11/ 28

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


22002A0430(04)


L 114/132

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

по-долу наричана „Общността“,

и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

по-долу наричана „Швейцария“,

наричани заедно по-долу „страните“,

РЕШЕНИ постепенно да премахнат пречките, засягащи основната част от търговията им в съответствие с разпоредбите относно създаването на зони за свободна търговия от Споразумението за създаване на Световната търговска организация,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в член 15 от Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 г. страните обявиха готовността си да насърчават, доколкото позволяват техните селскостопански политики, хармоничното развитие на търговията със селскостопански продукти, за които посоченото Споразумение не се отнася,

СЕ ДОГОВОРИХА, КАКТО СЛЕДВА:

Член 1

Цел

1.   Целта на настоящото споразумение е да се укрепят отношенията на свободна търговия между страните, като се подобри достъпът на всяка от тях до пазара на селскостопански продукти на другата страна.

2.   „Селскостопански продукти“ означава продуктите, изброени в глави 1 до 24 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките. За целите на прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, продуктите, попадащи в глава 3 и позиции 16.04 и 16.05 от Хармонизираната система и продуктите, обхванати от кодове по КН 0511 91 10, 0511 91 90, 1902 20 10 и 2301 20 00, се изключват.

3.   Настоящото споразумение няма да се прилага по отношение на артикулите, обхванати от протокол 2 към Споразумението за свободна търговия, с изключение на съответните концесии, предоставени в приложения 1 и 2 към настоящото споразумение.

Член 2

Тарифни концесии

1.   Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Швейцария на Общността, са тези, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение.

2.   Без да се засяга режимът на концесиите, включени в приложение 3, тарифните концесии, предоставени от Общността на Швейцария са тези, изброени в приложение 2 към настоящото.

Член 3

Концесии във връзка със сирената

Специфичните разпоредби, приложими към търговията със сирена са тези, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение.

Член 4

Правила за произход

Правилата за произход, прилагани взаимно съгласно приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение, са както е изложено в протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.

Член 5

Премахване на техническите пречки пред търговията

1.   Начинът за намаляване на техническите пречки пред търговията със селскостопански продукти в различните области, е съгласно описаното в приложенията към настоящото, както следва:

приложение 4 относно растителната защита,

приложение 5 относно фуражите за животни,

приложение 6 относно семената,

приложение 7 относно търговията с продукти от сектора на вината,

приложение 8 относно взаимното признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вина,

приложение 9 относно селскостопанските продукти и храни, продукт на биологично земеделие,

приложение 10 относно признаването на проверките за съответствие при плодовете и зеленчуците, които са обект на търговски стандарти,

приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията със живи животни и животински продукти.

2.   Член 1, параграфи 2 и 3 и членове 6, 7, 8 и 10 до 13 от настоящото споразумение не се прилагат по отношение на приложение 11.

Член 6

Смесен комитет по селското стопанство

1.   Създава се Смесен комитет (по-долу в настоящото наричан „Комитетът“), съставен от представители на страните.

2.   Комитетът отговаря за администрирането на настоящото споразумение и гарантира доброто му изпълнение.

3.   Комитетът е оправомощен да взема решения, както е предвидено в настоящото споразумение и приложенията към него. Тези решения се изпълняват от страните съгласно техните собствени правила.

4.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

5.   Комитетът действа въз основа на взаимно съгласие.

6.   За да се осигури доброто изпълнение на настоящото споразумение, страните провеждат консултации в рамките на Комитета по искане на която и да е от страните.

7.   Комитетът създава такива работни групи, каквито бъдат необходими за администриране на приложенията към настоящото споразумение. В процедурните правилници на тези групи се определя, в частност, техният състав и начинът им на работа.

Член 7

Разрешаване на спорове

Всяка от страните има право да отнесе спорен въпрос, който засяга изпълнението или прилагането на настоящото споразумение до Комитета. Същият прави опит да разреши спора. На Комитета е предоставя всякаква информация, която може да бъде полезна, за да стане възможно задълбочено проучване на ситуацията, с цел намиране на приемливо решение. За целта, Комитетът проучва всички възможности за поддържане доброто функциониране на настоящото споразумение.

Член 8

Обмен на информация

1.   страните обменят всякаква релевантна информация относно изпълнението и прилагането на настоящото споразумение.

2.   страните взаимно се информират за евентуални промени, които възнамеряват да въведат в своите законови, подзаконови и административни разпоредби в рамките на настоящото споразумение и при първа възможност нотифицират другата страна за всички нови разпоредби.

Член 9

Поверителност

От представителите, експертите и другите агенти на страните се изисква, дори и след като задълженията им отпаднат, да не разкриват информация, получена в рамките на настоящото споразумение, която е обхваната от задължението за спазване на професионална тайна.

Член 10

Защитни мерки

1.   Когато във връзка с прилагането на приложения 1, 2 и 3 към настоящото споразумение и вземайки предвид особената чувствителност на пазарите на селскостопански продукти на страните, вносът на продукти с произход от една от страните причинява или заплашва да причини сериозни смущения на пазарите на другата, страните незабавно ще проведат консултации за намиране на подходящо решение. До намирането на такова решение, въпросната страна има право да вземе всички мерки, които сметне за необходими.

2.   Когато бъдат предприети защитни мерки, както е предвидено в параграф 1 или в другите приложения към настоящото:

a)

при липса на конкретни разпоредби ще се прилагат следните процедури:

когато някоя от страните възнамерява да приложи защитни мерки по отношение на част от или на цялата територия на другата, тя предварително ще уведоми другата страна, излагайки съображенията си,

когато някоя от страните приложи защитни мерки по отношение на част от или цялата си територия или тази на трета страна, тя ще уведоми другата при първа възможност,

без да се накърнява възможността за незабавно въвеждане в сила на планираните мерки, между двете страни при първа възможност ще се проведат консултации с цел намиране на подходящи решения,

когато от страна на държава-членка на Общността бъдат предприети защитни мерки по отношение на Швейцария, друга държава-членка или трета страна, Общността надлежно ще уведоми за това Швейцария при първа възможност;

б)

предимство трябва да се дава на мерките, които най-малко смущават прилагането на настоящото споразумение.

Член 11

Изменения

Комитетът има право да реши да измени приложения 1 и 2 и допълненията към другите приложения към настоящото споразумение.

Член 12

Преразглеждане

1.   В случай, че някоя от страните желае преразглеждане на настоящото споразумение, тя трябва да предостави мотивирана молба до другата страна.

2.   Страните могат да възложат на Комитета задачата да разгледа такава молба и, когато е целесъобразно, да подготви препоръки, в частност с цел провеждане на преговори.

3.   Евентуалните споразумения, постигнати при преговори, както е предвидено в параграф 2, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.

Член 13

Клауза за по-нататъшно развитие

1.   С настоящото страните се задължават да продължат да работят към постепенно постигане на по-голяма либерализация на търговията със селскостопански продукти между тях.

2.   За тази цел, страните редовно преразглеждат в рамките на Комитета условията, от които се ръководи търговията със селскостопански продукти между тях.

3.   В светлината на резултата на такова разглеждане, както и на техните съответни селскостопански политики и вземайки предвид чувствителността на пазарите на селскостопански продукти, страните могат да предприемат преговори в рамките на настоящото споразумение с цел допълнително да намалят пречките пред търговията със селскостопански продукти на базата на реципрочни и взаимно изгодни преференции.

4.   Евентуалните споразумения, резултат от преговорите, проведени както е предвидено в параграф 3, се представят за ратифициране или одобряване от страните съгласно техните съответни процедури.

Член 14

Прилагане на споразумението

1.   Страните предприемат всички стъпки, общи или конкретни, за да се осигури изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение.

2.   Страните се въздържат от мерки, които могат да изложат на риск постигането на целите на настоящото споразумение.

Член 15

Приложения

Приложенията към настоящото споразумение, включително допълненията към тях, съставляват неразделна част от него.

Член 16

Териториален обхват

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, към които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, установени в този договор и, от друга страна, на територията на Швейцария.

Член 17

Влизане в сила и срок на споразумението

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните според съответните им процедури. То влиза в сила на първия ден от втори месец след окончателното нотифициране за депозирането на документите за ратифициране или одобряване от всички на следните седем споразумения:

Споразумение относно търговията със селскостопански продукти

Споразумение за свободното движение на хора

Споразумение за въздушния транспорт

Споразумение за превоз на стоки и пътници по шосе и железница

Споразумение за взаимно признаване по отношение оценката за съответствие

Споразумение относно някои аспекти на държавните поръчки

Споразумение за научно и техническо сътрудничество

2.   Настоящото споразумение се сключва за първоначален срок от седем години. То се подновява за неопределен срок, освен ако Общността или Швейцария не нотифицира другата страна за обратното преди изтичане на първоначалния срок. В случай на изпращане на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.

3.   И Общността, и Швейцария могат да преустановят действието на настоящото споразумение, като нотифицират другата страна за решението си. В случай на такова нотифициране, се прилагат разпоредбите на параграф 4.

4.   Седемте споразумения, посочени в параграф 1, спират да се прилагат шест месеца след получаване на такова нотифициране за неподновяване, упоменато в параграф 2 или прекратяването съгласно параграф 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarImage Image

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

Image Image


СЪДЪРЖАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1:

ПРИЛОЖЕНИЕ 2:

ПРИЛОЖЕНИЕ 3:

Допълнение 1:

Допълнение 2:

Допълнение 3:

Допълнение 4:

ПРИЛОЖЕНИЕ 4:

(Допълнения 1 до 4 трябва бъдат изготвени допълнително)

Допълнение 5:

ПРИЛОЖЕНИЕ 5:

(Допълнение 1 трябва бъде изготвено допълнително)

Допълнение 2:

ПРИЛОЖЕНИЕ 6:

Допълнение 1:

Допълнение 2:

Допълнение 3:

Допълнение 4:

ПРИЛОЖЕНИЕ 7:

Допълнение 1:

Допълнение 2:

Допълнение 3:

ПРИЛОЖЕНИЕ 8:

Допълнение 1:

Допълнение 2:

Допълнение 3:

Допълнение 4:

ПРИЛОЖЕНИЕ 9:

Допълнение 1:

Допълнение 2:

ПРИЛОЖЕНИЕ 10:

Допълнение:

ПРИЛОЖЕНИЕ 11:

Допълнение 1:

Допълнение 2:

Допълнение 3:

Допълнение 4:

Допълнение 5:

Допълнение 6:

Допълнение 7:

Допълнение 8:

Допълнение 9:

Допълнение 10:

Допълнение 11:

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

КОНЦЕСИИ, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ШВЕЙЦАРИЯ

Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Швейцария за следните продукти с произход от Общността и са, където е приложимо, ограничени от годишни количества

Позиция от Швейцарската тарифа

Описание

Приложимо мито

(CHF/100 кг брутно тегло)

Годишно количество

(тонове нето тегло)

ex 0210 11 91

Бутове и разфасовки от тях, с кост, от свине (различни от диви прасета),осолени или в саламура, сушени или пушени

без мито

 

ex 0210 19 91

Бутове и разфасовки от тях, обезкостени, от свине (различни от диви прасета),осолени или в саламура, сушени или пушени

без мито

1000 (1)

0210 20 10

Сушени меса от животни от рода на едрия рогат добитък

без мито

200 (2)

0602 10 00

Издънки, невкоренени и калеми

без мито

неограничено

 

Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове (калеми и издънки):

без мито

 (3)

0602 20 11

– Присадени, невкоренени

0602 20 19

– Присадени, вкоренени

0602 20 21

– Неприсадени, невкоренени

0602 20 29

– Неприсадени, вкоренени

 

Плодни дървета, храсти и дръвчета (калеми и издънки):

Без мито

 (3)

0602 20 31

– Присадени, невкоренени

0602 20 39

– Присадени, вкоренени

0602 20 41

– Неприсадени, невкоренени

0602 20 49

– Неприсадени, вкоренени

 

Дървета, храсти и дръвчета с меки плодове и костилкови такива (калеми и издънки) от видове, които дават годни за консумация плодове или ядки:

Без мито

Неограничено

0602 20 51

– Невкоренени

0602 20 59

– Различни от невкоренените

 

Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, невкоренени:

 

 

0602 20 71

– от видове, които дават меки плодове

 

 

0602 20 72

– от видове, които дават костилкови плодове

Без мито

 (3)

0602 20 79

– различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове

Без мито

Неограничено

 

Дървета, храсти и дръвчета, които дават годни за консумация плодове или ядки, невкоренени:

 

 

0602 20 81

– от видове, които дават меки плодове

 

 

0602 20 82

– от видове, които дават костилкови плодове

Без мито

 (3)

0602 20 89

– различни от видовете, които дават меки или костилкови плодове

Без мито

Неограничено

0602 30 00

Рододендрони и азалии, присадени или неприсадени

Без мито

Неограничено

 

Рози, присадени или неприсадени:

Без мито

Неограничено

0602 40 10

– Диви рози и стъбла от диви рози

 

– Различни от диви рози и стъбла от диви рози:

0602 40 91

– Невкоренени

0602 40 99

– Различни от невкоренени

 

Разсад (калеми и издънки) на полезни видове; гъбен мицел:

Без мито

Неограничено

0602 90 11

– Зеленчукови или ягодови растения

0602 90 12

– Гъбен мицел

0602 90 19

– Различни от зеленчукови или ягодови растения

 

Други живи растения (включително корените им):

Без мито

Неограничено

0602 90 91

– Невкоренени

0602 90 99

– Различни от невкоренени

0603 10 31

Карамфили отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

Без мито

1000

0603 10 41

Рози отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври

 

Цветя и цветни пъпки (различни от карамфили и рози) отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 1 май до 25 октомври:

0603 10 51

– дървесни

0603 10 59

– различни от дървесни

0603 10 71

Лалета, отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април

Без мито

Неограничено

 

Цветя и цветни пъпки (различни от лалета или рози) отрязани, за букети или украса, свежи, в периода от 26 октомври до 30 април:

Без мито

Неограничено

0603 10 91

– дървесни

0603 10 99

– различни от дървесни

 

Домати, пресни или охладени:

Без мито

10 000

 

– Домати „чери“:

0702 00 10

– В периода от 21 октомври до 30 април

 

– Домати за машинно прибиране:

0702 00 20

– В периода от 21 октомври до 30 април

 

– Други домати, с диаметър от 80 mm или повече („биволско сърце“):

0702 00 30

– В периода от 21 октомври до 30 април

 

– Други

0702 00 90

– В периода от 21 октомври до 30 април

0705 11 11

Маруля „Айсберг“, без външните листа:

Без мито

2000

 

– В периода от 1 януари до края на февруари

0705 21 10

Цикория, прясна или охладена:

Без мито

2000

 

– В периода от 21 май до 30 септември

 

Патладжани, пресни или охладени:

Без мито

1000

0709 30 10

– В периода от 16 октомври до 31 май

0709 51 00

Гъби, пресни или охладени

Без мито

Неограничено

0709 60 11

Сладки пиперки, пресни или охладени:

2,5

Неограничено

 

– В периода от 1 ноември до 31 март

 

Тиквички (включително цветовете), пресни или охладени:

Без мито

2000

0709 90 50

– В периода от 31 октомври до 19 април

ex 0710 80 90

Гъби (необработени или термично обработени чрез попарване или кипване във вода), замразени

Без мито

Неограничено

 

Лешници (Corylus spp.), пресни или сушени:

Без мито

Неограничено

0802 21 90

– С черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло

0802 22 90

– Без черупки, различни от използваните за фураж или извличане на масло

ex 0802 90 90

Пеканови орехи, пресни или сушени

Без мито

Неограничено

0805 10 00

Портокали, пресни или сушени

Без мито

Неограничено

0805 20 00

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); клементинки, wilkings и подобни цитрусови хибриди, пресни или сушении

Без мито

Неограничено

0807 11 00

Пъпеши, пресни

Без мито

Неограничено

0807 19 00

Дини, пресни, различни от пъпешите

Без мито

Неограничено

 

Кайсии, пресни, в отворени опаковки:

Без мито

2000

0809 10 11

– В периода от 1 септември до 30 юни

 

в други опаковки:

0809 10 91

– В периода от 1 септември до 30 юни

0810 10 10

Ягоди, пресни:

Без мито

10 000

 

– В периода от 1 септември до 14 май

0810 50 00

Плодове от киви, пресни

Без мито

Неограничено

0910 20 00

Шафран

Без мито

Неограничено

 

Натурално маслиново масло, различно от предназначеното за фураж:

 

 

1509 10 91

– В стъклени съдове с обем до 2 l

60,60 (4)

Неограничено

1509 10 99

– В стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове

86,70 (4)

Неограничено

 

Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени, различно от предназначеното за фураж:

 

 

1509 90 91

– В стъклени съдове с обем до 2 l

60,60 (4)

Неограничено

1509 90 99

– В стъклени съдове с обем над 2 l или в други съдове

86,70 (4)

Неограничено

 

Домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина:

 

 

2002 10 10

– В съдове с обем над 5 кг

2,50

Неограничено

2002 10 20

– В съдове с обем 5 кг или по-малко

4,50

Неограничено

2002 90 10

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета:

Без мито

Неограничено

 

– В съдове с обем над 5 кг

2002 90 21

Доматена каша, пюре и концентрат, в херметично затворени съдове, със съдържание на сухо вещество 25 % тегловни или по-голямо, състоящи се от домати и вода и евентуално сол или други подправки, в съдове с обем до 5 кг

Без мито

Неограничено

2002 90 29

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, различни от целите или нарязаните на парчета и различни от доматена каша, пюре и концентрат:

Без мито

Неограничено

 

– В съдове с обем до 5 кг

 

Артишок, приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от N 2006:

 

 

ex 2004 90 18

– В съдове с обем над 5 кг

17,50

Неограничено

ex 2004 90 49

– В съдове с обем до 5 кг

24,50

Неограничено

 

Аспержи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006:

Без мито

Неограничено

2005 60 10

– В съдове с обем над 5 кг

2005 60 90

– В съдове с обем до 5 кг

 

Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006:

Без мито

Неограничено

2005 70 10

– В съдове с обем над 5 кг

2005 70 90

– В съдове с обем до 5 кг

 

Каперси и артишок, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от N 2006:

 

 

ex 2005 90 11

– В съдове с обем над 5 кг

17,5

Неограничено

ex 2005 90 40

– В съдове с обем до 5 кг

24,5

Неограничено

2008 30 90

Цитрусови плодове, приготвени или консервирани по друг начин, независимо дали с прибавка на захар или други подсладители или алкохол, които не са описани или включени другаде

Без мито

Неограничено

2008 50 10

Кайсиева каша, приготвена или консервирана по друг начин, независимо дали с прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде

10

Неограничено

2008 50 90

Кайсии, приготвени или консервирани по друг начин, независимо дали с прибавка на захар или други подсладители или алкохол, които не са описани или включени другаде

15

Неограничено

2008 70 10

Каша от праскови, Кайсиева каша, приготвена или консервирана по друг начин, независимо дали с прибавка на захар или други подсладители или алкохол, която не е описана или включена другаде

Без мито

Неограничено

2008 70 90

Праскови, приготвени или консервирани по друг начин, независимо дали с прибавка на захар или други подсладители или алкохол, които не са описани или включени другаде

Без мито

Неограничено

 

Сок от който и да било друг цитрусов плод, различен от портокал, грейпфрут или помело, неферментирал, без прибавка на алкохол:

 

 

ex 2009 30 19

– Без прибавка на захар или друг подсладител, концентриран

6

Неограничено

ex 2009 30 20

– С прибавка на захар или друг подсладител, концентриран

14

Неограничено

 

Сладки вина, специалитети и гроздова мъст в съдове:

 

 

2204 21 50

– С обем до 2 l (5)

8,5

Неограничено

2204 29 50

– С обем над 2 l (5)

8,5

Неограничено

ex 2204 21 50

Вино Порто, в съдове с обем до 2 l, както е описано (6)

Без мито

1000 hl

ex 2204 21 21

Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем до 2 l, както е описано (7)

Без мито

500 hl

 

Рецина (бяло гръцко вино), в съдове с обем над 2 l, както е описано (7), с алкохолен градус:

 

 

ex 2204 29 21

– Над 13 % обемни.

 

 

ex 2204 29 22

– До 13 % обемни.

 

 


(1)  Включително 480 т шунка Парма и Сан Даниеле, при условията на размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария.

(2)  Включително 170 т Бресаола, при условията на Размяната на писма от 25 януари 1972 г. между Общността и Швейцария.

(3)  При условие прилагане на обща годишна квота от 60 000 артикула.

(4)  Включително вноската за задължително съхранение в Гаранционния фонд.

(5)  Обхваща само продуктите, описани в приложение 7 към споразумението.

(6)  Описание: Вино „Порто“ означава качествено вино, произвеждано в определен регион (Опорто в Португалия) съгласно Регламент (ЕИО) № 823/87.

(7)  Описание:„Рецина“ означава трапезно вино по смисъла на разпоредбите на Общността, упоменати в член 17 от и приложение I към Регламент (ЕИО) №822/87.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

КОНЦЕСИИ, ПРЕДОСТАВЕНИ ОТ ОБЩНОСТТА

Тарифните концесии, описани по-долу, се предоставят от Общността за следните продукти с произход от Швейцария и са, където е приложимо, ограничени от годишни количества.

Код по КН

Описание

Приложимо мито

(EUR/100 кг нето)

Годишно количество

(тонове нето тегло)

ex 0210 20 90

Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, обезкостени, сушени

Без мито

1200

ex 0401 30

Сметана с тегловно съдържание на мазнини превишаващо 6 %

Без мито

2000

0403 10

Кисело мляко

 

 

0402 29 11

ex 0404 90 83

Специални млека за кърмачета, в херметично затворени съдове, с нетно съдържание, непревишаващо 500 g, с тегловно съдържание на мазнини, превишаващо 10 % (1)

43,8

Неограничено

0602

Други живи растения (включително корените им), издънки и калеми; гъбен мицел

Без мито

Неограничено

0603 10

Цветя и цветни пъпки, отрязани, за букети или украса, свежи

Без мито

Неограничено

0701 10 00

Картофи за посев, пресни или охладени

Без мито

4000

0702 00

Домати, пресни или охладени

Без мито (2)

1000

0703 10 19

0703 90 00

Лук, различен от шалот, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени

Без мито

5000

0704 10

0704 90

Зеле, цветно зеле, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация хранителни продукти от вида Brassica, с изключение на брюкселско зеле, пресни или охладени

Без мито

5500

0705 11

0705 19 00

0705 29 00

Маруля (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), с изключение на цикорията Witloof (Chicorum intybus var. foliosum), пресни или охладени

Без мито

3000

0706 10 00

Моркови и репи, пресни или охладени

Без мито

5000

0706 90 05

0706 90 11

0706 90 17

0706 90 90

Салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, с изключение на хрян (Cochlearia armoracia), пресни или охладени

Без мито

3000

0707 00 05

Краставици, пресни или охладени

Без мито (2)

1000

0708 20

Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), пресен или охладен

Без мито

1000

0709 30 00

Патладжани, пресни или охладени

Без мито

500

0709 40 00

Целина, различна от целината с едри глави

Без мито

500

0709 51

Гъби, пресни или охладени

Без мито

Неограничено

0709 52 00

Трюфели, пресни или охладени

Без мито

Неограничено

0709 70 00

Спанак, новозеландски спанак и и гигантски спанак, пресни или охладени

Без мито

1000

0709 90 10

Салати, различни от марулите (Lactuca sativa) и цикориите (Chichorium spp.), пресни или охладени

Без мито

1000

0709 90 50

Копър, пресен или охладен

Без мито

1000

0709 90 70

Тиквички, пресни или охладени

Без мито (2)

1000

0709 90 90

Други зеленчуци, пресни или охладени

Без мито

1000

0710 80 61

0710 80 69

Гъби (дори термично обработени чрез пропарване или кипване във вода), замразени

Без мито

Неограничено

0712 90

Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или пулверизирани, дори получени от приготвени зеленчуци, но необработени по друг начин, с изключение на лукови, гъби и трюфели

Без мито

Неограничено

ex 0808 10 20

ex 0808 10 50

ex 0808 10 90

Ябълки, с изключение на предназначените за ябълково вино, пресни

Без мито (2)

3000

0808 20

Круши и дюли, пресни

Без мито (2)

3000

0809 10 00

Кайсии, пресни

Без мито (2)

500

0809 20 95

Череши, различни от вишните (Prunus cerasus), пресни

Без мито (2)

1500 (3)  (4)

0809 40

Сливи и трънки, пресни

Без мито (2)

1000

0810 20 10

Малини, пресни

Без мито

100

0810 20 90

Къпини, черници и кръстоски между малини и къпини, пресни

Без мито

100

1106 30 10

Брашно, грис и прах от банани

Без мито

5

1106 30 90

Брашно, грис и прах от други плодове от глава 8

Без мито

Неограничено

ex 2002 90 90

Домати на прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (1)

Без мито

Неограничено

2003 10 80

Гъби, различни от тези от вида Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина

Без мито

Неограничено

0710 10 00

Картофи, дори термично обработени чрез попарване или кипване във вода, замразени

Без мито

3000

2004 10 10

2004 10 99

Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006, с изключение на брашно, грис и флейкс

2005 20 80

Картофи, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006, с изключение на брашно, грис и флейкс и такива на тънки резени, пържени или печени, дори солени и ароматизирани, в херметични опаковки, предназначени за пряка консумация

ex 2005 90

Пулверизирани изделия от зеленчуци и смеси от зеленчуци, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

ex 2008 30

Цитрусови плодове на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

ex 2008 40

Круши на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

ex 2008 50

Кайсии на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

2008 60

Череши, различни от приготвени или консервирани, дори с добавка на захар, друг подсладител или алкохол, неупоменати и невключени другаде

Без мито

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Череши, дори термично обработени чрез попарване или кипване във вода, замразени, с добавка на захар, друг подсладител

0811 90 80

Череши, различни от вишни (Prunus cerasus), дори термично обработени чрез попарване или кипване във вода, замразени, без добавка на захар или друг подсладител

ex 2008 70

Праскови на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

ex 2008 80

Ягоди на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

ex 2008 99

Други плодове на парчета или прах, дори с прибавка на захар, друг подсладител или скорбяла (5)

Без мито

Неограничено

ex 2009 19

Портокалов сок на прах, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено

ex 2009 20

Сок от грейпфрут на прах, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено

ex 2009 30

Сок на прах от други цитрусови плодове, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено

ex 2009 40

Сок от ананас на прах, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено

ex 2009 70

Сок от ябълки на прах, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено

ex 2009 80

Сок от круши на прах, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено

ex 2009 80

Сок на прах от който и да било друг плод или зеленчук, дори с прибавка на захар или друг подсладител

Без мито

Неограничено


(1)  За продуктите от тази подпозиция, „специално мляко за кърмачета“ означава продукти, които не съдържат патогенни и токсикогенни микроорганизми и които съдържат по-малко от 10 000 съживяващи се аеробни бактерии и по-малко от две колиформни бактерии на грам.

(2)  Където е целесъобразно, трябва да се прилага специфичното мито, а не минималното мито.

(3)  Включително 1 000 т при условията на Размяната на писма от 14 юли 1986 г.

(4)  Ако датата на влизане в сила на настоящото споразумение не съвпадне с началото календарна година, допълнителна квота от 500 т ще бъде администрирана pro rata temporis.

(5)  Виж Съвместната декларация относно тарифното класиране на пулверизираните зеленчуци и плодове.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

КОНЦЕСИИ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС СИРЕНАТА

1.

Общността и Швейцария с настоящото се задължават постепенно да либерализират търговията помежду си със сирена, попадащи в позиция N 0406 от Хармонизираната система в рамките на петте години след влизането в сила на настоящото споразумение.

2.

Процесът на либерализация ще протече по следния начин:

a)

Внос в Общността

През първата година след влизане в сила на настоящото споразумение, Общността постепенно ще отстрани или премахне митата върху вноса на сирена с произход от Швейцария, които са предмет, където е целесъобразно, на горни годишни количества. Базовите мита и базовите годишни квоти за различните видове сирена ще бъдат както е посочено в допълнение 1 към настоящото приложение.

(i)

Общността намалява базовите мита, изброени в допълнение 1 с по 20 % ежегодно. Първото намаление ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението.

(ii)

Общността увеличава тарифната квота от таблицата в допълнение 1 с по 1 250 тона ежегодно; първото увеличение се провежда една година след влизане в сила на Споразумението. Търговията ще бъде изцяло либерализирана към началото на шестата година.

(iii)

Швейцария се освобождава от изискването да се придържа към цените франко граница, както е посочено в описанието на храните, обхванати от код по КН 0406 от Общата митническа тарифа.

б)

Износ от Общността

Общността няма да извършва възстановяване на суми за износ към Швейцария на сирената, които попадат в обхвата на позиция 0406 от Хармонизираната система.

в)

Внос в Швейцария

През първата година след влизане в сила на Споразумението Швейцария постепенно отстранява или премахва митата върху вноса на сирена с произход от Общността, при условие запазване, където е целесъобразно, на горни годишни количества. Базовите мита и базовите годишни квоти за различните видове сирена ще бъдат както е посочено в буква а) от допълнение 2 към настоящото приложение.

(i)

Швейцария намалява базовите мита, изброени в буква а) от допълнение 2 с по 20 % ежегодно. Първото намаление ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението.

(ii)

Швейцария ще увеличава всички тарифни квоти, посочени в таблицата от буква а) от допълнение 2 с по 2 500 тона ежегодно. Първото увеличение ще се проведе една година след влизане в сила на Споразумението. Поне четири месеца преди началото на всяка година Общността ще определя каегорията или категориите сирена, за които ще се прилага това увеличение. Търговията ще бъде изцяло либерализирана към началото на шестата година.

г)

Износ от Швейцария

През първата година след влизане в сила на Споразумението Швейцария постепенно ще премахне експортните субсидии за пратките сирене към Общността, както следва:

(i)

Количествата, на които ще се базира процесът на премахване (1), ще бъдат както е посочено в буква б) от допълнение 2 към настоящото приложение.

(ii)

Тези базови количества ще се намаляват, както следва:

една година след влизане в сила на Споразумението, с 30 %,

две години след влизане в сила на Споразумението, с 55 %,

три години след влизане в сила на Споразумението, с 80 %,

четири години след влизане в сила на Споразумението, с 90 %,

пет години след влизане в сила на Споразумението, със 100 %.

3.

Общността и Швейцария предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че лицензите за внос се разпределят по такъв начин, който да осигури редовен внос, отчитайки пазарните изисквания.

4.

Общността и Швейцария гарантират ползите, които те взаимно си предоставят, да не бъдат подкопавани от други мерки, засягащи вноса и износа.

5.

Ако развитието на цените и/или вноса доведат до смущения на пазара на която и да е от страните, при поискване от която и да е от страните, при първа възможност се провеждат консултации в рамките на Комитета, създаден съгласно член 6 от Споразумението, с цел намиране на подходящи решения. В тази връзка, страните се съгласяват с настоящото периодично да обменят информация относно цените и всякаква друга имаща отношение информация за пазара на местните и вносните сирена.


(1)  Базовите количества трябва да се пресмятат с общо съгласие между страните на база на разликата н институционалните цени на млякото, които вероятно ще са валидни, когато Споразумението влезе в сила, плюс допълнителна сума за млякото, преработено в сирене, получени на основата на количеството мляко, необходимо за производството на въпросните сирена, минус (освен в случая на сирена, които са обект на квоти) намалението на митото, прилагано от Общността. Субсидии могат да се отпускат само за сирена, произведени от мляко, изцяло произведено на Швейцарска територия.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ОТНОСНО РАСТИТЕЛНАТА ЗАЩИТА

Член 1

Цел

Целта на настоящото приложение е да се улесни търговията между страните с растения, растителни продукти и други продукти, обект на фитосанитарни мерки, с произход от техните съответни територии или внесени от трети страни и изброени в допълнение 1, който трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.

Член 2

Принципи

1.   Страните отбелязват, че те имат подобно законодателство относно защитните мерки срещу внасяне и разпространение на вредни организми от растенията, растителните продукти или други продукти, които имат равностойни последици от гледна точка на защитата срещу внасяне и разпространение на организми, вредни за растенията или растителните продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1. Същото важи за растителната защита, предприемана по отношение растенията, растителните продукти или други продукти, които се внасят от трети страни.

2.   Законодателството, посочено в параграф 1, се упоменава в допълнение 2, което трябва да се изготви от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.

3.   Страните взаимно признават растителните паспорти, издавани от организациите, изброени в допълнение 3, който трябва да се изготви от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, както е изброено в допълнение 2, както е предвидено в параграф 2 и ще се смята, че отговарят на документните изисквания, определени в него за движението на териториите на съответните страни на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1.

4.   Растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на режима за растителните паспорти, отнасящи се до търговията в рамките на териториите на двете страни, могат да се търгуват между двете страни без растителни паспорти, без това да засяга, обаче, другите документи, изисквани според съответните закони страните и в частност документите, съставляващи част от системата за проследяване на произхода на такива растения, растителни продукти и продукти до началото му.

Член 3

1.   Растенията, растителните продукти или други продукти, които не са изрично изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1, които не са обект на фитосанитарни мерки в която и да е от страните, могат да се търгуват между тях без проверки по документи, на идентичност или фитосанитарни проверки във връзка с растителната защита.

2.   В случай че някоя от страните възнамерява да предприема мярка по отношение на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в параграф 1, тя информира другата страна.

3.   Съгласно член 10, параграф 2, Работната група по растителната защита оценява последиците за настоящото приложение от промените в съответствие с параграф 2, с цел да се предложат промени към съответните приложения.

Член 4

Регионални изисквания

1.   Всяка страна може да определи, позовавайки се на подобни критерии, конкретни изисквания относно движението на растения, растителни продукти и други продукти, независимо от произхода им, в рамките на или по посока на зони в техните територии, когато това е оправдано от растителната ситуация в тези зони.

2.   Допълнение 4, което трябва да се изработи от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението, определя зоните, упоменати в параграф 1 и конкретните изисквания, отнасящи се към тях.

Член 5

Контрол върху вноса

1.   Страните провеждат избирателни фитосанитарни проверки с брой, който не надминава определен процент от пратките на растения, растителни продукти или други продукти. Този процент, който ще бъде предложен от Работната група по растителната защита и определен от Комитета, се определя според растението, растителния продукт или другия предмет съответно на фитосанитарния риск. На датата на влизане в сила на настоящото приложение, този процент ще бъде 10 %.

2.   Съгласно член 10, параграф 2 от настоящото приложение, Работната група по растителната защита има право да реши да намали броя проверки, предвидени в параграф 1.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат само за фитосанитарните проверки при търговията с растения, растителни продукти и други продукти между страните.

4.   Параграфи 1 и 2 се прилагат при условията на член 11 от Споразумението и членове 6 и 7 от настоящото приложение.

Член 6

Защитни мерки

Защитни мерки се предприемат съгласно процедурите, предвидени в член 10, параграф 2 от Споразумението.

Член 7

Дерогации

1.   Ако някоя от страните желае да прилага дерогации по отношение на част или цялата територия на другата страна, тя предварително уведомява другата, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.

2.   Ако някоя от страните прибегне до дерогации по отношение на част от територията си или на трета страна, тя предварително уведомява другата страна, посочвайки аргументите си. Без да засяга възможността веднага да се приведат в действие планираните дерогации, при първа възможност между страните се провеждат консултации с цел намиране на подходящи решения.

Член 8

Съвместни проверки

1.   Страните ще се съгласяват с провеждането на съвместни проверки при поискване от другата страна, с цел оценка на фитосанитарното положение и мерките с равностоен ефект, както е предвидено в член 2.

2.   „Съвместни проверки“ означава инспекция, осъществена на границата, за да се провери спазването на фитосанитарните изисквания при пратки от която и да е от страните.

3.   Тези проверки ще се извършват в съответствие с процедурата, възприета от Комитета по предложение на Работната група по растителна защита.

Член 9

Обмен на информация

1.   Съгласно член 8 от Споразумението, страните обменят всичката имаща отношение информация относно прилагането на техните законови, подзаконови и административни разпоредби, обхванати от настоящото приложение, и нотификациите, упоменати в допълнение 5.

2.   С цел да се гарантира съответствие при прилагането на подробните правила за прилагане на законодателството, обхванато от настоящото приложение, всяка от страните, по молба на другата, ще приема посещения на експерти от последната на своя територия, които ще бъдат организирани в сътрудничество с официалната растителна организация, която отговаря за съответната територия.

Член 10

Работна група по растителна защита

1.   Работната група по растителна защита, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.   Работната група периодично ще разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

ОТНОСНО ФУРАЖИТЕ ЗА ЖИВОТНИ

Член 1

Цел

1.   Страните се задължават с настоящото за сближат законодателствата си относно фуражите за животни с цел да се улесни търговията помежду им с такива продукти.

2.   Списъкът на продуктите и групите от продукти, за които законовите разпоредби на страните се разглеждат от последните като постигащи същите резултати и, където е приложимо, списъкът от законови разпоредби на страните, които се разглеждат от последните като постигащи същите резултати, са както е изложено в допълнение 1, което ще бъде изготвено от Комитета в съответствие с член 11 от Споразумението.

3.   Страните премахват граничните проверки върху продуктите и групите от продукти, изброени в допълнение 1, както е упоменато в параграф 2.

Член 2

Дефиниции

По смисъла на настоящото приложение:

a)

„продукт“ означава животински фураж или което и да е вещество, използвано в него;

б)

„предприятие“ означава всяка единица, която произвежда или създава продукт или която държи продукт в междинна фаза преди пускането му в свободно обръщение, включително етапите на обработка и опаковане или която пуска продукта на пазара;

в)

„компетентен орган“ означава органът, отговнорен в дадена страна за провеждането на официални проверки в областта на фуражите за животни.

Член 3

Обмен на информация

Съгласно член 8 от Споразумението, страните си изпращат една на друга:

данни за компетентия орган или органи, тяхната юрисдикция по отношение на географското положение и сферата на компетентност,

списък на лабораториите, на които е възложено да провеждат анализи за целите на контрола,

където е приложимо, списък на входните пунктове на тяхна територия за различните видове продукти,

техните програми за контрол, за да се гарантира, че продуктите са в съответствие със законодателството относно фуражите за животни.

Програмите, упоменати в четвъртото тире, трябва да отчитат ситуациите, които са специфични за страните и в частност трябва да определят видовете контрол, който трябва да се провежда редовно и честотата му.

Член 4

Общи положения относно мерките за контрол

Страните предприемат всички мерки, необходими за да се гарантира, че продуктите, които трябва да се експедират за другата страна, се проверяват също толкова внимателно, както и тези които ще се пуснат на пазара на тяхната собствена територия; те в частност гарантират, че проверките:

се осъществяват редовно, когато има съмнения за неспазване, като използваните средства бъдат пропорционални на желаната цел и в частност в светлината на рисковете и на натрупания опит,

обхващат всички етапи на производството, етапите непосредствено преди пускането в продажба, продажбата, включително вноса и използването на продуктите,

се правят в най-подходящия етап, имайки предвид целта им,

обикновено се правят без предупреждение,

обхващат също така и веществата, чието използване във фуражите за животни е забранено.

Член 5

Проверки на мястото на произход

1.   Страните правят необходимото, за да гарантират, че компетентите органи провеждат проверки в предприятията, за да се осигури, че те спазват задълженията си и че продуктите, които ще се пускат на пазара отговарят на законовите разпоредби, изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и приложими на територията на произхода.

2.   Когато има основание за съмнение, че тези изисквания не се изпълняват, компетентните органи провеждат допълнителни проверки и, ако съмненията се потвърдят, предприемат подходящи мерки.

Член 6

Проверки по местоназначение

1.   Компетентните органи на страната по местоназначение могат да проверяват продуктите по местоназначение чрез недискриминационни проверки на мостри, за да се осигури, че те съответстват на разпоредбите на настоящото приложение.

2.   Обаче, когато компетентният орган на страната по местоназначение разполага с информация, свидетелстваща за нарушение, проверки могат да се направят и при превоз на продуктите в рамките на нейната територия.

3.   Ако по време на инспекция на пратка по местоназначение или по време на превоза, компетентните органи на въпросната страна отбележат, че продуктите не отговарят на разпоредбите, заложени в настоящото приложение, те предприемат подходящи мерки и уведомяват изпращача, получателя или друга заинтересована страна, да:

приведе продуктите в съответствие в рамките на срок, който трябва да бъде определен, или

ги обеззарази, където е целесъобразно, или

да ги третира по всякакъв друг подходящ начин, или

да ги използва за други цели, или

върне продуктите обратно в страната на произход след като уведоми компетентният орган на същата, или

унищожи продуктите.

Член 7

Проверки на продукти от територии извън страните

1.   Независимо от съдържанието на първото тире на член 4, страните предприемат всички необходими стъпки, за да се гарантира, че когато продуктите бъдат въведени на техните митнически територии от територии различни от тези, дефинирани в член 16 от Споразумението, компетентните органи провеждат инспекция по документи на всяка партида и избирателни проверки на проби, за да се провери тяхното:

естество,

произход,

географско местоназначение,

с цел да се определи митническата процедура, която ще бъде приложима към тях.

2.   Страните предприемат всички стъпки, необходими за да се гарантира съответствието на продуктите посредством избор на физически проверки, преди продуктите да бъдат пуснати в свободно движение.

Член 8

Сътрудничество в случаи на нарушение

1.   Страните си оказват взаимно съдействие по начина и при условията, установени в настоящото приложение. Те правят необходимото законовите разпоредби, обхващащи продуктите, които се използват във фуражите за животни, да се прилагат правилно, В частност чрез взаимна помощ и разкриване и разследване на случаите на нарушение на тези разпоредби.

2.   Съдействието, както е предвидено в настоящия член, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебното сътрудничество между страните по наказателни дела.

Член 9

Продукти, подлежащи на предварително разрешение

1.   Страните полагат усилия да гарантират техните списъци с продукти, обхванати от законовите разпоредби, изброени в допълнение 2, да бъдат идентични.

2.   Страните се информират взаимно за заявленията, подадени за одобрение на продуктите, както са упоменати в параграф 1.

Член 10

Консултации и защитни мерки

1.   Ако някоя от страните счете, че другата не е изпълнила задължение съгласно настоящото приложение, страните провеждат консултации.

2.   Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.

3.   Защитни мерки, както са предвидени в някои законови разпоредби относно продуктите и групите продукти и изброени в допълнение 1, както е предвидено в член 1 и се предприемат в съответствие с разпоредбите, установени в член 10, параграф 2 от Споразумението.

4.   Ако след консултациите, предвидени в параграф 1 и в третото тире на член 10, параграф 2, а) от Споразумението, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, посочени в параграф 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага.

Член 11

Работна група по фуражите за животни

1.   Работната група по фуражите за животни, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.

2.   Работната група периодично ще разглежда състоянието на вътрешното законодателство на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

Член 12

Поверителност

1.   Всякаква информация, съобщена в каквато и да е форма съгласно настоящото приложение, е поверителна. Тя се обхваща от задължението за опазване служебната тайна и се ползва защитата, осигурена на подобна информация според съответните закони, прилагани в страната, която я е получила.

2.   Принципът на поверителност, упоменат в параграф 1, няма да се отнася до информацията, предвидена в член 3.

3.   От никоя страна, чието законодателство или административна практика съдържа по-строги ограничения от тези, заложени в настоящото приложение относно защитата на промишлената и търговската тайна, няма да се изисква да дава информация, ако другата страна не предприеме постъпки да изпълни тези по-строги ограничения.

4.   Получената информация може да се използва от дадената страна за цели различни от тези на настоящото приложение само с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и освен това ще бъде обект на ограничения, определени от този орган.

Параграф 1 не изключва използването на информацията в съдебни или административни процедури, започнати впоследствие по отношение нарешения на общото наказателно законодателство, при условие че е била получена по линията на международното съдебно сътрудничество.

5.   В своите списъци на доказателства, отчети и свидетелства и в производствата и обвиненията, повдигнати пред съдилищата, страните могат да използват като доказателство информацията получена и документите, за които е извършена консултация съгласно настоящия член.

ПРИЛОЖЕНИЕ 6

ОТНОСНО СЕМЕНАТА

Член 1

Цел

1.   Настоящото приложение обхваща семената на селскостопанските, зеленчуковите, плодовите и декоративните растителни видове и лозите.

2.   По смисъла на настоящото приложение „семена“ означава целият размножителен материал и материалите, предназначени за засаждане.

Член 2

Признаване на съответствието на законодателството

1.   С настоящото страните признават, че изискванията, установени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1 към настоящото приложение, имат еднакви последствия.

2.   Семената на видовете, определени в законодателството в параграф 1 могат да се търгуват между страните и дза се продават свободно на териториите им, без да се засягат членове 5 и 6. Единственият документ, изискван като удостоверяване на съответствието със съответните закони на двете страни е етикетът или който и да било друг документ, изискван в хода на търговията съгласно съответните закони.

3.   Органите, отговарящи за проверките на съответствието, са изброените в допълнение 2.

Член 3

Взаимно признаване на сертификатите

1.   Всяка от страните признава, що се отнася до семената на видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1, сертификатите, както са дефинирани в параграф 2, които са били съставени в съответствие със законодателството на другата от органите, изброени в допълнение 2.

2.   По смисъла на параграф 1 „сертификат“ означава документите, изисквани съгласно съответните закони на страните, приложими към вноса на семена, както са изброени в раздел 2 от допълнение 1.

Член 4

Сближаване на законодателствата

1.   страните полагат усилия да сближат законодателствата си относно продажбата на семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 2 от допълнение 1 и на видовете, които не са обхванати от законодателството, изброено в раздели 1 и 2 от допълнение 1.

2.   В случай, че която и да било от страните приеме нови законови разпоредби, страните се задължават да преценят възможността да разпрострат действието на настоящото приложение, така че то да включи новия сектор в съответствие с процедурата, заложена в членове 11 и 12 от Споразумението.

3.   В случай, че някоя от страните измени законовите разпоредби, отнасящи се до сектор, обхванат от настоящото приложение, страните се задължават да преценят последиците от това изменение в съответствние с процедурата, установена в членове 11 и 12 от Споразумението.

Член 5

Сортове

1.   Швейцария позволява продажбата на своя територия на семена от сортовете, изброени в общия каталог на Общността за сортовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

2.   Общността позволява продажбата на своя територия на семена от сортовете, изброени в Швейцарския национален каталог за сортовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат по отношение на генетично изменените сортове.

4.   страните взаимно се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрация на нови сортове в национален каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно ще си предоставят при молба кратки описания на основните характеристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и характеристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните държи на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясно обобщение на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично променените сортове, страните взаимно се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда.

5.   Страните могат да провеждат технически консултации с цел оценка на данните, на които се основава приемането във всяка от тях на даден сорт. Когато е целесъобразно, Работната група по семената ще бъде информирана за резултатите от тези консултации.

6.   Страните използват наличните компютризирани системи за обмен на информация или системи, които ще бъдат разработени, за улесняване обмена на информация, както е упоменато в параграф 4.

Член 6

Дерогации

1.   Дерогациите, разрешени от Общността и Швейцария, както са изброени в допълнение 3, се допускат съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

2.   Страните взаимно се информират за евентуални случаи на дерогации при продажбата на семена, от които възнамеряват да се възползват на своя територия или част от нея. В случаите на краткотрайни частични неприлагания или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно ще се смята нотифициране еx post.

3.   Независимо от член 5, параграф 1 Швейцария може да реши да забрани продажбата на своя територия на семена от приети сортове от общия каталог на Общността.

4.   Независимо от член 5, параграф 2 Общността има право да реши да забрани продажбата на своя територия на семена от приети сортове от Швейцарския национален каталог.

5.   Параграфи 3 и 4 се прилагат в случаите, предвидени в законодателството на двете страни, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

6.   Двете страни могат да прибягват до параграфи 3 и 4:

в рамките на три години след влизането в сила на настоящото приложение, в случая на сортове, включени в общия каталог на Общността или в Швейцарския национален каталог преди влизането в сила на настоящото приложение,

в рамките на три години след получаване на информацията, упомената в член 5, параграф 4, в случая на сортове, включени в общия каталог на Общността или в Швейцарския национален каталог след влизането в сила на настоящото приложение.

7.   Параграф 6 се прилага по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4, към списъка от раздел 1 от допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение.

8.   Страните могат да провеждат технически консултации с цел оценка на последиците по отношение на настоящото приложение от случаите на дерогации, както са посочени в параграфи 1 до 4.

9.   Параграф 8 не се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения относно дерогации съгласно законодателството, посочено в раздел 1 от допълнение 1. Параграф 8 не се прилага по отношение на дерогации, приети от Швейцария в подобни случаи.

Член 7

Трети страни

1.   Без да се накърнява член 10, настоящото приложение се прилага също така по отношение на семена, продавани и в двете страни и произхождащи от страна, която не е държава-членка на Общността или от Швейцария и признати от двете страни.

2.   Списъкът на третите страни, както са упоменати в параграф 1, списъкът на въпросните видове и обхватът на това признаване са както е описано в допълнение 4.

Член 8

Сравнителни проби

1.   С цел проверки ex post на мостри от семена, взети от партиди, продавани в двете страни, ще се провеждат сравнителни проби. Швейцария участва в сравнителните проби на Общността.

2.   Работната група по семената оценява организацията на сравнителните проби в страните.

Член 9

Работна група по семената

1.   Работната група по семената, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.   Работната група периодично разглежда състоянието на законовите и подзаконовите разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

Член 10

Споразумения с други държави

Страните се договарят, че споразуменията за взаимно признаване, сключени от която и да е от страните с която и да е трета държава, при никакви обстоятелства няма да водят до възникване на задължения за другата страна да приема доклади, сертификати, разрешения или маркировки, издадени от органите за оценка на съответствието на такива трети държави, освен ако страните не са се съгласили официално с това.

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА С ПРОДУКТИ ОТ СЕКТОРА НА ВИНАТА

Член 1

Страните се договарят с настоящото, в съответствие с принципите на недискриминацията и реципрочността, да улесняват и насърчават търговията помежду си с продукти от сектора на вината, произхождащи от техните територии при условията, заложени в настоящото приложение.

Член 2

Настоящото приложение се прилага по отношение продуктите от сектора на вината, дефинирани както следва:

за Общността: в Регламент (ЕИО) №822/87 на Съвета (1), последно изменен с Регламент (EО) №1627/98 (2) и обхванат от кодове по КН 2009 60 и 2204,

за Швейцария: в глава 36 от Разпореждане от 1 март 1995 г. относно хранителните стоки и обхванати от номера от Швейцарската митническа тарифа 2009 60 и 2204.

Член 3

По смисъла на настоящото приложение и освен ако в настоящото не е изрично предвидено друго:

a)

„продукти от сектора на вината с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава продукт по смисъла на член 2, произведен на територията на посочената страна от грозде, изцяло набрано на нейна територия в съответствие с настоящото приложение;

б)

„географско означение“ означава всяко означение, включително указанията за произход, по смисъла на член 22 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (по-нататък наричано „Споразумението ТРИПС“), което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на продукт на базата на вино, по смисъла на член 2 и произхождащ от нейната територия;

в)

„традиционен израз“ означава традиционно използвано наименование, отнасящо се в частност до метода на производство или до качеството, цвета или вида на продукти от сектора на вината по смисъла на член 2, което се признава от законовите или подзаконовите разпоредби на една от страните за целите на описание и представяне на продукт, произхождащ от територията на тази страна;

г)

„защитено наименование“ означава географско означение или традиционен израз, както са дефинирани съответно в букви б) и в), което е защитено съгласно настоящото приложение;

д)

„описание“ означава наименованията, използвани на етикетите, в документите, придружаващи продукта от сектора на вината по смисъла на член 2 по време на транспорт, в търговските документи, в частност фактурите и нарежданията за доставка и в рекламата;

е)

„етикетиране“ означава всички описания и други позовавания, символи, илюстрации и търговски марки, идентифициращи продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2 и появяващи се върху същия съд, включително запечатващото устройство или бележката, закачена върху него и фолиото, покриващо гърлата на бутилките;

ж)

„представяне“ означава наименованията, използвани върху съдовете, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;

з)

„опаковка“ означава защитни обвивки, като хартия, сламена обвивка от всякакви видове, картони и кашони, използвани за превоз на един или повече съдове и/или за тяхното представяне за продажба на крайните клиенти.

ДЯЛ I

РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ВНОСА И ПРОДАЖБАТА

Член 4

1.   Търговията между страните с продукти от сектора на вината по смисъла на член 2, произхождащи от техните територии, се осъществява съгласно техническите разпоредби, описани в настоящото приложение. „Технически разпоредби“ се разбира, че означава всички разпоредби, изброени в отнасящи се до дефиницията на продуктите от сектора на вината, енологичните практики, състава на посочените продукти и правилата, от които се ръководят превоза и продажбите им.

2.   Комитетът може да реши за разшири областите, обхванати от параграф 1.

3.   Разпоредбите на документите, изброени в допълнение 1, отнасящи се до влизането им в сила или до прилагането им, няма да важат за целите на настоящото приложение.

4.   Настоящото приложение не накърнява прилагането на националните или Общностните правила относно данъчното облагане или съответните мерки за контрол.

ДЯЛ II

ВЗАИМНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ПРОДУКТИТЕ ОТ СЕКТОРА НА ВИНАТА ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 2

Член 5

1.   Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна защита на наименованията, упоменати в член 6 и използвани за описание и представяне на продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, произхождащи от териториите на страните. С тази цел, всяка от страните въвежда подходящи правни мерки за осигуряване на ефективна защита и за предотвратяване на използването на географските означения и традиционните изрази за описание на продукти от сектора на вината , които не са обхванати от въпросните означения или описания.

2.   Защитени наименования на страните ще бъдат запазени изключително за продуктите, произхождащи от страната, за която се отнасят и могат да се използват само при условията, заложени в законовите и подзаконовите разпоредби на тази страна.

3.   Защитата, както е посочена в параграфи 1 и 2, изключва по-конкретно всякакво използване на защитените наименования на продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, които не произхождат от въпросната географска област, дори и ако:

е показан реалният произход на продуктите,

въпросното географско означение се използва в превод,

наименованието се придружава от термини, като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази.

4.   В случая на омонимни географски означения:

a)

ако две означения, защитени съгласно настоящото приложение, са омонимни, защита се предоставя и за двете, при условие потребителят да не бъде подвеждан относно реалния произход на продуктите от сектора на вината;

б)

ако означение, защитено съгласно настоящото приложение се окаже омонимно с наименованието на географски район извън територията на страните, последното наименование може да се използва за описание и представяне на продукт от сектора на вината от географския район, за който се отнася наименованието, при условие той да бъде традиционно и последователно използван, използването му за тази цел да бъде регламентирано от държавата на произход и потребителите да не бъдат подвеждани, считайки, че виното произхожда от територията на въпросната страна.

5.   В случая на омонимни традиционни изрази:

a)

ако две означения, защитени съгласно настоящото приложение, са омонимни, защита се предоставя и за двете, при условие потребителят да не бъде подвеждан относно реалния произход на продуктите от сектора на вината;

б)

ако означение, защитено съгласно настоящото приложение се окаже омонимно с наименованието, използвано за продукт от сектора на вината, който не произхожда от територията на страните, последното наименование може да се използва за описание и представяне на продукт от сектора на вината от географския район, за който се отнася наименованието, при условие той да бъде традиционно и последователно използван, използването му за тази цел да бъде регламентирано от държавата на произход и потребителите да не бъдат подвеждани, считайки, че виното произхожда от територията на въпросната страна.

6.   Комитетът има право, когато е необходимо, да определя практически условия за използването, които да позволяват правенето на разграничение между омонимните означения или изрази, упоменати в параграфи 4 и 5, имайки предвид необходимостта въпросните производители да бъдат третирани справедливо и да не бъдат подвеждани потребителите.

7.   Страните се отказват с настоящото от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4 до 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна.

8.   Изключителната защита, предвидена в параграфи 1 , 2 и 3 се прилага по отношение наименованието „Champagne“ от списъка на Общността от допълнение 2 към настоящото приложение. Обаче, за преходен период от две години след влизане в сила на настоящото приложение, тази изключителна защита няма да пречи използването на думата „Champagne“ за описвани и представяне на определени вина, прозихождащи от швейцарския кантон Во, при условие тези вина да не се продават на територията на Общността и потребителят да не бъде подвеждан относно истинския произход на виното.

Член 6

Защитени са следните наименования на продукти от сектора на вината:

a)

с произход от Общността:

термините, отнасящи се до държавата-членка, от която произхожда продуктът,

конкретните термини на Общността, включени в допълнение 2,

географските означения и традиционните изрази, включени в допълнение 2;

б)

с произход от Швейцария:

термините „Suisse“, „Schweiz“, „Svizzera“, „Svizra“ и всяко друго наименование, означаващо тази държава,

конкретните швейцарски термини, включени в допълнение 2,

географските означения и традиционните изрази, включени в допълнение 2.

Член 7

1.   Регистрация на търговска марка за продукт от сектора на вината по смисъла на член 2, което съдържа или се състои от географско означение или традиционен израз, защитен съгласно настоящото приложение, се отказва или, по искане на заинтересованата страна, се анулира, ако въпросният продукт не произхожда от:

мястото, за което се отнася географското означение, или

мястото, където се използва традиционният израз.

2.   Обаче, търговска марка, регистрирана не по-късно от 15 април 1995 г., може да се използва до 15 април 2005 г., при условие че тя реално е била в непрекъсната употреба след като е била регистрирана.

Член 8

Страните предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че ако продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, произхождащи от страните, бъдат изнасяни и продавани извън тяхната територия, наименованията от една страна, защитени според настоящото приложение, няма да се използват за описание и представяне на такива продукти, произхождащи от другата страна.

Член 9

Доколкото позволява съответното законодателство на страните, защитата, предоставяна според настоящото приложение, важи за физически и юридически лица, федерации, сдружения и организации на производители, търговци и потребители, чиито централни управления се намират на територията на другата страна.

Член 10

1.   Ако описанието или представянето на продукта от сектора на вината, в частност върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, засяга правата, произтичащи от настоящото приложение, страните ще прилагат необходимите административни мерки или ще завеждат дела с цел да се борят с нелоялната конкуренция или да предотвратят неправомерната употреба на защитеното наименование с всички други средства.

2.   Мерките и производствата, посочени в параграф 1, се предприемат в частност в следните случаи:

a)

ако преводът на описанията, разрешени според законодателството на Общността или Швейцария на един от езиците на другата страна въвежда дума, която може да бъде подвеждаща по отношение произхода на продукта от сектора на вината, както е описан или представен;

б)

когато означения, търговски марки, позовавания или илюстрации, които пряко или косвено дават невярна или подвеждаща информация относно създаването, произхода, вида или съществените характеристики на продукта, се появяват на съдовете или опаковките, в рекламите или в официалните или търговските документи, отнасящи се до продукт, чието наименование е защитено според настоящото приложение;

в)

ако използваните съдове или опаковки са подвеждащи по отношение произхода на продукта.

Член 11

Настоящото приложение не изключва евентуална по-широка защита, предоставяна сега или в бъдеще за описанията, защитени според настоящото приложение от страните в съответствие с тяхното национално законодателство или с други международни споразумения.

ДЯЛ III

ВЗАИМНА ПОМОЩ МЕЖДУ ОФИЦИАЛНИТЕ КОНТРОЛНИ ОРГАНИ

Поддял I

Предварителни разпоредби

Член 12

По смисъла на настоящия дял:

a)

„правила относно търговията с продукти от сектора на вината“ означава всички разпоредби, обхванати от настоящото приложение;

б)

„компетентен орган“ означава всеки орган или звено, определени от някоя от страните като отговорни за проследяване прилагането на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината;

в)

„орган за контакт“ означава официалния орган или компетентния орган, определен от някоя от страните като отговорен за поддържане на необходимите контакти със звеното за контакт на другата страна;

г)

„молещ орган“ означава компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който отправя молби за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;

д)

„замолен орган“ означава официален орган или компетентен орган, определен за тази цел от някоя от страните и който приема молби за съдействие в областите, обхванати от настоящия дял;

е)

„нарушение“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината.

Член 13

1.   Страните си оказват съдействие една на друга съгласно и при условията, определени в настоящия дял. Те ще направят необходимото правилата относно търговията с продукти от сектора на вината да бъдат прилагани правилно, в частност като си предоставят взаимно съдействие и чрез разкриване и разследване на нарушения на законодателството.

2.   Съдействието, както е предвидено в настоящия дял, не накърнява разпоредбите относно наказателните процедури или съдебната помощ межу страните по наказателни дела.

Поддял II

Мерки за контрол, които страните трябва да прилагат

Член 14

1.   Страните предприемат всички мерки, необходими за гарантиране на съдействието, упоменато в член 13 посредством подходящи мерки за контрол.

2.   Тези мерки за контрол трябва да се прилагат или систематично, или чрез избирателни проверки. В случай на избирателни проверки, страните гарантират, че те са представителни по отношение брой, вид и честота.

3.   Страните предприемат подходящи мерки за улесняване работата на служителите от техните компетентни органи, в частност като гарантират, че те:

имат достъп до лозята и до съоръженията за производство, приготвяне, съхранение и преработка на продукти от сектора на вината и на средства за превоз на такива продукти,

имат достъп до помещенията за продажба и съхранение и до превозните средства на лица, които държат за продажба, продават или превозват продукти от сектора на вината или продукти, които могат да се използват при приготвянето им,

могат да съставят описи на продуктите от сектора на вината и на веществата или продуктите, които могат да бъдат използвани при приготвянето им,

могат да вземат проби от продуктите от сектора на вината, които държат за продажба, продават или превозват,

могат да проучват счетоводни данни и други документи, използвани при процедурите за контрол и да правят коипя или извадки от тях,

могат да вземат подходящи временни защитни мерки относно производството, приготвянето, съхранението, превоза, описанието, представянето и износа за другата страна и продажбата на продуктите от сектора на вината или продуктите, които могат могат да се използват при приготвянето им, когато има обосновани съмнения за сериозни нарушения на настоящото приложение и особено в случай на преднамерено манипулиране на продукта или на риск за общественото здраве.

Член 15

1.   Когато една от страните определи няколко компетентни органа, тя осигурява координация на дейностите им.

2.   Всяка от страните определя един орган за контакт. Този орган:

препраща молбите за сътрудничество с цел прилагане на настоящия дял до органа за контакт на другата страна,

получава молби от такъв вид от посочения орган и ги препраща на компетентните орган или органи на страната, част от която е,

представлява тази страна пред другата, в рамките на сътрудничеството, упоменато в поддял III,

уведоми другата страна за постъпките, предприети съгласно член 14.

Поддял III

Взаимна помощ между надзорните органи

Член 16

1.   При поискване от молещ орган, замоленият орган му съобщава всякаква полезна информация, която би могла да му помогне да провери дали правилата относно търговията с продукти от сектора на вината се прилагат правилно и по-специално информация по отношение съществуващи или планирани дейности, които съставляват или вероятно ще съставляват нарушение на тези правила.

2.   Ако молещият орган отправи мотивирана молба, замоленият орган прилага специално наблюдение или проверки с цел постигане на преследваните цели или предприема необходимите мерки, за да гарантира, че такъв надзор е съответно приложен.

3.   Замоленият орган, упоменат в параграфи 1 и 2, действа както ако би действал от свое име или при поискване от орган от неговата собствена държава.

4.   По споразумение със замоления орган, молещият орган има право да определи свои служители или служители от друг компетентен орган на страна, която представлява, за да:

събират, в помещенията на компетентните органи от страната, където е установен замоленият орган, информация, отнасяща се до правилното прилагане на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината или доконтролните процедури и да правят копия от транспортните и други документи и от записи в регистри.

участват в мерките, поискани съгласно параграф 2.

Копията, упоменати в първото тире, могат да се правят само със съгласие на замоления орган.

5.   Молещият орган, който желае да изпрати служител, определен в съответствие с първата алинея от параграф 4 при другата страна за участие в контролните процедури, както е упоменато във второто тире на тази алинея, своевременно уведомява замоления орган преди началото на такива процедури. Служителите от замоления орган във всеки един момент отговарят за контролните процедури.

Служителите на молещия орган:

представят писмен мандат, посочващ тяхната самоличност и официална длъжност,

ползват, при условие спазване на ограниченията, които налага законодателството, приложимо към замоления орган, върху неговите собствени служители при упражняване на въпросните контролни процедури:

право на достъп, както е упоменато в член 14, параграф 3,

право на информация относно резултатите от проверките, проведени от длъжностните лица на замоления орган съгласно член 14, параграф 3,

в процеса на проверките, демонстрират отношение, съответстващо на правилата и поведението, присъщи на служителите на страната, на чиято територия се изпълнява контролната процедура.

6.   Мотивираните молби, както е предвидено в настоящия член, се изпращат до замоления орган от въпросната страна чрез органа за контакт на въпросната страна. Същата процедура ще важи по отношение на:

отговорите на такива молби,

съобщенията, отнасящи се до прилагането на параграфи 2, 4 и 5.

Независимо от съдържанието на първия параграф, за подобряване на ефикасността и експедитивността на сътрудничеството между страните, последните имат право, където е целесъобразно, да позволят на компетентните органи да:

изпращат мотивирани молби и съобщения пряко до компетентните органи на другата страна,

отговарят пряко на мотивирани молби и съобщения от компетентите органи на другата страна.

В такива случаи, тези компетентни органи незабавно ще уведомяват органа за контакт на въпросната страна.

Член 17

Ако компетентен орган на страна има обосновано подозрение или научи, че:

продукт от сектора на вината не отговаря на правилата относно търговията с продукти от сектора на вината или е предмет на измамни дейности по производство или продажба на такъв продукт, и че

това неспазване представлява специален интерес за дадена страна и е вероятно да доведе до административни мерки или правни процедури,

той незабавно ще уведоми органа за контакт на въпросната страна, чрез своето орган за контакт.

Член 18

1.   Молбите съгласно настоящия дял се отправят в писмен вид. Те се придружават от документите, необходими за отговор. Когато го изисква ситуацията, могат да се приемат и молби, отправени устно, но те трябва незабавно да бъдат потвърдени в писмен вид.

2.   Молбите съгласно параграф 1 се придружават от следната информация:

наименованието на молещия орган,

исканата мярка,

целта или основанието за молбата,

имащите отношение закони, правила или други правни инструменти,

колкото е възможно по-точна и пълна информация относно физическите и юридическите лица, обект на разcледване,

резюме на релевантните факти.

3.   Молбите се отправят на един от официалните езици на страните.

4.   Ако молбите не отговарят на формалните условия, от молещия орган може да бъде изискано да ги поправи или допълни; временни защитни мерки, обаче, могат да бъдат разпоредени по всяко време.

Член 19

1.   Замоления орган съобщава констатациите от своето разследване на молещия орган във формата на документи, заверени копия, доклади и т.н.

2.   Документите, упоменати в параграф 1, могат да бъдат заместени от компютризирана информация, изготвена със същите цели в каквато и да било форма.

Член 20

1.   Страната, към която спада замоленият орган, има право да откаже предоставяне на съдействие съгласно настоящия дял, ако това съдействие може да се отрази неблагоприятно на суверенитета, обществения ред, сигурността или други жизнено важни интереси на тази страна.

2.   Когато молещият орган поиска съдействие, каквото самият той не би могъл да окаже, ако му бъде поискано, той привлича вниманието към този факт в молбата си. В такъв случай замоленият орган.решава как да отговори на молбата.

3.   Ако съдействие бъде отказано, решението и основанията за него трябва незабавно да бъдат съобщени на молещия орган.

Член 21

1.   Информацията, упомената в членове 16 и 17, се придружава от съответните документи или други доказателства и данни за евентуалните административни мерки или правни процедури и ще се отнася конкретно до:

състава и органолептичните свойства на въпросния продукт от сектора на вината,

неговото описание и представяне,

съответствието му с правилата относно производството, приготвянето и продажбата.

2.   Органите за контакт, имащи отношение към проблема, за който е започната процедурата по взаимна помощ, както е предвидено в членове 16 и 17, незабавно се информират взаимно за:

хода на разследванията, в частност посредством доклади и други документи или източници на информация,

евентуални административни или правни процедури, имащи отношение към въпросните дейности.

3.   Пътните разходи, произтекли в резултат на прилагането на настоящия дял, се поемат от страната, която е определила служител за мерките, предвидени в член 16, параграфи 2 и 4.

4.   Настоящият член не засяга националните разпоредби относно поверителността на съдебните разследвания.

Поддял IV

Общи разпоредби

Член 22

1.   По смисъла на прилагането на поддялове II и III, компетентният орган на една страна може да поиска от компетентен орган на другата да събере проби съгласно съответните разпоредби, в сила в тази страна.

2.   Замоленият орган запазва събраните съгласно параграф 1 проби и определя лабораторията, където те трябва да се изпратят за инспекция. Молещият орган има право да определи друга лаборатория за извършване на паралелен анализ на пробите. За тази цел, замоленият орган изпраща подходящ брой проби на молещия орган.

3.   В случай на несъгласие между молещия и замоления орган относно резултатите от проверките, упоменати в параграф 2, се провежда арбитражен анализ от лаборатория, определена съвместно.

Член 23

1.   Цялата информация, съобщена в каквато и да било форма съгласно настоящия дял, е поверителна. Тя е обхваната от професионална тайна и се ползва от защитата, осигурявана за подобна информация от законите, прилагани в тази област от страната, която я получава или от съответните разпоредби, важащи по отношение органите на Общността, според конкретния случай.

2.   Ако законодателството или административната практика на дадена страна определят по-строги ограничения за защита на индустриалните и търговските тайни, отколкото предвидените в настоящия дял, последната не задължава тази страна за предоставя информация, ако молещата страна не предприеме стъпки, за да изпълни посочените по-строги ограничения.

3.   Получената информация се използва само за целите на настоящия дял; тя не може да се използва с други цели на територията на страна, освен с предварителното писмено съгласие на административния орган, който я е предоставил и във всички случаи ще бъде обект на ограниченията, определени от този орган.

4.   Параграф 1 не препятства използването на информация в съдебните или административните процедури, започнати впоследствие по отношение на нарушенията на общото наказателно право, при условие че е била получена по линия на международното съдебно сътрудничество.

5.   Страните могат да използват като доказателства получената информация и ползваните документи съгласно настоящия дял в своите протоколи с доказателствата, докладите и свидетелствата, както и в процедурите и обвиненията, повдигнати пред съдилищата.

Член 24

Физическите и юридическите лица и сдруженията на такива лица, чиито търговски дейности могат да бъдат обект на мерките за контрол, предвидени в настоящия дял, не могат да препятстват прилагането на тези мерки за контрол и са длъжни да ги улесняват във всеки един момент.

ДЯЛ IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Дялове I и II не се прилагат по отношение на продуктите от сектора на вината по смисъла на член 2, които:

a)

транзитно преминават през територията на една от страните; или

б)

произхождат от територията на една от страните и се търгуват между тях в малки количества, при условията и съгласно режима, описан в допълнение 3 към настоящото приложение.

Член 26

Страните:

a)

си изпращат взаимно, на датата на влизане в сила на настоящото приложение:

техните списъци на органите, компетентни да съставят документите, придружаващи превоза на продукти от сектора на вината съгласно член 4, параграф 1,

списъците на техните органи, компетентни да удостоверяват означението на произхода на продуктите от сектора на вината в документите, придружаващи превоза на такива продукти, както е упоменато в член 4, параграф 1,

списъците на техните компетентни органи и звената за контакт, както е упоменато в член 12, букви б) и в),

списъците на техните лаборатории, упълномощени да провеждат анализите съгласно член 22, параграф 2;

б)

се консултират и информират взаимно за мерките, предприети от всяка от тях, по отношение прилагането на настоящото приложение. В частност, те си изпращат взаимно техните приложими разпоредби и обобщения на административните и съдебни решения, които са особено важни за целите на правилното му приложение.

Член 27

1.   Работната група по продуктите от сектора на вината, по-долу в настоящото наричана „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.   Работната група периодично разглежда състоянието на националните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя има право да изготвя предложения до Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълненията към настоящото приложение.

Член 28

1.   Независимо от съдържанието на член 5, параграф 8, продуктите от сектора на вината, които в момента на влизане в сила на настоящото приложение са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с националните законови и подзаконови разпоредби на страните, но са забранени от настоящото приложение, могат да се продават до изчерпване на наличностите.

2.   Освен ако Комитетът приеме разпоредби в противен смисъл, продуктите от сектора на вината, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото приложение, но чието производство, приготвяне, описание и представяне престанат да му съответстват в резултат на изменение на същото, могат да продължат да се търгуват до изчерпване на наличностите.

Член 29

1.   Ако някоя от страните сметне, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение, те предприемат консултации.

2.   Страната, която е поискала консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно разглеждане на въпросния случай.

3.   Ако някой срок или забавяне представлява риск и заплаха за човешкото здраве или ефективността на мерките за борба с измамите, временни защитни мерки могат да бъдат въведени без предварителни консултации, при условие, че консултации се проведат веднага след вземането на такива мерки.

4.   Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултации или е взела мерките, споменати в параграф 3, може да вземе подходящи временни защитни мерки, за да осигури правилното прилагане на настоящото приложение.

Член 30

Прилагането на Размяната на писма между Общността и Швейцария относно сътрудничеството във връзка с официалните мерки за контрол върху вината, подписано в Брюксел на 15 октомври 1984 г., ще бъде преустановено, докато настоящото приложение бъде в сила.


(1)  ОВ L 84, 27.3.1987, стр. 1.

(2)  ОВ L 210, 28.7.1998, стр. 8.

ПРИЛОЖЕНИЕ 8

ОТНОСНО ВЗАИМНОТО ПРИЗНАВАНЕ И ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА СПИРТНИ НАПИТКИ И АРОМАТИЗИРАНИТЕ НАПИТКИ НА БАЗА ВИНА

Член 1

С настоящото страните се договарят, в съответствие с принципите на недискриминация и реципрочност, да улесняват и насърчават търговията едни с други със спиртни напитки и ароматизирани напитки на база вина.

Член 2

Настоящото приложение се прилага по отношение на следните продукти:

a)

на спиртните напитки, както са дефинирани:

за Общността в Регламент (ЕИО) № 1576/89, последно изменен с Акта относно условията за присъединяване на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция,

за Швейцария в глава 39 от Наредбата относно хранителните продукти, последно изменена на 7 декември 1998 г. (RО 1999 303),

и попадащи под код 2208 от Международната конвенция по Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките;

б)

ароматизирани вина, ароматизирани напитки на основата на вина и ароматизирани коктейли от винарски продукти, наричани по-долу „ароматизирани напитки“, както са дефинирани:

за Общността, в Регламент (ЕИО) № 1601/91, последно изменен с Регламент (EО) № 2061/96,

за Швейцария в глава 36 от Наредбата относно хранителните продукти, последно изменена на 7 декември 1998 г. (RО 1999 303),

и попадащи под кодове 2205 и ex 2206 от Международната конвенция по Хармонизирана система за описание и кодиране на стоките.

Член 3

По смисъла на настоящото приложение:

a)

„спиртните напитки с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава спиртна напитка, включена в допълнения 1 или 2 и произведена на територията на тази страна;

б)

„ароматизирани напитки с произход от“, последвано от наименованието на една от страните, означава спиртна напитка, включена в допълнения 3 или 4 и произведена на територията на тази страна;

в)

„описание“ означава наименованията, използвани на етикетите, в документите, съпровождащи превоза на спиртните напитки или на ароматизираните напитки, в търговските документи, по-специално фактурите и описите на доставените стоки и в рекламата;

г)

„етикети“ означава всички описания и друга информация, символи, илюстрации и марки, идентифициращи спиртните напитки и ароматизираните напитки и появяващи се на един и същи съд, включително затварящото устройство или етикета, закрепен върху него и покритието на гърлата на бутилките;

д)

„представяне“ означава наименованията, използвани върху контейнери, включително устройствата за затваряне, върху етикетите и опаковките;

е)

„опаковка“ означава защитните опаковки като хартия, сламени обвивки от всякакви видове, картони и кашони, използвани за превоз на един или повече съдове.

Член 4

1.   Защитени са следните наименования:

a)

по отношение на спиртните напитки с произход от Общността, наименованията, изброени в допълнение 1;

б)

по отношение на спиртните напитки с произход от Швейцария, наименованията, изброени в допълнение 2;

в)

по отношение на ароматизираните напитки с произход от Общността, наименованията, изброени в допълнение 3;

г)

по отношение на ароматизираните напитки с произход от Швейцария, наименованията, изброени в допълнение 4.

2.   Съгласно Регламент (ЕИО) № 1576/89 и независимо от съдържанието на втората алинея от член 1, параграф 4, буква е) от него, наименованията „джибри“ и „алкохол от гроздови джибри“, може да бъде заменен от наименованието „grappa“ за спиртните напитки, произведени в италианско-говорящите части на Швейцария от грозде от тези региони и изброени в допълнение 2.

Член 5

1.   В Швейцария, защитените наименования от Общността:

не могат да се използват по друг начин, освен при условията, определени в законовите и подзаконовите актове на Общността, и

се запазват изключително за спиртните напитки и ароматизирани напитки с произход от Общността, за които те важат.

2.   В Общността, защитените наименования от Швейцария:

не могат да се използват по друг начин, освен при условията, определени в законовите и подзаконовите актове на Швейцария, и

се запазват изключително за спиртните напитки и ароматизирани напитки с произход от Швейцария, за които те важат.

3.   Без да се засяга съдържанието на членове 22 и 23 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуална собственост, изложено в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-долу „Споразумение ТРИПС“), страните ще предприемат всички необходими мерки, в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят реципрочна защита на наименованията, упоменати в член 4 и използвани за описание на спиртните напитки и на ароматизираните напитки, произхождащи от териториите на страните. Всяка страна ще предостави на заинтересованите страни правните средства да предотвратяване използването на дадено означение за обозначаване на спиртни напитки или на ароматизирани напитки, които не произхождат от мястото, посочено от въпросното означение или от мястото, където въпросното означение се използва традиционно.

4.   Страните няма да отказват защитата, предвидена от настоящия член при обстоятелствата, определени в член 24, параграфи 4, 5, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС.

Член 6

Защитата, предоставяна съгласно член 5 се прилага също така, когато действителният произход на спиртната напитка или ароматизираната напитка е посочен, или когато наименованието се използва в превод или се придружава от термини като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази, включително графични символи, които могат да доведат до объркване.

Член 7

В случай на омонимия при наименованията на спиртни напитки и на ароматизирани напитки, защита ще се предоставя на всяко наименование. Страните ще определят практическите условия, при които въпросните омонимни наименования трябва да се разграничават едно от друго, вземайки предвид необходимостта въпросните производители да бъдат третирани справедливо и да се избегне подвеждането на потребителите.

Член 8

Настоящото приложение по никакъв начин не засяга правото на никое лице да използва, за търговски цели, тяхното собствено име или името на лицето, чиято дейност те са поели, при условие тези имена да се използват по начин, който да не допуска подвеждане на потребителите.

Член 9

Нищо в настоящото приложение не задължава дадена страна да защитава наименование от другата страна, което не е защитено или престане да бъде защитено в своята страна на произход или което е спряло да се използва във въпросната страна.

Член 10

Страните предприемат всички необходими мерки за да осигурят, че в случаите, когато спиртните напитки или ароматизираните напитки с произход от територията на страните се изнасят и продават извън техните територии, наименованията на една от страните, защитени според настоящото приложение, няма да се използват за означаване и представяне на спиртни напитки или на ароматизирани напитки с произход от другата страна.

Член 11

Доколкото съответното законодателство на страните позволява, ползите от защитата, предоставяни от настоящото приложение, се отнасяг за физическите и юридическите лица и федерации, сдружения и организации на производители, търговци и потребители, чиито централни управления се намират на територията на другата страна.

Член 12

Ако описанието или представянето на спиртна напитка или ароматизирана напитка, по-специално върху етикетите, в официални или търговски документи или в рекламата, е в нарушение на настоящото споразумение, страните прилагат необходимите административни мерки или образуват подходящи правни процедури, с цел борба срещу нелоялната конкуренция или предотвратяване на неправомерната употреба на защитеното наименование по какъвто и да било друг начин.

Член 13

Настоящото приложение не се прилага за спиртни напитки и ароматизирани напитки, които:

a)

преминават транзитно през територията на една от страните, или

б)

произхождат от територията на една от страните и се изпращат от една страна до другата в малки количества по следните начини:

aa)

като част от личния багаж на пътниците за тяхна собствена частна консумация;

бб)

се изпращат от едно частно лице до друго частно лице за лично потребление;

вв)

като част от покъщнината на лица, преместващи местожителството си или в случай на наследяване;

гг)

като внос в количества до един хектолитър с цел провеждане на научни и технически експерименти;

дд)

като част от количествата, внасяни безмитно за дипломатическите мисии, консулските служби и подобните органи;

ее)

като част от запасите, пренасяни на борда на международни превозни средства.

Член 14

1.   Всяка от страните определя органите, отговорни за прилагането на настоящото приложение.

2.   Страните се уведомят взаимно за наименованията и адресите на горните органи не по-късно от два месеца, след като настоящото приложение влезе в сила. Тези органи си сътрудничат тясно и пряко един с друг.

Член 15

1.   Ако някой от органите, упоменати в член 14 има основания да се съмнява, че:

a)

спиртна напитка или ароматизирана напитка, както са дефинирани в член 2, която се търгува или се е търгувала между Швейцария и Общността, не отговаря на настоящото приложение или на законодателството на Общността или Швейцария, приложимо към спиртните напитки и ароматизираните; и че

б)

това несъответствие е от особен интерес за някоя от страните и може да доведе до предприемане на административни мерки или правни процедури; и че,

въпросният орган незабавно ще уведоми Комисията и съответният/е орган/и на другата страна.

2.   Информацията, която трябва да бъде предоставена съгласно параграф 1 се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, с данни за евентуалните административни мерки или правни процедури, които могат да бъдат предприети. Информацията по-специално включва следните данни относно спиртните напитки или ароматизираните напитки:

a)

производителя и лицето, държащо спиртните напитки или ароматизираните напитки;

б)

състава на спиртната напитка или ароматизираната напитка;

в)

нейното описание и представяне;

г)

данни за несъответствието с правилата за производство и търговия.

Член 16

1.   Страните предприемат консултации, ако която и да е от тях смята, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение.

2.   Страната, поискала консултациите, предоставя на другата цялата информация, необходима за подробно проучване на въпросния случай.

3.   В случаите, когато някой срок или забавяне биха могли да застрашат човешкото здраве или да намалят ефективността на мерките за борба с измамата, могат да бъдат предприети временни защитни мерки, без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага, след като тези мерки бъдат предприети.

4.   Ако, след консултациите, предвидени в параграф , страните не стигнат до споразумение, страната, поискала консултациите, или взела мерките, упоменати в параграф 1, може да предприеме подходящи защитни мерки, така че да позволи правилното прилагане на настоящото приложение.

Член 17

1.   Работната група по спиртните напитки, наричана по-долу „Работна група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, се среща по искане на която и да е от страните и съгласно изискванията за прилагане на Споразумението, последователно в Общността и в Швейцария.

2.   Работната група разглежда всички въпроси, които могат да възникнат във връзка с прилагането на настоящото приложение. По-специално, тя може да прави препоръки до Комитета, за да допринесе за постигане на целите на настоящото приложение.

Член 18

Ако законодателството на която и да е от страните бъде изменено, така че да се защитават наименования, различни от тези, изброени в допълненията към настоящото, тези наименования ще бъдат включени там в разумен срок след приключване на консултациите.

Член 19

1.   Спиртните напитки и ароматизираните напитки, които по време на влизането на настоящото приложение в сила са били законно произведени, описани или представени, но за които настоящото приложение забранява, могат да бъдат продавани от търговците на едро за срок от една година след влизане в сила на Споразумението, а от търговците на дребно — до изчерпване на количествата. От влизането в сила на настоящото приложение, спиртните напитки и ароматизираните напитки, включени в същото не могат да бъдат произвеждани повеч извън границите на техните региони на произход.

2.   Освен ако Комитетът не реши друго, произведените спиртни напитки и ароматизирани напитки, произведени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, чието описание и представяне вече не съответстват на настоящото споразумение, след изменение в същото могат да продължат да бъдат търгувани до изчерпване на наличностите.

ПРИЛОЖЕНИЕ 9

ОТНОСНО СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ПРОДУКТИ И ХРАНИ, ПРОДУКТ НА БИОЛОГИЧНО ЗЕМЕДЕЛИЕ

Член 1

Цел

Без да се накърняват задълженията им по отношение на продуктите, които не са с произход от страните или други действащи правни разпоредби, страните се задължават, в съответствие с принципите на недискриминация и реципрочност, да насърчават търговията със селскостопански продукти и храни, продукт на биологично земеделие, от Общността и Швейцария, спазвайки законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1.

Член 2

Обхват

1.   Настоящото приложение се прилага по отношение на растителните продукти и храни, продукт на биологично земеделие, които съответстват на законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1.

2.   Страните се задължават да разширят обхвата на настоящото приложение по отношение на добитъка, животинските продукти и храните, съдържащи съставки от животински произход, след като приемат съответните законови и подзаконови разпоредби. Комитетът може да реши да разшири обхвата на приложението, след като тези законови и подзаконови разпоредби бъдат признати за равностойни, съгласно член 3 и с изменение на допълнение 1 съгласно процедурата, установена в член 8.

Член 3

Принцип за равностойност

1.   Страните признават с настоящото законовите и подзаконовите разпоредби, изброени в допълнение 1 към настоящото приложение, за равностойни. Страните могат да се договорят да изключат някои аспекти или продукти от режима за равностойност. Те определят това в допълнение 1.

2.   Страните полагат всички усилия, за да гарантират, че законовите и подзаконовите разпоредби, обхващащи конкретно продуктите, предвидени в член 2, се разработват по равностоен начин.

Член 4

Свободно движение на продуктите на биологичното земеделие

Страните в съответствие със своите вътрешни процедури в тази област, предприемат необходимите мерки, така че продуктите, упоменати в член 2 и отговарящи на техните съответни законови и подзаконови разпоредби, както са изброени в допълнение 1, да могат да бъдат внесени и пуснати на пазара.

Член 5

Етикетиране

1.   С цел развитие на уредбата за недопускане на повторното етикетиране на продукти на биологичното земеделие, обхванати от настоящото приложение, страните полагат всички усилия, за да гарантират, че техните законови и подзаконови разпоредби предвиждат:

защита на същите термини, обозначаващи продуктите на биологичното земеделие, на техните различни официални езици,

използване на едни и същи задължителни термини в декларациите върху етикетите на продуктите, които отговарят на равностойни условия.

2.   Страните могат да определят, че продуктите, внасяни от една от тях, отговарят на изискванията за етикетиране, определени в техните законови и подзаконови разпоредби, както са изброени в допълнение 1.

Член 6

Трети страни

1.   Страните полагат всички усилия, за да гарантират, че уредбите по вноса, приложими към продуктите на биологичното земеделие, внасяни от трети страни, са равностойни.

2.   С цел осигуряване равностойност на практиката относно признаването в случая на трети страни, страните ще се консултират една с друга преди да признаят и включат някоя трета страна в списъка, заложен с тази цел в техните законови и подзаконови разпоредби.

Член 7

Обмен на информация

Съгласно член 8 от Споразумението, страните и държавите-членки си изпращат взаимно следната информация, и по-специално:

списъците на техните компетентни власти и органи за инспекция и кодовите им номера и отчети за наблюдението, провеждано от упълномощените за това органи,

списъците на административните решения, разрешаващи внос на продукти на биологичното земеделие от трети страни,

данни за откритите нередности и нарушения на законовите и подзаконови разпоредби, изброени в допълнение 1 в съответствие с процедурата, предвидена в член 10а, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2092/91.

Член 8

Работна група по продуктите на биологичното земеделие

1.   Работната група по продуктите на биологичното земеделие, наричана по-долу „Работната група“, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане.

2.   Работната група периодично разглежда състоянието на законовите и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Тя отговаря, по-специално за:

инспекция дали законовите и подзаконови разпоредби на страните са равностойни, с цел тяхното включване в допълнение 1,

препоръки до Комитета, където е целесъобразно, необходимите правила за прилагането да бъдат включени в допълнение 2, с цел да се осигури еднообразно прилагане на законовите и подзаконови разпоредби, обхванати от настоящото приложение на територията на страните,

препоръки до Комитета обхватът на настоящото приложение да бъде разширяван, за да включи продукти, различни от обхванатите в член 2, параграф 1.

Член 9

Защитни мерки

1.   Когато всяко забавяне може да доведе до вреди, които да бъде трудно да се поправят, могат да бъдат вземани временни защитни мерки без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага след предприемането на такива мерки.

2.   Ако, след консултациите, предвидени в параграф 1 страните не постигнат съгласие, страната, която е поискала консултациите или е взела мерките, съгласно параграф 1, може да предприеме подходящи временни защитни мерки, за да гарантира, че настоящото приложение се прилага правилно.

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

ОТНОСНО ПРИЗНАВАНЕТО НА ПРОВЕРКИТЕ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ ПРИ ПЛОДОВЕТЕ И ЗЕЛЕНЧУЦИТЕ, КОИТО СА ОБЕКТ НА ТЪРГОВСКИ СТАНДАРТИ

Член 1

Обхват

Настоящото приложение се прилага по отношение пресните плодове и зеленчуци, предназначени за консумация като пресни, по отношение на които Общността е определила търговски стандарти съгласно Регламент (EО) № 2200/96, с изключение на цитрусовите плодове.

Член 2

Цел

1.   Продуктите, както са упоменати в член 1 с произход от Швейцария или с произход от Общността, реекспортирани в Общността от Швейцария и придружени със сертификат за инспекция, както е упоменато в член 3, няма да подлежат в Общността на проверки за съответствие преди да бъдат допуснати на митническата територия на Общността.

2.   С настоящото Федералната служба по земеделие се определя като ведомството, отговорно за инспекция на спазването на стандартите на Общността или равностойни стандарти относно продуктите с произход от Швейцария и тези с произход от Общността, реекспортирани в Общността от Швейцария. За тази цел Службата може да делегира правата си за извършване на такива проверки на органите, изброени в допълнението, при следните условия:

Федералната служба по земеделие уведомява Европейската комисия за органите, оправомощени за извършват проверките,

Тези органи издават сертификатите, предвидени в член 3,

Оправомощените органи трябва да разполагат с инспектори, преминали обучение, одобрено от Федералната служба по земеделие, техника и оборудване, необходими за извършване на проверките и анализите, необходими за инспекцията и подходящи съобщителни средства.

3.   Ако Швейцария провежда проверки на съответствието с търговските стандарти по отношение на продуктите, както е упоменато в член 1 преди допускането им на швейцарската митническа територия, тя ще приеме разпоредби, равностойни на записаните в настоящото приложение, освобождаващи продуктите с произход от Общността от такива проверки.

Член 3

Сертификати за инспекция

1.   За целите на настоящото приложение „сертификат за инспекция“ означава:

формулярът, предвиден в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2251/92, или

формулярът на ООН/ИКЕ, приложен към Женевския протокол относно стандартизацията на пресните плодове, ядките и сушените плодове, или

формулярът на ОИСР, приложен към Решението на Съвета на ОИСР относно уредбата за прилагане на международни стандарти по отношение плодовете и зеленчуците.

2.   Пратките продукти с произход от Швейцария и на продукти с произход от Общността, реекспортирани в Общността от Швейцария, се придружават от сертификати за инспекция, докато не бъдат пуснати за свободно движение на територията на Общността.

3.   Сертификатите за инспекция трябва да носят печата на органите, изброени в допълнението към настоящото приложение.

4.   Когато възлагането на правомощия, както е предвидено в член 2, параграф 2 бъде оттеглено от някой от оправомощените органи за инспекция, сертификатите за инспекция, издадени от този орган, повече няма да се признават по смисъла на настоящото приложение.

Член 4

Обмен на информация

1.   Съгласно член 8 от Споразумението, страните взаимно си изпращат, inter alia, техните списъци на компетентните ведомства и оправомощените органи за инспекция. Европейската комисия уведомява Федералната служба по земеделие за евентуално открити нередности и нарушения във връзка със спазването на действащите стандарти по качеството при пратки плодове и зеленчуци с произход от Швейцария и на продукти с произход от Общността, реекспортирани в Общността от Швейцария, обхванати от сертификати за инспекция.

2.   С оглед установяване спазването на условията , установени в третото тире на член 2, параграф 2, Федералната служба по земеделие се съгласява, при поискване от Европейската комисия, с провеждането на съвместни проверки в помещенията на оправомощените органи.

3.   Тези съвместни проверки се провеждат в съответствие с процедурата, която трябва да бъде предложена от Работната група по плодовете и зеленчуците и приета от Комитета.

Член 5

Защитни мерки

1.   Ако някоя от страните сметне, че другата не е изпълнила задължение според настоящото приложение, двете страни ще проведат консултации.

2.   Страната, която иска консултации, предоставя на другата цялата необходима информация за подробно проучване на въпросния случай.

3.   Когато при пратки плодове и зеленчуци, произхождащи от Швейцария или произхождащи от Общността, реекспортирани в Общността от Швейцария, обхаванати от сертификати за инспекция, се установи, че те не отговарят на действащите стандарти и когато някой срок или забавяне може да накърни ефективността на мерките за борба с измамите или да увреди конкуренцията, временни защитни мерки могат да бъдат въведени без предварителни консултации, при условие че консултации ще се проведат веднага след вземането на такива мерки.

4.   Ако след консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, страните не постигнат съгласие в рамките на три месеца след започване на консултациите страната, която е поискала консултации или е взела мерките, споменати в параграф 3, има право да вземе подходящи временни защитни мерки, които могат да включат частично или пълно спиране действието на настоящото приложение.

Член 6

Работна група по плодовете и зеленчуците

1.   Работната група по плодовете и зеленчуците, създадена съгласно член 6, параграф 7 от Споразумението, разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Тя периодично прави преразглеждане на вътрешните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение.

2.   По-специално, тя прави предложения пред Комитета с цел адаптиране и актуализиране на допълнението към настоящото приложение.

ПРИЛОЖЕНИЕ 11

ОТНОСНО ВЕТЕРИНАРНИТЕ И ЗООТЕХНИЧЕСКИТЕ МЕРКИ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ТЪРГОВИЯТА С ЖИВИ ЖИВОТНИ И ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ

Член 1

1.   I от настоящото приложение обхваща:

мерките за контрол и нотифициране за някои болести по животните,

търговията с и внос от трети страни на живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони.

2.   Дял II на настоящото приложение обхваща търговията с животински продукти.

ДЯЛ I

ТЪРГОВИЯ С ЖИВИ ЖИВОТНИ И ТЕХНИ СПЕРМА, ЯЙЦЕКЛЕТКИ И ЕМБРИОНИ

Член 2

1.   Страните отбелязват с настоящото, че те имат подобно законодателство, водещо до идентични резултати по отношение на мерките за контрол и нотифициране за болести по животните.

2.   Законодателството, упоменато в параграф 1, се уточнява в допълнение 1. Това законодателство се прилага при спазване специалните правила и процедури, установени в посоченото допълнение.

Член 3

Страните се съгласяват, че търговията с живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони, трябва да с извършва в съответствие със законодателството, описано в допълнение 2. Това законодателство се прилага в зависимост от специалните условия и процедури, определени в посоченото допълнение.

Член 4

1.   Страните отбелязват с настоящото, че те имат подобно законодателство, водещо до идентични резултати по отношение вноса от трети страни на живи животни и техни сперма, яйцеклетки и ембриони.

2.   Законодателството, упоменато в параграф 1, се определя подробно в допълнение 3. Това законодателство ще се прилага при спазване специалните правила и процедури, заложени в посоченото допълнение.

Член 5

Страните с настоящото постигат съгласие относно разпоредбите на допълнение 4 за зоотехническите аспекти.

Член 6

Страните с настоящото се съгласяват, че проверките при търговията и вноса от трети страни на живи животни, техни сперма, яйцеклетки и ембриони, трябва да се осъществяват в съответствие с разпоредбите, съдържащи се в допълнение 5.

ДЯЛ II

ТЪРГОВИЯ С ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ

Член 7

Цел

Целта на настоящата глава е да се улесни търговията с животински продукти между страните, като се въведе механизъм за признаване равностойността на ветеринарните мерки, прилагани от страните по отношение на такива продукти, отчитайки в необходимата степен защитата на общественото здраве и здравето на животните и да се подобрят комуникацията и сътрудничеството във връзка ветеринарните мерки.

Член 8

Многостранни задължения

Нищо в настоящия дял не следва да ограничава правата и задълженията на страните по Споразумението за създаване на Световната търговска организация и приложенията към него, и по-специално Споразумението за прилагане на санитарни и фитосанитарни мерки (SPS).

Член 9

Обхват

1.   Обхватът на настоящия дял се ограничава първоначално до ветеринарните мерки, прилагани от всяка от страните към животинските продукти, изброени в допълнение 6.

2.   Освен ако в допълненията към настоящия дял е предвидено друго и без да се накърнява член 20 от настоящото приложение, настоящият дял не се прилага по отношение на ветеринарните мерки, отнасящи се до хранителните добавки (всички хранителни добавки и оцветители, помощни вещества в преработката и есенции), облъчването, замърсителите (физическите замърсители и остатъците от ветеринарни медицински продукти), химикалите, получени вследствие мигриране на вещества от опаковъчните материали, неразрешените химически вещества (хранителните добавки, помощните вещества за преработката, забранените ветеринарни медицински продукти и др.) или етикетирането на хранителните продукти, третираните фуражи и предварително приготвените смеси.

Член 10

Дефиниции

По смисъла на настоящия дял, се прилагат следните дефиниции:

a)

„животински продукти“ означава животинските продукти, обхванати от допълнение 6;

б)

„ветеринарни мерки“ означава санитарните мерки, определени в параграф 1 от приложение А към Споразумението SPS за животинските продукти;

в)

„подходящо ниво на ветеринарна защита“ означава ниво на защита, както е дефинирано в параграф 5 от приложение A към Споразумението SPS за животинските продукти;

г)

„компетентни органи“:

i)

i) Швейцария — органите, изброени в част а) на допълнение 7;

(ii)

Общността — органите, изброени в част б) на допълнение 7.

Член 11

Приспособяване към регионалните условия

1.   За целите на търговията между страните мерките, упоменати в член 2, се прилагат без да се накърнява параграф 2 по-долу.

2.   2. Ако някоя от страните сметне, че има особен ветеринарен статут по отношение на конкретна болест, тя може да поиска признаване на този статут. Въпросната страна може също да поиска допълнителни гаранции в съответствие с този статут по отношение вноса на животински продукти. Гаранциите за конкретните болести се определят н допълнение 8.

Член 12

Равностойност

1.   Признаването на равностойност изисква оценка и приемане на:

законодателството, стандартите и процедурите, както и на прилаганите програми, за да се позволи контрол и да се гарантира, че се спазват вътрешните изисквания и изискванията на страните вносителки,

документираната структура на компетентния орган или органи, техните правомощия, йерархична структура, начин на работа и ресурсите, с които разполагат,

изпълнението от компетентния орган по отношение на програмата за контрол и нивото на предлаганите уверения.

При тази оценка, страните следва да отчетат опита, който вече са натрупали.

2.   Равностойността се отнася до действащите ветеринарни мерки за секторите или части от секторите на животинските продукти, до законодателството, до системите или части от системите за инспекция и контрол и до конкретните законови разпоредби и изисквания за контрол и/или хигиена.

Член 13

Определяне на равностойността

1.   За да се определи, дали дадена ветеринарна мярка, прилагана от страна износител отговаря на съответното ниво на ветеринарна защита на страната вносител, страните ще прилагат процедура, включваща следните стъпки:

i)

идентифицира се ветеринарната мярка, за която се търси признаване на равностойността;

ii)

страната вносител разяснява целта на своята ветеринарна мярка, давайки оценка, в зависимост от обстоятелствата, на риска или рисковете, на които мярката трябва да противодейства; тя дефинира нейното съответно ниво на ветеринарна защита;

iii)

страната износител доказва, че нейната ветеринарна мярка отговаря на съответното ниво на ветеринарна защита на страната вносител;

iv)

страната вносител определя дали ветеринарната мярка на страната износител отговаря на нейното съответно ниво на ветеринарна защита;

v)

страната вносител приема ветеринарната мярка на страната износител за равностойна, ако страната износител предостави обективни доказателства, от които е ясно, че мярката ѝ отговаря на съответното ниво на защита на страната вносител.

2.   Ако равностойност не бъде призната, търговията може да се провежда при условията, определени от страната вносител, за да се отговори на нейното съответно ниво на защита, както е определено в допълнение 6. Страната износител може да се съгласи да отговори на условията на страната вносител, без да се засягат резултатите от процедурата, описана в параграф 1.

Член 14

Признаване на санитарните мерки

1.   Секторите или частите на сектори, за които въпросните ветеринарни мерки се признават като равностойни за търговски цели от датата на влизане в сила на настоящото приложение, са изброени в допълнение 6. За тези сектори или части от сектори, търговията с животински продукти се осъществява в съответствие със законодателството, упоменато в допълнение 6. Това законодателство се прилага в зависимост от специалните правила и процедури, описани в посоченото допълнение.

2.   Секторите или частите от сектори, за които страните прилагат различни ветеринарни мерки, се изброени в допълнение 6.

Член 15

Проверки по границите и плащане на такси

Проверките при търговията с животински продукти между Общността и Швейцария се провежда в съответствие с:

a)

част A на допълнение 10 за мерките, признати за равностойни;

б)

част Б на допълнение 10 за мерките, които не са признати за равностойни;

в)

част В на допълнение 10 за специфичните мерки;

г)

част Г на допълнение 10 за плащането на такси.

Член 16

Проверка

1.   За да се увеличи доверието в ефективното изпълнение на разпоредбите на настоящата глава, всяка от страните има право да извършва процедури на одит и инспекция по отношение на страната износител, които могат да включват:

a)

оценка на цялата или част от контролната програма на компетентните органи, включително по целесъобразност, преглед на програмите за инспекция и одити;

б)

проверки на място.

Тези процедури се осъществяват в съответствие с допълнение 9.

2.   По отношение на Общността:

Общността извършва процедурите на одит и инспекция, упоменати в параграф 1,

държавите-членки извършват проверките по границите, упоменати в член 15.

3.   Що се отнася до Швейцария, швейцарските власти извършват процедурите на одит и инспекция, упоменати в параграф 1 и проверките по границите, упоменати в член 15.

4.   Всяка от страните има право, със съгласието на другата:

a)

да предоставя резултатите и заключенията от нейните процедури на одит и инспекция и проверките по границите с държави, които не са страни по настоящото приложение;

б)

да ползва резултатите и заключенията от нейните процедури на одит и инспекция и проверките по границите, обхващащи държави, които не са страни по настоящото приложение.

Член 17

Нотифициране

1.   Настоящият член се прилага при обстоятелства, при които съответните разпоредби на членове 2 и 20 не се прилагат.

2.   Страните се нотифицират взаимно за:

значителните промени във ветеринарния статус в рамките на 24 часа,

епидемиологичните констатации относно болести, които не са обхванати от параграф 1 и нови болести колкото е възможно по-скоро,

всякакви допълнителни мерки, попадащи извън основните изисквания на техните ветеринарни мерки, взети за контрол върху или изкореняване на болести по животните или защита на общественото здраве и всякакви промени в правилата за профилактика, включително правилата за ваксинация.

3.   Нотификациите, както е предвидено в параграф 2, се правят в писмена форма до звената за контакт, описани в приложение 11.

4.   В случаите на сериозна и непосредствена заплаха за здравето на хората или животните, звената за контакт, описани в приложение 11, могат да бъдат нотифицирани устно, което трябва да бъде потвърдено писмено в рамките на 24 часа.

5.   Ако някоя от страните е сериозно загрижена във връзка с риск за здравето на хората или животните, при поискване при първа възможност ще се проведат консултации и във всеки случай в рамките на 14 дни. В такива ситуации, всяка от страните полага усилия, за да предостави цялата необходима информация, за да не се допуснат нарушения на търговията и да се постигне взаимно приемливо решение.

Член 18

Обмен на информация и предаване на научни изследвания и данни

1.   Страните си обменят информация, имаща отношение към прилагането на настоящата глава на единна и системна основа, с цел да се предоставят уверения, пораждащи взаимно доверие и демонстриращи ефективността на програмите за инспекция. Където е целесъобразно, размяната на длъжностни лица може също да допринесе за постигането на тези цели.

2.   Обмен на информация относно промените в техните съответни ветеринарни мерки и другата съответна информация ще включват:

възможност за разглеждане на предложения за промени в нормативните стандарти или изисквания, които могат да засегнат настоящия дял преди ратифицирането. Ако е необходимо, при поискване от която и да е от страните, въпросите могат да бъдат отнасяни до Съвместния ветеринарен комитет,

информация за текущите новости, отнасящи се до търговията с животински продукти,

информация относно резултатите от процедурите за инспекция, както е предвидено в член 16.

3.   Страните правят необходимото научните разработки или данни, обосноваващи техните мнения или искания, да бъдат представяни на съответните научни звена. Тези звена своевременно оценяват материалите и изпращат констатациите си на двете страни.

4.   Звената за контакт при този обмен на информация са посочени в допълнение 11.

ДЯЛ III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 19

Съвместен ветеринарен комитет

1.   Създава се Съвместен ветеринарен комитет, съставен от представители на страните. Той разглежда всички въпроси, които възникват във връзка с настоящото приложение и неговото прилагане. Той също така отговаря за задачите, предвидени в настоящото приложение.

2.   Съвместният ветеринарен комитет е оправомощен да взема решения в случаите, предвидени в настоящото приложение. Решенията, взети от Съвместния ветеринарен комитет, се изпълняват от страните съгласно техните вътрешни правила.

3.   Съвместният ветеринарен комитет периодично разглежда състоянието на вътрешните законови и подзаконови разпоредби на страните в областите, обхванати от настоящото приложение. Той има право да реши допълненията към него да бъдат изменени, по-специално с цел тяхното приспособяване или осъвременяване.

4.   Съвместният ветеринарен комитет действа по взаимно съгласие.

5.   Съвместният ветеринарен комитет приема собствен процедурен правилник. Съвместният ветеринарен комитет може, когато е целесъобразно, да бъде свикан по искане на всяка от страните.

6.   Съвместният ветеринарен комитет може да създава технически работни групи, съставени от представители на страните на експертно ниво, които да изясняват и разглеждат технически и научни въпроси, възникващи от настоящото приложение. Когато бъдат необходими допълнителни експертни познания, Съвместният ветеринарен комитет може също така да създава ad hoc технически или научни работни групи, участието в които не е необходимо да се ограничава до представители на страните.

Член 20

Предпазни мерки

1.   Ако Общността или Швейцария възнамеряват да приложат предпазни мерки по отношение на другата страна, те информират последната предварително. Без да се накърнява правото на всяка от страните незабавно да въведе в сила планираните мерки, при първа възможност ще се проведат консултации между компетентните отдели на Комисията и швейцарските власти, с оглед да се намерят подходящи решения. При необходимост, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния ветеринарен комитет по искане на всяка от страните.

2.   Ако държава-членка на Общността възнамерява да въведе временни предпазни мерки по отношение на Швейцария, тя информира последната предварително.

3.   Ако Общността реши да вземе предпазни мерки по отношение на част от територията на Общността или на трета страна, компетентните отдели на Комисията информират компетентните швейцарски органи при първа възможност. След проучване на ситуацията, Швейцария взема мерките, свързани с това решение, освен ако не реши, че тези мерки не са оправдани. Във втория случай, се прилага параграф 1.

4.   Ако Швейцария реши да вземе защитни мерки по отношение на трета страна, тя информира компетентните отдели на Комисията при първа възможност. Без да се накърнява правото на Швейцария да въведе планираните мерки в сила веднага, при първа възможност се провеждат консултации между компетентните отдели на Комисията и швейцарските власти, с оглед да се намерят подходящи решения. При необходимост, въпросът може да бъде отнесен до Съвместния ветеринарен комитет по искане на всяка от страните.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Упълномощените представители на:

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

които се срещнаха на двадесет и първия ден от месец юни, хиляда деветстотин деветдесет и девета година в Люксембург за подписването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, приеха Съвместните декларации, споменати по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

Съвместна декларация във връзка с двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария,

Съвместна декларация относно тарифното класифициране на пулверизираните зеленчуци и плодове,

Съвместна декларация относно сектора на месата,

Съвместна декларация относно швейцарския метод за администриране на нейните тарифни квоти за месо,

Съвместна декларация относно прилагането на приложение 4 относно растителната защита,

Съвместна декларация относно купажирането на продукти от сектора на вината с произход от Общността и продавани на швейцарска територия,

Съвместна декларация във връзка със законодателството относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино,

Съвместна декларация относно защитата на географските означения и наименования за произход на земеделските продукти и храните,

Съвместна декларация във връзка с приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти,

Съвместна декларация относно бъдещите преговори.

Те също така отбелязаха следните декларации, приложени към заключителния акт:

Декларация на Европейската общност относно фондюта от сирене,

Декларация на Швейцария относно наименованието „grappa“,

Декларация на Швейцария относно наименования за птици, отнасящи се до начина на отглеждането им,

Декларация относно участието на Швейцария в комитетите.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnarImage Image

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image Image

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка с двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария

Европейската общност и Швейцария признават с настоящото, че двустранните споразумения между държавите-членки на Европейския съюз и Швейцария се прилагат без да се накърняват и в зависимост от задълженията, поети от държавите, които са страни по тези споразумения по силата на членството си в Европейския съюз или на Световната търговска организация.

Те също така признават, че разпоредбите на тези споразумения важат само доколкото са съвместими с правото на Общността, включително международните споразумения, сключени от Общността.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно тарифното класифициране на пулверизираните зеленчуци и плодове

С цел да се осигури предоставянето и запазването на стойността на концесиите, дадени от Общността на Швейцария за някои пулверизирани плодове и зеленчуци, обхванати от приложение 2 към Споразумението за търговия със селскостопански продукти, митническите органи на страните се съгласяват с настоящото да преразгледат актуализацията на тарифното класифициране на пулверизираните плодове и зеленчуци в светлината на опита, натрупан при прилагането на тарифните концесии.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно сектора на месата

Считано от 1 юли 1999 г., предвид кризата с BSE и мерките, взети по отношение швейцарския износ от някои държави-членки и като изключение, Общността разкрива годишна автономна квота в размер на 700 тона нето тегло сушено говеждо, което ще бъде обект на мито ad valorem и ще бъде освободено от специфичното мито, която ще се прилага в течение на една година от влизането в сила на Споразумението. Ситуацията ще бъде отново разгледана когато ограниченията по вноса, наложени от някои държави-членки по отношение на Швейцария, не бъдат премахнати до тази дата.

В замяна, за същия период от време и при същите условия, както и прилаганите досега, Швейцария запазва съществуващите си концесии (480 тона нето тегло шунка Parma и San Daniele, 50 тона чисто тегло шунка Serrano и 170 тона чисто тегло Bresaolа).

Правилата за произход са тези, приложими при непреференциалните договорености.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно швейцарския метод за администриране на нейните тарифни квоти за месо

Европейската общност и Швейцария декларират с настоящото намерението си, съвместно, и по-специално в светлината на разпоредбите на СТО, да преразгледат метода на Швейцария за администриране на нейните тарифни квоти за месо с цел да се стигне до метод на администриране, който в по-малка степен да се явява пречка пред търговията.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно прилагането на приложение 4 относно растителната защита

Швейцария и Общността, наричани по-долу „страните“, се задължават да приложат приложение 4 относно растителната защита колкото е възможно по-бързо. Приложение 4 се прилага, както и когато швейцарското законодателство относно растенията, растителните продукти и другите обекти, както са изброени в допълнение А към настоящото, бъде направено равностойно на законодателството на Общността, както е изброено в допълнение Б към настоящото съгласно процедура, която се е предназначена да включи растенията, растителните продукти и другите обекти от допълнение 1 към приложение 4 и законодателството на двете страни от допълнение 2 към настоящото. Тази процедура ще се използва също за допълване на допълнения 3 и 4 към приложението, заедно с допълнения В и Г към настоящото, що се отнася до Общността, и на база съответните разпоредби, що се отнася до Швейцария.

Членове 9 и 10 от приложение 4 се прилагат, когато посоченото приложение влезе в сила с цел да се въведат, колкото е възможно по-бързо средствата за записване на растенията, растителните продукти и другите обекти от допълнение 1 към приложение 4, записване на законовите разпоредби на двете страни, които имат равностоен резултат що се отнася до защитата срещу допускането и разпространението на организми, вредни за растенията и растителните продукти от допълнение 2 към приложение 4, записване на органите, отговорни за издаване на растителни паспорти от допълнение 3 към приложение 4, и където е необходимо, дефиниране на областите и специалните изисквания, отнасящи се към тях, в допълнение 4 към приложение 4.

Работната група по растителна защита, упомената в член 10 от приложение 4 разглежда законодателните изменения на Швейцария колкото е възможно по-скоро с цел да се установи дали те имат равностоен резултат с разпоредбите на Общността по отношение защитата против допускане и разпространение на организми, вредни за растенията и растителните продукти. Тя гарантира, че приложение 4 се изпълнява постепенно, така че да се прилага възможно най-скоро по отношение на най-големия възможен брой растения, растителни продукти и други обекти, както са изброени в допълнение A към настоящата декларация.

Страните се задължават да проведат технически консултации с цел да насърчат въвеждането на законодателство, което да има равностоен резултат по отношение защитата против допускане и разпространение на организми, вредни за растенията и растителните продукти.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно купажирането на продукти от сектора на вината с произход от Общността и продавани на швейцарска територия

Член 4, параграф 1 от приложение 7, четен във връзка с буква А от допълнение 1 към него, позволява купажиране на швейцарска територия на продукти от сектора на вината с произход от Общността с други продукти от сектора на вината от Общността или с продукти от друг произход единствено при условията, определени в съответните разпоредби на Общността или, когато такива разпоредби не съществуват, в разпоредбите на държавите-членки, изброени в допълнение 1. Поради това, член 371 от Швейцарската наредба относно храните от1 март 1995 г. не се прилага за тези продукти.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка със законодателството относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино

Желаейки да създадат благоприятни условия за улесняване и насърчаване на търговията помежду си със спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино и, за тази цел, да премахнат техническите пречки пред търговията с такива напитки, страните се съгласяват с настоящото, както следва:

Швейцария се задължава с настоящото да направи своето законодателство равностойно на законодателството на Общността по темата и веднага да започне съответните процедури с цел да адаптира, в рамките на три години от влизане в сила на настоящото споразумение законодателството си относно дефинирането, описанието и представянето на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.

След като Швейцария въведе законодателство, което и двете страни считат за равностойно на това на Общността, Европейската общност и Швейцария започват процедури за включване в Споразумението относно търговията със селскостопански стоки на приложение относно взаимното признаване на техните законодателства относно спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно защитата на географските означения и наименования за произход на земеделските продукти и храните

Европейската общност и Швейцария (наричани по-долу „страните“) се съгласяват с настоящото, че взаимната защита на наименованията за произход (ЗНП) и защита на географските означения (ЗГН) е съществена за либерализацията на търговията със селскостопански продукти и храни между страните. Включването на разпоредби, отнасящи се до това, в двустранното споразумение относно търговията със селскостопански стоки е необходимо допълнение към приложение 7 към Споразумението за търговията с продукти от сектора на вината и по-специално на дял II от него, който предвижда взаимна защита на наименованията на такива продукти и към приложение 8 към Споразумението за взаимно признаване и защита на наименованията на спиртните напитки и ароматизираните напитки на база вино.

Страните правят необходимото разпоредбите за взаимната защита на ЗНП и ЗГН да бъдат включени в Споразумението относно търговията със селскостопански стоки на базата на равностойно законодателство, което се отнася както за условията за регистрация на ЗНП и ЗГН, така и за уредбата на контрола. Включването на тези разпоредби трябва да стане на дата, която е приемлива и за двете страни и не преди член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета да бъде изцяло приложен по отношение на Общността в настоящия ѝ състав. Междувременно, страните се информират взаимно за работата си в тази област, вземайки под внимание правните ограничения.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

във връзка с приложение 11 относно ветеринарните и зоотехническите мерки, приложими към търговията с живи животни и животински продукти

Заедно със заинтересованите държави-членки, Комисията на европейските общности наблюдава отблизо развитието на нещата около BSE и мерките за борба срещу болестта, приети от Швейцария, с цел да бъде намерено подходящо решение. При тези обстоятелства, Швейцария се задължава с настоящото да не започва процедури срещу Общността или нейни държави-членки в рамките на Световната търговска организация.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

относно бъдещите преговори

Европейската общност и Конфедерация Швейцария декларират намерението си да предприемат преговори за сключване на споразумения в области от взаимен интерес, като например актуализиране на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г. и участието на Швейцария в някои програми на Общността за обучение, за младежта, медийни, статистически и екологични програми. Подготвителната работа за тези преговори трябва да се осъществи бързо, след като настоящите двустранни преговори приключат.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

относно фондюта от сирене

Европейската общност декларира с настоящото готовността си, във връзка с адаптирането на Протокол 2 към Споразумението за свободна търговия от 1972 г., да преразгледа списъка на сирената, използвани във фондюта от сирене.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ

относно наименованието „grappa“

Швейцария декларира с настоящото, че се задължава да се придържа към дефиницията, определена от Общността за наименованието „grappa“ („спирт от гроздови джибри“ или „гроздови джибри“), упоменато в член 1, параграф 4, буква е) от Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ

относно наименования за птици, отнасящи се до начина на отглеждането им

Швейцария декларира с настоящото, че понастоящем няма свое законодателство, отнасящо се конкретно до начина на отглеждане и наименованията на птиците.

Независимо от това, тя декларира намерението си да започне от настоящия момент съответните процедури с цел, в рамките на три години от влизане в сила на настоящото споразумение, да приеме разпоредби, отнасящи се конкретно до начина на отглеждане и наименованията за птици, които да бъдат равностойни на законодателството на Общността по темата.

Швейцария декларира с настоящото, че тя има съответно законодателство, отнасящо се по-специално до защита на потребителите срещу подвеждащи практики, защита на животните, защита на марките и борба срещу нелоялната конкуренция.

Тя декларира, че наличното законодателство се прилага по начин, който да гарантира, че на потребителя се предоставя релевантна, обективна информация, с цел да се гарантира лоялната конкуренция между птичето месо със швейцарски произход и птичето месо с произход от Общността. Тя отделя специално внимание на предотвратяване използването на неточна или заблуждаваща информация, която би могла да подведе потребителите по отношение естеството на продуктите, начина на отглеждане и наименованията на птиците, пускани на пазара в Швейцария.

ДЕКЛАРАЦИЯ

относно участието на Швейцария в комитетите

Съветът се съгласява, че представителите на Швейцария могат, доколкото точките от дневния ред ги засягат, да участват в заседанията на следните комитети и експертни работни групи като наблюдатели:

Комитетът по изследователските програми, включително Комитет за научни и технически изследвания (CREST),

Административната комисия по социално осигуряване на работниците мигранти,

Координационна група по взаимно признаване на дипломите за висше образование,

Консултативните комитети по въздушните трасета и прилагането на правилата на конкуренцията в областта на въздушния транспорт.

Швейцарските представители не присъстват, когато тези комитети провеждат гласуване.

Що се отнася до други комитети, занимаващи се с областите, обхванати от тези споразумения, в които Швейцария или е възприела acquis communautaire, или равностойни мерки, Комисията ще се консултира със швейцарските експерти по метода, определен в член 100 от Споразумението за европейското икономическо пространство.