03/ 41

BG

Официален вестник на Европейския съюз

244


32002L0036


L 116/16

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2002/36/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 29 април 2002 година

за изменение на някои приложения към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), последно изменена с Директива 2002/28/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 14, параграф 2 букви в) и г) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Следва да се вземат мерки, за да се защити Общността срещу Anisogramma anomala (Peck) E. Müller, Anoplophora glabripennis (Motschulsky) и Naupactus leucoloma Boheman, вредители, чието съществуване в Общността досега не беше известно.

(2)

Действащите разпоредби относно защита срещу Liriomyza bryoniae (Kaltenbach) трябва да се изменят, като се ограничи тяхното действие до защитените зони в Ирландия и в Обединеното кралство (Северна Ирландия), където не е установено наличието на този организъм.

(3)

Списъкът на растенията гостоприемници на Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и на Liriomyza trifolii (Burgess) трябва да се промени, за да се вземе предвид актуализираната информация за отношенията между тези вредители и техните растения гостоприемници.

(4)

В следствие на повтарящото се откриване на Bemisia tabaci Genn., Liriomyza sativae (Blanchard), Amauromyza maculosa (Malloch), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess) и Thrips palmi Karnу в стоки, настоящите разпоредби относно защитните мерки срещу въвеждането и разпространението им в Общността трябва да се подобрят с оглед осигуряване на по-ефикасна защита.

(5)

Тези подобрени защитни мерки трябва да включват използването на фитосанитарен паспорт за растенията и растителните продукти, произхождащи от Общността и на фитосанитарен сертификат за растенията и растителните продукти, произхождащи от трети страни.

(6)

Настоящите разпоредби относно защита срещу beet necrotic yellow vein virus трябва да се изменят, за да се вземат под внимание заключенията на работна група на Комисията, която е оценила фитосанитарния риск, свързан с този вредителв съответните защитени зони, признати в Общността.

(7)

Настоящите разпоредби относно защита срещу Tilletia indica Mitra трябва да бъдат изменени, за да се вземе предвид актуализираната информация относно наличието на този вредител в Южна Африка.

(8)

Неточното записване на Малта и Кипър като страни извън Европа трябва да се коригира в приложение IV, част А, раздел I, точка 34, и в приложение V, част Б, раздел I, точка 7, буква б) към Директива 2000/29/ЕО.

(9)

Тези изменения са в съответствие с исканията на съответните държави-членки.

(10)

Следователно съответните приложения към Директива 2000/ 29/ЕО трябва да се изменят.

(11)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I, II, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят съгласно приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива на 1 април 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават незабавно на Комисията за текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на деня след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Съставено в Брюксел на 29 април 2002 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

В приложение I, част А, раздел I, буква а), след точка 4 се добавя нова точка:

„4.1.

Anoplophora glabripennis (Motschulsky)“

2.

В приложение I, част А, раздел I, буква а), след точка 16 се добавя нова точка:

„16.1.

Naupactus leucoloma Bokeman“

3.

В приложение I, част А, раздел II, буква а), точки 4, 5 и 6 се заличават.

4.

В приложение I, част Б, буква а), след точка 3 се добавя нова точка:

„4.

Liriomyza bryoniae (Kaltenbach)

Ирландия и Обединеното кралство (Северна Ирландия)“

5.

В приложение II, част А, раздел I, буква в), след точка 1 се добавя следната точка:

„1.1.

Anisogramma anomala (Peck) E. Müller

Растения от Corylus L., предназначени за засаждане, с изключение на семената произхождащи от Канада или Съединените американски щати“

6.

В приложение II, част А, раздел II, буква а), след точка 7 се добавят следните точки:

„8.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

Рязан цвят, листови зеленчуци от Apium graveolens L. и растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

луковици,

грудки,

растения от семейство Gramineae,

коренища,

семена

9.

Liriomyza trifolii (Burgess)

Рязан цвят, листови зеленчуци от Apium graveolens L. и растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

луковици,

грудки,

растения от семейство Gramineae,

коренища,

семена.“

7.

В приложение IV, част А, раздел I, след точка 11.2 се добавя нова точка:

„11.3.

Растения от Corylus L. предназначени за засаждане, с изключение на семената, произхождащи от Канада и Съединените американски щати

Официално становище, че растенията са били отгледани в разсадници и че:

а)

произхождат от зона, призната свободна от Anisogramma anomala (Peck) E. Müller в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна, съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)

произхождат от място на производство, признато за свободно от Anisogramma anomala (Peck) E. Muller в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна при официални инспекции, осъществени на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни цикъла, съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, и упоменато в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 под рубриката „Допълнителна декларация“ на настоящата директива и обявено за свободно от Anisogramma anomala (Peck) E. Müller.“

8.

В приложение IV, част А, раздел I , точки 32.1, 32.2 и 32.3 се заменят със следния текст:

„32.1.

Растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

луковици,

грудки,

растения от семейство Gramineae,

коренища,

семена,

клубени,

произхождащи от трети страни, в които е известно наличието на Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch)

Без да се засягат изискванията, приложими към растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28 и 29, по целесъобразност, официално становище, че растенията са били отгледани в разсадници и:

а)

произхождат от зона, призната за свободна от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 на настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)

произхождат от място на производство, признато за свободно от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и упоменато в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“ и обявено за свободно от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch при официалните инспекции осъществени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи износа

или

в)

непосредствено преди износа са били подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch), били са официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch). Детайли на третирането се посочват в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива.

32.2.

Рязан цвят от Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L. и Solidago L., и листови зеленчуци от Apium graveolens L. и Ocimum L.

Официално заявление, че рязаният цвят и листовите зеленчуци:

произхождат от страна, свободна от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch)

или

непосредствено преди износа са били официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch)

32.3.

Растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

луковици,

грудки,

растения от семейство Gramineae,

коренища,

семена,

клубени,

произхождащи от трети страни

Без да се засягат изискванията, приложими към растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29 и 32.1, официално становище, че:

а)

растенията произхождат от зона, известна като зона, свободна от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess)

или

б)

никакъв признак за наличието на Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) не е наблюдаван на мястото на производство при официалните инспекции, извършени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи прибирането на реколтата,

или

в)

непосредствено преди износа растенията са били официално инспектирани, за тях е установено, че са свободни от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) и са били подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess)“

9.

В приложение IV, част А, раздел I, точка 34, текстът от дясната колона се заменя със следния текст:

„Пръст и среда за отглеждане, прикрепени към или свързани с растения, състоящи се изцяло или частично от пръст или твърди органични вещества като части от растителния, хумус, включително торф или кора, или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията произхождащи от:

Кипър, Малта, Турция,

Беларус, Естония, Грузия, Латвия, Литва, Молдова, Русия, Украйна,

страни извън Европа, различни от Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко и Тунис.“

10.

В приложение IV, част А, раздел I точки 36.1 и 36.2 се заменят със следния текст:

„36.1.

Растения предназначени за засаждане, различни от:

луковици,

грудки,

коренища,

семена,

клубени,

произхождащи от трети страни

Без да се засягат изискванията приложими към растенията приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29, 31, 32.1 и 32.3, официално заявление, че растенията са били отгледани в разсадници и:

а)

произхождат от зона, призната за свободна от Thrips palmi Karny в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 на настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)

произхождат от място на производство, признато за свободно от Thrips palmi Karny в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и упоменато в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“ и обявено за свободно от Thrips palmi Karny при официалните инспекции, осъществени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи износа

или

в)

непосредствено преди износа са били подложени на подходящо третиране срещу Thrips palmi Karny, били са официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Thrips palmi Karny. Данни за третирането се упоменават в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива.

36.2.

Рязан цвят от Orchidaceae, плодове от Momordica L. и Solanum melongena L. произхождащи от трети страни

Официално становище, че рязаният цвят или плодовете:

произхождат от страна, свободна от Thrips palmi Karny

или

непосредствено преди износа са били официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Thrips palmi Karny.“

11.

В приложение IV, част А, раздел I, точка 40 текстът в дясната колона се заменя със следния текст:

 

„Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, посочени в приложение III, част А, точки 2, 3, 9, 15, 16, 17 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1, 11.2, 11.3, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 33, 36.1, 38.1, 38.2, 39 и 45.1, по целесъобразност, официално становище, че растенията са във вегетативен покой и без листа.“

12.

В приложение IV, част А, раздел I, точка 45 се заменя със следния текст:

„45.1.

Растения от тревни видове и растения от Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от грудки, луковици, коренища, семена и клубени, произхождащи от страни извън Европа

Без да се засягат изискванията приложими към растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29, 32.1, 32.3 и 36.1, официално становище, че растенията:

а)

произхождат от зона, призната за свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 на настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)

произхождат от място на производство, признато за свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и посочено в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“ и обявено за свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) при официалните инспекции, осъществени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи износа,

или

 

в)

в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) е бил открит на мястото на производство,. са съхранявани или отглеждани в това място на производство и са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през деветте седмици, предшестващи износа, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Данни за третирането се упоменават в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива.

45.2.

Рязан цвят от Aster spp., Eryngium L., Hupericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., Trachelium L. и листови зеленчуци от Ocimum L., произхождащи от страни извън Европа

Официално становище, че рязаният цвят и листовите зеленчуци:

произхождат от страна, в която няма Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

или

непосредствено преди износа са били официално инспектирани и е установено, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)“

13.

В приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1 се преномерира в точка 45.3.

14.

В приложение IV, част А, разделI, точка 46 се добавя позоваването на приложение IV, част А, раздел I, точки 45.2и 45.3 в дясната колона.

15.

В приложение IV, част А, раздел I, точки 53 и 54 се добавя Ю „жна Африка“ след „Пакистан“ в лявата колона.

16.

В приложение IV, част А, раздел II, точка 23 се заменя със следния текст:

„23.

Растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

луковици,

грудки

растения от семейство Gramineae,

коренища,

семена,

клубени,

Без да се засягат изискванията приложими към растенията в приложение IV част А, раздел II, точки 20, 21.1 или 21.2, официално становище, че растенията:

а)

произхождат от зона, известна като свободна от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess)

или

б)

никакъв признак за наличието на Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) не е наблюдаван на мястото на производство при официалните инспекции, извършвани поне един път месечно през трите месеца, предшестващи прибирането на реколтата

или

в)

непосредствено преди пускането в търговски оборот са били официално инспектирани, и е установено, че са свободни от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) и са били подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess)“

17.

В приложение IV, част Б, точка 20.2 се заменя със следния текст:

„20.2.

Клубени от Solanum tuberosum L., различни от тези,посочени в приложение IV(Б) (20.1).

а)

пръстта не трябва да бъде повече от 1 % от теглото на пратката или партидата

или

б)

клубените са предназначени за преработка в помещения, оборудвани с официално одобрени съоражения за депониране на отпадъци, което гарантира отсъствието на риск от разпространяване на вируса на ризоманията (BNYVV).

DK, F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските о-ви), S, UK (Северна Ирландия)“.

18.

В приложение IV, част Б, точка 22 се заменя със следния текст:

„22.

Растения от Allium porrum L., Apium L., Beta L., различни от тези посочени приложение IV, част Б, точка 25, и от тези, предназначени за фураж за животни, Brassica napus L., Brassica rapa L. и Daucus L., различни от тези предназначени за засаждане

а)

пръстта не трябва да бъде повече от 1 % от теглото на пратката или партидата

или

б)

клубените са предназначени за промишлена преработка в помещения, оборудвани с официално одобрени съоръжения за депониране на отпадъците, което гарантира отсъствието на риск от разпространяване на вируса на ризоманията (BNYVV).

DK, F (Bretagne), FI, IRL, P (Аcores), S, UK (Северна Ирландия)“.

19.

В приложение IV, част Б, точка 24 се заменя със следния текст:

„24.1.

Невкоренени издънки от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане

Без да се засягат изискванията приложими за растенията, записани в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално становище, че:

а)

невкоренените издънки произхождат от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

или

б)

никакви признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани нито при издънките, нито при растенията, от които те произхождат и които са съхранени или произведени на мястото на производство, при официалните инспекции осъществени най-малко всеки три седмици през целия период на производство на посочените растения на посоченото място на производство

или

в)

в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) е бил открит на мястото на производство, издънките и растенията, от които те произхождат, са съхранявани или отглеждани в това място на производство и са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

IRL, P (Alentejo, Аcores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Duoro e Minho, Madere, Ribatejo е Оеste и Тras - os - Montes), FI, S, UK

24.2.

Растения от от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане, различни от:

семена,

тези, за които следва да има данни от опаковката, от развитието на цвета (или прицветието) или от друг източник, че са предназначени за продажба на крайни потребители, които не са заети в производството на растения по занятие,

тези, определени в точка 24.1

Без да се засягат изискванията приложими за растенията, записани приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално становище, че:

а)

растенията произхождат от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

или

б)

никакви признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани при растенията на мястото на производство по време на официалните инспекции осъществявани най-малко веднъж на всеки три седмици през деветте седмици, предшестващи пускането им в търговски оборот.

или

в)

в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, растенията, съхранявани или отглеждани в това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

и

г)

е доказано, че растенията са произведени от издънки:

га)

произхождащи от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

или

гб)

отгледани на място на производство, където никакви признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани при официалните проверки, извършвани най-малко веднъж на всеки три седмици през целия период на производство на посочените растения

или

IRL, P (Аlentejo, Аcores, Beira Interior Beira Litoral, Entre Duoro e Minho, Madere, Ribatejo е Оеste и Тras - os - Montes), FI, S, UK.

 

гв)

в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, отледани на растения, съхранявани или отглеждани в това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

 

24.3.

Растения от Begonia L. предназначени за засаждане, различни от семена, клубени и грудки, и растения от на Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от семена, различни от тези, за които следва да има данни от опаковката или от развитието на техния цвят или от друг източник, че са предназначени за продажба на крайни потребители, които не са заети в производството на растения по занятие.

Без да се засягат изискванията приложими за растенията, записани в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, официално становище, че:

а)

растенията произхождат от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации)

или

б)

никакъв признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани по растенията на мястото на производство по време на официалните инспекции осъществявани най-малко веднъж на всеки три седмици през деветте седмици, предшестващи пускането им в търговски оборот.

или

в)

в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, растенията, съхранявани или отглеждани в това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

IRL, P (Аlentejo, Аcores, Beira Interior Beira Litoral, Entre Duoro e Minho, Madere, Ribatejo е Оеste и Тras - os - Montes), FI, S, UK.“

20.

В приложение IV, част Б, точка 25.1 се заличава.

21.

В приложение IV, част Б, точка 25.2 се заменя със следния текст:

„25.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за промишлена преработка

Официално становище, че:

а)

растенията са транспортирани така че да се избегне всякакъв риск от разпространяване на BNYVV и са предназначени да бъдат доставени в преработващи предприятия с официално одобрени съоръжения за депониране на отпадъци, гарантираща отсъствието на риск от разпространяване на BNYVV,

или

б)

растенията са отгледани в зона, в която наличието на BNYVV не е известно.

DK, F (Bretagne), IRL, P (Аcores), S, UK (Северна Ирландия)“.

22.

В приложение IV, част Б, точка 26 се заменя със следния текст:

„26.

Пръст от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.)

Официално становище, че пръстта или отпадъците:

а)

са били третирани, за да се избегне всякаква зараза с BNYVV,

или

б)

са предназначени да бъдат транспортирани за премахване по официално одобрен начин,

или

в)

произхождат от растения от Beta vulgaris L. отгледани в зона, където не е известно наличието на BNYVV .

DK, F (Bretagne), IRL, P (Аcores), FI, S, UK (Северна Ирландия)“.

23.

В приложение IV, част Б, точка 30, текстът от централната колона се заменя със следния текст:

„а)

машините трябва да бъдат почистени и свободни от пръст и растителни отпадъци, когато се въвеждат на местата на производство на цвекло

или

б)

машините трябва да идват от зона, в която не е известно наличие на BNYVV.“

24.

В приложение V, част А, раздел I, точка 2.1, се добавя следния текст:

„и други растения от тревни видове, различни от тези от семейство Gramineae, предназначени за засаждане, и различни от луковици, грудки, коренища, семена и клубени.“

25.

В приложение V, част А, раздел II, точка 1.6 се заменя със следния текст:

„1.6.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за промишлена преработка“.

26.

В приложение V, част А, раздел II, точка 1.7 се замества със следния текст:

„1.7.

Пръст от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.)“

27.

В приложение V, част А, раздел II, точка 2.1 се заменя със следния текст:

„2.1.

Растения от Begonia L. предназначени за засаждане, различни от грудки семена, клубени и растения от Euphorbia pulcherrima Willd., Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от семена“.

28.

В приложение V, част Б, раздел I, точка 2 се заменя със следния текст:

„—

Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. Ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. и рязан цвят от Orchidaceae,

Иглолистни (Coniferales),

Acer saccharum Marsh., произхождащ от страни от Северна Америка,

Prunus L. произхождащ от страни извън Европа,

Рязан цвят от Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. и Trachelium L., произхождащи от страни извън Европа,

Листови зеленчуци от Apium graveolens L. и Ocinum L.“.

29.

В приложение V, част Б, раздел I, точка 3, първо тире, се добавя следния текст:„Momordica L. и Solanum melongena L.“

30.

В приложение V, част Б, точка 7, буква б) се заменя със следния текст:

„Пръст и среда за отглеждане, прикрепени към или свързани с растения, състоящи се изцяло или частично от определеното в точка а) вещество, или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията произхождащи от:

Кипър, Малта и Турция,

Беларус, Естония, Грузия, Латвия, Литва, Молдова, Русия и Украйна,

страни извън Европа, различни от Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко и Тунис.“

31.

В приложение V, част Б, раздел II, точка 1 се заменя със следния текст:

„1.

Растения от Beta vulgaris L. предназначени за промишлена преработка“.

32.

В приложение V, част Б, раздел II, точка 2, текстът се заменя със следния текст:

„2.

Пръст от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.).“