žąsys

…%-ban …-val etetett

Zabbal etetett liba

Mitmugħa b’… % ta’ …

Wiżża mitmugħa bil-ħafur

Gevoed met … % …

Met haver vetgemeste gans

Żywione z udziałem … % …

tucz owsiany (gęsi)

Alimentado com … % de …

Ganso engordado com aveia

Furajate cu un % de …

Gâște furajate cu ovăz

Kŕmené … % …

Husi kŕmené ovsom

Krmljeno z … % …

gos krmljena z ovsom

Ruokittu rehulla, joka sisältää … …%

Kauralla ruokittu hanhi

Utfodrad med … % …

Havreutfodrad gås

b)

Patalpose laisvai auginti paukščiai

(Auginti tvartuose)

Istállóban külterjesen tartott

Mrobbija ġewwa: sistema estensiva

Scharrel … binnengehouden

Ekstensywny chów ściółkowy

Produção extensiva em interior

Creștere în interior sistem extensiv

Chované na hlbokej podstielke (chov v hale)

Ekstenzivna zaprta reja

Laajaperäinen sisäkasvatus

Extensivt uppfödd inomhus

c)

Laisvai laikomi paukščiai

Szabadtartás

Barra

(free range)

Scharrel … met uitloop

Chów wybiegowy

Produção em semiliberdade

Creștere liberă

Výbehový chov (chov v exteriéri)

Prosta reja

Vapaa laidun – perinteinen kasvatustapa

Tillgång till utomhusvistelse

d)

Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai

Hagyományos szabadtartás

Barra (free range) tradizzjonali

Boerenscharrel … met uitloop

Hoeve … met uitloop

Tradycyjny chów wybiegowy

Produção ao ar livre

Creștere liberă tradițională

Chované navol'no

Tradicionalna prosta reja

Ulkoiluvapaus

Traditionell utomhusvistelse

e)

Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai

Teljes szabadtartás

Barra (free range) – liberta totali

Boerenscharrel … met vrije uitloop

Hoeve … met vrije uitloop

Chów wybiegowy bez ograniczeń

Produção em liberdade

Creștere liberă – libertate totală –

Úplne vol'ný chov

Prosta reja – neomejen izpust

Vapaa laidun – täydellinen liikkumavapaus

Uppfödd i full frihet


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Условията, посочени в член 11, са следните:

а)

Хранено с … % …

Указване на посочените по-долу специални хранителни съставки е разрешено само в следните случаи:

за зърнените храни — ако представляват най-малко 65 % от теглото на фуражната смеска, давана през по-голямата част на периода на угояване, която не може да включва повече от 15 % вторични зърнени продукти; Въпреки това, когато обозначението е направено за конкретна зърнена култура, то трябва да представлява най-малко 35 % от използваната хранителна формула, а за царевицата — най-малко 50 %,

за бобовите култури и зеленчуците — ако представляват най-малко 5 % от теглото на фуражната смеска, използвана през по-голямата част от периода на угояване,

за млечните продукти — ако представляват най-малко 5 % от теглото на фуражната смеска, използвана през последния етап.

Обозначението „гъска, хранена с овес“ може все пак да бъде използвано в случаите, когато гъските са хранени през последния етап от три седмици с не по-малко от 500 грама овес на ден.

б)

„Екстензивно закрито (отгледан на закрито)“

Това обозначение може да се използва само в следните случаи:

i)

ако гъстотата на животните на един квадратен метър площ не превишава, както следва:

за пилетата, младите петли, скопените петли: 15 птици, но не повече от 25 kg живо тегло,

за патиците, токачките и пуйките: 25 kg живо тегло,

за гъските: 15 kg живо тегло.

ii)

ако птиците се колят на възраст, както следва:

пилета: 56 дни или повече,

пуйки: 70 дни или повече,

гъски: 112 дни или повече,

пекински патици: 49 дни или повече,

мускусни патици: 70 дни или повече за женските, 84 дни или повече за мъжките,

женски мюлари: 65 дни или повече,

токачки: 82 дни или повече,

млади гъски (или гъсета): 60 дни или повече,

млади петли: 90 дни или повече,

скопени петли: 140 дни или повече.

в)

„Свободен начин на отглеждане“

Това обозначение може да се използва само в следните случаи:

i)

ако гъстотата на птиците в птичарниците и възрастта при клане са в границите, определени в буква б), освен за пилетата, за които гъстотата може да достигне 13 птици, но не повече от 27,5 kg живо тегло за един квадратен метър, и за скопените петли, при които гъстотата не трябва да превишава 7,5 птици и не повече от 27,5 kg живо тегло за един квадратен метър;

ii)

ако птиците са имали през най-малко половината от живота си постоянен достъп до чист въздух върху пространство, покрито с растителност в по-голямата си част и със следната минимална площ:

1 m2 на едно пиле или една токачка,

2 m2 на една патица или един скопен петел,

4 m2 на една пуйка или една гъска.

при токачките откритите птичарници могат да бъдат заменени с помещение, чиято площ на подовата повърхност е най-малко равна на площта на птичарника, а височината му е най-малко 2 m. Птичарникът и помещението трябва да разполагат с кацалки с обща дължина най-малко 10 cm за всяка птица;

iii)

ако фуражната смеска, използвана през периода на угояване, съдържа поне 70 % зърнени съставки;

iv)

ако птичарникът е снабден с изходни отвори за пилетата с обща дължина най-малко 4 m на 100 m2 площ на птичарника.

г)

„Традиционен свободен начин на отглеждане“

Това обозначение може да се използва само в следните случаи:

i)

гъстотата на птиците на един квадратен метър подова площ в птичарника не надвишава, както следва:

за пилетата: 12 птици, но не повече от 25 kg живо тегло. При подвижни птичарници обаче, при които подовата площ не надхвърля 150 m2 и които остават открити през нощта, гъстотата на птиците може да бъде увеличена до 20 броя, но не повече от 40 kg живо тегло на един квадратен метър,

за скопените петли: 6,25 птици (12 птици до 91-дневна възраст), но не повече от 35 kg общо живо тегло,

за мускусните и пекинските патици: 8 мъжки, но не повече от 35 kg живо тегло, 10 женски, но не повече от 25 kg общо живо тегло,

за мюларите: 8 птици, но не повече от 35 kg общо живо тегло,

за токачките: 13 птици, но не повече от 25 kg общо живо тегло,

за пуйките: 6,25 птици (10 птици до възраст 7 седмици), но не повече от 35 kg общо живо тегло,

за гъските: 5 птици (10 птици до шестседмична възраст), 3 птици през последните три седмици от угояването, ако са държани в изолация, но не повече от 30 kg общо живо тегло.

ii)

общата използваема площ на птичарниците на всеки отделен производствен обект не надхвърля 1 600 m2;

iii)

във всеки птичарник не се отглеждат повече от:

4 800 пилета,

5 200 токачки,

4 000 женски мускусни или пекински патици, 3 200 мъжки мускусни или пекински патици, или 3 200 мюлари,

2 500 скопени петли, гъски и пуйки.

iv)

ако птичарникът е снабден с изходни отвори за пилетата с обща дължина най-малко 4 m на 100 m2 площ на птичарника;

v)

птиците имат през деня непрекъснат достъп за излизане на чист въздух най-малко от следната възраст:

шест седмици — при пилетата и скопените петли,

осем седмици — при патиците, гъските, токачките и пуйките.

vi)

пространството за излизане на чист въздух е в по-голямата си част покрито с растителност със следната минимална площ:

2 m2 на едно пиле, мускусна или пекинска патица или токачка,

3 m2 на един мюлар,

4 m2 на един скопен петел от 92-ия ден (2 m2 до 91-ия ден),

6 m2 на една пуйка,

10 m2 на една гъска.

При токачките откритите пространства могат да бъдат заменени с помещение, чиято площ на подовата повърхност е най-малко два пъти по-голяма от площта на птичарника, а височината му е най-малко 2 m. Сградата на птичарника и помещението трябва да разполагат с кацалки с обща дължина най-малко 10 cm за всяка птица;

vii)

угоените птици са порода, считана за бавно отглеждана;

viii)

фуражната смеска, използвана на етапа на угояване, съдържа най-малко 70 % зърнени храни;

ix)

минималната възраст за клане е:

81 дни за пилетата,

150 дни за скопените петли,

49 дни за пекинските патици,

70 дни за женските мускусни патици,

84 дни за мъжките мускусни патици,

92 дни за мюларите,

94 дни за токачките,

140 дни за пуйките и пуяците и гъските, предлагани на пазара цели за печене,

98 дни за пуйките, предназначени за разфасовка,

126 дни за пуяците, предназначени за разфасовка,

95 дни за гъските, предназначени за производството на черен дроб и нетлъсто филе,

60 дни за младите гъски и гъсетата.

x)

заключителният период в затворено пространство не превишава:

за пилетата на възраст над 90 дни: 15 дни,

за скопените петли — 4 седмици,

за гъските и мюларите на възраст над 70 дни, предназначени за производството на черен дроб и нетлъсто филе: 4 седмици.

д)

„Свободен начин на отглеждане — пълна свобода“

Използването на това обозначение изисква спазване на критериите, изложени в буква г), с допълнителното изискване птиците да имат през деня постоянен достъп за излизане на чист въздух на неограничена площ.

B случай на въвеждането на ограничения, включително на ветеринарно-санитарни ограничения, приети въз основа на законодателните актове на Общността за защита на общественото здраве и на здравето на животните, имащи за цел ограничаването на достъпа на домашните птици до открити пространства, птиците, отглеждани в съответствие с описаните в букви в), г) и д) от първа алинея производствени методи, с изключение на отглежданите в затворени помещения токачки, могат да продължат да бъдат предлагани на пазара със специално обозначение за метода на отглеждане през периода на ограничението, но в никакъв случай за повече от дванадесет седмици.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ЗАГУБАТА НА ВОДА ПРИ РАЗМРАЗЯВАНЕ

(Капков тест)

1.   Цел и приложно поле

Този метод се използва за определяне на количеството вода, което се получава от замразените и бързо замразените пилета по време на размразяването. Ако количеството отцедена при размразяването вода, изразено в процент от теглото на трупа, включително всички годни за консумация вътрешности, съдържащи се в опаковката, надхвърля границата, установена в точка 7, се счита, че по време на обработката трупът е абсорбирал повече вода от допустимото.

2.   Определение

Количеството отцедена вода, определено с този метод, се изразява като процент от общото тегло на замразения или бързо замразения труп, включително годните за консумация вътрешности.

3.   Принцип

Замразеният или бързо замразеният труп, включително годните за консумация вътрешности, ако има такива, се размразяват при контролирани условия, които позволяват да бъде изчислено теглото на отцедената вода.

4.   Оборудване

4.1.

Везни, които могат да мерят до 5 kg с точност най-малко до 1 грам.

4.2.

Найлонови пликове, достатъчно големи да поберат трупа и със сигурен начин за затваряне.

4.3.

Термостатично контролирана вана с оборудване, което позволява полагането на труповете съгласно точки 5.5 и 5.6; ваната трябва да може да съдържа вода с обем най-малко осем пъти по-голям от обема на птиците за проверка, и да може да поддържа температура на водата 42o ± 2 °C.

4.4.

Филтърна хартия или други абсорбиращи хартиени кърпи.

5.   Процедура

5.1.

От общото количество птици, подлежащи на проверка, се вземат на случаен принцип двадесет трупа. Докато всеки от тях може да бъде тестван съгласно точки 5.2—5.11, те се съхраняват при температура, не по-висока от минус 18 °C.

5.2.

Външната страна на опаковката се избърсва, за да се отстрани повърхностният лед и вода. Опаковката и нейното съдържание се претеглят с точност до един грам; така се получава М0.

5.3.

Отстранява се външната опаковка на трупа и на годните за консумация вътрешности, когато те се продават заедно с трупа. Опаковката се изсушава и претегля с точност до един грам.; така се получава М1.

5.4.

Теглото на замразения труп и вътрешностите се изчислява, като от M0 се извади M1.

5.5.

Трупът, включително годните за консумация вътрешности, се поставя в здрав, водонепропусклив найлонов плик, като коремната кухина е насочена към долния, затворен край на плика. Пликът следва да е достатъчно дълбок, така че да позволява да бъде затворен надеждно, докато е във водната баня, но не бива да е прекалено широк, за да не позволява трупът да се измества от вертикалното си положение.

5.6.

Частта от плика, която съдържа трупа и годните за консумация вътрешности, се потапя напълно във ваната с вода, като остава отворена, което позволява да излезе възможно най-голямо количество въздух. Пликът се поддържа във вертикално положение, при необходимост чрез направляващи лостове или с допълнителни тежести, така че водата от ваната да не може да навлезе в него. Отделните пликове не трябва да се допират.

5.7.

Пликът се оставя във ваната с вода при постоянна температура 42o ± 2 °C, при непрекъснато движение на плика или непрекъснато разбъркване на водата, докато термичният център на трупа (при изкормени пилетата — най-дълбоката част от гръдния мускул, близо до гръдната кост, или при неизкормени пилета — средата на вътрешностите) достигне температура поне + 4 °C, измерена в поне два произволно подбрани трупа. Труповете не бива да остават във водата по-дълго, отколкото е необходимо да достигнат температура + 4 °C. Необходимата продължителност на потапяне за трупове, съхранявани при температура – 18 °C, е посочена по-долу с приблизителни стойности:

Клас според теглото (g)

Тегло на трупа с вътрешностите (g)

Приблизителна продължителност на потапяне в минути

Пилета без вътрешности

Пилета с вътрешности

< 800

< 825

77

92

850

825 — 874

82

97

900

875 — 924

85

100

950

925 — 974

88

103

1 000

975 — 1 024

92

107

1 050

1 025 — 1 074

95

110

1 100

1 075 — 1 149

98

113

1 200

1 150 — 1 249

105

120

1 300

1 250 — 1 349

111

126

1 400

1 350 — 1 449

118

133

При тегло над 1 400 g се изисква увеличение със седем минути за всеки допълнителни пълни или непълни 100 g. Ако посоченият период на потапяне е изминал, без да се достигне температура от + 4 °C в двата трупа, процесът на размразяване се продължава, докато те не достигнат посочената температура в термичния си център.

5.8.

Пликът и неговото съдържание се изваждат от ваната с водата; дъното на плика се пробива, за да се позволи на образуваната при размразяването вода да изтече. Пликът и неговото съдържание се отцеждат в продължение на един час при стайна температура между + 18 °C и + 25 °C.

5.9.

Размразеният труп се изважда от плика и пакетът, съдържащ вътрешностите (ако има такива), се изважда от коремната кухина. Трупът се подсушава отвътре и отвън с помощта на филтърна хартия или хартиени кърпи. Пликът с вътрешностите се пробива и след като водата е била отцедена, пликът и размразените вътрешности също се подсушават възможно най-старателно.

5.10.

Общото тегло на размразения труп, вътрешностите и опаковката им се определя с точност до един грам; така се получава M2.

5.11.

Теглото на плика, в който са били поставени вътрешностите, се определя с точност до един грам; така се получава M3.

6.   Изчисляване на резултата

Количеството на получената при размразяването вода, изразено в процент от теглото на замразения или бързо замразения труп (включително вътрешностите), се изчислява по следната формула:

((M0 – M1 – M2)/(M0 – M1 – M3)) × 100

7.   Оценка на резултата

Ако средното количество на получената при размразяването вода за 20-те трупа от извадката превишава посочените по-долу проценти, се счита, че количеството вода, абсорбирана по време на обработката, превишава пределната стойност.

При различните методи на охлаждане процентите са, както следва:

въздушно охлаждане: 1,5 %,

въздушно-душово охлаждане: 3,3 %,

охлаждане чрез потапяне: 5,1 %.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОБЩОТО СЪДЪРЖАНИЕ НА ВОДА НА ПИЛЕТАТА

(Химически тест)

1.   Цел и приложно поле

Този метод се използва за определяне на общото съдържание на вода в замразени и бързо замразени пилета. Методът включва определяне на съдържанието на вода и белтъчини в пробите от хомогенизирани трупове на домашни птици. Определеното по този метод общо водно съдържание се сравнява с пределната стойност, установена по формулите, посочени в точка 6.4, за да се определи дали по време на обработката абсорбцията на вода е била в рамките на разрешените граници или не. Ако анализаторът подозира наличието на каквото и да било вещество, което може да попречи на оценката, негово или нейно задължение е да вземе необходимите подходящи предохранителни мерки.

2.   Определения

„Труп“: трупът на домашната птица с костите и ставните хрущяли и с годните за консумация вътрешности, ако има такива.

„Вътрешности“: сърце, черен дроб, воденичка и шийка.

3.   Принцип

Съдържанието на вода и белтъчини се определя в съответствие с описаните в стандартите на ISO (Международна организация по стандартизация) методи или съгласно други методи за анализ, одобрени от Съвета.

Най-високото допустимо общо съдържание на вода се оценява въз основа на съдържанието на белтъчини в трупа, което може да бъде свързано с естественото съдържание на вода.

4.   Оборудване и реактиви

4.1.

Везни за претегляне на трупа и опаковката, с възможност за измерване с точност най-малко до 1 грам.

4.2.

Сатър или трион за разрязване на труповете на парчета с размер, подходящ за месомелачката.

4.3.

Месомелачка и миксер с голям капацитет, с възможност за хомогенизиране на цели парчета от замразено и бързо замразено месо от домашни птици.

Забележка:

Не е необходима специална месомелачка. Тя трябва да има достатъчна мощност за смилане на бързо замразени месо и кости, с оглед получаване на хомогенна смес, съответстваща на сместа, която би се получила при употребата на месомелачка, снабдена с диск с размер на отворите 4 милиметра.

4.4.

Апаратура за определяне на съдържанието на вода съгласно стандарт ISO 1442.

4.5.

Апаратура за определяне на съдържанието на белтъчини съгласно стандарт ISO 937.

5.   ПРОЦЕДУРА

5.1.

От количеството птици, които трябва да се проверяват, на случаен принцип се вземат седем трупа, които се съхраняват замразени до започването на анализа по точки 5.2—5.6.

Анализът може да се проведе отделно за всеки един от 7-те трупа или като анализ на извадка от 7 трупа.

5.2.

Подготовката започва в рамките на един час от изваждането на труповете от фризера.

5.3.

а)

Външната страна на опаковката се избърсва, за да се отстрани повърхностният лед и вода. Всеки труп се претегля и изважда от опаковката му. След нарязването на трупа на малки парчета опаковката на вътрешностите се отстранява възможно най-старателно. Определя се общото тегло на трупа, включително вътрешностите и леда по трупа, чрез изваждане на теглото на опаковката и с точност до един грам; така се получава P1.

б)

При анализ на съставна извадка се определя общото тегло на седемте трупа, подготвени в съответствие с точка 5.3, буква a; така се получава P7.

5.4.

а)

Целият труп, чието тегло е P1, се смила в месомелачка в съответствие с точка 4.3 (и при необходимост се размесва с помощта на миксер), за да се получи хомогенен материал, от който може да се вземе проба, представителна за всеки труп.

б)

При анализ на съставна извадка седемте трупа, чието тегло е P7, се смилат в месомелачка в съответствие с точка 4.3 (и при необходимост се размесват с миксер), за да се получи хомогенен материал, от който могат да се вземат две проби, представителни за седемте трупа. Двете проби се анализират съгласно описаното в точки 5.5 и 5.6.

5.5.

Взема се проба от хомогенизирания материал и се използва незабавно за определяне на водното съдържание в съответствие с метода, определен в стандарт ISO 1442; така се получава съдържанието на вода (a %).

5.6.

Взема се още една проба от хомогенизирания материал и се използва незабавно за определяне на съдържанието на азот в съответствие с метода, определен в стандарт ISO 937. Това азотно съдържание се превръща в съдържание на сурови белтъчини (b %) чрез умножаване с коефициент 6,25.

6.   Изчисляване на резултатите

6.1.

а)

Теглото на водата (W) във всеки труп се изчислява по формулата аP1/100, а теглото на белтъчините (RP) — по формулата bP1/100, като и двете се изразяват в грамове. Определя се сумата от теглата на водата (W7) и теглата на белтъчините (RP7) за седемте анализирани трупа.

б)

При анализ на съставна извадка се определя средното съдържание на вода (a %) и белтъчини (b %) от двете анализирани проби. Теглото на водата (W7) в седемте трупа се изчислява по формулата аP7/100, а теглото на протеина (RP7) — по формулата bP7/100, като и двете се изразяват в грамове.

6.2.

Средното тегло на водата (WA) и на белтъчините (RPA) се изчислява чрез делене съответно на W7 и RP7 на седем.

6.3.

Теоретичното естествено съдържание на вода в грамове, определено по този метод, може да се изчисли с помощта на следната формула:

за пилетата: 3,53 × RPA + 23.

6.4.

а)

Въздушно охлаждане

Като се има предвид, че минималното технически неизбежно количество вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 2 % (1), пределната стойност за допустимото общо съдържание на вода (WG) в грамове, определено по този метод, се изчислява по следната формула (включително доверителния интервал):

за пилетата: WG = 3,65 × RPA + 42.

б)

Въздушно-душово охлаждане

Като се има предвид, че минималното технически неизбежно количество вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 4,5 % (2), пределната стойност за допустимото общо съдържание на вода (WG) в грамове, определено по този метод (включително доверителния интервал), се изчислява по следната формула:

за пилетата: WG = 3,79 × RPA + 42.

в)

Охлаждане чрез потапяне

Като се има предвид, че минималното технически неизбежно количество вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 7 % (3), пределната стойност за допустимото общо съдържание на вода (WG) в грамове, определено по този метод (включително доверителния интервал), се изчислява по следната формула:

за пилетата: WG = 3,93 × RPA + 42.

6.5.

Ако средното съдържание на вода (WA) в седемте трупа, изчислено съгласно точка 6.2, не превишава стойностите, предвидени в точка 6.4 (WG), съответното количество домашни птици, подложени на проверката, се считат за съответстващи на изискванията.


(1)  Изчислено спрямо теглото на трупа, без абсорбираната несвързана вода.

(2)  Изчислено спрямо теглото на трупа, без абсорбираната несвързана вода.

(3)  Изчислено спрямо теглото на трупа, без абсорбираната несвързана вода.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ОБЩОТО СЪДЪРЖАНИЕ НА ВОДА В РАЗФАСОВКИТЕ ОТ ДОМАШНИ ПТИЦИ

(Химически тест)

1.   Цел и приложно поле

Този метод се използва за определяне на общото съдържание на вода в някои разфасовки от домашни птици. Методът включва определянето на съдържанието на вода и на белтъчини на извадки от хомогенизирани разфасовки от домашни птици. Определеното по този метод общо водно съдържание се сравнява с пределната стойност, изчислена по формулите по точка 6.4, за да се определи дали по време на обработката абсорбцията на вода е била в рамките на разрешените граници или не. Ако анализаторът подозира наличието на каквото и да било вещество, което може да попречи на оценката, негово или нейно задължение е да вземе необходимите подходящи предохранителни мерки.

2.   Определения и процедури по вземането на проби

Определенията, дадени в член 1, точка 2, се прилагат за посочените в член 20 разфасовки от домашни птици. Труповете, от които ще бъдат вземани проби, трябва да имат следния минимален размер:

пилешки гърди: половинка гърди,

филе от пилешки гърди: половинка обезкостени гърди, без кожата,

пуешки гърди, филе от пуешки гърди и обезкостени пуешки бутчета: части от около 100 g,

други разфасовки: както са определени в точка 2 от член 1.

При замразените или бързо замразените продукти на едро (разфасовки, които не са индивидуално опаковани) големите опаковки, от които ще се прави извадката, могат да бъдат съхранявани при 0 °C, докато не стане възможно вземането на отделни разфасовки.

3.   Принцип

Съдържанието на вода и белтъчини се определя в съответствие с описаните в стандартите на ISO (Международна организация по стандартизация) методи или съгласно други методи за анализ, одобрени от Съвета.

Най-високото допустимо водно съдържание на разфасовките от домашни птици се определя въз основа на съдържанието на белтъчини на разфасовките, което може да бъде свързано с естественото съдържание на вода.

4.   Оборудване и реактиви

4.1.

Везни за претегляне на разфасовките и опаковките, с възможност за измерване с точност най-малко 1 грам.

4.2.

Сатър или трион за нарязване на разфасовките на парчета с размер, подходящ за месомелачката.

4.3.

Месомелачка и миксер с голям капацитет, с възможност за хомогенизиране на разфасовките от домашни птици или на части от тях.

Забележка:

Не е необходима специална месомелачка. Тя трябва да има достатъчна мощност, за да смила замразено или бързо замразено месо и кости с оглед получаване на хомогенна смес, съответстваща на сместа, която би се получила при употреба на месомелачка, оборудвана с диск с размер на отворите 4 милиметра.

4.4.

Апаратура за определяне на съдържанието на вода съгласно стандарт ISO 1442.

4.5.

Апаратура за определяне на съдържанието на белтъчини съгласно стандарт ISO 937.

5.   Процедура

5.1.

На случаен принцип се вземат пет разфасовки от количеството разфасовки от домашни птици, което ще се изследва, и се съхраняват охладени или замразени до началото на анализа в съответствие с точки 5.2—5.6.

Разфасовките от извадката от замразени и бързо замразени продукти на едро, посочени в точка 2, могат да бъдат съхранявани при 0 °C до започването на анализа.

Той може да бъде проведен или като анализ поотделно на всяка от петте разфасовки, или като анализ на съставна проба от петте разфасовки.

5.2.

Подготовката започва в рамките на един час след изваждането на разфасовките от фризера или хладилника.

5.3.

а)

Външната страна на опаковката се избърсва, за да се отстрани повърхностният лед и вода. Всяка разфасовка се претегля и се изважда от опаковката ѝ. След нарязването на разфасовката на малки парчета, теглото ѝ се определя с точност до един грам чрез изваждане на теглото на отстранения опаковъчен материал; така се получава P1.

б)

При анализ на съставна проба се определя общото тегло на петте разфасовки, подготвени в съответствие с точка 5.3, буква а); така се получава P5.

5.4.

а)

Цялата разфасовка, чието тегло е P1, се смила в месомелачка съгласно точка 4.3 (и при необходимост се разбърква с помощта на миксер), за да се получи хомогенен материал, от който може да се вземе проба, представителна за всяка разфасовка.

б)

При анализ на съставна проба всичките пет разфасовки, чието тегло е P5, се смилат в месомелачка съгласно точка 4.3 (и при необходимост се разбъркват с миксер), за да се получи хомогенен материал, от който могат да се вземат две проби, представителни за петте разфасовки.

Двете проби се анализират съгласно описаното в точки 5.5 и 5.6.

5.5.

Взема се проба от хомогенизирания материал и се използва незабавно за определяне на водното съдържание по метода, описан в стандарт ISO 1442; така се получава съдържанието на вода (a %).

5.6.

Взема се още една проба от хомогенизирания материал и се използва незабавно за определяне на съдържанието на азот по метода, описан в стандарт ISO 937. Това азотно съдържание се превръща в съдържание на сурови белтъчини (b %) чрез умножаване с коефициент 6,25.

6.   Изчисляване на резултатите

6.1.

а)

Теглото на водата (W) във всяка разфасовка се изчислява по формулата aP1/100, а теглото на белтъчините (RP) — по формулата bP1/100, като и двете се изразяват в грамове.

Определят се сумите от теглата на водата (W5) и от теглата на белтъчините (RP5) за петте анализирани разфасовки.

б)

При анализ на съставна проба се определя средното съдържание на вода (a %) и белтъчини (b %) на двете анализирани проби. Теглото на водата (W5) за петте разфасовки се изчислява по формулата aP5/100, а теглото на белтъчините (RP5) — по формулата bP5/100, като и двете се изразяват в грамове.

6.2.

Средното тегло на водата (WA) и белтъчините (RPA) се изчисляват чрез разделяне съответно на W5 и RP5 на пет.

6.3.

Теоретичното средно съотношение W/RP, определено по този метод, е, както следва:

филе от пилешки гърди и пилешки гърди: 3,19 ± 0,12,

пилешки бутчета и четвъртини с бутчето: 3,78 ± 0,19,

филе от пуешки гърди и пуешки гърди: 3,05 ± 0,15,

пуешки бутчета: 3,58 ± 0,15,

обезкостено пуешко бутче: 3,65 ± 0,17.

6.4.

Като се има предвид, че минималното технически неизбежно съдържание на вода, абсорбирана по време на обработката, възлиза на 2 %, 4 % или 6 % (1) в зависимост от типа на продуктите и приложения метод на охлаждане, най-високото допустимо съотношение W/RP, определено по настоящия метод, е, както следва:

 

Въздушно охлаждане

Въздушно-душово охлаждане

Охлаждане чрез потапяне

Филе от пилешки гърди, без кожа

3,40

3,40

3,40

Пилешки гърди, с кожа

3,40

3,50

3,60

Пилешки бедра, подбедрици, бутчета, бутчета с част от гърба, четвъртини с бутчета, с кожа

4,05

4,15

4,30

Филе от пуешки гърди, без кожа

3,40

3,40

3,40

Пуешки гърди, с кожа

3,40

3,50

3,60

Пуешки бедра, подбедрици, бутчета, с кожа

3,80

3,90

4,05

Обезкостено пуешко бутче, без кожа

3,95

3,95

3,95

Ако средното съотношение WA/RPA на петте разфасовки, изчислено въз основа на стойностите по точка 6.2, не превишава съотношението, предвидено в точка 6.4, количеството разфасовки, подложено на проверка, се счита за съответстващо на изискванията.


(1)  Изчислено въз основа на разфасовката, без абсорбираната несвързана вода. За филе без кожа и за обезкостено пуешко месо от бут процентът е 2 % за всеки от методите на охлаждане.


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ПРОВЕРКА НА АБСОРБЦИЯТА НА ВОДА В ПРОИЗВОДСТВЕНОТО ПРЕДПРИЯТИЕ

(Тест в кланицата)

1.

Поне веднъж на всяка работна смяна от осем часа се извършват следните действия:

на случаен принцип се избират 25 трупа от линията за изкормване непосредствено след изкормването и отстраняването на вътрешностите и мазнината и преди първото измиване.

2.

При необходимост се отстранява шийката, като кожата на шията се оставя прикрепена към трупа.

3.

Идентифицира се всеки труп поотделно. Всеки труп се претегля и се записва теглото му с точност до един грам.

4.

Проверяваните трупове се окачват отново на линията за изкормване, за да продължат през нормалните процеси на измиване, охлаждане, отцеждане и т.н.

5.

На края на линията за отцеждане обозначените трупове се отстраняват, без да се позволява да се отцеждат по-дълго от нормално предвиденото за птиците от партидата, от която е взета пробата.

6.

Извадката се състои от първите 20 трупа. Те се претеглят отново. Теглото им с точност до един грам се съпоставя с теглото, установено при първото претегляне. Тестът се обявява за невалиден, ако са взети по-малко от 20 идентифицирани трупа.

7.

Обозначението на труповете от извадката се отстранява, а труповете се оставят да преминат през нормалните операции по опаковане.

8.

Определя се процентът на абсорбираната вода чрез изваждане на общото тегло на тестваните 20 трупа преди измиването от общото им тегло след измиването, охлаждането и отцеждането, като разликата се разделя на първоначалното тегло и се умножава по 100.

9.

Вместо ръчното претегляне, описано в точки 1—8, могат да бъдат използвани линии за автоматично претегляне при определяне на абсорбцията на вода в проценти за същия брой трупове и в съответствие със същите принципи, при условие че линиите за автоматично претегляне са предварително одобрени за тази цел от компетентния орган.

10.

Резултатът не бива да превишава следните проценти от първоначалното тегло на трупа или която и да е друга пределна стойност, позволяваща спазването на максималното общо съдържание на несвързана вода:

:

въздушно охлаждане

:

0 %,

:

въздушно-душово охлаждане

:

2 %,

:

охлаждане чрез потапяне

:

4,5 %.


ПРИЛОЖЕНИЕ X

ОЗНАЧЕНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 16, ПАРАГРАФ 6

:

на български език

:

Съдържанието на вода превишава нормите на ЕО

:

на испански език

:

Contenido en agua superior al límite CE

:

на чешки език

:

Obsah vody překračuje limit ES

:

на датски език

:

Vandindhold overstiger EF-Normen

:

на немски език

:

Wassergehalt über dem EG-Höchstwert

:

на естонски език

:

Veesisaldus ületab EÜ normi

:

на гръцки език

:

Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΚ

:

на английски език

:

Water content exceeds EC limit

:

на френски език

:

Teneur en eau supérieure à la limite CE

:

на италиански език

:

Tenore d’acqua superiore al limite CE

:

на латвийски език

:

Ūdens saturs pārsniedz EK noteikto normu

:

на литовски език

:

Vandens kiekis viršija EB nustatytą ribą

:

на унгарски език

:

Víztartalom meghaladja az EK által előírt határértéket

:

на малтийски език

:

Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu KE

:

на нидерландски език

:

Watergehalte hoger dan het EG-maximum

:

на полски език

:

Zawartość wody przekracza normę WE

:

на португалски език

:

Teor de água superior ao limite CE

:

на румънски език

:

Conținutul de apă depășește limita CE

:

на словашки език

:

Obsah vody presahuje limit ES

:

на словенски език

:

Vsebnost vode presega ES omejitev

:

на фински език

:

Vesipitoisuus ylittää EY-normin

:

на шведски език

:

Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EG.


ПРИЛОЖЕНИЕ XI

СПИСЪК НА НАЦИОНАЛНИТЕ РЕФЕРЕНТНИ ЛАБОРАТОРИИ

Белгия

Instituut voor Landbouw- en Visserijonderzoek (ILVO)

Eenheid Technologie en Voeding

Productkwaliteit en voedselveiligheid

Brusselsesteenweg 370

B-9090 Melle

България

Национален диагностичен научно-изследователски ветеринарно-медицински институт

(National Diagnostic Research Veterinary Medicine Institute)

бул. „Пенчо Славейков“ 15

(15, Pencho Slaveikov str.)

София–1606

(Sofia–1606)

Чешка република

Státní veterinární ústav Jihlava

Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické,

chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků

Rantířovská 93

CZ-586 05 Jihlava

Дания

Fødevarestyrelsen

Fødevareregion Øst

Afdeling for Fødevarekemi

Søndervang 4

DK-4100 Ringsted

Германия

Bundesforschungsanstalt für Ernährung und Lebensmittel

Standort Kulmbach

E.C.-Baumann-Straße 20

D-95326 Kulmbach

Естония

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

EE-51006 Tartu

Ирландия

National Food Centre

Teagasc

Dunsinea

Castleknock

IE-Dublin 15

Гърция

Ministry of Rural Development & Food

Veterinary Laboratory of Larisa

7th km Larisa-Trikalοn st.

GR-411 10 Larisa

Испания

Laboratorio Arbitral Agroalimentario

Carretera de La Coruña, km 10,700

E-28023 Madrid

Франция

SCL Laboratoire de Lyon

10, avenue des Saules

BP 74

F-69922 Oullins

Италия

Ministero Politiche Agricole e Forestali

Ispettorato centrale per il controllo della qualità dei prodotti agroalimentari

Laboratorio di Modena

Via Jacopo Cavedone n. 29

I-41100 Modena

Кипър

Agricultural Laboratory

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave; 14

CY-Lefcosia (Nicosia)

Латвия

Pārtikas un veterinārā dienesta

Nacionālais diagnostikas centrs

Lejupes iela 3,

Rīga, LV-1076

Литва

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Люксембург

Laboratoire National de Santé

Rue du Laboratoire, 42

L-1911 Luxembourg

Унгария

Országos Élelmiszervizsgáló Intézet

Budapest 94. Pf. 1740

Mester u. 81.

HU-1465

Malta

Malta National Laboratory

UB14, San Gwann Industrial Estate

San Gwann, SGN 09

Malta

Нидерландия

RIKILT — Instituut voor Voedselveiligheid

Bornsesteeg 45, gebouw 123

6708 AE Wageningen

Nederland

Австрия

Österreichische Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH

Institut für Lebensmitteluntersuchung Wien

Abteilung 6 — Fleisch und Fleischwaren

Spargelfeldstraße 191

A-1226 Wien

Полша

Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości

Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

ul. Reymonta 11/13

60-791 Poznań

Polska

Португалия

Autoridade de Segurança Alimentar e Económica — ASAE

Laboratório Central da Qualidade Alimentar — LCQA

Av. Conde Valbom, 98

P-1050-070 Lisboa

Румъния

Institutul de Igienă și Sănătate Publică Veterinară

Str. Câmpul Moșilor, nr. 5, Sector 2

București

Словения

Univerza v Ljubljani

Veterinarska fakulteta

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1115 Ljubljana

Словакия

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Botanická 15

842 52 Bratislava

Slovenská republika

Финландия

Elintarviketurvallisuusvirasto Evira

Mustialankatu 3

FI-00710 Helsinki

Швеция

Livsmedelsverket

Box 622

S-75126 Uppsala

Обединеното кралство

Laboratory of the Government Chemist

Queens Road

Teddington

TW11 0LY

United Kingdom


ПРИЛОЖЕНИЕ XII

Задачи и организационна структура на Експертния съвет за контрол на съдържанието на вода в месото от домашни птици

Експертният съвет, посочен в член 19, изпълнява следните задачи:

а)

доставя на националните референтни лаборатории информация относно методите за анализ и относно сравнителните тестове за съдържанието на вода в месото от домашни птици;

б)

координира прилагането от националните референтни лаборатории на методите, посочени в буква а), организирайки сравнителни тестове и по-специално тестове за професионални умения;

в)

подкрепя националните референтни лаборатории по отношение на тестовете за професионални умения, предоставяйки им научна подкрепа за статистическа оценка на данните и за изготвяне на отчети;

г)

координира разработването на нови аналитични методи и информира националните референтни лаборатории относно напредъка, постигнат в тази област;

д)

предоставя научна и техническа помощ на Комисията, по-специално когато резултатите от анализите се оспорват между държавите-членки.

Експертният съвет, посочен в член 19, се организира, както следва:

Експертният съвет за контрол на съдържанието на вода в месото от домашни птици се състои от представители на Института за референтни материали и измервания към Съвместния изследователски център, на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“ и на три национални референтни лаборатории. Представителят на Института за референтни материали и измервания действа като председател на съвета и избира националните референтни лаборатории на ротационен принцип. Органите на държавите-членки, отговарящи за надзора над избраните национални референтни лаборатории, назначават след това отделните експерти, специализирани в контрола на съдържанието на вода в храните, които ще заседават в съвета. Благодарение на ротационния принцип всяка година една участваща национална референтна лаборатория се заменя с нова, което осигурява известна приемственост в съвета. Разходите, направени от експертите на държавите-членки и/или от националните референтни лаборатории при упражняване на техните функции в изпълнение на настоящия раздел от настоящото приложение, се поемат от съответните държави-членки.

Задачи на националните референтни лаборатории

Националните референтни лаборатории, посочени в приложение XI, изпълняват следните задачи:

а)

координират дейностите на националните лаборатории, отговарящи за анализите на водното съдържание в месото от домашни птици;

б)

подпомагат компетентния орган на съответната държавата-членка да организира системата за контрол на водното съдържание в месото от домашни птици;

в)

участват в сравнителни тестове (тестове за професионални умения) между различните национални лаборатории, посочени в буква а);

г)

осигуряват предаването на информацията, предоставена от експертния съвет, до компетентния орган в съответната държава-членка и до националните лаборатории, посочени в буква а);

д)

сътрудничат си с експертния съвет и, когато са избрани за участие в експертния съвет, подготвят необходимите извадки за тестване, включително за тестване за хомогенност, и уреждат изпращането им в необходимия вид.


ПРИЛОЖЕНИЕ XIII

Таблица на съответствието

Регламент (ЕИО) № 1906/90

Регламент (ЕИО) № 1538/91

Настоящият регламент

 

Член 1

Член 1

 

Член 1а, уводен текст

Член 2, уводен текст

Член 2, точки 2, 3 и 4

 

Член 2, букви а), б) и в)

Член 2, точка 8

 

Член 2, буква г)

 

Член 1а, първо и второ тире

Член 2, букви д) и е)

 

Член 2

Член 3, параграфи 1—4

Член 4

 

Член 3, параграф 5

 

Член 3

Член 4

 

Член 4

Член 5, параграф 1

Член 5, параграфи 1—4

 

Член 5, параграфи 2—5

Член 6

 

Член 5, параграф 6

 

Член 5

Член 6

 

Член 6, параграф 1, уводен текст

Член 7, параграф 1, уводен текст

 

Член 6, параграф 1, от първо до шесто тире

Член 7, параграф 1, букви a)—е)

 

Член 6, параграф 2, уводен текст

Член 7, параграф 2, уводен текст

 

Член 6, параграф 2, от първо до четвърто тире

Член 7, параграф 2, букви a)—г)

 

Член 7, параграф 1

Член 8, параграф 1

 

Член 7, параграф 3

Член 8, параграф 2

 

Член 7, параграф 4

Член 8, параграф 3

 

Член 7, параграф 5

Член 8, параграф 4

 

Член 7, параграф 6

Член 8, параграф 5

 

Член 8, параграф 1

Член 9, параграф 1

 

Член 8, параграф 2

Член 9, параграф 2

 

Член 8, параграф 3, уводен текст

Член 9, параграф 3, уводен текст

 

Член 8, параграф 3, първо тире

Член 9, параграф 3, буква a)

 

Член 8, параграф 3, второ тире

Член 9, параграф 3, буква б)

 

Член 8, параграф 4, първа алинея, уводен текст

Член 9, параграф 4, първа алинея, уводен текст

 

Член 8, параграф 4, първа алинея, от първо до трето тире

Член 9, параграф 4, първа алинея, букви a)—в)

 

Член 8, параграф 4, втора алинея

Член 9, параграф 4, втора алинея

 

Член 8, параграфи 5—12

Член 9, параграфи 5—12

 

Член 8, параграф 13, първа алинея

 

Член 8, параграф 13, втора алинея

Член 9, параграф 13

 

Член 9

Член 10

 

Член 10

Член 11

 

Член 11, параграф 1, уводен текст

Член 12, параграф 1, уводен текст

 

Член 11, параграф 1, от първо до четвърто тире

Член 12, параграф 1, букви a)—г)

 

Член 11, параграф 2

Член 12, параграф 2

 

Член 11, параграф 2a

Член 12, параграф 3

 

Член 11, параграф 2б

Член 12, параграф 4

 

Член 11, параграф 3, уводен текст

Член 12, параграф 5, уводен текст

 

Член 11, параграф 3, от първо до четвърто тире

Член 12, параграф 5, букви a)—г)

 

Член 11, параграф 4

Член 12, параграф 6

 

Член 12

Член 13

 

Член 13

Член 14

 

Член 14a, параграфи 1 и 2

Член 15

 

Член 14a, параграфи 3—5

Член 16, параграфи 1—3

 

Член 14a, параграф 5a

Член 16, параграф 4

 

Член 14a, параграф 6

Член 16, параграф 5

 

Член 14a, параграф 7, първа алинея, уводен текст

Член 16, параграф 6, първа алинея

 

Член 14a, параграф 7, първа алинея, тирета

Приложение X

 

Член 14a, параграф 7, втора и трета алинея

Член 16, параграф 6, втора и трета алинея

 

Член 14a, параграфи 8—12

Член 17, параграфи 1—5

 

Член 14a, параграф 12a

Член 18, параграф 1

 

Член 14a, параграф 13

Член 18, параграф 2

 

Член 14a, параграф 14

Член 19

 

Член 14б, параграф 1

Член 20, параграф 1

 

Член 14б, параграф 2, първа алинея, уводен текст

Член 20, параграф 2, първа алинея, уводен текст

 

Член 14б, параграф 2, първа алинея, от първо до трето тире

Член 20, параграф 2, първа алинея, букви a)—в)

 

Член 14б, параграф 2, втора алинея

Член 20, параграф 2, втора алинея

 

Член 14б, параграфи 3 и 4

Член 20, параграфи 3 и 4

 

Член 15

 

Член 21

 

Член 22

 

Приложение I

Приложение I

 

Приложение Iа

Приложение II

 

Приложение II

Приложение III

 

Приложение III

Приложение IV

 

Приложение IV

Приложение V

 

Приложение V

Приложение VI

 

Приложение VI

Приложение VII

 

Приложение VIa

Приложение VIII

 

Приложение VII

Приложение IX

 

Приложение VIII

Приложение XI

 

Приложение IX

Приложение XII

 

Приложение XIII