11/ 69

BG

Официален вестник на Европейския съюз

255


21996A0319(02)


L 069/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


МЕЖДУРЕГИОНАЛНО РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Южния общ пазар и неговите държави-участнички, от друга страна

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

Страни по Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейския съюз, наричани по-долу „държави-членки на Европейската общност“, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

наричана по-долу „Общността“, от една страна, и

РЕПУБЛИКА АРЖЕНТИНА,

ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ,

РЕПУБЛИКА ПАРАГВАЙ,

ИЗТОЧНА РЕПУБЛИКА УРУГВАЙ,

Страни по Договора от Асунсион за създаване на Южния общ пазар и на Допълнителния протокол от Оуро Прето, наричани по-долу „държави-участнички в Меркосур“ и

ЮЖНИЯТ ОБЩ ПАЗАР,

наричан по-долу „Меркосур“, от друга страна,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД тесните исторически, политически и икономически връзки, които ги обединяват и вдъхновени от ценностите, споделяни от техните народи;

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че безусловно приемат съдържанието и принципите на Устава на Организацията на обединените нации, демократичните ценности, върховенството на закона, както и развитието и зачитането на човешките права;

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД значението, което двете страни придават на принципите и ценностите, чстановени свс в Заключителната декларация на Конференцията на Организацията на обединените нации по проблемите на околната среда и развитието, състояла се в Рио де Жанейро през месец юни 1992 г. и тези, чстановени свс Заключителната декларация на Световната среща на върха по проблемите на социалното развитие, проведена в Копенхаген през месец март 1995 г.;

КАТО ОТЧИТАТ, че двете страни разглеждат процеса на регионална интеграция като инструмент за икономическо и социално развитие, който съдейства на техните икономики да станат част от световната икономика, и като краен резултат насърчава развитието на по-тесни връзки между народите и допринася за по-голяма международна стабилност;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО тяхното желание да подкрепят и развият принципите на международната свободна търговия, в съответствие с правилата на Световната търговска организация, като отдават специално внимание на значението на отворения регионализъм;

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че и Общността и Меркосур притежават специфичен опит в регионалната интеграция, който може да бъде от взаимна полза в процеса на задълбочаване на връзките между тях, в зависимост от техните нужди;

КАТО ОТЧИТАТ отношенията на сътрудничество, създадени чрез двустранните споразумения между държавите от съответните региони и чрез двустранните рамкови споразумения за сътрудничество между държавите-участнички в Меркосур и Европейската общност;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД резултатите, достигнати от Междуинституционалното споразумение за сътрудничество от 29 май 1992 г. между Съвета на Южния общ пазар и Комисията на Европейските общности и като подчертават нуждата да се продължи дейността, започната в неговите рамки;

КАТО ОТЧИТАТ политическата воля на двете страни да постигнат като крайна цел политическа и икономическа междурегионална асоциация, основаваща се на по-активното политическо сътрудничество и развиващата се и реципрочна либерализация на цялата търговия, при отчитане на чувствителния характер на определени продукти и в съответствие с правилата на Световната търговска организация и, на последно място, основаваща се на развитието на инвестициите и по-тясното сътрудничество;

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД условията на Съвместната тържествена декларация, в която двете страни предлагат сключването на Междурегионално рамково споразумение, включващо търговското и икономическото сътрудничество и подготвящо постепенната и реципрочна либерализация на търговията между двата региона като подготовка за преговори за сключване на споразумение за междурегионална асоциация между тях,

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ:

Erik DERYCKE,

Министър на външните работи,

КРАЛСТВО ДАНИЯ:

Niels HELVEG PETERSEN,

Министър на външните работи,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ:

Klaus KINKEL,

Федерален министър на външните работи и вицеканцлер,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ:

Karolos PAPOULIAS,

Министър на външните работи,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ:

Javier SOLANA MADARIAGA,

Министър на външните работи,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА:

Hervé de CHARETTE,

Министър на външните работи,

ИРЛАНДИЯ:

Dick SPRING,

Министър на външните работи,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА:

Susanna AGNELLI,

Министър на външните работи,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ:

Jacques F. POOS,

Министър на външните работи,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ:

Hans van MIERLO,

Министър на външните работи,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ:

Wolfgang SCHÜSSEL,

Федерален министър на външните работи и вицеканцлер,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА:

Jaime GAMA,

Министър на външните работи,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ:

Tarja HALONEN,

Министър на външните работи,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ:

Mats HELLSTRÖM,

Министър по европейските въпроси и външната търговия,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ:

Malcolm RIFKIND,

Държавен секретар по външните работи и въпросите на Британската общност,

ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ:

Javier SOLANA MADARIAGA,

Министър на външните работи,

Действащ председател на Съвета на Европейския съюз

Manuel MARÍN,

Заместник-председател на Комисията на Европейските общности,

РЕПУБЛИКА АРЖЕНТИНА:

Guido di TELLA,

Министър на външните работи,

ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ:

Luiz Felipe Palmeira LAMPREIA,

Министър на външните работи,

РЕПУБЛИКА ПАРАГВАЙ:

Luis María Ramírez BOETTENER,

Министър на външните работи,

ИЗТОЧНА РЕПУБЛИКА УРУГВАЙ:

Alvaro Ramos TRIGO,

Министър на външните работи,

ЮЖЕН ОБЩ ПАЗАР:

Alvaro Ramos TRIGO,

Министър на външните работи,

Действащ президент на Южния общ пазар,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДЯЛ I

ЦЕЛИ, ПРИНЦИПИ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Основа на сътрудничество

Спазването на демократичните принципи и човешките права, определени във Всеобщата декларация за правата на човека ръководи вътрешната и външната политика на страните и представлява съществен елемент на настоящото споразумение.

Член 2

Цели и приложно поле

1.   Целите на настоящото споразумение са укрепването на съществуващите между страните връзки и подготовката на условия за създаване на междурегионалната асоциация.

2.   За постигане на тези цели, споразумението обхваща търговските и икономическите въпроси, сътрудничеството в областта на интеграцията и други области от общ интерес, като има за цел задълбочаване на отношенията между страните и техните съответни институции.

Член 3

Политически диалог

1.   Страните установяват редовен политически диалог, който съпътства и закрепва сближаването между Европейския съюз и Меркосур. Този диалог се провежда съгласно условията, посочени в съвместната декларация, приложена към споразумението.

2.   Предвиденият в съвместната декларация диалог на министерско равнище се осъществява в рамките на Съвета за сътрудничество, създаден съгласно член 25 от настоящото споразумение, или в рамките на други форуми на същото равнище, съгласувани между страните.

ДЯЛ II

ТЪРГОВИЯ

Член 4

Цели

Страните се стремят към задълбочаване на връзките между тях с цел насърчаване на развитието и разнообразяването на търговията, като подготвят последваща постепенна и реципрочна либерализация на търговията и поощряват създаването на условия, които да съдействат за създаването на междурегионалната асоциация, при отчитане на чувствителния характер на някои продукти, в съответствие с правилата на СТО.

Член 5

Диалог по търговските и икономическите въпроси

1.   Страните определят съвместно областите на търговско сътрудничество, без да изключват нито един сектор.

2.   За тази цел, страните се задължават да водят диалог по търговските и икономическите въпроси в рамките на институционалната рамка, създадена съгласно дял VIII на настоящото споразумение.

3.   По-специално, сътрудничеството в тази област се съсредоточава върху следното:

а)

достъп до пазара, либерализация на търговията (тарифни и нетарифни пречки) и търговски въпроси като ограничителни търговски практики, правила на произход, защитни мерки и специални митнически режими и др.;

б)

търговските отношения на страните с трети страни;

в)

съвместимост на търговската либерализация с правилата на ГАТТ и СТО;

г)

определяне на продуктите, които страните считат за основни или чувствителни;

д)

сътрудничество и обмен на информация в областта на услугите, в рамките на техните съответни области на компетентност.

Член 6

Сътрудничество в областта на селскостопанските хранителни и индустриалните стандарти и одобрението

1.   Страните се споразумяват да си сътрудничат в насърчаване на сближаването на стандартите за качество на селскостопанските хранителни и промишлените продукти и признаване на съответствието, съгласно с международните критерии.

2.   В рамките на своите области на компетентност страните проучват възможностите за започване на преговори за сключване на споразумения за взаимно признаване.

3.   Сътрудничеството се съсредоточава по-специално върху поощряването на всяко действие, което би подобрило качеството на продуктите и дейността на предприятията на страните.

Член 7

Сътрудничество в областта на митническите въпроси

1.   Страните насърчават сътрудничеството в областта на митническите въпроси, за да подобрят и утвърдят правната рамка на търговските отношения между тях.

Сътрудничеството в областта на митническите въпроси може също да има за цел укрепването на митническата инфраструктура на страните и подобряването на нейната дейност в рамките на междуинституционалното сътрудничество.

2.   Сътрудничеството може да се прояви чрез:

а)

обмен на информация;

б)

развитието на нови техники за обучение и съгласуване на дейностите в съответните международни организации;

в)

размяна на посещения на висши длъжностни лица и служители от митниците и данъчните служби;

г)

опростяване на митническите процедури;

д)

техническа помощ;

3.   Страните потвърждават интереса си от възможното сключване, в институционалната рамка, създадена по настоящото споразумение, на протокол за сътрудничество в митническата област.

Член 8

Сътрудничество в областта на статистиката

Страните се споразумяват да насърчават уеднаквяването на статистическите методи с цел да се постигне взаимно признаване и използване на статистически данни в областта на търговията със стоки и услуги и най-общо на данни за всяка област, за която са приложими статистически методи.

Член 9

Сътрудничество в областта на интелектуалната собственост

1.   Страните се споразумяват да си сътрудничат по въпросите на интелектуалната собственост, за да насърчат инвестициите, трансфера на технологии, търговията и свързаната с нея стопанска дейност, както и да предотвратят незаконните търговски практики.

2.   В съответствие със приложимите закони, подзаконови нормативни актове и политика, в съответствие с задълженията, поети по Споразумението ТРИПС (Споразумение за свързаните с търговията аспекти на правата върху интелектуалната собственост), страните осигуряват подходяща и ефикасна защита на правата на интелектуалната собственост и, ако е необходимо - засилването на тази защита.

3.   За целите на параграф 2, проблемите на интелектуалната собственост включват авторското право и сродни права, търговските марки и марки за услуги, географски означения и наименования за произход, промишлен дизайн и полезни модели, патенти и топографии на интегрални схеми.

ДЯЛ III

ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 10

Цели и принципи

1.   Като отчитат техните взаимни интереси и техните средносрочни и дългосрочни икономически цели, страните насърчават икономическото сътрудничество по начин, по който да съдействат за развитието на техните икономики, да повишат тяхната международна конкурентоспособност, да насърчат техническото и научното развитие, да подобрят стандарта на живот, да създадат условия, съдействащи за създаването на работни места и за подобряване на условията на труд и да разнообразят и засилят икономическите връзки между тях.

2.   Страните насърчават разглеждането в регионален план на всеки аспект на сътрудничеството, което поради своя мащаб или приложно поле има за резултат по-рационално и ефективно използване на наличните ресурси и постигане на по-добри резултати.

3.   Икономическото сътрудничество между страните се развива на възможно най-широка основа, без изначално изключване на нито една област и при отчитане на приоритетите на страните, общия им интерес и областите на компетентност.

4.   В светлината на посоченото страните си сътрудничат във всички области, които насърчават икономическите и социалните връзки и мрежи между тях и които сближават техните икономики, както и във всички области, в които има обмен на специални знания, свързани с регионалната интеграция.

5.   В рамките на такова сътрудничество страните насърчават обмена на информация за съответните икономически показатели.

6.   Страните обръщат внимание на опазването на околната среда и екологичното равновесие във всички предприети дейности на сътрудничество.

7.   Социалното развитие, по-специално - съблюдаването и зачитането на основните социални права, са в основата на всички дейности и мерки, предприети от страните в тази област.

Член 11

Сътрудничество между предприятията

1.   Страните поощряват сътрудничеството между предприятията с цел да се създаде климат, който благоприятства икономическото развитие в техен взаимен интерес.

2.   Това сътрудничество е насочено по-специално към:

а)

увеличаване на обема на търговията, инвестициите, проектите за промишлено сътрудничество и трансфера на технологии;

б)

насърчаване на модернизирането и разнообразяване на промишлеността;

в)

разкриване на пречките пред индустриалното сътрудничество между страните, отстраняването на такива пречки чрез осъществяване на мероприятия, които насърчават спазването на принципите на конкуренция и адаптирането на тези принципи към потребностите на пазара, при отичане на участието на икономическите субекти и постигнатите между тях споразумения;

г)

насърчаване на сътрудничеството между икономическите субекти на страните, по-специално - между малките и средните предприятия;

д)

насърчаване на модернизирането на промишлеността чрез развитие на интегриран и децентрализиран подход на сътрудничество между икономическите субекти в двата региона;

е)

запазване на съгласувания характер на дейностите, които могат да окажат положително влияние на сътрудничеството между предприятията в двата региона.

3.   Сътрудничеството приема следните основни форми:

а)

засилване на организираните контакти между предприятията и мрежите на страните чрез конференции, технически семинари, проучвателни мисии, посещения на общи и специализирани панаири и изложения и бизнес срещи;

б)

подходящи инициативи в подкрепа на сътрудничеството между малки и средни предприятия, като насърчаване на смесените предприятия, създаване на информационни мрежи, насърчаване откриването на търговски офиси, на обмена на специализиран опит и познания, на подизпълнението, приложните изследвания, лизинга и франчайзинга;

в)

насърчаване на инициативи за развитие на сътрудничеството между икономическите субекти в Меркосур и европейските сдружения с цел да се установи диалог между мрежите.

г)

дейности за обучение, за насърчаване създаването на мрежи и подкрепа за изследванията;

Член 12

Насърчаване на инвестициите

1.   В рамките на техните области на компетентност страните поощряват развитието на привлекателна и стабилна среда с оглед увеличаване на потока на взаимноизгодни инвестиции.

2.   Това сътрудничество обхваща следното:

а)

организиране на редовен информационен обмен, намирането и разпространението на информация относно законодателството и възможностите за инвестиции;

б)

поощряване на развитието на правна среда, която съдейства за инвестициите между страните, по-специално посредством сключването, където е приложимо, между заинтересованите държави-членки на Общността и държавите-участнички в Меркосур на двустранни споразумения за насърчаване и закрила на инвестициите и двустранни споразумения за избягване на двойното данъчно облагане;

в)

насърчаване на смесените предприятия, особено между малки и средни предприятия.

Член 13

Сътрудничество в енергийната област

1.   Сътрудничеството между страните е насочено към поощряване на развитието на по-тесни връзки между техните икономики в енергийния сектор, при отчитане на нуждата от разумно използване на енергията по начин, който не уврежда околната среда.

2.   Сътрудничеството в енергийната област включва следните основни форми:

а)

обмен на информация във всички подходящи форми, особено чрез съвместни срещи;

б)

трансфер на технологии;

в)

насърчаване на включването на икономическите субекти на страните в съвместни развойни или инфраструктурни проекти;

г)

програми за техническо обучение;

д)

доколкото позволява обхватът на техните области на компетентност - диалог по въпросите на енергийната политика.

3.   Ако е необходимо, страните могат да сключат специални споразумения от взаимен интерес.

Член 14

Сътрудничество в областта на транспорта

1.   Сътрудничеството между страните в областта на транспорта цели да подкрепи преструктурирането и модернизацията на транспортните системи и да намери взаимно приемливи решения за превоз на хора и товари във всички видове транспорт.

2.   Сътрудничеството се осъществява основно чрез:

а)

обмен на информация за транспортната политика на двете страни и по въпроси от взаимен интерес;

б)

програми за обучение на оператори на транспортни системи.

3.   В рамките на диалога по търговските и икономически въпроси съгласно член 5 и при отчитане на възможностите за междурегионална асоциация, двете страни отделят внимание на всички аспекти на услугите за международния транспорт, за да не бъдат последните пречка пред реципрочното разширяване на търговията.

Член 15

Сътрудничество в областта на науката и технологиите

1.   Страните се споразумяват да си сътрудничат в областта на науката и технологиите с цел насърчаването на трайните работни връзки между техните научни общности и обмен на информация и ноу-хау в науката и технологиите между двата региона.

2.   Сътрудничеството между страните в областта на науката и технологиите се осъществява основно чрез:

а)

съвместни изследователски проекти в области на взаимен интерес;

б)

обмен на учени, с цел насърчаване на съвместните изследвания, подготовката на проекти и осигуряване на качествено обучение;

в)

съвместни научни конференции, насочени към насърчаване на информационния обмен, взаимодействието и улесняването на определяне на теми за съвместни изследвания;

г)

публикуване на резултати и развитие на връзките между публичния и частния сектор.

3.   Това сътрудничество включва центровете за висше образование и изследвания, както и предприятията на страните, особено малките и средните предприятия.

4.   Страните определят съвместно обхвата, характера и приоритетите на сътрудничество посредством многогодишна програма, която може да бъде адаптирана в зависимост от обстоятелствата.

Член 16

Сътрудничество в областта на телекомуникациите и информационните технологии

1.   Страните се споразумяват да установят сътрудничество в областта на телекомуникациите и информационните технологии с цел ускоряване на икономическото и социалното развитие, насърчаване на развитието на информационното общество и улесняване на модернизацията на обществото като цяло.

2.   Сътрудничеството в тази област има по-специално за цел:

а)

да улесни установяването на диалог по различни аспекти на информационното общество и да насърчи обмяната на информация за стандартите, изпитването и одобрението в областта на информационните технологии и телекомуникациите;

б)

да разпространява нови телекомуникационни и информационни технологии, особено в сферите на дигиталните мрежи на интегрираните услуги, предаването на данни и създаването на нови комуникации и информационно-технологични услуги;

в)

да насърчава започването на съвместни изследвания, проекти за промишлено и технологично развитие в областта на новите комуникационни технологии, телематиката и информационното общество.

Член 17

Сътрудничество в областта на опазването на околната среда

1.   С цел да се постигне устойчиво развитие, договарящите се страни поощряват проучването на проблемите по опазването на околната среда и разумното използване на природните ресурси във всички области на междурегионалното сътрудничество.

2.   Страните се споразумяват да отделят специално внимание на мерките, свързани с международното измерение на проблемите на околната среда.

3.   Сътрудничеството може да обхване по-специално следното:

а)

обмен на информация и опит, включително в областта на нормативните разпоредби и стандарти;

б)

обучение и образование за околната среда;

в)

техническо сътрудничество, изпълнение на съвместни изследователски проекти и, където е подходящо - институционална помощ.

ДЯЛ IV

НАСЪРЧАВАНЕ НА ИНТЕГРАЦИЯТА

Член 18

Цели и приложно поле

1.   Сътрудничеството между страните е насочено към подпомагане на постигане на целите на интеграционния процес на Меркосур и обхваща всички области на настоящото споразумението.

2.   За тази цел, дейностите на сътрудничество се разглеждат в контекста на особените нужди на Меркосур.

3.   Сътрудничеството се осъществява във всяка подходяща форма, и по-специално:

а)

мероприятия за обмен на информация по всеки подходящ начин, включително създаването на компютърни мрежи;

б)

обучение и институционална подкрепа;

в)

изследвания и съвместни проекти;

г)

техническа помощ.

4.   Страните си сътрудничат за да постигнат максимална ефективност в използването на техните ресурси за събиране, анализ, публикуване и разпространение на информация без по този начин да се засягат каквито и да било мерки, необходими за защита на поверителния характер на част от тази информация. Те също така осигуряват защита на личните данни във всички случаи, в които е налице обмен на информация посредством компютърни мрежи.

ДЯЛ V

МЕЖДУИНСТИТУЦИОНАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 19

Цели и приложно поле

1.   Страните насърчават тясното сътрудничество между техните съответни институции, и по-специално насърчават редовните контакти между тях.

2.   Такова сътрудничество има възможно най-широка основа и се основава по-специално на:

а)

всякакви средства за насърчаване на редовен информационен обмен, включително съвместното развитие на компютърни мрежи за комуникация;

б)

трансфер на опит;

в)

съвети и информация.

ДЯЛ VI

ДРУГИ ОБЛАСТИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 20

Сътрудничество в областта на обучението и образованието

1.   В рамките на техните области на компетентност, страните насърчават установяването на начини за подобряване на образованието и обучението, свързани с регионалната интеграция, било под формата на обучение на млади хора и професионална подготовка, или под формата на сътрудничество между университети или предприятия.

2.   Страните отделят специално внимание на дейности, които насърчават установяването на връзки между техните специализирани институции и улесняват използването на техническите ресурси и обмена на опит.

3.   Страните насърчават сключването на споразумения между центрове за обучение и организирането на срещи между структурите, занимаващи се с образованието и обучението в областта на регионалната интеграция.

Член 21

Сътрудничество в областта на информацията, комуникациите и културата

1.   В рамките на техните области на компетентност и с цел задълбочаване на знанията за тяхната политическа, икономическа и социална действителност, страните се споразумяват да засилят културните връзки между тях и да насърчат разпространението на информация за характера, целите и обхвата на техните интеграционни процеси, за да улеснят разбирането им от техните граждани.

Страните също се споразумяват да разширят обмена на информация между тях по въпроси от взаимен интерес.

2.   Това сътрудничество се стреми да насърчи контактите между медиите на страните, включително чрез оказване на техническа помощ.

То може да включва организацията на културни мероприятия, ако това се оправдава от тяхното регионално значение.

Член 22

Сътрудничество в борбата срещу трафика на наркотици

1.   В рамките на техните области на компетентност страните насърчават съгласуването и засилването на техните усилия в борбата с трафика на наркотици и неговите многобройни последици, включително от финансово естество.

2.   Това сътрудничество включва насърчаването на консултациите и по-добро съгласуване между страните на регионално равнище и, когато е необходимо, между съответните регионални институции.

Член 23

Бъдещо развитие

1.   Страните могат по взаимно съгласие да разширят обхвата на настоящото споразумение с оглед засилване степента на сътрудничество и да го допълват, съгласно техните съответни закони, посредством споразумения относно отделни отрасли и дейности.

2.   По отношение на прилагането на настоящото споразумение, всяка от страните може да прави предложения за разширяване обхвата на сътрудничеството, като взема предвид натрупания при неговото прилагане опит.

ДЯЛ VII

СРЕДСТВА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 24

1.   С цел да се улесни постигането на целите, определени в настоящото споразумение, страните се задължават да предоставят, в границите на техните възможности и чрез използване на собствени пътища, подходящи средства, включително финансови средства.

2.   В зависимост от постигнатите резултати, договарящите се страни насърчават Европейската инвестиционна банка да разшири своята дейност в рамките на Меркосур, в съответствие със своите собствени процедури и финансови критерии.

3.   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат двустранното сътрудничество, осъществявано в рамките на действащите споразумения за сътрудничество.

ДЯЛ VIII

ИНСТИТУЦИОНАЛНА РАМКА

Член 25

1.   Създава се Съвет за сътрудничество, отговарящ за изпълнението на настоящото споразумение. Съветът за сътрудничество провежда редовни заседания на равнище министри, както и всеки път, когато обстоятелствата го налагат.

2.   Съветът за сътрудничество обсъжда важни проблеми, възникващи във връзка със споразумението и всякакви други двустранни или международни проблеми от взаимен интерес, с оглед постигане на целите на споразумението.

3.   Съветът за сътрудничество може също така да прави подходящи предложения със съгласието на договарящите се страни. При изпълнението на своите задължения, Съветът за сътрудничество се стреми в частност да отправя препоръки, които да допринасят за крайната цел за междурегионална асоциация.

Член 26

1.   Съветът за сътрудничество е съставен, от една страна, от членове на Съвета на Европейския Съюз и членове на Европейската комисия, и от друга страна, от членове на Съвета на Общия пазар Меркосур и членове на групата Общ пазар Меркосур.

2.   Съветът за сътрудничество приема своя процедурен правилник.

3.   Съветът за сътрудничество се председателства последователно от представител на Общността и представител на Меркосур.

Член 27

1.   При изпълнението на неговите задължения Съветът за сътрудничество е подпомаган от Съвместен комитет за сътрудничество, съставен от членове на Съвета на Европейския съюз и от членове на Европейската комисия, от една страна, и от представители на Меркосур, от друга страна.

2.   Съвместният комитет заседава обикновено един път годишно, спредварително договорениа дата и дневен ред, последователно в Брюксел или в една от държавите-участнички в Меркосур. Извънредни заседания могат да бъдат организирани по взаимно съгласие, по искане на една от страните. Съвместният комитет се председателства последователно от представител на всяка от страните.

3.   Съветът за сътрудничество определя реда на работа на Съвместния комитет в своя собствен процедурен правилник.

4.   Съветът за сътрудничество може да делегира всички или част от своите правомощия на Съвместния комитет. Последният осигурява приемственост между заседанията на Съвета за сътрудничество.

5.   Съвместният комитет подпомага Съвета за сътрудничество в изпълнението на неговите задължения. При упражняването на неговите функции Съвместният комитет в частност:

а)

насърчава търговските отношения в съответствие с целите на настоящото споразумение и съгласно разпоредбите на дял II;

б)

обменя мнения по всякакви въпроси от взаимен интерес, касаещи либерализацията на търговията и сътрудничеството, включително бъдещи програми за сътрудничество и наличните средства за тяхното изпълнение;

в)

представя на Съвета за сътрудничество предложения, целящи насърчаването на подготовката за либерализация на търговията и засилването на сътрудничеството, като отчита нуждата от съгласуване на предложените мерки;

г)

в по-общ контекст, прави предложения до Съвета за сътрудничество, които допринасят за постигането на крайната цел за междурегионална асоциация ЕС-Меркосур.

Член 28

Съветът за сътрудничество може да реши да създаде всякакъв орган, за да му съдейства при изпълнението на неговите задачи. Той определя състава на органа, неговите цели и ред на работа.

Член 29

1.   В съответствие с разпоредбите на член 5 от настоящото споразумение, страните създават Съвместен търговски подкомитет, който съдейства за постигането на свързаните с търговията цели на настоящото споразумение и осъществява подготовката за по-нататъшна либерализация на търговията.

2.   Съвместният търговски подкомитет е съставен от членове на Съвета на Европейския съюз и от членове на Европейската комисия, от една страна, и от представители на Меркосур, от друга страна.

Той може да възлага всякакви изследвания и технически проучвания, които прецени за необходими.

3.   Веднъж годишно Съвместният търговски подкомитет се отчита пред Съвместния комитет за сътрудничество, създаден в съответствие с член 27 от споразумението, за напредъка на своята дейност и прави предложения за по-нататъшната либерализация на търговията.

4.   Съвместният търговски подкомитет внася своя процедурен правилник за одобрение от Съвместния комитет.

Член 30

Консултации

В рамките на техните области на компетентност, страните организират консултации по всякакви проблеми, свързани с настоящото споразумение.

Консултациите, посочени в предходната алинея, се провеждат по ред, определен в процедурния правилник на Съвместния комитет.

ДЯЛ IX

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 31

Други споразумения

Без да се засягат разпоредбите на Договорите за създаване на Европейската общност и Меркосур, настоящото споразумение или каквото и да било действие, предприето съгласно него, не засягат правото на държавите-членки на Европейската общност или на държавите-участнички в Меркосур да предприемат двустранни действия в рамките на тяхната компетентност или, ако е необходимо, да сключат нови споразумения.

Член 32

Определение за страни

За целите на настоящото споразумение понятието „страни“ означава, от една страна, Общността или нейните държави-членки или Общността и нейните държави-членки, в съответствие с техните области на компетентност, произтичащи от Договора за създаване на Европейската общност и, от друга страна, Меркосур или неговите държави-участнички, според Договора за създаване на Южния общ пазар.

Член 33

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията на този договор, и от друга страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Южния общ пазар и при условията, установени с този Договор и неговите допълнителни протоколи.

Член 34

Срок на действие и влизане в сила

1.   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок.

2.   Страните определят необходимостта, времето и условията за започване на преговори за междурегионална асоциация в съответствие с техните собствени процедурни правила и в светлината на извършената работа и предложенията, направени в институционалната рамка на настоящото споразумение.

3.   Настоящото споразумение влиза в сила в първия ден на месеца, следващ този, през който страните се нотифицират за приключването на процедурите, необходими за тази цел.

4.   Нотификациите се изпращат до Съвета на Европейския съюз и до Групата на Общия пазар Меркосур.

5.   Генералният секретар на Съвета е депозитар на настоящото споразумение за Общността, а правителството на Република Парагвай - за Меркосур.

Член 35

Изпълнение на задълженията

1.   Страните приемат всякакви общи или специални мерки, необходими за изпълнение на задълженията им по настоящото споразумение и правят необходимото, за да бъдат постигнати целите, определени в него.

Ако една от страните счита, че другата не изпълнява задълженията си по настоящото споразумение, тя може да вземе подходящи мерки. Преди да направи това, освен в особено неотложни случаи, тя трябва да представи на Съвместния комитет цялата информация, необходима за задълбочено проучване на въпроса, с оглед намиране на приемливо за страните решение.

При избора на мерки предимство се дава на тези, които най-малко биха попречили на действието на споразумението. Тези мерки незабавно се нотифицират на Съвместния комитет и са предмет на консултации в този комитет, ако такова е желанието на другата договаряща страна.

2.   Страните си споразумяват, че изразът „особено неотложни случаи“ в параграф 1 от настоящия член означава случаи на съществено нарушение на споразумението от една от страните. Съществено нарушение на споразумението съставлява:

а)

незачитане на споразумението по начин, който не се санкционира от общите правила на международното право,

или

б)

неспазване на съществен елемент на споразумението, както е предвидено възпроизведен в член 1.

3.   Страните се споразумяват, че „подходящи мерки“ по смисъла на настоящия член, са мерки, предприети съгласно международното право. Ако в „особено неотложни случаи“ една от страните предприеме мярка съгласно настоящия член, другата страна може да поиска да бъде свикано извънредно заседание между страните в срок от 15 дни.

Член 36

Автентични текстове

Настоящото споразумение е изготвено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, фински, френски и шведски език, като всички текстове са автентични.

Член 37

Подписване

Настоящото споразумение ще бъде отворено за подписване в Мадрид между 15 и 31 декември 1995 г.

Hecho en Madrid, el quince de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Madrid, den femtende december nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Madrid am fünfzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στη Μαδρίτη, στις δέκα πέντε Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Madrid on the fifteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Madrid, le quinze décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Madrid, addì quindici dicembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Madrid, de vijftiende december negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Madrid, em quinze de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Madridissa viidentenätoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Madrid den femtonde december nittonhundranittiofem.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

Pela República Portuguesa

Image

Suomen tasavallan puolesta

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Por la República Argentina

Image

Pela República Federativa do Brasil

Por la República del Paraguay

Image

Por la República Oriental del Uruguay

Image

Por el Mercado Común del Sur

Pelo Mercado Comum do Sul

Image


Съвместна декларация за политически диалог между Европейския съюз и Меркосур

Преамбюл

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ И ДЪРЖАВИТЕ-УЧАСТНИЧКИ В МЕРКОСУР,

като оценяват техните исторически, политически и икономически връзки, тяхното общо културно наследство и близките приятелски отношения между техните народи,

като имат предвид, че икономическите и политически свободи са основополагащи за обществата на Европейския съюз и на държавите от Меркосур,

като потвърждават отново, че човешкото достойнство и зачитането на човешките права са в основата на демократичното общество, в съответствие с Устава на Организацията на обединените нации,

като потвърждават отново водещото значение на принципите и демократичните институции, основани на върховенството на закона, чието съблюдаване ръководи вътрешната и външната политика на страните,

като желаят да укрепят международния мир и сигурност, съгласно принципите на Устава на Организацията на обединените нации,

като споделят общия интерес към регионалната интеграция като средство, позволяващо на техните граждани да постигнат устойчиво и хармонично развитие нa cвoите народи, водещо до социален напредък и солидарност между техните членове,

като се основават на привилегировани отношения, създадени от рамковите споразумения за сътрудничество, които Европейската общност е подписала с всяка държава-участничка в Меркосур,

като се позовават на принципите, закрепени в Тържествената съвместна декларация, подписана от страните на 22 декември 1994 г.,

РЕШИХА да развиват отношенията си в дългосроченплан план.

Цели

Меркосур и Европейският съюз тържествено потвърждават тяхното желание да напредват в посока на създаване на междурегионална асоциация и осъществяване на по-активен политически диалог за тази цел,

регионалната интеграция е средство за постигане на устойчиво и хармонично в социален план развитие, както и механизъм за включване в световната икономика в условията на конкуренция,

този диалог също така има за цел да се постигне по-активно обсъждане на проблеми, засягащи двата региона и на многостранни проблеми, особено чрез възможността да бъдат съгласувани съответните позиции на страните в рамките на съответните многостранни организации.

Механизми на диалога

страните водят този политически диалог посредством контакти, обмен на информация и консултации, особено срещи на подходящо равнище между различните органи на Меркосур и Европейския съюз, а също и използвайки пълноценно дипломатическите пътища,

по-специално, с цел да се установи и развие този политически диалог по двустранни и международни въпроси от общ интерес, страните са съгласни да осъществяват:

а)

редовни срещи, условията за провеждане на които се определят от страните, между държавните ръководители на държавите от Меркосур и висшите органи на Европейския съюз;

б)

годишни срещи на министрите на външните работи от Меркосур и държавите-членки на Европейския съюз, на които е представена и Европейската комисия. Тези срещи се състоят на място, което се определя от страните във всеки отделен случай;

в)

срещи на други министри, отговорни за въпроси от взаимен интерес, когато страните считат такива срещи за необходими за укрепване на отношенията между тях;

г)

периодични срещи на висши длъжностни лица от двете страни.