02014A0830(01) — BG — 24.08.2018 — 004.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ (ОВ L 260, 30.8.2014 г., стp. 4) |
Изменено с:
|
|
Официален вестник |
||
№ |
страница |
дата |
||
L 178 |
28 |
2.7.2016 |
||
L 313 |
28 |
19.11.2016 |
||
L 313 |
36 |
19.11.2016 |
||
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА ПОДКОМИТЕТА ПО ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ της 18ης Οκτωβρίου 2016 |
L 335 |
1 |
9.12.2016 |
|
РЕШЕНИЕ № 1/2016 НА МИТНИЧЕСКИЯ ПОДКОМИТЕТ ЕС — РЕПУБЛИКА МОЛДОВА от 6 октомври 2016 година |
L 39 |
45 |
16.2.2017 |
|
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС — РЕПУБЛИКА МОЛДОВА от 3 май 2018 година |
L 176 |
21 |
12.7.2018 |
|
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА ПОДКОМИТЕТА ПО ГЕОГРАФСКИТЕ ОЗНАЧЕНИЯ от 24 август 2018 година |
L 318 |
51 |
14.12.2018 |
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА АСОЦИИРАНЕ
между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави-членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна
ПРЕАМБЮЛ
КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,
РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,
КРАЛСТВО ДАНИЯ,
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,
РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,
ИРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,
КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,
ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,
ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА КИПЪР,
РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,
РЕПУБЛИКА ЛИТВА,
ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,
УНГАРИЯ,
РЕПУБЛИКА МАЛТА,
КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,
РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,
РЕПУБЛИКА ПОЛША,
ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,
РУМЪНИЯ,
РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,
СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,
РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,
КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,
договарящи страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-нататък „държавите-членки“,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“ или „ЕС“, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричана по-нататък „Евратом“,
от една страна, и
РЕПУБЛИКА МОЛДОВА,
от друга страна,
наричани заедно по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД общите ценности и здравите връзки между страните, установени в миналото благодарение на Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна, които се развиват в рамките на европейската политика за съседство и Източното партньорство, и като признават общото желание на страните да продължат да развиват, укрепват и разширяват своите отношения;
КАТО ОТЧИТАТ европейските стремежи и европейския избор на Република Молдова;
КАТО ПРИЗНАВАТ, че общите ценности, на които се основава ЕС, а именно демокрацията, зачитането на правата на човека и на основните свободи, и на принципите на правовата държава, са в основата и на политическото асоцииране и икономическата интеграция, предвидени в настоящото споразумение;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение няма да засегне отношенията между ЕС и Република Молдова и оставя възможност за бъдещо постепенно развиване на тези отношения;
КАТО ОТЧИТАТ, че Република Молдова като европейска държава има обща история и общи ценности с държавите-членки и е поела ангажимент да прилага и насърчава тези ценности, които за Република Молдова стоят в основата на европейския ѝ избор;
КАТО ПРИЗНАВАТ значението на плана за действие между ЕС и Република Молдова в областта на европейската политика за съседство (ЕПС) от февруари 2005 г. за укрепването на отношенията между ЕС и Република Молдова и за подпомагането на напредъка в процеса на реформи и сближаване в Република Молдова, като по този начин се допринася за постепенната икономическа интеграция и за задълбочаването на политическото асоцииране;
РЕШЕНИ да засилят зачитането на основните свободи, на правата на човека, включително правата на лицата от малцинствата, на демократичните принципи, на принципите на правовата държава и на доброто управление;
КАТО ПРИПОМНЯТ по-конкретно желанието си да насърчават правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава, включително като си сътрудничат за тази цел в рамките на Съвета на Европа;
КАТО ЖЕЛАЯТ да подпомогнат политическото и социално-икономическото развитие на Република Молдова чрез широкообхватно сътрудничество в широк спектър от области от общ интерес, включително в областта на доброто управление, свободата, сигурността и правосъдието, търговската интеграция и засиленото икономическо сътрудничество, трудовата заетост и социалната политика, финансовото управление, реформата на публичната администрация и на държавната служба, участието на гражданското общество, институционалното изграждане, намаляването на бедността и устойчивото развитие;
РЕШЕНИ да спазват всички принципи и разпоредби на Устава на Организацията на обединените нации, Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ), и по-специално Заключителния акт от Хелзинки от 1975 г. на Съвещанието за сигурност и сътрудничество в Европа и заключителните документи от конференциите в Мадрид и Виена съответно от 1991 и 1992 г., Парижката харта за Нова Европа от 1990 г., Всеобщата декларация за правата на човека на Организацията на обединените нации от 1948 г. и Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 1950 г.;
КАТО ПРИПОМНЯТ желанието си да насърчават международния мир и сигурност, както и да провеждат ефективно многостранно сътрудничество и да извършват мирно разрешаване на спорове, а именно като си сътрудничат за тази цел в рамките на Организацията на обединените нации (ООН) и на ОССЕ;
КАТО ПРИЗНАВАТ значението на активното участие на Република Молдова в различните форми на регионалното сътрудничество;
КАТО ЖЕЛАЯТ да доразвият редовния политически диалог по двустранни и международни въпроси от общ интерес, включително по регионални аспекти, като вземат предвид общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) на ЕС, включително общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО);
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД желанието на ЕС да подкрепи усилието в международен план за укрепване на суверенитета и териториалната цялост на Република Молдова и да допринесе за реинтеграцията на страната;
КАТО ПРИЗНАВАТ значението на ангажимента на Република Молдова за надеждно разрешаване на Приднестровския конфликт и ангажимента на ЕС да подпомогне възстановяването след конфликта;
РЕШЕНИ да предотвратяват всички видове организирана престъпност, трафика на хора и корупцията и да се борят срещу тях, както и да засилят сътрудничеството в борбата срещу тероризма;
РЕШЕНИ да задълбочат своя диалог и сътрудничеството си в областта на мобилността, миграцията, убежището и управлението на границите в духа на външната политика на ЕС по въпросите на миграцията, насочена към сътрудничеството в областта на законната миграция, включително кръговата миграция и борбата с незаконната миграция, както и към осигуряване на ефикасното изпълнение на Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица;
КАТО ПРИЗНАВАТ постепенните мерки, които се предприемат за своевременно въвеждане на безвизов режим на пътуване за гражданите на Република Молдова, ако са налице условията за добре управлявана и сигурна мобилност;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ, че разпоредбите на настоящото споразумение, които попадат в приложното поле на дял V от част трета от Договора за функционирането на Европейския съюз, са обвързващи за Обединеното кралство и Ирландия като отделни договарящи страни, а не като част от ЕС, освен ако ЕС и Обединеното кралство и/или Ирландия съвместно не уведомят Република Молдова, че Обединеното кралство или Ирландия се обвързва като част от ЕС в съответствие с Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз. В случай че Обединеното кралство и/или Ирландия престанат да бъдат обвързани като част от ЕС в съответствие с член 4а от този протокол, ЕС и Обединеното кралство и/или Ирландия уведомяват незабавно Република Молдова за всяка промяна в своята позиция, като в този случай те остават обвързани на отделно основание от разпоредбите на настоящото споразумение. Същото важи за Дания в съответствие с Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към тези договори;
РЕШЕНИ да спазват принципите на свободната пазарна икономика и като потвърждават готовността на ЕС да подпомага икономическите реформи в Република Молдова;
РЕШЕНИ да се съобразяват с екологичните нужди, включително с трансграничното сътрудничество по многостранните международни споразумения и с тяхното прилагане, както и да зачитат принципите на устойчивото развитие;
КАТО ЖЕЛАЯТ да постигнат постепенна икономическа интеграция във вътрешния пазар на ЕС, съгласно постановеното в настоящото споразумение, наред с друго чрез задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ), като неделима част от настоящото споразумение;
КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия, която ще осигури регулаторно сближаване с широк обхват и либерализация на достъпа до пазара, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от членството на страните в Световната търговска организация (СТО), и с прилагането на тези права и задължения по прозрачен начин;
КАТО ВЯРВАТ, че настоящото споразумение ще създаде нов климат за икономическите отношения между страните, и най-вече за развитието на търговията и инвестициите, и ще стимулира конкуренцията — фактори от първостепенно значение за икономическото преструктуриране и модернизация;
РЕШЕНИ да насърчават сигурността на енергийните доставки, да улесняват развитието на подходяща инфраструктура, да задълбочават пазарната интеграция и регулаторното сближаване по отношение на ключови елементи от достиженията на правото на ЕС и да насърчават енергийната ефективност и използването на възобновяеми енергийни източници;
КАТО ОТЧИТАТ необходимостта от задълбочаване на сътрудничеството в областта на енергетиката и ангажимента на страните да изпълняват Договора за създаване на Енергийна общност (Договорът за Енергийна общност);
КАТО ЖЕЛАЯТ да повишат безопасността на общественото здравеопазване и защитата на здравето на човека като предварително условие за устойчиво развитие и икономически растеж;
РЕШЕНИ да увеличат междуличностните контакти, включително чрез сътрудничество и обмени в сферата на научните изследвания и развойната дейност, образованието и културата;
РЕШЕНИ да насърчават трансграничното и междурегионалното сътрудничество в духа на добросъседските отношения;
КАТО ПРИЗНАВАТ ангажимента на Република Молдова да сближи постепенно своето законодателство в съответните сектори с това на ЕС и да прилага това законодателство ефективно;
КАТО ПРИЗНАВАТ ангажимента на Република Молдова да развие своята административна и институционална инфраструктура в степента, необходима за изпълнение на настоящото споразумение;
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД желанието на ЕС да подкрепи изпълнението на реформите и да използва при оказването на тази подкрепа всички налични инструменти за сътрудничество и за техническа, финансова и икономическа помощ,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цели
Целите на това асоцииране са:
насърчаване на политическото асоцииране и икономическата интеграция между страните въз основа на общите ценности и тесните връзки, включително чрез увеличаване на участието на Република Молдова в политиките, програмите и агенциите на ЕС;
укрепване на рамката за засилен политически диалог във всички области от взаимен интерес, осигурявайки изграждането на близки политически отношения между страните;
оказване на принос към укрепването на демокрацията и към политическата, икономическата и институционалната стабилност в Република Молдова;
насърчаване, опазване и укрепване на мира и на стабилността в регионален и международен план, включително чрез полагане на съвместни усилия за премахване на източниците на напрежение, повишаване на сигурността на границите и насърчаване на трансграничното сътрудничество и добрите междусъседски отношения;
подпомагане и засилване на сътрудничеството в областта на свободата, сигурността и правосъдието с цел укрепване на принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и основните свободи, а също и в областта на мобилността и междуличностните контакти;
подпомагане на усилията на Република Молдова за развиване на икономическия ѝ потенциал посредством международното сътрудничество, а също и чрез сближаване на законодателството ѝ с това на ЕС;
създаване на условия за задълбочени икономически и търговски отношения, насочени към постепенното интегриране на Република Молдова във вътрешния пазар на ЕС, постановено в настоящото споразумение, включително чрез изграждане на задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия, която ще осигури регулаторно сближаване с широк обхват и либерализация на достъпа до пазара, в съответствие с правата и задълженията, произтичащи от членството в СТО, и с прилагането на тези права и задължения по прозрачен начин; и
създаване на условия за все по-тясно сътрудничество в други области от взаимен интерес.
ДЯЛ I
ОБЩИ ПРИНЦИПИ
Член 2
ДЯЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИ ДИАЛОГ, РЕФОРМА И СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВЪНШНАТА ПОЛИТИКА И ПОЛИТИКАТА НА СИГУРНОСТ
Член 3
Цели на политическия диалог
Целите на политическия диалог са:
задълбочаване на политическото асоцииране и по-голямо сближаване и ефективност от политическа гледна точка и от гледна точка на политиката на сигурност;
насърчаване на международната стабилност и сигурност, основани на ефективно многостранно сътрудничество;
засилване на сътрудничеството и диалога между страните относно международната сигурност и управлението на кризи, и по-конкретно с цел справяне със световните и регионалните предизвикателства и със сериозните заплахи;
способстване на ориентираното към резултатите и практическо сътрудничество между страните за постигането на мир, сигурност и стабилност на европейския континент;
засилване на зачитането на демократичните принципи, принципите на правовата държава и доброто управление, правата на човека и основните свободи, включително правата на лицата от малцинствата, както и оказване на принос към консолидирането на вътрешните политически реформи;
развиване на диалога и задълбочаване на сътрудничеството между страните в областта на сигурността и отбраната; и
зачитане и насърчаване на принципите на суверенитета и териториалната цялост, ненарушимостта на границите и независимостта.
Член 4
Вътрешна реформа
Страните си сътрудничат в следните области:
разработването, консолидирането и повишаването на стабилността и ефективността на демократичните институции и на принципите на правовата държава;
обезпечаването на зачитането на правата на човека и основните свободи;
постигането на по-нататъшен напредък по реформите в съдебната и правната сфера с цел да се осигури независимостта на съдебната власт, да се подсили административният ѝ капацитет и да се гарантират безпристрастността и ефективността на правоприлагащите органи;
продължаването на реформите на публичната администрация и изграждането на отговорна, ефикасна, прозрачна и професионална държавна служба; и
осигуряването на ефективността на борбата с корупцията, и по-конкретно с цел засилване на международното сътрудничество в областта на борбата с корупцията и осигуряване на ефективното привеждане в действие на приложимите международни правни инструменти, като например Конвенцията на Организацията на обединените нации срещу корупцията от 2003 г.
Член 5
Външна политика и политика на сигурност
Член 6
Международен наказателен съд
Член 7
Предотвратяване на конфликти и управление на кризи
Страните засилват практическото си сътрудничество в областта на предотвратяването на конфликти и управлението на кризи, по-специално с цел евентуално участие на Република Молдова в ръководени от ЕС граждански и военни операции за управление на кризи, както и в съответни учения и обучения, в зависимост от всеки отделен случай и след евентуална покана от страна на ЕС.
Член 8
Регионална стабилност
Член 9
Оръжия за масово унищожение
Освен това страните се споразумяват да си сътрудничат и да допринасят за противодействането на разпространението на ОМУ и на техните средства за доставка, като:
предприемат стъпки, по целесъобразност, за ратифициране или присъединяване към всички други приложими международни инструменти и за цялостното им прилагане; и
създават ефективна система за национален контрол на износа, контролираща износа и транзита на стоки, свързани с ОМУ, включително контрол, свързан с ОМУ, упражняван спрямо крайната употреба на технологиите с възможна двойна употреба, и съдържаща ефективни санкции за нарушаване на контрола на износа.
Член 10
Контрол на износа на малки оръжия и леки въоръжения и на конвенционални оръжия
Член 11
Международно сътрудничество в борбата срещу тероризма
ДЯЛ III
СВОБОДА, СИГУРНОСТ И ПРАВОСЪДИЕ
Член 12
Принципи на правовата държава
Член 13
Защита на личните данни
Член 14
Сътрудничество в областта на миграцията, убежището и управлението на границите
Сътрудничеството ще се основава на оценка на специфичните нужди, направена при взаимни консултации между страните, и ще се провежда съгласно приложимото им действащо законодателство. По-специално то ще се съсредоточава върху следното:
основните причини за миграцията и последиците от нея;
изработването и прилагането на национално законодателство и практики по отношение на международната закрила, за да бъдат изпълнени разпоредбите на Женевската конвенция за статута на бежанците от 1951 г., на Протокола за статута на бежанците от 1967 г. и на другите приложими международни инструменти и за да се гарантира спазването на принципа на„забрана за връщане“;
правилата за приемане, правата и статута на приетите лица, справедливото третиране и интеграцията на законно пребиваващите чужди граждани, образованието и обучението и мерките срещу расизма и ксенофобията;
създаването на ефективна и превантивна политика срещу незаконната имиграция, нелегалното прекарване през граница на мигранти и трафика на хора, включително въпроса за начините за борба с мрежите за незаконна миграция и трафик на хора, както и начините за закрила на жертвите на такъв трафик;
насърчаването и улесняването на връщането на незаконните мигранти; и
в областта на управлението на границите и сигурността на документите — върху въпросите, свързани с организацията, обучението, най-добрите практики и други оперативни мерки, както и засилването на сътрудничеството между Европейската агенция за управление на оперативното сътрудничество по външните граници на държавите — членки на Европейския съюз (FRONTEX), и службата за гранична охрана на Република Молдова.
Член 15
Движение на хора
Страните гарантират пълното прилагане на:
Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за обратното приемане на пребиваващи без разрешение лица, което влезе в сила на 1 януари 2008 г.; и
Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за улесняване на издаването на визи, което влезе в сила на 1 януари 2008 г. и бе изменено на 27 юни 2012 г.
Член 16
Предотвратяване на организираната престъпност, корупцията и други незаконни дейности и борба срещу тях
Страните си сътрудничат в предотвратяването на всички видове престъпни и незаконни дейности, организирани или други, включително тези с транснационален характер, както и в борбата срещу тях, като например:
нелегалното прекарване през граница на мигранти и трафика на хора;
контрабандата и трафика на стоки, включително на малки оръжия и наркотици;
незаконните икономически и финансови дейности, като например фалшифицирането, фискалните измами и измамите в областта на обществените поръчки;
измамите, посочени в дял VI (Финансова помощ и разпоредби за борба с измамите и за контрол) от настоящото споразумение, в проектите, финансирани от международни донори;
активната и пасивната корупция както в частния, така и в публичния сектор, включително злоупотребата със служебното положение и търговия с влияние;
подправянето на документи и подаването на неверни декларации; и
престъпленията в кибернетичното пространство.
Член 17
Борба с наркотиците
Член 18
Изпиране на пари и финансиране на тероризма
Член 19
Борба срещу тероризма
Страните се договарят да си сътрудничат за предотвратяването и неутрализирането на терористични актове при пълно зачитане на принципите на правовата държава, международното право в областта на правата на човека, международното бежанско право и международното хуманитарно право и в съответствие с глобалната стратегия на ООН за борба с тероризма от 2006 г. и техните съответни законови и подзаконови актове. Те правят това по-конкретно в рамките на пълното изпълнение на резолюции 1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) и 1904 (2009) на Съвета за сигурност на ООН и други приложими инструменти на ООН, както и на приложимите международни конвенции и инструменти:
като обменят информация за терористичните групировки и техните мрежи за подкрепа в съответствие с международното и националното право;
като обменят становища за тенденциите в тероризма и за начините и методите за борба с тероризма, включително в техническите области и в обученията, и като обменят опит по отношение на предотвратяването на тероризма; и
като споделят най-добри практики в областта на защитата на правата на човека в борбата с тероризма.
Член 20
Правно сътрудничество
ДЯЛ IV
ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО В ДРУГИ СЕКТОРИ
ГЛАВА 1
Реформа на публичната администрация
Член 21
Сътрудничеството се съсредоточава върху разработването на ефикасна и отговорна публична администрация в Република Молдова с цел подпомагане на прилагането на принципите на правовата държава, гарантиране, че държавните институции работят за благото на цялото население на Република Молдова, и насърчаване на безпроблемното развитие на отношенията между Република Молдова и нейните партньори. Особено внимание ще бъде отделено на модернизирането и развиването на изпълнителните функции с цел предоставяне на качествени услуги на гражданите на Република Молдова.
Член 22
Сътрудничеството обхваща следните области:
институционалното и функционалното развитие на публичните органи, за да се повиши ефикасността на тяхната дейност и за да се осигури ефикасен и прозрачен процес на вземане на решения и на стратегическо планиране, в който участва гражданското общество;
модернизирането на обществените услуги, включително въвеждането и привеждането в действие на електронното управление, с цел по-голяма ефикасност на предоставянето на услуги на гражданите и намаляване на разходите за функциониране;
създаването на професионална държавна служба, основана на принципа на управленската отчетност и на ефективното делегиране на правомощия, както и на справедливото и прозрачно набиране, обучение, оценка и възнаграждение на персонала;
ефективното и професионално управление на човешките ресурси и развитието на кариерата; и
насърчаването на етичните ценности в държавната служба.
Член 23
Сътрудничеството обхваща всички нива на публичната администрация, включително местната администрация.
ГЛАВА 2
Икономически диалог
Член 24
Член 25
За постигането на тези цели страните се договарят да си сътрудничат в следните области:
обмен на информация относно макроикономическите политики и структурните реформи, както и относно макроикономическите резултати и перспективи и относно стратегиите за икономическо развитие;
съвместен анализ на икономическите въпроси от взаимен интерес, включително мерките на икономическата политика и инструментите за тяхното прилагане, като например методите за икономическо прогнозиране и изработване на стратегически документи във връзка с политиката, с цел да се подсили процесът на изготвяне на политики в Република Молдова в съответствие с принципите и практиките на ЕС; и
обмен на експертен опит в макроикономическата и макрофинансовата сфера, включително публичните финанси, новостите във финансовия сектор и неговото регулиране, паричната политика и рамка и политиката и рамката по отношение на обменните курсове, външната финансова помощ и икономическата статистика.
Член 26
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 3
Дружествено право, счетоводство и одит и корпоративно управление
Член 27
Като признават значението на съществуването на ефективен набор от правила и практики в областта на дружественото право, корпоративното управление, счетоводството и одита за изграждането на напълно функционираща пазарна икономика и за стимулиране на търговията, страните се споразумяват да си сътрудничат за следното:
защитата на акционерите, кредиторите и другите заинтересовани страни в съответствие с разпоредбите на ЕС в тази област;
въвеждането на съответните международни стандарти на национално равнище и постепенното сближаване на разпоредбите на Република Молдова с тези на ЕС в областта на счетоводството и одита; и
по-нататъшното развитие на политиката в областта на корпоративното управление в съответствие с международните стандарти, както и постепенното сближаване на разпоредбите на Република Молдова с разпоредбите и препоръките на ЕС в тази област.
Член 28
Страните ще се стремят да споделят информация и експертен опит относно съществуващите системи и съответните новости в развитието на тези области. Освен това страните ще полагат усилия за подобряване на обмена на информация между търговските регистри на държавите-членки и националния регистър на дружествата на Република Молдова.
Член 29
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 30
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение II към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 4
Трудова заетост, социална политика и равни възможности
Член 31
Страните засилват своя диалог и сътрудничество в подкрепа на Програмата за достоен труд на Международната организация на труда (МОТ), политиката по заетостта, здравето и безопасността на работното място, социалния диалог, социалната закрила, социалното приобщаване, равенството между половете и борбата с дискриминацията, както и социалните права, и по този начин допринасят за насърчаването на разкриването на повече и по-добри работни места, намаляването на бедността, по-доброто социално сближаване, устойчивото развитие и по-доброто качество на живота.
Член 32
Сътрудничеството, основано на обмена на информация и най-добри практики, може да обхване определен брой въпроси, които трябва да бъдат избрани измежду следните области:
намаляването на бедността и подобряването на социалното сближаване;
политиката по заетостта с цел откриване на повече и по-добри работни места с достойни условия на труд, включително за да се намалят неформалната икономика и неформалната заетост;
насърчаването на активните мерки за пазара на труда и на ефикасните служби по заетостта, за да се модернизират пазарите на труда и да се постигне адаптиране към техните нужди;
стимулирането на по-приобщаващи пазари на труда и системи за социална сигурност, които интегрират хората в неравностойно положение, включително хората с увреждания и хората от малцинствата;
ефикасното управление на трудовата миграция с цел засилване на положителното ѝ отражение върху развитието;
равните възможности с цел увеличаване на равенството между половете и осигуряване на равни възможности за мъжете и жените, както и борба с дискриминацията на всички основания;
социалната политика с цел повишаване на степента на социалната закрила, включително социалното подпомагане и социалното осигуряване, и с цел модернизиране на системите за социална закрила от гледна точка на тяхното качество, достъпност и финансова устойчивост;
повишаването на участието на социалните партньори и насърчаването на социалния диалог, включително чрез укрепване на капацитета на всички заинтересовани страни; и
насърчаването на здравето и безопасността на работното място.
Член 33
Страните насърчават участието на всички релевантни заинтересовани страни, включително организациите на гражданското общество, и по-специално социалните партньори, в изготвянето на политиките и в реформите в Република Молдова, както и в сътрудничеството между страните по настоящото споразумение.
Член 34
Страните се стремят към засилено сътрудничество по въпросите на трудовата заетост и социалната политика в рамките на всички релевантни регионални, многостранни и международни форуми и организации.
Член 35
Страните насърчават корпоративната социална отговорност и отчетност и стимулират отговорните стопански практики, като тези, залегнали в Глобалния договор на ООН и в Тристранната декларация на МОТ за принципите относно многонационалните предприятия и социалната политика.
Член 36
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 37
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение III към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 5
Защита на потребителите
Член 38
Страните си сътрудничат за гарантирането на високо равнище на защита на потребителите и за постигането на съвместимост между своите системи за защита на потребителите.
Член 39
За постигането на тези цели сътрудничеството може да обхване, когато е целесъобразно:
стремежа към сближаване на законодателството в областта на защитата на потребителите въз основа на приоритетите, посочени в приложение IV към настоящото споразумение, като същевременно се избягват пречките пред търговията, за да се гарантират реални възможности за избор за потребителите;
насърчаването на обмена на информация за системите за защита на потребителите, включително законодателството в областта на защитата на потребителите и неговото прилагане, безопасността на потребителските стоки, включително наблюдението на пазара, системите и инструментите за информиране на потребителите, обучението на потребителите, предоставянето на повече права на потребителите и средствата за защита на потребителите, както и договорите за покупко-продажба и за услуги, сключени между търговците и потребителите;
насърчаването на обученията за административни служители и други лица, представляващи интересите на потребителите; и
насърчаването на развитието на независимите сдружения на потребителите, включително неправителствените потребителски организации (НПО), и на контактите между представителите на потребителите, както и сътрудничеството между органите и НПО в областта на защитата на потребителите.
Член 40
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение IV към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 6
Статистика
Член 41
Страните развиват и засилват своето сътрудничеството по статистически въпроси, с което допринасят за постигането на дългосрочната цел да се предоставят навременни, международно съпоставими и надеждни статистически данни. Очаква се една устойчива, ефикасна и професионално независима национална статистическа система да произвежда информация от значение за гражданите, предприятията и вземащите решения в ЕС и в Република Молдова, позволявайки им да вземат информирани решения въз основа на тази информация. Националната статистическа система следва да спазва основополагащите принципи на официалната статистика, приети от ООН, като взема предвид достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката, включително Кодекса на европейската статистическа практика, с цел привеждане на националната статистическа система в съответствие с европейските норми и стандарти.
Член 42
Сътрудничеството цели:
допълнително укрепване на капацитета на националната статистическа система с акцент върху солидното правно основание, изготвянето на подходящи данни и метаданни, политиката за разпространение и лесната употреба, като се вземат под внимание различните групи ползватели, включително публичния и частния сектор, академичната общност и други ползватели;
постепенно привеждане на статистическата система на Република Молдова в съответствие с Европейската статистическа система;
усъвършенстване на предоставянето на ЕС на данни, като се взема предвид прилагането на съответните международни и европейски методологии, включително на класификациите;
укрепване на професионалния и управленския капацитет на служителите в Република Молдова, работещи в сферата на статистиката, с цел улесняване на прилагането на статистическите стандарти на ЕС и подпомагане на развитието на статистическата система на Република Молдова;
обмен на опит между страните относно развитието на ноу-хау в областта на статистиката; и
насърчаване на цялостното управление на качеството на всички процеси за изготвяне на статистическа информация и нейното разпространение.
Член 43
Страните си сътрудничат в рамките на Европейската статистическа система, в която Евростат е европейският статистически орган. При сътрудничеството се набляга на:
демографската статистика, в това число преброяванията, и социалната статистика;
статистиката за селското стопанство, в това число селскостопанските преброявания, и статистиката за околната среда;
статистиката за стопанските дейности, в това число регистрите на предприятията, и използването на административни източници за статистически цели;
макроикономическата статистика, включително националните сметки, статистиката за външната търговия и статистиката за преките чуждестранни инвестиции;
статистиката за енергетиката, включително енергийните баланси;
регионалната статистика; и
хоризонталните дейности, включително статистическите класификации, управлението на качеството, обучението, разпространението и използването на съвременни информационни технологии.
Член 44
Наред с друго страните обменят информация и експертен опит и развиват своето сътрудничество, като вземат предвид вече натрупания опит при реформирането на статистическата система, чието прилагане е започнало в рамките на различните програми за подпомагане. Усилията се насочват към по-нататъшното привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката въз основа на националната стратегия за развитието на статистическата система на Република Молдова и като се отчита развитието на Европейската статистическа система. Акцентът в процеса на изготвяне на статистически данни се поставя върху по-нататъшното развитие на извадковите изследвания и използването на административни записи, като се отчита необходимостта от намаляване на тежестта за респондентите. Данните трябва да са релевантни за определянето и проследяването на политиките в основни области на социалния и икономическия живот.
Член 45
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, се провежда редовен диалог. Доколкото е възможно, Република Молдова следва да може да участва в предприетите в рамките на Европейската статистическа система дейности, включително в обучението.
Член 46
ГЛАВА 7
Управление на публичните финанси: бюджетна политика, вътрешен контрол, финансова инспекция и външен одит
Член 47
Сътрудничеството в сферата, попадаща в обхвата на настоящата глава, ще се съсредоточи върху прилагането на международните стандарти и на добрите практики на ЕС в тази област, което ще подпомогне развитието на една съвременна система за управление на публичните финанси в Република Молдова, съвместима с основните европейски и международни принципи на прозрачност, отчетност, икономичност, ефикасност и ефективност.
Член 48
Бюджетна и счетоводна система
Страните си сътрудничат по отношение на:
подобряването и систематизирането на регулаторните документи относно бюджетната система, системата на хазната, счетоводната система и системата за докладване и тяхното хармонизиране въз основа на международните стандарти при съблюдаване също така на добрите практики в публичния сектор на ЕС;
постоянното развиване на многогодишното бюджетно планиране и привеждането в съответствие с добрите практики на ЕС;
разучаването на практиките на европейските държави в отношенията между заинтересованите страни в бюджетния контекст с цел подобряване на тази сфера в Република Молдова;
насърчаването на сближаването на процедурите за възлагане на обществени поръчки със съществуващите практики в ЕС; и
обмена на информация, опит и добри практики, включително чрез обмен на персонал и съвместни обучения в тази сфера.
Член 49
Вътрешен контрол, финансова инспекция и външен одит
Страните си сътрудничат също по отношение на:
по-нататъшното усъвършенстване на системата за вътрешен контрол (включваща функционално независима функция за вътрешен одит) в държавните и местните органи чрез хармонизирането ѝ с общоприетите международни стандарти и методи и добрите практики на ЕС;
създаването на подходяща система за финансова инспекция, която ще допълва, но няма да дублира функцията за вътрешен одит, и ще осигури подходящ обхват на контрола на държавните приходи и разходи по време на период на преход и след него;
ефективното сътрудничество между занимаващите се с финансово управление и контрол, одит и инспекция и занимаващите се с бюджета, хазната и счетоводството с цел насърчаване на развитието на управлението;
засилването на компетенциите на Централното звено за хармонизиране за вътрешния финансов контрол в публичния сектор (Public Internal Financial Control — PIFC);
прилагането на международно приетите стандарти за външен одит на Международната организация на върховните одитни институции (ИНТОСАЙ); и
обмена на информация, опит и добри практики чрез, наред с друго, обмен на персонал и съвместни обучения в тази сфера.
Член 50
Борба с измамите и корупцията
Страните си сътрудничат също по отношение на:
обмена на информация, опит и добри практики;
усъвършенстването на методите за борба с измамите и корупцията, както и за тяхното предотвратяване, в областите, попадащи в обхвата на настоящата глава, включително сътрудничеството между съответните административни органи; и
осигуряването на ефективно сътрудничество с компетентните институции и органи на ЕС в случай на проверки на място, инспекции и одити, свързани с управлението и контрола на средствата на ЕС, съгласно приложимите правила и процедури.
Член 51
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 8
Данъчно облагане
Член 52
Страните си сътрудничат за постигането на по-добро управление в областта на данъчното облагане с цел по-нататъшно подобряване на икономическите отношения, търговията, инвестициите и лоялната конкуренция.
Член 53
Съгласно посоченото в член 52 от настоящото споразумение страните признават и се ангажират с прилагането на принципите на добро управление в областта на данъчното облагане, т.е. принципите на прозрачност, обмен на информация и лоялна данъчна конкуренция, приети от държавите-членки на равнище ЕС. За тази цел и без да се засягат областите на компетентност на ЕС и на държавите-членки, страните ще работят за подобряване на международното сътрудничество в областта на данъчното облагане, за улесняване събираемостта на законно дължимите данъчни постъпления и за разработването на мерки за ефективното прилагане на посочените по-горе принципи.
Член 54
Страните усъвършенстват и укрепват своето сътрудничество, насочено към подобряването и развитието на данъчната система и администрация на Република Молдова, включително подобряването на събираемостта и капацитета за контрол, с конкретен акцент върху процедурите за възстановяване на данъка върху добавената стойност (ДДС), за да се избегне натрупването на просрочени задължения, да се осигури ефективно събиране на данъците и да се засили борбата с укриването и избягването на данъци. Страните се стремят да засилят сътрудничеството и обмена на опит в борбата с данъчните измами, и по-специално верижните измами.
Член 55
Страните развиват своето сътрудничество и хармонизират политиките за противодействие на измамите и контрабандата на акцизни стоки и за борба с тях. Това сътрудничество ще включва, inter alia, постепенното сближаване на акцизните ставки за тютюневите изделия, доколкото това е възможно, като се отчитат ограниченията в регионален контекст, включително посредством диалог на регионално равнище и в съответствие с Рамковата конвенция за контрол на тютюна на Световната здравна организация от 2003 г. За тази цел страните ще се стремят да засилят своето сътрудничество в рамките на регионалния контекст.
Член 56
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 57
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение VI към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 9
Финансови услуги
Член 58
Като признават значението на съществуването на ефективен набор от правила и практики в областта на финансовите услуги с цел изграждане на напълно функционираща пазарна икономика и насърчаване на търговските обмени помежду си, страните се споразумяват да си сътрудничат в областта на финансовите услуги съобразно следните цели:
подпомагане на процеса на адаптиране на разпоредбите за финансовите услуги към нуждите на една отворена пазарна икономика;
гарантиране на ефективна и адекватна защита за инвеститорите и другите потребители на финансови услуги;
гарантиране на стабилността и интегритета на финансовата система на Република Молдова в нейната цялост;
насърчаване на сътрудничеството между различните участници във финансовата система, включително регулаторите и надзорниците; и
гарантиране на независим и ефективен надзор.
Член 59
Член 60
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 61
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XXVIII-A към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 10
Политика в областта на промишлеността и предприятията
Член 62
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество по линия на политиката в областта на промишлеността и предприятията, с което подобряват бизнес средата за всички икономически оператори, като придават особено значение на малките и средните предприятия (МСП). Засиленото сътрудничество следва да доведе до усъвършенстване на административната и регулаторната уредба за предприятията на ЕС и за предприятията на Република Молдова, упражняващи дейност в ЕС и в Република Молдова, и следва да се основава на политиките на ЕС в областта на МСП и промишлеността, като се вземат предвид международно признатите принципи и практики в тази област.
Член 63
За постигането на тези цели страните си сътрудничат с оглед на:
изпълнението на стратегии за развитието на МСП, основани на принципите на Small Business Act за Европа, и контрола на процеса на изпълнение посредством редовно докладване и диалог. Това сътрудничество ще се съсредоточи и върху микропредприятията, които са изключително важни както за икономиката на ЕС, така и за икономиката на Република Молдова;
създаването на по-добри рамкови условия посредством обмена на информация и добри практики, с което се допринася за повишаването на конкурентоспособността. Това сътрудничество ще включва управлението на структурните промени (преструктурирането), развитието на публично-частните партньорства и въпроси, свързани с околната среда и енергетиката, като например енергийната ефективност и по-чистото производство;
опростяването и рационализирането на нормативните разпоредби и регулаторната практика със специален акцент върху обмена на добри практики, свързани с регулаторните техники, включително принципите на ЕС;
насърчаването на развитието на политиката в областта на иновациите посредством обмена на информация и добри практики относно комерсиализацията на научните изследвания и развойната дейност (включително инструментите за подкрепа за новосъздадени технологични предприятия), развитието на клъстери и достъпа до финансиране;
насърчаването на по-големите контакти между предприятията на ЕС и предприятията на Република Молдова и между тези предприятия и органите на ЕС и на Република Молдова;
подкрепата за осъществяването в Република Молдова на дейности за насърчаване на износа; и
улесняването на модернизирането и преструктурирането на промишлеността на Република Молдова в определени отрасли.
Член 64
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог. В него ще участват също представители на предприятията на ЕС и на предприятията на Република Молдова.
ГЛАВА 11
Минно дело и суровини
Член 65
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество във връзка с минната промишленост и търговията със суровини с цел да се насърчат взаимното разбиране, подобряването на бизнес средата, обменът на информация и сътрудничеството по несвързани с енергетиката въпроси, и по-специално по въпроси, свързани с добива на метални руди и индустриални минерали.
Член 66
За постигането на тази цел страните си сътрудничат в следните области:
обмен на информация от страните относно новостите в тяхната минна промишленост и в сектора на суровините;
обмен на информация по въпроси, свързани с търговията със суровини, с цел насърчаване на двустранните обмени;
обмен на информация и най-добри практики във връзка с аспекти на устойчивото развитие на минната промишленост; и
обмен на информация и най-добри практики във връзка с обучението, уменията и безопасността в минната промишленост.
ГЛАВА 12
Земеделие и развитие на селските райони
Член 67
Страните си сътрудничат с цел насърчаване на развитието на земеделието и на селските райони, и по-специално чрез постепенното сближаване на политиките и законодателството.
Член 68
Сътрудничеството между страните в сферата на земеделието и развитието на селските райони обхваща, наред с друго, следните области:
улесняване на взаимното разбиране на политиките за развитие на земеделието и на селските райони;
укрепване на административния капацитет на централно и местно равнище за планирането, оценяването и изпълнението на политиките в съответствие със законодателството и най-добрите практики на ЕС;
насърчаване на модернизирането и устойчивостта на селскостопанското производство;
споделяне на знания и най-добри практики за политиките за развитие на селските райони, за да се насърчи икономическото благоденствие на селските общности;
подобряване на конкурентоспособността на селскостопанския сектор и на ефикасността и прозрачността на пазарите;
насърчаване на политиките по качеството и на техните механизми за контрол, и по-специално географските означения и биологичното земеделие;
разпространяване на знания и насърчаване на обучението на селскостопанските производители; и
подобряване на хармонизирането на въпроси, разглеждани в рамките на международни организации, в които членуват страните.
Член 69
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 70
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение VII към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 13
Рибарство и морска политика
Член 71
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество по въпросите, свързани с рибарството и управлението на морското дело, и по този начин развиват по-тясно двустранно и многостранно сътрудничество в сектора на рибарството. Страните насърчават също възприемането на интегриран подход към въпросите в областта на рибарството и насърчават устойчивото развитие на рибарството.
Член 72
Страните предприемат съвместни действия, обменят информация и взаимно си оказват подкрепа за насърчаване на:
доброто управление и най-добрите практики в управлението на рибарството, за да се гарантират опазването и управлението на рибните запаси по устойчив начин и въз основа на екосистемния подход;
отговорния риболов и управление на рибарството, съответстващо на принципите на устойчивото развитие, за да се опазят рибните запаси и екосистемите в добро състояние; и
сътрудничеството посредством подходящи регионални организации, отговарящи за управлението и опазването на живите водни ресурси.
Член 73
Страните ще подкрепят инициативи, като взаимния обмен на опит и предоставянето на помощ, за да се гарантира изпълнението на политика за устойчиво рибарство, включваща:
управление на рибарството и аквакултурите;
инспекция и контрол на риболовните дейности, както и изграждане на съответни административни и съдебни структури с правомощия да прилагат целесъобразни мерки;
събиране на данни за улова и разтоварването и на биологични и икономически данни;
подобряване на ефикасността на пазарите, по-специално чрез стимулиране на организациите на производителите, предоставяне на информация на потребителите и пазарни стандарти и възможност за проследяване; и
изготвяне на структурна политика за сектора на рибарството, като се обръща специално внимание на устойчивото развитие на рибарските области, дефинирани като области с езерен бряг или включващи езера или речен естуар и със значителна степен на заетост в рибарството.
Член 74
Като вземат предвид сътрудничеството си в сферата на рибарството, транспорта, околната среда и други свързани с морето политики, страните развиват също сътрудничество и се подкрепят взаимно, по целесъобразност, по свързани с морското дело въпроси, и по-специално чрез активно подпомагане на интегриран подход към морското дело и доброто управление в Черно море в рамките на съответните международни форуми по морско дело.
Член 75
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 14
Сътрудничество в областта на енергетиката
Член 76
Страните се договарят да продължат настоящото си сътрудничество по свързаните с енергетиката въпроси въз основа на принципите на партньорство, взаимен интерес, прозрачност и предсказуемост. Сътрудничеството следва да е насочено към постигането на енергийна ефективност, пазарна интеграция и регулаторно сближаване в енергийния сектор, като се взема под внимание необходимостта да се осигурят конкурентоспособност и достъп до сигурна и екологично устойчива енергия на достъпна цена, включително чрез разпоредбите на Договора за Енергийна общност.
Член 77
Сътрудничеството обхваща, наред с друго, следните области и цели:
стратегиите и политиките в областта на енергетиката;
изграждане на конкурентоспособни, прозрачни и недискриминационни енергийни пазари в съответствие със стандартите на ЕС, включително със задълженията по силата на Договора за Енергийна общност, посредством регулаторни реформи и участие в регионално сътрудничество в областта на енергетиката;
изграждане на привлекателна и стабилна инвестиционна среда чрез осигуряване на необходимите институционални, правни, данъчни и други условия;
енергийната инфраструктура, включително проектите от общ интерес, с цел диверсифициране на енергийните източници, доставчици и маршрути за пренос по ефикасен икономичен и екологосъобразен начин, наред с друго чрез улесняване на инвестициите, финансирани чрез заеми и безвъзмездни средства;
подобряване и укрепване на дългосрочната стабилност и сигурност на енергийните доставки и на търговията с енергия, транзитния пренос и преноса на енергия при взаимно изгодни и недискриминационни условия в съответствие с разпоредбите на ЕС и международните разпоредби;
насърчаване на енергийната ефективност и енергоспестяването, наред с друго във връзка с енергийните характеристики на сградите, и разработване и подпомагане на енергията от възобновяеми източници по икономичен и екологосъобразен начин;
намаляване на емисиите на парникови газове, включително посредством енергийна ефективност и проекти за енергия от възобновяеми източници;
научно и техническо сътрудничество и обмен на информация за развитието и усъвършенстването на технологиите за производство, пренос, доставка и крайно потребление на енергия с особен акцент върху енергийно ефективните и екологично чисти технологии; и
сътрудничество може да се развива в областта на ядрената безопасност, сигурността и радиационната защита, в съответствие с принципите и стандартите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) и приложимите международни договори и конвенции, сключени в рамките на МААЕ, както и в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, когато това е приложимо.
Член 78
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 79
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение VIII към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 15
Транспорт
Член 80
Страните:
разширяват и укрепват своето сътрудничество в областта на транспорта, за да допринесат за развитието на устойчиви транспортни системи;
насърчават ефикасните, безопасни и сигурни транспортни операции, както и интермодалността и оперативната съвместимост на транспортните системи; и
полагат усилия да подобрят основните транспортни връзки между своите територии.
Член 81
Това сътрудничество обхваща, наред с друго, следните области:
изготвянето на устойчива национална транспортна политика, обхващаща всички видове транспорт, по-специално с цел осигуряване на ефикасни, безопасни и сигурни транспортни системи и насърчаване на интегрирането на свързани с транспорта аспекти в други области на политиката;
изготвянето на секторни стратегии с оглед на националната транспортна политика (включително правни изисквания за осъвременяване на техническото оборудване и транспортните флотилии, за да отговарят на най-високите международни стандарти) за шосейния и железопътния транспорт, вътрешния воден транспорт, въздухоплаването и интермодалността, включително графици и етапи на изпълнението, административни отговорности, както и планове за финансиране;
подобряването на инфраструктурната политика, за да се подобрят идентифицирането и оценяването на инфраструктурните проекти за различните видове транспорт;
изработването на стратегии за финансиране, съсредоточени върху поддръжката, капацитетните ограничения и липсващите звена на инфраструктурата, както и активирането и насърчаването на участието на частния сектор в транспортни проекти;
присъединяването към съответните международни транспортни организации и споразумения, включително процедури за гарантиране на стриктното изпълнение и ефективното прилагане на международните споразумения и конвенции в областта на транспорта;
научно-техническото сътрудничество и обмена на информация за разработването и усъвършенстването на технологиите в областта на транспорта, като например интелигентните транспортни системи; и
насърчаването на използването на интелигентни транспортни системи и информационни технологии при управлението и експлоатацията на всички видове транспорт, както и подкрепянето на интермодалността и сътрудничеството при използването на космическите системи и търговските приложения за улесняване на транспорта.
Член 82
Сътрудничеството включва обмен на информация и съвместни дейности:
на регионално равнище, по-специално като се отчита и интегрира напредъкът, постигнат при изпълнението на различните договорености за регионално сътрудничество в областта на транспорта като транспортния коридор Европа — Кавказ — Азия (TRACECA), транспортното сътрудничество в рамките на Източното партньорство и други инициативи в областта на транспорта; и
на международно равнище, включително по отношение на международните транспортни организации и международните споразумения и конвенции, ратифицирани от страните, и в рамките на различните транспортни агенции на ЕС.
Член 83
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 84
Страните ще си сътрудничат за подобряване на транспортните връзки съобразно разпоредбите, посочени в приложение IX към настоящото споразумение.
Член 85
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение X и в приложение XXVIII-Г към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на тези приложения.
ГЛАВА 16
Околна среда
Член 86
Страните развиват и засилват своето сътрудничество по въпросите на околната среда, с което допринасят за изпълнението на дългосрочната цел да се постигнат устойчиво развитие и екологична икономика. Очаква се, че засиленото опазване на околната среда ще бъде от полза за гражданите и предприятията в ЕС и в Република Молдова, включително благодарение на подобряването на общественото здраве, опазването на природните ресурси, повишаването на икономическата и екологичната ефикасност, интегрирането на въпросите на околната среда в други области на политиката, както и използването на съвременни, по-чисти технологии, спомагащи за постигането на по-устойчиви производствени модели. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните в областта на опазването на околната среда и многостранните споразумения в тази сфера.
Член 87
Сътрудничеството има за цел съхраняването, опазването, подобряването и възстановяването на качеството на околната среда, опазването на здравето на човека, устойчивото използване на природните ресурси и насърчаването на мерки на международно равнище за справяне с регионални или глобални екологични проблеми, включително в областта на:
управлението в областта на околната среда и хоризонталните въпроси, включително оценката на въздействието върху околната среда и стратегическата оценка на околната среда, образованието и обучението, екологичната отговорност, борбата с престъпността в областта на околната среда, трансграничното сътрудничество, достъпа до информация за околната среда, процесите на вземане на решения и ефективните административни и съдебни процедури за преразглеждане;
качеството на атмосферния въздух;
управлението на качеството на водите и управлението на водните ресурси, включително управлението на риска от наводнения, недостига на вода и сушите;
управлението на отпадъците и ресурсите и превоза на отпадъци;
опазването на природата, включително съхраняването и опазването на биологичното и ландшафтното разнообразие;
промишленото замърсяване и свързаните с промишлеността опасности;
химикалите;
шумовото замърсяване;
опазването на почвите;
градската и селската среда;
екологичните такси и данъци;
системите за мониторинг и за информация във връзка с околната среда;
инспекцията и прилагането; и
екоиновациите, включително най-добрите налични технологии.
Член 88
Inter alia страните:
обменят информация и експертен опит;
осъществяват съвместни научноизследователски дейности и обменят информация относно по-чисти технологии,
планират какво ще предприемат по отношение на свързаните с промишлеността опасности и аварии,
осъществяват съвместни дейности на регионално и международно равнище, включително с оглед на многостранните споразумения в областта на околната среда, ратифицирани от страните, както и съвместни дейности в рамките на съответните агенции, ако е целесъобразно.
Страните отделят специално внимание на трансграничните въпроси и на регионалното сътрудничество.
Член 89
Сътрудничеството обхваща, inter alia, следните цели:
разработване на цялостна стратегия за околната среда, която включва планирани институционални реформи (с график за изпълнение), за да се гарантират изпълнението и прилагането на законодателството за околната среда; разделение на компетентността в администрацията по околната среда на национално, регионално и общинско равнище; процедури за вземане на решения и за изпълнение на решенията; процедури за насърчаване на интегрирането на въпросите на околната среда в други области на политиката; насърчаване на мерките за екологосъобразна икономика и на екоиновациите, определяне на необходимите човешки и финансови ресурси и механизъм за преразглеждане; и
разработване на секторни стратегии за качеството на атмосферния въздух, за управление на качеството на водите и на водните ресурси, за управление на отпадъците и ресурсите, за опазване на биологичното разнообразие и на природата, за промишленото замърсяване, свързаните с промишлеността опасности и химикалите, за шумовото замърсяване, за опазването на почвите, за градската и селската среда и за екоиновациите, включително ясно определени графици и етапи за изпълнението, административна отговорност, както и стратегии за финансиране за инвестиции в инфраструктурата и технологиите.
Член 90
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 91
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XI към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 17
Действия по климата
Член 92
Страните развиват и укрепват своето сътрудничество в областта на борбата с изменението на климата. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчита съществуващата взаимозависимост между двустранните и многостранните ангажименти в тази сфера.
Член 93
Сътрудничеството насърчава мерките на вътрешно, регионално и международно равнище, включително в следните области:
смекчаване на последиците от изменението на климата;
адаптиране към последиците от изменението на климата;
търговия с въглеродни емисии;
научни изследвания и развойна дейност в областта на безопасните и устойчиви нисковъглеродни технологии и технологии за адаптиране, както и демонстрации, внедряване и разпространение на тези технологии;
интегриране на аспектите на климата в секторните политики; и
повишаване на осведомеността, образование и обучение.
Член 94
Inter alia страните:
обменят информация и експертен опит;
осъществяват съвместни научноизследователски дейности и обменят информация относно по-чисти технологии,
осъществяват съвместни дейности на регионално и международно равнище, включително с оглед на многостранните споразумения в областта на околната среда, ратифицирани от страните, както и съвместни дейности в рамките на съответните агенции, ако е целесъобразно.
Страните отделят специално внимание на трансграничните въпроси и на регионалното сътрудничество.
Член 95
Сътрудничеството обхваща, наред с друго, изготвянето и привеждането в действие на следното:
цялостна стратегия за климата и план за действие за смекчаване на последиците от изменението на климата и адаптиране към него в дългосрочен план;
оценка на уязвимостта и на адаптирането;
национална стратегия за адаптиране към последиците от изменението на климата;
стратегия за развитие с ниски нива на въглеродни емисии;
дългосрочни мерки за намаляване на емисиите на парникови газове;
мерки за подготвяне за търговията с въглеродни емисии;
мерки за насърчаване на трансфера на технологии въз основа на оценка на технологичните нужди;
мерки за интегриране на аспектите на климата в секторните политики; и
мерки, свързани с веществата, разрушаващи озоновия слой.
Член 96
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 97
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XII към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 18
Информационно общество
Член 98
Страните укрепват своето сътрудничество за развитието на информационното общество в полза на гражданите и предприятията посредством масовото наличие на информационни и комуникационни технологии (ИКТ) и посредством по-добро качество на услугите на достъпни цени. Това сътрудничество следва да бъде насочено към улесняването на достъпа до пазарите на електронни съобщителни услуги, към стимулирането на конкуренцията и инвестициите в сектора и към насърчаването на развитието на публичните услуги онлайн.
Член 99
Сътрудничеството може да обхваща следните теми:
обмен на информация и най-добри практики във връзка с изпълнението на националните стратегии за информационното общество, включително, наред с друго, инициативи за насърчаване на широколентовия достъп, за подобряване на мрежовата сигурност и за развитие на публичните услуги онлайн;
обмен на информация, най-добри практики и опит за насърчаване на изготвянето на всеобхватна регулаторна рамка за електронните комуникации, и по-специално за укрепване на административния капацитет на националната администрация в областта на информационните и комуникационните технологии, както и на независимия регулатор, за стимулиране на по-доброто използване на ресурсите от радиочестотния спектър и за насърчаване на оперативната съвместимост на мрежите в Република Молдова и с ЕС;
подкрепа и насърчаване на използването на инструменти от областта на ИКТ за подобряване на управлението и в областта на електронното учене и научните изследвания, общественото здравеопазване, цифровизацията на културното наследство, развитието на електронното съдържание и електронната търговия; и
повишаване на сигурността на личните данни и на защитата на неприкосновеността на личния живот в електронните комуникации.
Член 100
Страните насърчават сътрудничеството между регулаторите в ЕС и националните регулаторни органи на Република Молдова в областта на електронните комуникации. Страните обмислят също възможността за сътрудничество в други релевантни области, включително чрез регионални инициативи.
Член 101
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
Член 102
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XXVIII-Б към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 19
Туризъм
Член 103
Страните си сътрудничат в областта на туризма с цел засилване на развиването на конкурентоспособен и устойчив туристически сектор в качеството му на източник на икономически растеж, създаване на възможности, трудова заетост и чуждестранен обмен.
Член 104
Сътрудничеството на двустранно, регионално и европейско равнище се основава на следните принципи:
зачитане на интегритета и интересите на местните общности, и по-специално в селските райони;
значението на културното наследство; и
положителното взаимодействие между туризма и съхраняването на околната среда.
Член 105
Сътрудничеството се съсредоточава върху следните теми:
обмен на информация, най-добри практики и опит и трансфер на ноу-хау, включително относно иновативни технологии;
установяване на стратегическо партньорство между публичните интереси, частните интереси и интересите на общността, за да се гарантира устойчивото развитие на туризма;
насърчаване и разработване на туристически продукти и пазари, инфраструктура, човешки ресурси и институционални структури, както и идентифициране и премахване на пречките пред туристическите услуги;
изготвяне и изпълнение на ефикасни политики и стратегии, включващи целесъобразни правни, административни и финансови аспекти;
обучения и изграждане на капацитет в областта на туризма с цел повишаване на стандартите за обслужване; и
развитие и насърчаване на развивания от местното население туризъм.
Член 106
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 20
Регионално развитие и трансгранично и регионално сътрудничество
Член 107
По-конкретно страните си сътрудничат за привеждане на практиката на Република Молдова в съответствие със следните принципи:
децентрализиране на процеса на вземане на решения — от централно равнище на равнище регионални общности;
консолидиране на партньорството между всички страни, участващи в регионалното развитие; и
съфинансиране посредством финансов принос от страните, участващи в изпълнението на програмите и проектите за регионално развитие.
Член 108
Страните ще си сътрудничат с цел консолидиране на институционалния и оперативния капацитет на националните и регионалните институции в областта на регионалното развитие и на планирането на земеползването чрез, inter alia:
усъвършенстване на механизма за вертикално и хоризонтално взаимодействие между централната и местната публична администрация в процеса на изготвяне и изпълнение на регионалните политики;
развиване на капацитета на местните публични органи с цел насърчаване на трансграничното сътрудничество при спазване на разпоредбите и практиките на ЕС; и
обмен на знания, информация и най-добри практики във връзка с политиките за регионално развитие с цел насърчаване на икономическото благосъстояние на местните общности и еднаквото развитие на регионите.
Член 109
Тези дейности ще се провеждат в контекста на:
продължаващо териториално сътрудничество с европейските региони, включително чрез транснационални и трансгранични програми за сътрудничество;
сътрудничество в рамките на Източното партньорство, с органите на ЕС, включително с Комитета на регионите, и участие в различни европейски регионални проекти и инициативи; и
сътрудничество с, inter alia, Европейския икономически и социален комитет, Европейската асоциация на агенциите за развитие и Европейската мрежа за наблюдение на териториалното планиране.
Член 110
Член 111
Страните улесняват движението на гражданите на ЕС и на Република Молдова, на които се налага да пресичат границата редовно и на кратки разстояния.
Член 112
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 21
Обществено здравеопазване
Член 113
Страните се договарят да развиват своето сътрудничество в областта на общественото здравеопазване с цел да повишат безопасността на общественото здравеопазване и защитата на здравето на човека като предпоставка за устойчиво развитие и икономически растеж.
Член 114
Сътрудничеството обхваща по-специално следните области:
подсилването на системата за обществено здравеопазване на Република Молдова, по-конкретно чрез провеждане на реформа на здравния сектор, осигуряване на висококачествено първично здравеопазване и подобряване на управлението в областта на здравеопазването и финансирането на здравеопазването;
епидемиологичното наблюдение и контрола на заразните болести, като например ХИВ/СПИН, вирусния хепатит и туберкулозата, както и по-добрата подготвеност по отношение на заплахите за общественото здраве и извънредните ситуации;
превенцията и контрола на незаразните болести предимно чрез обмен на информация и най-добри практики, насърчаване на здравословния начин на живот и насочване на вниманието към основните определящи за здравето фактори като храненето и пристрастяването към алкохола, наркотиците и тютюнопушенето;
качеството и безопасността на субстанциите от човешки произход;
информацията и знанията за здравето; и
цялостното и навременно прилагане на международните споразумения в областта на здравеопазването, и по-специално международните здравни правила и Рамковата конвенция за контрол на тютюна от 2003 г. на Световната здравна организация.
Член 115
Сътрудничеството позволява:
постепенното интегриране на Република Молдова в мрежите на ЕС, свързани със здравеопазването; и
постепенното засилване на взаимодействието между Република Молдова и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията.
Член 116
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XIII към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 22
Гражданска защита
Член 117
Страните развиват и засилват своето сътрудничество в областта на природните бедствия и бедствията, причинени от човека. Сътрудничеството се осъществява, като се вземат предвид интересите на страните въз основа на принципа на равнопоставеност и взаимна полза, както и като се отчитат съществуващата взаимозависимост между страните и многостранните дейности в сферата на гражданската защита.
Член 118
Сътрудничеството е насочено към подобряването на предотвратяването на природните и причинените от човека бедствия, на подготовката за тях и на ответните мерки в случай на такива бедствия.
Член 119
Страните обменят inter alia информация и експертен опит и изпълняват съвместни дейности на национално, регионално и международно равнище. Сътрудничеството включва изпълнението на специфични споразумения и административни договорености в тази област, сключени между страните съгласно съответните правомощия и компетенции на ЕС и неговите държави членки и в съответствие със законовите процедури на всяка от страните.
Член 120
Сътрудничеството обхваща, наред с друго, следните цели:
улесняване на взаимопомощта в случай на извънредни ситуации;
24-часов обмен на ранни предупреждения и актуална информация за широкомащабните извънредни ситуации, засягащи ЕС или Република Молдова, включително искания и предложения за помощ;
оценка на екологичните последици от бедствията;
покани за участие на експерти в конкретни технически работни семинари и симпозиуми по въпроси на гражданската защита;
покани за участие, според конкретния случай, на наблюдатели в специфични учения и обучения, организирани от ЕС и/или от Република Молдова; и
засилване на сътрудничеството в областта на най-ефективното използване на наличните възможности за гражданска защита.
Член 121
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 23
Сътрудничество в областта на образованието, обучението, многоезичието, младежта и спорта
Член 122
Страните си сътрудничат с цел насърчаване на ученето през целия живот и стимулират сътрудничеството и прозрачността на всички равнища на образованието и обучението, като поставят специален акцент върху висшето образование.
Член 123
Това сътрудничество се съсредоточава, наред с друго, върху следните области:
насърчаване на ученето през целия живот, което е от основно значение за икономическия растеж и създаването на работни места и може да даде възможност на гражданите да участват пълноценно в обществения живот;
модернизиране на образователната система и на системата за обучение, с подобряване на качеството, целесъобразността и достъпа;
насърчаване на сближаването в областта на висшето образование, произтичащо от процеса от Болоня и от програмата на ЕС за модернизиране на висшето образование;
засилване на международното сътрудничество в академичната сфера и участие в програмите за сътрудничество на ЕС, както и повишаване на мобилността на учащи и преподаватели;
създаване на национална квалификационна рамка за подобряване на прозрачността и признаването на квалификации и компетенции; и
насърчаване на постигането на целите, заложени в процеса от Копенхаген за засилено европейско сътрудничество в областта на професионалното образование и обучение.
Член 124
Страните насърчават сътрудничеството и обмените в области от взаимен интерес, като например езиковото разнообразие и ученето на езици през целия живот, посредством обмен на информация и на най-добри практики.
Член 125
Страните се договарят да си сътрудничат в сферата на младежта с цел:
засилване на сътрудничеството и обмените в областта на политиката за младежта и неформалното образование за младите хора и младите работници;
улесняване на активното участие на всички млади хора в обществения живот;
подкрепяне на мобилността на младите хора и младите работници като начин за насърчаване на междукултурния диалог и придобиването на знания, умения и компетенции извън системите за формално образование, включително чрез доброволческа дейност; и
насърчаване на сътрудничеството между младежките организации с цел подкрепа на гражданското общество.
Член 126
Страните насърчават сътрудничеството в сферата на спорта и физическата активност посредством обмен на информация и на добри практики с цел насърчаване на здравословния начин на живот и популяризиране на социалната и образователната стойност на спорта и доброто управление в областта на спорта в обществата на ЕС и на Република Молдова.
ГЛАВА 24
Сътрудничество в областта на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрациите
Член 127
Страните насърчават сътрудничеството във всички области на гражданските научни изследвания и технологично развитие и демонстрации (НИТРД) въз основа на взаимна полза и при условие че е налице подходяща и ефективна защита на правата върху интелектуалната собственост.
Член 128
Сътрудничеството в областта на НИТРД обхваща следното:
диалог по политиките и обмен на научна и технологична информация;
улесняване на достъпа в достатъчна степен до съответните програми на страните;
повишаване на научноизследователския капацитет и участието на научноизследователски субекти на Република Молдова в рамковите програми за научни изследвания на ЕС;
насърчаване на съвместните проекти за научни изследвания във всички области на НИТРД;
обучения и програми за мобилност за учени, научни изследователи и друг персонал от областта на научните изследвания, работещ по дейности, свързани с НИТРД, в двете страни;
улесняване, в рамките на приложимото законодателство, на свободното движение на работници от областта на научните изследвания, участващи в дейностите, които попадат в обхвата на настоящото споразумение, и на трансграничното движение на стоки, предназначени за употреба в такива дейности; и
други форми на сътрудничество в областта на НИТРД (включително чрез регионални подходи и инициативи) въз основа на взаимно договаряне между страните.
Член 129
При осъществяването на дейности по сътрудничество в НИТРД следва да се търсят синергии с дейностите, финансирани от Центъра за наука и технологии (STCU), и с други дейности, извършвани в рамките на финансовото сътрудничество между ЕС и Република Молдова.
ГЛАВА 25
Сътрудничество в областта на културата, аудио-визуалната политика и медиите
Член 130
Страните насърчават културното сътрудничество в съответствие с принципите, залегнали в Конвенцията от 2005 г. на Организацията за образование, наука и култура на Организацията на обединените нации (ЮНЕСКО) за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване. Страните ще се стремят към редовно провеждане на диалог относно политиката в области от взаимен интерес, включително развитието на сектора на културата в ЕС и в Република Молдова. Сътрудничеството между страните ще насърчава междукултурния диалог, включително чрез участието на културния сектор и гражданското общество на ЕС и на Република Молдова.
Член 131
Член 132
Страните съсредоточават своето сътрудничество върху няколко сфери:
културното сътрудничество и културните обмени, както и мобилността на творби и хора на изкуството;
междукултурния диалог;
диалога относно културната политика и относно аудио-визуалната политика;
сътрудничеството в рамките на международни форуми като ЮНЕСКО и Съвета на Европа с цел, наред с друго, развиване на културното разнообразие и опазване и придаване на по-голямо значение на културното и историческото наследство; и
сътрудничеството в областта на средствата за масово осведомяване.
Член 133
Република Молдова сближава своето законодателство с актовете на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XIV към настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на това приложение.
ГЛАВА 26
Сътрудничество с гражданското общество
Член 134
Страните водят диалог относно сътрудничеството с гражданското общество със следните цели:
засилване на контактите и обмена на информация и опит между всички сектори на гражданското общество в ЕС и в Република Молдова;
гарантиране на по-добро познаване и разбиране на Република Молдова, включително на нейната история и култура, в ЕС, и по-специално сред организациите на гражданското общество, установени в държавите-членки, което ще позволи да бъдат по-добре осъзнати възможностите и предизвикателствата пред бъдещите отношения; и
на реципрочна основа — гарантиране на по-добро познаване и разбиране на ЕС в Република Молдова, и по-специално сред организациите на гражданското общество на Република Молдова, с акцент, който не се ограничава до ценностите, на които се основава ЕС, до неговите политики и до неговото функциониране.
Член 135
Страните насърчават диалога и сътрудничеството между заинтересованите страни от гражданското общество на двете страни като неразделна част от отношенията между ЕС и Република Молдова. Този диалог и това сътрудничество са насочени към следното:
осигуряване на участието на гражданското общество в отношенията между ЕС и Република Молдова, и по-конкретно в изпълнението на настоящото споразумение;
повишаване на участието на гражданското общество в публичния процес на вземане на решения, и по-конкретно чрез започване на открит, прозрачен и редовен диалог между публичните институции и представителните асоциации и гражданското общество;
улесняване на процеса на институционално изграждане и консолидиране на организациите на гражданското общество по различни начини, включително посредством подкрепа чрез застъпничество, неформално и формално установяване на контакти, взаимни посещения и работни семинари, по-конкретно с цел подобряване на нормативната уредба за гражданското общество; и
предоставяне на възможност на представителите на гражданското общество на всяка страна да се запознаят с процесите на консултации и диалог между гражданските и социалните партньори на другата страна, и по-конкретно с цел допълнително интегриране на гражданското общество в публичния процес на изготвяне на политики в Република Молдова.
Член 136
Страните ще провеждат редовен диалог по въпросите, включени в обхвата на настоящата глава.
ГЛАВА 27
Сътрудничество в областта на защитата и насърчаването на правата на детето
Член 137
Страните се договарят да си сътрудничат при предприемането на мерки за насърчаване на правата на детето съобразно международното право и стандарти, и по-конкретно Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 1989 г., като отчитат приоритетите, набелязани в специфичния контекст на Република Молдова, и по-конкретно тези за уязвимите групи.
Член 138
Това сътрудничество включва по-конкретно следното:
предотвратяването на всички форми на експлоатация (включително детския труд), малтретиране, пренебрегване и насилие срещу деца, както и борбата с тях, включително чрез развиване и укрепване на правната и институционалната рамка, както и чрез кампании за повишаване на осведомеността в тази сфера;
подобряването на системата за идентифициране и оказване на помощ на деца в уязвимо положение, включително повишено участие на децата в процесите на вземане на решения и прилагане на ефикасни механизми за разглеждане на жалбите, подадени от деца;
обмена на информация и най-добри практики във връзка с намаляването на бедността сред децата, включително относно мерки за съсредоточаване на социалните политики върху благосъстоянието на децата и за насърчаване и улесняване на достъпа на децата до образование;
изпълнението на мерки за насърчаване на правата на детето в рамките на семейството и институциите и повишаване на способността на родителите и на грижещите се за децата, за да се направи необходимото за развитието на детето; и
присъединяване към съответните международни документи, включително тези, изработени в рамките на Организацията на обединените нации, Съвета на Европа и Хагската конференция по международно частно право, и ратифициране и прилагане на тези документи с цел насърчаване и защита на правата на детето в съответствие с най-високите стандарти в тази сфера.
Член 139
По въпросите, включени в обхвата на настоящата глава, ще се провежда редовен диалог.
ГЛАВА 28
Участие в агенциите и програмите на съюза
Член 140
На Република Молдова се разрешава да участва във всички агенции на Съюза, в които Република Молдова може да участва съгласно приложимите разпоредби за създаване на тези агенции. Република Молдова сключва отделни споразумения с ЕС, с които се урежда участието ѝ във всяка такава агенция и се определя размерът на финансовото ѝ участие.
Член 141
На Република Молдова се разрешава да участва във всички настоящи и бъдещи програми на Съюза, в които Република Молдова може да участва съгласно приложимите разпоредби за създаване на тези програми. Участието на Република Молдова в програмите на Съюза е в съответствие с разпоредбите на Протокол I към настоящото споразумение за Рамково споразумение между Европейския съюз и Република Молдова относно общите принципи на участие на Република Молдова в програми на Съюза.
Член 142
Страните ще провеждат редовен диалог относно участието на Република Молдова в програмите и агенциите на Съюза. По-конкретно ЕС информира Република Молдова за създаването на нови агенции и програми на Съюза, както и за промените в условията за участие в програмите и агенциите на Съюза, посочени в членове 140 и 141 от настоящото споразумение.
ДЯЛ V
ТЪРГОВИЯ И СВЪРЗАНИ С ТЪРГОВИЯТА ВЪПРОСИ
ГЛАВА 1
Национално третиране и достъп до пазара на стоките
Член 143
Цел
Страните създават постепенно зона за свободна търговия в хода на преходен период от максимум десет години, който започва да тече от влизането в сила на настоящото споразумение, съгласно разпоредбите на настоящото споразумение и член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ от 1994 г.).
Член 144
Приложно поле и обхват
Член 145
Определение на „мита“
За целите на настоящата глава понятието „мито“ включва всяко мито или всякакъв вид налог върху или във връзка с вноса или износа на стока, включително всякаква форма на допълнително облагане или допълнителен налог върху или във връзка с този внос или износ. Понятието „мито“ не включва никой от следните елементи:
налог, еквивалентен на вътрешен данък, налаган в съответствие с член 152 от настоящото споразумение;
мита, налагани в съответствие с глава 2 (Средства за търговска защита) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение; или
такси или други налози, налагани в съответствие с член 151 от настоящото споразумение.
Член 146
Класиране на стоките
Класирането на стоките, които са предмет на търговия между страните, е това, определено в съответната тарифна номенклатура на всяка от страните в съответствие с версията от 2012 г. на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките от 1983 г. (ХС) и следващите ѝ изменения.
Член 147
Премахване на митата при внос
Член 148
Механизъм за недопускане на заобикаляне за селскостопанските продукти и преработените селскостопански продукти
Спирането се прилага за период от шест месеца и поражда действие на датата на публикуване на решението за спиране на преференциалното третиране в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 149
Запазване на съществуващото положение
Никоя от страните не може да увеличава което и да е съществуващо мито, нито да въвежда каквото и да е ново мито, по отношение на стока с произход от другата страна. Това не изключва възможността която и да е от страните:
да увеличава дадено мито до размера, установен в приложение XV, след извършването на едностранно намаление; или
да запазва или увеличава дадено мито, за което е получено разрешение от Органа за уреждане на спорове (ОУС) на СТО.
Член 150
Мита при износ
Никоя от страните не може да въвежда или поддържа каквото и да е мито или данък, различни от вътрешните налози, прилагани в съответствие с член 152 от настоящото споразумение, върху или във връзка с износа на стоки за територията на другата страна.
Член 151
Такси и други налози
Всяка от страните гарантира, в съответствие с член VIII от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки за него, че всички такси и налози от каквото и да е естество, различни от митата или другите мерки, посочени в член 147 от настоящото споразумение, прилагани по отношение на или във връзка с вноса или износа на стоки, са ограничени по размер до приблизителната стойност на извършените услуги и не представляват косвен начин за закрила на местните стоки или облагане на вноса или износа за данъчни цели.
Член 152
Национално третиране
Всяка от страните предоставя национално третиране на стоките на другата страна в съответствие с член III от ГАТТ от 1994 г., включително тълкувателните бележки за него. За тази цел член III от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки за него се включват в настоящото споразумение и съставляват неразделна част от него.
Член 153
Ограничения на вноса и износа
Никоя от страните не може да приема или поддържа каквато и да е забрана или ограничение на вноса на която и да е стока на другата страна или на износа или продажбата за износ на която и да е стока, предназначена за територията на другата страна, освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение или в съответствие с член XI от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки за него. За тази цел член XI от ГАТТ от 1994 г. и тълкувателните бележки за него се включват в настоящото споразумение и представляват неразделна част от него.
Член 154
Общи изключения
Член 155
Специални разпоредби относно административното сътрудничество
За целите на настоящия член неоказването на административно сътрудничество или помощ означава, наред с друго:
многократно неспазване на задълженията за проверка на произхода на съответните стоки;
многократен отказ или неоснователно забавяне на изпълнението и/или съобщаването на резултатите от последвала проверка на доказателството за произход;
многократен отказ или неоснователно забавяне на получаването на разрешение за провеждане на проучвателни посещения с цел проверка на автентичността на документите или точността на информацията за предоставянето на въпросното преференциално третиране.
Прилагането на временно спиране зависи от изпълнението на следните условия:
страната, която въз основа на обективна информация е констатирала неоказване на административно сътрудничество или помощ и/или нередности или измами, уведомява без неоснователно забавяне Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, определен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, за своята констатация, като предоставя и обективната информация, и започва консултации в рамките на този комитет въз основа на цялата приложима за случая информация и на обективните констатации с цел намиране на решение, което е приемливо и за двете страни;
когато страните са започнали консултации в рамките на посочения по-горе комитет и не са успели да стигнат до приемливо решение в срок от три месеца след уведомлението, засегнатата страна може да спре временно преференциалното третиране на съответните стоки. Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“ се уведомява за това временно спиране без неоснователно забавяне;
временните спирания по настоящия член се ограничават до необходимото за защита на финансовите интереси на съответната страна. Те не надхвърлят период от шест месеца, който може да бъде подновен, ако към датата на изтичането му няма промяна в условията, породили първоначалното спиране. Те са предмет на периодични консултации в рамките на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, определен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, и по-специално с цел да бъдат прекратени веднага щом престанат да са налице условията за тяхното прилагане.
Член 156
Третиране на административните грешки
В случай на грешка от страна на компетентните органи при правилното управление на преференциалната система при износ, и по-специално при прилагането на разпоредбите на Протокол II към настоящото споразумение относно определението на „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество, когато тази грешка води до последици по отношение на митата за внос, страната, засегната от тези последици, може да поиска от Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, определен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, да разгледа възможността за приемане на всички подходящи мерки за разрешаване на проблема.
Член 157
Споразумения с други държави
ГЛАВА 2
Средства за търговска защита
Член 158
Общи разпоредби
Член 159
Прозрачност
Член 160
Прилагане на мерките
Член 161
Общи разпоредби
Член 162
Прозрачност
Член 163
Вземане под внимание на обществения интерес
Една страна не може да прилага антидъмпингови или изравнителни мерки, когато въз основа на предоставената по време на разследването информация може недвусмислено да бъде заключено, че прилагането на тези мерки не е в интерес на обществото. Определянето на обществения интерес се основава на оценка на всички различни интереси, взети като цяло, включително на интересите на местната промишленост, ползвателите, потребителите и вносителите, дотолкова доколкото те са представили на разследващите органи уместна информация.
Член 164
Правило за по-ниското мито
В случай че една от страните реши да наложи временно или окончателно антидъмпингово или изравнително мито, размерът на това мито не надвишава дъмпинговия марж или общия размер на подлежащите на изравняване субсидии, но следва да бъде по-нисък от дъмпинговия марж или общия размер на подлежащите на изравняване субсидии, ако такова по-ниско мито ще бъде подходящо за премахване на вредата, причинена на местната промишленост.
Член 165
Прилагане на двустранна защитна мярка
Страната вносител може да предприеме двустранна защитна мярка, която:
спира по-нататъшното намаляване на митническата ставка, прилагана за съответната стока по силата на настоящото споразумение; или
увеличава митническата ставка за стоката до степен, която не надвишава по-ниската от следните две ставки:
митническата ставка за НОН, прилагана по отношение на стоката, която е в сила към момента на предприемане на мярката; или
базовата митническа ставка, посочена в графиците, включени в приложение XV, в съответствие с член 147 от настоящото споразумение.
Член 166
Условия и ограничения
Никоя от страните не може да прилага двустранна защитна мярка:
освен доколкото (и за необходимия период от време) това може да бъде необходимо, за да се предотврати или поправи сериозна вреда или за да се улесни приспособяването на местната промишленост;
за период, надвишаващ две години. Този период може обаче да бъде удължен с максимум две години, ако компетентните органи на страната вносител преценят, в съответствие с процедурите, установени в настоящия член, че мярката продължава да бъде необходима за предотвратяване или поправяне на сериозна вреда и за улесняване на приспособяването на местната промишленост и че са налице данни, че промишлеността се приспособява, при условие че общият период на прилагане на защитна мярка, включващ периода на първоначалното прилагане и всяко удължаване на този период, не надвишава четири години;
след изтичането на преходния период; или
по отношение на същата стока едновременно с прилагането на мярка по силата на член XIX от ГАТТ от 1994 г. и на Споразумението за защитни мерки.
Член 167
Временни мерки
При наличието на критични обстоятелства, при които забавянето би причинило вреда, която трудно може да се отстрани, всяка от страните може да приложи временно двустранна защитна мярка след предварителна преценка, че са налице недвусмислени данни за това, че вносът на стока с произход от другата страна се е увеличил в резултат на намаляването или премахването на мито съгласно настоящото споразумение и че този внос причинява сериозна вреда или съществува опасност да причини такава на местната промишленост. Срокът на прилагане на всяка временна мярка не надвишава 200 дни, като през това време страната спазва изискванията на член 166, параграфи 2 и 3 от настоящото споразумение. Страната незабавно възстановява всяко платено мито, превишаващо митото, определено в приложение XV към настоящото споразумение, ако при разследването по член 166, параграф 2 от настоящото споразумение не бъде констатирано, че изискванията на член 165 от настоящото споразумение са спазени. Срокът на прилагане на всяка временна мярка се разглежда като част от периода, предвиден в член 166, параграф 5, буква б) от настоящото споразумение.
Член 168
Компенсация
Член 169
Определения
За целите на настоящия раздел:
„сериозна вреда“ и „заплаха от сериозна вреда“ се разбират съгласно член 4, параграф 1, букви а) и б) от Споразумението за защитни мерки. За тази цел член 4, параграф 1, букви а) и б) от Споразумението за защитни мерки се включва в настоящото споразумение и става част от него mutatis mutandis. и
„преходен период“ означава период от десет години, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
ГЛАВА 3
Технически пречки пред търговията, стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието
Член 170
Приложно поле и определения
Член 171
Потвърждаване на Споразумението за ТПТ
Страните потвърждават правата и задълженията, които те имат една към друга съгласно Споразумението за ТПТ, което с настоящото се включва в настоящото споразумение и става част от него.
Член 172
Техническо сътрудничество
В рамките на своето сътрудничество страните се стремят да идентифицират, разработват и насърчават инициативи за улесняване на търговията, които могат да включват, но не са ограничени до:
засилване на регулаторното сътрудничество чрез обмен на данни и опит и чрез научно и техническо сътрудничество с цел подобряване на качеството на техните технически регламенти, стандарти, наблюдение на пазара, оценка на съответствието и акредитация и с цел ефикасно използване на регулаторните ресурси;
подпомагане и стимулиране на сътрудничеството между съответните им организации (публични или частни), отговорни за метрологията, стандартизацията, наблюдението на пазара, оценката на съответствието и акредитацията;
насърчаване на развитието на качествена инфраструктура за стандартизация, метрология, акредитация и оценка на съответствието и на системата за наблюдение на пазара в Република Молдова;
насърчаване на участието на Република Молдова в работата на съответните европейски организации;
търсене на решения за преодоляване на техническите пречки пред търговията, които могат да възникнат; и
координиране на позициите им в рамките на международни търговски и регулаторни организации като СТО и Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН).
Член 173
Сближаване на техническите регламенти, стандартите и оценката на съответствието
За да бъдат постигнати целите, посочени в параграф 1, Република Молдова се ангажира със следното:
да включи постепенно съответните достижения на правото на Съюза в своето законодателство в съответствие с разпоредбите на приложение XVI към настоящото споразумение; и
да проведе административните и институционалните реформи, които са необходими за осигуряване на ефективната и прозрачна система, нужна за прилагането на настоящата глава.
С цел интегриране на системата си за стандартизация Република Молдова се ангажира със следното:
да транспонира постепенно целия набор от европейски стандарти (стандартите EN) като национални стандарти, включително хармонизираните европейски стандарти, чието доброволно използване води до презумпция за съответствие със законодателството на Съюза, транспонирано в законодателството на Република Молдова;
успоредно с това транспониране да отмени противоречащите им национални стандарти; и
да изпълни постепенно условията за пълноправно членство в европейските организации по стандартизация.
Член 174
Споразумение за оценка на съответствието и приемане на промишлени продукти (СОСП)
Член 175
Маркиране и етикетиране
По-специално по отношение на задължителното маркиране или етикетиране страните се договарят за следното:
те ще се стремят да сведат до минимум нуждите си от маркиране или етикетиране, освен когато маркирането и етикетирането са необходими за приемането на достиженията на правото на Съюза в тази област и за защитата на здравето и безопасността, за опазването на околната среда или за други разумни цели на политиката в публичната сфера; и
те си запазват правото да изискват информацията върху етикетите или маркировките да бъде на изрично указан език.
ГЛАВА 4
Санитарни и фитосанитарни мерки
Член 176
Цел
Целта на настоящата глава е да се улесни търговията между страните със стоките, попадащи в обхвата на санитарните и фитосанитарните мерки (СФС мерки), като същевременно се опазват животът и здравето на човека, на животните и на растенията, като:
се гарантира пълна прозрачност по отношение на приложимите към търговията мерки, посочени в приложение XVII към настоящото споразумение;
се сближи регулаторната система на Република Молдова с тази на Съюза;
се признае здравният статус на животните и растенията на страните и се прилага принципът на регионализация;
се създаде механизъм за признаване на еквивалентността на поддържаните от дадена страна мерки, посочени в приложение XVII към настоящото споразумение;
продължава да се прилага Споразумението за СФСМ;
се създадат механизми и процедури за улесняване на търговията; и
се подобрят комуникацията и сътрудничеството между страните във връзка с мерките, посочени в приложение XVII към настоящото споразумение.
Член 177
Многостранни задължения
Страните потвърждават своите права и задължения по силата на споразуменията по линия на СТО, и по-специално Споразумението за СФСМ.
Член 178
Приложно поле
Настоящата глава се прилага по отношение на всички санитарни и фитосанитарни мерки на дадена страна, които могат, пряко или косвено, да засегнат търговията между страните, включително всички мерки, посочени в приложение XVII към настоящото споразумение.
Член 179
Определения
За целите на настоящата глава се прилагат следните определения:
„санитарни и фитосанитарни мерки“ (СФС мерки) означава мерките, определени в точка 1 от приложение А към Споразумението за СФСМ;
„животни“ означава животни, съгласно определението в Здравния кодекс за сухоземните животни или в Здравния кодекс за водните животни на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE);
„животински продукти“ означава продукти от животински произход, включително продукти с произход от водни животни, съгласно определението в Здравния кодекс за водните животни на OIE;
„странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека“ означава продуктите от животински произход, изброени в част 2 (II) от приложение XVII-А към настоящото споразумение;
„растения“ означава живи растения и определени живи части от тях, включително семената:
плодове в ботаническия смисъл на думата, с изключение на тези, които се съхраняват чрез дълбоко замразяване;
зеленчуци, с изключение на тези, които се съхраняват чрез дълбоко замразяване;
клубени, грудки, луковици, коренища;
рязани цветове;
клони с листа;
отрязани дървета със запазена листна маса;
растителни тъканни култури;
листа, шума;
жив цветен прашец; и
калеми, резници, издънки;
„растителни продукти“ означава продукти с растителен произход, необработени или претърпели обикновена обработка, доколкото това не са растенията, посочени в част 3 от приложение XVII-А към настоящото споразумение;
„семена“ означава семена в ботаническия смисъл на думата, предназначени за засаждане;
„вредители“ означава видове, щамове или биотипове на растителни, животински или патогенни агенти, застрашаващи растенията или растителните продукти;
„защитена зона“ за определен регулиран вреден организъм означава официално определена географска област в Съюза, в която този организъм не е установен въпреки благоприятните условия и неговото присъствие в други части на Съюза;
„болест по животните“ означава клиничното или патологичното проявление на инфекция у животните;
„болест по аквакултурите“ означава клиничното или неклиничното заразяване от един или няколко етиологични агента с болестите, посочени в Здравния кодекс за водните животни на OIE;
„инфекция по животните“ означава положението, при което животните са носители на инфекциозен агент със или без клинично или патологично проявление на инфекция;
„стандарти за хуманно отношение към животните“ означава стандартите за защита на животните, които се изготвят и прилагат от страните, и когато е целесъобразно, са в съответствие със стандартите на OIЕ;
„подходящо ниво“ на санитарна и фитосанитарна защита означава необходимата степен на санитарна и фитосанитарна защита, както е определена в точка 5 от приложение А към Споразумението за СФСМ;
„регион“ означава по отношение на здравето на животните зоните или регионите, определени в Здравния кодекс за сухоземните животни на OIE, а по отношение на аквакултурите — тези, определени в Здравния кодекс за водните животни на OIE. Що се отнася до Съюза, понятието „територия“ или „държава“ означава територията на Съюза;
„незасегнат от вредители район“ (НВР) означава район, в който липсата на конкретен вредител е доказана с научни средства и в който, ако е целесъобразно, това състояние се поддържа с официални мерки;
„регионализация“ означава понятието за регионализация, описано в член 6 от Споразумението за СФСМ;
„пратка“ означава известен брой живи животни или количество животински продукти от един и същ вид, описани в един и същ сертификат или документ, превозвани с едно и също транспортно средство, изпратени от един и същ изпращач и произхождащи от една и съща страна износител или регион(и) на тази страна. Една пратка с животни може да се състои от една или повече партиди. Една пратка с животински продукти може да се състои от една или повече стоки или партиди;
„пратка с растения или растителни продукти“ означава количество растения, растителни продукти и/или други артикули, които биват премествани от една страна до друга, и когато е необходимо, са описани в един и същ фитосанитарен сертификат. Една пратка може да се състои от една или повече стоки или партиди;
„партида“ означава няколко броя или единици от една стока, които могат да се идентифицират по хомогенността на техния състав и произход и са част от пратка;
„еквивалентност за целите на търговията“ (еквивалентност) означава положение, при което страната вносител приема мерките, посочени в приложение XVII към настоящото споразумение, на страната износител като еквивалентни, дори и тези мерки да се различават от собствените ѝ мерки, ако страната износител докаже по обективен начин на страната вносител, че собствените ѝ мерки постигат подходящото ниво на санитарна и фитосанитарна защита или приемливо ниво на риск на страната вносител;
„сектор“ означава структурата за производство и пускане на пазара на определен продукт или категория продукти в една от страните;
„подсектор“ означава ясно определена и контролирана част от сектор;
„стока“ означава продукти или артикули, които биват придвижвани с търговска цел, включително тези, посочени в точки 2—7;
„специално разрешение за внос“ означава предварително издадено официално разрешение, което компетентните органи на страната вносител предоставят на определен вносител и което дава право на внос на една пратка или няколко пратки с дадена стока от страната износител в рамките на приложното поле на настоящата глава;
„работни дни“ означава дните от седмицата с изключение на събота, неделя и официалните празници в една от страните;
„инспекция“ означава проучване на всеки аспект на фуражите и храните, здравеопазването на животните и хуманното отношение към животните с цел проверка на съответствието на тези аспекти с правните изисквания на законодателството в областта на фуражите и храните и разпоредбите за здравеопазване на животните и хуманно отношение към животните;
„фитосанитарна инспекция“ означава официален визуален преглед на растения, растителни продукти или други регулирани артикули, за да се определи наличието или липсата на вредители и/или за да се установи съответствие с фитосанитарните норми;
„верификация“ означава проверяване чрез проучване и разглеждане на обективни доказателства дали са били изпълнени точно определени изисквания.
Член 180
Компетентни органи
Страните се информират взаимно относно структурата, организацията и разпределението на правомощията на компетентните си органи по време на първата среща на Подкомитета по санитарните и фитосанитарните въпроси (Подкомитет по СФСВ), посочен в член 191 от настоящото споразумение. Страните се информират взаимно за всяка промяна на структурата, организацията и разпределението на правомощията, включително на звената за контакт, по отношение на тези компетентни органи.
Член 181
Постепенно сближаване
Член 182
Признаване за целите на търговията на здравния статус на животните, статуса по отношение на вредителите и регионалните условия
Признаване на статуса по отношение на болестите по животните, инфекциите по животните или вредителите
По отношение на болестите и инфекциите по животните (включително зоонозите) се прилагат следните правила:
за целите на търговията страната вносител признава здравния статус на животните на страната износител или на нейните региони, определени съгласно процедурата по част А от приложение XIX към настоящото споразумение, по отношение на болестите по животните, посочени в приложение XVIII-A към настоящото споразумение;
когато една от страните счита, че има за своята територия или за регион в рамките на своята територия специален статус по отношение на конкретна болест по животните, различна от болестите, посочени в приложение XVIII-A към настоящото споразумение, тя може да поиска признаване на този статус в съответствие с процедурата, определена в част В от приложение XIX към настоящото споразумение. При вноса на живи животни и животински продукти страната вносител може да поиска предоставянето на гаранции, съответстващи на статуса, договорен между страните;
страните признават, че търговията между тях се извършва въз основа на статуса на териториите или регионите или статуса в сектор или подсектор на страните, свързан с болестността или заболеваемостта от дадена болест по животните, различна от болестите, изброени в приложение XVIII-А към настоящото споразумение, или свързан с инфекциите по животните и/или, когато е целесъобразно, свързания с тях риск, съгласно определеното от OIE. При внос на живи животни и на животински продукти страната вносител може да поиска гаранции в съответствие с определения статус, съгласно препоръките на OIE; и
без да се засягат членове 184, 186 и 190 от настоящото споразумение и освен ако страната вносител не възрази изрично и не поиска подкрепяща или допълнителна информация, провеждане на консултации и/или извършване на верификация, всяка от страните предприема без неоснователно забавяне законодателните и административните мерки, необходими за разрешаване на търговията въз основа на букви а), б) и в) от настоящия параграф.
По отношение на вредителите се прилагат следните разпоредби:
за целите на търговията страните признават статуса по отношение на вредителите за тези вредители, които са посочени в приложение XVIII-Б към настоящото споразумение, съгласно определеното в приложение XIX-Б към настоящото споразумение; и
без да се засягат членове 184, 186 и 190 от настоящото споразумение и освен ако страната вносител не възрази изрично и не поиска подкрепяща или допълнителна информация, провеждане на консултации и/или извършване на верификация, всяка от страните предприема без неоснователно забавяне законодателните и административните мерки, необходими за разрешаване на търговията въз основа на буква а) от настоящия параграф.
Признаване на регионализацията/зонирането, незасегнатите от вредители райони (НВР) и защитените зони
Консултациите по първа алинея от настоящия параграф се провеждат съгласно член 185, параграф 3 от настоящото споразумение. Страната вносител разглежда допълнителната информация в срок от 15 работни дни след получаването ѝ. Верификацията, предвидена в първа алинея от настоящия параграф, се провежда съгласно член 188 от настоящото споразумение в срок от 25 работни дни след получаването на искането за верификация.
Консултациите по първа алинея от настоящия параграф се провеждат съгласно член 185, параграф 3 от настоящото споразумение. Страната вносител разглежда допълнителната информация в срок от три месеца след получаването ѝ. Предвидената в първа алинея от настоящия параграф верификация се извършва съгласно член 188 от настоящото споразумение в срок от 12 месеца след получаването на искането за верификация, като се вземат предвид биологичните характеристики на съответния вредител и на съответната култура.
Компартментализация
Член 183
Признаване на еквивалентност
Еквивалентност може да бъде призната по отношение на следното:
отделна мярка;
група от мерки; или
система, приложима по отношение на определен сектор, подсектор, стоки или група от стоки.
Страната вносител може да отмени или спре еквивалентността въз основа на каквото и да е изменение от една от страните на мерките, които засягат еквивалентността, при условие че бъде спазена следната процедура:
съгласно разпоредбите на член 184, параграф 2 от настоящото споразумение страната износител информира страната вносител за всяко предложение за изменение на своите мерки, за които има призната еквивалентност, и за вероятните последици от предложените мерки за признатата еквивалентност. В срок от един месец след получаването на тази информация страната вносител уведомява страната износител дали еквивалентността ще продължи да бъде призната въз основа на предложените мерки;
съгласно разпоредбите на член 184, параграф 2 от настоящото споразумение страната вносител информира страната износител за всяко предложение за изменение на своите мерки, на които се основава признаването на еквивалентността, както и за вероятните последици от предложените мерки за признатата еквивалентност. Ако страната вносител не продължи да признава еквивалентността, страните могат да определят условията, позволяващи възобновяване на процеса, посочен в параграф 3 от настоящия член, въз основа на предложените мерки.
Статусът на еквивалентността се посочва в приложение XXV към настоящото споразумение.
Член 184
Прозрачност и обмен на информация
Следва да се постигне необходимото равнище на сътрудничество с цел улесняване на предаването на законодателни документи по искане на една от страните.
За тази цел всяка страна незабавно уведомява другата страна за своите звена за контакт, включително за промените в тези звена за контакт.
Член 185
Уведомяване, консултации и улесняване на комуникацията
Всяка страна уведомява писмено другата страна в срок от два работни дни за всеки сериозен или значителен риск за здравето на човека, на животните или на растенията, включително за всички спешни случаи или ситуации, свързани с контрола върху храните, при които е налице ясно установен риск от сериозни последици за здравето, свързани с консумацията на животински или растителни продукти, и по-специално за:
всички мерки, които засягат решенията за регионализация по член 182 от настоящото споразумение;
наличието или развитието на някоя от болестите по животните, посочени в приложение XVIII-А към настоящото споразумение, или на регулираните вредители, посочени в приложение XVIII-Б към настоящото споразумение;
констатациите от епидемиологично значение или свързаните с тях сериозни рискове по отношение на болестите по животните и вредителите, които не са изброени в приложения XVIII-А и XVIII-Б към настоящото споразумение или които са нови болести по животните или нови вредители; и
допълнителните мерки, надхвърлящи основните изисквания за съответните мерки, предприети от страните за контрол или премахване на болести по животните или вредители или за защита на общественото здраве или здравето на растенията, и промените на политиките за профилактика, включително политиките за ваксинация.
„Писмено уведомление“ означава уведомление, изпратено по пощата, по факса или по електронната поща. Уведомленията се изпращат единствено между звената за контакт по член 184, параграф 3 от настоящото споразумение.
Член 186
Търговски условия
Общи условия за внос:
Страните се договарят да прилагат общи условия за внос по отношение на вноса на всяка стока, която попада в обхвата на приложения XVII-А и XVII-В, точки 2 и 3 към настоящото споразумение. Без да се засягат решенията, взети в съответствие с член 182 от настоящото споразумение, условията за внос на страната вносител се прилагат за цялата територия на страната износител. След влизане в сила на настоящото споразумение и в съответствие с разпоредбите на член 184 от настоящото споразумение страната вносител информира страната износител за своите санитарни и/или фитосанитарни изисквания за внос на стоките, посочени в приложения XVII-А и XVII-В към настоящото споразумение. Тази информация включва, когато е целесъобразно, образците на официалните сертификати или декларации, или търговски документи, предписани от страната вносител.
Всяко изменение или предложение за изменение на условията, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, е съобразено със съответните процедури за уведомление по Споразумението за СФСМ, независимо от това дали се отнася до мерки, попадащи в обхвата на Споразумението за СФСМ.
Без да се засягат разпоредбите на член 190 от настоящото споразумение, страната вносител взема предвид времето за транспортиране между страните, за да определи датата на влизане в сила на изменените условия, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член; и
Ако страната вносител не изпълни тези изисквания за уведомяване, тя продължава да приема сертификата или удостоверението, с което се гарантират предишните приложими условия, за срок до 30 дни след влизането в сила на изменените условия за внос.
Условия за внос след признаване на еквивалентност:
В срок от 90 дни след датата на приемане на решението за признаване на еквивалентност страните предприемат необходимите законодателни и административни мерки за прилагане на признаването на еквивалентност с цел позволяване на тази основа на търговията между тях със стоките, посочени в приложение XVII-А и приложение XVII-В, точки 2 и 3 към настоящото споразумение. По отношение на тези стоки образецът на официалния сертификат или официалния документ, поискан от страната вносител, може на този етап да бъде заменен със сертификат, изготвен съгласно приложение XXIII-Б към настоящото споразумение;
по отношение на стоките в сектори или подсектори, за които не всички мерки са признати за еквивалентни, търговията продължава да се извършва, като се спазват условията, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член. По искане на страната износител се прилагат разпоредбите на параграф 5 от настоящия член.
Списък на обектите, условно одобрение:
За вноса на животинските продукти, посочени в част 2 от приложение XVII-А към настоящото споразумение, по искане на страната износител, придружено с подходящи гаранции, страната вносител временно одобрява преработвателните обекти, посочени в точка 2 от приложение XX към настоящото споразумение, които се намират на територията на страната износител, без предварителна инспекция на отделните обекти. Това одобрение е съобразено с условията и разпоредбите на приложение XX към настоящото споразумение. Освен когато е поискана допълнителна информация, страната вносител предприема законодателните и/или административните мерки, необходими за разрешаването на вноса на тази база, в срок от един месец след датата на получаване на искането и на съответните гаранции от страната вносител.
Първоначалният списък на обектите се одобрява в съответствие с разпоредбите на приложение XX към настоящото споразумение.
За вноса на животинските продукти, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член, страната износител съобщава на страната вносител своя списък на обектите, които отговарят на изискванията на страната вносител.
Член 187
Процедура за сертифициране
Член 188
Верификация
За да се запази доверието в ефективното прилагане на разпоредбите на настоящата глава, всяка страна има право:
да извършва верификация на цялата система за инспекции и сертифициране на органите на другата страна или на част от тази система, и/или на други мерки, когато е приложимо, съгласно съответните международни стандарти, насоките и препоръките на Кодекс алиментариус, OIE и комплексното предотвратяване и контрол на замърсяването; и
да получава информация от другата страна за нейната система за контрол и да бъде информирана за резултатите от проверките, извършени по тази система.
Член 189
Проверки на вноса и такси за инспекция
От тази дата страните могат взаимно да одобряват своите мерки за контрол за някои стоки и вследствие на това да намаляват или възстановяват проверките при вноса на тези стоки.
Член 190
Защитни мерки
Член 191
Подкомитет по санитарните и фитосанитарните въпроси
Подкомитетът по СФСВ има следните функции:
разглежда всички въпроси във връзка с настоящата глава;
упражнява контрол върху прилагането на настоящата глава и разглежда всички въпроси, които могат да възникнат във връзка с нейното прилагане;
преразглежда приложения XVII—XXV към настоящото споразумение, по-специално предвид на напредъка, постигнат в рамките на консултациите и процедурите, предвидени в настоящата глава;
изменя с решение приложения XVII—XXV към настоящото споразумение въз основа на преразглеждането, предвидено в буква в) от настоящия параграф, или според предвиденото друго в настоящата глава; и
въз основа на преразглеждането, предвидено в буква в) от настоящия параграф, излиза със становища и отправя препоръки към другите органи, съгласно предвиденото в дял VII (Институционални, общи и заключителни разпоредби) от настоящото споразумение.
ГЛАВА 5
Митници и улесняване на търговията
Член 192
Цели
Член 193
Законодателство и процедури
Страните се споразумяват, че по принцип тяхното съответно законодателство в областта на търговията и на митниците е стабилно и всеобхватно и че разпоредбите и процедурите са пропорционални, прозрачни, предвидими, недискриминационни, безпристрастни и се прилагат еднакво и ефективно, както и, inter alia, че:
защитават и улесняват законната търговия посредством ефективно правоприлагане и привеждане в съответствие със законодателните изисквания;
избягват ненужната или дискриминационната тежест за икономическите оператори, предотвратяват измамите и предоставят допълнителни улеснения за икономическите оператори при високо равнище на съответствие;
използват единен административен документ за целите на митническите декларации;
вземат мерки, които водят до повече ефективност, прозрачност и опростяване на митническите гранични процедури и практики;
използват модерни митнически техники, включително оценка на риска, последващ контрол и методи за одит на предприятия с цел опростяване и улесняване на въвеждането и вдигането на стоки;
се стремят към намаляване на разходите и увеличаване на предвидимостта за икономическите оператори, включително малките и средните предприятия;
гарантират недискриминационното прилагане на изискванията и процедурите, приложими за вноса, износа и стоки в режим на транзит, без да се засяга прилагането на обективни критерии за оценка на риска;
прилагат международните инструменти в областта на митниците и търговията, включително тези, разработени от Световната митническа организация (СМО) (Рамката от стандарти за сигурност и улесняване на глобалната търговия), СТО (Споразумението за определянето на митническата стойност), Истанбулската конвенция за временен внос от 1990 г., Международната конвенция по хармонизираната система за описание и кодиране на стоките от 1983 г., Конвенцията ТИР на ООН от 1975 г., Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки от 1982 г., както и насоките на Европейската комисия, като например Практическите насоки за митниците („Customs Blueprints“);
предприемат необходимите мерки за отразяване и прилагане на разпоредбите от изменената Конвенцията от Киото за опростяване и уеднаквяване на митническите процедури от 1973 г.;
предвиждат предварителни задължителни решения относно тарифното класиране и правилата за произход. Страните гарантират, че едно решение може да бъде оттеглено или анулирано единствено след уведомяване на засегнатия оператор и без обратно действие, освен ако решенията не са били взети въз основа на неточна или непълна информация;
въвеждат и прилагат опростени правила за одобрени търговци съгласно обективни и недискриминационни критерии;
въвеждат правила, с които да се гарантира, че всички санкции, наложени за нарушаване на митническите разпоредби или процедурни изисквания, са пропорционални и недискриминационни и че при тяхното прилагане не възникват неправомерни и неоправдани забавяния; и
прилагат прозрачни, недискриминационни и пропорционални правила по отношение на лицензирането на митнически посредници.
С цел подобряване на работните методи, както и за гарантиране на недискриминационния характер, прозрачността, ефективността, целостта и отчетността на операциите, страните:
предприемат по-нататъшни мерки за намаляване, опростяване и стандартизиране на данните и документацията, изисквани от митниците и други органи;
опростяват изискванията и формалностите, когато е възможно, с оглед на бързото вдигане и митническо оформяне на стоките;
предоставят ефективни, бързи и недискриминационни процедури, които гарантират правото на обжалване на административни действия, решения и определения на митниците и други органи, които засягат стоките, преминаващи през митнически контрол. Тези процедури за обжалване са лесно достъпни, включително и за малките и средните предприятия, а разходите са разумни и съизмерими с разходите, направени от органите за осигуряване на правото на обжалване;
предприемат мерки, за да гарантират, че когато оспорвано административно действие, определение или решение е предмет на обжалване, стоките обикновено се вдигат, а заплащането на мито зависи от това дали ще бъдат сметнати за необходими защитни мерки. Когато това е необходимо, вдигането на стоките е предмет на предоставянето на гаранция като поръчителство или залог; и
гарантират поддържането на най-високи стандарти за етичност, по-специално по отношение на граничния митнически контрол, посредством прилагането на мерки, които отразяват принципите на съответните международни конвенции и инструменти в тази област, а именно изменената Декларация от Аруша на СМО от 2003 г. и Насоките на Комисията от 2007 г.
Страните не прилагат:
изисквания за задължително използване на митнически агенти; и
изисквания за задължително използване на предекспедиционни проверки или проверка при местоназначението.
Страните се стремят към постепенно свързване на съответните им митнически транзитни системи с оглед на бъдещото присъединяване на Република Молдова към Конвенцията за общ транзитен режим от 1987 г.
Страните осигуряват сътрудничеството и координирането между всички засегнати органи на своите територии с цел улесняване на транзитния трафик. Страните насърчават също така сътрудничеството между органите и частния сектор във връзка с транзита.
Член 194
Отношения с бизнес общността
Страните се споразумяват:
да гарантират, че съответното им законодателство и процедури са прозрачни и са обществено достъпни, доколкото това е възможно с електронни средства, и че те съдържат обосновката за тяхното приемане. Предвижда се разумен срок от време между публикуването на нови или изменени разпоредби и тяхното влизане в сила;
относно необходимостта от навременни и редовни консултации с представители на търговските среди относно законодателни предложения и процедури, свързани с митнически и търговски въпроси. За тази цел всяка от страните създава целесъобразни механизми за редовни консултации между администрацията и бизнес общността;
да правят обществено достояние, доколкото е възможно с електронни средства, съответните известия от административен характер, включително изискванията на органите и процедурите при въвеждане или напускане на митническата територия на стоки, работното време и правилата за дейността на митническите служби на пристанищата и на граничните пунктове, както и данните на звената за контакт, към които да се отправят искания за информация;
да насърчават сътрудничеството между операторите и съответните администрации посредством използването на безпристрастни и обществено достъпни процедури, като меморандуми за разбирателство, основани по-специално на тези, разпространени в рамките на СМО; и
да гарантират, че съответните им митнически и свързани с тях изисквания и процедури продължават да отговарят на законните потребности на търговските среди, следват най-добрите практики и ограничават търговията във възможно най-малка степен.
Член 195
Такси и налози
По отношение на всички такси и налози, без значение на техния характер, наложени от митническите органи на всяка от страните, включително такси и налози за действия, предприети от името на въпросните органи, върху или във връзка с вноса или износа и без да се засягат съответните членове на глава 1 (Национално третиране и достъп на стоки до пазара) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение, страните се споразумяват, че:
могат да бъдат налагани такси и налози единствено за услуги, предоставени извън обичайните работни условия, извън предвиденото за това време и на места, различни от тези, посочени в митническите разпоредби, по искане на декларатора във връзка с вноса или износа, или за всяка формалност, свързана с такива услуги, и необходима за извършване на този внос или износ;
таксите и налозите не надвишават разходите за предоставените услуги;
таксите и налозите не се изчисляват на адвалорна основа;
информацията относно таксите и налозите се публикува чрез официално предназначено за тази цел средство, а в случаите, в които това е изпълнимо и възможно, на официален уебсайт. Тази информация съдържа основанието за налагането на таксата или налога за предоставената услуга, отговорния орган, таксите и налозите, които следва да бъдат приложени, както и обяснение къде и как следва да бъде извършено плащането; и
нови или изменени такси и налози не се налагат, докато не бъде публикувана и направена лесно достъпна информацията за тях.
Член 196
Определяне на митническата стойност
Член 197
Митническо сътрудничество
Страните засилват сътрудничеството си в областта на митниците, за да гарантират изпълнението на целите на настоящата глава, за по-нататъшно улесняване на търговията при едновременното осигуряване на ефективен контрол, сигурност и предотвратяване на измами. За тази цел страните ще използват, когато е целесъобразно, Практическите насоки на Европейската комисия за митниците от 2007 г. като средство за сравнителен анализ.
С цел осигуряване на спазването на разпоредбите на настоящата глава страните inter alia:
обменят информация относно митническото законодателство и процедури;
развиват съвместни инициативи, свързани с процедурите за внос, износ и транзит, и предприемат действия, за да гарантират, че на бизнес общността се предоставя ефективно обслужване;
си сътрудничат за автоматизирането на митническите и други търговски процедури;
обменят, когато е целесъобразно, информация и данни, като зачитат поверителността на данните и стандартите и регламентите относно защитата на личните данни;
си сътрудничат в предотвратяването и борбата с нелегалния трансграничен трафик на стоки, включително на тютюневи изделия;
обменят информация или започват консултации с цел изготвяне, когато е възможно, на общи позиции в рамките на международни организации в областта на митниците като СТО, СМО, ООН, Конференцията на ООН за търговия и развитие (УНКТАД) и ИКЕ на ООН;
си сътрудничат по отношение на планирането и предоставянето на техническа помощ, най-вече с цел да способстват за реформите в митниците и реформите за улесняване на търговията съгласно съответните разпоредби на настоящото споразумение;
обменят най-добри практики за митническите операции, по-специално в областта на прилагането на правата върху интелектуална собственост, и най-вече във връзка с фалшифицирани стоки;
насърчават координирането между всички гранични служби на страните с цел улесняване на процеса на преминаване на границата и повишаване на контрола, като вземат предвид възможността за съвместни гранични проверки, когато е осъществимо и целесъобразно; и
установят, когато е уместно и целесъобразно, взаимното признаване на програмите за търговско партньорство и митническите проверки, включително въвеждат еквивалентни мерки за улесняване на търговията.
Член 198
Административна взаимопомощ по митнически въпроси
Без да се засягат другите форми на сътрудничество, предвидени в настоящото споразумение, и по-специално в член 197 от него, страните си оказват административна взаимопомощ по митнически въпроси в съответствие с разпоредбите на Протокол III към настоящото споразумение относно административната взаимопомощ по митнически въпроси.
Член 199
Техническа помощ и изграждане на капацитет
Страните си сътрудничат при предоставянето на техническа помощ и изграждане на капацитет за осъществяването на реформи за улесняване на търговията и реформите на митниците.
Член 200
Митнически подкомитет
Митническият подкомитет, inter alia:
следи за правилното функциониране на настоящата глава и протоколи II и III от настоящото споразумение;
приема практически механизми, мерки и решения за прилагане на настоящата глава и протоколи II и III към настоящото споразумение, включително относно обмена на информация и данни, взаимното признаване на митнически проверки и програми за търговско партньорство и взаимно договорените ползи;
обменя становища относно въпроси от общ интерес, включително относно бъдещи мерки и ресурсите за тяхното изпълнение и прилагане;
отправя препоръки, когато е целесъобразно; и
приема своя вътрешен правилник.
Член 201
Сближаване на митническото законодателство
Постепенното сближаване с митническото законодателство на Съюза и с определени международни правни инструменти се извършва в съответствие с разпоредбите на приложение XXVI към настоящото споразумение.
ГЛАВА 6
Установяване, търговия с услуги и електронна търговия
Член 202
Цел, приложно поле и обхват
Член 203
Определения
За целите на настоящата глава:
„мярка“ означава всяка мярка, приета от която и да е от страните, независимо дали под формата на закон, подзаконов акт, разпоредба, процедура, решение, административно действие или под каквато и да било друга форма;
„мерки, приети или поддържани от страна“ означава мерки, приети от:
централни, регионални или местни органи на управление; и
неправителствени органи, изпълняващи правомощия, възложени им от централни, регионални или местни органи на управление;
„физическо лице на страна“ означава гражданин на държава — членка на ЕС, или гражданин на Република Молдова съгласно съответните законодателства;
„юридическо лице“ означава всеки правен субект, надлежно учреден или организиран по друг начин съгласно приложимото законодателство с цел печалба или с друга цел, частна или държавна собственост, включително корпорация, обединение, съдружие, съвместно предприятие, еднолично предприятие или сдружение;
„юридическо лице от Съюза“ или „юридическо лице от Република Молдова“ означава юридическо лице, както е определено в точка 4, учредено съгласно законодателството съответно на държава-членка или на Република Молдова, чието седалище, централно управление или основно място на стопанска дейност е съответно на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз ( 3 ), или на територията на Република Молдова.
Когато само седалището или централното управление на това юридическо лице е на територията, на която се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, или съответно на територията на Република Молдова, то не се счита за юридическо лице от Съюза или съответно за юридическо лице от Република Молдова, освен ако дейността му е действително и трайно свързана с икономиката на Съюза или съответно на Република Молдова.
Независимо от предходния параграф, корабоплавателните компании, установени извън Съюза или извън Република Молдова, които са под контрола на граждани съответно на държава членка или на Република Молдова, също се ползват от разпоредбите на настоящото споразумение, ако плавателните им съдове са регистрирани в съответствие с приложимото законодателство на въпросната държава-членка или на Република Молдова и плават под флага на държава-членка или на Република Молдова;
„дъщерно дружество“ на юридическо лице на една от страните означава юридическо лице, ефективно контролирано от друго юридическо лице от тази страна ( 4 );
„клон“ на юридическо лице означава място на стопанска дейност без правосубектност, което изглежда постоянно, като например разширение на дружество майка, има собствена управленческа структура и е материално обезпечено да води преговори с трети страни, така че последните, независимо че знаят, че при необходимост се установява юридическа връзка с дружеството майка, чиято централа е в чужбина, не се налага да работят директно с това дружество майка, но могат да извършват стопанска дейност на мястото на стопанска дейност, което представлява разширението;
„установяване“ означава:
а) |
за юридически лица от Съюза или от Република Молдова — правото да предприемат и извършват стопански дейности посредством учредяване, включително придобиване, на юридическо лице и/или създаване на клон или представителство в Съюза или съответно в Република Молдова; |
б) |
за физически лица — правото на физически лица от Съюза или от Република Молдова да предприемат и извършват стопански дейности като самостоятелно заети лица и да създават предприятия, и по-специално дружества, върху които упражняват ефективен контрол; |
„стопански дейности“ включва дейности от промишлен, търговски, професионален характер и занаятчийски дейности и не обхваща дейности, извършвани в процеса на упражняване на държавната власт;
„дейности“ означава осъществяването на стопански дейности;
„услуги“ включва всяка услуга във всеки сектор с изключение на услугите, предоставяни в процеса на упражняване на държавната власт;
„услуги и други дейности, извършвани в процеса на упражняване на държавната власт“ означава услуги или дейности, които не са извършвани нито на търговска основа, нито в конкуренция с един или повече икономически оператори;
„трансгранично предоставяне на услуги“ означава предоставяне на услуги:
от територията на една страна на територията на другата страна; или
на територията на една страна на потребителя на услугата от другата страна;
„доставчик на услуга“ от една страна означава всяко физическо или юридическо лице от една страна, което желае да предоставя или предоставя услуги;
„предприемач“ означава физическо или юридическо лице от една страна, което се стреми да извършва или извършва стопанска дейност чрез установяване.
Член 204
Приложно поле
Настоящият раздел се прилага по отношение на мерки, приети или запазени от страните, засягащи установяването по отношение на всички стопански дейности, с изключение на:
добив, производство и преработка ( 5 ) на ядрени материали;
производство на оръжия, боеприпаси и военно оборудване или търговия с тях;
аудиовизуални услуги;
национален морски каботаж ( 6 ); и
услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт ( 7 ), независимо дали редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на права за въздушен трафик, различни от:
услуги по ремонт и поддръжка на самолети, по време на които самолетът е изваден от експлоатация;
продажба и маркетинг на услуги по въздушен транспорт;
услуги, свързани с компютризирани системи за резервация („CRS“);
услуги по наземно обслужване;
услуги по експлоатацията на летище.
Член 205
Национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация
При спазване на резервите, посочени в приложение XXVII-Д към настоящото споразумение, с влизането в сила на настоящото споразумение, Република Молдова предоставя:
по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на юридически лица от Република Молдова третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането от Съюза на неговите собствени юридически лица, техните клонове и представителства или на дъщерните дружества, клонове и представителства на юридически лица от която и да е трета държава, в зависимост от това кое от двете е по-добро;
по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на юридически лица от Република Молдова третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането от Съюза на неговите собствени юридически лица, техните клонове и представителства или на дъщерните дружества, клонове и представителства на юридически лица от която и да е трета държава, в зависимост от това кое от двете е по-добро ( 8 );
При спазване на резервите, посочени в приложение XXVII-A към настоящото споразумение, с влизането в сила на настоящото споразумение Съюзът предоставя:
по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на юридически лица от Република Молдова третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането от Съюза на неговите собствени юридически лица, техните клонове и представителства или на дъщерните дружества, клонове и представителства на юридически лица от която и да е трета държава, в зависимост от това кое от двете е по-добро;
по отношение на установяването на дъщерни дружества, клонове и представителства на юридически лица от Република Молдова третиране, което е не по-малко благоприятно от третирането от Съюза на неговите собствени юридически лица, техните клонове и представителства или на дъщерните дружества, клонове и представителства на юридически лица от която и да е трета държава, в зависимост от това кое от двете е по-добро ( 9 );
Член 206
Преразглеждане
Член 207
Други споразумения
Никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува като ограничаваща правата на предприемачите на страните да се възползват от по-благоприятно третиране, предоставено им по силата на което и да е действащо или бъдещо международно инвестиционно споразумение, по което някоя от държавите-членки и Република Молдова са страни.
Член 208
Стандарт за третирането на клонове и представителства
Член 209
Приложно поле
Настоящият раздел се прилага по отношение на мерките, приети от страните, които засягат трансграничното предлагане във всички сектори на услуги, с изключение на:
аудиовизуални услуги;
национален морски каботаж ( 11 ); и
услуги в сферата на вътрешния и международния въздушен транспорт ( 12 ), независимо дали редовни или извънредни, както и услуги, пряко свързани с упражняването на права за въздушен трафик, различни от:
услуги по ремонт и поддръжка на самолети, по време на които самолетът е изваден от експлоатация;
продажба и маркетинг на услуги по въздушен транспорт;
услуги, свързани с компютризирани системи за резервация („CRS“);
услуги по наземно обслужване;
услуги по експлоатацията на летище.
Член 210
Достъп до пазара
В секторите, в които са поети задължения по отношение на достъпа до пазара, мерките, които страните не могат да приемат или запазват в сила на цялата си територия или на част от нея, освен ако не е посочено друго в приложения XXVII-Б и XXVII-Е към настоящото споразумение, са определени като:
ограничения по отношение на броя на доставчиците на услуги, независимо дали под формата на количествени квоти, монополи, изключителни доставчици на услуги или на изискването за тест за икономическа необходимост;
ограничения по отношение на общата стойност на сделките с услуги или активи под формата на количествени квоти или на изискването за тест за икономическа необходимост;
ограничения по отношение на общия брой сделки с услуги или на общото количество на осъществените услуги, изразено като определени количествени единици под формата на квоти или на изискването за тест за икономическа необходимост.
Член 211
Национално третиране
Член 212
Списък на ангажиментите
Член 213
Преразглеждане
С оглед на постепенната либерализация на трансграничното предоставяне на услуги между страните Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“, както е посочен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, редовно преразглежда списъка с ангажименти, посочен в член 212 от настоящото споразумение. При преразглеждането се вземат предвид inter alia процесът на постепенно сближаване, посочен в членове 230, 240, 249 и 253 от настоящото споразумение, и неговото отражение върху премахването на оставащите пречки пред трансграничното предоставяне на услуги между страните.
Член 214
Приложно поле и определения
За целите на настоящия раздел:
„ключов персонал“ означава физически лица, наети в рамките на юридическо лице от една от страните, което не е организация с нестопанска цел ( 13 ), на които са възложени създаването или практическият контрол, управление и дейност на стопанска структура. Понятието „ключов персонал“ обхваща „лица на посещение със стопанска цел“ за целите на създаването на стопанска структура и „служители по вътрешнокорпоративни трансфери“:
„лица на посещение със стопанска цел“ за целите на създаването на стопанска структура означава физически лица на ръководна длъжност, на които е възложено създаването на стопанска структура. Те не предлагат и не предоставят услуги и не участват в каквато и да е друга стопанска дейност извън дейността, която се изисква за целите на създаването. Те не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемната страна;
„служители по вътрешнокорпоративни трансфери“ означава физически лица, които са наети от юридическо лице или са съдружници в него поне от една година и които са временно преместени в стопанска структура, която може да представлява дъщерно дружество, клон или дружество майка на предприятието/юридическото лице на територията на другата страна. Въпросното физическо лице принадлежи към една от следните категории:
(1) |
ръководители : лица на ръководна длъжност в рамките на юридическо лице, които основно ръководят управлението на структурата и са под общия надзор или ръководство главно от управителния съвет или от акционерите/съдружниците в предприятието или техни равностойни органи, включително поне:
—
управляват структурата или нейн отдел или подразделение;
—
изпълняват надзорни и контролни функции по отношение на дейността на други служители с надзорни, професионални или ръководни функции; и
—
имат право лично да назначават и освобождават от длъжност служители или да дават препоръки за назначаването, освобождаването от длъжност или други кадрови въпроси;
|
(2) |
специалисти : лица, работещи в рамките на юридическо лице, които притежават специални познания, които са от ключово значение за производството, оборудването за научноизследователски дейности, техниките, процесите, процедурите или управлението на структурата. При оценката на такива познания се отчитат не само специфични за установяването знания, но и притежаването от лицето на високо ниво на квалификация за вид работа или професия, изискваща специфични технически знания, включително принадлежност към акредитирана професия; |
„дипломирани стажанти“ означава физически лица, които са наети от юридическо лице от една от страните или от негов клон за най-малко от една година, които притежават диплома за завършено висше образование и са временно прехвърлени в установяване на юридическото лице на територията на другата страна за целите на професионалното им развитие или за да бъдат обучени на определени стопански техники или методи ( 14 ).;
„търговци“ ( 15 ) означава физически лица, представители на доставчик на услуги или на стоки от една от страните, които желаят да получат достъп и право на временно пребиваване на територията на другата страна с цел договаряне на продажбата на услуги или на стоки или подписване на договорености с цел продажба на услуги или на стоки на този доставчик. Те не извършват директни продажби на широката общественост, не получават възнаграждение от източник, намиращ се в приемната страна, и не извършват търговско посредничество;
„доставчици на услуги по договор“ означава физически лица, наети от юридическо лице от една от страните, което не е агенция за назначаване и за услуги по намиране на персонал и не действа чрез такава агенция, няма структура на територията на другата страна и е сключило договор bona fide за предоставяне на услуги, чийто краен потребител се намира на територията на тази друга страна, което налага временното присъствие на негови служители в тази страна с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги ( 16 );
„независими специалисти“ означава физически лица, занимаващи се с предлагането на услуга и установени като самостоятелно заети лица на територията на една от страните, които нямат установяване на територията на другата страна и които са сключили договор bona fide (не чрез агенция за назначаване и за услуги по намиране на персонал) за предоставяне на услуги чийто краен потребител се намира на територията на тази друга страна, което налага временното им присъствие на нейна територия с цел изпълнение на договора за предоставяне на услуги ( 17 ).
„квалификации“ означава дипломи, сертификати и други доказателства (за официално придобита квалификация), издадени от орган, определен в съответствие със законовите, подзаконовите или административните разпоредби, и удостоверяващи успешното завършване на професионално обучение.
Член 215
Ключов персонал и дипломирани стажанти
Член 216
Търговци
За всеки сектор, за който са поети ангажименти в съответствие с раздел 2 (Установяване) или раздел 3 (Трансгранично предоставяне на услуги) от настоящата глава, и при спазване на резервите, посочени в приложения XXVII-A и XXVII-Д и в приложения XXVII-Б и XXVII-Е към настоящото споразумение, всяка от страните разрешава влизането и временното пребиваване на търговци за период до 90 дни в рамките на всеки 12 месеца.
Член 217
Доставчици на услуги по договор
В съответствие с приложения XXVII-Г и XXVII-З към настоящото споразумение всяка от страните разрешава предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор от другата страна, при условията, посочени в параграф 3 от настоящия член.
Поетите от страните ангажименти са предмет на следните условия:
физическите лица трябва временно да се занимават с предоставянето на услуга в качеството си на служители на юридическо лице, което е сключило договор за услуга със срок, не по-дълъг от дванадесет месеца;
физическите лица, които влизат в другата страна, предоставят тези услуги в качеството си на служители на предлагащото услугите юридическо лице в продължение на най-малко една година непосредствено преди датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна. В допълнение, към датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна физическите лица имат най-малко три години професионален опит в сектора на стопанска дейност ( 18 ), който е предмет на договора;
физическите лица, които влизат в другата страна, трябва да притежават:
диплома за завършено висше образование или квалификация, която удостоверява равностойно ниво на знания ( 19 ); и
когато това се изисква, професионална квалификация за упражняване на дейност по силата на законовите и подзаконови актове или правните изисквания на страната, в която се предоставя услугата;
физическите лица не получават друго възнаграждение за предоставянето на услуги на територията на другата страна освен възнаграждението, изплатено от юридическото лице, което наема физическото лице;
влизането и временното пребиваване на физически лица в съответната страна е с обща продължителност, която в рамките на всеки дванадесет месеца не превишава общо шест месеца, а за Люксембург — двадесет и пет седмици, или за срока на договора, в зависимост от това коя продължителност е по-кратка;
достъпът, предоставен по силата на разпоредбите на настоящия член, е свързан само с дейността по предоставяне на услуга, която е обект на договорните отношения, и не предоставя право за упражняване на професия с професионалното звание, признато в страната, на чиято територия се предоставя услугата; и
броят на лицата, обхванати от договора за предоставяне на услуга, не превишава броя лица, необходим за изпълнението на договора, съгласно постановеното в законовите и подзаконовите разпоредби или други правни изисквания на страната, на чиято територия се предоставя услугата;
Член 218
Независими специалисти
Поетите от страните ангажименти са предмет на следните условия:
физическите лица трябва временно да се занимават с предоставянето на услуга в качеството си на самостоятелно заети лица, установени в другата страна, и трябва да са сключили договор за услуга със срок, не по-дълъг от 12 месеца;
към датата на подаване на заявлението за влизане в другата страна физическите лица трябва да притежават най-малко шест години професионален опит в сектора на стопанска дейност, който е предмет на договора;
физическите лица, които влизат в другата страна, трябва да притежават:
диплома за завършено висше образование или квалификация, която удостоверява равностойно ниво на знания ( 20 ); и
когато това се изисква, професионална квалификация за упражняване на дейност по силата на законовите и подзаконовите разпоредби или други правни изисквания на страната, в която се предоставя услугата;
влизането и временното пребиваване на физически лица в съответната страна е с обща продължителност, която в рамките на всеки 12 месеца не превишава общо шест месеца, а за Люксембург — двадесет и пет седмици, или за срока на договора, в зависимост от това коя продължителност е по-кратка; и
достъпът, предоставен по силата на разпоредбите на настоящия член, е свързан само с дейността по предоставяне на услуга, която е обект на договорните отношения, и не предоставя право за упражняване на професия с професионалното звание, признато в страната, на чиято територия се предоставя услугата; и
Член 219
Приложно поле и определения
Следните правила се прилагат за мерките на страните, свързани с изисквания и процедури за лицензиране и с изисквания и процедури за квалификация, които засягат:
трансграничното предоставяне на услуги;
установяването на тяхна територия на юридическите и физическите лица, посочени в член 203, параграф 8 от настоящото споразумение;
временното пребиваване на тяхна територия на категориите физически лица, посочени в член 214, параграф 2, букви а)—д) от настоящото споразумение.
За целите на настоящия раздел:
„изисквания за лицензиране“ означава материалноправни изисквания, с изключение на изискванията за квалификация, на които физическите или юридическите лица трябва да отговарят, за да придобият, изменят или подновят разрешение за извършване на дейностите, изброени в параграф 1, букви а)—в);
„процедури за лицензиране“ означава административни или процесуални правила, които се изисква да спазват физическите или юридическите лица, които желаят да получат разрешение за извършването на дейностите, определени в параграф 1, букви а)—в), включително за изменението или подновяването на лиценз, за да докажат, че отговарят на изискванията за лицензиране;
„изисквания за квалификация“ означава материалноправни изисквания, свързани с компетенциите на физическите лица да предоставят услуга, и за които трябва да бъдат представени доказателства с цел получаването на разрешение за предоставянето на услуга;
„процедури за квалификация“ означава административни или процесуални правила, които физическите лица трябва да следват, за да докажат, че отговарят на изискванията за квалификация с цел да получат разрешение за предоставяне на дадена услуга; и
„компетентен орган“ означава централен, регионален или местен орган на управление или неправителствен орган, упражняващ правомощията, възложени му от централни, регионални или местни органи на управление, който взема решение относно разрешаването на предоставянето на услуга, в това число чрез установяване, или относно разрешаването на установяване на икономическа дейност, която не е свързана с предоставяне на услуги.
Член 220
Условия за лицензиране и квалификация
Критериите, посочени в параграф 1, са:
пропорционални на цел на обществената политика;
ясни и недвусмислени;
обективни;
предварително установени;
предварително публично оповестени; и
прозрачни и достъпни.
Член 221
Процедури за лицензиране и квалификация
Член 222
Взаимно признаване
При получаване на препоръка, както е посочено в параграф 2, Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“ разглежда препоръката в рамките на разумен срок с цел да определи дали е съвместима с разпоредбите на настоящото споразумение, и въз основа на съдържащата се в препоръката информация оценява по-специално:
степента на сходност на стандартите и критериите, прилагани от всяка от страните за разрешаването, лицензирането, дейността и сертифицирането на предприемачите и на доставчиците на услуги; и
потенциалната икономическа стойност на споразумение за взаимно признаване.
Член 223
Прозрачност и разкриване на поверителна информация
Член 224
Договорености относно компютърните услуги
CPC ( 22 ) 84, кодът на ООН, който се използва за описание на компютърните и свързаните с тях услуги, включва основните функции, използвани за предоставяне на всички компютърни и свързани с тях услуги:
компютърни програми, определени като наборите от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането на компютрите и взаимодействието между тях (включително тяхното разработване и внедряване);
обработка и съхранение на данни; и
свързани с това услуги, като например консултантски услуги и услуги по обучение на персонала на клиентите.
Технологичното развитие доведе до нараснало предлагане на тези услуги като набор или пакет от свързани услуги, включващи всички или част от тези базови функции. Например всеки един от видовете услуги уеб/домейн-хостинг, извличане на данни и изчислителни услуги по технологията GRID се състои от комбинация от основни функции по предоставяне на компютърни услуги.
Компютърните и свързаните с тях услуги, без значение дали те са предоставени чрез мрежа, включително интернет, обхващат всички услуги, свързани с:
консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, разработване, инсталиране, внедряване, интегриране, изпитване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, техническа поддръжка, техническа помощ или управление на или за компютри или компютърни системи;
компютърни програми, определени като наборите от инструкции, необходими за осигуряване на функционирането и взаимодействието между компютрите (в отделните компютри и между тях), и консултантски услуги, разработване на стратегии, анализ, планиране, спецификация, дизайн, разработване, инсталиране, внедряване, интегриране, изпитване, откриване и отстраняване на неизправности, актуализация, адаптиране, техническо обслужване, поддръжка, техническа помощ и управление или употреба на или за компютърни програми;
услуги за обработка, съхранение, хостинг на данни или поддържане на бази данни;
техническо обслужване и ремонт на офис техника и оборудване, включително на компютри; или
услуги по обучение на персонала на клиенти, свързани с компютърни програми, компютри или компютърни системи, некласифицирани другаде.
Член 225
Приложно поле и определения
За целите на настоящия подраздел и на раздел 2 (Установяване), раздел 3 (Трансгранично предоставяне на услуги) и раздел 4 (Временно присъствие на физически лица със стопанска цел) от настоящата глава:
„лиценз“ означава разрешение, предоставено на отделен доставчик от регулаторен орган, което се изисква преди предоставянето на дадена услуга;
„универсална услуга“ означава постоянното предоставяне на пощенска услуга с уточнено качество във всички точки от територията на една от страните на достъпни цени за всички потребители.
Член 226
Предотвратяване на нарушаващи конкуренцията практики в сектора на пощенските и куриерските услуги
Запазват се или се въвеждат подходящи мерки с цел да не се позволи на доставчици, които самостоятелно или заедно имат способността съществено да въздействат на условията за участие (по отношение на цената и предлагането) на съответния пазар за пощенски и куриерски услуги в резултат на използването на позицията си на пазара, да участват в насочени срещу конкуренцията практики или да ги продължават.
Член 227
Универсална услуга
Всяка от страните има правото да определя вида на задължението за универсална услуга, което желае да поддържа. Подобни задължения не се считат за насочени срещу конкуренцията сами по себе си, при условие че се прилагат по прозрачен, недискриминационен и неутрален по отношение на конкуренцията начин, и които не са по-обременяващи от необходимото за вида универсална услуга, определена от страната.
Член 228
Лицензи
Когато се изисква лиценз, се оповестява следното:
всички критерии за издаване на лиценз и срокът, който обикновено е необходим за постигане на решение относно дадено заявление за лиценз; и
редът и условията за издаване на такива лицензи.
Член 229
Независимост на регулаторния орган
Регулаторният орган е юридически самостоятелен и не е подотчетен на който и да е доставчик на пощенски и куриерски услуги. Решенията на регулаторния орган и използваните от него процедури са безпристрастни по отношение на всички участници на пазара.
Член 230
Постепенно сближаване
Всяка от страните признава значението на постепенното сближаване на съществуващото и бъдещото законодателство на Република Молдова със списъка на достиженията на правото на Съюза в приложение XXVIII-В към настоящото споразумение.
Член 231
Приложно поле и определения
За целите на настоящия подраздел и на раздел 2 (Установяване), раздел 3 (Трансгранично предоставяне на услуги) и раздел 4 (Временно присъствие на физически лица със стопанска цел) от настоящата глава:
„електронни съобщителни услуги“ означава всички услуги, които се състоят изцяло или основно в пренасянето на сигнали по електронни съобщителни мрежи, включително далекосъобщителни услуги и предавателни услуги в мрежи, използвани за разпръскване. но изключват услугите, осигуряващи или упражняващи редакторски контрол върху съдържанието, предавано посредством електронни съобщителни мрежи и услуги;
„обществена съобщителна мрежа“ означава електронна съобщителна мрежа, използвана изцяло или главно за предоставяне на обществено достъпни електронни съобщителни услуги;
„електронна съобщителна мрежа“ означава преносни системи и, когато е приложимо, комутационно или маршрутизиращо оборудване и други ресурси, които позволяват преноса на сигнали посредством проводници, радио или чрез оптични или други електромагнитни способи, включително спътникови мрежи, фиксирани (с комутиране на канали и пакети, включително интернет) и мобилни наземни мрежи и електропроводни системи, доколкото са използвани за пренос на сигнали, мрежи, използвани за радио- и телевизионно разпръскване и кабелни телевизионни мрежи, независимо от типа на пренасяната информация;
„регулаторен орган“ в сектора на електронните съобщения е орган или органи, натоварен(и) с регулирането на електронните съобщения, посочени в настоящата глава;
за доставчик на услуги се счита, че притежава „значителна пазарна сила“, ако самостоятелно или заедно с други е в положение, равностойно на господство, т.е. положение на икономическа мощ, което му предоставя възможност да действа в значителна степен независимо от своите конкуренти, клиенти и в крайна сметка потребители;
„взаимосвързаност“ означава физическото и логическото свързване на обществени съобщителни мрежи, използвани от един и същ или различен доставчик с цел да се позволи на потребителите на даден доставчик на услуги да общуват с потребителите на същия или на друг доставчик на услуги, или да имат достъп до услуги, предоставяни от друг доставчик на услуги. Услугите може да се предоставят от участващите страни или от други страни, които имат достъп до мрежата. Взаимосвързаността е специфична форма на достъп, която се прилага между операторите на обществени мрежи;
„универсална услуга“ означава набор от услуги с определено качество, който се предлага на всички потребители на територията на една от страните, независимо от тяхното географско положение, и на достъпна цена. Всяка от страните решава относно нейното приложно поле и прилагане;
„достъп“ означава предоставянето на достъп до съоръжения и/или услуги на друг доставчик на услуги при определени условия на изключителна или неизключителна основа с цел предоставяне на електронни съобщителни услуги. Това включва, inter alia, достъп до мрежови елементи и свързаните с тях съоръжения, който може да изисква свързване на оборудване чрез фиксирани или нефиксирани средства (по-специално тук се включва достъпът до абонатни линии и до съоръжения и услуги, необходими за предоставяне на услуги по абонатните линии), достъп до физическа инфраструктура, включително сгради, канали и стълбове; достъп до физическа инфраструктура, включително сгради, канали и стълбове; достъп до съответните програмни системи, включително системи за оперативна поддръжка; достъп до системи за транслиране на номера или системи със сходна функционалност; достъп до фиксирани и мобилни мрежи, по-специално за роуминг; достъп до системи за условен достъп до цифрови телевизионни услуги; и достъп до услуги във виртуални мрежи;
„краен потребител“ означава ползвател, който не предоставя обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги;
„абонатна линия“ означава физическата връзка, свързваща крайната точка на мрежата в обекта на абоната към основния разпределител или равностойно съоръжение във фиксираните обществени съобщителни мрежи.
Член 232
Регулаторен орган
Член 233
Разрешение за предоставяне на електронни съобщителни услуги
Всяка от страните гарантира, че когато се изисква лиценз:
всички критерии за издаване на лиценз и разумният срок, който обикновено е необходим за вземане на решение относно заявление за лиценз, се оповестяват;
причините за отказ за издаване на лиценз се съобщават на заявителя в писмена форма при поискване;
заявителят има възможност да се обърне към апелативен орган в случай на неоправдан отказ да му бъде издаден такъв; и
размерът на лицензионните такси ( 23 ), изисквани от която и да е от страните за предоставянето на лиценз, не превишава административните разходи, които обикновено се понасят при управлението, контрола и прилагането на приложимите лицензи. Лицензионните такси за използването на радиочестотен спектър и номерационни ресурси не са предмет на изискванията на настоящата буква.
Член 234
Достъп и взаимосвързаност
Всяка от страните гарантира, че при констатация съгласно член 232 от настоящото споразумение, че съответен пазар не е действително конкурентен, регулаторният орган разполага с правомощия да наложи на доставчика, определен като притежаващ значителна пазарна сила, едно или няколко от следните задължения във връзка с взаимосвързаността и/или достъпа:
задължение за недискриминиране, за да се гарантира, че операторът прилага равностойни условия при равностойни обстоятелства за други доставчици, предоставящи равностойни услуги, и че предоставя услуги и информация на други при същите условия и със същото качество като на своите собствени услуги, или услугите на своите дъщерни предприятия или партньори;
задължение за вертикално интегрирано дружество да осигури прозрачност на цените си на едро и цените си за вътрешните трансфери с оглед на спазването на изискване за недискриминиране или за недопускане на нелоялни кръстосани субсидии. Регулаторният орган може да определя формата и счетоводната методология, които трябва да се използват;
задължения да се изпълняват разумни искания за достъп до и използване на конкретни елементи на мрежата и свързаните с тях съоръжения, включително необвързан достъп до абонатната линия, inter alia, в случаите, когато регулаторният орган счита, че отказът на достъп или необосновани условия със сходен ефект биха попречили на възникването на устойчив конкурентен пазар на дребно или не биха били в интерес на крайните потребители.
Регулаторните органи могат да обвързват задълженията, посочени в настоящата буква, с условия за справедливост, разумност и своевременност;
задължение за предоставяне на определени услуги на едро за препродажба от трети страни; задължение за предоставяне на открит достъп до технически интерфейси, протоколи или други ключови технологии, които са незаменими за осигуряването на оперативна съвместимост на услугите, както и до виртуални мрежови услуги; задължение за предоставяне на съвместно разполагане или други форми за съвместно ползване на съоръжения, включително съвместно ползване на канали, сгради или мачти; задължение за предоставяне на определени услуги, необходими за осигуряване на оперативна съвместимост по цялата верига на услугите от доставчика до крайния потребител, включително съоръжения за услуги в интелигентни мрежи; да се предоставя достъп до системи за оперативна поддръжка или сходни програмни системи, необходими за осигуряване на лоялна конкуренция при предоставянето на услуги; да се осигурява взаимосвързаност между мрежи или мрежова инфраструктура.
Регулаторните органи могат да обвързват задълженията, посочени в настоящата буква, с условия за справедливост, разумност и своевременност;
задължения във връзка с възстановяването на разходите и ценовия контрол, включително задължения за разходоориентираност на цените и задължения във връзка със системите за отчитане на разходите, за предоставяне на определени видове взаимосвързаност и/или достъп в случаите, когато анализът на пазара разкрива, че липсата на ефективна конкуренция означава възможност за съответния оператор да поддържа прекомерно завишени цени или да прилага ценови натиск в ущърб на крайните потребители.
Регулаторните органи вземат предвид направените от оператора инвестиции и допускат разумна възвращаемост на съответния вложен капитал, отчитайки свързаните с тях рискове;
задължение да се публикуват конкретните задължения, наложени на доставчиците на услуги от регулаторния орган, посочвайки конкретния продукт/услуга и географски пазари. Актуализирана информация, при условие че не е поверителна и не съдържа търговски тайни, се оповестява по начин, който гарантира лесен достъп на всички заинтересовани страни до нея;
задължения за прозрачност, с които от операторите се изисква да оповестят конкретна информация; по-специално, когато операторите са задължени да не допускат дискриминация, регулаторният орган може да изисква от тях да публикуват примерна оферта, която да бъде достатъчно незащитена, за да гарантира, че от доставчиците на услуги не се изисква да заплащат за инфраструктура, която не е необходима за исканата услуга, и в която се прави разбивка по компоненти според пазарните потребности и свързаните с тях условия, включително цени.
Член 235
Ограничени ресурси
Член 236
Универсална услуга
Всяка от страните гарантира, че:
потребителите имат достъп до указатели с всички абонати на хартиен носител или в електронен вид, или и двете, които се актуализират редовно и поне един път годишно; и
организациите, които предоставят услугите, посочени в буква а), прилагат принципа за недопускане на дискриминация спрямо обработката на информацията, която им предоставят други организации.
Член 237
Трансгранично предоставяне на електронни съобщителни услуги
Никоя от страните не може да изиска от доставчик на услуги от другата страна като условие за трансграничното предоставяне на услуга да създаде структура, да установи каквато и да била форма на присъствие или да пребивава на нейна територия.
Член 238
Поверителност на информацията
Всяка от страните гарантира поверителността на електронните съобщения и свързания пренос на данни посредством обществена съобщителна мрежа и обществено достъпни електронни съобщителни услуги, без да налага ограничения на търговията с услуги.
Член 239
Спорове между доставчици на услуги
Член 240
Постепенно сближаване
Всяка от страните признава значението на постепенното сближаване на съществуващото и бъдещото законодателство на Република Молдова със списъка на достиженията на правото на Съюза в приложение XXVIII-В към настоящото споразумение.
Член 241
Приложно поле и определения
За целите на настоящия подраздел и на раздел 2 (Установяване), раздел 3 (Трансгранично предоставяне на услуги) и раздел 4 (Временно присъствие на физически лица със стопанска цел) от настоящата глава:
„финансова услуга“ означава всяка услуга от финансов характер, предлагана от доставчик на финансови услуги на една от страните. Финансовите услуги включват следните дейности:
застрахователна дейност и свързани с нея услуги:
пряко застраховане (включително съзастраховане):
животозастраховане;
застраховане, различно от животозастраховане;
презастраховане и ретроцесия;
застрахователно посредничество като брокерство и агентство; и
спомагателни застрахователни услуги, например консултации, актюерски услуги, оценка на риска и услуги по уреждане на спорове;
банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане):
приемане на депозити и други подлежащи на изплащане суми на граждани;
предоставяне на заеми от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски сделки;
финансов лизинг;
всички услуги по плащания и парични преводи, включително кредитни, разплащателни и дебитни карти, пътнически чекове и платежни нареждания;
гаранции и задължения;
търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти, независимо дали на борсовия или извънборсов пазар или по друг начин, със следното:
инструменти на паричния пазар (включително чекове, полици, депозитни удостоверения);
обмен на чужда валута;
дериватни продукти, включително, но не само, фючърси и опции;
гинструменти на валутния курс и лихвения процент, включително продукти като суапови споразумения и споразумения за форуърд курсове;
прехвърляеми ценни книжа;
други прехвърляеми финансови инструменти и финансови активи, включително авоари в злато/сребро;
участие в емитирането на всички видове ценни книжа, включително издаване на гаранции за записване и пласиране като агент (независимо дали публично или частно) и предоставяне на услуги, свързани с такива емисии;
парично брокерство;
управление на активи, като управление на пари в брой или портфейли от ценни книжа, управление на всички форми на колективно инвестиране, управление на пенсионни фондове, попечителски, депозитни и доверителни услуги;
услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, дериватни продукти и други прехвърляеми финансови инструменти;
предоставяне и предаване на финансова информация и обработка на финансови данни и свързаното с това програмно осигуряване;
консултантски, посреднически и други спомагателни финансови услуги, отнасящи се до всички дейности, включени в точки 1)—11), включително кредитни справки и анализи, проучвания на инвестиции и портфейли от ценни книжа и консултации относно тях, както и консултации във връзка с придобиването и с корпоративното преструктуриране и стратегия;
„доставчик на финансови услуги“ означава всяко физическо или юридическо лице от една от страните, предоставящо или желаещо да предоставя финансови услуги. Понятието „доставчик на финансови услуги“ не обхваща публичноправните субекти;
„публичноправен субект“ е:
правителство, централна банка или монетарна и финансова институция на една от страните, или субект, собственост на някоя от страните или контролиран от нея, който основно е ангажиран с изпълнението на управленски функции или дейности с управленска цел, с изключение на субекти, заети по принцип с предлагането на финансови услуги при търговски условия; или
частноправен субект, изпълняващ функции, обичайно изпълнявани от централна банка или от монетарна и финансова институция, при упражняването на тези функции;
„нова финансова услуга“ означава услуга с финансов характер, включително услуги, свързани със съществуващи и нови продукти или с начина, по който се доставя продуктът, която не се предоставя от доставчик на финансови услуги на територията на една от страните, но се предоставя на територията на другата страна.
Член 242
Пруденциални мерки
Всяка от страните може да приема или запазва в сила мерки от съображения за пруденциалност, като например:
закрила на инвеститорите, вложителите, титулярите на полици или лицата, към които доставчикът на финансови услуги има фидуциарно задължение; и
гарантиране на целостта и стабилността на финансовата система на една от страните.
Член 243
Ефикасност и прозрачност на регулирането
Всяка от страните полага максимални усилия, за да представи предварително на всички заинтересовани лица всички мерки с общо приложение, които страната предлага да се приемат, за да се предостави възможност на тези лица да представят коментарите си по въпросната мярка. Тези мерки се представят:
посредством официално публикуване; или
в друга писмена или електронна форма.
По искане на заявителя съответната страна го информира относно статуса на неговото заявление. Ако съответната страна изисква допълнителна информация от заявителя, тя го уведомява за това без необосновано забавяне.
Страните вземат под внимание също „Десетте ключови принципа за обмен на информация“, приети от финансовите министри на държавите от Г-7, и ще предприемат всички необходими действия в стремежа си да ги прилагат при двустранните си контакти.
Член 244
Нови финансови услуги
Всяка от страните разрешава на доставчици на финансови услуги от другата страна да предоставят нови финансови услуги, които са подобни на услугите, които тази страна би разрешила да бъдат предоставяни от собствените ѝ доставчици на финансови услуги съгласно собственото ѝ национално законодателство при подобни обстоятелства. Всяка от страните може да определи правната форма, под която услугата може да бъде предоставяна, и може да изисква разрешение за предоставянето на услугата. Когато се изисква подобно разрешение, се взема решение в рамките на разумен срок, като разрешението може да бъде отказано само поради съображения за пруденциалност.
Член 245
Обработка на данни
Член 246
Специални изключения
Член 247
Саморегулиращи се организации
Когато някоя от страните изисква членство или участие във, или достъп до саморегулиращ се орган, борса или пазар на ценни книжа или на фючърси, клирингова агенция или всяка друга организация или сдружение, за да могат доставчици на финансови услуги от другата страна да предоставят финансови услуги при еднакви условия с доставчиците на финансови услуги от тази страна, или когато страната предоставя пряко или непряко на тези субекти привилегии или предимства за предоставянето на финансови услуги, тази страна гарантира спазването на задълженията по член 205, параграф 1 и член 211 от настоящото споразумение.
Член 248
Клирингови и платежни системи
По реда и условията за предоставяне на национално третиране всяка от страните предоставя на доставчиците на финансови услуги на другата страна, установени на нейна територия, достъп до клиринговите и платежните системи, управлявани от публични субекти, както и до официалните механизми за финансиране и рефинансиране, които са на разположение в хода на обичайната дейност. Настоящият член не предоставя достъп до инструменти на кредитора от последна инстанция на страната.
Член 249
Постепенно сближаване
Всяка от страните признава значението на постепенното сближаване на съществуващото и бъдещото законодателство на Република Молдова с международните стандарти за най-добри практики, изброени в член 243, параграф 3 от настоящото споразумение, както и със списъка на достиженията на правото на Съюза в приложение XXVIII-А към настоящото споразумение.
Член 250
Приложно поле
В настоящия раздел се посочват принципите относно либерализирането на международните транспортни услуги в съответствие с раздел 2 (Установяване), раздел 3 (Трансгранично предоставяне на услуги) и раздел 4 (Временно присъствие на физически лица със стопанска цел) от настоящата глава.
Член 251
Международен морски транспорт
За целите на настоящия подраздел и на раздел 2 (Установяване), раздел 3 (Трансгранично предоставяне на услуги) и раздел 4 (Временно присъствие на физически лица със стопанска цел) от настоящата глава:
понятието „международен морски транспорт“ включва дейности по превоз от врата до врата, както и мултимодален превоз, което означава превоз на стоки при ползването на повече от един вид транспорт, включващ пътуване по море, с единен транспортен документ, като за тази цел е предвидено право на пряко договаряне с доставчиците на други видове транспорт;
„услуги по обработка на товари за морски транспорт“ означава дейности, упражнявани от пристанищни дружества, в това число от оператори на терминали, но невключващи преките дейности на докерите, в случаите, в които тази работна сила е организирана независимо от пристанищното дружество или дружеството оператор на терминал. Обхванатите дейности включват организацията и надзора на:
товаренето/разтоварването на товари на/от кораб;
закрепването/освобождаването на товар; и
приемането/предаването и съхраняването на товари преди изпращането им или след разтоварването им;
„услуги по митническо оформяне“ (наричани също и „услуги по митническо посредничество“) означава дейности, изразяващи се в изпълняването от името на друга страна на митническите формалности относно вноса, износа или посредством превоза на товари, независимо от това дали тази услуга представлява основната дейност на доставчика на услуги или е обичайно допълнение на основната му дейност;
„услуги по съхранение и складиране на контейнери“ са дейности, изразяващи се в съхраняване на контейнери, независимо дали в пристанищните райони или на сушата, с цел уплътняване/демонтиране, поправка и предоставяне за изпращане на товари;
„услуги на морски агенции“ означава дейности, които се състоят в представляване, в рамките на дадена географска зона, в качеството на агент на търговските интереси на една или няколко морски линии или корабоплавателни компании за следните цели:
маркетинг и продажба на услуги за морски транспорт и на свързани услуги, от оформяне на офертата до фактурирането, както и издаване на коносаменти от името на дружествата, покупка и препродажба на необходимите свързани услуги, подготовка на документите и предоставяне на необходимата търговска информация;
организиране, от името на дружествата, на временния престой на кораба или поемането на товари при необходимост;
„спедиционни услуги“ означава дейности, състоящи се в организирането и контрола на дейностите по превоз от името на изпращачите, посредством придобиване на транспортни и свързани услуги, изготвяне на документи и предоставяне на търговска информация;
„услуги за фидерни превози“ означава предварителното и последващото транспортиране на международни товари по море, предимно в контейнери, между пристанища, намиращи се в една от страните.
С оглед на съществуващите равнища на либерализация между страните в областта на международния морски транспорт:
всяка от страните прилага ефективно принципа за неограничен достъп до международните пазари на морски транспорт и търговски пътища на основата на пазарни и недискриминационни принципи;
всяка от страните предоставя на корабите, плаващи под флага на другата страна или експлоатирани от доставчици на услуги от другата страна, третиране, което е не по-малко благоприятно от предоставеното на собствените ѝ плавателни средства или плавателните средства на която и да е трета страна, в зависимост от това кое е по-благоприятно, по отношение на, наред с другото, достъпа до пристанищата, използването на инфраструктурата и услуги на пристанищата, както и на допълнителни морски услуги, и по отношение на налозите и таксите, свързани с тях, митническите съоръжения и предоставянето на корабни стоянки и съоръжения за товарене и разтоварване.
При прилагането на тези принципи страните:
не въвеждат клаузи за разпределяне на превоза на товари в последващи споразумения с трети държави относно морските транспортни услуги, включително отнасящи се до търговията със сухи и течни насипни товари и редовните търговски линии, и прекратяват в разумен срок действието на подобни клаузи за разпределяне на превоза на товари, в случай че такива са включени в предходни споразумения; и
премахват или се въздържат от въвеждането на едностранни мерки и на административни, технически и други пречки, които могат да представляват прикрито ограничение или да имат дискриминационен ефект за свободното предлагане на услуги в сферата на международния морски транспорт.
Член 252
Въздушен транспорт
Постепенното либерализиране на въздушния транспорт между страните, адаптирано спрямо техните реципрочни търговски нужди и условията за взаимен достъп до пазара, се урежда в съответствие с разпоредбите на Споразумението за общо авиационно пространство между ЕС и неговите държави-членки и Република Молдова.
Член 253
Постепенно сближаване
Всяка от страните признава значението на постепенното сближаване на съществуващото и бъдещото законодателство на Република Молдова със списъка на достиженията на правото на Съюза в приложение XXVIII-В към настоящото споразумение.
Член 254
Цели и принципи
Член 255
Сътрудничество в областта на електронната търговия
Страните провеждат непрекъснат диалог по въпроси от регулаторен характер, свързани с електронната търговия, които наред с другото, засягат следното:
признаването на удостоверенията за електронен подпис, издадени на граждани, и улесняването на трансграничното предоставяне на удостоверителни услуги;
отговорността на доставчиците, действащи като посредници, по отношение на предаването или съхранението на данни;
третирането на непоискани електронни търговски съобщения;
защитата на потребителите в сферата на електронната търговия; и
всички други въпроси от значение за развитието на електронната търговия.
Член 256
Използване на услуги на посредници
Член 257
Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници:„обикновен пренос“
Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в пренос по съобщителна мрежа на информация, предоставена от получателя на услугата, или в предоставянето на достъп до съобщителна мрежа, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услуги не носи отговорност за пренесената информация, при условие че той:
не започва преноса на информация;
не подбира получателя на пренасяната информация; и
не подбира или променя информацията, която се съдържа в преноса.
Член 258
Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „кеширане“
Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в пренос по съобщителна мрежа на информация, предоставяна от получателя на услугата, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услуги не носи отговорност за автоматичното, междинното и временното съхраняване на тази информация, което се извършва с единствената цел да се подобри ефективността на по-нататъшния пренос на информация до други получатели на услугата по тяхна заявка, при условие че:
доставчикът не променя информацията;
доставчикът спазва условията за достъп до информацията;
доставчикът спазва правилата за актуализиране на информацията, определени, широко признати и използвани от промишлеността;
доставчикът не пречи на законното използване на технологията, широко призната и използвана от промишлеността, за получаване на данни за използването на информацията; и
доставчикът действа експедитивно за отстраняване или блокиране на достъпа до съхранена от него информация, след като е получил действителни сведения, че информацията в първоначалния източник на преноса е отстранена от мрежата или достъпът до нея е блокиран, или че съдебен или административен орган е разпоредил такова отстраняване или блокиране.
Член 259
Отговорност на доставчиците на услуги, действащи като посредници: „съхраняване на информация“
Когато се предоставя услуга на информационното общество, която се състои в съхраняване на информация, предоставяна от получателя на услугата, всяка от страните гарантира, че доставчикът на услуги не носи отговорност за информацията, съхранена по молба на получателя на услугата, при условие че:
доставчикът няма сведения за незаконна дейност или информация, и във връзка с искове за обезщетение за вреди не е запознат с факти или обстоятелства, от които да е видна незаконната дейност или информация; или
доставчикът, при получаването на такива сведения или запознаването с такива факти, действа експедитивно за отстраняването или блокирането на достъпа до информацията.
Член 260
Липса на общо задължение за контрол
Член 261
Общи изключения
С оглед на изискването подобни мерки да не се прилагат по начин, който би представлявал средство за произволна или неоправдана дискриминация между държави, в които преобладават сходни условия, или средство за прикрито ограничаване на установяването или трансграничното предоставяне на услуги, никоя от разпоредбите на настоящата глава не се тълкува по начин, който да препятства страните да приемат и прилагат мерки, които са:
необходими за защита на обществената сигурност или обществения морал, или за поддържане на обществения ред;
необходими за опазване живота или здравето на хората, животните или растенията;
свързани с опазването на изчерпаеми природни ресурси, ако тези мерки се прилагат заедно с ограничения по отношение на местните предприемачи или местното предоставяне или потребление на услуги;
необходими за опазването на национални богатства с художествена, историческа или археологическа стойност;
необходими за осигуряване спазването на законови или подзаконови нормативни актове, които не са в противоречие с разпоредбите на настоящата глава, включително тези, които се отнасят до:
предотвратяването на заблуждаващи и измамни практики или до справяне с последиците от неизпълнение на договори;
защитата на неприкосновеността на личния живот на гражданите във връзка с обработката и разпространението на лични данни и защитата на поверителността на сведения и сметки на гражданите;
безопасността;
в противоречие с член 205, параграф 1 и член 211 от настоящото споразумение, при условие че разликата в третирането цели да се осигури ефективното или справедливо облагане с преки данъци или събирането им във връзка със стопански дейности, предприемачи или доставчици на услуги на другата страна ( 24 ).
Член 262
Данъчни мерки
Третирането като най-облагодетелствана нация, предоставено в съответствие с разпоредбите на настоящата глава, не се прилага за данъчното третиране, което страните предоставят или ще предоставят в бъдеще въз основа на споразумения между страните, целящи избягването на двойно данъчно облагане.
Член 263
Изключения във връзка със сигурността
Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не се тълкува по начин, който:
изисква от която и да било страна да предоставя информация, разкриването на която тя счита за противоречащо на основните ѝ интереси за сигурност;
препятства дадена страна да предприеме действие, което тя счита за необходимо за защитата на основните ѝ интереси за сигурност и което е:
свързано с производството или търговията с оръжия, боеприпаси или военно оборудване;
свързано с икономически дейности, извършвани пряко или косвено с цел снабдяване с продоволствие на военно учреждение;
свързано с материали, свързани с ядрения разпад или ядрения синтез, или материалите, от които те се извличат; или
предприето по време на война или друго извънредно положение в международните отношения; или
да препятства някоя от страните от предприемането на действие в изпълнение на нейните задължения, които тя е приела с оглед на поддържането на международния мир и сигурност.
ГЛАВА 7
Текущи плащания и движение на капитали
Член 264
Текущи плащания
Страните се ангажират да разрешат извършването на всички плащания и парични преводи между страните по текущата сметка на платежния баланс в свободно конвертируема валута в съответствие с разпоредбите на член VIII от Споразумението за Международния валутен фонд.
Член 265
Движение на капитали
По отношение на операции по капиталовата и финансовата сметка на платежния баланс, които не са изброени в параграф 1, от датата на влизане в сила на настоящото споразумение и без да се засягат другите му разпоредби, всяка от страните осигурява:
свободното движение на капитали, свързано с кредити за търговски сделки или за предоставяне на услуги, в които участва местно лице от една от страните; и
свободното движение на капитали, свързано с портфейлни инвестиции и финансови заеми и кредити, направени от инвеститорите от другата страна.
Член 266
Защитни мерки
Когато при изключителни обстоятелства плащанията и движението на капитали предизвикват или заплашват да предизвикат сериозни затруднения за прилагането на политиката за обменните курсове или на паричната политика на една или повече държави-членки или на Република Молдова, включително сериозни затруднения за платежния баланс, засегнатите страни могат да предприемат защитни мерки за срок от не повече от шест месеца, ако такива мерки са абсолютно необходими. Страната, която приема защитните мерки, веднага информира другата страна за приемането на защитни мерки и представя във възможно най-кратък срок график за тяхното премахване.
Член 267
Разпоредби за улесняване и за бъдещото развитие
ГЛАВА 8
Обществени поръчки
Член 268
Цели
Член 269
Приложно поле
Член 270
Институционален контекст
По-специално в рамките на институционалната реформа Република Молдова определя:
изпълнителен орган, който да отговаря за икономическата политика на централно правителствено равнище и чиято задача е да гарантира последователността на политиката във всички области, свързани с обществените поръчки. Този орган способства и координира прилагането на настоящата глава и ръководи процеса на постепенно сближаване с достиженията на правото на Съюза; и
безпристрастен и независим орган, чиято задача е да осъществява контрол върху решенията, взети от възлагащите органи или от възложителите при възлагането на поръчките. В този контекст „независим“ означава, че този орган е публичен орган, който е разграничен от всички възложители и икономически оператори. Трябва да се осигури възможност взетите от този орган решения да подлежат на съдебен контрол.
Член 271
Основни стандарти за регулиране на възлагането на обществени поръчки
Публикация
Всяка от страните гарантира, че всички предстоящи поръчки се публикуват чрез подходящо средство за информация по начин, който позволява:
пазарът да се отвори за конкуренцията; и
да се даде възможност за всеки заинтересован икономически оператор да има подходящ достъп до информацията относно предстоящата поръчка преди възлагането ѝ и да изрази интереса си от спечелването на поръчката.
Възлагане на обществени поръчки
Независимо от първа алинея, в случаите, когато конкретните обстоятелства на поръчката оправдават това, може да се предвиди изискването спечелилият кандидат да установи определена стопанска инфраструктура на мястото на изпълнение на поръчката.
Възложителите могат да поканят ограничен брой кандидати да представят оферта, при условие че:
това се извършва по прозрачен и недискриминационен начин; и
подборът е основан само на обективни критерии като опита на кандидатите в съответния сектор, размера и инфраструктурата на тяхната дейност или техния технически и професионален капацитет.
Когато се канят ограничен брой кандидати да представят оферта, се отчита необходимостта от гарантиране на достатъчна конкуренция.
Съдебна защита
Член 272
Планиране на постепенното сближаване
Член 273
Постепенно сближаване
Член 274
Достъп до пазара
Дотолкова, доколкото една от страните е отворила в съответствие с приложение XXIX-Б към настоящото споразумение своя пазар за обществени поръчки за другата страна:
Съюзът предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки на дружества от Република Молдова — без значение дали са установени в Съюза — съгласно правилата на Съюза за обществените поръчки, като те се третират не по-малко благоприятно от дружествата от Съюза;
Република Молдова предоставя достъп до процедурите за възлагане на обществени поръчки на дружествата от Съюза — без значение дали са установени в Република Молдова — съгласно националните правила за обществените поръчки, като те се третират не по-малко благоприятно от дружествата от Република Молдова.
Член 275
Информация
Член 276
Сътрудничество
ГЛАВА 9
Права върху интелектуална собственост
Член 277
Цели
Целите на настоящата глава са:
улесняване на производството и пускането на пазара на иновационни и творчески продукти между страните; и
постигане на подходящо и ефективно равнище на закрила и защита на правата върху интелектуална собственост.
Член 278
Естество и обхват на задълженията
Член 279
Изчерпване на правата
Всяка от страните създава режим за национално или регионално изчерпване на правата върху интелектуална собственост.
Член 280
Предоставена закрила
Страните спазват правата и задълженията, посочени в следните международни споразумения:
Бернската конвенция за закрила на литературните и художествените произведения („Бернската конвенция“);
Международната конвенция за закрила на артистите-изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации от 1961 г.;
Споразумението ТРИПС;
Договора за авторското право на Световната организация за интелектуална собственост (СОИС); и
Договора на СОИС за изпълненията и звукозаписите.
Член 281
Автори
Всяка от страните предоставя на авторите изключителното право да разрешават или забраняват:
пряко или непряко, временно или постоянно възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на техните произведения;
всяка форма на публично разпространение, чрез продажба или по друг начин, на оригинала на техните произведения или на копия от него; и
всяко публично разпространение на техните произведения по жичен или безжичен път, включително публично разпространение на техни произведения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор.
Член 282
Артисти-изпълнители
Всяка от страните предоставя на артистите-изпълнители изключителното право да:
разрешават или забраняват записването ( 25 ) на техните изпълнения;
разрешават или забраняват пряко или непряко, временно или постоянно възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на записи на техните изпълнения;
публично разпространяват, чрез продажба или по друг начин, записи на техните изпълнения;
предоставят или забраняват публичното разпространение по жичен или безжичен път на записи на техните изпълнения по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор;
разрешават или забраняват излъчването по безжичен път и публичното разпространение на техните изпълнения, освен ако самото изпълнение вече представлява излъчено изпълнение или е създадено чрез записване.
Член 283
Продуценти на звукозаписи
Всяка от страните предоставя на продуцентите на звукозаписи изключителното право да:
разрешават или забраняват пряко или непряко, временно или постоянно възпроизвеждане по какъвто и да е начин и в каквато и да е форма, изцяло или отчасти, на техните звукозаписи;
разпространяват публично, чрез продажба или по друг начин, техни звукозаписи, включително копия на тези звукозаписи; и
разрешават или забраняват публичното разпространение по жичен или безжичен път на техни звукозаписи по такъв начин, че всеки да може да има достъп до тях от място и по време по свой избор.
Член 284
Излъчващи организации
Всяка от страните предоставя на излъчващите организации изключителното право да разрешават или забраняват:
записването на техните предавания;
възпроизвеждането на записи на техните предавания;
публичното разпространение по жичен или безжичен път на записи на техните предавания; и
повторното излъчване на техните предавания по безжичен път и публичното разпространение на техните предавания, ако това разпространение се извършва на места, достъпни за обществеността срещу заплащането на входна такса.
Член 285
Излъчване и публично разпространение
Член 286
Срок на закрилата
Правата на изпълнителите изтичат не по-рано от 50 години след датата на изпълнението. Въпреки това:
ако запис на изпълнението, различен от звукозапис, е законно публикуван или публично разпространен в рамките на този период, правата изтичат 50 години след датата на първото публикуване или първото публично разпространение, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано;
ако запис на изпълнението под формата на звукозапис е законно публикуван или публично разпространен в рамките на този период, правата изтичат 70 години след датата на първото публикуване или първото публично разпространение, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано.
Правата на продуцентите на звукозаписи изтичат не по-рано от 50 години, след като е направен записът. Въпреки това:
ако звукозаписът е законно публикуван през този период, тези права изтичат не по-рано от 70 години след датата на първото законно публикуване. Ако не е извършено законно публикуване по време на упоменатия в първото изречение период, както и ако звукозаписът е законно публично разпространен в рамките на този период, упоменатите права изтичат не по-рано от 70 години след датата на първото законно публично разпространение;
ако 50 години след като звукозаписът е законно публикуван или публично разпространен, продуцентът на звукозаписа не предостави копие на звукозаписа за продажба в достатъчно количество или не го разпространи публично, артистът-изпълнител може да прекрати договора, по силата на който е прехвърлил или предоставил своите права за запис на своето изпълнение на продуцент на звукозаписи.
Член 287
Закрила на технологичните мерки
Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу производството, вноса, разпространението, продажбата, наемането, рекламата с цел продажба или наемане, или притежаването за търговски цели на устройства, продукти или компоненти, или предоставянето на услуги, които:
се популяризират, рекламират или продават с цел заобикаляне на ефективни технологични мерки;
имат само ограничена търговско значима цел или използване, различни от заобикаляне на ефективни технологични мерки; или
са проектирани, произведени, адаптирани или осъществени с цел да позволят или улеснят заобикалянето на ефективни технологични мерки.
Член 288
Защита на информацията за режима на правата
Всяка от страните осигурява подходяща правна защита срещу всяко лице, което извършва без разрешение някое от следните действия:
премахване или промяна на представена в електронна форма информация за режима на правата;
разпространение, внос с цел разпространение, излъчване, публично разпространение или предоставяне на обществеността на произведения или на други обекти, защитени по силата на настоящото споразумение, от които без разрешение е била премахната или изменена представената в електронна форма информация за режима на правата,
ако това лице знае или има достатъчно основания да предполага, че с действията си подбужда, позволява, улеснява или прикрива нарушение на авторското право или на сродните му права съгласно съответното национално право.
Член 289
Изключения и ограничения
Всяка от страните предвижда разпоредба, съгласно която временните действия по възпроизвеждане, посочени в членове 282—285 от настоящото споразумение, които имат преходен или инцидентен характер и които представляват неразделна и съществена част от технологичния процес и чиято единствена цел е да позволят:
предаването в мрежа между трети страни чрез посредник, или
законната употреба на произведение или на друг защитен обект, и които нямат самостоятелно стопанско значение, се освобождават от правото на възпроизвеждане, предвидено в членове 282—285 от настоящото споразумение.
Член 290
Право на хората на изкуството на препродажба на произведения на изкуството
Член 291
Сътрудничество в областта на колективното управление на правата
Страните полагат усилия за подобряване на диалога и сътрудничеството между техните съответни организации за колективно управление с цел насърчаване на достъпността на произведения на изкуството и други защитени обекти и заплащането на възнаграждение за използването на тези произведения или на други защитени обекти.
Член 292
Международни споразумения
Страните:
спазват Протокола относно Мадридската спогодба за международна регистрация на марките, Договора за правото на търговските марки на СОИС и Ницската спогодба относно Международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки; и
полагат всички разумни усилия за присъединяване към Сингапурския договор за правото в областта на търговските марки.
Член 293
Производство по регистрация
Член 294
Общоизвестни марки
За целите на привеждане в действие на член 6а от Парижката конвенция и член 16, параграфи 2 и 3 от Споразумението ТРИПС относно закрилата на общоизвестните марки страните прилагат Общата препоръка за разпоредби, касаещи закрилата на общоизвестните марки, приета от Асамблеята на страните от парижкия съюз за защита на индустриалната собственост и Генералната асамблея на СОИС по време на тридесет и четвъртата сесия на Асамблеите на държавите-членки на СОИС (септември 1999 г.).
Член 295
Изключения от предоставяните от марка права
Всяка от страните предвижда ограничени изключения от правата, предоставени от дадена марка, като например справедливата употреба на описателни понятия, закрилата на географски означения в съответствие с член 303 от настоящото споразумение или други ограничени изключения, при които се вземат предвид законните интереси на притежателя на марката и на трети страни.
Член 296
Приложно поле
Член 297
Установени географски означения
Член 298
Добавяне на нови географски означения
Член 299
Обхват на закрилата на географски означения
Географските означения, изброени в приложения XXX-В и XXX-Г към настоящото споразумение, и добавените географски означения съгласно член 298 от настоящото споразумение, са защитени срещу:
всяко пряко или непряко използване с търговска цел на защитено наименование:
за сравними продукти, които не съответстват на продуктовата спецификация на защитеното наименование; или
доколкото тази употреба е свързана с възползване от известността на съответното географско означение;
всякаква злоупотреба, имитация или намек ( 26 ), дори ако е посочен истинският произход на продукта или ако защитеното наименование е преведено, транскрибирано, транслитерирано или придружено от израз, като например „стил“, „тип“, „метод“, „като произведено в“, „имитация“, „вкус“, „подобно“ или друг подобен израз;
всяко друго невярно или заблуждаващо означение по отношение на източника, произхода, естеството или съществените качества на продукта върху вътрешната или външната опаковка, в рекламен материал или документи, свързани с въпросния продукт, и върху опаковката на продукта, която може да създаде погрешна представа за произхода му; и
всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителя относно истинския произход на продукта.
Член 300
Право на използване на географските означения
Член 301
Прилагане на закрилата
Страните прилагат закрилата, предвидена в членове 297—300 от настоящото споразумение, по целесъобразност посредством подходящи административни действия или съдебно производство, включително посредством мерки по митнически граничен контрол (износ и внос), с цел предотвратяване и спиране на всяко незаконно използване на защитените географски означения. Те прилагат такава закрила също и по искане на заинтересована страна.
Член 302
Изпълнение на допълващи действия
Без да се засягат предишните ангажименти на Република Молдова за предоставяне на закрила за географските означения на Съюза, произтичащи от международни споразумения относно закрилата на географските означения и тяхното прилагане, включително ангажиментите, поети в Лисабонската спогодба за закрила на наименованията за произход и тяхната международна регистрация, и в съответствие с член 301 от настоящото споразумение, по отношение на Република Молдова се прилага петгодишен преходен период, считано от 1 април 2013 г., за въвеждането на всички допълващи действия, които са необходими за спиране на незаконната употреба на защитените географски означения, по-специално мерките по митнически граничен контрол.
Член 303
Връзка с марките
Член 304
Общи правила
Член 305
Сътрудничество и прозрачност
Член 306
Подкомитет по географските означения
Подкомитетът по географските означения също така гарантира правилното функциониране на настоящия подраздел и може да разглежда всеки въпрос, свързан с неговото прилагане или действие. По-специално, той отговаря за:
изменянето на части А и Б от приложение XXX-A към настоящото споразумение по отношение на позоваванията на приложимото право в страните;
изменянето на приложения XXX-В и XXX-Г към настоящото споразумение по отношение на географските означения;
обмена на информация относно новостите в законодателството и в политиките във връзка с географските означения, както и относно всеки друг въпрос от взаимен интерес в областта на географските означения;
обмена на информация относно географските означения с цел да бъде разгледана тяхната закрила в съответствие с настоящия подраздел; и
следенето на последните новости в прилагането на закрилата на географските означения, изброени в приложения XXX-В и XXX-Г от настоящото споразумение.
Член 307
Международни споразумения
Страните спазват разпоредбите на Женевския акт към Хагското споразумение относно международната регистрация на промишлените дизайни от 1999 г.
Член 308
Закрила на регистрирани промишлени дизайни
За нов и оригинален се счита промишлен дизайн, приложен към или включен в продукт, който е част от съставен продукт, само ако:
веднъж включена в съставния продукт, съставната част остава видима при обичайна употреба на продукта; и
доколкото тези видими особености на съставната част отговарят сами по себе си на изискванията за новост и оригиналност.
Член 309
Закрила на нерегистрирани промишлени дизайни
Член 310
Изключения и ограничения
Член 311
Връзка с авторското право
Промишлен дизайн също подлежи на закрила съгласно правото за авторското право на една от страните от датата, на която промишленият дизайн е бил създаден или записан в каквато и да било форма. Степента, до която се предоставя такава закрила, както и условията за предоставянето ѝ, включително изискваната степен на оригиналност, се определят от всяка от страните.
Член 312
Международни споразумения
Страните съблюдават разпоредбите на Договора за патентно коопериране на СОИС и полагат всички разумни усилия да спазват Договора за патентното право на СОИС.
Член 313
Патенти и обществено здраве
Член 314
Сертификат за допълнителна закрила
Член 315
Защита на данни, предоставени с цел получаване на разрешение за пускане на лекарствени продукти на пазара
За тази цел:
за срок от най-малко пет години, считано от датата на даване на разрешение за пускане на пазара в съответната страна, не се допуска никой публичноправен или частноправен субект, който е различен от субекта, предоставил тези неоповестени данни, да се позовава пряко или косвено на тези данни, без да има изричното съгласие на субекта, предоставил данните, и да ги използва в подкрепа на заявка за разрешение за пускане на лекарствен продукт на пазара;
за срок от най-малко седем години, считано от датата на даване на разрешение за пускане на пазара в съответната страна, за никоя от последващите заявки не се дава разрешение за пускане на пазара, ако последващият заявител не е представил свои собствени данни или данни, използвани с позволението на притежателя на първото разрешение, които да отговарят на същите изисквания като тези за първото разрешение. Продукти, които са регистрирани, без да са представени такива данни, се изтеглят от пазара, докато изискванията не бъдат изпълнени.
Член 316
Защита на данните относно продуктите за растителна защита
За срока на валидност на правото на защита на данните докладът за изпитване или изследване не се използва в полза на друго лице, целящо получаване на разрешение за пускане на пазара на продукт за растителна защита, освен когато собственикът е дал своето изрично съгласие за това.
Докладът за изпитване или изследване отговаря на следните условия:
да е необходим за издаването на разрешение или за изменението на разрешение с цел да се допусне употребата върху други култури; и
да е сертифициран като съответстващ на принципите за добра лабораторна практика или за добра експериментална практика.
Член 317
Растителни сортове
Страните осигуряват закрила на правата върху растителните сортове в съответствие с Международната конвенция за закрила на новите сортове растения, включително и незадължителното изключение от правото на селекционера, както е посочено в член 15, параграф 2 от посочената конвенция, и си сътрудничат с цел насърчаване и защита на тези права.
Член 318
Общи задължения
Член 319
Лица, имащи право да търсят правна защита
Всяка от страните признава като лица, имащи право да изискват прилагането на мерките, процедурите и средствата за правна защита, посочени в настоящия раздел и в част III от Споразумението ТРИПС:
носителите на права върху интелектуална собственост в съответствие с разпоредбите на приложимото право;
всички други лица, упълномощени да ползват тези права, по-специално притежателите на лицензии, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с неговите разпоредби;
организациите за управление на колективните права върху интелектуална собственост, които са законосъобразно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с неговите разпоредби; и
организациите за професионална защита, които са законосъобразно признати като имащи правото да представляват носителите на права върху интелектуална собственост, доколкото това е позволено от приложимото право и е в съответствие с неговите разпоредби.
Член 320
Мерки за обезпечаване на доказателствата
Член 321
Право на информация
Всяка от страните гарантира, че при производство относно нарушение на право върху интелектуална собственост и в отговор на обосновано и съразмерно искане от страна на ищеца, компетентните съдебни органи могат да разпоредят предоставянето на информация относно произхода и дистрибуторските мрежи на стоките или услугите, с които се нарушава дадено право върху интелектуална собственост, от нарушителя и/или всяко друго лице, за което:
е установено, че притежава стоките, обект на нарушението, в търговски мащаби;
е установено, че използва услугите, обект на нарушението, в търговски мащаби;
е установено, че предоставя в търговски мащаби услугите, използвани при действията по извършване на нарушение;
е било посочено от лицето, посочено в букви а), б) или в), че е участвало в производството, изработването или дистрибуцията на стоките или в предоставянето на услугите.
Информацията, посочена в параграф 1, включва по целесъобразност следното:
имената и адресите на производителите, фабрикантите, дистрибуторите, доставчиците и други предходни собственици на стоките или услугите, както и предполагаемите търговци на едро и на дребно;
информация за произведените, изработените, доставените, получените или поръчаните количества, както и за цената, получена за въпросните стоки или услуги.
Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засягат другите законови разпоредби, с които:
на носителите на права се дава правото да получат по-пълна информация;
се урежда използването на информацията, съобщена съгласно настоящия член, в граждански или наказателни производства;
се урежда отговорността за злоупотреба с правото на информация;
се предоставя възможност за отказ от предоставяне на информация, която би принудила лицето, посочено в параграф 1, да признае собственото си участие или това на свои близки роднини в нарушаването на право върху интелектуална собственост; или
се урежда защитата на поверителността на източниците на информация или обработката на личните данни.
Член 322
Привременни и обезпечителни мерки
Член 323
Корективни мерки
Член 324
Съдебни забрани
Всяка от страните гарантира, че когато със съдебно решение е установено нарушение на право върху интелектуална собственост, съдебните органи могат да постановят срещу нарушителя, както и срещу посредник, чиито услуги се използват от трета страна за нарушаване на право върху интелектуална собственост, съдебна забрана, която цели да забрани по-нататъшното извършване на нарушението.
Член 325
Алтернативни мерки
Страните могат да предвидят възможността, в случаите, в които това е целесъобразно, и по искане на лицето, което може да бъде обект на мерките, предвидени в член 323 и/или член 324 от настоящото споразумение, компетентните съдебни органи да могат да разпоредят заплащане на парично обезщетение на увредената страна, вместо прилагането на мерките, предвидени в тези два члена, ако лицето е действало без умисъл и не е проявило небрежност, ако изпълнението на въпросните мерки би му причинило непропорционална вреда и ако изплащането на парично обезщетение на увредената страна изглежда разумно удовлетворяващо.
Член 326
Обезщетение за вреди
Всяка от страните гарантира, че по молба на увредената страна съдебните органи нареждат на нарушителя, който е знаел, или е имал разумни основания да знае, че участва в действие, с което се нарушават права, да заплати на носителя на правата обезщетение съобразно действително претърпените от него вреди в резултат на нарушението. При определянето на размера на обезщетението съдебните органи:
вземат предвид всички относими аспекти, като например отрицателните икономически последици, в това число пропуснатата печалба, които увредената страна е претърпяла, всяка нечестно получена от нарушителя печалба и когато е целесъобразно, елементи, различни от икономическите фактори, като например неимуществените вреди, причинени на носителя на правото вследствие на нарушението; или
вместо посоченото в буква а) могат, когато е целесъобразно, да определят размера на обезщетението като фиксирана сума въз основа на елементи като най-малкото размера на авторските и лицензионните възнаграждения или на таксите, дължими в случай че нарушителят е бил поискал разрешение да ползва въпросното право върху интелектуална собственост.
Член 327
Съдебни разноски
Всяка от страните гарантира, че разумните и пропорционални съдебни разноски и другите разходи, направени от спечелилата страна, като правило се поемат от загубилата страна, освен ако това противоречи на справедливостта.
Член 328
Публикуване на съдебните решения
Всяка от страните гарантира, че при съдебни производства, образувани за нарушение на право върху интелектуална собственост, съдебните органи могат да разпоредят по искане на ищеца и за сметка на нарушителя подходящи мерки за разпространение на информацията във връзка с постановеното решение, в това число излагането му и неговото цялостно или частично публикуване.
Член 329
Презумпция за авторство или собственост
За целите на прилагането на мерките, процедурите и средствата за правна защита, предвидени в настоящия раздел:
за да може авторът на литературно или художествено произведение, при липса на доказателства за противното, да се счита за такъв и следователно да има право да образува производство за нарушени права, е достатъчно неговото име да фигурира върху произведението по обичайния начин;
буква а) се прилага mutatis mutandis за носителите на права, сродни на авторското право, по отношение на техния защитен обект.
Член 330
Гранични мерки
Митническото бюро също така дава възможност на подателя на молбата да разгледа внимателно стоките, чието освобождаване е било временно спряно или които са били задържани. По време на прегледа на стоките митническото бюро може да вземе мостри и да ги предаде или изпрати на носителя на правата, ако той поиска това, изключително с цел извършване на анализ и за улесняване на следващата след това процедура.
Член 331
Кодекси за поведение
Страните насърчават:
разработването от страна на търговските или професионалните сдружения или организации на кодекси за поведение, които имат за цел да допринесат за защитата на правата върху интелектуална собственост; и
представянето на компетентните органи на страните на проекти за кодекси за поведение и на всички оценки за прилагането на тези кодекси за поведение.
Член 332
Сътрудничество
При спазване на разпоредбите на дял VI (Финансова помощ и разпоредби за борба с измамите и за контрол) от настоящото споразумение, областите на сътрудничество включват следните дейности, без да се ограничават само до тях:
обмен на информация относно нормативната уредба, свързана с правата върху интелектуална собственост, и съответните правила за закрила и защита; обмен на опит за напредъка по отношение на законодателството в тези области;
обмен на опит и информация относно защитата на правата върху интелектуална собственост;
обмен на опит, свързан с правоприлагането на централно и на по-ниско от централното равнище от страна на митническите органи, полицията, административните и съдебните органи; координация за предотвратяване на износа на фалшифицирани стоки, включително с други държави;
изграждане на капацитет; обмен и обучение на персонал;
популяризиране и разпространение на информация относно правата върху интелектуална собственост inter alia в деловите среди и гражданското общество; повишаване на осведомеността на потребителите и носителите на права;
засилване на институционалното сътрудничество, например между службите по интелектуална собственост;
активно насърчаване на осведомеността и образоваността на широката общественост във връзка с политиките в областта на правата върху интелектуална собственост; изготвяне на ефективни стратегии за идентифициране на основни адресати и създаване на програми за осведомяване с цел повишаване на информираността на потребителите и медиите относно въздействието на нарушенията на правата върху интелектуална собственост, включително относно рисковете за здравето и безопасността, както и връзката с организираната престъпност.
ГЛАВА 10
Конкуренция
Член 333
Определения
За целите на настоящия раздел:
под „орган за защита на конкуренцията“ за Съюза се разбира Европейската комисия, а за Република Молдова — Съветът за защита на конкуренцията.
„законодателство в областта на конкуренцията“ означава:
за Съюза — членове 101, 102 и 106 от Договора за функционирането на Европейския съюз, Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент за сливанията на ЕО), както и техните регламенти за изпълнение или техните изменения;
за Република Молдова — Закон за конкуренцията № 183 от 11 юли 2012 г., както и подзаконовите разпоредби за прилагането му или неговите изменения; и
всички промени, които могат да претърпят инструментите, посочени в букви а) и б), след влизането в сила на настоящото споразумение.
Член 334
Принципи
Страните признават значението на свободната и ненарушена конкуренция за своите търговски отношения. Страните признават, че антиконкурентните стопански практики могат да нарушат правилното функциониране на пазарите и да компрометират ползите от либерализацията на търговията.
Член 335
Изпълнение
Член 336
Държавни монополи, публични предприятия и предприятия, на които са предоставени специални или изключителни права
Член 337
Сътрудничество и обмен на информация
Член 338
Уреждане на спорове
Разпоредбите относно механизма за уреждане на спорове в глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение не се прилагат спрямо настоящия раздел.
Член 339
Общи принципи и обхват
Член 340
Оценка на държавната помощ
Член 341
Законодателство в областта на държавните помощи и орган за контрол върху държавните помощи
Член 342
Прозрачност
Член 343
Поверителност
Когато страните обменят информация съгласно настоящата глава, те вземат предвид ограниченията, наложени с изискванията за професионална и търговска тайна.
Член 344
Клауза за преразглеждане
Страните осигуряват постоянно преразглеждане на въпросите, които се посочват в настоящата глава. Всяка от страните може да отнесе такива въпроси до Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, както е посочено в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение. Страните се споразумяват да правят преглед на напредъка по прилагане на настоящата глава на всеки две години след влизането в сила на настоящото споразумение, освен ако двете страни се споразумеят за друго.
ГЛАВА 11
Свързана с търговията енергетика
Член 345
Определения
За целите на настоящата глава:
„енергийни стоки“ са сурови нефтени масла (код по КН 27.09 ), природен газ (код по КН 27.11 ) и електрическа енергия (код по КН 27.16 );
„фиксирана инфраструктура“ е всяка преносна или разпределителна мрежа, съоръжение за втечнен природен газ или хранилище, както са определени в Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и в Директива 2003/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия;
„транспортиране“ е преносът и разпределението, както са определени в Директива 2003/54 и Директива 2003/55, както и пренасянето или предаването на нефт посредством тръбопроводи;
„неправомерно вземане“ е всяка дейност, състояща се в незаконното вземане на енергийни стоки от фиксирана инфраструктура.
Член 346
Вътрешно регулирани цени
Член 347
Забрана за двойно тарифиране
Член 348
Транзит
Страните вземат всички необходими мерки за улесняване на транзита съобразно принципа на свобода на транзита и в съответствие с член V, параграфи 1, 2, 4 и 5 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. и член 7, параграфи 1 и 3 от Договора за Енергийната харта, които са включени в настоящото споразумение и съставляват част от него.
Член 349
Транспортиране
По отношение на транспортирането на електроенергия и природен газ, и по-специално на достъпа на трети страни до фиксираната инфраструктура, страните адаптират своето законодателство, както е посочено в приложение VIII към настоящото споразумение и в Договора за създаване на Енергийна общност, така че да гарантират, че тарифите, които се публикуват преди влизането им в сила, процедурите за разпределяне на капацитет и всички други условия са обективни, разумни и прозрачни и не водят до дискриминация на основание произход, собственост или местоназначение на електроенергията или природния газ.
Член 350
Неправомерно вземане на стоки, които преминават транзитно
Всяка от страните взема всички необходими мерки, за да забрани и да се справи с всяко неправомерно вземане на енергийни стоки, преминаващи транзитно през нейната територия, от страна на всеки субект, който подлежи на контрол от тази страна или попада в нейната юрисдикция.
Член 351
Непрекъснат транзит
Член 352
Задължение на операторите във връзка с транзита
Всяка от страните гарантира, че операторите на фиксирана инфраструктура вземат всички необходими мерки за:
свеждане до минимум на риска от неочаквано прекъсване или намаляване на транзита; и
експедитивно възстановяване на нормалното функциониране на транзита, който е бил неочаквано прекъснат или намален.
Член 353
Регулаторен орган за електроенергията и природния газ
Член 354
Връзка с Договора за създаване на Енергийна общност
ГЛАВА 12
Прозрачност
Член 355
Определения
За целите на настоящата глава:
„мерки с общо приложение“ включват закони, подзаконови разпоредби, съдебни решения, процедурни и административни актове с общо приложение, както и всеки друг общ или абстрактен акт, тълкувание или друго изискване, което може да има отражение върху въпрос, попадащ в приложното поле на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение. Това понятие не включва решение, което се прилага към конкретно лице;
„заинтересовано лице“ означава всяко едно физическо или юридическо лице, на което могат да бъдат предоставени права или задължения по силата на мерките с общо приложение, по смисъла на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
Член 356
Цел и приложно поле
Като признават въздействието, което регулаторната среда може да окаже върху търговията и инвестициите между тях, страните осигуряват предсказуема регулаторна среда за икономическите оператори и ефикасни процедури, като надлежно отчитат изискванията на правната сигурност и пропорционалността.
Член 357
Публикуване
Всяка от страните гарантира, че мерките с общо приложение:
стават достъпни незабавно и лесно чрез официално предназначено за тази цел средство, а в случаите, в които това е изпълнимо — чрез електронно средство, по начин, който да даде възможност на всяко лице да се запознае с тях;
предоставят обяснение за целта на тези мерки и за основанието за тях; и
осигуряват достатъчно време между датата на публикуване и датата на влизане в сила на тези мерки, с изключение на случаи, които са надлежно обосновани.
Всяка от страните:
се стреми да публикува на достатъчно ранен етап всяко предложение за приемане или изменение на мярка с общо приложение, включително обяснение за целта на предложението и за основанието за него;
предоставя разумни възможности на заинтересованите лица да представят коментарите си във връзка с предложението, като дава по-специално достатъчно време за оползотворяване на тези възможности; и
се стреми да вземе под внимание коментарите, получени от заинтересованите лица във връзка с това предложение.
Член 358
Запитвания и звена за контакт
Член 359
Изпълнение на мерките с общо приложение
Всяка от страните изпълнява по обективен, безпристрастен и разумен начин всички мерки с общо приложение. За тази цел при прилагането на такива мерки спрямо конкретни лица, стоки или услуги на другата страна в специфични случаи, всяка от страните:
се стреми да предостави на заинтересованите лица, които са пряко засегнати от дадено производство, разумно предизвестие в съответствие със своите процедури, когато производството започне, включително и описание на естеството на производството, посочване на правното основание, по силата на което е започнато производството, и общо описание на всички спорни въпроси;
предоставя на такива заинтересовани лица разумна възможност за представяне на факти и доводи в подкрепа на техните позиции преди предприемането на окончателно административно действие, когато времето, естеството на производството и общественият интерес позволяват това; и
гарантира, че прилаганите от нея процедури са на основание на нейното законодателство и са в съответствие с него.
Член 360
Преразглеждане и обжалване
Всяка от страните гарантира, че във всички такива съдилища или в рамките на тези процедури на страните по производството е предоставено правото на:
разумна възможност за подкрепа или защита на техните съответни позиции; и
решение, основано на доказателствата и представената документация, или ако това се изисква от законодателството на съответната страна — документацията, събрана от административния орган.
Член 361
Качество и резултати от прилагането на регулаторната уредба и добро административно поведение
Член 362
Специални разпоредби
Разпоредбите на настоящата глава се прилагат, без да се засягат специалните разпоредби относно прозрачността, въведени в другите глави от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
ГЛАВА 13
Търговия и устойчиво развитие
Член 363
Контекст и цели
Член 364
Право на регулиране и равнища на защита
Член 365
Многостранни стандарти и споразумения в областта на трудовата заетост
Съгласно задълженията си като членове на МОТ и Декларацията на МОТ за основните принципи и права в областта на труда и механизма за нейното прилагане от 1998 г., страните се ангажират да спазват, популяризират и осъществяват в своите правни норми, в своята практика и на цялата си територия международно признатите основни стандарти в областта на трудовата заетост, съдържащи се в основните конвенции на МОТ, и по-конкретно:
свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на колективно трудово договаряне;
премахването на всички форми на принудителен или задължителен труд;
ефективното премахване на детския труд; и
премахването на дискриминацията в областта на заетостта и професиите.
Член 366
Многостранно управление и многостранни споразумения в областта на околната среда
Член 367
Търговия и инвестиции, насърчаващи устойчивото развитие
Страните потвърждават отново своя ангажимент за повишаване на приноса на търговията за устойчивото развитие в неговите икономически, социални и екологични аспекти. В съответствие с това страните:
признават положителното влияние, което могат да окажат основните стандарти в областта на трудовата заетост и достойните условия на труд върху икономическата ефективност, иновациите и производителността, и се стремят към по-голяма съгласуваност между търговските политики, от една страна, и политиките в областта на трудовата заетост, от друга;
се стремят да улесняват и насърчават търговията и инвестициите в екологични стоки и услуги, включително чрез преодоляване на свързаните с това нетарифни бариери;
се стремят да улесняват премахването на пречките за търговията със стоки и услуги от особено значение за смекчаването на последиците от изменението на климата или на пречките за инвестициите в такива стоки и услуги, като например устойчивата енергия от възобновяеми източници и енергийно-ефективните продукти и услуги, включително чрез приемане на рамки на политиката, които спомагат за внедряване на най-добрите налични технологии, и чрез популяризиране на стандарти, които отговарят на екологичните и икономическите нужди и свеждат до минимум техническите пречки за търговията;
се споразумяват да насърчават търговията със стоки, които допринасят за подобряване на социалните условия и на екологосъобразните практики, включително стоки, които са предмет на доброволни схеми за гарантиране на устойчивост, например схеми за справедлива и етична търговия, екомаркировки и схеми за сертифициране на продукти, произведени от природни ресурси;
се споразумяват да насърчават корпоративната социална отговорност, включително и чрез обмен на информация и на най-добри практики. В тази връзка страните се позовават на съответните международно признати принципи и насоки, като например Насоките на ОИСР за многонационалните предприятия, Глобалния договор на ООН и Тристранната декларация на МОТ относно принципите за многонационалните предприятия и социалната политика.
Член 368
Биологично разнообразие
За тази цел страните поемат ангажимент:
да насърчават търговията с произведени от природни ресурси продукти, получени чрез устойчиво ползване на биологичните ресурси и допринасящи за опазване на биологичното разнообразие;
да обменят информация относно мерки за търговията с произведени от природни ресурси продукти, имащи за цел спиране на загубата на биологично разнообразие и намаляване на натиска върху биологичното разнообразие, и когато е уместно, да си сътрудничат за постигане на максимално въздействие на съответните свои политики и за осигуряване на взаимното подпомагане между тези свои политики;
да насърчават включването на биологични видове в списъците съгласно Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES), когато се счита, че съществува риск за природозащитния статус на тези видове; и
да си сътрудничат на регионално и световно ниво с цел насърчаване на опазването и на устойчивото ползване на биологичното разнообразие в природните и селскостопанските екосистеми, включително на застрашените видове, техните местообитания, специално защитените природни територии и генетичното разнообразие, както и за възстановяване на екосистемите и премахване или намаляване на негативните екологични последици от ползването на живи и неживи природни ресурси или на екосистеми.
Член 369
Устойчиво управление на горите и търговия с горски продукти
За тази цел страните поемат ангажимент:
да насърчават търговията с горски продукти, произведени от материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори и добит в съответствие с вътрешното законодателство на държавата на добив. Сред действията в тази връзка може да бъде сключването на споразумение за доброволно партньорство за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията;
да обменят информация относно мерки за насърчаване на потреблението на дървен материал и изделия от дървен материал, произхождащ от устойчиво управлявани гори, и когато е уместно, да си сътрудничат в разработването на такива мерки;
да приемат мерки за насърчаване на опазването на горската покривка и за борба с незаконната сеч и свързаната с нея търговия, включително и по отношение на трети държави, ако това е целесъобразно;
да обменят информация относно действия за подобряване на управлението в горския сектор и когато е уместно, да си сътрудничат за постигане на максимално въздействие на съответните свои политики и за осигуряване на взаимното подпомагане между тези свои политики с оглед на това незаконно добитите дървен материал и изделия от дървен материал да останат извън търговския поток;
да насърчават включването на дървесни видове, от които се добива дървен материал, в списъците съгласно Конвенцията CITES, когато се счита, че съществува риск за природозащитния статус на тези видове; и
да си сътрудничат на регионално и световно ниво с цел насърчаване на опазването на горската покривка и на устойчивото управление на всички видове гори, като се използва сертифициране, чрез което се насърчава отговорното управление на горите.
Член 370
Търговия с рибни продукти
Като отчитат колко е важно да се гарантира отговорното управление на рибните запаси по устойчив начин, както и да се насърчава доброто управление в търговията, страните поемат ангажимент:
да популяризират най-добрите практики в управлението на рибарството, така че да се гарантира опазването и управлението на рибните запаси по устойчив начин и въз основа на екосистемния подход;
да предприемат ефективни мерки за наблюдение и контрол на риболовните дейности;
да гарантират спазване в пълна степен на приложимите мерки за опазване и контрол, приети от регионалните организации за управление на рибарството, както и да си сътрудничат с регионалните организации за управление на рибарството и в техните рамки във възможно най-голяма степен; и
да си сътрудничат в борбата с незаконния, недекларирания и нерегулирания (ННН) риболов и свързаните с риболова дейности, като използват всеобхватни, ефективни и прозрачни мерки. Страните също така въвеждат политики и мерки за изваждане на получените чрез ННН риболов продукти от търговския поток и от своите пазари.
Член 371
Запазване на равнищата на защита
Член 372
Научни данни
При изготвянето и прилагането на мерки за защита на околната среда или на трудовите условия, които мерки могат да засегнат търговията или инвестициите, страните вземат предвид наличните научни и технически данни, както и съответните международни стандарти, насоки или препоръки, ако такива съществуват, включително и принципа на предпазливост.
Член 373
Прозрачност
В съответствие с вътрешното си законодателство и с глава 12 (Прозрачност) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение всяка от страните гарантира, че всяка мярка за защита на околната среда или на трудовите условия, която може да засегне търговията или инвестициите, се разработва, въвежда и прилага по прозрачен начин, с надлежно оповестяване и обществени консултации и с подходящо и навременно информиране на недържавните участници и консултации с тях.
Член 374
Преглед на въздействието върху устойчивото развитие
Страните се ангажират да извършват преглед, контрол и оценка на въздействието върху устойчивото развитие вследствие прилагането на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение, като използват своите съответни процедури за участие и своите институции, както и установените по силата на настоящото споразумение такива, например чрез свързани с търговията оценки на въздействието върху устойчивото развитие.
Член 375
Съвместна работа в областта на търговията и устойчивото развитие
Страните признават важността на това да работят заедно по свързаните с търговията аспекти на политиките в областта на околната среда и трудовата заетост с оглед на постигането на целите на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение. Те могат да си сътрудничат, inter alia, в следните области:
аспектите на търговията и устойчивото развитие, свързани с трудовата заетост или околната среда, в рамките на международните форуми, сред които по-специално СТО, МОТ, Програмата на ООН по околната среда и многостранните споразумения в областта на околната среда;
методологиите и индикаторите за оценките на въздействието на търговията върху устойчивото развитие;
въздействието, което разпоредбите и стандартите в областта на трудовата заетост и околната среда оказват върху търговията и инвестициите, както и въздействието, което правилата в областта на търговията и инвестициите оказват върху законовите актове в областта на трудовата заетост и околната среда, включително и върху изработването на разпоредби и политики в областта на трудовата заетост и околната среда;
положителните и отрицателните последици от прилагането на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение по отношение на устойчивото развитие и начините съответно за тяхното подсилване, предотвратяване или смекчаване, като се отчитат също така оценките на въздействието върху устойчивото развитие, извършени от някоя от страните или от двете страни;
насърчаването на ратифицирането и на ефективното прилагане на основните, приоритетните и другите актуални конвенции на МОТ и на многостранните споразумения в областта на околната среда, които са от значение в контекста на търговията;
насърчаването на частните и публичните схеми за сертифициране, проследяване и етикетиране, в т.ч и за екомаркировка;
насърчаването на корпоративната социална отговорност, например чрез действия за повишаване на осведомеността относно международно приетите насоки и принципи, за придържане към тях, за прилагането им и за предприемането на последващи мерки;
свързаните с търговията аспекти на Програмата на МОТ за достоен труд, включително относно взаимовръзката между търговията и пълната и продуктивна трудова заетост, адаптирането на пазара на труда, основните стандарти в областта на трудовата заетост, статистиката в областта на трудовата заетост, развитието на човешките ресурси и ученето през целия живот, социалната закрила и социалното приобщаване, социалния диалог и равенството на половете;
свързаните с търговията аспекти на многостранните споразумения в областта на околната среда, включително митническото сътрудничество;
свързаните с търговията аспекти на настоящия и бъдещия международен режим в областта на изменението на климата, включително и начините за насърчаване на технологии с ниски нива на въглеродни емисии и енергийна ефективност;
свързаните с търговията мерки за насърчаване на опазването и устойчивото ползване на биологичното разнообразие;
свързаните с търговията мерки за борба с обезлесяването, включително чрез справяне с проблемите, свързани с незаконната сеч; и
свързаните с търговията мерки за насърчаване на практиките за устойчив риболов и търговията с рибни продукти, които са обект на устойчиво управление.
Член 376
Институционални и надзорни механизми
Член 377
Съвместен форум за диалог с гражданското общество
Член 378
Консултации на правителствено равнище
Член 379
Експертна комисия
ГЛАВА 14
Уреждане на спорове
Член 380
Цел
Целта на настоящата глава е да се създаде ефективен и ефикасен механизъм за предотвратяване и уреждане на всякакви спорове между страните относно тълкуването и прилагането на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение с оглед на това при възможност да се постигне взаимно приемливо решение.
Член 381
Приложно поле
Настоящата глава се прилага по отношение на всички спорове относно тълкуването и прилагането на разпоредбите от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение, освен ако е предвидено друго.
Член 382
Консултации
Член 383
Медиация
Всяка страна може да отправи искане до другата страна за започване на процедура по медиация във връзка с всяка мярка, която засяга неблагоприятно търговията или инвестициите между страните, съгласно приложение XXXII към настоящото споразумение.
Член 384
Започване на арбитражното производство
Член 385
Образуване на арбитражния съд
Член 386
Предварително решение за неотложност
Ако някоя от страните поиска това, в срок от десет дни от своето образуване арбитражният съд се произнася с предварително решение за това дали смята случая за неотложен.
Член 387
Доклад на арбитражния съд
Член 388
Помирителна процедура при неотложни спорове по енергийни въпроси
Член 389
Обявяване на решението на арбитражния съд
Член 390
Изпълнение на решението на арбитражния съд
Страната ответник взема необходимите мерки за незабавното и добросъвестно изпълнение на решението на арбитражния съд.
Член 391
Разумен срок за изпълнение
Член 392
Преразглеждане на мерките, предприети за изпълнение на решението на арбитражния съд
Член 393
Временни средства за защита в случай на неизпълнение
Спирането на изпълнението на задължения и компенсацията, предвидени в настоящия член, са временни и не се прилагат:
след като страните постигнат взаимно приемливо решение съгласно член 398 от настоящото споразумение;
след като страните се споразумеят, че посредством мярката, за която е направено уведомление съгласно член 392, параграф 1 от настоящото споразумение, страната ответник изпълнява разпоредбите, посочени в член 381 от настоящото споразумение; или
след като мярката, за която е установено, че е несъвместима с разпоредбите, посочени в член 381 от настоящото споразумение, е отменена или изменена така, че да бъде в съответствие с посочените разпоредби, както е предвидено в член 392, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 394
Средства за защита при неотложни спорове по енергийни въпроси
Член 395
Преразглеждане на мерките за изпълнение, предприети след приемането на временните средства за защита в случай на неизпълнение
Член 396
Смяна на арбитри
Ако в рамките на арбитражно производство по настоящата глава първоначалният арбитражен съд или някой от неговите членове не може да участва, оттегля се или трябва да бъде сменен, защото не отговаря на изискванията в кодекса за поведение, установен в приложение XXXIV към настоящото споразумение, се прилага процедурата, предвидена в член 385 от настоящото споразумение. Крайният срок за обявяване на решението на арбитражния съд се удължава за толкова време, колкото е необходимо за назначаването на нов арбитър, но за не повече от 20 дни.
Член 397
Спиране и прекратяване на арбитражното производство и на производството за изпълнение
При подаване на писмено искане от страните арбитражният съд спира своята работа във всеки един момент за договорен от страните срок, чиято продължителност не надвишава 12 последователни месеца. Арбитражният съд възобновява работата си преди края на този срок при подаване на писмено искане от страните или в края на този срок при подаване на писмено искане от която и да е от страните. Подаващата искането страна уведомява съответно председателя на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, определен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, и другата страна. Ако никоя от страните не поиска да се възобнови работата на арбитражния съд при изтичане на договорения срок за спиране, производството се прекратява. Спирането и прекратяването на работата на арбитражния съд не засягат правата на никоя от страните в друго производство по член 405 от настоящото споразумение.
Член 398
Взаимно приемливо решение
Страните могат да стигнат по всяко време до взаимно приемливо решение на спор по настоящата глава. Те съвместно уведомяват Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, определен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, и председателя на арбитражния съд, когато е приложимо, относно всяко такова решение. Ако за решението се изисква одобрение съгласно приложимите вътрешни процедури на едната или на другата страна, това изискване се посочва в уведомлението, а процедурата по уреждане на спора се спира. Ако не се изисква такова одобрение или ако е налице уведомление за завършването на такива вътрешни процедури, процедурата по уреждане на спора се прекратява.
Член 399
Процедурен правилник
Член 400
Информация и технически консултации
По искане на някоя от страните или по собствена инициатива арбитражният съд може да получи информация от всеки един източник, включително от страните по спора, ако сметне това за необходимо за арбитражното производство. Арбитражният съд има също така правото да потърси становището на експерти, когато смята това за целесъобразно. Арбитражният съд се допитва до страните преди избора на такива експерти. Физически или юридически лица, установени на територията на някоя от страните, имат право да представят становища amicus curiae на арбитражния съд в съответствие с процедурния правилник. Всяка информация, получена съгласно настоящия член, се оповестява на всяка от страните и се предоставя за коментари от тяхна страна.
Член 401
Правила на тълкуване
Арбитражният съд тълкува разпоредбите, посочени в член 381 от настоящото споразумение, в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително правилата, кодифицирани във Виенската конвенция от 1969 г. за правото на договорите. Арбитражният съд също така взема под внимание релевантните тълкувания, установени в доклади на състави и на Апелативния орган, приети от Органа на СТО за уреждане на спорове. Решенията на арбитражния съд не могат да допълват или намаляват правата и задълженията на страните, предвидени в настоящото споразумение.
Член 402
Решения на арбитражния съд
Член 403
Отнасяне до Съда на Европейския съюз
Член 404
Списъци на арбитри
Член 405
Връзка със задълженията, поети в рамките на СТО
За целите на параграф 2 от настоящия член:
производствата за уреждане на спорове съгласно Споразумението за СТО се считат за образувани, когато някоя от страните поиска сформирането на група съгласно член 6 от Договореността относно правилата и процедурите за уреждане на спорове в СТО; и
производствата за уреждане на спорове по настоящата глава се считат за образувани, когато някоя от страните поиска сформирането на арбитражен съд съгласно член 384 от настоящото споразумение.
Член 406
Срокове
ГЛАВА 15
Общи разпоредби относно сближаването по дял V
Член 407
Напредък в сближаването в свързаните с търговията области
Член 408
Отмяна на несъответстващото вътрешно законодателство
Като част от процеса на сближаване Република Молдова отменя разпоредбите на вътрешното си законодателство или вътрешните практики, които не съответстват на правото на Съюза или на нейното вътрешно законодателство, сближено с правото на Съюза, в свързаните с търговията области от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
Член 409
Оценка на сближаването в свързаните с търговията области
Член 410
Промени, имащи отношение към сближаването
Член 411
Обмен на информация
Обменът на информация във връзка със сближаването по дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) се осъществява посредством звената за контакт, установени в член 358, параграф 1 от настоящото споразумение.
Член 412
Общи разпоредби
ДЯЛ VI
ФИНАНСОВА ПОМОЩ И РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ
ГЛАВА 1
Финансова помощ
Член 413
Република Молдова се ползва от финансова помощ, предоставяна посредством съответните механизми и инструменти на ЕС за финансиране. Република Молдова може да се ползва също така от заеми от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и други международни финансови институции. Финансовата помощ ще допринася за постигането на целите на настоящото споразумение и ще бъде предоставяна в съответствие с настоящата глава.
Член 414
Основните принципи на финансовата помощ са установени в съответните регламенти за финансовите инструменти на ЕС.
Член 415
Приоритетните области на финансовата помощ на ЕС, одобрени от страните, се определят в годишните програми за действие въз основа на многогодишните рамки, отразяващи одобрените приоритети на политиката. Размерът на помощта, установена в тези програми, отразява потребностите на Република Молдова, капацитета на нейните сектори и напредъка ѝ в реформите, и по-конкретно в областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.
Член 416
С цел да се осигури оптимално използване на наличните ресурси страните се стремят да гарантират, че помощта на ЕС се привежда в действие в тясно сътрудничество и координация с другите държави донори, организации донори и международни финансови институции, както и в съответствие с международните принципи за ефективност на помощта.
Член 417
Основните правни, административни и технически разпоредби за финансовата помощ се установяват в рамките на съответни споразумения между страните.
Член 418
Съветът за асоцииране получава информация относно напредъка и привеждането в действие на финансовата помощ и нейното отражение върху постигането на целите на настоящото споразумение. За тази цел съответните органи на страните непрекъснато и взаимно си предоставят целесъобразни данни от контрола и оценяването.
Член 419
Страните привеждат в действие помощта в съответствие с принципите на добро финансово управление и си сътрудничат в защитата на финансовите интереси на ЕС и на Република Молдова в съответствие с глава 2 (Разпоредби за борба с измамите и за контрол) от настоящия дял.
ГЛАВА 2
Разпоредби за борба с измамите и за контрол
Член 420
Определения
За целите на настоящата глава се прилагат определенията, посочени в протокол IV от настоящото споразумение.
Член 421
Приложно поле
Настоящата глава се прилага по отношение на всяко по-нататъшно споразумение или инструмент за финансиране, което или който предстои да бъде сключен(о) между страните, както и по отношение на всеки друг инструмент на ЕС за финансиране, към който Република Молдова може да бъде асоциирана, без да се засягат други допълнителни клаузи, уреждащи одити, проверки на място, инспекции, контрол и мерки за борба с измамите, в това число и тези, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) и Европейската сметна палата.
Член 422
Мерки за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности
Страните предприемат ефективни мерки за предотвратяване и борба с измамите, корупцията и всички други незаконни дейности, inter alia посредством административна взаимопомощ и правна взаимопомощ в областите, които попадат в приложното поле на настоящото споразумение.
Член 423
Обмен на информация и по-нататъшно сътрудничество на оперативно равнище
Член 424
Предотвратяване на нередности, измами и корупция
Член 425
Разследване и наказателно преследване
Органите на Република Молдова гарантират разследването и наказателното преследване на предполагаемите и действителните случаи на измами, корупция или други нередности, включително на конфликт на интереси, открити вследствие на национални проверки или на проверки от ЕС. Когато е целесъобразно, OLAF може да съдейства на компетентните органи на Република Молдова в изпълнението на тази задача.
Член 426
Предаване на информация относно измами, корупция и нередности
Член 427
Одити
Член 428
Проверки на място
Член 429
Административни мерки и санкции
Европейската комисия може да налага административни мерки и санкции в съответствие с регламенти (ЕО, Евратом) № 1605/2002 и (ЕО, Евратом) № 2342/2002 от 23 декември 2002 г. и с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности.
Член 430
Възстановяване
Когато Европейската комисия изпълнява средства на ЕС пряко или непряко, като възлага задачите по изпълнението на бюджета на трети страни, всяко решение, което е взето от Европейската комисия в рамките на приложното поле на настоящия дял от настоящото споразумение и посредством което се налага парично задължение за субекти, различни от държавите, има изпълнителна сила в Република Молдова в съответствие със следните принципи:
принудителното изпълнение се урежда от разпоредбите на гражданскопроцесуалните норми, които са в сила в Република Молдова. Изпълнителният лист за принудителното изпълнение на решението се издава, без допълнителен контрол освен проверка на автентичността на решението, от националния орган, който е определен за тази цел от правителството на Република Молдова и за който то уведомява Европейската комисия и Съда на Европейския съюз;
след като формалностите, посочени в буква а) бъдат изпълнени по молба на заинтересованата страна, тя може да пристъпи към принудително изпълнение съгласно законодателството на Република Молдова, като сезира директно компетентния орган;
принудителното изпълнение може да бъде спряно само с решение на Съда на Европейския съюз. Независимо от това контролът относно правомерността на изпълнителните мерки е от компетентността на съответните съдилища в Република Молдова.
Член 431
Поверителност
Информацията, съобщена или придобита под някаква форма съгласно настоящата глава, подлежи на професионална тайна и защита по същия начин, както подобна информация е под защитата на законодателството на Република Молдова и на съответните разпоредби, приложими за институциите на ЕС. Такава информация може да се свежда до знанието единствено на лица в институциите на ЕС, в държавите-членки или в Република Молдова, чиито служебни задължения изискват те да са запознати с нея, и не може да се използва за други цели освен за осигуряване на ефективна защита на финансовите интереси на страните.
Член 432
Сближаване на законодателството
Република Молдова осъществява сближаване на своето законодателство с правните актове на ЕС и с международните инструменти, посочени в приложение XXXV към настоящото споразумение, в съответствие с разпоредбите на посоченото приложение.
ДЯЛ VII
ИНСТИТУЦИОНАЛНИ, ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА 1
Институционална рамка
Член 433
Политическият диалог и диалогът за политиката, включително по въпроси, свързани със секторното сътрудничество между страните, могат да се провеждат на всички нива. Периодичният диалог на високо равнище относно политиката протича в рамките на Съвета за асоцииране, създаден по силата на член 434 от настоящото споразумение, и в рамките на редовни заседания на представителите на страните на министерско равнище по взаимно съгласие.
Член 434
Член 435
Член 436
Член 437
Член 438
Член 439
Член 440
Член 441
Член 442
Член 443
ГЛАВА 2
Общи и заключителни разпоредби
Член 444
Достъп до съдилища и административни органи
В рамките на приложното поле на настоящото споразумение всяка от страните поема ангажимент да гарантира, че с оглед на защитата на своите индивидуални права и права на собственост физическите и юридическите лица от другата страна имат достъп до компетентните ѝ съдилища и административни органи, без дискриминация в сравнение с нейните собствени граждани.
Член 445
Достъп до официални документи
Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат прилагането на релевантните вътрешни законови и подзаконови актове на страните относно публичния достъп до официални документи.
Член 446
Изключения във връзка със сигурността
Никоя от разпоредбите на настоящото споразумение не представлява пречка за някоя от страните да предприеме мерки, които:
тя смята за необходими за предотвратяване на оповестяването на информация, противоречащо на основните ѝ интереси в областта на сигурността;
се отнасят до производството на оръжие, боеприпаси или военно оборудване или до търговията с тях, или до научните изследвания, развойната дейност или производството от основно значение за целите на отбраната, при условие че такива мерки не нарушават условията на конкуренция по отношение на продуктите, които не са предназначени конкретно за военни цели; и
тя смята за съществени за собствената си сигурност в случай на сериозни вътрешни безредици, засягащи поддържането на реда и законността, във време на война или сериозно международно напрежение, съставляващо заплаха от война, или за да изпълни задължения, които е поела за поддържането на мира и международната сигурност.
Член 447
Недискриминация
В областите от приложното поле на настоящото споразумение и без да се засягат специалните разпоредби в него:
прилаганият от Република Молдова режим по отношение на Съюза или на неговите държави-членки не поражда дискриминация между държавите-членки, техните граждани, дружества или фирми; и
прилаганият от Съюза или от неговите държави-членки режим по отношение на Република Молдова не поражда дискриминация между гражданите, дружествата или фирмите на Република Молдова.
Член 448
Постепенно сближаване
Република Молдова осъществява постепенно сближаване на своето законодателство с правото на ЕС и с международните инструменти, както е посочено в приложенията към настоящото споразумение, въз основа на ангажиментите, определени в настоящото споразумение, и в съответствие с разпоредбите на посочените приложения. Настоящата разпоредба не засяга конкретните разпоредби и задължения относно сближаването съгласно дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
Член 449
Динамично сближаване
В съответствие с целта Република Молдова да сближи постепенно своето законодателство с правото на ЕС, и по-конкретно във връзка с ангажиментите, определени в дялове III, IV, V и VI от настоящото споразумение, както и в съответствие с разпоредбите на приложенията към настоящото споразумение, Съветът за асоцииране периодично преразглежда и актуализира тези приложения, включително за да отчете развитието на правото на ЕС, както е определено в настоящото споразумение. Настоящата разпоредба не засяга конкретните разпоредби по дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
Член 450
Осъществяване на контрол
„Осъществяване на контрол“ означава непрекъснатото оценяване на постигнатия напредък за прилагане и изпълнение на мерките, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение. Страните ще си сътрудничат за улесняване на процеса на осъществяване на контрол в рамките на институционалните органи, създадени по силата на настоящото споразумение.
Член 451
Оценка на сближаването
Член 452
Резултати от осъществяването на контрол, включително оценки на сближаването
Член 453
Изпълнение на задължения
Член 454
Уреждане на спорове
Член 455
Подходящи мерки в случай на неизпълнение на задълженията
Изключенията, посочени в параграфи 1 и 2, се отнасят до:
денонсиране на настоящото споразумение, което не е допустимо съгласно общите норми на международното право; или
нарушение от другата страна на някой от съществените елементи на настоящото споразумение, посочени в член 2 от дял I (Общи принципи) от настоящото споразумение.
Член 456
Връзка с други споразумения
Член 457
Член 458
Член 459
Приложения и протоколи
Приложенията и протоколите към настоящото споразумение са неразделна част от настоящото споразумение.
Член 460
Срок на действие
Член 461
Определяне на страните
За целите на настоящото споразумение терминът „страните“ означава, от една страна, ЕС, неговите държави-членки или ЕС и неговите държави-членки съгласно съответните им правомощия, произтичащи от Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, и когато е уместно, означава също и Евратом съгласно неговите правомощия по силата на Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и от друга страна, Република Молдова.
Член 462
Териториално прилагане
Член 463
Депозитар на настоящото споразумение
Депозитар на настоящото споразумение е Генералният секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Член 464
Влизане в сила и временно прилагане
Временното прилагане поражда действие от първия ден на втория месец след датата, на която депозитарят на настоящото споразумение получи следното:
нотификацията от страна на Съюза относно приключването на необходимите за тази цел процедури, в която се посочват частите от Споразумението, които да се прилагат временно; и
нотификацията от страна на Република Молдова относно приключването на процедурите, необходими за временното прилагане на настоящото споразумение.
Член 465
Автентични текстове
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители подписаха настоящото споразумение.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pentru Republica Moldova
ПРИЛОЖЕНИЕ I
КЪМ ДЯЛ III (СВОБОДА, СИГУРНОСТ И ПРАВОСЪДИЕ)
Директива 2006/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за запазване на данни, създадени или обработени, във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи
Ангажименти и принципи за защита на личните данни
1. Страните, в рамките на прилагането на настоящото или на други споразумения, гарантират защита на данните на правно равнище, което съответства поне на равнището, посочено в Директива 95/46/ЕО от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни, в Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, както и в Конвенцията за защита на лицата по отношение на автоматичната обработка на лични данни, подписана на 28 януари 1981 г. (ETS № 108) и нейния Допълнителен протокол относно контролните органи и трансграничните потоци от данни, подписан на 8 ноември 2001 г. (ETS № 181). Когато е уместно, страните вземат предвид Препоръка № R (87) 15 на Комитета на министрите на Съвета на Европа от 17 септември 1987 г. относно използването на лични данни в полицейския сектор.
2. Освен това се прилагат следните принципи:
както предаващият орган, така и получаващият орган предприемат всички разумни мерки, за да гарантират, когато е уместно, корекцията, заличаването или блокирането на лични данни в случаите, когато обработването им не съответства на разпоредбите в член 13 от настоящото споразумение, и по-специално поради това, че данните не са подходящи, съответстващи и точни или че са прекомерни по отношение на целта на обработването. Това включва уведомяването на другата страна за всяка корекция, заличаване или блокиране;
при поискване получаващият орган информира предаващия орган относно използването на предадените данни и за постигнатите вследствие на това резултати;
лични данни могат да се предават само на компетентните органи. За по-нататъшното им предаване на други органи се изисква предварителното разрешение на предаващия орган;
предаващият и получаващият орган са длъжни да протоколират в писмена форма предаването на изходящите и получаването на входящите лични данни.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КЪМ ГЛАВА 3 (ДРУЖЕСТВЕНО ПРАВО, СЧЕТОВОДСТВО И ОДИТ И КОРПОРАТИВНО УПРАВЛЕНИЕ) ОТ ДЯЛ IV
Дружествено право
Директива 2009/101/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 година за координиране на гаранциите, които държавите-членки изискват от дружествата по смисъла на член 48, втора алинея от Договора, за защита на интересите на членовете и на трети лица с цел тези гаранции да станат равностойни
Втора Директива 77/91/ЕИО на Съвета от 13 декември 1976 г. за съгласуване на гаранциите, които се изискват в държавите-членки за дружествата по смисъла на член 58, втора алинея от Договора, за защита на интересите както на съдружниците, така и на трети лица по отношение учредяването на акционерни дружества и поддържането и изменението на техния капитал с цел тези гаранции да станат равностойни, изменена с директиви 92/101/ЕИО и 2006/68/ЕО и 2009/109/ЕО
Трета Директива на Съвета 78/855/ЕИО от 9 октомври 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно сливанията на акционерни дружества, изменена с директиви 2007/63/ЕО и 2009/109/ЕО
Шеста Директива на Съвета 82/891/ЕИО от 17 декември 1982 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно разделянето на акционерните дружества, изменена с директиви 2007/63/ЕО и 2009/109/ЕО
Единадесета Директива 89/666/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно изискванията за оповестяване на данни за клонове, открити в една държава-членка от някои видове дружества, регулирани от правото на друга държава
Директива 2009/102/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. в областта на дружественото право относно едноличните дружества с ограничена отговорност
Директива 2004/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно предложенията за поглъщане
Директива 2007/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно упражняването на някои права на акционерите на дружества, допуснати до регулиран пазар
Счетоводство и одит
Четвърта Директива 78/660/ЕИО на Съвета от 25 юли 1978 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно годишните счетоводни отчети на някои видове дружества
Седма Директива 83/349/ЕИО на Съвета от 13 юни 1983 г., приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора, относно консолидираните счетоводни отчети
Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти
Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети
Препоръка на Комисията от 6 май 2008 г. относно външно гарантиране на качеството на задължителни одитори или одиторски дружества, които извършват одит на дружества, извършващи дейност в обществен интерес (2008/362/ЕО)
Препоръка на Комисията от 5 юни 2008 г. за ограничаване на гражданскоправната отговорност на задължителните одитори и одиторски дружества (2008/473/ЕО)
Корпоративно управление
Принципи на ОИСР относно корпоративното управление
Препоръка на Комисията от 14 декември 2004 г. за насърчаване на установяването на подходящ режим за възнагражденията на директорите на дружества, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар (2004/913/ЕО)
Препоръка на Комисията от 15 февруари 2005 г. относно ролята на директорите, които не са изпълнителни директори, и на надзорните директори на дружества, чиито ценни книжа се търгуват на организирани пазари, и на комитетите на (надзорния) съвет (2005/162/ЕО)
Препоръка на Комисията от 30 април 2009 г. относно политиката на възнаграждения в сектора на финансовите услуги (2009/384/ЕО)
Препоръка на Комисията от 30 април 2009 г. за допълнение на Препоръка 2004/913/ЕО и Препоръка 2005/162/ЕО по отношение на режима за възнагражденията на директорите на дружества, чиито ценни книжа са допуснати до търговия на регулиран пазар (2009/385/ЕО)
ПРИЛОЖЕНИЕ III
КЪМ ГЛАВА 4 (ТРУДОВА ЗАЕТОСТ, СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА И РАВНИ ВЪЗМОЖНОСТИ) ОТ ДЯЛ IV
Трудово право
Директива 91/533/ЕИО на Съвета от 14 октомври 1991 г. относно задължението на работодателя да информира работниците или служителите за условията на трудовия договор или на трудовото правоотношение
Директива 1999/70/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно Рамково споразумение за срочната работа, сключено между Европейската конфедерация на профсъюзите (CES), Съюза на индустриалците в Европейската общност (UNICE) и Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP)
Директива 97/81/ЕО на Съвета от 15 декември 1997 г. относно Рамково споразумение за работа при непълно работно време, сключено между Съюза на конфедерациите на индустриалците и на работодателите в Европа (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конфедерация на профсъюзите (ЕКП) — приложение: Рамково споразумение за работа при непълно работно време
Директива 91/383/ЕИО на Съвета от 25 юни 1991 г. за допълнение на мерките за насърчаване на подобряването на безопасността и здравето на работното място на работниците на срочно трудово правоотношение или временно трудово правоотношение
Директива 98/59/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки в областта на колективните уволнения
Директива 2001/23/ЕО на Съвета от 12 март 2001 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с гарантирането на правата на работниците и служителите при прехвърляне на предприятия, стопански дейности или части от предприятия или стопански дейности
Директива № 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност — Съвместна декларация на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията за представителството на работниците
Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време
Борба с дискриминацията и равенство между половете
Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход
Директива 2000/78/ЕО от 27 ноември 2000 г. за създаване на основна рамка за равно третиране в областта на заетостта и професиите
Директива 2006/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. за прилагането на принципа на равните възможности и равното третиране на мъжете и жените в областта на заетостта и професиите
Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги
Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (Десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 79/7/ЕИО на Съвета от 19 декември 1978 г. относно постепенното прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените в сферата на социалното осигуряване
Здраве и безопасност на работното място
Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място
Директива 89/654/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място (първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
График: За новосъздадените работни места разпоредбите на Директива 89/654/ЕИО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение, включително минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд, посочени в приложение II към тази директива.
За работните места, които вече се използват към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от 6 години след влизане в сила на настоящото споразумение, включително минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд, посочени в приложение II към тази директива.
Директива 2009/104/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на работно оборудване по време на работа (Втора специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
График: За новото работно оборудване разпоредбите на Директива 2009/104/ЕО започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение, включително минималните изисквания, посочени в приложение I към тази директива.
За работното оборудване, което вече се използва към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение, включително минималните изисквания, посочени в приложение I към тази директива.
Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на лични предпазни средства на работното място (трета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или подвижни строителни участъци (осма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2009/148/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа
Директива 2004/37/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа (шеста специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива № 89/391/ЕИО на Съвета)
Директива № 2000/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно защита на работниците от рисковете, свързани с експозицията на биологични агенти при работа (Седма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива № 90/270/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при работа с екранно оборудване (пета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 87/391/ЕИО)
Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа (девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/91/ЕИО на Съвета от 3 ноември 1992 г. за минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива чрез сондиране (Единадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
График: По отношение на новите работни места разпоредбите на Директива 92/91/ЕИО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
За работните места, които вече се използват към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от 12 години след влизане в сила на настоящото споразумение, включително минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд, посочени в приложението към тази директива.
Директива 92/104/ЕИО на Съвета от 3 декември 1992 г. относно минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива по открит и подземен способ (Дванадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
График: По отношение на новите работни места разпоредбите на Директива 92/104/ЕИО започват да се прилагат в срок от 7 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на работните места, които вече се използват към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от 16 години след влизане в сила на настоящото споразумение, включително минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд, посочени в приложението към тази директива.
Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (четиринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 1999/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. относно минималните изисквания за подобряване защитата на здравето и безопасността на работниците в потенциален риск от експлозивни атмосфери (петнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2002/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2003/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (шум) (седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива № 2004/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (електромагнитни полета)(осемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 на Директива 89/391/ЕИО)
Директива 2006/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (изкуствени оптични лъчения) (Деветнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 93/103/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве при работа на борда на риболовни кораби (тринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове
Директива 90/269/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за здравословни и безопасни условия на труд при ръчна обработка на товари, когато съществува опасност конкретно от нараняване на гърба на работниците (четвърта специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
Директива 91/322/ЕИО на Комисията от 29 май 1991 г. за установяване на индикативни гранични стойности в прилагането на Директива 80/1107/ЕИО на Съвета за защита на работниците от рискове, свързани с експозиция на химични, физични и биологични агенти по време на работа
Директива 2000/39/ЕО на Комисията от 8 юни 2000 г. относно изготвяне на първи списък на индикативни гранични стойности на професионална експозиция за прилагане на Директива 98/24/ЕО на Съвета относно защитата на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място
Директива 2006/15/ЕО на Комисията от 7 февруари 2006 г. за установяване на втори списък на индикативни гранични стойности на професионална експозиция при прилагането на Директива 98/24/ЕО на Съвета
Директива 2009/161/ЕС на Комисията от 17 декември 2009 г. за съставяне на трети списък с индикативни гранични стойности на професионална експозиция в изпълнение на Директива 98/24/ЕО на Съвета
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
КЪМ ГЛАВА 5 (ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ) ОТ ДЯЛ IV
Безопасност на продуктите
Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите
Директива 87/357/ЕИО на Съвета от 25 юни 1987 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с продукти, чийто външен вид се различава от съдържанието им и които застрашават здравето или безопасността на потребителите
Решение 2009/251/ЕО на Комисията от 17 март 2009 г. за изискване към държавите членки да гарантират, че на пазара не се пускат или предлагат продукти, които съдържат биоцида диметилфумарат
Решение 2006/502/ЕО на Комисията от 11 май 2006 г. относно изискването към държавите членки да приемат мерки, за да гарантират, че на пазара се пускат единствено запалки, които са обезопасени спрямо деца, и да забранят пускането на пазара на запалки с нестандартен дизайн
Пускане на пазара
Директива 98/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно защитата на потребителите при обозначаването на цените на стоките, предлагани на потребителите
Директива 2005/29/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно нелоялни търговски практики от страна на търговци към потребители на вътрешния пазар („Директива за нелоялни търговски практики“)
Договорно право
Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции
Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори
Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 1997 г. относно защитата на потребителя по отношение на договорите от разстояние
Директива 85/577/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно защита на потребителите във връзка с договорите, сключени извън търговския обект
Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки
Директива 2008/122/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно защитата на потребителите по отношение на някои аспекти на договорите за разпределено във времето ползване на собственост, дългосрочни ваканционни продукти, препродажба и замяна
Финансови услуги
Директива 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. относно дистанционна търговия на потребителски финансови услуги
Потребителски кредит
Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити
Обезщетения
Препоръка на Комисията от 30 март 1998 г. относно принципите, които се прилагат по отношение на органите, отговарящи за извънсъдебното решаване на потребителски спорове (98/257/ЕО)
Препоръка на Комисията от 4 април 2001 г. относно принципите за извънсъдебните органи, участващи в уреждането на потребителски спорове по взаимно съгласие (2001/310/ЕО)
Правоприлагане
Директива 98/27/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно исковете за преустановяване на нарушения с цел защита на интересите на потребителите
Сътрудничество в областта на защитата на потребителите (регламент)
Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите)
ПРИЛОЖЕНИЕ V
КЪМ ГЛАВА 6 (СТАТИСТИКА) ОТ ДЯЛ IV
Достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката, посочени в член 46 от глава 6 (Статистика) от дял IV (Икономическо сътрудничество и сътрудничество в други сектори) от настоящото споразумение, са изброени в Справочника на статистическите изисквания (Statistical Requirements Compendium), който се актуализира ежегодно и който страните по Споразумението считат за приложение към настоящото споразумение.
Последната налична версия на Справочника на статистическите изисквания се намира на уебсайта на Статистическата служба на Европейския съюз (Евростат) в електронен формат: http://epp.eurostat.ec.europa.eu.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
КЪМ ГЛАВА 8 (ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ) ОТ ДЯЛ IV
Косвено данъчно облагане
Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
График: Без да се засягат други глави в настоящото споразумение, за всички освобождавания в обхвата на Директива 2006/112 на Съвета, свързани с продукти и услуги в свободни зони, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 10 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
За всички останали освобождавания тези разпоредби на Директивата започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
График: За всяко приспадане на данъка за данъчнозадължените лица, които са юридически субекти, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
За всяко друго приспадане на данъка разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Директива 2007/74/ЕО на Съвета от 20 декември 2007 г. относно освобождаването от данък върху добавената стойност и акциз на стоки, внасяни от лица, пътуващи от трети страни
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Тютюн
Директива 2011/64/ЕС на Съвета от 21 юни 2011 г. относно структурата и ставките на акциза върху обработен тютюн
Алкохол
Директива 92/83/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за хармонизиране на структурата на акцизите върху алкохола и алкохолните напитки
Енергетика
Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамката на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията
График: по отношение на всички разпоредби, свързани със ставките, тази директива започва да се прилагат в срок от 10 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Всички други разпоредби на тази директива започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
График: за данъчнозадължените лица, които са юридически субекти, разпоредбите на Директивата започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Всички други разпоредби на тази директива започват да се прилагат в срок от 5 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
КЪМ ГЛАВА 12 (ЗЕМЕДЕЛИЕ И РАЗВИТИЕ НА СЕЛСКИТЕ РАЙОНИ) ОТ ДЯЛ IV
Политика за качество
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
Регламент (ЕО) № 1898/2006 на Комисията от 14 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни
Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП), частта от регламента, свързана с географски означения за виното в глава I от дял II от част II
Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор, а именно дял V „Контрол в лозаро-винарския сектор“
Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006 г.относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер
Регламент (ЕО) № 1216/2007 на Комисията от 18 октомври 2007 г. за приемане на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер.
Биологично земеделие
Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти
Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията от 5 септември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти по отношение на биологичното производство, етикетирането и контрола
Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави
Стандарти за търговия с растения, семена на растения, продукти с растителен произход, плодове и зеленчуци
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП)
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
Регламент (ЕО) № 1295/2008 на Комисията от 18 декември 2008 г. относно вноса на хмел от трети страни
Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури
Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури
Директива 68/193/ЕИО на Съвета от 9 април 1968 г. относно търговията с материал за вегетативно размножаване на лози
Директива 2008/72/ЕО на Съвета от 15 юли 2008 г. относно търговията със зеленчуков размножителен и посадъчен материал, различен от семена
Директива 92/34/ЕИО на Съвета от 28 април 1992 г. относно търговията на посадъчен материал от овощни растения и на овощни растения, предназначени за производство на плодове
Директива 98/56/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно търговията с посадъчен материал на декоративни растения
Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно търговията с горски репродуктивен материал
Директива 2001/111/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно някои захари, предназначени за консумация от човека
Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ
Директива 76/621/ЕИО на Съвета от 20 юли 1976 г. за определяне на максимално равнище на ерукова киселина в масла и мазнини, предназначени за консумация от човека, и в хранителни продукти, съдържащи добавени масла или мазнини
Директива 2002/53/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно общия каталог на сортовете от земеделски растителни видове
Директива 2002/54/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от цвекло
Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури
Директива 2002/56/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията с посадъчен материал от картофи
Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури
Регламент (ЕО) № 1019/2002 на Комисията от 13 юни 2002 г. относно стандартите за търговия с маслиново масло
Регламент (ЕИО) № 2568/91 на Комисията от 11 юли 1991 г. относно характеристиките на маслиновото масло и маслиновото масло от остатъчен материал и съответните методи за анализ
Директива 2000/36/ЕО на Европейската парламент и Съвета от 23 юни 2000 г. относно какаовите и шоколадовите продукти, предназначени за консумация от човека
Директива 2001/113/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно плодови конфитюри, желета и мармалади и подсладено пюре от кестени, предназначени за консумация от човека
Директива 1999/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. относно екстрактите от кафе и екстрактите от цикория
Директива 2001/112/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно соковете от плодове и някои сходни продукти, предназначени за консумация от човека
Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на Регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците
Прилагат се всички разпоредби на Регламент (ЕО) № 1580/2007, включително и приложенията, с изключение на дял III и дял IV от този регламент.
Пазарни стандарти за живи животни и животински продукти
Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо
Регламент (ЕО) № 1825/2000 на Комисията от 25 август 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо
Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП)
Прилагат се следните разпоредби на Регламента:
Регламент (ЕО) № 566/2008 на Комисията от 18 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на предлагане на пазара на месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст 12 месеца или по-малко
Регламент (ЕО) № 589/2008 на Комисията от 23 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно стандартите за търговия с яйца
Прилагат се всички разпоредби на Регламент (ЕО) № 589/2008 с изключение на членове 33—35, приложение III и приложение V от Регламента.
Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 г. за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях
Прилагат се всички разпоредби на Регламента с изключение на член 18, член 26, член 35 и член 37 от него.
Регламент (ЕО) № 617/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на стандартите за търговия с яйца за люпене и пилета от домашни птици, отглеждани в птицеферми
Регламент (ЕО) № 445/2007 на Комисията от 23 април 2007 г. за определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета за определяне на стандарти за мазнините за мазане, както и на Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти
Директива 2001/114/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно определени частично или напълно дехидратирани консервирани млека, предназначени за консумация от човека
Регламент (ЕО) № 273/2008 на Комисията от 5 март 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на методи за анализ и оценка на качеството на млякото и млечните продукти
Регламент (ЕО) № 543/2008 на Комисията от 16 юни 2008 г. относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на определени стандарти за предлагането на пазара на месо от домашни птици
Директива 2001/110/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно меда
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
КЪМ ГЛАВА 14 (СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ЕНЕРГЕТИКАТА) ОТ ДЯЛ IV
Сроковете, които са свързани с разпоредбите на настоящото приложение и са вече установени от страните по настоящото споразумение в рамките на други споразумения, ще се прилагат така, както е посочено в съответните споразумения.
Електроенергия
Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия
Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия
Директива 2005/89/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. относно мерки за гарантиране сигурност на доставките на електрическа енергия и инфраструктурните инвестиции
Природен газ
Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ
Регламент (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до газопреносни мрежи за природен газ
Регламент (ЕС) № 994/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно мерките за гарантиране на сигурността на доставките на газ
Нефт
Директива на Съвета 2009/119/ЕО от 14 септември 2009 г. за налагане на задължение на държавите членки да поддържат минимални запаси от суров нефт и/или нефтопродукти
Инфраструктура
Регламент (ЕС, Евратом) № 617/2010 на Съвета от 24 юни 2010 г. относно съобщаването на Комисията на инвестиционни проекти за енергийна инфраструктура в Европейския съюз
Търсене и проучване на въглеводороди
Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди
Енергийна ефективност
Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно насърчаване на комбинираното производство на енергия, основаващо се на търсенето на полезна топлоенергия във вътрешния енергиен пазар
Решение 2008/952/ЕО на Комисията от 19 ноември 2008 г. за установяване на подробни насоки за прилагането и използването на приложение II към Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Решение 2007/74/ЕО на Комисията от 21 декември 2006 г. за установяване на хармонизирани референтни стойности на ефективност за отделно производство на електрическа и топлинна енергия при прилагането на Директива 2004/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно енергийните характеристики на сградите
Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства
Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението
Директиви/регламенти за изпълнение:
Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно посочването на консумацията на енергия и на други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, върху етикети и в стандартна информация за продуктите
Директиви/регламенти за изпълнение:
Регламент (ЕО) № 106/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно програма на Общността за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване
Решение 2006/1005/ЕО на Съвета от 18 декември 2006 г. относно сключването на Споразумение между правителството на Съединените американски щати и Европейската общност за координирането на енергоефективни програми за етикетиране на офис оборудване
Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри
Енергия от възобновяеми източници
Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
КЪМ ГЛАВА 15 (ТРАНСПОРТ) ОТ ДЯЛ IV
1. Страните решиха да си сътрудничат в развитието на стратегическата транспортна мрежа на територията на Република Молдова. Картата на планираната стратегическа транспортна мрежа, която предлага Република Молдова, е включена в настоящото приложение (вж. т. 6 от настоящото приложение).
2. В този контекст страните признават важността на изпълнението на главните приоритетни мерки по молдовската стратегия за инвестиции в транспортната инфраструктура, които имат за цел както да се възстановят и разширят международно значимите железопътни и шосейни връзки, минаващи през територията на Република Молдова, като се започне с националните шосейни пътища M3 Chisinau — Giurgiulesti и M14 Brest — Briceni — Tiraspol — Odessa, така и да се подобрят и модернизират използваните за международен и транзитен трафик железопътни връзки със съседните държави.
3. Страните признават важността на подобряването на транспортните връзки, като тяхното осъществяване стане по-гладко, по-безопасно и по-надеждно. Това е от взаимна полза за ЕС и за Република Молдова. Страните ще си сътрудничат за по-нататъшното развитие на транспортните връзки, по-специално чрез:
сътрудничество в областта на политиката, подобряване на административните процедури при преминаването на граници и премахване на проблемните участъци в инфраструктурата;
сътрудничество в областта на транспорта в рамките на Източното партньорство;
сътрудничество с международните финансови институции, което може да допринесе за подобряване на транспорта;
доразвиване на координационен механизъм и информационна система в Република Молдова за гарантиране на ефективност и прозрачност на планирането на инфраструктурата, включително системи за управление на движението, таксуване и финансиране;
приемане на мерки за улесняване на преминаването на границите в съответствие с разпоредбите на глава 5 (Митници и улесняване на търговията) от дялV(Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение, като по този начин се цели подобряване на функционирането на транспортната мрежа за по-плавно преминаване на транспортните потоци между ЕС, Република Молдова и регионалните партньори;
обмен на най-добри практики относно вариантите за финансиране на проекти (както за инфраструктура, така и за хоризонтални мерки), включително публично-частни партньорства, релевантно законодателство и таксуване на потребителите;
вземане под внимание, когато е уместно, на разпоредбите за околната среда, посочени в глава 16 (Околна среда) от дял IV (Икономическо сътрудничество и сътрудничество в други сектори) на настоящото споразумение, по-специално стратегическата оценка на въздействието, оценката на въздействието върху околната среда и свързаното с природата и с качеството на въздуха законодателство на ЕС;
разработване на ефективни системи за управление на движението като Европейската система за управление на железопътното движение (ERTMS) на регионално равнище, гарантиращи ефективност на разходите, оперативна съвместимост и високо качество.
4. Страните ще си сътрудничат с цел свързване на стратегическата транспортна мрежа на Република Молдова с мрежата TEN-T, както и с мрежите на региона.
5. Страните ще се стремят да определят проектите от взаимен интерес, намиращи се на територията на стратегическата транспортна мрежа на Република Молдова.
6. Карта (карта на стратегическите транспортни мрежи на територията на Република Молдова):
ПРИЛОЖЕНИЕ X
КЪМ ГЛАВА 15 (ТРАНСПОРТ) ОТ ДЯЛ IV
Автомобилен транспорт
Технически условия
Директива 92/6/ЕИО на Съвета от 10 февруари 1992 г. относно монтирането и използването на устройства за ограничаване на скоростта за някои категории моторни превозни средства в Общността
График: По отношение на всички превозни средства, които осъществяват международен транспорт, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 1 година след влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на всички превозни средства, които осъществяват национален транспорт и които са вече регистрирани към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на всички превозни средства, които се регистрират за първи път, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 1 година след влизане в сила на настоящото споразумение.
Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик
Директива 2009/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно прегледите за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета
Условия за безопасност
Директива 91/439/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно свидетелствата за управление на моторни превозни средства
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
които ще бъдат заменени най-късно на 19 януари 2013 г. от съответните разпоредби на Директива 2006/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно свидетелства за управление на превозни средства
Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
График: По отношение на всички превозни средства, които осъществяват международен транспорт, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на всички превозни средства, които осъществяват национален транспорт и които са вече регистрирани към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Социални условия
Регламент (ЕО) № 561/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за хармонизиране на някои разпоредби от социалното законодателство, свързани с автомобилния транспорт
График: По отношение на всички превозни средства, които осъществяват международен транспорт, разпоредбите на тези регламенти започват да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на всички превозни средства, които осъществяват национален транспорт и които са вече регистрирани към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на тези регламенти започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение, с изключение на член 27, отнасящ се до цифровите тахографи.
Разпоредбите, които са посочени в член 27 и се отнасят до цифровите тахографи, започват да се прилагат в срок от 8 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Директива 2006/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно минималните условия за изпълнение на Регламенти (ЕИО) № 3820/85 и (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно социалното законодателство, свързано с дейностите по автомобилния транспорт
Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
Директива 2002/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за организацията на работното време на лицата, извършващи транспортни дейности в автомобилния транспорт
Директива 2003/59/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници
Фискални условия
Директива 1999/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 1999 г. относно заплащането на такси от тежкотоварни автомобили за използване на определени инфраструктури
Железопътен транспорт
Достъп до пазара и до инфраструктура
Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно развитието на железниците в Общността
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 95/18/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно лицензиране на железопътните предприятия
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2001/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2001 г. за разпределяне капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътна инфраструктура и за сертифициране за безопасност
Регламент (ЕС) № 913/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейска железопътна мрежа за конкурентоспособен товарен превоз
Технически условия и условия за безопасност, оперативна съвместимост
Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)
Директива 2007/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. за сертифициране на машинисти, управляващи локомотиви и влакове в рамките на железопътната система на Общността
Директива 2008/57/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Общността
Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
График: По отношение на всички превозни средства, които осъществяват международен транспорт, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на всички превозни средства, които осъществяват национален транспорт и които са вече регистрирани към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Комбиниран транспорт
Директива 92/106/ЕИО на Съвета от 7 декември 1992 г. относно създаването на общи правила за някои видове комбиниран транспорт на товари между държавите членки
Други аспекти
Регламент (ЕО) № 1370/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно обществените услуги за пътнически превоз с железопътен и автомобилен транспорт
Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт
Въздушен транспорт
Във всеобхватното Споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки и Република Молдова, подписано на 26 юни 2012 г. в Брюксел, са включени списъкът и графикът за прилагане на съответните достижения на правото на ЕС в авиационната област.
Вътрешен воден транспорт
Функциониране на пазара
Директива 96/75/ЕО на Съвета от 19 ноември 1996 г. относно системите за чартиране и ценообразуване във вътрешния и международния вътрешен воден транспорт в Общността
Достъп до професията
Директива 87/540/ЕИО на Съвета от 9 ноември 1987 г. относно достъпа до професията на превозвач на товари по вода в областта на националния и международен транспорт и относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация
Директива 96/50/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно хармонизирането на условията за получаване на национално удостоверение за капитан на плавателен съд за превоз на стоки и пътници по вътрешноводни пътища в Общността
Безопасност
Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища
Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари
График: По отношение на всички превозни средства, които осъществяват международен транспорт, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на всички превозни средства, които осъществяват национален транспорт и които са вече регистрирани към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, разпоредбите на тази директива започват да се прилагат в срок от 3 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Речни информационни услуги
Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността
ПРИЛОЖЕНИЕ XI
КЪМ ГЛАВА 16 (ОКОЛНА СРЕДА)
Сроковете, които са свързани с разпоредбите на настоящото приложение и са вече установени от страните по настоящото споразумение в рамките на други споразумения, ще се прилагат така, както е посочено в съответните споразумения.
Управление в областта на околната среда и включване на околната среда в други области на политиката
Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2003/35/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за осигуряване участието на обществеността при изготвянето на определени планове и програми, отнасящи се до околната среда
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Качество на въздуха
Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2004/107/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно съдържанието на арсен, кадмий, никел и полициклични ароматни въглеводороди в атмосферния въздух
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 1999/32/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно намаляването на съдържанието на сяра в определени течни горива
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 94/63/ЕО на Съвета от 20 декември 1994 г. относно ограничаването на емисиите на летливи органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранението и превоза на бензини от терминали до бензиностанции, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2004/42/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно намаляването на емисиите от летливи органични съединения, които се дължат на използването на органични разтворители в някои лакове и бои и в продукти за пребоядисване на превозните средства ЕО
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2001/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно националните тавани за емисии на някои атмосферни замърсители
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Националните тавани за емисиите започват да се прилагат, както са определени в първоначалния Протокол от Гьотеборг от 1999 г. за намаляване на подкиселяването, еутрофикацията и тропосферния озон, в срок от 10 години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Освен това в същия този срок Република Молдова трябва да положи усилия да ратифицира Протокола от Гьотеборг, включително приетите през 2012 г. негови изменения.
Качество на водите и управление на ресурсите
Директива 2000/60/ЕО на Европейския ларламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите, изменена с Решение № 2455/2001/ЕО
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2007/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно оценката и управлението на риска от наводнения
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води, изменена с Директива 98/15/ЕО и Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на Директива 91/271/ЕИО:
Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
създаване на програми за наблюдение (член 6)
идентифициране на замърсените води или на водите, изложени на риск, и посочване на уязвимите на замърсяване с нитрати зони (член 3)
Управление на отпадъците и на ресурсите
Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно депонирането на отпадъци, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2006/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. относно управлението на отпадъците от миннодобивните индустрии
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Опазване на природата
Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна, изменена с директиви 97/62/ЕО и 2006/105/ЕО и с Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на Директива 92/43/ЕИО:
Промишлено замърсяване и индустриални рискове
Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването)
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 96/82/ЕО на Съвета от 9 декември 1996 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, изменена с Директива 2003/105/ЕО и Регламент (ЕО) № 1882/2003
Прилагат се следните разпоредби на Директива 96/82/ЕО:
Химикали
Регламент (ЕО) № 689/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно износа и вноса на опасни химикали
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и за създаване на Европейска агенция по химикали
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
КЪМ ГЛАВА 17 (ДЕЙСТВИЯ ПО КЛИМАТА) ОТ ДЯЛ IV
Изменение на климата и защита на озоновия слой
Директива 2003/87/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно някои флуорирани парникови газове
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно вещества, които нарушават озоновия слой
Прилагат се следните разпоредби на този регламент:
Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизеловите горива
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
ПРИЛОЖЕНИЕ XIII
КЪМ ГЛАВА 21 (ОБЩЕСТВЕНО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ) ОТ ДЯЛ IV
Тютюн
Директива 2001/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2001 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи изделия
Директива 2003/33/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно рекламирането и спонсорството на тютюневи изделия
Препоръка 2003/54/ЕО на Съвета от 2 декември 2002 г. за предпазване от тютюнопушене и за инициативи за подобряване контрола на тютюна
Препоръка на Съвета от 30 ноември 2009 г. за среда без тютюнев дим (2009/С 296/02)
Заразни болести
Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г. за създаване на мрежа за епидемиологично наблюдение и контрол на заразните болести в Общността
Решение 2000/96/ЕО на Комисията от 22 декември 1999 г. относно заразните болести, които постепенно се обхващат от мрежата на Общността съгласно Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Решение 2002/253/ЕО на Комисията от 19 март 2002 г. за установяване на определения на случаите за докладване на заразни болести на мрежата на Общността съгласно Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Решение 2000/57/ЕО на Комисията от 22 декември 1999 г. относно системата за ранно предупреждение и реагиране за превенцията и контрола на заразните болести съгласно Решение № 2119/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Кръв
Директива 2002/98/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 27 януари 2003 г. за определяне на стандартите за качество и безопасност при вземането, диагностиката, преработката, съхранението и разпределянето на човешка кръв и кръвни съставки
Директива 2004/33/ЕО на Комисията от 22 март 2004 г. за прилагане на Директива 2002/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно някои технически изисквания за кръвта и кръвните съставки
Директива 2005/62/ЕО на Комисията от 30 септември 2005 г. за прилагане на Директива 2002/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на стандарти и спецификации на Общността, свързани със система за качество на кръвни центрове
Директива 2005/61/ЕО на Комисията от 30 септември 2005 г. за прилагане на Директива 2002/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за проследяване и уведомяване за сериозни нежелани реакции и инциденти
Органи, тъкани и клетки
Директива 2004/23/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно установяването на стандарти за качество и безопасност при даряването, доставянето, контрола, преработването, съхраняването, съхранението и разпределянето на човешки тъкани и клетки
Директива 2006/17/ЕО на Комисията от 8 февруари 2006 г. за прилагане на Директива 2004/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно някои технически изисквания за даряването, доставянето и контрола на човешки тъкани и клетки
Директива 2006/86/ЕО на Комисията от 24 октомври 2006 г. за прилагане на Директива 2004/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно установяването на изисквания за проследимост, съобщаване на сериозни нежелани реакции и събития и определени технически изисквания по отношение на кодиране, преработване, съхраняване, съхранение и предоставяне на човешки тъкани и клетки
Директива 2010/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2010 г. относно стандартите за качество и безопасност на човешките органи, предназначени за трансплантация
Психично здраве — наркотична зависимост
Препоръка 2003/488/ЕО на Съвета от 18 юни 2003 г. относно превенцията и намаляването на вредите за здравето, свързани с наркотичната зависимост
Алкохол
Препоръка 2001/458/ЕО на Съвета от 5 юни 2001 г. относно консумацията на алкохол от млади хора, и по-специално от деца и юноши
Рак
Препоръка 2003/878/ЕО на Съвета от 2 декември 2003 г. относно онкологичния скрининг
Предпазване от наранявания и насърчаване на безопасността
Препоръка на Съвета (2007/C 164/01) от 31 май 2007 г. относно предпазването от наранявания и насърчаването на безопасността
ПРИЛОЖЕНИЕ XIV
КЪМ ГЛАВА 25 (СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, АУДИО-ВИЗУАЛНАТА ПОЛИТИКА И МЕДИИТЕ) ОТ ДЯЛ IV
Директива 2007/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за изменение на Директива 89/552/ЕИО на Съвета относно координирането на някои разпоредби, формулирани в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, отнасящи се до упражняване на телевизионна дейност
Конвенция на ЮНЕСКО от 2005 г. за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване
ПРИЛОЖЕНИЕ XV
ПРЕМАХВАНЕ НА МИТАТА
1. Страните премахват всички мита върху стоките с произход от другата страна, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение, с изключение на предвиденото в параграфи 2, 3 и 4 и без да се засягат разпоредбите на параграф 5 от настоящото приложение.
2. Продуктите, изброени в Приложение XV-А, се внасят в Съюза безмитно в рамките на тарифните квоти, определени в посоченото приложение. По отношение на вноса, който превишава количеството по съответната квота, се прилага митническата ставка за най-облагодетелствана нация (НОН).
3. Продуктите, изброени в Приложение XV-Б, се облагат с вносно мито при вноса в ЕС, като се освобождават от адвалорния компонент на това мито.
4. Премахването на някои мита от страна на Република Молдова в съответствие с посоченото в приложение XV-Г се извършва при следните условия:
митата за позициите от поетапна категория „5“ в графика на Република Молдова се премахват на 6 равни етапа с начало датата на влизане в сила на настоящото споразумение, като всяко следващо намаляване се извършва на 1 януари през следващите 5 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение;
митата за позициите от поетапна категория „3“ в графика на Република Молдова се премахват на 4 равни етапа с начало датата на влизане в сила на настоящото споразумение, като всяко следващо намаляване се извършва на 1 януари през следващите 3 години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение;
митата за позициите от поетапна категория „10-А“ в графика на Република Молдова се премахват на 10 равни годишни етапа с начало 1 януари в годината след датата на влизане в сила на настоящото споразумение;
митата за позициите от поетапна категория „5-А“ в графика на Република Молдова се премахват на 5 равни годишни етапа с начало 1 януари в годината след датата на влизане в сила на настоящото споразумение;
митата за позициите от поетапна категория „3-А“ в графика на Република Молдова се премахват на 3 равни годишни етапа с начало 1 януари в годината след датата на влизане в сила на настоящото споразумение;
премахването на митата за продуктите от поетапна категория „10-S“ (продукти, за които се прилага период от 5 години без промяна на статуквото) започва на 1 януари на петата година след влизането в сила на настоящото споразумение.
5. По отношение на вноса на продуктите с произход от Република Молдова, които са изброени в приложение XV-В, се прилага механизмът за предотвратяване на заобикалянето на мерките, посочен в член 148 от настоящото споразумение.
ПРИЛОЖЕНИЕ XV-А
ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ ГОДИШНИ БЕЗМИТНИ ТАРИФНИ КВОТИ (СЪЮЗ)
Пореден номер |
Код по КН 2012 г. |
Описание на продукта |
Обем (в тонове) |
Митническа ставка |
1 |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
2 000 |
осв. |
2 |
0703 20 00 |
Чесън, пресен или охладен |
220 |
осв. |
3 |
0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно |
10 000 |
осв. |
4 |
0808 10 80 |
Ябълки, пресни (с изключение на предназначените за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 16 септември до 15 декември) |
40 000 |
осв. |
5 |
0809 40 05 |
Сливи, пресни |
10 000 |
осв. |
6 |
2009 61 10 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс <= 30 при 20 °C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
500 |
осв. |
2009 69 19 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 67 при 20 °C, на цена > 22 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
|||
2009 69 51 |
Концентриран сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
|||
2009 69 59 |
Концентриран сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
ПРИЛОЖЕНИЕ XV-Б
ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО СЕ ПРИЛАГАТ ВХОДНИ ЦЕНИ ( 35 )
и които се освобождават от адвалорния компонент на вносното мито (СЪЮЗ)
Код по КН 2012 г. |
Описание на продукта |
0707 00 05 |
Краставици, пресни или охладени |
0709 91 00 |
Артишок (ангинарии), пресен или охладен |
0709 93 10 |
Тиквички, пресни или охладени |
0805 10 20 |
Сладки портокали, пресни |
0805 20 10 |
Клементинки |
0805 20 30 |
Монреалски мандарини и сатсумаси |
0805 20 50 |
Мандарини и wilkings |
0805 20 70 |
Тангерини |
0805 20 90 |
Тангело, ортаники, малакини и други подобни хибриди от цитрусови плодове (с изключение на клементинки, монреалски мандарини и сатсумаси, мандарини, wilkings и тангерини) |
0805 50 10 |
Лимони (Citrus limon, Citrus limonum) |
0808 30 90 |
Круши (с изключение на предназначените за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 1 август до 31 декември) |
0809 10 00 |
Кайсии, пресни |
0809 21 00 |
Вишни (Prunus cerasus), пресни |
0809 29 00 |
Череши (с изключение на вишни), пресни |
0809 30 10 |
Брюнони и нектарини, пресни |
0809 30 90 |
Праскови (с изключение на брюнони и нектарини), пресни |
2204 30 92 |
Гроздова мъст, неферментирала, концентрирана по смисъла на допълнителна забележка 7 към глава 22, с плътност <= 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
2204 30 94 |
Гроздова мъст, неконцентрирана, с плътност <= 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
2204 30 96 |
Гроздова мъст, неферментирала, концентрирана по смисъла на допълнителна забележка 7 към глава 22, с плътност > 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
2204 30 98 |
Гроздова мъст, неконцентрирана, с плътност > 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
ПРИЛОЖЕНИЕ XV-В
ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО СЕ ПРИЛАГА МЕХАНИЗЪМ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА ЗАОБИКАЛЯНЕТО НА МЕРКИТЕ (СЪЮЗ)
Категория продукти |
Код по КН 2012 г. |
Описание на продукта |
Критично ниво (в тонове) |
Селскостопански продукти |
|||
1 Свинско месо |
0203 11 10 |
Пресни или охладени цели и половин трупове от домашни свине |
4 500 |
|
0203 12 11 |
Пресни или охладени необезкостени бутове от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 12 19 |
Пресни или охладени необезкостени плешки от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 19 11 |
Пресни или охладени предни части от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 19 13 |
Пресни или охладени котлети от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 19 15 |
Пресни или охладени гърди (шарено месо) от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 19 55 |
Пресни или охладени обезкостени меса от домашни свине (с изключение на гърди и разфасовки от тях) |
|
|
0203 19 59 |
Пресни или охладени меса от домашни свине, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, бутове, плешки и разфасовки от тях, предни части, котлети, гърди и разфасовки от тях) |
|
|
0203 21 10 |
Замразени цели и половин трупове от домашни свине |
|
|
0203 22 11 |
Замразени бутове от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0203 22 19 |
Замразени плешки от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0203 29 11 |
Замразени предни части от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 29 13 |
Замразени котлети от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0203 29 15 |
Замразени гърди (шарено месо) от домашни свине и разфасовки от тях |
|
|
0203 29 55 |
Замразени обезкостени меса от домашни свине (с изключение на гърди и разфасовки от тях) |
|
|
0203 29 59 |
Замразени меса от домашни свине, необезкостени (с изключение на предни части, котлети, гърди и разфасовки от тях) |
|
2 Месо от домашни птици |
0207 11 30 |
Пресни или охладени, оскубани, изкормени петли и кокошки, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ |
600 |
|
0207 11 90 |
Пресни или охладени, оскубани, изкормени петли и кокошки, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ и пресни или охладени неразфасовани петли и кокошки под други форми (с изключение на „пилета 83 %“ и „пилета 70 %“) |
|
|
0207 12 10 |
Замразени петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ |
|
|
0207 12 90 |
Замразени петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ и неразфасовани петли и кокошки под други форми (с изключение на „пилета 70 %“) |
|
|
0207 13 10 |
Пресни или охладени обезкостени разфасовки от петли и кокошки |
|
|
0207 13 20 |
Пресни или охладени половинки или четвъртинки от петли и кокошки |
|
|
0207 13 30 |
Пресни или охладени цели крилца, дори без връхчетата, от петли и кокошки |
|
|
0207 13 50 |
Пресни или охладени гърди от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 13 60 |
Пресни или охладени бутчета от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 13 99 |
Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от петли и кокошки (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 14 10 |
Замразени обезкостени разфасовки от петли и кокошки |
|
|
0207 14 20 |
Замразени половинки или четвъртинки от петли и кокошки |
|
|
0207 14 30 |
Замразени цели крилца, дори без връхчетата, от петли и кокошки |
|
|
0207 14 50 |
Замразени гърди от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 14 60 |
Замразени бутчета от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 14 99 |
Замразени карантии, годни за консумация, от петли и кокошки (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 24 10 |
Пресни или охладени, оскубани, изкормени домашни пуйки, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“ |
|
|
0207 24 90 |
Пресни или охладени, оскубани, изкормени домашни пуйки, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“, и пресни или охладени неразфасовани домашни пуйки под други форми (с изключение на „пуйки 80 %“) |
|
|
0207 25 10 |
Замразени домашни пуйки, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 80 %“ |
|
|
0207 25 90 |
Замразени домашни пуйки, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пуйки 73 %“, и неразфасовани домашни пуйки под други форми (с изключение на „пуйки 80 %“) |
|
|
0207 26 10 |
Пресни или охладени обезкостени разфасовки от домашни пуйки |
|
|
0207 26 20 |
Пресни или охладени половинки или четвъртинки от домашни пуйки |
|
|
0207 26 30 |
Пресни или охладени цели крилца, дори без връхчетата, от домашни пуйки |
|
|
0207 26 50 |
Пресни или охладени гърди от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 26 60 |
Пресни или охладени кълки от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 26 70 |
Пресни или охладени бутчета от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени (с изключение на кълки) |
|
|
0207 26 80 |
Пресни или охладени разфасовки от домашни пуйки, необезкостени (с изключение на половинки или четвъртинки, цели крилца, дори без връхчета, гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца, гърди, бутчета и разфасовки от тях) |
|
|
0207 26 99 |
Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от домашни пуйки (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 27 10 |
Замразени обезкостени разфасовки от домашни пуйки |
|
|
0207 27 20 |
Замразени половинки или четвъртинки от домашни пуйки |
|
|
0207 27 30 |
Замразени цели крилца, дори без връхчетата, от домашни пуйки |
|
|
0207 27 50 |
Замразени гърди от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 27 60 |
Замразени кълки от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 27 70 |
Замразени бутчета от домашни пуйки и разфасовки от тях, необезкостени (с изключение на кълки) |
|
|
0207 27 80 |
Замразени разфасовки от домашни пуйки, необезкостени (с изключение на половинки или четвъртинки, цели крилца, дори без връхчета, гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца, гърди, бутчета и разфасовки от тях) |
|
|
0207 27 99 |
Замразени карантии, годни за консумация, от домашни пуйки (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 41 30 |
Пресни или охладени домашни патици, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 70 %“ |
|
|
0207 41 80 |
Пресни или охладени домашни патици, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 63 %“ или представени по друг начин |
|
|
0207 42 30 |
Замразени домашни патици, оскубани, изкормени, без глави и без крака, с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 70 %“ |
|
|
0207 42 80 |
Замразени домашни патици, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „патици 63 %“ или представени по друг начин |
|
|
0207 44 10 |
Пресни или охладени разфасовки от домашни патици, обезкостени |
|
|
0207 44 21 |
Пресни или охладени половинки или четвъртинки от домашни патици |
|
|
0207 44 31 |
Пресни или охладени цели крилца от домашни патици |
|
|
0207 44 41 |
Пресни или охладени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни патици |
|
|
0207 44 51 |
Пресни или охладени гърди от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 44 61 |
Пресни или охладени бутчета от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 44 71 |
Пресни или охладени разфасовки, наречени „палта“, от домашни патици, необезкостени |
|
|
0207 44 81 |
Пресни или охладени разфасовки от домашни патици, необезкостени, неупоменати другаде |
|
|
0207 44 99 |
Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от домашни патици (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 45 10 |
Замразени разфасовки от домашни патици, обезкостени |
|
|
0207 45 21 |
Замразени половинки или четвъртинки от домашни патици |
|
|
0207 45 31 |
Замразени цели крилца от домашни патици |
|
|
0207 45 41 |
Замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни патици |
|
|
0207 45 51 |
Замразени гърди от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 45 61 |
Замразени бутчета от домашни патици и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 45 81 |
Замразени разфасовки от домашни патици, необезкостени, неупоменати другаде |
|
|
0207 45 99 |
Замразени карантии, годни за консумация, от домашни патици, (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 51 10 |
Пресни или охладени домашни гъски, неразфасовани, оскубани, обезкървени, неизкормени, с глави и крака, наречени „гъски 82 %“ |
|
|
0207 51 90 |
Пресни или охладени домашни гъски, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“ или представени по друг начин |
|
|
0207 52 90 |
Замразени домашни гъски, неразфасовани, оскубани, изкормени, без глави и без крака, със или без сърца и воденички, наречени „гъски 75 %“ или представени по друг начин |
|
|
0207 54 10 |
Пресни или охладени разфасовки от домашни гъски, обезкостени |
|
|
0207 54 21 |
Пресни или замразени половинки или четвъртинки от домашни гъски |
|
|
0207 54 31 |
Пресни или охладени цели крилца от домашни гъски |
|
|
0207 54 41 |
Пресни или охладени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни гъски |
|
|
0207 54 51 |
Пресни или охладени гърди от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 54 61 |
Пресни или охладени бутчета от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 54 71 |
Пресни или охладени разфасовки, наречени „палта“, от домашни гъски, необезкостени |
|
|
0207 54 81 |
Пресни или охладени разфасовки от домашни гъски, необезкостени, неупоменати другаде |
|
|
0207 54 99 |
Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от домашни гъски (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 55 10 |
Замразени разфасовки от домашни гъски, обезкостени |
|
|
0207 55 21 |
Замразени половинки или четвъртинки от домашни гъски |
|
|
0207 55 31 |
Замразени цели крилца от домашни гъски |
|
|
0207 55 41 |
Замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни гъски |
|
|
0207 55 51 |
Замразени гърди от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 55 61 |
Замразени бутчета от домашни гъски и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 55 81 |
Замразени разфасовки от домашни гъски, необезкостени, неупоменати другаде |
|
|
0207 55 99 |
Замразени карантии, годни за консумация, от домашни гъски (с изключение на черен дроб) |
|
|
0207 60 05 |
Пресни, охладени или замразени домашни токачки, неразфасовани |
|
|
0207 60 10 |
Пресни, охладени или замразени разфасовки от домашни токачки, обезкостени |
|
|
0207 60 31 |
Пресни, охладени или замразени цели крилца от домашни токачки |
|
|
0207 60 41 |
Пресни, охладени или замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от домашни токачки |
|
|
0207 60 51 |
Пресни, охладени или замразени гърди от домашни токачки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 60 61 |
Пресни, охладени или замразени бутчета от домашни токачки и разфасовки от тях, необезкостени |
|
|
0207 60 81 |
Пресни, охладени или замразени разфасовки от домашни токачки, необезкостени, неупоменати другаде |
|
|
0207 60 99 |
Пресни, охладени или замразени карантии, годни за консумация, от домашни токачки (с изключение на черен дроб) |
|
|
1602 32 11 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки, без топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти и приготвени храни от черен дроб) |
|
|
1602 32 30 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 25 %, но < 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
|
|
1602 32 90 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки (с изключение на тези със съдържание >= 25 % на месо или карантии от домашни птици, месо или карантии от пуйки или токачки, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) |
|
3 Мляко и млечни продукти |
0402 10 11 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
1 700 |
|
0402 10 19 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
|
|
0402 10 91 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
|
|
0402 10 99 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
|
|
0405 10 11 |
Натурално масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
|
|
0405 10 19 |
Натурално масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на това в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg, дехидратирано масло и масло „Ги“) |
|
|
0405 10 30 |
Възстановено масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
|
|
0405 10 50 |
Масло от суроватка с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
|
|
0405 10 90 |
Масло с тегловно съдържание на мазнини > 85 %, но <= 95 % (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
|
4 Яйца с черупки |
0407 21 00 |
Пресни яйца от кокошки, с черупки (с изключение на оплодени за инкубиране) |
7 000 (1) |
|
0407 29 10 |
Пресни яйца от домашни птици, с черупки (с изключение на тези от кокошки и оплодените за инкубиране) |
|
|
0407 29 90 |
Пресни птичи яйца, с черупки (с изключение на тези от домашни птици и оплодените за инкубиране) |
|
|
0407 90 10 |
Яйца от домашни птици, с черупки, консервирани или варени |
|
5 Яйца и албумини |
0408 91 80 |
Сушени птичи яйца, без черупки, дори с прибавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека (без яйчни жълтъци) |
400 |
|
0408 99 80 |
Птичи яйца, без черупки, пресни, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители (с изключение на сушени яйца и яйчни жълтъци) |
|
6 Пшеница, брашно и агломерати под формата на гранули |
1001 91 90 |
Пшеница за посев (с изключение на твърда, мека пшеница и лимец) |
75 000 |
|
1001 99 00 |
Пшеница и смес от пшеница и ръж (с изключение на семена за посев и твърда пшеница) |
|
7 Ечемик, брашно и агломерати под формата на гранули |
1003 90 00 |
Ечемик (с изключение на семена за посев) |
70 000 |
8 Царевица, брашно и агломерати под формата на гранули |
1005 90 00 |
Царевица (с изключение на семена за посев) |
130 000 |
9 Захар |
1701 99 10 |
Бяла захар, съдържаща в сухо състояние >= 99,5 % захароза (с изключение на тази с ароматизиращи или оцветяващи добавки) |
37 400 |
Преработени селскостопански продукти |
|||
10 Преработени житни растения |
1904 30 00 |
Пшеничен булгур под формата на преработени зърна, приготвен чрез варене на зърна от твърда пшеница |
2 500 |
|
2207 10 00 |
Неденатуриран етилов алкохол, с действително алкохолно съдържание >= 80 % |
|
|
2207 20 00 |
Денатурирани етилов алкохол и дестилати, с всякакво алкохолно съдържание |
|
|
2208 90 91 |
Неденатуриран етилов алкохол, с алкохолно съдържание < 80 % vol, в съдове с вместимост <= 2 l |
|
|
2208 90 99 |
Неденатуриран етилов алкохол, с алкохолно съдържание < 80 % vol, в съдове с вместимост > 2 l |
|
|
2905 43 00 |
Манитол |
|
|
2905 44 11 |
D-глюцитол (сорбитол) във воден разтвор, съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола |
|
|
2905 44 19 |
D-глюцитол (сорбитол) във воден разтвор (с изключение на съдържащия тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола) |
|
|
2905 44 91 |
D-глюцитол (сорбитол), съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола (с изключение на такъв във воден разтвор) |
|
|
2905 44 99 |
D-глюцитол (сорбитол) (с изключение на такъв във воден разтвор и съдържащия тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитола) |
|
|
3505 10 10 |
Декстрин |
|
|
3505 10 50 |
Естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте (с изключение на декстрин) |
|
|
3505 10 90 |
Модифицирани скорбяла или нишесте (с изключение на естерифицирани и етерифицирани скорбяла и нишесте, декстрин) |
|
|
3505 20 30 |
Лепила с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте >= 25 %, но < 55 % (с изключение на пригодените за продажба на дребно и с нетно тегло <= 1 kg) |
|
|
3505 20 50 |
Лепила с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте >= 55 %, но < 80 % (с изключение на пригодените за продажба на дребно и с нетно тегло <= 1 kg) |
|
|
3505 20 90 |
Лепила с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте >= 80 % (с изключение на пригодените за продажба на дребно и с нетно тегло <= 1 kg) |
|
|
3809 10 10 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно < 55 % от тези продукти |
|
|
3809 10 30 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно >= 55 %, но < 70 % от тези продукти |
|
|
3809 10 50 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно >= 70 %, но < 83 % от тези продукти |
|
|
3809 10 90 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати, като например препарати за скробване и препарати за стипцоване, използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде, на базата на скорбялни материали, съдържащи тегловно >= 83 % от тези продукти |
|
|
3824 60 11 |
Сорбитол във воден разтвор, съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на D-глюцитол [сорбитол]) |
|
|
3824 60 19 |
Сорбитол във воден разтвор, съдържащ тегловно > 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на D-глюцитол [сорбитол]) |
|
|
3824 60 91 |
Сорбитол, съдържащ тегловно <= 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на сорбитол във воден разтвор и D-глюцитол [сорбитол]) |
|
|
3824 60 99 |
Сорбитол, съдържащ тегловно > 2 % D-манитол, изчислен върху съдържанието на D-глюцитол (с изключение на сорбитол във воден разтвор и D-глюцитол [сорбитол]) |
|
11 Цигари |
2402 10 00 |
Пури (включително тези с отрязани краища) и пурети, съдържащи тютюн |
1 000 или 1 млрд. изделия (2) |
|
2402 20 90 |
Цигари, съдържащи тютюн (с изключение на съдържащите карамфил) |
|
12 Преработени млечни продукти |
0405 20 10 |
Млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини 39 %, или повече, но по-малко от < 60 % |
500 |
|
0405 20 30 |
Млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини >= 60 %, но <= 75 % |
|
|
1806 20 70 |
Продукти, наречени „chocolate milk crumb“, в съдове или в директни опаковки със съдържание > 2 kg |
|
|
2106 10 80 |
Протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества, съдържащи тегловно >= 1,5 % млечни мазнини, >= 5 % захароза или изоглюкоза, >= 5 % глюкоза или нишесте или скорбяла |
|
|
2202 90 99 |
Други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 , съдържащи тегловно 2 % или повече мазнини от продуктите от позиции 0401 — 0404 |
|
13 Преработена захар |
1302 20 10 |
Пектинови материали, пектинати и пектати в сухо състояние, под формата на прах |
4 200 |
|
1302 20 90 |
Пектинови материали, пектинати и пектати в течно състояние |
|
|
1702 50 00 |
Химически чиста фруктоза в твърдо състояние |
|
|
1702 90 10 |
Химически чиста малтоза в твърдо състояние |
|
|
1704 90 99 |
Пасти, марципан, нуга и други захарни изделия без какао (с изключение на дъвка (chewing-gum), бял шоколад, пастили за гърло и бонбони против кашлица, гумени бонбони, желирани захарни изделия, включително захарни изделия от плодова маса, бонбони от стопена захар, карамели, получени чрез пресоване и пасти, вкл. марципан, в директни опаковки със съдържание >= 1 kg) |
|
|
1806 10 30 |
Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители, съдържащо тегловно >= 65 %, но < 80 % захароза, включително инвертна захар, изразена като захароза, или изоглюкоза, изразена като захароза |
|
|
1806 10 90 |
Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители, съдържащо тегловно >= 80 % захароза, включително инвертна захар, изразена като захароза, или изоглюкоза, изразена като захароза |
|
|
1806 20 95 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао, представени на блокове или на пръчки, с тегло > 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание > 2 kg, с тегловно съдържание на какаово масло < 18 % |
|
|
1901 90 99 |
Хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно < 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, и хранителни продукти, приготвени от мляко, сметана, мътеница, заквасени млека и сметана |
|
|
2101 12 98 |
Препарати на базата на кафе |
|
|
2101 20 98 |
Препарати на базата на чай или мате |
|
|
2106 90 98 |
Хранителни продукти, неупоменати другаде, съдържащи тегловно >= 1,5 % млечни мазнини, >= 5 % захароза или изоглюкоза, >= 5 % глюкоза или >= 5 % нишесте или скорбяла |
|
|
3302 10 29 |
Препарати на базата на ароматични вещества, съдържащи всички ароматични вещества, които характеризират една напитка, съдържащи тегловно >= 1,5 % млечни мазнини, >= 5 % захароза или изоглюкоза, >= 5 % глюкоза или >= 5 % нишесте или скорбяла, от видовете, използвани за производството на напитки (с изключение на такива с действително алкохолно съдържание > 0,5 % vol) |
|
14 Сладка царевица |
0710 40 00 |
Сладка царевица, неварена или варена във вода или на пара, замразена |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Сладка царевица, временно консервирана (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното ѝ консервиране), но негодна за консумация в това състояние |
|
|
2001 90 30 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана с оцет или с оцетна киселина |
|
|
2004 90 10 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразена |
|
|
2005 80 00 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина (с изключение на замразената) |
|
(1)
140 млн. × 50 gr = 7 000 t
(2)
При условие че 1 изделие е с приблизително тегло 1 g. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХV-Г
СПИСЪК НА ОТСТЪПКИТЕ (РЕПУБЛИКА МОЛДОВА)
Номенклатура на Република Молдова, 2011 г. |
Описание |
Прилагано мито за най-облагодетелствана нация (НОН) |
Категория |
0203 11 10 |
Пресни или охладени цели и половин трупове от домашни свине |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 12 11 |
Пресни или охладени необезкостени бутове от домашни свине и разфасовки от тях |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 12 19 |
Пресни или охладени необезкостени плешки от домашни свине и разфасовки от тях |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 19 11 |
Пресни или охладени предни части от домашни свине и разфасовки от тях |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 19 13 |
Пресни или охладени котлети от домашни свине и разфасовки от тях |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 19 15 |
Пресни или охладени гърди (шарено месо) от домашни свине и разфасовки от тях |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 19 55 |
Пресни или охладени обезкостени меса от домашни свине (с изключение на гърди и разфасовки от тях) |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 19 59 |
Пресни или охладени меса от домашни свине, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, бутове, плешки и разфасовки от тях, предни части, котлети, гърди и разфасовки от тях) |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 21 10 |
Замразени цели и половин трупове от домашни свине |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 22 11 |
Замразени бутове от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 22 19 |
Замразени плешки от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени |
20 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 29 11 |
Замразени предни части от домашни свине и разфасовки от тях |
10 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 29 13 |
Замразени котлети от домашни свине и разфасовки от тях, необезкостени |
10 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 29 15 |
Замразени гърди (шарено месо) от домашни свине и разфасовки от тях |
10 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 29 55 |
Замразени обезкостени меса от домашни свине (с изключение на гърди и разфасовки от тях) |
10 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0203 29 59 |
Замразени обезкостени меса от домашни свине, необезкостени (с изключение на цели и половин трупове, бутове, плешки и разфасовки от тях, предни части, котлети, гърди и разфасовки от тях) |
10 % + 200 EUR/t |
ТК 1 (4 000 t) |
0206 30 00 |
Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от животни от рода на свинете |
15 |
10-S |
0206 41 00 |
Замразен черен дроб, годен за консумация, от животни от рода на свинете |
15 |
10-S |
0206 49 20 |
Замразени карантии, годни за консумация, от домашни свине (с изключение на черен дроб) |
15 |
10-S |
0207 11 10 |
Пресни или охладени петли и кокошки, оскубани, без черва, с глави и крака, наречени „пилета 83 %“ |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 11 30 |
Пресни или охладени, оскубани, изкормени петли и кокошки, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 11 90 |
Пресни или охладени, оскубани, изкормени петли и кокошки, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ и пресни или охладени неразфасовани петли и кокошки под други форми (с изключение на „пилета 83 %“ и „пилета 70 %“) |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 12 10 |
Замразени петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака, но с шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 70 %“ |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 12 90 |
Замразени петли и кокошки, оскубани, изкормени, без глави и без крака и без шийки, сърца, черен дроб и воденички, наречени „пилета 65 %“ и неразфасовани петли и кокошки под други форми (с изключение на „пилета 70 %“) |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 13 10 |
Пресни или охладени обезкостени разфасовки от петли и кокошки |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 13 20 |
Пресни или охладени половинки или четвъртинки от петли и кокошки |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 13 30 |
Пресни или охладени цели крилца, дори без връхчетата, от петли и кокошки |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 13 50 |
Пресни или охладени гърди от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 13 60 |
Пресни или охладени бутчета от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 13 99 |
Пресни или охладени карантии, годни за консумация, от петли и кокошки (с изключение на черен дроб) |
20 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 10 |
Замразени обезкостени разфасовки от петли и кокошки |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 20 |
Замразени половинки или четвъртинки от петли и кокошки |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 30 |
Замразени цели крилца, дори без връхчетата, от петли и кокошки |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 40 |
Замразени гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца от петли и кокошки |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 50 |
Замразени гърди от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 60 |
Замразени бутчета от петли и кокошки и разфасовки от тях, необезкостени |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 70 |
Замразени разфасовки от петли и кокошки, необезкостени (с изключение на половинки или четвъртинки, цели крилца, дори без връхчета, гръбчета, шийки, гръбчета с шийки, трътки, връхчета на крилца, гърди, бутчета и разфасовки от тях) |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 91 |
Замразен черен дроб, годен за консумация, от петли и кокошки |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0207 14 99 |
Замразени карантии, годни за консумация, от петли и кокошки (с изключение на черен дроб) |
15 % + 100 EUR/t |
ТК 2 (4 000 t) |
0210 99 41 |
Черен дроб, годен за консумация, от домашни свине, осолен, в саламура, сушен или пушен |
15 |
10-A |
0210 99 49 |
Карантии, годни за консумация, от домашни свине, осолени, в саламура, сушени или пушени (с изключение на черен дроб) |
15 |
10-A |
0401 10 10 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини <= 1 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 10 90 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини <= 1 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (с изключение на тези в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l) |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 20 11 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини <= 3 %, но > 1 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 20 19 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини <= 3 %, но > 1 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (с изключение на тези в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l) |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 20 91 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини > 3 %, но <= 6 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 20 99 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини > 3 %, но <= 6 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (с изключение на тези в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l) |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 30 11 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини <= 21 %, но > 6 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 30 19 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини <= 21 %, но > 6 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (с изключение на тези в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l) |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 30 31 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини > 21 %, но <= 45 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 30 39 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини > 21 %, но <= 45 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (с изключение на тези в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l) |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 30 91 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини > 45 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0401 30 99 |
Мляко и сметана с тегловно съдържание на мазнини > 45 %, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители (с изключение на тези в директни опаковки с нетно съдържание <= 2 l) |
15 |
ТК 3 (1 000 t) |
0402 10 11 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 19 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 91 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 99 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 1,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 11 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини > 1,5 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 17 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 11 %, но > 1,5 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg или представени по друг начин |
10 |
10-A |
0402 21 19 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини > 11 %, но <= 27 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg или представени по друг начин |
10 |
10-A |
0402 21 91 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини > 27 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 99 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини > 27 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 15 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 27 %, но > 1,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези за кърмачета в херметически затворени съдове със съдържание <= 500 g) |
10 |
10-A |
0402 29 19 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини <= 27 %, но > 1,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 91 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини > 27 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 99 |
Мляко и сметана в твърди форми, с тегловно съдържание на мазнини > 27 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 91 11 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини <= 8 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 19 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини <= 8 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 31 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 8 %, но <= 10 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 39 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 8 %, но <= 10 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 51 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 10 %, но <= 45 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 59 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 10 %, но <= 45 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 91 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 45 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 91 99 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 45 %, неподсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 99 11 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини <= 9,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 99 19 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини <= 9,5 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 99 31 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 9,5 %, но <= 45 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 99 39 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 9,5 %, но <= 45 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 99 91 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 45 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание <= 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0402 99 99 |
Мляко и сметана, концентрирани, с тегловно съдържание на мазнини > 45 %, подсладени, в директни опаковки със съдържание > 2,5 kg (с изключение на тези в твърди форми) |
10 |
10-A |
0405 10 11 |
Натурално масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
15 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 10 19 |
Натурално масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на това в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg, дехидратирано масло и масло „Ги“) |
15 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 10 30 |
Възстановено масло с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
15 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 10 50 |
Масло от суроватка с тегловно съдържание на мазнини >= 80 %, но <= 85 % (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
15 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 10 90 |
Масло с тегловно съдържание на мазнини > 85 %, но <= 95 % (с изключение на дехидратирано масло и масло „Ги“) |
15 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 20 10 |
Млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини >= 39 %, но < 60 % |
20 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 20 30 |
Млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини >= 60 %, но <= 75 % |
20 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 20 90 |
Млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини > 75 %, но < 80 % |
20 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 90 10 |
Млечни мазнини с тегловно съдържание на мазнини >= 99,3 % и с тегловно съдържание на вода <= 0,5 % |
20 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0405 90 90 |
Млечни мазнини, дехидратирано масло и масло „Ги“ (с изключение на тези с тегловно съдържание на мазнини >= 99,3 % и тегловно съдържание на вода <= 0,5 %, и натурално масло, възстановено масло и масло от суроватка) |
20 % + 500 EUR/t |
ТК 3 (1 000 t) |
0406 10 20 |
Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % |
10 |
5-A |
0406 10 80 |
Пресни сирена (с незавършено зреене), включително извара и сирене от суроватка с тегловно съдържание на мазнини > 40 % |
10 |
5-A |
0406 20 90 |
Сирена, стъргани или на прах (с изключение на сирене Glarus с билки, наречено „Schabziger“) |
10 |
5-A |
0406 30 10 |
Топени сирена, различни от стърганите или от прахообразните, при производството на които са вложени сирена като Emmental, Gruyère и Appenzell, и в случай на необходимост, като добавка сирене Glarus с билки (наречено „Schabziger“), пригодени за продажба на дребно, с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество <= 56 % |
10 |
3-A |
0406 30 31 |
Топени сирена, различни от стърганите или прахообразните, с тегловно съдържание на мазнини <= 36 % и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество <= 48 % (с изключение на смеси на топени сирена от Emmental, Gruyère и Appenzell, дори с добавка сирене Glarus с билки, наречено „Schabziger“, пригодени за продажба на дребно) |
10 |
3-A |
0406 30 39 |
Топени сирена, различни от стърганите или прахообразните, с тегловно съдържание на мазнини <= 36 % и с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество > 48 % (с изключение на смеси на топени сирена от Emmental, Gruyère и Appenzell, дори с добавка сирене Glarus с билки, наречено „Schabziger“, пригодени за продажба на дребно, с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество <= 56 %) |
10 |
3-A |
0406 30 90 |
Топени сирена, различни от стърганите или прахообразните, с тегловно съдържание на мазнини > 36 % (с изключение на смеси на топени сирена от Emmental, Gruyère и Appenzell, дори с добавка сирене Glarus с билки, наречено „Schabziger“, пригодени за продажба на дребно, с тегловно съдържание на мазнини в сухото вещество <= 56 %) |
10 |
3-A |
0406 90 01 |
Сирена, предназначени за преработка (с изключение на пресни сирена, включително сирене от суроватка, извара, топени сирена, сини сирена и други сирена с плесен в тестото, получена от Penicillium roqueforti, и стъргани или прахообразни сирена): |
10 |
5-A |
0406 90 13 |
Сирене Emmental (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 21 |
Сирене Cheddar (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 23 |
Сирене Edam (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 25 |
Сирене Tilsit (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 27 |
Сирене Butterkäse (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 29 |
Кашкавал (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 50 |
Сирене от овче или биволско мляко, в съдове със саламура или в овчи или кози мехове (с изключение на сирене Feta) |
10 |
5-A |
0406 90 69 |
Сирене с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество <= 47 %, неупоменато другаде |
10 |
5-A |
0406 90 78 |
Сирене Gouda с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество > 47 %, но <= 72 % (с изключение на стъргани или прахообразни сирена и сирена, предназначени за преработка) |
10 |
5-A |
0406 90 86 |
Сирене с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество > 47 %, но <= 72 %, неупоменато другаде |
10 |
5-A |
0406 90 87 |
Сирене с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество > 52 %, но <= 62 %, неупоменато другаде |
10 |
5-A |
0406 90 88 |
Сирене с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество > 62 %, но <= 72 %, неупоменато другаде |
10 |
5-A |
0406 90 93 |
Сирене с тегловно съдържание на мазнини <= 40 % и с тегловно съдържание на вода в немасленото вещество > 72 %, неупоменато другаде |
10 |
5-A |
0406 90 99 |
Сирене с тегловно съдържание на мазнини > 40 %, неупоменато другаде |
10 |
5-A |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
от 1 януари до 15 март — 10; от 1 април до 31 октомври — 20; от 16 ноември до 31 декември — 10 |
5-A |
0703 10 19 |
Лук, пресен или охладен (с изключение на лук за посев) |
15 |
5-A |
0704 10 00 |
Пресни или охладени карфиол и броколи |
15 |
5-A |
0704 90 10 |
Бяло главесто зеле и червено главесто зеле, пресни или охладени |
15 |
5-A |
0706 10 00 |
Пресни или охладени моркови и репи |
15 |
5-A |
0706 90 10 |
Прясна или охладена целина с едри глави |
15 |
5-A |
0706 90 90 |
Салатно цвекло, козя брада, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация, пресни или охладени (с изключение на моркови, репи, целина с едри глави и хрян) |
15 |
5-A |
0707 00 05 |
Краставици, пресни или охладени |
от 1 януари до 15 март — 10; от 1 април до 31 октомври — 15; от 16 ноември до 31 декември — 10 |
5-A |
0708 10 00 |
Пресен или охладен грах (Pisum sativum), със или без шушулките |
15 |
5-A |
0708 20 00 |
Пресен или охладен фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), със или без шушулките |
15 |
5-A |
0708 90 00 |
Пресни или охладени бобови зеленчуци, със или без шушулките (с изключение на грах (Pisum sativum) и фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.) |
15 |
5-A |
0709 30 00 |
Пресни или охладени патладжани |
15 |
5-A |
0709 51 00 |
Пресни или охладени гъби от рода Agaricus |
15 |
5-A |
0709 60 10 |
Пресни или охладени сладки пиперки |
15 |
5-A |
0709 90 70 |
Пресни или охладени тиквички |
15 |
5-A |
0806 10 10 |
Прясно трапезно грозде |
от 1 януари до 14 юли — 10; от 15 юли до 20 ноември — 15; от 21 ноември до 31 декември — 10 |
10-S |
0808 10 80 |
Пресни ябълки (с изключение на ябълки, предназначени за промишлени цели, в насипно състояние, в периода от 16 септември до 15 декември) |
от 1 януари до 30 юни — 10; от 1 юли до 31 юли — 20; от 1 август до 31 декември — 10 |
10-S |
0809 20 05 |
Пресни вишни (Prunus cerasus) |
от 1 януари до 20 май — 10; от 21 май до 10 август — 20; от 11 август до 31 декември — 10 |
5-A |
0809 20 95 |
Пресни череши (с изключение на вишни (Prunus cerasus) |
от 1 януари до 20 май — 10; от 21 май до 10 август — 20; от 11 август до 31 декември — 10 |
10-A |
0809 30 10 |
Пресни брюнони и нектарини |
от 1 януари до 10 юни — 10; от 11 юни до 30 септември — 20; от 1 октомври до 31 декември — 10 |
5-A |
0809 30 90 |
Пресни праскови (с изключение на брюнони и нектарини) |
от 1 януари до 10 юни — 10; от 11 юни до 30 септември — 20; от 1 октомври до 31 декември — 10 |
10-S |
0809 40 05 |
Пресни сливи |
от 1 януари до 10 юни — 10; от 11 юни до 30 септември — 20; от 1 октомври до 31 декември — 10 |
10-S |
0810 10 00 |
Пресни ягоди |
от 1 януари до 30 април — 10; от 1 май до 31 юли — 20; от 1 август до 31 декември — 10 |
5-A |
0810 90 50 |
Прясно черно френско грозде |
10 |
5-A |
0810 90 60 |
Прясно червено френско грозде |
10 |
5-A |
0810 90 70 |
Бяло френско грозде и цариградско грозде, пресни |
10 |
5-A |
0811 10 90 |
Ягоди, неварени или варени във вода или на пара, неподсладени, замразени |
15 |
5-A |
0811 20 31 |
Малини, неварени или варени във вода или на пара, замразени, неподсладени |
15 |
5-A |
0811 20 39 |
Черно френско грозде, неварено или варено във вода или на пара, замразено, неподсладено |
15 |
5-A |
0811 20 51 |
Червено френско грозде, неварено или варено във вода или на пара, замразено, неподсладено |
15 |
5-A |
0811 20 59 |
Къпини и черници, неварени или варени във вода или на пара, замразени, неподсладени |
15 |
5-A |
0811 20 90 |
Кръстоска на малини и къпини, бяло френско грозде и цариградско грозде, неварени или варени във вода или на пара, замразени, неподсладени |
15 |
5-A |
0811 90 75 |
Вишни (Prunus cerasus), дори варени във вода или на пара, замразени, без прибавка на захар или други подсладители |
15 |
5-A |
1601 00 10 |
Колбаси и подобни продукти от черен дроб и приготвени храни на база на тези продукти |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1601 00 91 |
Необработени топлинно колбаси от месо, карантии или кръв (с изключение на черен дроб) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1601 00 99 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв и приготвени храни на база на тези продукти (с изключение на колбаси от черен дроб и необработени топлинно колбаси) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 31 11 |
Приготвени храни, съдържащи изключително месо от пуйки без топлинна обработка (с изключение на колбаси и подобни продукти) |
20 |
10-A |
1602 31 19 |
Месо или карантии от домашни пуйки, приготвени или консервирани, с тегловно съдържание на месо или карантии от домашни пуйки >= 57 % (с изключение на съдържащите изключително необработени топлинно месо от пуйки, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
20 |
10-A |
1602 31 30 |
Месо или карантии от домашни пуйки, приготвени или консервирани, с тегловно съдържание на месо или карантии от домашни пуйки >= 25 %, но < 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
20 |
10-A |
1602 31 90 |
Месо или карантии от домашни пуйки, приготвени или консервирани (с изключение на тези със съдържание на месо или карантии от домашни пуйки >= 25 %, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) |
20 |
10-A |
1602 32 11 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки, без топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти и приготвени храни от черен дроб) |
20 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 32 19 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки, с топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
20 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 32 30 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 25 %, но < 57 % (с изключение на пуйки и токачки, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
20 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 32 90 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от петли и кокошки (с изключение на тези със съдържание >= 25 % на месо или карантии от домашни птици, месо или карантии от пуйки или токачки, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) |
20 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 39 21 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от домашни патици, гъски и токачки, без топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти и приготвени храни от черен дроб) |
20 |
10-A |
1602 39 29 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от домашни патици, гъски и токачки, с топлинна обработка, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
20 |
10-A |
1602 39 40 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от домашни патици, гъски и токачки, със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 25 %, но < 57 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
20 |
10-A |
1602 39 80 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии от домашни патици, гъски и токачки (с изключение на тези със съдържание на месо или карантии от домашни птици >= 25 %, както и колбаси и подобни продукти, хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) |
20 |
10-A |
1602 41 10 |
Приготвени храни и консерви от бутове от домашни свине и разфасовки от тях |
20 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 42 10 |
Приготвени храни и консерви от плешки от домашни свине и разфасовки от тях |
20 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 49 11 |
Приготвени храни или консерви от котлети от домашни свине и разфасовки от тях, включително смеси от котлети или бутове (с изключение на врата) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 49 13 |
Приготвени храни или консерви от врат от домашни свине и разфасовки от него, включително смеси от врат и плешки |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 49 15 |
Приготвени храни или консерви от смеси от бутове, плешки, котлети и врат от домашни свине и разфасовки от тях (с изключение на смеси само от котлети и бутове или само от врат и плешки) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 49 19 |
Приготвени храни или консерви от месо или карантии, включително смеси, от домашни свине, с тегловно съдържание >= 80 % на месо или карантии от всякакъв вид, включително свинска мас и мазнини от всякакъв вид (с изключение на бутове, плешки, котлети, врат и разфасовки от тях, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 49 30 |
Приготвени храни или консерви от месо, карантии и смеси от домашни свине със съдържание на месо и карантии от всякакъв вид и мазнини от всякакъв вид >= 40 %, но < 80 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 49 50 |
Приготвени храни или консерви от месо, карантии и смеси от домашни свине със съдържание на месо и карантии от всякакъв вид и мазнини от всякакъв вид < 40 % (с изключение на колбаси и подобни продукти, хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 50 10 |
Приготвени храни или консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, необработени топлинно, включително смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии (с изключение на колбаси и подобни продукти, и приготвени храни от черен дроб) |
15 |
10-S |
1602 50 31 |
„Corned beef“, в херметически затворени опаковки |
15 |
10-A |
1602 50 39 |
Приготвени храни или консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък (с изключение на „corned beef“), в херметически затворени опаковки (с изключение на необработените топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии) |
15 |
10-S |
1602 50 80 |
Приготвени храни или консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък (с изключение на „corned beef“), не в херметически затворени опаковки (с изключение на необработените топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии) |
15 |
10-S |
1602 90 51 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии, съдържащи месо или карантии от домашни свине (с изключение на тези от домашни птици, животни от рода на едрия рогат добитък, северен елен, дивеч или зайци, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти от месо) |
15 |
ТК 4 (1 700 t) |
1602 90 61 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии, необработени топлинно, съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, включително смеси от топлинно обработено или топлинно необработено месо и топлинно обработени или топлинно необработени карантии (с изключение на тези от домашни птици, домашни свине, северен елен, дивеч или зайци, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, и приготвени храни от черен дроб) |
15 |
10-A |
1602 90 69 |
Приготвени храни и консерви от месо или карантии, с топлинна обработка, съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък (с изключение на тези от домашни птици, домашни свине, северен елен, дивеч или зайци, колбаси и подобни продукти, фино хомогенизирани приготвени храни, пригодени за продажба на дребно като детски или диетични храни, в съдове с нетно тегло <= 250 g, приготвени храни от черен дроб и екстракти и сокове от месо) |
15 |
10-A |
1701 11 10 |
Сурова захар от захарна тръстика, предназначена за рафиниране (с изключение на тази с ароматизиращи или оцветяващи добавки) |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1701 11 90 |
Сурова захар от захарна тръстика (с изключение на тази, предназначена за рафиниране и с ароматизиращи или оцветяващи добавки) |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1701 12 10 |
Сурова захар от захарно цвекло, предназначена за рафиниране (с изключение на тази с ароматизиращи или оцветяващи добавки) |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1701 12 90 |
Сурова захар от захарно цвекло (с изключение на предназначената за рафиниране и тази с ароматизиращи или оцветяващи добавки) |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1701 91 00 |
Рафинирана захар от захарна тръстика или от цвекло, с ароматизиращи или оцветяващи добавки, в твърдо състояние |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1701 99 10 |
Бяла захар, съдържаща в сухо състояние >= 99,5 % захароза (с изключение на тази с ароматизиращи или оцветяващи добавки) |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1701 99 90 |
Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние (с изключение на захар от захарна тръстика и от цвекло, с ароматизиращи или оцветяващи добавки, сурова захар и бяла захар) |
75 |
ТК 5 (5 400 t) |
1702 30 10 |
Изоглюкоза в твърдо състояние, несъдържаща фруктоза или съдържаща тегловно в сухо състояние < 20 % фруктоза |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 30 51 |
Глюкоза и сироп от глюкозен, под формата на бял кристален прах, дори агломерирани, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза, и съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза (с изключение на изоглюкоза) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 30 59 |
Глюкоза сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза, и съдържащи тегловно в сухо състояние 99 % или повече глюкоза (с изключение на изоглюкоза и глюкоза и сиропа от глюкоза под формата на бял кристален прах, дори агломерирани) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 30 91 |
Глюкоза и сироп от глюкоза под формата на бял кристален прах, дори агломерирани, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза, и съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 99 % глюкоза (с изключение на изоглюкоза) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 30 99 |
Глюкоза в твърдо състояние и сироп от глюкоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки и несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние < 20 % фруктоза, и съдържащи >= 99 % глюкоза (с изключение на изоглюкоза и глюкоза „декстроза“ под формата на бял кристален прах, дори агломерирана) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 40 10 |
Изоглюкоза в твърдо състояние, съдържаща тегловно в сухо състояние >= 20 % и < 50 % фруктоза (с изключение на инвертна захар) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 40 90 |
Глюкоза в твърдо състояние и сироп от глюкоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки и съдържащи тегловно в сухо състояние >= 20 % и < 50 % фруктоза (с изключение на изоглюкоза и инвертна захар) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 50 00 |
Химически чиста фруктоза в твърдо състояние |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 60 10 |
Изоглюкоза в твърдо състояние, съдържаща тегловно в сухо състояние > 50 % фруктоза (с изключение на химически чиста фруктоза и инвертна захар) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 60 95 |
Фруктоза в твърдо състояние и сироп от фруктоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки и съдържащи тегловно в сухо състояние > 50 % фруктоза (с изключение на изоглюкоза, химически чиста фруктоза и инвертна захар) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 10 |
Химически чиста малтоза в твърдо състояние |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 30 |
Изоглюкоза в твърдо състояние, съдържаща тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза, получена от полимери на глюкозата |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 60 |
Заместители на мед, дори смесени с естествен мед |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 71 |
Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние >= 50 % захароза |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 75 |
Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние < 50 % захароза, на прах, дори агломерирани |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 79 |
Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние < 50 % захароза (с изключение на захари и меласи на прах, дори агломерирани) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1702 90 99 |
Захари в твърдо състояние, включително инвертна захар, и захар и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза, без ароматизиращи или оцветяващи добавки (с изключение на захар от захарна тръстика или от цвекло, химически чиста захароза и малтоза, лактоза, захар от клен, глюкоза, фруктоза, малтодекстрин или сиропи от тях, изоглюкоза, сироп от инулин, заместители на мед и карамел) |
75 |
ТК 6 (640 t) |
1902 11 00 |
Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин, съдържащи яйца |
10 |
3-A |
1902 19 90 |
Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин, съдържащи брашно или грис от мека пшеница, но несъдържащи яйца |
10 |
5-A |
1904 10 10 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения на базата на царевица |
15 |
5-A |
1904 10 90 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (с изключение на тези на базата на царевица или ориз) |
15 |
3-A |
1904 20 10 |
Храни от вида Müsli на базата на непечени люспи от житни растения |
15 |
3-A |
1904 20 91 |
Продукти, приготвени от непечени люспи от житни растения или от смеси от непечени люспи от житни растения с печени такива или набъбнали зърна, на базата на царевица (с изключение на храни от вида Müsli на базата на непечени люспи от житни растения) |
15 |
3-A |
1904 20 99 |
Продукти, приготвени от непечени люспи от житни растения или от смеси от непечени с печени люспи от житни растения или набъбнали зърна (с изключение на тези на базата на царевица или ориз и храни от вида Müsli на базата на непечени люспи от житни растения) |
15 |
3-A |
1905 10 00 |
Хрупкав хляб (кнекброт) |
15 |
5-A |
1905 31 99 |
Сладки бисквити, дори с прибавка на какао, съдържащи < 8 % млечни мазнини (с изключение на покритите с шоколад или със съдържащи какао продукти и двойните бисквити с пълнеж) |
15 |
5-A |
1905 32 11 |
Гофрети и вафли, дори с прибавка на какао, покрити със шоколад или със съдържащи какао продукти, в директни опаковки със съдържание <= 85 g (с изключение на тези с тегловно съдържание на вода > 10 %) |
15 |
3-A |
1905 32 99 |
Гофрети и вафли, дори с прибавка на какао, дори пълнени (с изключение на покритите с шоколад или със съдържащи какао продукти, осолените и тези със съдържание на вода > 10 %) |
15 |
5-A |
1905 40 10 |
Сухари |
15 |
5-A |
1905 90 30 |
Хляб без прибавка на мед, яйца, сирене или плодове, дори с тегловно съдържание на захар или на мазнини в сухото вещество < = 5 % |
10 |
5-A |
1905 90 45 |
Бисквити (с изключение на сладки бисквити) |
10 |
5-A |
1905 90 55 |
Екструдирани или експандирани продукти, солени или ароматизирани (с изключение на хрупкав хляб, сухар, препечен хляб и подобни препечени продукти и гофрети и вафли) |
10 |
5-A |
1905 90 60 |
Плодови тарталети, хлебни изделия, съдържащи касис, панетоне, целувки, коледен щолен, кроасани и други хлебарски, сладкарски или бисквитни продукти с прибавка на подсладители (с изключение на хрупкав хляб, меденки и подобни, сладки бисквити, гофрети и вафли, и сухари) |
10 |
5-A |
1905 90 90 |
Пици, киш и други неподсладени хлебарски, сладкарски или бисквитни продукти (с изключение на хрупкав хляб, меденки и подобни, сладки бисквити, гофрети и вафли, сухари и подобни препечени продукти, хляб, нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти) |
10 |
3-A |
2001 90 70 |
Сладки пиперки, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина |
20 |
3-A |
2002 10 10 |
Белени домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
20 |
5-A |
2002 10 90 |
Небелени домати, цели или нарязани на парчета, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
20 |
5-A |
2002 90 11 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество < 12 %, в директни опаковки с нетно съдържание > 1 kg (с изключение на целите или нарязаните на парчета домати) |
20 |
5-A |
2002 90 19 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество < 12 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg (с изключение на целите или нарязаните на парчета домати) |
20 |
5-A |
2002 90 31 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество >= 12 %, но <= 30 %, в директни опаковки с нетно съдържание > 1 kg (с изключение на целите или нарязаните на парчета домати) |
20 |
3-A |
2002 90 39 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество >= 12 %, но < 30 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg (с изключение на целите или нарязаните на парчета домати) |
20 |
3-A |
2002 90 91 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество > 30 %, в директни опаковки с нетно съдържание > 1 kg (с изключение на целите или нарязаните на парчета домати) |
20 |
3-A |
2002 90 99 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, с тегловно съдържание на сухо вещество > 30 %, в директни опаковки с нетно съдържание <= 1 kg (с изключение на целите или нарязаните на парчета домати) |
20 |
3-A |
2004 90 50 |
Грах (Pisum sativum) и зелен фасул (Phaseolus spp.), приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени |
10 |
3-A |
2005 40 00 |
Грах (Pisum sativum), приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина (с изключение на замразения) |
25 |
5-A |
2005 51 00 |
Фасул на зърна (Vigna spp., Phaseolus spp.), приготвен или консервиран по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина (с изключение на замразения) |
15 |
5-A |
2005 80 00 |
Сладка царевица (Zea mays var. Saccharata), приготвена или консервирана по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина (с изключение на замразената) |
10 |
3-A |
2005 99 50 |
Смеси от зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени |
15 |
3-A |
2005 99 90 |
Зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени (с изключение на консервираните със захар, хомогенизирани зеленчуци от подпозиция 2005.10 и домати, гъби, трюфели, картофи, кисело зеле, грах (Pisum sativum), фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.), аспержи, маслини, сладка царевица (Zea mays var. saccharata), бамбукови филизи (бамбукови връхчета), плодове от рода Capsicum с лют вкус, каперси, артишок, моркови и смеси от зеленчуци) |
15 |
3-A |
2007 99 10 |
Пюрета и каши от сливи, приготвени чрез варене, с тегловно съдържание на захар > 30 %, в опаковки със съдържание > 100 kg, предназначени за промишлена преработка |
10 |
5-A |
2007 99 31 |
Конфитюри, желета, мармалади, пюрета или каши от череши, приготвени чрез варене, с тегловно съдържание на захар > 30 % (с изключение на хомогенизираните продукти от подпозиция 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 33 |
Конфитюри, желета, мармалади, пюрета или каши от ягоди, приготвени чрез варене, със съдържание на захар > 30 % (с изключение на хомогенизираните продукти от подпозиция 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 35 |
Конфитюри, желета, мармалади, пюрета или каши от малини, приготвени чрез варене, с тегловно съдържание на захар > 30 % (с изключение на хомогенизираните продукти от подпозиция 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2009 50 10 |
Доматен сок с тегловно съдържание на сух екстракт < 7 %, с прибавка на захар, неферментирал (с изключение на този с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 50 90 |
Доматен сок с тегловно съдържание на сух екстракт < 7 %, неферментирал (с изключение на този с прибавка на захар или алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 11 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 67 при 20 °C, на цена <= 22 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 19 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 67 при 20 °C, на цена > 22 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 51 |
Концентриран сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 59 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена > 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на концентрираните или на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 71 |
Концентриран сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена <= 18 EUR за 100 kg, с прибавка на захар > 30 % (с изключение на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 79 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена <= 18 EUR за 100 kg, с прибавка на захар > 30 % (с изключение на концентрираните и на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 69 90 |
Сок от грозде, включително мъст, неферментирали, със стойност Брикс > 30, но <= 67 при 20 °C, на цена <= 18 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на тези с прибавка на захар > 30 % или на тези с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 71 10 |
Сок от ябълки, неферментирал, със стойност Брикс <= 20 при 20 °C, на цена > 18 EUR за 100 kg, с прибавка на захар (с изключение на този с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 71 91 |
Сок от ябълки, неферментирал, със стойност Брикс <= 20 при 20 °C, на цена <= 18 EUR за 100 kg и с прибавка на захар (с изключение на този с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 79 19 |
Сок от ябълки, неферментирал, със стойност Брикс > 67 при 20 °C, на цена > 22 EUR за 100 kg, със или без прибавка на захар или други подсладители (с изключение на този с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 79 93 |
Сок от ябълки, неферментирал, със стойност Брикс > 20, но <= 67 при 20 °C, на цена <= 18 EUR за 100 kg, с прибавка на захар <= 30 % (с изключение на този с прибавка на алкохол) |
15 |
5-A |
2009 80 96 |
Сок от череши, неферментирал, със стойност Брикс <= 67 при 20 °С (с изключение на този с прибавка на захар или с прибавка на алкохол) |
10 |
5-A |
2009 80 99 |
Сок от плодове или зеленчуци, неферментирал, със стойност Брикс <= 67 при 20 °С (с изключение на този с прибавка на захар или с прибавка на алкохол, смеси и сок от цитрусови плодове, гуайяви, манго, мангустани, папаи, тамарини, ябълки от бразилско дърво (кашу), личи, плодове от хлебно дърво, саподила, пасион фрут, карамбол, питайя, ананаси, домати, грозде, включително мъст, ябълки, круши, череши и от плодове от вида Vaccinium macrocarpon) |
10 |
5-A |
2009 90 51 |
Смеси от сокове от плодове, включително гроздова мъст, и сокове от зеленчуци, неферментирали, със стойност Брикс <= 67 при 20 °C, на цена > 30 EUR за 100 kg, с прибавка на захар (с изключение на тези с прибавка на алкохол и смеси от сок от ябълки и круши или цитрусови плодове и ананас) |
15 |
3-A |
2009 90 59 |
Смеси от сокове от плодове, включително гроздова мъст, и сокове от зеленчуци, неферментирали, със стойност Брикс <= 67 при 20 °C, на цена > 30 EUR за 100 kg (с изключение на тези с прибавка на захар или с прибавка на алкохол и смеси от сок от ябълки и круши или цитрусови плодове и ананас) |
15 |
5-A |
2204 10 19 |
Пенливи вина от прясно грозде, с действително алкохолно съдържание >= 8,5 % vol (с изключение на шампанско) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 91 |
Asti spumante с действително алкохолно съдържание < 8,5 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 99 |
Пенливи вина от прясно грозде и с действително алкохолно съдържание < 8,5 % vol (с изключение на Asti spumante) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 10 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол, в бутилки, запушени с тапи тип „гъба“, прикрепени с помощта на кошничка, с вместимост <= 2 l; вина в други съдове, със свръхналягане, дължащо се на разтворен въглероден диоксид, >= 1 bar, но < 3 bar при температура 20 °C, в съдове с вместимост <= 2 l (с изключение на пенливи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 11 |
Качествени бели вина, произведени в Alsace, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание по обем <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 12 |
Качествени бели вина, произведени в Bordeaux, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 13 |
Качествени бели вина, произведени в Bordeaux, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 17 |
Качествени бели вина, произведени във Val de Loire, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 18 |
Качествени бели вина, произведени в Mosel-Saar-Ruwer, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 19 |
Качествени бели вина, произведени в Pfalz, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 22 |
Качествени бели вина, произведени в Rheinhessen, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 23 |
Качествени бели вина, произведени в Tokaj (напр. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás) в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 24 |
Качествени бели вина, произведени в Lazio (Latium), в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 26 |
Качествени бели вина, произведени в Toscana (Tuscany), в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 27 |
Качествени бели вина, произведени в Trentino, Alto Adige и Friuli, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 28 |
Качествени бели вина, произведени във Veneto, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 32 |
Качествени бели вина от категорията „vinho verde“, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 34 |
Качествени бели вина, произведени в Penedés, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 36 |
Качествени бели вина, произведени в Rioja, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 37 |
Качествени бели вина, произведени във Valencia, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 38 |
Качествени бели вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от Alsace, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, Mosel-Saar-Ruwer, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 42 |
Качествени вина, произведени в Bordeaux, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 43 |
Качествени вина, произведени в Burgundy, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 44 |
Качествени вина, произведени в Beaujolais, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 46 |
Качествени вина, произведени в Côtes-du-Rhône, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 47 |
Качествени вина, произведени в Languedoc-Roussillon, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 48 |
Качествени вина, произведени във Val de Loire, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 62 |
Качествени вина, произведени в Piemonte (Piedmont), в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 66 |
Качествени вина, произведени в Toscana (Tuscany), в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 67 |
Качествени вина, произведени в Trentino и Alto Adige, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 68 |
Качествени вина, произведени във Veneto, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 69 |
Качествени вина, произведени в Dao, Bairrada и Douro, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 71 |
Качествени вина, произведени в Navarra, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 74 |
Качествени вина, произведени в Penedés, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 76 |
Качествени вина, произведени в Rioja, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 77 |
Качествени вина, произведени във Valdepeñas, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 78 |
Качествени вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 79 |
Бели вина от прясно грозде, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и качествени вина, произведени в определени райони) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 80 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от позиция 2009 , чиято ферментация е била спряна или прекъсната чрез прибавка на алкохол, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 81 |
Качествени бели вина, произведени в Tokaj (напр. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás) в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 82 |
Качествени бели вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от Tokaj, пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 83 |
Качествени вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 84 |
Бели вина от прясно грозде, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и качествени вина, произведени в определени райони) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 85 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина и гроздова мъст, чиято ферментация е била спряна или прекъсната чрез прибавка на алкохол, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 87 |
Marsala, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 88 |
Samos и Muscat de Lemnos, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 89 |
Port, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 91 |
Madeira и Setubal muscatel, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 92 |
Sherry, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 93 |
Tokay (Aszu и Szamorodni), в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 94 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % vol до 18 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Port, Madeira, Setubal muscatel и Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 95 |
Port, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % до 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 96 |
Madeira, Sherry и Setubal muscatel, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % до 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 97 |
Tokay (Aszu и Szamorodni), в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % до 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 98 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % vol до 22 % vol (различни от Port, Madeira, Sherry и Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 99 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина, в съдове с вместимост <= 2 l и с действително алкохолно съдържание > 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 10 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол, в бутилки, запушени с тапи тип „гъба“, прикрепени с помощта на кошничка, с вместимост > 2 l; вина в други съдове, със свръхналягане, дължащо се на разтворен въглероден диоксид, >= 1 bar, но < 3 bar при температура 20 °C, в съдове с вместимост > 2 l (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 11 |
Качествени бели вина, произведени в Tokaj (напр. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás) в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (с изключение на пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 12 |
Качествени бели вина, произведени в Bordeaux, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 13 |
Качествени бели вина, произведени в Burgundy, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 17 |
Качествени бели вина, произведени във Val de Loire, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 18 |
Качествени бели вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от Tokaj, Bordeaux, Burgundy, Val de Loire, пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 42 |
Качествени вина, произведени в Bordeaux, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 43 |
Качествени вина, произведени в Burgundy, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 44 |
Качествени вина, произведени в Beaujolais, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 46 |
Качествени вина, произведени в Côtes-du-Rhône, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 47 |
Качествени вина, произведени в Languedoc-Roussillon, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 48 |
Качествени вина, произведени във Val de Loire, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 58 |
Качествени вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от Bordeaux, Burgundy, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, както и пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 62 |
Бели вина, произведени в Sicily, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и качествени вина, произведени в определени райони) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 64 |
Бели вина, произведени във Veneto, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и качествени вина, произведени в определени райони) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 65 |
Бели вина от прясно грозде, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и вина, произведени в Sicily и Veneto) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 71 |
Вина, произведени в Puglia (Apulia), в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 72 |
Вина, произведени в Sicily, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 75 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина и гроздова мъст, чиято ферментация е била спряна или прекъсната чрез прибавка на алкохол, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание <= 13 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, вина, произведени в Puglia и Sicily, качествени вина, произведени в определени райони, и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 77 |
Качествени бели вина, произведени в Tokaj (напр. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás) в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 78 |
Качествени бели вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от Tokaj, пенливи вина и искрящи вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 82 |
Качествени вина, произведени в определени райони, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 83 |
Бели вина от прясно грозде, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от качествени вина, произведени в определени райони) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 84 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина и гроздова мъст, чиято ферментация е била спряна или прекъсната чрез прибавка на алкохол, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 13 % vol до 15 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и обикновени бели вина) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 87 |
Marsala, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 88 |
Samos и Muscat de Lemnos, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 89 |
Port, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 91 |
Madeira и Setubal muscatel, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 92 |
Sherry, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 93 |
Tokay (Aszu и Szamorodni), в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % до 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 94 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 15 % vol до 18 % vol (различни от пенливи вина, искрящи вина, качествени вина, произведени в определени райони, и обикновени бели вина, Marsala, Samos, Muscat de Lemnos, Port, Madeira, Setubal muscatel и Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 95 |
Port, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % до 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 96 |
Madeira, Sherry и Setubal muscatel, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % до 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 98 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 18 % vol до 22 % vol (различни от Port, Madeira, Sherry и Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 99 |
Вина от прясно грозде, включително обогатени с алкохол вина, в съдове с вместимост > 2 l и с действително алкохолно съдържание > 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 10 |
Гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната по начин, различен от този с прибавка на алкохол, с действително алкохолно съдържание > 1 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 92 |
Гроздова мъст, неферментирала, концентрирана по смисъла на допълнителна забележка 7 към глава 22, с плътност <= 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 94 |
Гроздова мъст, неконцентрирана, с плътност <= 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 96 |
Гроздова мъст, неферментирала, концентрирана по смисъла на допълнителна забележка 7 към глава 22, с плътност > 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 98 |
Гроздова мъст, неконцентрирана, с плътност > 1,33 g/cm3 при 20 °C и с действително алкохолно съдържание <= 1 % vol, но > 0,5 % vol (с изключение на гроздова мъст, чиято ферментация е прекъсната с прибавка на алкохол) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 40 |
Суров дестилат, в съдове с вместимост > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 62 |
Коняк, в съдове с вместимост > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 64 |
Арманяк, в съдове с вместимост > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 87 |
Бренди от Jerez в съдове с вместимост > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 89 |
Дестилати от вино или от гроздови джибри, в съдове с вместимост > 2 l (с изключение на суров дестилат, коняк, арманяк, Grappa и бренди от Jerez) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2523 10 00 |
Несмлян цимент, наречен „клинкер“ |
10 |
5 |
2523 29 00 |
Портландцимент (с изключение на бял цимент, дори изкуствено оцветен) |
10 |
5 |
3917 21 10 |
Твърди тръби и маркучи от полимери на етилена, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин |
6,5 |
5 |
3917 21 90 |
Твърди тръби и маркучи от полимери на етилена (с изключение на безшевни и само нарязани на определени дължини) |
6,5 |
5 |
3917 22 10 |
Твърди тръби и маркучи от полимери на пропилена, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин |
6,5 |
5 |
3917 22 90 |
Твърди тръби и маркучи от полимери на пропилена (с изключение на безшевни и само нарязани на определени дължини) |
6,5 |
5 |
3917 23 10 |
Твърди тръби и маркучи от полимери на винилхлорида, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин |
6,5 |
5 |
3917 23 90 |
Твърди тръби и маркучи от полимери на винилхлорида (с изключение на безшевни и само нарязани на определени дължини) |
6,5 |
5 |
3917 31 00 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи, издържащи налягане >= 27,6 MPa, от пластмаси |
6,5 |
5 |
3917 32 10 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи, от продукти на кондензационна полимеризация или на полимеризация чрез прегрупиране, дори химически модифицирани, неподсилени и несъчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин |
6,5 |
5 |
3917 32 31 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи от полимери на етилена, неподсилени и несъчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин |
6,5 |
5 |
3917 32 35 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи от полимери на винилхлорида, неподсилени и несъчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин |
6,5 |
5 |
3917 32 39 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи от продукти на присъединителна полимеризация, неподсилени и несъчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин (с изключение на тези от полимери на етилена или винилхлорида) |
6,5 |
5 |
3917 32 51 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи от пластмаси, неподсилени и несъчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин (с изключение на тръби от продукти на присъединителна полимеризация, от продукти на кондензационна полимеризация или на полимеризация чрез прегрупиране, дори химически модифицирани) |
6,5 |
5 |
3917 32 91 |
Изкуствени черва (с изключение на тези от втвърдени протеини или от целулозни материали) |
6,5 |
5 |
3917 32 99 |
Гъвкави тръби и маркучи от пластмаси, неподсилени и несъчетани с други материали, без принадлежности (с изключение на безшевни, само нарязани на определени дължини и изкуствени черва) |
6,5 |
5 |
3917 39 12 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи от продукти на кондензационна полимеризация или на полимеризация чрез прегрупиране, дори химически модифицирани, подсилени или съчетани с други материали, безшевни и с дължина, по-голяма от най-големия диаметър, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин (с изключение на тръби, издържащи налягане >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 15 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи от продукти на присъединителна полимеризация, подсилени или съчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин (с изключение на тези, издържащи налягане >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 19 |
Гъвкави тръби и гъвкави маркучи, от пластмаси, подсилени или съчетани с други материали, безшевни и с дължина > най-големия размер на напречното сечение, дори с повърхностна обработка, но необработени по друг начин (с изключение на продукти на присъединителна полимеризация, продукти на кондензационна полимеризация или на полимеризация чрез прегрупиране, и продукти, издържащи налягане >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 90 |
Гъвкави тръби и маркучи, от пластмаси, подсилени или съчетани с други материали (с изключение на безшевни или само нарязани на определени дължини; тръби, издържащи налягане >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 40 00 |
Принадлежности, напр. свръзки, колена и муфи, от пластмаси, за тръби и маркучи |
6,5 |
3 |
3922 10 00 |
Вани, душове и мивки, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3922 20 00 |
Седалки и капаци за тоалетни чинии, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3922 90 00 |
Бидета, тоалетни чинии, казанчета за тоалетни и подобни санитарни или хигиенни артикули, от пластмаси (с изключение на вани, душове, мивки, седалки и капаци за тоалетни чинии) |
6,5 |
3 |
3923 10 00 |
Транспортни или опаковъчни кутии, каси, щайги и подобни артикули, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3923 21 00 |
Торби, торбички, пликчета и фунийки, от полимери на етилена |
6,5 |
3 |
3923 29 10 |
Торби, торбички, пликчета и фунийки, от „поливинилхлорид“ |
6,5 |
3 |
3923 29 90 |
Торби, торбички, пликчета и фунийки, от пластмаси (с изключение на тези от „поливинилхлорид“ и полимери на етилена) |
6,5 |
3 |
3923 30 10 |
Транспортни или опаковъчни дамаджани, бутилки, флакони и подобни артикули, от пластмаса, с вместимост <= 2 l |
6,5 |
3 |
3923 30 90 |
Транспортни или опаковъчни дамаджани, бутилки, флакони и подобни артикули, от пластмаса, с вместимост > 2 l |
6,5 |
3 |
3923 50 90 |
Тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне, от пластмаси (с изключение на капсули за запушване на бутилки) |
6,5 |
3 |
3923 90 90 |
Транспортни или опаковъчни артикули от пластмаси (с изключение на кутии, каси, щайги и подобни артикули; торби, торбички, пликчета и фунийки; дамаджани, бутилки, флакони и подобни артикули; ролки, вретена и подобни подложки; тапи, капаци, капсули и други приспособления за затваряне; пластмасови мрежи, екструдирани в тръбовидна форма) |
6,5 |
3 |
3924 10 00 |
Съдове и прибори за сервиране или за кухня, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3924 90 11 |
Гъби за домакинска или тоалетна употреба, от регенерирана целулоза |
6,5 |
3 |
3924 90 90 |
Домашни потреби и хигиенни или тоалетни артикули, от пластмаси, различна от регенерирана целулоза (с изключение на съдове и прибори за сервиране и за кухня, вани, душове, мивки, бидета, тоалетни чинии, техните седалки и капаци, казанчета за тоалетни и подобни санитарни или хигиенни артикули) |
6,5 |
3 |
3925 10 00 |
Резервоари, бидони и подобни съдове, от пластмаси, с вместимост > 300 l |
6,5 |
3 |
3925 20 00 |
Врати, прозорци и техните каси и прагове за врати, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3925 30 00 |
Капаци, щори (включително венецианските щори) и подобни артикули и техните части, от пластмаси (с изключение на принадлежности и подобни артикули) |
6,5 |
3 |
3925 90 10 |
Принадлежности и гарнитури, предназначени да бъдат фиксирани неподвижно на врати, прозорци, стълбища, стени или други части на сгради, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3925 90 20 |
Кабелни канали и профили, от пластмаси |
6,5 |
3 |
3925 90 80 |
Конструктивни елементи, използвани за направа на подове, стени, прегради, тавани, покриви и т.н.; водосточни тръби и техните принадлежности; парапети, перила и подобни прегради, прегради за монтаж в магазини, ателиета, складове, изложбени зали и т.н.; декоративни архитектурни мотиви; парапети и подобни прегради, от пластмаси, неупоменати другаде |
6,5 |
3 |
3926 20 00 |
Облекла и принадлежности към тях (включително ръкавици, ръкавици без пръсти и ръкавици с един пръст), произведени чрез прошиване или слепване на пластмасови листове |
6,5 |
3 |
3926 90 97 |
Изделия от пластмаси и изделия от други материали от позиции 3901 — 3914 , неупоменати другаде |
6,5 |
5 |
5702 41 10 |
Килими, наречени „Axminster“, от вълна или от фини животински косми, тъкáни, нито тъфтинг, нито флок, с влас, конфекционирани |
12 |
5 |
5702 41 90 |
Килими и други подови настилки, от вълна или от фини животински косми, тъкáни, нито тъфтинг, нито флок, с влас, конфекционирани (с изключение на килими, наречени „Kelеm“, „Schumacks“, „Karamanie“ и подобни ръчно тъкани килими, както и килими, наречени „Axminster“) |
12 |
5 |
5702 42 10 |
Килими, наречени „Axminster“, от синтетични или изкуствени текстилни материали, тъкáни, нито тъфтинг, нито флок, с влас, конфекционирани |
20 |
5 |
5702 42 90 |
Килими и други подови настилки, от синтетични или изкуствени текстилни материали, тъкáни, нито тъфтинг, нито флок, с влас, конфекционирани (с изключение на килими, наречени „Kelеm“, „Schumacks“, „Karamanie“ и подобни ръчно тъкани килими, както и килими, наречени „Axminster“) |
20 |
5 |
5702 49 00 |
Килими и други подови настилки, от растителни текстилни материали или груби животински косми, тъкáни, нито тъфтинг, нито флок, с влас, конфекционирани (с изключение на килими, наречени „Kelеm“, „Schumacks“, „Karamanie“ и подобни ръчно тъкани килими, както и подови настилки от кокосови влакна) |
12 |
5 |
5703 10 00 |
Килими и други подови настилки, от вълна или от фини животински косми, тъфтинг (иглонабити), дори конфекционирани |
12 |
5 |
5703 20 19 |
Килими и други подови настилки, от найлон или от други полиамиди, тъфтинг (иглонабити), дори конфекционирани, печатани (с изключение на килими с квадратна форма с повърхност <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 20 99 |
Килими и други подови настилки, от найлон или от други полиамиди, тъфтинг (иглонабити), дори конфекционирани (с изключение на печатани и килими с квадратна форма с повърхност <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 30 19 |
Килими и други подови настилки, от полипропилен, тъфтинг (иглонабити), дори конфекционирани (с изключение на килими с квадратна форма с повърхност <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5704 90 00 |
Килими и други подови настилки, от филц, нито тъфтинг, нито флок, дори конфекционирани (с изключение на тези с квадратна форма с повърхност <= 0,3 m2) |
12 |
5 |
5705 00 30 |
Килими и други подови настилки, от синтетични или изкуствени текстилни материали, дори конфекционирани (с изключение на тези с навързан или ненавързан влас, тъкáни или тъфтинг (иглонабити), както и тези от филц) |
12 |
5 |
5705 00 90 |
Килими и други подови настилки, от растителни текстилни материали или груби животински косми, дори конфекционирани (с изключение на тези с навързан или ненавързан влас, тъкáни или тъфтинг (иглонабити), както и тези от филц) |
12 |
5 |
6101 20 90 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на костюми, ансамбли, сака, панталони с пластрон и презрамки и панталони) |
12 |
5 |
6101 30 90 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на костюми, ансамбли, сака, панталони с пластрон и презрамки и панталони) |
12 |
5 |
6102 20 90 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
5 |
6102 30 90 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, от синтетични или от изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на костюми, ансамбли, сака, рокли, поли, поли-панталони, панталони, панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
5 |
6103 32 00 |
Сака, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6103 33 00 |
Сака, за мъже или момчета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6103 42 00 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на бански гащета и слипове) |
12 |
5 |
6103 43 00 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за мъже или момчета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на бански гащета и слипове) |
12 |
5 |
6104 32 00 |
Сака, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6104 33 00 |
Сака, за жени или момичета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6104 39 00 |
Сака, за жени или момичета, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични влакна, блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6104 42 00 |
Рокли, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на фусти) |
12 |
5 |
6104 43 00 |
Рокли, за жени или момичета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на фусти) |
12 |
5 |
6104 44 00 |
Рокли, за жени или момичета, от изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на фусти) |
12 |
5 |
6104 49 00 |
Рокли, за жени или момичета, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук, синтетични или изкуствени влакна и фусти) |
12 |
5 |
6104 52 00 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на фусти) |
12 |
3 |
6104 53 00 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на фусти) |
12 |
3 |
6104 59 00 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични влакна, както и фусти) |
12 |
3 |
6104 62 00 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на пликчета и бански костюми) |
12 |
3 |
6104 63 00 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за жени или момичета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на пликчета и бански костюми) |
12 |
3 |
6104 69 00 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за жени или момичета, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични влакна, пликчета и бански костюми) |
12 |
3 |
6105 10 00 |
Ризи, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на нощници, фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки) |
12 |
5 |
6105 20 10 |
Ризи, за мъже или момчета, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на нощници, фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки) |
12 |
5 |
6106 10 00 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки) |
12 |
5 |
6106 20 00 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки) |
12 |
5 |
6107 11 00 |
Слипове и други долни гащи, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
6107 12 00 |
Слипове и други долни гащи, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
6107 19 00 |
Слипове и други долни гащи, за мъже или момчета, от други текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от памук или от синтетични или изкуствени влакна) |
12 |
5 |
6107 21 00 |
Нощници и пижами, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на долни фланелки) |
12 |
5 |
6107 22 00 |
Нощници и пижами, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на долни фланелки) |
12 |
5 |
6108 21 00 |
Пликчета и други долни гащи, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
6108 22 00 |
Пликчета и други долни гащи, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
6108 29 00 |
Пликчета и други долни гащи, за жени или момичета, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от памук или от синтетични или изкуствени влакна) |
12 |
5 |
6108 31 00 |
Нощници и пижами, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на фланелки с ръкав, без яка (тениски), долни фланелки и халати) |
12 |
5 |
6108 32 00 |
Нощници и пижами, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на фланелки с ръкав, без яка (тениски), долни фланелки и халати) |
12 |
5 |
6108 91 00 |
Халати, хавлии за баня, домашни роби, пеньоари и подобни артикули, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на долни фланелки, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, сутиени, ластични колани, корсети и подобни артикули) |
12 |
5 |
6108 92 00 |
Халати, хавлии за баня, домашни роби, пеньоари и подобни артикули, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на долни фланелки, комбинезони, фусти, пликчета, нощници, пижами, сутиени, ластични колани, корсети и подобни артикули) |
12 |
5 |
6109 10 00 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, от памук, трикотажни или плетени |
12 |
3 |
6109 90 30 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени |
12 |
3 |
6109 90 90 |
Фланелки с ръкав, без яка (тениски) и долни фланелки, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна) |
12 |
3 |
6110 11 10 |
Фланели и пуловери, съдържащи тегловно >= 50 % вълна и с тегло на артикула >= 600 g, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
6110 11 30 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, за мъже или момчета, от вълна, трикотажни или плетени (с изключение на фланели и пуловери, съдържащи тегловно >= 50 % вълна и с тегло на артикула >= 600 g, и ватирани елечета) |
12 |
5 |
6110 11 90 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, за жени или момичета, от вълна, трикотажни или плетени (с изключение на фланели и пуловери, съдържащи тегловно >= 50 % вълна и с тегло на артикула >= 600 g, и ватирани елечета) |
12 |
5 |
6110 20 10 |
Тънки пòла, от памук, трикотажни или плетени |
12 |
3 |
6110 20 91 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, за мъже или момчета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на тънки пòла и ватирани елечета) |
12 |
3 |
6110 20 99 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, за жени или момичета, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на тънки пòла и ватирани елечета) |
12 |
3 |
6110 30 10 |
Тънки пòла, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени |
12 |
5 |
6110 30 91 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на тънки пòла и ватирани елечета) |
12 |
5 |
6110 30 99 |
Фланели, пуловери, жилетки, елечета и подобни артикули, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, трикотажни или плетени (с изключение на тънки пòла и ватирани елечета) |
12 |
5 |
6115 21 00 |
Чорапогащи и чорапи от синтетични влакна, трикотажни или плетени, с линейна плътност на единичната прежда < 67 dtex (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия) |
12 |
3 |
6115 22 00 |
Чорапогащи и чорапи от синтетични влакна, трикотажни или плетени, с линейна плътност на единичната прежда >= 67 dtex (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия) |
12 |
3 |
6115 29 00 |
Чорапогащи и чорапи от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия, тези от синтетични влакна и тези за бебета) |
12 |
3 |
6115 95 00 |
Дълги, три четвърти или къси чорапи и други подобни артикули, включително обувки без прикачени към тях ходила, от памук, трикотажни или плетени (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия, чорапогащи и чорапи, дамски дълги или три четвърти чорапи с линейна плътност на единичната прежда < 67 dtex, както и тези за бебета) |
12 |
3 |
6115 96 91 |
Дамски дълги чорапи от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия, чорапогащи и чорапи, дамски дълги чорапи с линейна плътност на единичната прежда < 67 dtex и три четвърти чорапи) |
12 |
3 |
6115 96 99 |
Дълги чорапи, къси чорапи и други подобни артикули, включително обувки без прикачени към тях ходила, от синтетични влакна, трикотажни или плетени (с изключение на чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия, дамски чорапогащи и чорапи, дълги или три четвърти чорапи и тези за бебета) |
12 |
3 |
6115 99 00 |
Дълги, три четвърти или къси чорапи и други подобни артикули, включително обувки без прикачени към тях ходила, от текстилни материали, трикотажни или плетени (с изключение на тези вълна, фини животински косми, памук или синтетични влакна, чорапогащи, дълги и три четвърти чорапи с различна степен на компресия, чорапогащи и чорапи, дамски дълги или три четвърти чорапи с линейна плътност на единичната прежда < 67 dtex, както и тези за бебета) |
12 |
3 |
6201 11 00 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за мъже или момчета, от вълна или от фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6201 12 10 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за мъже или момчета, от памук, с единично тегло <= 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6201 12 90 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за мъже или момчета, от памук, с единично тегло > 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6201 13 10 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна, с единично тегло <= 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6201 13 90 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна, с единично тегло > 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6201 19 00 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за мъже или момчета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна или от фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6201 91 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, от вълна или фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, костюми, ансамбли, сака и панталони) |
12 |
3 |
6201 92 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, от памук (без трикотажните или плетените и с изключение на костюми, ансамбли, сака, панталони и горнища от комбинезони и ансамбли за ски) |
12 |
3 |
6201 93 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна (без трикотажните или плетените и с изключение на костюми, ансамбли, сака, панталони и горнища от комбинезони и ансамбли за ски) |
12 |
3 |
6201 99 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за мъже или момчета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените, костюми, ансамбли, сака и панталони) |
12 |
3 |
6202 11 00 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за жени или момичета, от вълна или от фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6202 12 10 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за жени или момичета, от памук, с единично тегло <= 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6202 12 90 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за жени или момичета, от памук, с единично тегло > 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6202 13 10 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, с единично тегло <= 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6202 13 90 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна, с единично тегло > 1 kg (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6202 19 00 |
Палта, шлифери, пелерини и подобни артикули, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна или от фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6202 91 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, от вълна или фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, костюми, ансамбли, сака и панталони) |
12 |
3 |
6202 92 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, от памук (без трикотажните или плетените и с изключение на костюми, ансамбли, сака, панталони и горнища от комбинезони и ансамбли за ски) |
12 |
3 |
6202 93 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна (без трикотажните или плетените и с изключение на костюми, ансамбли, сака, панталони и горнища от комбинезони и ансамбли за ски) |
12 |
3 |
6202 99 00 |
Анораци, якета, блузони и подобни артикули, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените, костюми, ансамбли, сака и панталони) |
12 |
3 |
6203 11 00 |
Костюми, за мъже или момчета, от вълна или фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 12 00 |
Костюми, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 19 10 |
Костюми, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 19 30 |
Костюми, за мъже или момчета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 19 90 |
Костюми, за мъже или момчета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна или фини животински косми, трикотажните или плетените, горни спортни облекла, комбинезони и ансамбли за ски и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 22 10 |
Работни ансамбли, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6203 31 00 |
Сака, за мъже или момчета, от вълна или фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените и блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6203 32 10 |
Работни сака, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените и блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6203 32 90 |
Сака, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, работните, както и блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6203 33 10 |
Работни сака, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените и блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6203 33 90 |
Сака, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, работните, както и блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6203 41 10 |
Панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от вълна или фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, панталони с пластрон и презрамки и слипове) |
12 |
3 |
6203 42 11 |
Работни панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените и панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
3 |
6203 42 31 |
Панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от памучен деним (с изключение на трикотажните или плетените, работните, панталони с пластрон и презрамки и слипове) |
12 |
3 |
6203 42 35 |
Панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от памук (с изключение на тъкани, наречени „деним“, разрязани рипсени кадифета и рипсени плюшове, трикотажните или плетените, работните, панталони с пластрон и презрамки и слипове) |
12 |
3 |
6203 42 51 |
Работни панталони с пластрон и презрамки, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6203 42 59 |
Панталони с пластрон и презрамки, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, както и работните) |
12 |
3 |
6203 42 90 |
Къси панталони и шорти, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, бански гащета и слипове) |
12 |
3 |
6203 43 11 |
Работни панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените и панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
3 |
6203 43 19 |
Панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, работните, панталони с пластрон и презрамки и слипове) |
12 |
3 |
6203 43 31 |
Работни панталони с пластрон и презрамки, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6203 43 39 |
Панталони с пластрон и презрамки, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, както и работните) |
12 |
3 |
6203 43 90 |
Къси панталони и шорти, за мъже или момчета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, слипове и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 49 11 |
Работни панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените и панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
3 |
6203 49 19 |
Панталони и панталони до под коляното, за мъже или момчета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, работните, панталони с пластрон и презрамки и слипове) |
12 |
3 |
6203 49 31 |
Работни панталони с пластрон и презрамки, за мъже или момчета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
3 |
6203 49 39 |
Панталони с пластрон и презрамки, за мъже или момчета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, както и работните) |
12 |
3 |
6203 49 50 |
Къси панталони и шорти, за мъже или момчета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, слипове и бански гащета) |
12 |
3 |
6203 49 90 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за мъже или момчета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените, слипове и бански гащета) |
12 |
3 |
6204 12 00 |
Костюми, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, комбинезони за ски и бански костюми) |
12 |
5 |
6204 13 00 |
Костюми, за жени или момичета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, комбинезони за ски и бански костюми) |
12 |
5 |
6204 19 10 |
Костюми, за жени или момичета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, комбинезони за ски и бански костюми) |
12 |
5 |
6204 19 90 |
Костюми, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените, комбинезони за ски и бански костюми) |
12 |
5 |
6204 31 00 |
Сака, за жени или момичета, от вълна или фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, блузони и подобни артикули) |
12 |
3 |
6204 32 10 |
Работни сака, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 32 90 |
Сака, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, работните, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 33 10 |
Работни сака, за жени или момичета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 33 90 |
Сака, за жени или момичета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените, работните, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 39 11 |
Работни сака, за жени или момичета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 39 19 |
Сака, за жени или момичета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, работните, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 39 90 |
Сака, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените, блузони и подобни артикули) |
12 |
5 |
6204 41 00 |
Рокли, за жени или момичета, от вълна или от фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 42 00 |
Рокли, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 43 00 |
Рокли, за жени или момичета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 44 00 |
Рокли, за жени или момичета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 49 00 |
Рокли, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 51 00 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от вълна или от фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 52 00 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажни или плетени и фусти) |
12 |
5 |
6204 53 00 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажни или плетени и фусти) |
12 |
5 |
6204 59 10 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажни или плетени и фусти) |
12 |
5 |
6204 59 90 |
Поли и поли-панталони, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените и фусти) |
12 |
5 |
6204 61 10 |
Панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от вълна или от фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, пликчета и бански костюми) |
12 |
5 |
6204 61 85 |
Панталони с пластрон и презрамки, къси панталони и шорти, за жени или момичета, от вълна или от фини животински косми (с изключение на трикотажните или плетените, пликчета и бански костюми) |
12 |
5 |
6204 62 11 |
Работни панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените и панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
5 |
6204 62 31 |
Панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от памучен деним (с изключение на работните, панталони с пластрон и презрамки и пликчета) |
12 |
5 |
6204 62 39 |
Панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от памук (без тези от разрязани рипсени кадифета и рипсени плюшове, от тъкани, наречени „деним“, или трикотажните или плетените и с изключение на работни облекла, панталони с пластрон и презрамки, пликчета и долни части на горни спортни облекла) |
12 |
5 |
6204 63 11 |
Работни панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от синтетични влакна (с изключение на трикотажните или плетените и панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
5 |
6204 63 18 |
Панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от синтетични влакна (без тези от разрязани рипсени кадифета и рипсени плюшове, от тъкани, наречени „деним“, или трикотажните или плетените и с изключение на работни облекла, панталони с пластрон и презрамки, пликчета и долни части на горни спортни облекла) |
12 |
5 |
6204 69 11 |
Работни панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените и панталони с пластрон и презрамки) |
12 |
5 |
6204 69 18 |
Панталони и панталони до под коляното, за жени или момичета, от изкуствени влакна (без тези от разрязани рипсени кадифета и рипсени плюшове, от тъкани, наречени „деним“, или трикотажните или плетените и с изключение на работни облекла, панталони с пластрон и презрамки, пликчета и долни части на горни спортни облекла) |
12 |
5 |
6204 69 90 |
Панталони, панталони с пластрон и презрамки, панталони до под коляното, къси панталони и шорти, за жени или момичета, от текстилни материали (с изключение на тези от вълна, фини животински косми, памук или синтетични или изкуствени влакна, трикотажните или плетените, пликчета и бански костюми) |
12 |
5 |
6205 20 00 |
Ризи, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените, нощници и долни фланелки) |
12 |
3 |
6205 30 00 |
Ризи, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените, нощници и долни фланелки) |
12 |
5 |
6205 90 10 |
Ризи, за мъже или момчета, от лен или от рами (с изключение на трикотажните или плетените, нощници и долни фланелки) |
12 |
5 |
6205 90 80 |
Ризи, за мъже или момчета, от текстилни материали (с изключение на тези от памук или синтетични или изкуствени влакна, лен или рами, трикотажните или плетените, нощници и долни фланелки) |
12 |
5 |
6206 10 00 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета, от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна (с изключение на трикотажните или плетените и долни фланелки) |
12 |
5 |
6206 30 00 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените и долни фланелки) |
12 |
5 |
6206 40 00 |
Ризи, блузи, блузи-ризи и шемизетки, за жени или момичета, от синтетични или изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените и долни фланелки) |
12 |
5 |
6211 32 10 |
Работни облекла, за мъже или момчета, от памук (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
5 |
6211 33 10 |
Работни облекла, за мъже или момчета, от синтетични или изкуствени влакна (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
5 |
6212 10 90 |
Сутиени и бюстиета от всякакви видове, от текстилни материали, дори ластични, включително трикотажни или плетени (с изключение на представените в асортименти, пригодени за продажба на дребно и съдържащи сутиен или бюстие и пликчета) |
12 |
5 |
6302 21 00 |
Печатано спално бельо от памук (с изключение на трикотажното или плетеното) |
12 |
5 |
6302 31 00 |
Спално бельо от памук (с изключение на печатаното, трикотажното или плетеното) |
12 |
5 |
6302 32 90 |
Спално бельо от синтетични или изкуствени влакна (с изключение на това от нетъкан текстил, печатаното, трикотажното или плетеното) |
12 |
5 |
6302 51 00 |
Покривки и кърпи за маса от памук (с изключение на трикотажните или плетените) |
12 |
5 |
6302 53 90 |
Покривки и кърпи за маса от синтетични или изкуствени влакна (с изключение на тези от нетъкан текстил, трикотажните или плетените) |
12 |
5 |
6302 60 00 |
Кърпи и други артикули за тоалет или кухня, от хавлиени или подобни тъкани, от памук (с изключение на кърпи за под, за полиране, за съдове и за бърсане на прах) |
12 |
5 |
6302 91 00 |
Кърпи и други артикули за тоалет или кухня, от памук (с изключение на тези от хавлиени тъкани, кърпи за под, за полиране, за съдове и за бърсане на прах) |
12 |
5 |
6302 93 90 |
Кърпи и други артикули за тоалет или кухня, от синтетични или изкуствени влакна (с изключение на тези от нетъкан текстил, кърпи за под, за полиране, за съдове и за бърсане на прах) |
12 |
5 |
6302 99 90 |
Кърпи и други артикули за тоалет или кухня, от текстилни материали (с изключение на тези от памук, лен или синтетични или изкуствени влакна, кърпи за под, за полиране, за съдове и за бърсане на прах) |
12 |
5 |
6309 00 00 |
Употребявани облекла и допълнения към облеклото, одеяла, кърпи и покривки за домакинството и артикули за обзавеждане, от всякакви видове текстилни материали, включително всички видове обувки и шапки, с видими следи от употреба, представени в насипно състояние или на бали, в торби, или в подобни опаковки (с изключение на килими, други подови настилки и гоблени) |
12,5 |
5 |
6402 20 00 |
Обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси, с горна част от ленти, ремъци или каишки, свързани към ходилото чрез цапфи (с изключение на обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6402 91 10 |
Обувки, покриващи глезена, със защитно метално покритие отпред, с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси (с изключение на непромокаеми обувки от позиция 6401 , спортни обувки и ортопедични обувки) |
15 |
5 |
6402 91 90 |
Обувки, покриващи глезена, с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси (с изключение на тези със защитно метално покритие отпред, непромокаеми обувки от позиция 6401 , спортни обувки, ортопедични обувки и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6402 99 05 |
Обувки със защитно метално покритие отпред, с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси (с изключение на покриващите глезена, непромокаеми обувки от позиция 6401 , спортни обувки и ортопедични обувки) |
15 |
5 |
6402 99 10 |
Обувки с горна част от каучук и външни ходила от каучук или пластмаси (с изключение на покриващите глезена или тези с горна част от ленти, ремъци или каишки, свързани към ходилото чрез цапфи, непромокаеми обувки от позиция 6401 , спортни обувки, ортопедични обувки и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6402 99 31 |
Обувки с горна част от пластмаси и външни ходила от каучук или пластмаси, с лицева, предна част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, с максимална височина на подметката и тока > 3 cm (с изключение на тези с горна част от ленти, ремъци или каишки, свързани към ходилото чрез цапфи) |
15 |
5 |
6402 99 39 |
Обувки с горна част от пластмаси и външни ходила от каучук или пластмаси, с лицева, предна част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, с максимална височина на подметката и тока <= 3 cm (с изключение на тези с горна част от ленти, ремъци или каишки, свързани към ходилото чрез цапфи) |
15 |
5 |
6402 99 50 |
Пантофи и други домашни обувки с външни ходила и горна част от каучук или пластмаси (с изключение на покриващите глезена, обувки с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6402 99 91 |
Обувки с горна част от пластмаси и външни ходила от каучук или пластмаси, с вътрешни ходила с дължина < 24 cm (с изключение на покриващите глезена, обувки с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, обувки със защитно метално покритие отпред, домашни обувки, спортни обувки, непромокаеми обувки от позиция 6401 , ортопедични обувки и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6402 99 93 |
Обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени, с горна част от пластмаси, с външни ходила от каучук или пластмаси, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на обувки, покриващи глезена, с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, или със защитно метално покритие отпред, домашни или спортни обувки, непромокаеми обувки от позиция 6401 и ортопедични обувки) |
15 |
5 |
6402 99 96 |
Обувки с външни ходила от каучук или пластмаси и горна част от пластмаси, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm, за мъже (с изключение на обувки, покриващи глезена, с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, или със защитно метално покритие отпред, домашни или спортни обувки, непромокаеми обувки от позиция 6401 , ортопедични обувки и обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени) |
15 |
5 |
6402 99 98 |
Обувки с външни ходила от каучук или пластмаси и горна част от пластмаси, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm, за жени (с изключение на обувки, покриващи глезена, с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, или със защитно метално покритие отпред, домашни или спортни обувки, непромокаеми обувки от позиция 6401 , ортопедични обувки и обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени) |
15 |
5 |
6403 59 95 |
Обувки за мъже с външни ходила и горна част от естествена кожа, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на покриващите глезена, тези със защитно метално покритие отпред, с основно ходило от дърво, без вътрешни ходила, с предна, лицева част, или горна част, съставена от каишки, домашни обувки, спортни обувки и ортопедични обувки) |
15 |
5 |
6403 59 99 |
Обувки за жени с външни ходила и горна част от естествена кожа, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на покриващите глезена, тези със защитно метално покритие отпред, с основно ходило от дърво, без вътрешни ходила, с предна, лицева част, или горна част, съставена от каишки, домашни обувки, спортни обувки и ортопедични обувки) |
15 |
5 |
6403 91 16 |
Обувки за мъже с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа, покриващи глезена (но непокриващи прасеца), с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 18 |
Обувки за жени с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа, покриващи глезена (но непокриващи прасеца), с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 96 |
Обувки за мъже с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа, покриващи глезена, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 , както и 6403.90 -16) |
15 |
5 |
6403 91 98 |
Обувки за жени с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа, покриващи глезена, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 , както и 6403.91.18 ) |
15 |
5 |
6403 99 36 |
Обувки за мъже с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа (непокриващи глезена), с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, с височина на подметката и тока <= 3 cm, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 38 |
Обувки за жени с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа (непокриващи глезена), с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места, с височина на подметката и тока <= 3 cm, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 96 |
Обувки за мъже с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа, с горна част от естествена кожа (непокриващи глезена), с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm (с изключение на тези от 6403.11 -00 до 6403.40.00 , 6403.99.11 , 6403.99.36 , 6403.99.50 ) |
15 |
5 |
6403 99 98 |
Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси или възстановена кожа и горна част от естествена кожа, с вътрешни ходила с дължина >= 24 cm, за жени (с изключение на обувки, покриващи глезена; със защитно метално покритие отпред; с основно ходило от дърво, без вътрешни ходила; обувки с предна, лицева част, съставена от каишки или изрязана на едно или повече места; домашни, спортни или ортопедични обувки; обувки, от модела на които не може да се познае дали са за мъже или за жени) |
15 |
5 |
6404 11 00 |
Спортни обувки, включително обувки за тенис, баскетбол, гимнастика, за тренировки и други подобни, с външни ходила от каучук или пластмаси и горна част от текстилни материали |
15 |
5 |
6404 19 10 |
Пантофи и други домашни обувки, с външни ходила от каучук или пластмаси и горна част от текстилни материали (с изключение на обувки за тенис, гимнастика, тренировки и други подобни, и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6404 19 90 |
Обувки с външни ходила от каучук или пластмаси и горна част от текстилни материали (с изключение на домашни обувки, спортни обувки, включително обувки за тенис, баскетбол, гимнастика, за тренировки и други подобни, и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6405 20 91 |
Пантофи и други домашни обувки с горна част от текстилни материали (с изключение на тези с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа, и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6405 20 99 |
Обувки с горна част от текстилни материали (с изключение на тези с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа, дърво или корк, домашни обувки, ортопедични обувки и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
6405 90 10 |
Обувки с външни ходила от каучук, пластмаси, естествена или възстановена кожа и горна част от материали, различни от естествена кожа, възстановена кожа или текстилни материали (с изключение на ортопедични обувки и обувки, имащи характер на играчки) |
15 |
5 |
7010 90 41 |
Бутилки от неоцветено стъкло, от видовете, използвани за транспорт или опаковане за търговски цели на хранителни продукти и напитки, с номинална вместимост >= 1 l, но < 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 43 |
Бутилки от неоцветено стъкло, от видовете, използвани за транспорт или опаковане за търговски цели на хранителни продукти и напитки, с номинална вместимост > 0,33 l, но < 1 l |
10 |
5 |
7010 90 51 |
Бутилки от оцветено стъкло, от видовете, използвани за транспорт или опаковане за търговски цели на хранителни продукти и напитки, с номинална вместимост >= 1 l, но < 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 53 |
Бутилки от оцветено стъкло, от видовете, използвани за транспорт или опаковане за търговски цели на хранителни продукти и напитки, с номинална вместимост > 0,33 l, но <= 1 l |
10 |
5 |
9401 30 10 |
Въртящи се столове, регулируеми на височина, тапицирани, с облегалка и с колелца или с плазове (с изключение на медицинските, хирургическите и стоматологичните) |
10 |
5 |
9401 30 90 |
Въртящи се столове, регулируеми на височина (с изключение на тапицираните, тези с облегалка и с колелца или с плазове, за медицински, хирургически, стоматологични или ветеринарни кабинети и зали, както и тези за фризьорски салони) |
10 |
5 |
9401 40 00 |
Мебели за сядане, които могат да стават на легла (с изключение на оборудване за къмпинг или за градини, както и мебелировка за медицински, зъболекарски или хирургически кабинети и зали) |
10 |
5 |
9401 61 00 |
Тапицирани мебели за сядане с рамки от дърво (с изключение на тези, които могат да стават на легла) |
10 |
5 |
9401 69 00 |
Мебели за сядане с рамки от дърво (с изключение на тапицираните) |
10 |
5 |
9401 71 00 |
Тапицирани мебели за сядане с рамки от метал (с изключение на седалки за въздухоплавателни или автомобилни превозни средства, въртящи се столове, регулируеми на височина, и мебелировка за медицински, зъболекарски или хирургически кабинети и зали) |
10 |
5 |
9401 79 00 |
Мебели за сядане с рамки от метал (с изключение на тапицираните, въртящи се столове, регулируеми на височина, и мебелировка за медицински, зъболекарски или хирургически кабинети и зали) |
10 |
5 |
9401 80 00 |
Мебели за сядане, неупоменати другаде |
10 |
5 |
9403 20 80 |
Мебели от метал (с изключение на тези за канцеларии, мебелировка за медицински, зъболекарски или хирургически кабинети и зали, легла и мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 30 11 |
Бюра за канцеларии с рамки от дърво |
10 |
5 |
9403 30 19 |
Мебели от дърво за канцеларии, с височина <= 80 cm (с изключение на бюра и мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 30 91 |
Шкафове от дърво за канцеларии, с височина > 80 cm |
10 |
5 |
9403 30 99 |
Мебели от дърво за канцеларии, с височина > 80 cm (с изключение на шкафове) |
10 |
5 |
9403 40 10 |
Модули за кухненско обзавеждане |
10 |
5 |
9403 40 90 |
Мебели от дърво от видовете, използвани в кухните (с изключение на мебели за сядане и модули за кухненско обзавеждане) |
10 |
5 |
9403 50 00 |
Мебели от дърво за спални (с изключение на мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 60 10 |
Мебели от дърво за столови и всекидневни (с изключение на мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 60 30 |
Мебели от дърво за търговско обзавеждане (с изключение на мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 60 90 |
Мебели от дърво (с изключение на тези за канцеларии или за търговско обзавеждане, за кухни, столови, всекидневни и спални, както и мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 70 00 |
Мебели от пластмаси (с изключение на тези за медицински, зъболекарски, хирургически или ветеринарни кабинети и зали, както и мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 89 00 |
Мебели от тръстика, ракита или подобни материали (с изключение на тези от бамбук, ратан, метал, дърво и пластмаси, както и мебели за сядане и мебелировка за медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни кабинети и зали) |
10 |
5 |
9403 90 30 |
Части за мебели, от дърво, неупоменати другаде (с изключение на мебели за сядане) |
10 |
5 |
9403 90 90 |
Части за мебели, неупоменати другаде (с изключение на тези от метал или дърво, както и за мебели за сядане и мебелировка за медицински, хирургически, зъболекарски или ветеринарни кабинети и зали) |
10 |
5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ XVI
СПИСЪК НА ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ АКТОВЕ С ГРАФИК ЗА ТЯХНОТО СБЛИЖАВАНЕ ( 36 )
Законодателство на Съюза |
Краен срок за сближаване |
ХОРИЗОНТАЛНА ЗАКОНОДАТЕЛНА РАМКА ВЪВ ВРЪЗКА С ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПРОДУКТИ НА ПАЗАРА |
|
Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 339/93 Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти и за отмяна на Решение 93/465/ЕИО |
Сближаване на датата на влизане в сила на Закон № 235 от 1 декември 2011 г. |
Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите |
2016 г. |
Директива 85/374/ЕИО на Съвета от 25 юли 1985 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно отговорността за вреди, причинени от дефект на стокa |
2012 г. |
Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета |
2015 г. |
Директива 80/181/ЕИО на Съвета от 20 декември 1979 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно мерните единици и за отмяна на Директива 71/354/ЕИО, изменена с Директива 2009/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета |
2015 г. |
ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ, ОСНОВАНИ НА ПРИНЦИПИТЕ НА НОВИЯ ПОДХОД, СЪГЛАСНО КОИТО СЕ ПРЕДВИЖДА МАРКИРОВКА CE |
|
Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението |
2017 г. |
Директива 2014/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на обикновените съдове под налягане |
2017 г. |
Регламент (ЕС) № 305/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за определяне на хармонизирани условия за предлагането на пазара на строителни продукти и за отмяна на Директива 89/106/ЕИО на Съвета |
Пълно сближаване: 2015 г. |
Директива 2014/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно електромагнитната съвместимост |
2017 г. |
Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на личните предпазни средства |
Преразглеждане и пълно сближаване: 2015 г. |
Директива 2009/142/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно газовите уреди |
Преразглеждане и пълно сближаване: 2016 г. |
Директива 2000/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. относно въжените линии за превоз на хора |
2015 г. |
Директива 2014/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки относно съоръженията и системите за защита, предназначени за използване в потенциално експлозивна атмосфера |
2017 г. |
Директива 2014/28/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара и надзор на взривните вещества за граждански цели Решение 2004/388/ЕО на Комисията от 15 април 2004 г. относно документ за превоз на взривни вещества в рамките на Общността Директива 2008/43/ЕО на Комисията от 4 април 2008 г. относно въвеждането, съгласно Директива 93/15/ЕИО на Съвета, на система за идентификация и проследяване на взривни вещества с гражданско предназначение |
2017 г. |
Директива 2014/33/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки по отношение на асансьори и предпазни устройства за асансьори |
2017 г. |
Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО |
2015 г. |
Директива 2014/32/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на средства за измерване |
2017 г. |
Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно диагностичните медицински изделия in vitro |
Преразглеждане и пълно сближаване: 2015 г. |
Директива 92/42/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно изискванията за ефективност на нови бойлери за топла вода с течно или газово гориво |
Пълно сближаване: 2017 г. |
Директива 2014/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на везни с неавтоматично действие |
2017 г. |
Директива 2014/68/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на съоръжения под налягане |
2017 г. |
Директива 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за хармонизирането на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО |
2017 г. |
Директива 2013/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно плавателните съдове за отдих и плавателните съдове за лично ползване и за отмяна на Директива 94/25/ЕО |
2018 г. |
Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки |
Преразглеждане и пълно сближаване: 2015 г. |
Директива 2013/29/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на пиротехнически изделия |
2017 г. |
ДИРЕКТИВИ, ОСНОВАНИ НА ПРИНЦИПИТЕ НА НОВИЯ ПОДХОД ИЛИ НА ГЛОБАЛНИЯ ПОДХОД, СЪГЛАСНО КОИТО НЕ СЕ ПРЕДВИЖДА МАРКИРОВКА СЕ |
|
Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки |
2015 г. |
Директива 2010/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2010 г. относно транспортируемото оборудване под налягане и за отмяна на директиви 76/767/ЕИО, 84/525/ЕИО, 84/526/ЕИО, 84/527/ЕИО и 1999/36/ЕО на Съвета |
2017 г. |
КОЗМЕТИЧНИ ПРОДУКТИ |
|
Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти |
Сближаване: 2015 г. |
Първа Директива на Комисията 80/1335/ЕИО от 22 декември 1980 г. за сближаване на законодателството на държавите членки относно методите за анализ, необходими за контрола върху състава на козметичните продукти |
Сближаване: 2015 г. |
Втора Директива на Комисията 82/434/ЕИО от 14 май 1982 г. за сближаване на законодателството на държавите членки относно методите за анализ, необходими за контрола върху състава на козметичните продукти |
|
Трета Директива на Комисията 83/514/ЕИО от 27 септември 1983 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно методите за анализ, необходими за контрола върху състава на козметичните продукти |
|
Четвърта Директива на Комисията 85/490/ЕИО от 11 октомври 1985 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно методите за анализ, необходими за контрола върху състава на козметичните продукти |
|
Пета Директива 93/73/ЕИО на Комисията от 9 септември 1993 г. относно методите за анализ, необходими за проверките на състава на козметичните продукти |
|
Шеста Директива 95/32/ЕО на Комисията от 7 юли 1995 г. относно методите за анализ, необходими за проверка на състава на козметичните продукти |
|
Седма Директива 96/45/ЕО на Комисията от 2 юли 1996 г. относно методите за анализи, необходими за контрола върху състава на козметични продукти |
|
ПРОИЗВОДСТВО НА МОТОРНИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА |
|
1. Моторни превозни средства и техните ремаркета |
|
1.1 Одобрение на типа |
|
Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) |
Сближаване: 2016 г. |
1.2 Хармонизирани технически изисквания |
|
Регламент (ЕО) № 78/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно одобряването на типа на моторни превозни средства по отношение на защитата на пешеходците и на останалите уязвими участници в движението по пътищата |
Сближаване: 2017 г. |
Регламент (ЕО) № 79/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно одобрение на типа на моторни превозни средства, задвижвани с водород |
Сближаване: 2017 г. |
Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за одобрението на типа на моторни превозни средства и двигатели по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI) и за достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства |
Сближаване: 2018 г. |
Регламент (ЕО) № 692/2008 на Комисията от 18 юли 2008 г. за прилагане и изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства |
Сближаване: 2018 г. |
Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях |
Сближаване: 2018 г. |
Регламент (ЕО) 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства |
Сближаване: 2018 г. |
Директива 2005/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. относно типовото одобрение на моторни превозни средства по отношение на възможната им повторна употреба, рециклиране и оползотворяване |
Сближаване: 2018 г. |
Директива 2006/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно емисиите на климатични системи в моторни превозни средства |
Сближаване: 2015 г. |
2. Дву- и триколесни моторни превозни средства |
|
Регламент (ЕС) № 168/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на дву-, три- и четириколесни превозни средства |
2017 г. |
3. Колесни селскостопански или горски трактори |
|
Регламент (ЕС) № 167/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 5 февруари 2013 г. относно одобряването и надзора на пазара на земеделски и горски превозни средства |
2016 г. |
Директива 2008/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно полето на видимост и стъклочистачките на предното стъкло на колесните селскостопански или горски трактори |
2016 г. |
ХИМИКАЛИ |
|
1. REACH и прилагане на REACH |
|
Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 440/2008 на Комисията от 30 май 2008 г. за определяне на методи за изпитване в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) |
2019 г. |
2. Опасни химикали |
|
Регламент (ЕС) № 649/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно износа и вноса на опасни химикали |
2017 г. |
Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета |
2021 г. |
Директива 2011/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно ограничението за употребата на определени опасни вещества в електрическото и електронното оборудване |
2014 г. |
Директива 2012/19/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно отпадъци от електрическо и електронно оборудване (ОЕЕО) |
2016 г. |
Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори и за отмяна на Директива 91/157/ЕИО |
2013—2014 г. |
Директива 96/59/ЕО на Съвета от 16 септември 1996 г. за обезвреждането на полихлорирани бифенили и полихлорирани терфенили (ПХБ/ПХТ) |
Сближаването е осъществено през 2009 г. |
Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно устойчивите органични замърсители и за изменения в Директива 79/117/ЕИО |
2013—2014 г. |
3. Класификация, опаковане и етикетиране |
|
Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 |
2021 г. |
4. Детергенти |
|
Регламент (ЕО) № 648/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно детергентите |
Сближаване: 2013—2014 г. |
5. Торове |
|
Регламент (ЕО) № 2003/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. относно торовете |
Сближаване на 11 юни 2013 г. |
6. Прекурсори на наркотични вещества |
|
Регламент (ЕО) № 273/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно прекурсорите на наркотичните вещества |
Сближаване: 2015 г. |
7. Добра лабораторна практика Прилагане на принципите и верифициране при изпитвания на химически вещества, инспектиране и верифициране на добрата лабораторна практика |
|
Директива 2004/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно хармонизиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, свързани с прилагането на принципите на добра лабораторна практика и верифицирането на тяхното прилагане при изпитвания на химически вещества |
Сближаване: 2015 г. |
Директива 2004/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно инспектирането и верифицирането на добрата лабораторна практика (ДЛП) |
Сближаване: 2013—2014 г. |
ФАРМАЦЕВТИЧНИ ПРОДУКТИ |
|
1. Лекарствени продукти за хуманна употреба |
|
Директива 89/105/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно прозрачността на мерките, регулиращи цените на лекарствени продукти за употреба от човека и включването им в обхвата на националните системи за здравно осигуряване |
Сближаване: 2014 г. |
Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба |
Транспониране: 2015 г. |
2. Лекарствени продукти за ветеринарна употреба |
|
Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти |
Сближаване: 2013 г. |
Директива 2006/130/ЕО на Комисията от 11 декември 2006 г. за прилагане на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на установяването на критерии за изключване на някои ветеринарни лекарствени продукти за животни за производство на храни от изискването за ветеринарна рецепта |
Сближаване: 2014 г. |
3. Други |
|
Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди |
Сближаване: 2014 г. |
Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда |
Сближаване: 2015 г. |
Директива 2009/35/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно оцветителите, които могат да се добавят към лекарствени продукти |
Сближаване: 2015 г. |
Директива 2009/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно работата с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия |
Сближаване: 2015 г. |
Регламент (ЕО) № 540/95 на Комисията от 10 март 1995 г. за определяне на условията и реда на съобщаване на предположенията за неочаквани и нежелани нетежки реакции, независимо дали те възникват в Общността или в трета страна, от лекарствените продукти за хуманна употреба и за ветеринарна употреба, разрешени в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета |
Сближаване: 2015 г. |
Регламент (ЕО) № 1662/95 на Комисията от 7 юли 1995 г. за установяване на условията и реда за прилагане на общностните процедури за вземане на решения по отношение на разрешителните за пускане на пазара на лекарствени продукти за хуманна или ветеринарна употреба |
Сближаване: 2015 г. |
Регламент (ЕО) № 2141/96 на Комисията от 7 ноември 1996 г. относно разглеждане на заявка за прехвърляне на разрешително за пускане на пазара на лекарствен продукт от приложното поле на Регламент (ЕИО) № 2309/93 на Съвета |
Сближаване: 2015 г. |
Регламент (ЕО) № 469/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно сертификата за допълнителна закрила на лекарствените продукти |
Сближаване: 2015 г. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XVII
ОБХВАТ
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII-А
САНИТАРНИ И ФИТОСАНИТАРНИ МЕРКИ
ЧАСТ 1
Мерки, приложими спрямо основните категории живи животни
Еднокопитни (включително зебри), магарета или животни, получени в резултат на тяхното кръстосване
Говеда (включително Bubalus bubalis и Bison)
Овце и кози
Свине
Домашни птици (включително петли, кокошки, пуйки, токачки, патици и гъски)
Живи риби
Ракообразни
Мекотели
Яйца и гамети от живи риби
Яйца за люпене
Сперма, яйцеклетки, ембриони
Други бозайници
Други птици
Влечуги
Земноводни
Други безгръбначни
Пчели
ЧАСТ 2
Мерки, приложими спрямо животинските продукти
I. Основни категории животински продукти, предназначени за консумация от човека
Прясно месо от домашни копитни животни, от домашни птици и лагоморфни, от дивеч и дивеч, отглеждан в стопанства, включително и карантия
Мляно месо, месни заготовки, механично отделено месо, месни продукти
Живи двучерупчести мекотели
Рибни продукти
Сурово мляко, коластра, млечни продукти и продукти на основата на коластра
Яйца и продукти от яйца
Жабешки бутчета и охлюви
Топени животински мазнини и пръжки
Обработени стомаси, пикочни мехури и черва
Желатин, суровини за производството на желатин, предназначен за консумация от човека
Колаген
Мед и пчелни продукти
II. Основни категории странични животински продукти:
В кланици |
Странични животински продукти, използвани като храна за животни с ценна кожа |
Странични животински продукти за производството на храни за домашни любимци |
|
Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Сурови или охладени кожи от копитни животни |
|
Странични животински продукти за производство на производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните |
|
В млекопреработвателни предприятия |
Мляко, продукти на млечна основа и продукти — млечни деривати |
Коластра и продукти от коластра |
|
В други съоръжения за събиране или обработка на странични животински продукти (напр. непреработени/необработени материали) |
Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните |
Необработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни |
|
Обработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производството на производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни |
|
Сурови или охладени кожи от копитни животни |
|
Свинска четина от трети държави или региони от тях, свободни от африканска чума по свинете |
|
Кости и продукти на основата на кости (с изключение на костно брашно), рога и продукти на основата на рога (с изключение на брашно от рога), копита и продукти на основата на копита (с изключение на брашно от копита), предназначени за употреба, различна от фуражни суровини, органични торове или подобрители на почвата |
|
Рога и продукти на основата на рога, с изключение на брашно от рога, и копита и продукти на основата на копита, с изключение на брашно от копита, предназначени за производството на органични торове или подобрители на почвата |
|
Желатин, непредназначен за консумация от човека, за употреба във фотографската индустрия |
|
Вълна и косми |
|
Обработени пера, части от пера и пух |
|
В преработвателни предприятия |
Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин |
Кръвни продукти, които могат да се използват като фуражни суровини |
|
Обработени кожи от копитни животни |
|
|
Обработени кожи от преживни и еднокопитни животни (21 дни) |
Свинска четина от трети държави или региони от тях, засегнати от африканска чума по свинете |
|
Рибно масло, предназначено за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Топени мазнини за използване като фуражни суровини |
|
|
Топени мазнини за определени цели извън хранителната верига на селскостопанските животни |
Желатин или колаген, предназначен за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Хидролизиран протеин, дикалциев фосфат или Трикалциев фосфат, предназначени за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Странични продукти от пчеларството, предназначени изключително за употреба в пчеларството |
|
Мастни производни за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Мастни производни за употреба като фуражи или извън хранителната верига на животните |
|
Продукти от яйца, които могат да се използват като фуражни суровини |
|
В предприятия за храни за домашни любимци (включително предприятия за производство на дъвчащи предмети за кучета и овкусители) |
Консервирана храна за домашни любимци |
Преработени храни за домашни любимци, различни от консервирани храни за домашни любимци |
|
Дъвчащи предмети за кучета |
|
Сурови храни за домашни любимци за пряка продажба |
|
Овкусители, използвани за производството на храни за домашни любимци |
|
В предприятия за производство на ловни трофеи |
Обработени ловни трофеи и други препарати от птици и копитни животни, които се състоят само от кости, рога, копита, нокти, еленови рога, зъби или кожи |
Ловни трофеи или други препарати от птици и копитни животни, съставени от цели части, които не са обработени |
|
В предприятия или обекти за производство на междинни продукти |
Междинни продукти |
Торове и подобрители на почвата |
Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин |
Преработен оборски тор, производни продукти от преработен оборски тор и гуано от прилепи |
|
В складове за производни продукти |
Всички производни продукти |
III. |
Патогенни агенти |
ЧАСТ 3
Растения, растителни продукти и други продукти
Растения, растителни продукти и други продукти ( 37 ), които са потенциални преносители на вредители, които поради своето естество или начина им на преработка, могат да породят риск за въвеждането или разпространението на вредители
ЧАСТ 4
Мерки, приложими към храните и хранителните добавки
Храни:
Хранителни добавки (всички хранителни добавки и оцветители);
Спомагателни вещества;
Овкусители за храни;
Ензими в храните.
Фуражи ( 38 ):
Фуражни добавки;
Фуражни суровини;
Комбинирани фуражи и храни за домашни любимци, освен ако не са обхванати от част 2 (II);
Нежелани вещества във фуражите.
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII-Б
СТАНДАРТИ ЗА ХУМАННО ОТНОШЕНИЕ КЪМ ЖИВОТНИТЕ
Стандарти за хуманно отношение към животните във връзка със:
зашеметяване и клане на животни;
транспортиране на животни и свързани с това операции;
(отглеждане на) животни в стопанства.
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII-В
ДРУГИ МЕРКИ, ОБХВАНАТИ ОТ ДЯЛ V, ГЛАВА 4
Химически продукти, получени от миграцията на вещества от опаковъчните материали;
Съставни продукти;
Генетично модифицирани организми (ГМО);
Хормони на растежа, тиреостатици, някои хормони и бета-агонисти.
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVII-Г
МЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ СЛЕД СБЛИЖАВАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО
Химически продукти за обеззаразяване на храни;
Клониране;
Облъчване (йонизация).
ПРИЛОЖЕНИЕ XVIII
СПИСЪК НА БОЛЕСТИТЕ ПО ЖИВОТНИТЕ И АКВАКУЛТУРИТЕ, КОИТО ПОДЛЕЖАТ НА УВЕДОМЯВАНЕ, И НА РЕГУЛИРАНИТЕ ВРЕДИТЕЛИ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОИТО РЕГИОНИ МОГАТ ДА БЪДАТ ПРИЗНАВАНИ ЗА СВОБОДНИ
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVIII-А
БОЛЕСТИ ПО ЖИВОТНИТЕ И РИБИТЕ, КОИТО ПОДЛЕЖАТ НА УВЕДОМЯВАНЕ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОИТО Е ПРИЗНАТ СТАТУСЪТ НА СТРАНИТЕ И ВЪВ ВРЪЗКА С КОИТО МОГАТ ДА БЪДАТ ВЗЕМАНИ РЕШЕНИЯ ЗА РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
Шап
Везикулозна болест по свинете
Везикулозен стоматит
Африканска чума по конете
Африканска чума по свинете
Син език
Патогенна инфлуенца по птиците
Нюкасълска болест (NCD)
Чума по говедата
Класическа чума по свинете
Заразна плевропневмония по говедата
Чума по дребните преживни животни
Шарка по овцете и козите
Треска от долината Рифт
Заразен нодуларен дерматит
Венецуелски енцефаломиелит по конете
Сап
Дурин
Ентеровирусен енцефаломиелит
Инфекциозна хематопоетична некроза (IHN)
Вирусна хеморагична септицемия (VHS)
Инфекциозна анемия по сьомгата (ISA)
Bonamia ostreae
Marteilia refringens
ПРИЛОЖЕНИЕ ХVIII-Б
ПРИЗНАВАНЕ НА СТАТУСА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВРЕДИТЕЛИТЕ, НА СВОБОДНИ ОТ ВРЕДИТЕЛИ ЗОНИ ИЛИ НА ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ
A. Признаване на статуса по отношение на вредителите
Всяка страна изготвя и предоставя списък с регулирани вредители въз основа на следните принципи:
вредители, за които няма данни, че се срещат в която и да било част от нейната територия;
вредители, за които има данни, че се срещат в някоя част от нейната територия и които са предмет на официален контрол;
вредители, за които има данни, че се срещат в някоя част от нейната територия, които са предмет на официален контрол и за които са установени свободни от вредители зони или защитени зони.
Другата страна бива незабавно уведомявана за всяка една промяна в списъка със статуса по отношение на вредителите, освен ако съответната международна организация вече не е уведомена.
Б. Признаване на свободни от вредители зони и на защитени зони
Страните по споразумението признават защитените зони и понятието „свободни от вредители зони“ и неговото прилагане по отношение на съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки (МСФМ).
ПРИЛОЖЕНИЕ ХIХ
РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ/ЗОНИРАНЕ, СВОБОДНИ ОТ ВРЕДИТЕЛИ ЗОНИ И ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ
А. Болести по животните и аквакултурите
1. Болести по животните
Основата за признаване на статуса на територията или на регион на дадена страна по отношение на болест по животните е Здравният кодекс за сухоземните животни на OIE. Здравният кодекс за сухоземните животни на OIE служи за основа на решенията за регионализация, свързани с дадена болест по животните.
2. Болести по аквакултурите
Здравният кодекс за водните животни на OIE служи за основа на решенията за регионализация, свързани с дадена болест по аквакултурите.
Б. Вредители
Критериите за установяване на свободни от вредители зони или на защитени зони по отношение на някои вредители отговарят на разпоредбите на:
В. Критерии за признаване на специалния статус на територията или на регион от страна по споразумението по отношение на болести по животните
1. |
Когато страна вносител счита, че нейната територия или част от нея е свободна от дадена болест по животните, различна от посочените в приложение XVIII-A към настоящото споразумение, тя предоставя на страната износител необходимите доказателствени документи, в които се представят:
—
естеството на болестта и историята на появата ѝ на територията на страната,
—
резултатите от тестване, извършвано в рамките на наблюдение и основано на серологично, микробиологично, патологично или епидемиологично изследване и на законово изискване компетентните органи да бъдат уведомявани за болестта,
—
периодът, през който е било извършвано наблюдението,
—
когато е приложимо, периодът, през който ваксинацията срещу болестта е била забранена и географската зона, засегната от забраната,
—
мерките за проверка на отсъствието на болестта.
|
2. |
Допълнителните гаранции, общи или специфични, които могат да бъдат поискани от страната вносител, не трябва да надхвърлят гаранциите, които страната вносител прилага на национално равнище. |
3. |
Страните се уведомяват взаимно за всяка една промяна в свързаните с болестта критерии, установени в точка 1 от настоящата част. В светлината на подобно уведомление допълнителните гаранции, определени съгласно точка 2 от настоящата част, могат да бъдат изменени или отменени от Подкомитета по санитарите и фитосанитарните въпроси. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XX
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ВРЕМЕННО ОДОБРЕНИЕ НА ОБЕКТИ
Условия и разпоредби за предоставяне на временно одобрение на обекти
Временното одобрение на обекти означава, че за целите на вноса страната вносител временно одобрява обектите в страната износител въз основа на подходящите гаранции, предоставени от посочената страна, без да извършва предварителна инспекция на отделните обекти в съответствие с разпоредбите на точка 4 от настоящото приложение. Процедурата и условията, изложени в точка 4 от настоящото приложение, се използват за изменяне или допълване на списъците, предвидени в точка 2 от настоящото приложение, с цел да бъдат взети предвид нови приложения и получени гаранции. Верифицирането може да бъде част от процедурата само по отношение на първоначалния списък на обектите, в съответствие с разпоредбите на точка 4, буква г).
Предоставянето на временно одобрение първоначално се прилага за следните категории обекти
Обекти за продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека:
Одобрени или регистрирани обекти, в които се произвеждат странични животински продукти и основни категории странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека
Вид на одобрените или регистрираните обекти и предприятия |
Продукт |
Кланици |
Странични животински продукти, използвани като храна за животни с ценна кожа |
Странични животински продукти за производството на храни за домашни любимци |
|
Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Сурови или охладени кожи от копитни животни |
|
Странични животински продукти за производство на производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Млекопреработвателни предприятия |
Мляко, продукти на млечна основа и продукти — млечни деривати |
Коластра и продукти от коластра |
|
Други съоръжения за събиране или обработка на странични животински продукти (напр. непреработени/необработени материали) |
Кръв и кръвни продукти от еднокопитни животни за употреба извън хранителната верига на животните |
Необработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни |
|
Обработени кръвни продукти, с изключение на продукти от еднокопитни животни, за производството на производни продукти за употреба извън хранителната верига на селскостопанските животни |
|
Сурови или охладени кожи от копитни животни |
|
Свинска четина от трети държави или региони от тях, свободни от африканска чума по свинете |
|
Кости и продукти на основата на кости (с изключение на костно брашно), рога и продукти на основата на рога (с изключение на брашно от рога), копита и продукти на основата на копита (с изключение на брашно от копита), предназначени за употреба, различна от фуражни суровини, органични торове или подобрители на почвата |
|
Рога и продукти на основата на рога, с изключение на брашно от рога, и копита и продукти на основата на копита, с изключение на брашно от копита, предназначени за производството на органични торове или подобрители на почвата |
|
Желатин, непредназначен за консумация от човека, за употреба във фотографската индустрия |
|
Вълна и косми |
|
Обработени пера, части от пера и пух |
|
Преработвателни предприятия |
Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин |
Кръвни продукти, които могат да се използват като фуражни суровини |
|
Обработени кожи от копитни животни |
|
Обработени кожи от преживни и еднокопитни животни (21 дни) |
|
Свинска четина от трети държави или региони от тях, засегнати от африканска чума по свинете |
|
Рибно масло, предназначено за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Топени мазнини за използване като фуражни суровини |
|
Топени мазнини за определени цели извън хранителната верига на селскостопанските животни |
|
Желатин или колаген, предназначен за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Хидролизиран протеин, дикалциев фосфат или Трикалциев фосфат, предназначени за използване като фуражни суровини или за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Странични продукти от пчеларството, предназначени изключително за употреба в пчеларството |
|
Мастни производни за употреба извън хранителната верига на животните |
|
Мастни производни за употреба като фуражи или извън хранителната верига на животните |
|
Продукти от яйца, които могат да се използват като фуражни суровини |
|
Предприятия за храни за домашни любимци (включително предприятия за производство на дъвчащи предмети за кучета и овкусители) |
Консервирана храна за домашни любимци |
Преработени храни за домашни любимци, различни от консервирани храни за домашни любимци |
|
Дъвчащи предмети за кучета |
|
Сурови храни за домашни любимци за пряка продажба |
|
Овкусители, използвани за производството на храни за домашни любимци |
|
Предприятия за производство на ловни трофеи |
Обработени ловни трофеи и други препарати от птици и копитни животни, които се състоят само от кости, рога, копита, нокти, еленови рога, зъби или кожи |
Ловни трофеи или други препарати от птици и копитни животни, съставени от цели части, които не са обработени |
|
Предприятия или обекти за производство на междинни продукти |
Междинни продукти |
Торове и подобрители на почвата |
Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци, съдържащи такъв протеин |
Преработен оборски тор, производни продукти от преработен оборски тор и гуано от прилепи |
|
Складове за производни продукти |
Всички производни продукти |
Страната вносител изготвя списък на временно одобрените обекти, както е посочено в точки 2.1 и 2.2, и ги прави обществено достояние.
Условия и процедури за предоставяне на временно одобрение:
Ако вносът на съответния животински продукт от страната износител е разрешен от страната вносител и ако са определени съответните условия за внос и изисквания за сертифициране по отношение на съответния продукт.
Ако компетентният орган на страната износител е предоставил на страната вносител достатъчно гаранции, че обектите, фигуриращи в неговия списък или неговите списъци, отговарят на съответните ветеринарносанитарни изисквания на страната вносител и официално е одобрил обектите, фигуриращи в списъците, за износ за страната вносител.
В случай на неспазване на посочените гаранции компетентният орган на страната износител трябва да притежава истински правомощия да прекратява дейностите по износа към страната вносител от обект, за който посоченият орган е предоставил гаранции.
Верифицирането, извършвано от страната вносител в съответствие с разпоредбите на член 188 от настоящото споразумение, може да бъде част от процедурата по предоставяне на временно одобрение. Това верифициране се отнася до структурата и организацията на компетентния орган, който отговаря за предоставянето на одобрение на обекта, както и до правомощията, с които разполага този компетентен орган, и гаранциите, които може да предостави във връзка с изпълнението на правилата на страната вносител. Това верифициране може да включва инспекция на място в определен представителен брой обекти, фигуриращи в списъка или списъците, предоставени от страната износител.
Предвид специфичната структура и разделението на компетенциите в Съюза, подобно верифициране в Съюза може да засяга отделни държави членки.
Въз основа на резултатите от верифицирането, предвидено в буква г) от настоящата точка, страната вносител може да измени съществуващия списък с обекти.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXI
ПРОЦЕС ПО ПРИЗНАВАНЕ НА ЕКВИВАЛЕНТНОСТТА
1. Принципи
Еквивалентността може да бъде определена за отделна мярка или за група от мерки, или система, свързана с определена стока или с категория стоки, или с всички тях.
Прегледът от страната вносител на искане, отправено от страната износител, за признаване на еквивалентност на мерките по отношение на определена стока, не може да бъде причина за смущение на търговията или за прекъсване на текущия внос от страната износител на въпросната стока.
Процесът по признаване на еквивалентност на мерките е интерактивен процес между страната износител и страната вносител. Процесът се изразява в обективно доказване на еквивалентността на отделните мерки от страната износител и обективна оценка на еквивалентността с оглед на възможното признаване на еквивалентността от страната вносител.
Окончателното признаване на еквивалентността на съответните мерки на страната износител зависи изцяло от страната вносител.
2. Предварителни условия
Процесът зависи от здравния статус или от статуса по отношение на вредителите, от законодателството и ефективността на системата за инспекция и контрол, свързана със съответната стока в страната износител. С оглед на това се взема предвид законодателството в съответния сектор, както и структурата на компетентния орган на страната износител, йерархичната верига, правомощията, оперативните процедури и ресурси и ефективността на компетентните органи в рамките на системите за инспекция и контрол, включително нивото на правоприлагане, свързано със стоката, и редовността и бързината на предоставяне на информация на страната вносител в случай на идентифицирана опасност. Това признаване може да бъде подкрепено с документация, верифициране и документи, доклади и информация, свързани с предишен опит, оценяване и верифициране;
Страните могат да започнат процес по признаване на еквивалентността съгласно член 183 от настоящото споразумение след успешно приключване на регулаторното сближаване на дадена мярка, група мерки или система, включени в списъка във връзка със сближаването, упоменат в член 181, параграф 4 от настоящото споразумение;
Страната износител започва процеса само когато нито една защитна мярка, наложена от страната вносител, не се прилага за страната износител по отношение на стоката.
3. Процесът
Страната износител започва процеса, като изпраща на страната вносител искане за признаване на еквивалентността на отделна мярка или на съвкупност от мерки или от системи по отношение на стока или на категория стоки в сектор или в подсектор или на всички тях;
Когато е целесъобразно, това искане включва също така искането и необходимата документация за одобрение от страната вносител на базата на еквивалентност на всяка програма или план на страната износител, изисквани от страната вносител, и/или състоянието на сближаването, както е предвидено в приложение XXIV към настоящото споразумение, по отношение на мерките и системите, упоменати в буква а) от настоящата точка, като условие за разрешаване на вноса на тази стока или категория стоки;
В това искане страната износител:
обяснява значимостта на посочената стока или категория стоки за търговията;
посочва отделната(ите) мярка(и), която(които) може да спази от всички мерки, изброени в условията за внос, определени от страната вносител, по отношение на посочената стока или категория стоки;
посочва отделната(ите) мярка(и), за която(които) иска да бъде призната еквивалентност, сред всички мерки, изброени в условията за внос, определени от страната вносител по отношение на посочената стока или категория стоки.
В отговор на това искане страната вносител обяснява общата и отделната цел и основанието за своята мярка или своите мерки, като посочва и риска.
Наред с обяснението страната вносител информира страната износител за връзката между нейните национални мерки и условията за внос на съответната стока.
Страната износител доказва обективно пред страната вносител, че мерките, които е посочила, са еквивалентни на условията за внос на съответната стока или категория стоки.
Страната вносител прави обективна оценка на доказателствата за еквивалентност, представени от страната износител.
Страната вносител достига до заключение дали е постигната еквивалентност или не.
Ако страната износител поиска това, страната вносител ѝ предоставя изчерпателни обяснения и подкрепящите данни, използвани при определянето и довели до решението ѝ.
4. Доказване на еквивалентността на мерките от страната износител и оценка на доказателствата от страната вносител
Страната износител доказва обективно еквивалентността за всяка една от мерките, посочени от страната вносител в нейните условия за внос. Когато това е целесъобразно, еквивалентността се доказва обективно за всеки един план или програма, изисквани от страната вносител като условие за разрешаване на вноса (напр. план за остатъчните вещества).
Доколкото това е възможно, обективното доказване и оценка в този контекст следва да се основават на:
5. Заключения на страната вносител
В случай че страната вносител достигне до отрицателно заключение, тя предоставя на страната износител подробни и обосновани обяснения.
6. |
По отношение на растенията и растителните продукти еквивалентността по отношение на фитосанитарните мерки се основава на условията по член 183, параграф 6 от настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXII
ПРОВЕРКИ НА ВНОСА И ТАКСИ ЗА ИНСПЕКЦИЯ
A. Принципи на проверките на вноса
Проверките на вноса се състоят в проверки на документацията, проверки за идентичност и физически проверки.
По отношение на животните и на животинските продукти физическите проверки и тяхната честота зависят от риска, свързан с подобен внос.
При извършването на проверки с оглед на здравето на растенията страната вносител следи растенията, растителните продукти и другите продукти да се подлагат на щателна официална проверка, изцяло или чрез инспектиране на представителна извадка, за да се гарантира, че не са заразени с вредители.
В случай че при проверките се разкрие несъответствие с относимите стандарти и/или изисквания, страната вносител предприема официални мерки, пропорционални на съпътстващия риск. Когато е възможно, на вносителя или на негов представител следва да се осигури достъп до пратката и възможността да предостави всякаква относима информация, за да подпомогне страната вносител при вземането на окончателно решение по отношение на пратката. Това решение трябва да бъде пропорционално на степента на риска, свързан с този внос.
Б. Честота на физическите проверки
Б.1. Внос на животни и животински продукти в ЕС и Република Молдова
Вид гранична проверка |
Честота |
1. Проверки на документацията |
100 % |
2. Проверки за идентичност |
100 % |
3. Физически проверки |
|
Живи животни 100 % |
100 % |
Продукти от категория I Прясно месо, включително карантия, и продукти от говеда, овце, кози, свине и еднокопитни животни, по смисъла на изменената Директива 64/433/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно санитарните условия за производството и търговията с прясно месо. Рибни продукти в херметически затворени контейнери, които осигуряват постоянна температура на обкръжаващата среда, прясна и замразена риба и изсушени и/или осолени рибни продукти Цели яйца Свинска мас и топени мазнини Животински черва Яйца за люпене |
20 % |
Продукти от категория II Птиче месо и продукти от птиче месо Заешко месо, дивечово месо (от свободен дивеч/от дивеч, отгледан в стопанства) и продукти от него Мляко и млечни продукти за консумация от човека Продукти от яйца Преработен животински протеин, предназначен за консумация от човека (100 % за първите шест пратки от продукти в насипно състояние — Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО, с измененията). Други рибни продукти, различни от посочените в измененото Решение 2006/766/ЕО на Комисията от 6 ноември 2006 г. за установяване на списъци с трети страни и територии, от които е разрешен вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести, морски коремоноги и рибни продукти. Двучерупчести мекотели Мед |
50 % |
Продукти от категория III Сперма Ембриони Тор Мляко и млечни продукти (непредназначени за консумация от човека) Желатин Жабешки бутчета и охлюви Кости и продукти на основата на кости Кожи Четина, вълна, косми и пера Рога, продукти на основата на рога, копита и продукти на основата на копита Пчелни продукти Ловни трофеи Преработени храни за домашни любимци Суровини за производство на храни за домашни любимци Суровини, кръв, кръвни продукти, жлези и органи за фармацевтична или техническа употреба Сено и слама Патогени Преработен животински протеин (опакован) |
Минимум 1 % Максимум 10 % |
Преработен животински протеин, непредназначен за консумация от човека (в насипно състояние) |
100 % за първите шест пратки (точки 10 и 11 от глава II на приложение VII към Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 30 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека, с измененията). |
Б.2. Внос на храни от неживотински произход в ЕС и Република Молдова
— люти чушки (Capsicum annuum), смлени или пулверизирани — ex 0904 20 90 — продукти от люти чушки (къри) — 0910 91 05 — Curcuma longa (куркума) — 0910 30 00 (Храни — сушени подправки) — червено палмово масло — ex 1511 10 90 |
10 % за оцветители тип „Судан“ от всички трети държави |
Б.3. Внос в ЕС или в Република Молдова на растения, растителни продукти и други продукти
За растенията, растителните продукти и другите продукти, посочени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО:
Страната вносител извършва проверки с оглед на фитосанитарния статус на пратката(ите).
Честотата на проверките на здравето на растенията при вноса може да бъде намалена за регулираните стоки, с изключение на растенията, растителните продукти и другите продукти, определени в съответствие с Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията от 11 октомври 2004 г. за определяне на подробните условия за необходимите доказателства и критерии за типа и равнището на намаляването на проверките на здравето на някои растения, растителни продукти или други предмети, изброени в част Б на приложение V към Директива 2000/29/ЕО.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIII
СЕРТИФИЦИРАНЕ
А. Принципи на сертифицирането
Растения, растителни продукти и други продукти:
Във връзка със сертифицирането на растенията, растителните продукти и другите продукти, компетентните органи прилагат принципите, залегнали в съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.
Животни и животински продукти:
Компетентните органи на страните гарантират, че сертифициращите длъжностни лица притежават задоволителни познания в областта на ветеринарното законодателство по отношение на животните или животинските продукти, които трябва да бъдат сертифицирани, и че като цяло са информирани относно правилата, които трябва да бъдат следвани при съставянето и издаването на сертификатите, и, ако това е необходимо, относно естеството и обхвата на справките, тестовете или изследванията, които следва да бъдат извършвани преди сертифицирането.
Сертифициращите длъжностни лица трябва да не заверяват данни, за които нямат познания или които не могат да бъдат установени от тях.
Сертифициращите длъжностни лица трябва да не подписват празни или непълни сертификати или сертификати за животни или животински продукти, които те не са проверили или които вече са извън техния контрол. При подписването на даден сертификат на базата на друг сертификат или удостоверение е необходимо този друг документ да е на разположение на сертифициращото длъжностно лице, преди то да положи подписа си.
Сертифициращото длъжностно лице може да заверява данни, които са били:
установени на базата на точки 1 — 3 от настоящото приложение от друго лице, което е оторизирано от компетентния орган и действа под контрола на същия, при условие че сертифициращото длъжностно лице може да потвърди точността на данните, или
получени в рамките на мониторингови програми, с позоваване на официално признати схеми за осигуряване на качеството или посредством система за епидемиологично наблюдение, когато това е разрешено по силата на ветеринарното законодателство.
Компетентните органи на страните по споразумението предприемат всички необходими мерки, за да осигурят добросъвестност при извършване на сертифицирането. По-специално те гарантират, че назначените от тях сертифициращи длъжностни лица:
имат статут, който гарантира тяхната безпристрастност, и нямат пряк търговски интерес, свързан с животните или продуктите, които сертифицират, или със стопанствата или обектите, от които те произхождат, и
напълно съзнават значението на съдържанието на всеки подписван от тях сертификат.
Сертификатите се изготвят така, че да се гарантира, че конкретен сертификат отговаря на конкретна пратка, на език, разбиран от сертифициращото длъжностно лице, и поне на един от официалните езици на страната вносител, определени в част В на настоящото приложение.
Датата на подписване на сертификата не може да бъде след датата на изпращане на пратката(ите).
Всеки компетентен орган трябва да е в състояние да проследи връзката на сертификата със съответното сертифициращо длъжностно лице и да гарантира наличието на копие от всеки издаден сертификат за период, който се определя от този компетентен орган.
Всяка страна въвежда необходимите проверки и взема необходимите мерки за контрол, за да се предотврати извършването на невярно или подвеждащо сертифициране, както и издаването или използването по измамен начин на сертификати, които се представят за издадени за целите на ветеринарното законодателство.
Без да се засяга която и да било съдебна процедура или санкция, компетентните органи извършват разследвания или проверки и вземат подходящи мерки за санкциониране на всякакви доведени до тяхното знание случаи на невярно и подвеждащо сертифициране. Такива мерки могат да включват временно отстраняване от длъжност на сертифициращите длъжностни лица до приключване на разследването. По-специално:
ако по време на проверките се установи, че сертифициращо длъжностно лице съзнателно е издало сертификат с измамно съдържание, компетентният орган взема всички необходими мерки, за да гарантира, доколкото това е възможно, че съответното лице не може да повтори нарушението;
ако по време на проверките се установи, че физическо лице или предприятие е използвало по измамен начин или е подправило официален сертификат, компетентният орган взема всички необходими мерки, за да гарантира, доколкото това е възможно, че физическото лице или предприятието няма възможност да повтори нарушението. Такива мерки могат да включват отказ за издаване на официален сертификат на съответното лице или предприятие.
Б. Сертификат, посочен в член 186, параграф 2, буква а) от настоящото споразумение
Здравното удостоверение в сертификата свидетелства за статута на еквивалентност на съответната стока. В здравното удостоверение се посочва съответствието с производствените стандарти на страната износител, признати за еквивалентни от страната вносител.
В. Официални езици за сертифициране
1. |
Внос в ЕС. Растения, растителни продукти и други продукти: Сертификатите се изготвят на език, разбиран от сертифициращото длъжностно лице, и на поне един от официалните езици на страната вносител. Животни и животински продукти: Здравният сертификат трябва да бъде изготвен поне на един от официалните езици на държавата членка по местоназначение и на един от официалните езици на държавата членка, в която са извършени проверките на вноса, предвидени в член 189 от настоящото споразумението. |
2. |
Внос в Република Молдова Здравният сертификат трябва да бъде изготвен на официалния език на Република Молдова. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIV
СБЛИЖАВАНЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIV-А
ПРИНЦИПИ ЗА ОЦЕНКА НА НАПРЕДЪКА В ПРОЦЕСА НА СБЛИЖАВАНЕ
ЧАСТ I
Постепенно сближаване
1. Общи правила
Законодателството на Република Молдова в областта на здравето на животните, растенията и хуманното отношение към животните е предмет на постепенно сближаване с правото на Съюза въз основа на списък на актовете на ЕС в областта на санитарните и фитосанитарните въпроси и на хуманното отношение към животните, с които следва да бъде осъществено сближаване. Списъкът се разделя на приоритетни области, свързани с мерките, определени в приложение XVII към настоящото споразумение, които се основават на техническите и финансовите ресурси на Република Молдова. По тази причина Република Молдова идентифицира областите на търговията, които са от приоритетно значение за нея.
Република Молдова осъществява сближаването на националните си норми по един от следните начини:
чрез прилагане и привеждане в действие на нормативните разпоредби от приложимото базово законодателство на ЕС, посредством приемането на допълнителни национални норми или процедури, или
чрез изменение на съответните национални норми или процедури с цел инкорпориране на нормите от съответното базово законодателство на ЕС.
И в двата случая Република Молдова:
премахва всички национални закони, наредби, практики или други мерки, несъвместими със сближените национални норми и
гарантира ефективното прилагане на сближените национални норми.
Република Молдова документира това сближаване под формата на таблици на съответствието, изготвени съгласно образец, в които се посочва датата на влизане в сила на националния нормативен акт и броят на Официален вестник, в който е публикуван нормативният акт. Образецът за таблиците на съответствието за целите на изготвянето и оценката е представен в част II от настоящото приложение. Когато сближаването не е пълно, проверителите ( 39 ) посочват пропуските в колоната за коментари.
Независимо от приоритетната област, Република Молдова изготвя отделни таблици на съответствието, показващи сближаването за други общи и специални законодателни актове, включително в частност общите нормативни актове, свързани със:
системите за контрол:
здравеопазването и хуманното отношение към животните:
безопасността на храните:
страничните животински продукти;
здравето на растенията:
генетично модифицираните организми:
ЧАСТ II
Оценяване
1. |
Процедура и метод: Република Молдова осъществява постепенно сближаване на законодателството си в областта на санитарните и фитосанитарните въпроси и на хуманното отношение към животните, обхванато в дял V, глава 4 (Търговия и въпроси, свързани с търговията), с това на Съюза и осигурява ефективното му привеждане в действие ( 40 ). Таблиците на съответствието се изготвят съгласно образеца, посочен в точка 2, за всеки един акт, предмет на сближаване, и се представят на английски език за преглед от проверителите. Когато резултатът от оценката за отделна мярка, група от мерки или система, приложима за даден сектор, подсектор, стока или група от стоки, е положителен, се прилагат условията по член 183, параграф 4 от настоящото споразумение. |
2. |
Таблици на съответствието
2.1.
При изготвянето на таблиците на съответствието се взема предвид следното: Актовете на Съюза служат като основа за изготвянето на таблица на съответствието. За целта се използва версията, която е в сила към момента на сближаването. Република Молдова отделя специално внимание на точността на превода на националния език, тъй като езиковите неточности могат да породят спорове по-специално по отношение на обхвата на законодателството ( 41 ).
2.2.
Образец за таблица на съответствието: ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО МЕЖДУ Заглавие на акта на ЕС, последни инкорпорирани изменения: И Заглавие на националния текст (публикувано в …) Дата на публикуване: Дата на привеждане в действие:
Легенда: Акт на ЕС : в лявата колона на таблицата на съответствието се посочва пълното заглавие на акта и изчерпателно позоваване на съответните членове, параграфи, алинеи и пр. ( 42 ). Национално законодателство : разпоредбите от националното законодателство, които съответстват на разпоредбите на ЕС в лявата колона, се посочват с пълното си заглавие и позоваване. Тяхното съдържание следва да бъде подробно описано във втората колона. Забележки от Република Молдова : в тази колона Република Молдова посочва позоваването или други разпоредби, свързани с въпросния член, параграфи, алинеи и т.н., по-специално в случаите, когато текстът на разпоредбата не е сближен. Съответната причина за липса на сближаване следва да бъде обяснена. Коментари на проверителя : в случай, че проверителите счетат, че не е постигнато сближаване, те обосновават тази оценка и посочват съответните пропуски в настоящата колона. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХХIV-Б
СПИСЪК НА ЗАКОНОДАТЕЛНИТЕ АКТОВЕ НА ЕС, СПРЯМО КОИТО РЕПУБЛИКА МОЛДОВА СЛЕДВА ДА ОСЪЩЕСТВИ СБЛИЖАВАНЕ
В съответствие с член 181, параграф 4 от настоящото споразумение Република Молдова следва да сближи своето законодателство със следните законодателни актове на Съюза в посочените по-долу срокове.
Законодателство на Съюза |
Краен срок за сближаване |
Раздел 1 — Общи положения |
|
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните, с изключение на членове 58, 59 и 62 |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 1304/2003 на Комисията от 23 юли 2003 г. относно процедурата на Европейския орган за безопасност на храните по отношение на искания за научни становища, които са отправени към него |
2020 г. |
Решение 2004/478/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно приемането на общ план за управление на кризите в областта на безопасността на храните/фуражите |
2016 г. |
Регламент (ЕС) № 16/2011 на Комисията от 10 януари 2011 г. за установяване на мерки за прилагане за Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи. |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 1151/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 г. за налагане на специални условия по отношение на вноса на слънчогледово масло с произход или в пратки от Украйна поради риск от замърсяване с минерално масло и за отмяна на Решение 2008/433/ЕО |
2019 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 884/2014 на Комисията от 13 август 2014 г. за налагане на специални условия за вноса на определени фуражи и храни от някои трети държави във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1152/2009 |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 258/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за налагане на специални условия върху вноса на гума гуар, която е с произход от Индия или е изпратена от същата държава, поради риска от замърсяване с пентахлорфенол и диоксини и за отмяна на Решение 2008/352/ЕО |
2019 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013 на Комисията от 11 март 2013 г. относно изискванията за проследяване на кълновете и на семената, предназначени за производство на кълнове |
2019 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 931/2011 на Комисията от 19 септември 2011 г. относно изискванията за възможността за проследяване, установени с Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета относно храните от животински произход |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните — членове 58, 59 и 62 |
2018 г. |
Раздел 2 — Ветеринарна област |
|
Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека |
2017 г. |
Решение 2003/24/ЕО на Комисията от 30 декември 2002 г. относно разработването на интегрирана компютризирана ветеринарна система |
2019 г. |
Решение 2005/734/ЕО на Комисията от 19 октомври 2005 г. за установяване на мерки за биосигурност с цел намаляване на риска от пренасяне на високо патогенна инфлуенца по птиците, причинена от вирус на инфлуенца А, подтип H5N1, от птици, живеещи в дивата среда, към домашни птици и други птици, отглеждани на закрито, и за осигуряване на система за ранно откриване в области с особен риск |
2018 г. |
Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО |
2018 г. |
Решение 2006/563/ЕО на Комисията от 11 август 2006 г. относно определени защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 при дивите птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/115/ЕО |
2018 г. |
Решение 2010/57/ЕС на Комисията от 3 февруари 2010 г. за определяне на здравни гаранции за транзита на еднокопитни животни, които се транспортират през териториите, изброени в приложение I към Директива 97/78/ЕО на Съвета |
2018 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 139/2013 на Комисията от 7 януари 2013 г. за определяне на ветеринарно-санитарните условия за внос на някои птици в Съюза и на карантинните условия за този внос |
2017 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 750/2014 на Комисията от 10 юли 2014 г. относно защитните мерки във връзка с епидемичната дизентерия по свинете по отношение на ветеринарно-санитарните изисквания за въвеждане в Съюза на животни от рода на свинете |
2019 г. |
Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни |
2017 г. |
Решение 78/685/ЕИО на Комисията от 26 юли 1978 г. относно съставяне на списък на епизоотични болести в съответствие с Директива 72/462/ЕИО |
2015 г. |
Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 494/98 на Комисията от 27 февруари 1998 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 820/97 на Съвета относно прилагането на минимални административни санкции в рамките на системата за идентифициране и регистриране на едрия рогат добитък |
2019 г. |
Решение 2006/968/ЕО на Комисията от 15 декември 2006 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 21/2004 на Съвета по отношение на насоки и процедури за електронната идентификация на животни от рода на овцете и козите |
2019 г. |
Директива 2009/156/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи движението и вноса от трети страни на еднокопитни животни |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 504/2008 на Комисията от 6 юни 2008 г. за прилагане на Директива 90/426/ЕИО и Директива 90/427/ЕИО на Съвета относно методите за идентификация на еднокопитни животни |
2017 г. |
Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете |
2017 г. |
Решение 2002/106/ЕО на Комисията от 1 февруари 2002 г. за одобряване на диагностично ръководство, с което се определят диагностичните процедури, методите за вземане на проби и критериите за оценка на лабораторните тестове за потвърждаване на класическата чума по свинете |
2017 г. |
Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за изменение на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете |
2017 г. |
Решение 2003/422/ЕО на Комисията от 26 май 2003 г. за одобрение на Наръчника за диагностика на африканската чума по свинете |
2017 г. |
Решение 2006/437/ЕО на Комисията от 4 август 2006 г. относно одобряване на наръчник по диагностика за инфлуенца по птиците, както е предвидено в Директива 2005/94/ЕО на Съвета |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 616/2009 на Комисията от 13 юли 2009 г. за прилагане на Директива 2005/94/ЕО на Съвета по отношение на одобрението на отделенията за домашни птици и отделенията за други птици, отглеждани в затворени помещения, във връзка с инфлуенцата по птиците и допълнителните предпазни мерки за биологична сигурност в такива отделения |
2017 г. |
Директива 92/66/ЕИО на Съвета от 14 юли 1992 г. за въвеждането на мерки на Общността за борба с нюкасълската болест |
2018 г. |
Директива 2000/75/ЕО на Съвета от 20 ноември 2000 г. за определяне на условията за борба и ликвидиране на болестта син език |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията от 26 октомври 2007 г. относно правилата за прилагане на Директива 2000/75/ЕО на Съвета по отношение на контрола, наблюдението, надзора и ограниченията за движението на някои животни от видовете, възприемчиви към болестта син език |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии |
2016 г. |
Решение 2007/843/ЕО на Комисията от 11 декември 2007 г. относно одобрение на програми за контрол на салмонела при птичите стада от вида Gallus gallus в определени трети страни в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на решение 2006/696/ЕО, по отношение на някои изисквания в областта на общественото здравеопазване относно вноса на домашни птици и яйца за люпене |
2015 г. |
Решение 2007/848/ЕО на Комисията от 11 декември 2007 г. относно одобрение на някои национални програми за контрол на салмонелата при стада от кокошки носачки от вида Gallus gallus |
2015 г. |
Решение 2008/815/ЕО на Комисията от 20 октомври 2008 г. за одобряване на някои национални програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus |
2015 г. |
Решение 2009/771/ЕО на Комисията от 20 октомври 2009 г. за одобрение на някои национални програми за контрола на салмонела при пуйки |
2015 г. |
Директива 92/119/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за въвеждане на общи мерки на Общността за борба с някои болести по животните и на специфични мерки относно везикулозната болест по свинете |
2017 г. |
Решение 2004/226/ЕО на Комисията от 4 март 2004 г. относно одобряване на тестовете за откриване на антитела против бруцелоза по говедата в рамките на Директива 64/432/ЕИО на Съвета |
2019 г. |
Директива 91/68/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията с овце и кози в рамките на Общността |
2019 г. |
Решение 95/329/ЕО на Комисията от 25 юли 1995 г. за определяне на категориите мъжки еднокопитни животни, към които се прилага изискването във връзка с вирусния артерит, определено в член 15, буква б), ii) от Директива 90/426/ЕИО на Съвета |
2019 г. |
Решение 2001/183/ЕО на Комисията от 22 февруари 2001 г. относно определяне на плановете за вземане на проби и диагностичните методи за откриване и потвърждаване на някои болести по рибите и за отмяна на Решение 92/532/ЕИО |
2019 г. |
Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете |
2020 г. |
Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО |
2019 г. |
Директива 96/22/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно забрана на употребата на определени субстанции с хормонално или тиреостатично действие и на бета-агонисти в животновъдството и за отмяна на директиви 81/602/ЕИО, 88/146/ЕИО и 88/299/ЕИО |
2017 г. |
Решение 1999/879/ЕО на Съвета от 17 декември 1999 г. относно пускането на пазара и начина на употреба на говеждия соматотрофин (BST) и за отмяна на Решение 90/218/ЕИО |
2016 г. |
Решение 97/747/ЕО на Комисията от 27 октомври 1997 г. за определяне на равнищата и честотата на вземане на проби, предвидени от Директива 96/23/ЕО на Съвета относно наблюдение на някои вещества и остатъци от тях в определени продукти от животински произход |
2016 г. |
Решение 98/179/ЕО на Комисията от 23 февруари 1998 г. за определяне на подробни правила за вземане на официални проби за мониторинга на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти |
2016 г. |
Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни |
2018 г. |
Решение 2002/657/ЕО на Комисията от 14 август 2002 г. за прилагане на Директива 96/23/ЕО на Съвета по отношение изпълнението на аналитични методи и тълкуването на резултати |
2016 г. |
Решение 92/260/ЕИО на Комисията от 10 април 1992 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания и ветеринарното сертифициране за временното допускане на регистрирани коне |
2017 г. |
Решение 2008/946/ЕО на Комисията от 12 декември 2008 г. за прилагане на Директива 2006/88/ЕО на Съвета по отношение на изискванията за карантина на аквакултури |
2019 г. |
Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за отмяна на някои директиви, отнасящи се до хигиената на хранитe и здравните условия при производството и пускането на пазара на някои продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО и 92/118/ЕИО на Съвета и на Решение 95/408/ЕО на Съвета |
2018 г. |
Решение 2006/778/ЕО на Комисията от 14 ноември 2006 г. относно минималните изисквания за събиране на информация по време на инспекциите на производствените обекти относно определени животни, отглеждани за стопански цели |
2019 г. |
Директива 2008/119/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. за определяне на минимални стандарти за защита на телетата |
2018 г. |
Директива 2008/120/ЕО на Съвета от 18 декември 2008 г. относно определяне на минималните стандарти за защита на свинете |
2018 г. |
Решение за изпълнение 2013/188/ЕС на Комисията от 18 април 2013 г. относно годишните доклади за недискриминационните проверки, провеждани съгласно Регламент (ЕО) № 1/2005 относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета от 25 юни 1997 г. относно критериите на Общността за контролни пунктове и относно изменение на маршрутния план, посочен в приложението към Директива 91/628/ЕИО |
2019 г. |
Директива 2009/157/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно чистопородните разплодни животни от рода на едрия рогат добитък |
2016 г. |
Решение 84/247/ЕИО на Комисията от 27 април 1984 г. относно определяне на критериите за признаване на организации и сдружения на животновъди, които водят или създават родословни книги за чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък |
2019 г. |
Решение 84/419/ЕИО на Комисията от 19 юли 1984 г. относно определяне на критериите за вписване на говеда в родословните книги |
2017 г. |
Директива 87/328/ЕИО на Съвета от 18 юни 1987 г. относно одобрението за развъждане на чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък |
2016 г. |
Решение 96/463/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. за определяне на референтния орган, отговарящ за сътрудничеството при унифицирането на методите за тестване и на оценяването на резултатите за чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък |
2019 г. |
Решение 2005/379/ЕО на Комисията от 17 май 2005 г. относно сертификатите за произход и данните за чистопородни животни за разплод от рода на едрия рогат добитък и тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони |
2019 г. |
Решение 2006/427/ЕО на Комисията от 20 юни 2006 г. за определяне на методи за мониторинг върху продуктивността и методи за оценка на генетичната стойност на чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък |
2019 г. |
Директива 88/661/ЕИО на Съвета от 19 декември 1988 г. относно приложимите зоотехнически стандарти за разплодните свине |
2016 г. |
Решение 89/501/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. за определяне на критериите за одобрение и контрол на сдруженията на животновъди и развъдните организации, които създават или водят родословни книги за чистокръвни породи свине за разплод |
2019 г. |
Решение 89/502/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. за определяне на критериите за вписване в родословни книги на чистокръвни свине за разплод |
2017 г. |
Решение 89/503/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. относно сертификата за чистопородни свине за разплод, тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони |
2017 г. |
Решение 89/504/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. за определяне на критериите за одобрение и контрол на сдруженията на животновъди, развъдните организации и частните предприятия, които създават или водят регистри за хибридни породи свине за разплод |
2016 г. |
Решение 89/505/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. за определяне на критериите за вписване в регистри на хибридни свине за разплод |
2019 г. |
Решение 89/506/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. относно сертификата на хибридните свине за разплод, тяхната сперма, яйцеклетки и ембриони |
2019 г. |
Решение 89/507/ЕИО на Комисията от 18 юли 1989 г. за определяне на методите за наблюдение и контрол на продуктивността и за оценка на генетичната стойност на чистокръвни и хибридни свине за разплод |
2019 г. |
Директива 90/118/ЕИО на Съвета от 5 март 1990 г. относно допускането на чистопородни разплодни свине за разплод |
2016 г. |
Директива 90/119/ЕИО на Съвета от 5 март 1990 г. относно допускането на хибридни разплодни свине за разплод |
2016 г. |
Директива 89/361/ЕИО на Съвета от 30 май 1989 г. относно чистопородните разплодни овце и кози |
2016 г. |
Решение 90/254/ЕИО на Комисията от 10 май 1990 г. за определяне на критериите за одобрение на организациите и сдруженията на животновъди, които създават или водят родословни книги за чистопородни разплодни овце и кози |
2019 г. |
Решение 90/255/ЕИО на Комисията от 10 май 1990 г. относно определяне на критериите относно вписването в родословни книги на чистопородни разплодни овце и кози |
2019 г. |
Решение 90/258/ЕИО на Комисията от 10 май 1990 г. за определяне на зоотехническите сертификати за чистопородни разплодни овце и кози, техните сперма, яйцеклетки и ембриони |
2016 г. |
Решение 92/353/ЕИО на Комисията от 11 юни 1992 г. за определяне на критерии за одобряване или признаване на организации и сдружения, които водят или създават родословни книги за регистрирани еднокопитни |
2019 г. |
Решение 92/354/ЕИО на Комисията от 11 юни 1992 г. за определяне на някои правила, имащи за цел осигуряване на координация между организациите и сдруженията, които водят или създават родословни книги на регистрирани еднокопитни животни |
2019 г. |
Решение 96/78/ЕО на Комисията от 10 януари 1996 г. за определяне на критериите за вписването и регистрацията на еднокопитни в родословните книги за целите на разплода |
2017 г. |
Решение 96/79/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. относно определяне на зоотехническите сертификати за сперма, яйцеклетки и ембриони от регистрирани еднокопитни |
2017 г. |
Директива 90/428/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно търговията с еднокопитни животни, предназначени за състезания, и определянето на условията за участие в тези състезания |
2018 г. |
Решение 92/216/ЕИО на Комисията от 26 март 1992 г. за събиране на данни относно състезанията за еднокопитни животни, посочени в член 4, параграф 2 от Директива 90/428/ЕИО на Съвета |
2018 г. |
Директива 91/174/ЕИО на Съвета от 25 март 1991 г. за определяне на зоотехническите и генеалогичните изисквания за търговията с чистопородни животни и за изменение на директиви 77/504/ЕИО и 90/425/ЕИО |
2016 г. |
Раздел 3 — Пускане на пазара на храни, фуражи и странични животински продукти |
|
Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 2074/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. за установяване на мерки за прилагане по отношение на някои продукти съгласно Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета и по отношение на организацията на официалния контрол съгласно Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за дерогиране от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламенти (ЕО) № 853/2004 и (ЕО) № 854/2004 |
2017 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 208/2013 на Комисията от 11 март 2013 г. относно изискванията за проследяване на кълновете и на семената, предназначени за производство на кълнове |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 210/2013 на Комисията от 11 март 2013 г. относно одобрението на предприятия, произвеждащи кълнове, в съответствие с Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 211/2013 на Комисията от 11 март 2013 г. относно изискванията за сертифициране на вноса в Съюза на кълнове и семена, предназначени за производство на кълнове |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 579/2014 на Комисията от 28 май 2014 г. относно предоставяне на дерогация от някои разпоредби на приложение II към Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на превозa на течни масла и мазнини по море |
2018 г. |
Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и по отношение на патогените на Директива 90/425/ЕИО |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 101/2013 на Комисията от 4 февруари 2013 г. относно употребата на млечна киселина за намаляване на повърхностното микробиологично замърсяване на кланични трупове на животни от рода на едрия рогат добитък |
2016 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 636/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. относно образец на сертификат за търговия с неодран едър дивеч |
2018 г. |
Решение 2006/677/ЕО на Комисията от 29 септември 2006 г. за създаване на насоките, които определят критериите за извършването на одити съгласно Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните |
2017 г. |
Решение 2007/363/ЕО на Комисията от 21 май 2007 г. относно насоките за подпомагане на държавите членки при изготвянето на единния интегриран многогодишен национален план за контрол, предвиден в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията от 27 януари 2009 г. за определяне на методите за вземане на проби и анализ за целите на официалния контрол на фуражите |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход и за изменение на Решение 2006/504/ЕО |
2017 г. |
Решение 2008/654/ЕО на Комисията от 24 юли 2008 г. относно насоките за подпомагане на държавите членки при изготвянето на годишния доклад за единния интегриран многогодишен национален план за контрол, предвиден в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета |
2017 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 702/2013 на Комисията от 22 юли 2013 г. относно преходни разпоредби за прилагането на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на акредитирането на официалните лаборатории, които извършват официалните тестове за Trichinella, и за изменение на Регламент (ЕО) № 1162/2009 на Комисията |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация |
2017 г. |
Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за отмяна на някои директиви, отнасящи се до хигиената на хранитe и здравните условия при производството и пускането на пазара на някои продукти от животински произход, предназначени за консумация от човека, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО и 92/118/ЕИО на Съвета и на Решение 95/408/ЕО на Съвета |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 2075/2005 на Комисията от 5 декември 2005 г. относно установяване на специфични правила за официалния контрол на трихинели (Trichinella) в месото |
2017 г. |
Решение 92/608/ЕИО на Съвета от 14 ноември 1992 г. за определяне на методи за анализ и изследване на топлинно обработеното мляко, предназначено за пряка консумация от човека |
2017 г. |
Решение 2002/226/ЕО на Комисията от 15 март 2002 г. за въвеждане на специален ветеринарно-санитарен контрол върху събирането и преработката на някои двучерупчести мекотели, съдържащи токсина ASP (amnesic shellfish poison) в количества, надвишаващи границата, определена с Директива 91/492/ЕИО на Съвета |
2018 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 702/2013 на Комисията от 22 юли 2013 г. относно преходни разпоредби за прилагането на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на акредитирането на официалните лаборатории, които извършват официалните тестове за Trichinella, и за изменение на Регламент (ЕО) № 1162/2009 на Комисията |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 |
2017 г. |
Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 г. за определяне на изискванията за хигиена на фуражите |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 141/2007 на Комисията от 14 февруари 2007 г. относно изискванията за одобрение в съответствие с Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета на предприятия за фураж, произвеждащи или пускащи на пазара фуражни добавки от категорията „кокцидиостати и хистомоностати“ |
2019 г. |
Раздел 4 — Правила за безопасност на храните |
|
Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните |
2016 г. |
Директива 2011/91/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи дадена храна |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 432/2012 на Комисията от 16 май 2012 г. за създаване на списък на разрешените здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата |
2017 г. |
Регламент (ЕС) № 1047/2012 на Комисията от 8 ноември 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1924/2006 във връзка със списъка на хранителните претенции |
2016 г. |
Решение за изпълнение 2013/63/ЕС на Комисията от 24 януари 2013 г. за приемане на насоки за прилагането на специфичните условия за здравни претенции, изложени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета |
2016 г. |
Регламент (ЕС) № 851/2013 на Комисията от 3 септември 2013 г. за разрешаване на някои здравни претенции за храни, различни от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата, и за изменение на Регламент (ЕС) № 432/2012 |
2017 г. |
Регламент (ЕС) № 40/2014 на Комисията от 17 януари 2014 г. за разрешаване на здравна претенция за храни, различна от претенциите, които се отнасят до намаляване на риска от заболяване и до развитието и здравето на децата, и за изменение на Регламент (ЕС) № 432/2012 |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1170/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за изменение на Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъците с витамини и минерали и формите, под които те могат да се влагат в храни, включително и добавките към храните |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните |
2017 г. |
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 |
2016 г. |
Директива 2009/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и съставките на храни |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета от 28 октомври 1996 г. за определяне на общностна процедура за ароматичните вещества, използвани или предназначени за влагане във или върху храни — член 1, член 2, член 3, параграфи 1 и 2, както е предвидено в член 6, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане в или върху храни |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО |
2017 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. за приемане на предвидения в Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета списък на ароматичните вещества, за въвеждането му в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията и на Решение 1999/217/ЕО на Комисията. |
2017 г. |
Регламент (ЕС) № 873/2012 на Комисията от 1 октомври 2012 г. относно преходните мерки, засягащи списъка на Съюза на ароматизантите и изходните материали, установен в приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета |
2017 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1321/2013 на Комисията от 10 декември 2013 г. за съставяне на списък на Съюза на първичните продукти за пушилни ароматизанти, разрешени за използване като такива във или върху храни и/или за производство на производни пушилни ароматизанти |
2017 г. |
Директива 82/711/ЕИО на Съвета от 18 октомври 1982 г. за установяване на основните правила, необходими за изпитване на миграцията на съставките на пластмасови материали и изделия, предназначени за контакт с храни |
2016 г. |
Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни |
2016 г. |
Директива 84/500/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1984 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно керамичните предмети, предназначени за контакт с храни |
2015 г. |
Директива 2007/42/ЕО на Комисията от 29 юни 2007 г. относно материалите и предметите, изработени от филм от регенерирана целулоза, предназначени за контакт с храни |
2017 г. |
Директива 78/142/ЕИО на Съвета от 30 януари 1978 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно материалите и предметите, които съдържат винилхлориден мономер и са предназначени за контакт с храни |
2017 г. |
Директива 93/11/ЕИО на Комисията от 15 март 1993 г. за изпускане на N-нитрозамини и N-нитрозиращи вещества от биберони и залъгалки, произведени от еластомер или каучук |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1895/2005 на Комисията от 18 ноември 2005 г. за ограничаване на употребата на определени епоксидни производни, използвани за производство на материали и предмети, предназначени за контакт с храни |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 450/2009 на Комисията от 29 май 2009 г. относно активните и интелигентните материали и предмети, предназначени за контакт с храни |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 284/2011 на Комисията от 22 март 2011 г. за определяне на специфични условия и подробни процедури за вноса на пластмасови кухненски съдове и прибори от полиамид и меламин с произход или изпратени от Китайската народна република и специалния административен район Хонконг, Китай |
2016 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 321/2011 на Комисията от 1 април 2011 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 10/2011 във връзка с ограничението по отношение на употребата на бисфенол А в пластмасови шишета за хранене на кърмачета |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 282/2008 на Комисията от 27 март 2008 г. относно материали и предмети от рециклирана пластмаса, предназначени за контакт с храни, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2023/2006 |
2015 г. |
Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки по отношение на добавките към храни |
2016 г. |
Регламент (ЕС) № 609/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно храните, предназначени за кърмачета и малки деца, храните за специални медицински цели и заместителите на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло и за отмяна на Директива 92/52/ЕИО на Съвета, директиви 96/8/ЕО, 1999/21/ЕО, 2006/125/ЕО и 2006/141/ЕО на Комисията, Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и регламенти (ЕО) № 41/2009 и (ЕО) № 953/2009 на Комисията |
2016 г. |
Директива 2006/141/ЕО на Комисията от 22 декември 2006 г. относно храните за кърмачета и преходните храни и за изменение на Директива 1999/21/ЕО |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 41/2009 на Комисията от 20 януари 2009 г. относно състава и етикетирането на храни, подходящи за употреба от хора, които имат непоносимост към глутен |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 953/2009 на Комисията от 13 октомври 2009 г. относно веществата, които могат да се добавят за специални хранителни цели в храни за специфична хранителна употреба |
2018 г. |
Директива 92/2/ЕИО на Комисията от 13 януари 1992 г. за определяне на процедура за вземане на проби и за единен метод на Общността за анализ при официалния контрол на температурата на бързо замразени храни, предназначени за консумация от човека |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 37/2005 на Комисията от 12 януари 2005 г. относно мониторинга на температурата в транспортните средства и съоръженията за складиране и съхраняване на бързозамразени храни, предназначени за консумация от човека |
2018 г. |
Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните |
2016 г. |
Препоръка 2006/794/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 г. относно мониторинга на фоновите нива на диоксини, диоксиноподобни ПХБ и недиоксиноподобни ПХБ в храните |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 333/2007 на Комисията от 28 март 2007 г. за определяне на методите за вземане на проби и анализ за официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак, неорганичен калай, 3-MCPD и полициклични ароматни хидрокарбони в храни |
2016 г. |
Препоръка 2011/516/ЕС на Комисията от 23 август 2011 г. за намаляване на наличието на диоксини, фурани и ПХБ във фуражите и храните |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 589/2014 на Комисията от 2 юни 2014 г. за определяне на методи за вземане на проби и анализ за контрол на съдържанието на диоксини, диоксиноподобни полихлорирани бифенили (PCB) и недиоксиноподобни PCB в определени храни и за отмяна на Регламент (ЕС) № 252/2012 |
2018 г. |
Препоръка 2013/165/ЕС на Комисията от 27 март 2013 г. относно наличието на Т-2 токсин и HT-2 токсин в зърнено-житните култури и зърнените продукти |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки |
2017 г. |
Директива 1999/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно храните и хранителните съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение |
2019 г. |
Директива 1999/3/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 февруари 1999 г. относно съставянето на списък на Общността за храни и хранителни съставки, които са обработени с йонизиращо лъчение |
2019 г. |
Директива 2009/54/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно експлоатацията и предлагането на пазара на натурални минерални води |
2018 г. |
Директива 2003/40/ЕО на Комисията от 16 май 2003 г. за установяване на списъка, границите на концентрация и изискванията към етикетирането за съставките на натуралните минерални води и условията за употреба на обогатен с озон въздух за обработката на натурални минерални води и на изворни води |
2018 г. |
Регламент (ЕС) № 115/2010 на Комисията от 9 февруари 2010 г. за определяне на условията за използване на активиран алуминиев оксид за отстраняване на флуорид от натурални минерални води и изворни води |
2018 г. |
Раздел 5 — Специални правила за фуражите |
|
Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно пускането на пазара и употребата на фуражи, за изменение на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета, за отмяна на Директива 79/373/ЕИО на Съвета, Директива 80/511/ЕИО на Комисията, директиви 82/471/ЕИО, 83/228/ЕИО, 93/74/ЕИО, 93/113/ЕО и 96/25/ЕО на Съвета, както и на Решение 2004/217/ЕО на Комисията |
2017 г. |
Директива 82/475/ЕИО на Комисията от 23 юни 1982 г. относно определяне на категориите фуражни суровини, които могат да бъдат използвани за етикетирането на комбинирани храни за домашни любимци |
2019 г. |
Директива 2008/38/ЕО на Комисията от 5 март 2008 г. за съставяне на списък на предназначенията на фуражите със специфични хранителни цели (кодифицирана версия) |
2019 г. |
Препоръка 2011/25/ЕС на Комисията от 14 януари 2011 г. за установяване на насоки за разграничаването между фуражни суровини, фуражни добавки, биоциди и ветеринарни лекарствени продукти |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 68/2013 на Комисията от 16 януари 2013 г. относно каталога на фуражните суровини |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 1876/2006 на Комисията от 18 декември 2006 г. относно временното и постоянно разрешение на някои добавки в храни за животни |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 429/2008 на Комисията от 25 април 2008 г. относно подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на подготовката и представянето на заявления и оценката и разрешаването на фуражни добавки |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 1270/2009 на Комисията от 21 декември 2009 г. относно безсрочното разрешаване на определени добавки във фуражите |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 892/2010 на Комисията от 8 октомври 2010 г. относно статуса на някои продукти по отношение на фуражните добавки, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета |
2019 г. |
Препоръка 2004/704/ЕО на Комисията от 11 октомври 2004 г. относно мониторинга на фоновите нива на диоксини, диоксиноподобни ПХБ и недиоксиноподобни ПХБ в храните |
2019 г. |
Раздел 6 — Фитосанитарни въпроси |
|
Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността |
2020 г. |
Регламент (ЕО) № 1756/2004 на Комисията от 11 октомври 2004 г. за определяне на подробните условия за необходимите доказателства и критерии за типа и равнището на намаляването на фитосанитарните проверки на някои растения, растителни продукти или други предмети, изброени в част Б на приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета |
2018 г. |
Директива 2004/103/ЕО на Комисията от 7 октомври 2004 г. относно контрола за идентичност и проверките на фитосанитарното състояние на растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, които могат да бъдат извършвани на място, различно от входния пункт на Общността, или на място в непосредствена близост до него и за определяне на условията, свързани с тези проверки |
2018 г. |
Директива за изпълнение 2014/78/ЕС на Комисията от 17 юни 2014 г. за изменение на приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността |
2017 г. |
Директива за изпълнение 2014/83/ЕС на Комисията от 25 юни 2014 г. за изменение на приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността |
2017 г. |
Директива 74/647/ЕИО на Съвета от 9 декември 1974 г. за борбата срещу листозавивачките по карамфила |
2016 г. |
Решение за изпълнение 2014/497/ЕС на Комисията от 23 юли 2014 г. относно мерките за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Well et Raju) в Съюза |
2016 г. |
Решение 2002/757/ЕО на Комисията от 19 септември 2002 г. относно временни извънредни фитосанитарни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. |
2016 г. |
Решение 2006/464/ЕО на Комисията от 27 юни 2006 г. за спешните временни мерки, чиято цел е да се избегне внасянето и разпространението в Общността на организма Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu. |
2019 г. |
Решение 2003/766/ЕО на Комисията от 24 октомври 2003 г. относно някои спешни мерки за предотвратяване разпространението в Общността на Diabrotica virgifera Le Conte |
2017 г. |
Директива за изпълнение 2014/19/ЕС на Комисията от 6 февруари 2014 г. за изменение на приложение I към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността |
2017 г. |
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/749 на Комисията от 7 май 2015 г. за отмяна на Решение 2007/410/ЕО относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Общността на Potato spindle tuber viroid |
2017 г. |
Решение 2008/840/ЕО на Комисията от 7 ноември 2008 г. относно неотложни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Общността на Anoplophora chinensis (Forster) |
2018 г. |
Решение за изпълнение 2012/270/ЕС на Комисията от 16 май 2012 г. относно неотложни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) и Epitrix tuberis (Gentner) |
2016 г. |
Решение 2006/133/ЕО на Комисията от 13 февруари 2006 г. относно изискване към държавите членки временно да вземат допълнителни мерки срещу разпространението на Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (нематод по боровата дървесина) по отношение на области в Португалия, различни от тези, в които е известно, че заболяването не се среща |
2017 г. |
Решение за изпълнение 2012/535/ЕС на Комисията от 26 септември 2012 г. относно спешни мерки за предотвратяване на разпространението в рамките на Съюза на Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (нематод по боровата дървесина) |
2018 г. |
Решение за изпълнение 2012/138/ЕС на Комисията от 1 март 2012 г. относно неотложни мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Anoplophora chinensis (Forster) |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове |
2019 г. |
Директива 93/50/ЕИО на Комисията от 24 юни 1993 г. за определяне на някои растения, невключени в списъка на приложение V, част А към Директива 77/93/ЕИО на Съвета, чиито производители или складове или спедиторски центрове, разположени в зоните на производство на тези растения, трябва да бъдат вписани в официален регистър |
2018 г. |
Решение 2004/416/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно спешни мерки по отношение на някои цитрусови плодове с произход от Бразилия |
2020 г. |
Решение 2006/473/ЕО на Комисията от 5 юли 2006 г. за признаване на някои трети страни и на някои региони от трети страни за незасегнати от Xanthomonas campestris (всички патогенни за цитрусите щамове), Cercospora angolensis Carv. et Mendes или Guignardia citricarpa Kiely (всички патогенни за цитрусите щамове) |
2020 г. |
Решение за изпълнение 2012/756/ЕС на Комисията от 5 декември 2012 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Pseudomonas syringae pv. аctinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto |
2020 г. |
Решение за изпълнение 2013/92/ЕС на Комисията от 18 февруари 2013 г. относно надзора, фитосанитарните проверки и мерките по отношение на дървения опаковъчен материал, действително използван при транспорта на определени стоки с произход от Китай |
2018 г. |
Решение за изпълнение 2014/237/ЕС на Комисията от 24 април 2014 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението в Съюза на вредители по отношение на някои плодове и зеленчуци с произход от Индия |
2019 г. |
Решение за изпълнение 2014/422/ЕС на Комисията от 2 юли 2014 г. за определяне на мерки по отношение на някои цитрусови плодове с произход от Южна Африка за предотвратяване на въвеждането и разпространението в рамките на Съюза на Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa |
2020 г. |
Директива 98/22/ЕО на Комисията от 15 април 1998 г. за определяне на минималните условия за осъществяването на фитосанитарни проверки в Общността на инспекционни пунктове, различни от тези, разположени на местоназначението, върху растения, растителни продукти или други предмети, идващи от трети страни |
2016 г. |
Директива 2008/61/ЕО на Комисията от 17 юни 2008 г. за определяне на условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти и други предмети, посочени в приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, могат да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Общността или в някои нейни защитени зони за опити или научни цели, както и за работа по сортови селекции (кодифицирана версия) |
2016 г. |
Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета |
2020 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 544/2011 на Комисията от 10 юни 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за данни за активните вещества |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 545/2011 на Комисията от 10 юни 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за данни за продукти за растителна защита |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 546/2011 на Комисията от 10 юни 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на единните принципи за оценка и разрешаване на продукти за растителна защита |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 547/2011 на Комисията от 8 юни 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изискванията за етикетиране на продукти за растителна защита |
2019 г. |
Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди |
2019 г. |
Решение 2005/834/ЕО на Съвета от 8 ноември 2005 г. относно еквивалентността на проверките по отношение на практиките за сортоподдържане, извършвани в трети страни, и за изменение на Решение 2003/17/ЕО |
2019 г. |
Директива 2004/29/ЕО на Комисията от 4 март 2004 г. относно определяне на характеристиките и минималните условия за изпитване на сортовете лози |
2018 г. |
Директива 1999/105/ЕО на Съвета от 22 декември 1999 г. относно търговията с горски репродуктивен материал |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 1597/2002 на Комисията от 6 септември 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 1999/105/ЕО на Съвета по отношение на образеца на националните списъци на базов източник, предназначен за производство на горски репродуктивен материал |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 2301/2002 на Комисията от 20 декември 2002 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Директива 1999/105/ЕО на Съвета по отношение на определението за малки количества семена |
2019 г. |
Регламент (ЕО) № 69/2004 на Комисията от 15 януари 2004 г. за допускането на дерогации от някои разпоредби на Директива 1999/105/ЕО на Съвета по отношение на търговията с горски репродуктивен материал, добиван от някои базови източници |
2019 г. |
Решение 2008/971/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно еквивалентността на горския репродуктивен материал, произведен в трети страни |
2018 г. |
Решение 2008/989/ЕО на Комисията от 23 декември 2008 г. за разрешаване на държавите членки да вземат решения относно еквивалентността на гаранциите, давани от горския репродуктивен материал, внасян от някои трети страни, в съответствие с Директива 1999/105/ЕО на Съвета |
2018 г. |
Препоръка 2012/90/ЕС на Комисията от 14 февруари 2012 г. относно насоки за представянето на информацията за идентифициране на партиди от горски репродуктивен материал и на информацията, която трябва да се съдържа в етикета или документа на доставчика |
2018 г. |
Директива 2003/91/ЕО на Комисията от 6 октомври 2003 г. относно установяването на мерки за прилагане на член 7 от Директива 2002/55/ЕО на Съвета по отношение на минимално изискваните характеристики, които следва да бъдат обхванати от изследването, и минималните условия за изследване на някои сортове зеленчукови видове |
2017 г. |
Директива за изпълнение 2014/20/ЕС на Комисията от 6 февруари 2014 г. за определяне на класове на Съюза за базов и сертифициран посадъчен материал от картофи и на приложимите за тях условия и обозначения |
2017 г. |
Директива за изпълнение 2014/21/ЕС на Комисията от 6 февруари 2014 г. за определяне на минимални условия и класове на Съюза за предбазов посадъчен материал от картофи |
2017 г. |
Директива 2008/62/ЕО на Комисията от 20 юни 2008 г. уреждаща някои дерогации за признаване на земеделски местни видове и сортове, които са естествено адаптирани към местните и регионалните условия и са заплашени от генетична ерозия, и търговията със семена и посадъчен материал от картофи на тези местни видове и сортове |
2019 г. |
Директива 2009/145/ЕО на Комисията от 26 ноември 2009 г. за предоставяне на някои дерогации относно признаването на зеленчукови местни видове и сортове, които са традиционно отглеждани в определени местности и райони и са застрашени от генетична ерозия, и на зеленчукови сортове без истинска стойност за производството на търговски култури, но развивани с цел отглеждане при специални условия, както и относно търговията със семена от посочените местни видове и сортове |
2019 г. |
Раздел 7 — Генетично модифицирани организми |
|
Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета |
В съответствие с посоченото в приложение XVI |
Решение 2002/811/ЕО на Съвета от 3 октомври 2002 г. за създаване на обяснителни бележки, които да допълнят приложение VII към Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета |
2017 г. |
Решение 2002/812/ЕО на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета на формуляр за обобщена информация, свързан с пускането на пазара на генетично модифицирани организми като продукти или в продукти |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1946/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно трансграничното придвижване на генетично модифицирани организми |
2017 г. |
Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 641/2004 на Комисията от 6 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно заявлението за разрешение за нови генетично модифицирани храни и фуражи, нотификацията на съществуващи продукти, инцидентното или технически неизбежното наличие на генетично модифициран материал, който е бил предмет на оценяване на съществуващия риск и е получил благоприятно становище |
2018 г. |
Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно проследяването и етикирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти и за изменение на Директива 2001/18/ЕО |
2018 г. |
Препоръка 2010/C-200/01 на Комисията от 13 юли 2010 г. относно насоките за разработване на национални мерки за съвместно съществуване на генетично модифицирани култури с традиционните и биологичните земеделски култури с цел избягване на случайното наличие на ГМО в тях |
2018 г. |
Директива 2009/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно работата с генетично модифицирани микроорганизми в контролирани условия (преработена) |
В съответствие с посоченото в приложение XVI |
Решение 2009/770/ЕО на Комисията от 13 октомври 2009 г. за утвърждаване на стандартните формуляри за отчитане на резултатите от наблюдението на съзнателното освобождаване в околната среда на генетично модифицирани организми като продукти или като съставка на продукти с цел пускане на пазара съгласно Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета |
2018 г. |
Раздел 8 — Ветеринарни лекарствени продукти |
|
Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти |
В съответствие с посоченото в приложение XVI |
Директива 2004/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за изменение на Директива 2001/82/ЕО относно Кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти |
2019 г. |
Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията от 22 декември 2009 г. относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход |
2018 г. |
Директива 2006/130/ЕО на Комисията от 11 декември 2006 г. за прилагане на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на установяването на критерии за изключване на някои ветеринарни лекарствени продукти за животни за производство на храни от изискването за ветеринарна рецепта |
В съответствие с посоченото в приложение XVI |
Регламент (ЕО) № 1662/95 на Комисията от 7 юли 1995 г. за установяване на условията и реда за прилагане на общностните процедури за вземане на решения по отношение на разрешителните за пускане на пазара на лекарствени продукти за хуманна или ветеринарна употреба |
В съответствие с посоченото в приложение XVI |
Регламент (ЕО) № 469/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно сертификата за допълнителна закрила на лекарствените продукти (кодифицирана версия) |
В съответствие с посоченото в приложение XVI. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХХV
СТАТУТ НА ЕКВИВАЛЕНТНОСТ
[…]
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVI
СБЛИЖАВАНЕ НА МИТНИЧЕСКОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Митнически кодекс
Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза
Общ транзит и ЕАД
Конвенция от 20 май 1987 г. за опростяване на формалностите при търговията със стоки
Конвенция от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим
Митнически освобождавания
Регламент (ЕО) № 1186/2009 на Съвета от 16 ноември 2009 г. за установяване на система на Общността за митнически освобождавания
Защита на правата върху интелектуалната собственост
Регламент (ЕС) № 608/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно защитата на правата върху интелектуалната собственост, осъществявана от митническите органи
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С УСТАНОВЯВАНЕТО;
СПИСЪК НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ;
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ, ДИПЛОМИРАНИТЕ СТАЖАНТИ И ТЪРГОВСКИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ;
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ
Съюз
1. Списък на резервите във връзка с установяването: Приложение XXVII-А
2. Списък на задълженията относно трансграничното предоставяне на услуги: Приложение XXVII-Б
3. Списък на резервите във връзка с ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители: Приложение XXVII-В
4. Списък на резервите във връзка с доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти: Приложение XXVII-Г
Република Молдова
5. Списък на резервите във връзка с установяването: Приложение XXVII-Д
6. Списък на задълженията относно трансграничното предоставяне на услуги: Приложение XXVII-Е
7. Списък на резервите във връзка с ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители: Приложение XXVII-Ж
8. Списък на резервите във връзка с доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти: Приложение XXVII-З
Следните съкращения се използват за целите на приложения XXVII-A, XXVII-Б, XXVII-В, XXVII-Г:
AT |
Австрия |
BE |
Белгия |
BG |
България |
CY |
Кипър |
CZ |
Чешка република |
DE |
Германия |
DK |
Дания |
EU |
Европейски съюз, включително всички негови държави-членки |
ES |
Испания |
EE |
Естония |
FI |
Финландия |
FR |
Франция |
EL |
Гърция |
HR |
Хърватия |
HU |
Унгария |
IE |
Ирландия |
IT |
Италия |
LV |
Латвия |
LT |
Литва |
LU |
Люксембург |
MT |
Малта |
NL |
Нидерландия |
PL |
Полша |
PT |
Португалия |
RO |
Румъния |
SK |
Словашка република |
SI |
Словения |
SE |
Швеция |
UK |
Обединено кралство |
Следното съкращение се използва за целите на приложения XXVII-Д, XXVII-Е, XXVII-Ж, XXVII-З:
MD |
Република Молдова |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-А
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С УСТАНОВЯВАНЕТО (СЪЮЗА)
1. В списъка на резервите по-долу са посочени стопанските дейности, в които резервите по отношение на националното третиране или най-благоприятното третиране от страна на Съюза съгласно член 205, параграф 2 от настоящото споразумение се прилагат към предприятията и инвеститорите от Република Молдова.
Списъкът съдържа следните части:
списък на хоризонталните резерви за всички сектори или подсектори;
списък на резервите във връзка с конкретни сектори или подсектори, като се указват съответният сектор или подсектор и приложимата(ите) резерва(и).
Резервата съответства на дейност, която не е либерализирана (без задължения), като това се изразява по следния начин: „Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация“.
Ако резерва по буква а) или б) включва само резерви по отношение на конкретна държава-членка, непосочените държави-членки поемат задълженията по член 205, параграф 2 от настоящото споразумение в съответния сектор без резерви (липсата на резерви по отношение на конкретна държава-членка в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на Съюза).
2. В съответствие с член 202, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.
3. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.
4. В съответствие с член 205 от настоящото споразумение недискриминационните изисквания, като тези, отнасящи се до правната форма или задължението за получаване на лицензи или разрешителни, приложими за всички доставчици, извършващи дейност на съответната територия, без да се прави разграничение въз основа на гражданство, пребиваване или равностойни критерии, не са изброени в настоящото приложение, тъй като те не са засегнати от споразумението.
5. Когато Съюзът поддържа резерва, която изисква доставчикът на услуги да е гражданин или лице, постоянно или временно пребиваващо на негова територия, като условие за предоставяне на услуги на негова територия, резервата, посочена в приложение XXVII-В към настоящото споразумение, служи като резерва по отношение на установяването по настоящото приложение, доколкото това е приложимо.
Дейности от обществен интерес
EU: Икономическите дейности, които се считат за дейности от обществен интерес на национално или местно ниво, могат да бъдат предмет на държавен монопол или изключителни права, предоставени на частни оператори ( 43 ).
Видове установяване
EU: Третирането, което се предоставя на дъщерни дружества (на дружества от Република Молдова), учредени в съответствие със законодателството на държавите-членки и със седалище, главно управление или основно място на стопанска дейност в Съюза, не се предоставя на клонове или представителства, установени от дружества от Република Молдова в държавите-членки ( 44 ).
AT: Изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица, които в рамките на юридическо лице или клон отговарят за съблюдаването на австрийския Търговски закон, трябва да имат местожителство в Австрия.
EE: Поне половината от членовете на управителния съвет трябва да пребивават в Съюза.
FI: Чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството на частен предприемач, и поне един от съдружниците в събирателно дружество или поне един от неограничено отговорните съдружници в командитно дружество трябва да бъде лице, постоянно пребиваващо в Европейското икономическо пространство (ЕИП). За всички сектори се изисква пребиваване в ЕИП на поне половината от членовете и заместник-членовете на съвета на директорите и на изпълнителния директор; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. Ако организация от Република Молдова възнамерява да упражнява стопанска или търговска дейност чрез създаване на клон във Финландия, тя трябва да притежава търговско разрешително.
HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на придобиването на вещи, които са държавна собственост.
IT: За достъп до промишлени, търговски или занаятчийски дейности може да бъде необходимо разрешително за пребиваване.
PL: Инвеститори от Република Молдова могат да предприемат и да упражняват стопанска дейност само в рамките на командитно дружество, командитно дружество с акции, дружество с ограничена отговорност и акционерно дружество (когато се предоставят юридически услуги, само в рамките на регистрирано съдружие или командитно дружество).
RO: Едноличният управител или председателят на съвета на директорите, както и половината от всички директори на търговски дружества, са румънски граждани, освен ако не е посочено друго в дружествения договор или в устава на дружеството. Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани.
SE: Чуждестранно дружество, което не е учредило юридическо лице в Швеция или извършва своята стопанска дейност чрез търговски представител, осъществява своите търговски дейности посредством клон, който е регистриран в Швеция и има независимо управление и отделно счетоводство. Изпълнителният директор на клона и заместник-изпълнителният директор, ако такъв бъде назначен, трябва да пребивават в ЕИП. Физическо лице, което не пребивава в ЕИП и осъществява търговски дейности в Швеция, определя и регистрира свой представител, отговарящ за дейностите в Швеция, който пребивава в страната. За дейностите в Швеция се води отделно счетоводство. Компетентният орган може в отделни случаи да предвиди изключения от изискването за осъществяване на дейност чрез клон и от изискването за пребиваване. Строителните проекти с продължителност по-малко от една година, извършвани от дружество, намиращо се извън ЕИП, или от физическо лице, пребиваващо извън ЕИП, са освободени от изискванията за създаване на клон или за назначаване на представител, пребиваващ в страната. Шведско дружество с ограничена отговорност може да бъде учредено от физическо лице, което пребивава в ЕИП, от шведско юридическо лице или от юридическо лице, учредено в съответствие със законодателството на държава от ЕИП, което има седалище, главно управление или основно място на стопанска дейност в рамките на ЕИП. Съдружие може да бъде учредител само ако всички собственици с неограничена лична отговорност пребивават в ЕИП. Учредителите извън ЕИП могат да поискат разрешение от компетентния орган. За дружествата с ограничена отговорност и асоциации за икономическо сътрудничество най-малко 50 % от членовете на съвета на директорите, поне 50 % от заместник-членовете на съвета на директорите, изпълнителният директор, заместник-изпълнителният директор, както и поне едно от лицата, упълномощени да подписват документи от името на дружеството, ако има такива, трябва да пребивават в ЕИП. Компетентният орган може да предвиди изключения от това изискване. Ако нито един от представителите на дружеството/сдружението не пребивава в Швеция, съветът трябва да определи и да регистрира лице, пребиваващо в Швеция, което е упълномощено да получава услуги от името на дружеството/сдружението. Прилагат се подобни условия за учредяването на юридически лица от всеки друг вид.
SK: Физическо лице от Република Молдова, което трябва да се регистрира в търговския регистър като лице, упълномощено да представлява предприемач, е длъжно да представи разрешително за пребиваване в Словашката република.
Инвестиции
ES: За инвестициите в Испания от чуждестранни правителства или публичноправни субекти (което може да засегне не само стопански, но и нестопански интереси на държавата), осъществени пряко или посредством дружества или други субекти, пряко или непряко контролирани от чуждестранни правителства, се изисква предварителното разрешение на правителството.
BG: Чуждестранни инвеститори не могат да участват в приватизацията. Чуждестранните инвеститори и българските юридически лица с контролно участие на физически или юридически лица от Република Молдова трябва да получат разрешение за а) проучване, разработване или добив на природни ресурси от териториалните води на морето, континенталния шелф или изключителната икономическа зона, и б) придобиване на контролен дял от капитала на дружества, участващи в някоя от дейностите, изброени в буква а).
FR: За закупуването на дялове от физически или юридически лица от Република Молдова, надхвърлящи 33,33 % от капитала или от правата на глас в съществуващи френски предприятия или 20 % — във френски дружества с публично търгувани акции, се прилагат следните правила:
HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на участието на физически или юридически лица от Република Молдова в наскоро приватизирани дружества.
IT: Правителството може да упражнява някои специални правомощия в предприятия с предмет на дейност в областта на отбраната и националната сигурност (по отношение на всички юридически лица, извършващи дейности, за които се счита, че са от стратегическо значение в сферата на отбраната и националната сигурност), и в определени дейности от стратегическо значение в областта на енергетиката, транспорта и съобщенията.
PL: За придобиването, пряко или непряко, на недвижими имоти от чуждестранни физически или юридически лица е необходимо разрешение. Няма задължения по отношение на закупуването на държавна собственост, например правила, приложими за приватизацията.
Недвижими имоти
Придобиването на земя и недвижими имоти подлежи на следните ограничения: ( 45 )
AT: При придобиването, покупката, наемането и оперативния лизинг на недвижими имоти от чуждестранни физически и юридически лица се изисква разрешение от компетентните регионални органи (Länder), които вземат предвид дали са засегнати важни икономически, социални или културни интереси.
BG: Чуждестранни физически и юридически лица (включително посредством клонове) не могат да придобиват собственост върху земя. Български юридически лица с чуждестранно участие не могат да придобиват собственост върху земеделска земя. Чуждестранните юридически лица и чуждите граждани с постоянно пребиваване в чужбина могат да придобиват собственост върху сгради и ограничени права на собственост (право на ползване, строителство, надграждане и сервитути) върху недвижими имоти.
CY: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация.
CZ: Земеделски и горски земи могат да бъдат придобивани само от чуждестранни физически лица, постоянно пребиваващи в Република Чехия, и предприятия, установени като юридически лица със седалище в Република Чехия. Към земеделските и горските земи, които са държавна собственост, се прилагат специални правила. Държавни земеделски земи могат да бъдат придобивани само от чешки граждани, от общините и от обществените университети (за обучение и научноизследователска дейност). Юридически лица (независимо от формата или мястото им на установяване) могат да придобиват държавни земеделски земи от държавата само ако върху тях е изградена сграда, която те вече притежават, или ако тези земи са абсолютно необходими за използването на такава сграда. Само общините и обществените университети могат да придобиват държавни гори.
DK: Ограничения върху закупуването на недвижими имоти от непостоянно пребиваващи физически или юридически лица. Ограничения върху закупуването на земеделски имоти от чуждестранни физически или юридически лица.
HU: Като се прилагат изключенията, предвидени в законодателството за обработваемите земи, чуждестранните физически и юридически лица нямат право да придобиват такива земи. За закупуването на недвижими имоти от чужденци се изисква разрешение от националната публична агенция, която е компетентна в зависимост от местоположението на недвижимите имоти.
EL: Съгласно Закон № 1892/90 за придобиването на земя в пограничните зони трябва да се получи разрешение от Министерството на отбраната. Според установената административна практика разрешението се предоставя лесно в случай на преки инвестиции.
HR: Няма задължения във връзка с придобиването на недвижими имоти от доставчици на услуги, които не са установени и учредени в Хърватия. Разрешено е придобиването на недвижими имоти, необходими за предоставянето на услуги, от дружества, установени и учредени в Хърватия като юридически лица. За придобиването от клонове на недвижими имоти, необходими за предоставянето на услуги, се изисква одобрението на Министерството на правосъдието. Земеделски земи не могат да се придобиват от чуждестранни юридически или физически лица.
IE: За придобиването на всякакви права върху земя в Ирландия от национални или чуждестранни дружества или от чуждестранни граждани е необходимо предварителното писмено съгласие на Комисията за поземлени имоти. Ако съответната земя е предназначена за ползване с икономическа цел (освен земеделие), това ограничение отпада след издаване на съответно удостоверение от Министерството на предприятията, търговията и трудовата заетост. Тези разпоредби не се прилагат за земи, разположени в границите на градовете и населените места.
IT: Покупката на недвижими имоти от чуждестранни физически и юридически лица е предмет на условие за реципрочност.
LT: Придобиването на собственост върху земи, вътрешни водни басейни и гори се разрешава на чуждестранни физически и юридически лица, които отговарят на условията на европейската и трансатлантическата интеграция. Процедурата, условията и ограниченията, свързани с придобиването на поземлени парцели, се определят от конституционните разпоредби.
LV: Ограничения върху придобиването на земи в земеделски райони и в градове или градски зони. Разрешено е отдаването на земя под аренда за максимален срок от 99 години.
PL: За придобиването, пряко или непряко, на недвижими имоти от чужденци (чуждестранни физически или юридически лица) е необходимо разрешение. Няма задължения по отношение на закупуването на държавна собственост, например правила, приложими за приватизацията.
RO: Физическите лица, които не са с румънско гражданство и пребиваване в Румъния, както и юридическите лица, които не са с румънска националност и чието главно управление не е в Румъния, не могат да придобиват собственост върху поземлени парцели посредством актове inter vivos.
SI: Клоновете, учредени в Република Словения от чужденци, могат да придобиват само недвижими имоти (с изключение на земя), необходими за упражняване на стопанските дейности, за които са създадени.
SK: Земеделски и горски земи не могат да се придобиват от чуждестранни юридически или физически лица. Прилагат се специални правила към определени други категории недвижими имоти. Чуждестранните субекти могат да придобиват недвижими имоти чрез учредяване на словашки правни субекти или чрез участие в съвместни предприятия. Придобиването на земя от чуждестранни юридически лица зависи от предоставянето на разрешение (за начини 3 и 4).
А: Селско, ловно, горско стопанство и дърводобив
FR: FR: За установяване на селскостопански предприятия от дружества, които не са от ЕС, и за придобиване на лозя от инвеститори, които не са от ЕС, е необходимо разрешение.
AT, HR, HU, MT, RO: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за селскостопански дейности.
CY: Участието на инвеститори е разрешено само в размер до 49 %.
IE: За извършването от лица, пребиваващи в Република Молдова, на дейности в областта на мелничарството е необходимо разрешение.
BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за дейности по дърводобив.
Б: Рибно стопанство и аквакултури
EU: Достъпът до биологичните ресурси и местата за риболов, намиращи се в морските води под суверенитета или юрисдикцията на държавите-членки, както и тяхната експлоатация могат да се ограничат до риболовните кораби, плаващи под флага на територия на ЕС, освен когато е предвидено друго.
SE: Даден кораб се счита за шведски и може да плава под шведски флаг, ако повече от половината от кораба е собственост на шведски граждани или юридически лица. Правителството може да разреши на чуждестранни плавателни съдове да плават под шведски флаг, ако техните операции се контролират от Швеция или собственикът на кораба пребивава постоянно в Швеция. Плавателни съдове, от които 50 % се притежават от граждани на държавите от ЕИП или дружества, чието седалище, главно управление или основно място на стопанска дейност е в ЕИП и чиито операции се контролират от Швеция, също могат да бъдат регистрирани в шведския регистър. Лиценз за професионален риболов се предоставя единствено ако риболовът е свързан с шведската риболовна промишленост. Тази връзка може да се изразява например в това, че половината от улова през дадена календарна година (изразен в стойност) се разтоварва в Швеция, половината от риболовните рейсове потеглят от шведски пристанища или половината от рибарите в риболовния флот са с местожителство в Швеция. За плавателни съдове с дължина над пет метра са необходими разрешително за плавателен съд и лиценз за професионален риболов. Разрешително се издава, ако наред с другото плавателният съд е регистриран в националния регистър и е налице действителна икономическа връзка на плавателния съд с Швеция.
UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на придобиването на плавателни съдове, плаващи под флага на Обединеното кралство, освен когато най-малко 75 % от инвестициите за придобиването им са направени британски граждани и/или когато те са придобити от дружества, най-малко 75 % от които са притежание на британски граждани, като и в двата случая те трябва да пребивават и да имат местожителство в Обединеното кралство. Плавателните съдове трябва да бъдат управлявани, ръководени и контролирани от територията на Обединеното кралство.
В: Добивна промишленост
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани ( 46 ) от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Съюза на нефт или природен газ. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация).
Г: Преработвателна промишленост
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани ( 47 ) от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Съюза на нефт или природен газ. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация).
HR: Изискване за пребиваване за издателска и полиграфическа дейност и възпроизвеждане на записани носители.
IT: Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава-членка. Главните управления на дружествата трябва да се намират в държава-членка.
SE: Собствениците на периодични издания, отпечатани и публикувани в Швеция, които са физически лица, трябва да пребивават в Швеция или да са граждани на държави от ЕИП. Собствениците на такива периодични издания, които са юридически лица, трябва да са установени в държава от ЕИП. Отговорният редактор за периодичните издания, отпечатани и публикувани в Швеция, и за техническите записи трябва да има местожителство в Швеция.
За производство, пренос и разпределение за собствена сметка на електроенергия, газ, пара и топла вода ( 48 ) (с изключение на производството на ядрена електроенергия)
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за производство на електроенергия, пренос и разпределение за собствена сметка на електроенергия и за производство на газ и разпределение на газообразни горива.
За производство, пренос и разпределение на пара и топла вода
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица, контролирани ( 49 ) от физически или юридически лица от държава извън ЕС, която съставлява повече от 5 % от вноса на Съюза на нефт, електроенергия или природен газ. Няма задължения по отношение на учредяването на преки клонове (изисква се регистрация).
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на производството, преноса и разпределението на пара и топла вода.
1. Бизнес услуги
Професионални услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на правни консултации и услуги за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси, „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“, и по отношение на услуги, предоставяни от съдебни изпълнители, които са назначени с официален правителствен акт.
EU: За упражняване на професия в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава-членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство и/или пребиваване.
AT: Във връзка с юридическите услуги участието на чуждестранни адвокати (които трябва да бъдат напълно правоспособни в държавата си на произход) в капитала на адвокатска кантора и делът им от оперативния резултат на кантората не могат да надвишават 25 %. Те не могат да оказват определящо влияние при вземане на решения. За чуждестранните миноритарни инвеститори или правоспособния им персонал предоставянето на юридически услуги е разрешено само във връзка с международното публично право и правото на юрисдикцията, където имат адвокатска правоспособност. Предоставянето на юридически услуги във връзка с вътрешното право (правото на ЕС и на държава-членка), включително представителството пред съд, изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство.
За счетоводството и счетоводните, одиторските и консултантските услуги в сферата на данъчното облагане участието в капитала и правата на глас на лицата, които имат право да упражняват професията съгласно чуждестранното право, не могат да надвишават 25 %.
Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на медицинските (освен стоматологичните услуги и тези на психолози и психотерапевти) и ветеринарномедицинските услуги.
BG: По отношение на юридическите услуги някои правноорганизационни форми („адвокатско съдружие“ и „адвокатско дружество“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия в България. За услуги по медиация се изисква постоянно пребиваване. По отношение на услугите в сферата на данъчното облагане, се прилага условие за гражданство на ЕС. По отношение на архитектурните услуги, услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура, инженерните услуги и интегрираните инженерни услуги чуждестранните физически и юридически лица, които притежават призната лицензирана проектантска компетентност съгласно националното си законодателство, могат независимо да осъществяват наблюдение и да проектират строителни работи в България само след като са спечелили конкурс за проект и са избрани за изпълнители съгласно условията и процедурата, установена със Закона за обществените поръчки. За проектите от национално или регионално значение инвеститорите от Република Молдова трябва да действат в съдружие със или като подизпълнители на местни инвеститори. По отношение на услугите по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура се прилага условие за гражданство. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на акушерските услуги и услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал.
DK: Чуждестранните одитори могат да образуват съдружия със счетоводители, получили правоспособност от датската държава, с предварителното разрешително на Датския бизнес орган.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани с публично или частно финансирани здравни и социални услуги (т.е. медицински, включително услуги на психолози и стоматологични услуги; акушерски услуги; услуги на физиотерапевти и парамедицински персонал).
FI: По отношение на одиторските услуги има изискване за пребиваване на поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност.
FR: По отношение на юридическите услуги някои правни форми („association d'avocats“ и „société en participation d'avocat“) са запазени за адвокати, които са пълноправни членове на адвокатската колегия във Франция. Във връзка с архитектурните, медицинските (включително услугите на психолози), стоматологичните и акушерските услуги и услугите, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал чуждестранните инвеститори имат достъп само до правноорганизационните форми „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée или sociétés en commandite par actions) и „société civile professionnelle“. По отношение на ветеринарните услуги се прилага условие за гражданство и реципрочност.
EL: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на зъботехниците. За получаване на лиценз за извършващи задължителен одит одитори и за ветеринарните услуги се изисква гражданство на ЕС.
ES: По отношение на извършващите задължителен одит одитори и адвокатите в областта на индустриалната собственост се прилага условие за гражданство на ЕС.
HR: Няма задължения, с изключение на консултации относно правото на държавата на произход, чуждестранното и международното право. Представителство на страните пред съд може да се практикува само от членовете на адвокатския съвет на Хърватия (хърватско наименование „odvjetnici“). За членство в адвокатския съвет се изисква гражданство. В производства, в които има международни елементи, страните може да се представляват пред арбитражен съд — специален съд от адвокати, които са членове на адвокатски колегии в други държави.
За предоставяне на одиторски услуги се изисква разрешение. Физически и юридически лица може да предоставят архитектурни и инженерни услуги след одобрение съответно от хърватската камара на архитектите и хърватската камара на инженерите.
HU: Предприятието трябва да е под формата на съдружие с унгарски адвокат (ügyvéd), адвокатска кантора (ügyvédi iroda) или представителство. По отношение на ветеринарните услуги се прилага изискване за пребиваване за лица, които не са граждани на държави от ЕИП.
LV: В търговски дружества на положили клетва одитори повече от 50 % от дяловия капитал с право на глас трябва да е собственост на положили клетва одитори или търговски дружества на положили клетва одитори от ЕС или ЕИП.
LT: По отношение на одиторските услуги поне 3/4 от акциите на одиторското предприятие трябва да принадлежат на одитори или одиторски предприятия от ЕС или ЕИП.
PL: Докато юристите от ЕС могат да ползват и други правни форми, чуждестранните юристи имат достъп до правни форми на регистрирано съдружие или командитно дружество. За предоставянето на ветеринарни услуги се прилага условие за гражданство на ЕС.
SK: За предоставяне на архитектурни, инженерни и ветеринарни услуги се изисква пребиваване.
SE: По отношение на юридическите услуги за придобиването на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. По отношение на синдиците е налице изискване за пребиваване. Компетентният орган може да предвиди изключения от това изискване. Съществуват изисквания, свързани с ЕИП, по отношение на назначаването на лице, сертифициращо икономически планове. По отношение на одиторските услуги се прилага изискване за пребиваване в ЕИП.
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност
EU: За публично финансираните услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят само на граждани на ЕС и юридически лица от ЕС с главно управление в ЕС.
Даване под наем/оперативен лизинг без оператори
A:
LT: Корабите трябва да бъдат собственост на литовски физически лица или на установени в Литва дружества.
SE: За да може да се плава под шведски флаг, в случай на участие на физическо или юридическо лице от Република Молдова в собствеността на корабите трябва да се представи доказателство за действително преобладаващо шведско влияние.
Б:
EU: По отношение на даването под наем и оперативния лизинг на въздухоплавателни средства те трябва да са собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол (включително гражданство на директорите), въпреки че могат да се правят изключения за краткосрочни лизингови договори.
Други бизнес услуги:
EU, с изключение на HU и SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал. Изискване за пребиваване или търговско присъствие, като може да се прилага изискване за гражданство.
EU, с изключение на BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Изисквания за гражданство и за пребиваване за услуги по трудово посредничество и осигуряване на работна ръка.
EU, с изключение на AT и SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по разследване. Изискване за пребиваване или търговско присъствие, като може да се прилага изискване за гражданство.
AT: По отношение на услугите по трудово посредничество и агенциите по наемане на работа разрешение може да се предоставя само на юридически лица с главно управление в ЕИП, а членовете на управителния съвет или управляващите партньори/акционери, които имат право да представляват юридическото лице, трябва да са граждани на ЕИП и да имат местожителство в ЕИП.
BE: Дружество, чието главно управление е извън ЕИП, трябва да докаже, че то предоставя услуги по трудово посредничество в своята държава на произход. По отношение на услугите по охрана към управителите се прилагат изискванията за гражданство на ЕС и пребиваване в ЕС.
BG: За дейности в областта на въздушната фотография и геодезията, кадастралните изследвания и картографията се изисква гражданство. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите по трудово посредничество и осигуряване на работна ръка, услуги по осигуряване на помощен персонал за работа в офиси, услуги по разследване, услуги по охрана, услуги по технически изпитвания и анализи, услуги въз основа на договор за ремонт и демонтиране на съоръжения на петролни и газови полета. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за официални писмени и устни преводи.
DE: Условие за гражданство на заклети устни преводачи.
DK: По отношение на услугите по охрана се прилага изискване за пребиваване и условие за гражданство за мнозинството от членовете на управителния съвет и за управителите. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на осигуряването на летищна охрана.
EE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по охрана. Условие за гражданство на ЕС за заклети писмени преводачи.
FI: Изискване за пребиваване в ЕИП за заклети писмени преводачи.
FR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на права в областта на услугите по трудово посредничество.
FR: Чуждестранните инвеститори се нуждаят от специално разрешение за услуги по изследване и проучване, свързани с научни и технически консултантски услуги.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по наемане на работна сила и услугите по разследване и по охрана.
IT: Прилага се изискване за италианско гражданство или гражданство на ЕС и изискване за пребиваване, за да се получи необходимото разрешение за предоставяне на услуги по охранителна дейност. Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава-членка. Главните управления на дружествата трябва да се намират в държава-членка. Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услуги по събиране на вземания и услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус.
LV: По отношение на услугите по разследване само детективските агенции, чиито ръководители и служители с офис в административна институция са граждани на ЕС или на ЕИП, имат право да получат лиценз. По отношение на услугите по охрана поне половината от дружествения капитал трябва да се притежава от физически и юридически лица от ЕС или ЕИП, за да се получи лиценз.
LT: Услугите по охрана могат да се извършват само от лица с гражданство на държава от ЕИП или НАТО.
PL: По отношение на услугите по разследване професионален лиценз може да се предостави на лице с полско гражданство или на гражданин на друга държава-членка, държава от ЕИП или Швейцария. По отношение на услугите по охрана професионален лиценз може да се предостави на лице с полско гражданство или на гражданин на друга държава-членка, държава от ЕИП или Швейцария. Условие за гражданство на ЕС за заклети писмени преводачи. Условие за полско гражданство за предоставяне на услуги в областта на въздушната фотография и за извършване на дейност като главен редактор на вестници и списания.
PT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация за услугите по разследване. Условие за гражданство на ЕС по отношение на инвеститорите, за да се предоставят услуги по събиране на вземания и услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус. Условие за гражданство за специализирания персонал за услугите по охрана.
SE: Изискване за пребиваване на издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. Само народът саами може да притежава стопанство за отглеждане на северни елени и да упражнява дейност по отглеждането им.
SK: По отношение на услугите по разследване и охрана лицензите се издават само ако няма риск за сигурността и ако всички управители са граждани на държави от ЕС, ЕИП или Швейцария.
4. Дистрибуторски услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и взривни вещества.
EU: За да се стопанисва аптека или за да се извършва дейност като търговец на тютюневи изделия в някои страни се прилага условие за гражданство и изискване за пребиваване.
FR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на изключителни права в областта на търговията на дребно с тютюневи изделия.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки и фармацевтични продукти.
AT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на фармацевтични продукти.
BG: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки, химически продукти, тютюн и тютюневи изделия, фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки; оръжия, боеприпаси и военно оборудване; петрол и петролни продукти, газ, благородни метали, скъпоценни камъни.
DE: Единствено физическите лица имат право да предоставят услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти и определени медицински стоки на обществеността. За да се получи лиценз за фармацевт и/или за да се открие аптека за продажба на дребно на фармацевтични продукти и определени медицински стоки на обществеността, се прилага изискване за пребиваване. Граждани на други страни или лица, които не са преминали германския изпит по фармация, могат да получат лиценз единствено да поемат аптека, която вече е съществувала в продължение на предходните три години.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на дистрибуцията на тютюневи изделия.
6. Услуги, свързани с околната среда
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на осигуряването на услуги, свързани с каптиране и пречистване на вода и водоснабдяване на домакинствата, промишлеността, търговците или други потребители, включително осигуряването на питейна вода, и с управление на водите.
7. Финансови услуги ( 50 )
EU: Само дружествата със седалище в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. За да се управляват доверителни фондове и инвестиционни дружества, се изисква създаване на специализирано управляващо дружество, което има главно управление и седалище в същата държава-членка.
AT: Лицензът за клон на чуждестранни застрахователи трябва да бъде отказан, ако чуждестранният застраховател няма правноорганизационна форма, отговаряща на или сравнима с акционерно дружество или взаимозастрахователно сдружение. Ръководството на даден клон трябва да се състои от две физически лица, пребиваващи в Австрия.
BG: Пенсионното осигуряване трябва да се осъществява чрез участие в пенсионноосигурителни дружества. Изисква се председателят на управителния съвет и председателят на съвета на директорите да пребивават постоянно в България. Преди да създаде клон или представителство за предоставяне на определени видове застраховки, чуждестранният застраховател трябва да има право да извършва дейност в сферата на същите класове застраховки в държавата си по произход.
CY: Само членове (брокери) на кипърската фондова борса могат да осъществяват посреднически услуги по сделки с ценни книжа в Кипър. Дадено брокерско дружество може да бъде регистрирано като член на кипърската фондова борса само ако е било установено и регистрирано в съответствие с дружественото право на Кипър (без клонове).
EL: Правото на установяване не обхваща създаването на представителни офиси или друго постоянно присъствие на застрахователни дружества, освен когато тези офиси се регистрират като представителства, клонове или главни управления.
ES: Преди да създаде клон или представителство за предоставяне на определени видове застраховки, чуждестранният застраховател трябва да има право да извършва дейност в сферата на същите класове застраховки в държавата си по произход.
HU: Клоновете на чуждестранни институции нямат право да управляват активите на частни пенсионни фондове или рисков капитал. Съветът на дадена финансова институция трябва да включва поне двама членове, които са унгарски граждани, пребиваващи по смисъла на съответните нормативни актове за чуждестранния обмен, и притежаващи постоянно пребиваване в Унгария от поне една година.
IE: В случай на колективни инвестиционни схеми, формирани като доверителни тръстове и дружества с променлив капитал (различни от предприятия за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа, ПКИПЦК), доверителят/депозитарят и управляващото дружество трябва да са регистрирани в Ирландия или в друга държава-членка (без клонове). В случай на командитно инвестиционно дружество, поне един от партньорите с неограничена отговорност трябва да е регистриран в Ирландия. За да стане член на фондовата борса в Ирландия, дадено лице трябва: а) да има разрешение в Ирландия, за което се изисква то да бъде регистрирано или да е съдружие с главно управление/седалище в Ирландия, или б) да има разрешение в друга държава-членка.
PT: Управлението на пенсионните фондове може да се извършва само от специализирани дружества, учредени за тази цел в Португалия, от създадени в Португалия застрахователни дружества, които са получили разрешение да извършват дейност по животозастраховане, или от субекти с право да управляват пенсионни фондове в други държави-членки.
За да създадат клон в Португалия, чуждестранните застрахователни дружества трябва да докажат поне петгодишен предходен опит в тази дейност. Не се разрешава създаване на преки клонове за застрахователно посредничество, което се осъществява от дружества, учредени в съответствие със законодателството на държава-членка.
FI: За застрахователни дружества, извършващи задължително пенсионно осигуряване, поне половината от учредителите и членовете на съвета на директорите и надзорния съвет трябва да пребивават в ЕС, освен когато компетентните органи са разрешили изключение от това правило.
За застрахователни дружества, различни от тези в рамките на задължителното пенсионно осигуряване: изискване за пребиваване на поне един член на съвета на директорите и надзорния съвет и на изпълнителния директор.
Генералният представител на застрахователно дружество от Република Молдова трябва да пребивава на територията на Финландия, освен ако главното управление на дружеството е извън рамките на ЕС.
Чуждестранните застрахователни дружества не могат да получат лиценз за клон във Финландия за извършването на задължително пенсионно осигуряване.
За банкови услуги: изискване за пребиваване на поне един от учредителите, един член на съвета на директорите и надзорния съвет, изпълнителния директор и лицето, упълномощено да се подписва от името на кредитната институция.
IT: За да получи разрешение да управлява системата за сетълмент на ценни книжа чрез установено в Италия дружество, дадено дружество трябва да бъде регистрирано в Италия (без клонове). За да получи разрешение да управлява дейностите на централен депозитар на ценни книжа, установен в Италия, дадено дружество трябва да бъде регистрирано в Италия (без клонове). В случай на колективни инвестиционни схеми, различни от ПКИПЦК, хармонизирани съгласно законодателството на ЕС, доверителят/депозитарят трябва да е регистриран в Италия или в друга държава-членка и установен посредством клон в Италия. От управляващите дружества на ПКИПЦК, които не са хармонизирани съгласно законодателството на ЕС, също се изисква да бъдат регистрирани в Италия (без клонове). Единствено банките, застрахователните дружества, инвестиционните дружества и дружествата, които управляват ПКИПЦК, хармонизирани съгласно законодателството на ЕС, и които имат главно управление в ЕС, както и ПКИПЦК, регистрирани в Италия, могат да управляват ресурсите на пенсионни фондове. При осъществяване на продажби по домовете посредниците трябва да използват одобрени финансови агенти, които са включени в италианския регистър. Представителствата на чуждестранните посредници не могат да извършват дейности с цел предоставяне на инвестиционни услуги.
LT: За целите на управлението на активи трябва да се регистрира специализирано управляващо дружество (без клонове).
Само дружества със седалище или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари за пенсионни фондове.
Само банки със седалище или клон в Литва, на които е разрешено да предоставят инвестиционни услуги в държава-членка или в държава от Европейското икономическо пространство (ЕИП), могат да действат като депозитари на активите на пенсионните фондове.
PL: За застрахователните посредници се изисква местна регистрация (без клонове).
SK: Чуждестранни граждани могат да учредят застрахователно дружество под формата на акционерно дружество или да осъществяват застрахователна дейност чрез дъщерни дружества със седалище в Словакия (без клонове).
Инвестиционни услуги в Словакия могат да бъдат предоставяни от банки, инвестиционни дружества, инвестиционни фондове и дилъри на ценни книжа с правноорганизационна форма на акционерни дружества със собствен капитал в размер, съответстващ на законовия (без клонове).
SE: Застрахователните брокери, които не са регистрирани в Швеция, могат да се установяват само чрез клон.
Учредителят на спестовна каса трябва да бъде физическо лице, което пребивава в Съюза.
8. Здравни, социални и образователни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на публично финансирани здравни, социални и образователни услуги.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на частно финансирани други услуги по хуманно здравеопазване.
EU: По отношение на частно финансирани образователни услуги е възможно да се прилагат изисквания за гражданство на мнозинството от членовете на съвета.
EU (с изключение на NL, SE и SK): Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани други образователни услуги, т.е. услуги, различни от класифицираните като услуги в областта на основното, средното, висшето образование и образователните услуги за възрастни.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани социални услуги, различни от услуги, свързани с рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора.
FI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на частно финансираните здравни и социални услуги.
BG: Чуждестранните висши учебни заведения не могат да откриват подразделения на територията на Република България. Те могат да откриват факултети, катедри, институти и колежи в България само в рамките на структурата на българските висши учебни заведения и в сътрудничество с тях.
EL: По отношение на услугите в областта на висшето образование няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация във връзка със създаване на учебни заведения, които издават признати държавни дипломи. Условие за гражданство на ЕС за собствениците, мнозинството от членовете на съвета и учителите в частно финансираните основни и средни училища.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на основното образование.
SE: Швеция си запазва правото да приема или поддържа всяка мярка по отношение на доставчиците на образователни услуги, които са получили одобрение от публичните органи за предоставяне на образование. Тази резерва се прилага за доставчиците на публично финансирани и частно финансирани образователни услуги, ползващи някаква форма на държавна подкрепа, наред с другото за доставчиците на образователни услуги, признати от държавата, под контрола на държавата или предоставящи образование, за което е предвидена подкрепа.
UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на предоставянето на частно финансирани услуги по превоз на пациенти с коли на спешна медицинска помощ, или частно финансирани услуги на лечебни заведения, различни от болници.
9. Туристически услуги и услуги, свързани с пътувания
BG, CY, EL, ES, FR: Условие за гражданство на екскурзоводи.
BG: За хотелиерски, ресторантьорски услуги и кетъринг услуги (с изключение на кетъринг при услугите в областта на въздушния транспорт) се изисква регистрация (без клонове).
IT: Екскурзоводите от държави извън ЕС трябва да получат специален лиценз.
10. Услуги в областта на отдиха, културата и спорта
Услуги на информационни агенции и пресагенции
FR: Чуждестранното участие в съществуващи дружества, публикуващи издания на френски език, не може да надвишава 20 % от капитала или правата на глас в дружеството. По отношение на пресагенциите към националното третиране на създаването на юридически лица се прилага правилото на взаимността.
Услуги в областта на спорта и други услуги в областта на отдиха
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на хазарта и игрите със залагания. С оглед на правната сигурност се уточнява, че не се предоставя пазарен достъп.
AT: По отношение на ски училищата и услугите на планинските водачи изпълнителните директори на юридическите лица трябва да са граждани от ЕИП.
Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата
BE, FR, HR, IT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата.
11. Транспорт
Морски транспорт
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество, за да експлоатира флота, който плава под националния флаг на държавата, където е учредено дружеството.
FI: Що се отнася до спомагателните услуги в морския транспорт, те могат да бъдат предоставяни само от кораби, плаващи под финландски флаг.
HR: Що се отнася до спомагателните услуги в морския транспорт, от чуждестранните юридически лица се изисква да имат установено в Хърватия дружество, на което да бъде предоставена концесия от пристанищните власти след процедура за възлагане на обществена поръчка. Броят на доставчиците на услуги може да бъде ограничен в съответствие с ограничения в пристанищния капацитет.
Транспорт по вътрешни водни пътища ( 51 )
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на националния каботажен транспорт. Мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за националност по отношение на собствеността. Спазват се разпоредбите за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн.
AT, HU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на създаването на регистрирано дружество, за да експлоатира флота, който плава под националния флаг на държавата, където е учредено дружеството.
AT: По отношение на вътрешните водни пътища концесия се предоставя само на юридически лица от ЕИП и повече от 50 % от дяловия капитал, правата на глас и мнозинството в управителните органи са запазени за граждани от ЕИП.
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на транспорта по вътрешни водни пътища.
Услуги в областта на въздушния транспорт
EU: Условията за взаимен пазарен достъп в областта на въздушния транспорт ще са предмет на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Република Молдова, от друга страна.
EU: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи на ЕС, трябва да са вписани в търговския регистър на държавата-членка, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в ЕС. При даването под наем на въздухоплавателни средства с екипаж самото въздухоплавателното средство трябва да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собствеността на капитала и контрола. Въздухоплавателното средство трябва да се експлоатира от въздушни превозвачи, които са собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собствеността на капитала и контрола.
EU: По отношение на компютърните системи за резервация (КСР), когато въздушни превозвачи от Съюза не получават равнопоставено третиране ( 52 ) като това, което получават в Съюза, от доставчиците на услуги за КСР, установени извън Съюза, или когато доставчиците на услуги за КСР от Съюза не получават равнопоставено третиране като това, което получават в Съюза, от въздушните превозвачи, установени извън ЕС, могат да бъдат предприети мерки за осигуряване на равнопоставено третиране, съответно спрямо въздушните превозвачи, установени извън ЕС, от страна на доставчиците на услуги за КСР в Съюза или спрямо доставчиците на услуги за КСР, установени извън ЕС, от страна на въздушните превозвачи в Съюза.
Железопътен транспорт
HR: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на пътническия и товарния транспорт и услугите по тласкане и влачене.
Автомобилен транспорт
EU: Изисква се регистрация (без клонове) за каботажни операции. Изискване за пребиваване на ръководителя на транспортната дейност.
AT: По отношение на пътническия и товарния транспорт, изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите-членки и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза.
BG: По отношение на пътническия и товарния транспорт, изключителни права и/или разрешения могат да се предоставят единствено на граждани на държавите-членки и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. Необходимо е учредяване на предприятие. Условие за гражданство на ЕС за физически лица.
EL: За да се упражнява професията на автомобилен превозвач на товари, е необходим гръцки лиценз. Лицензите се предоставят при недискриминационни условия. Автомобилните превозвачи на товари, установени в Гърция, могат да използват само превозни средства, регистрирани в Гърция.
FI: Изисква се разрешение за предоставяне на услуги в областта на автомобилния транспорт, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства.
FR: Чуждестранните инвеститори нямат право да предоставят междуградски автобусни услуги.
LV: За услуги за пътнически и товарен транспорт се изисква разрешение, което не обхваща регистрираните в чужбина превозни средства. От установените в страната субекти се изисква да използват превозни средства, регистрирани в съответната страна.
RO: За да получат лиценз, автомобилните превозвачи на товари и на пътници могат да използват само превозни средства, регистрирани в Румъния, които са притежавани и използвани в съответствие с разпоредбите на постановлението на правителството.
SE: За да се упражнява професията на автомобилен превозвач на товари, е необходим шведски лиценз. Критериите за получаване на лиценз за извършване на таксиметрови услуги включва определянето от дружеството на физическо лице, което да действа като ръководител на транспортната дейност (de facto изискване за пребиваване — вж. шведската резерва относно видовете установяване). Критериите за получаване на лиценз от други автомобилни превозвачи включват дружеството да е установено в ЕС, да има обект, разположен в Швеция, и да е определило физическо лице, което да действа като ръководител на транспортната дейност и което трябва да пребивава в ЕС. Лицензите се издават при недискриминационни условия, с изключение на факта, че автомобилните превозвачи на товари и на пътници по принцип могат да използва само превозни средства, които са регистрирани в националния регистър за движението по пътищата. Ако превозно средство е регистрирано в чужбина, собственост е на физическо или юридическо лице, чието основно местопребиваване е в чужбина, и е въведено на територията на Швеция за временно ползване, превозното средство може да бъде временно използвано в Швеция. Понятието за временно ползване обикновено се определя от шведската агенция по транспорта в смисъл на не повече от една година.
14. Енергийни услуги
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на юридическите лица от Република Молдова, контролирани ( 53 ) от физически или юридически лица от държава, която съставлява повече от 5 % от вноса на ЕС на нефт или природен газ ( 54 ), освен когато ЕС предостави цялостен достъп до този сектор на физически или юридически лица от тази държава по силата на споразумение за икономическа интеграция, сключено със съответната държава.
EU: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на производството на ядрена електроенергия и преработката на ядрени материали.
EU: Сертифицирането на преносната система на оператор, контролиран от физическо или юридическо лице (лица) от трета държава (държави), може да се откаже, ако съгласно член 11 от Директива 2009/72/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия и съгласно член 11 от Директива 2009/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ операторът не е доказал, че това сертифициране няма да изложи на опасност сигурността на енергийните доставки в държава-членка и/или в ЕС.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на тръбопроводния транспорт на горива, различни от консултантските услуги.
BE, LV: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите в областта на тръбопроводния транспорт на природен газ, различни от консултантските услуги.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани с енергоразпределението, различни от консултантските услуги.
SI: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услугите, свързани с енергоразпределението, различни от услугите, свързани с газоразпределението.
CY: Кипър си запазва правото да изисква реципрочност при получаване на лицензи за дейностите по търсене, проучване и добив на въглеводороди.
15. Други услуги, които не са включени другаде
PT: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на услуги, свързани с продажбата на оборудване или с прехвърлянето на патенти.
SE: Няма задължения за национално третиране и третиране като най-облагодетелствана нация по отношение на погребални, траурно-обредни услуги и кремация.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-Б
СПИСЪК НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ (СЪЮЗА)
1. В изложения по-долу списък на задълженията са посочени икономическите дейности, либерализирани от Съюза съгласно член 212 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за услуги и доставчици на услуги от Република Молдова в областта на същите дейности. Списъците съдържат следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в рамките на който страната по споразумението поема задължението, и обхватът на либерализацията, към която се прилагат резервите;
втора колона с описание на приложимите резерви.
Ако посочената в буква б) колона включва резерви само по отношение на конкретна държава-членка, непосочените в нея държави-членки поемат задължения в съответния сектор без резерви (липсата на резерви по отношение на конкретна държава-членка в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на Съюза).
Не се поемат задължения за секторите или подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу.
2. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.;
CPC ver. 1.0 е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.
3. Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите към квалификацията, с техническите стандарти и изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на членове 210 и 211 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на лиценз, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификации в регулираните сектори, от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационно изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за инвеститорите от другата страна.
4. Списъкът по-долу не засяга възможността за начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването.
5. В съответствие с член 202, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.
6. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.
7. Начини 1 и 2 се отнасят до начините на предоставяне на услуги, описани съответно в член 203, параграф 13, букви а) и буква б) от настоящото споразумение.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Юридически услуги |
За начини 1 и 2 |
(CPC 861) (1) |
AT, CY, ES, EL, LT, MT: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава-членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. |
(с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“) |
BE: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилагат условие за гражданство и изисквания за пребиваване. Прилагат се квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. BG: Чуждестранни юристи могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на своята държава и при условия на реципрочност и в сътрудничество с български юрист. За услуги по правна медиация се изисква постоянно пребиваване. FR: За достъпа на юристите до упражняване на професиите на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d'Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HU: Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни консултации. LV: За положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни производства, се прилага изискване за гражданство. DK: Предлагането на правни консултации на пазара е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията, и до адвокатски кантори, регистрирани в Дания. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. SE: За придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. За начин 1 HR: Няма за консултантските услуги по чуждестранно и международно право. Няма задължения по отношение на упражняването на хърватското право. |
б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги |
За начин 1 |
(CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Няма задължения AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. За начин 2 Всички държави-членки: Няма ограничения |
б) 2. Одиторски услуги |
За начин 1 |
(CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) |
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Няма задължения AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в конкретни австрийски закони (напр. Закона за съвместните акционерни дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и др.). HR: Чуждестранни одиторски предприятия може да предоставят одиторски услуги на хърватска територия, в случай че са учредили клон в съответствие с разпоредбите на Закона за дружествата. SE: Само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват законоустановени одиторски услуги по отношение на някои правни субекти, включително на всички дружества с ограничена отговорност и по отношение на физически лица. Единствено тези лица и регистрирани публични счетоводни фирми могат да притежават дялове или да се сдружават в дружества, които извършват професионален одит (за официални цели). За предоставяне на одобрение се изисква пребиваване в ЕИП или Швейцария. Титлите „одобрен одитор“ и „правоспособен одитор“ могат да бъдат използвани единствено от одитори, одобрени или получили правоспособност в Швеция. Одиторите от асоциации за икономическо сътрудничество и някои други предприятия, които не са сертифицирани или одобрени счетоводители, трябва да пребивават в рамките на ЕИП, освен ако правителството или правителствен орган, назначен от правителството, се произнесе другояче по конкретен случай. За начин 2 Няма ограничения |
в) Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане |
За начин 1 |
(CPC 863) (2) |
AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. CY: Данъчните служители трябва да получат необходимото разрешение от министъра на финансите. При получаване на разрешение се извършва анализ на икономическите нужди. Прилаганите критерии са аналогични на критериите, приложими за издаването на разрешение за чуждестранни инвестиции (изброени в раздел „Хоризонтални задължения“) и тъй като те се прилагат за същия подсектор, винаги се взема предвид трудовата заетост в подсектора. BG, MT, RO, SI: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения |
г) Архитектурни услуги |
За начин 1 |
И |
AT: Няма задължения, освен по отношение на проектантските услуги. |
д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура |
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Няма задължения |
DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги. HR: Архитектурни услуги: Физически и юридически лица може да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на архитектите. Изготвените в чужбина дизайни или проекти трябва да бъдат признати (валидирани) от упълномощени физически или юридически лица в Хърватия по отношение на съответствието им с хърватското право. Разрешение за признаване (утвърждаване) се издава от Министерството на строителството и планирането. Градоустройствено планиране: Физически и юридически лица може да предоставят тези услуги след одобрение от Министерството на строителството и планирането. |
|
(CPC 8671 и CPC 8674) |
HU, RO: Няма задължения по отношение на услугите по ландшафтна архитектура. За начин 2 Няма ограничения |
е) Инженерни услуги; и |
За начин 1 |
ж) Интегрирани инженерни услуги |
AT, SI: Няма задължения, освен по отношение на чисто проектантските услуги. |
(CPC 8672 и CPC 8673) |
CY, EL, IT, MT, PT: Няма задължения HR: Физически и юридически лица може да предоставят тези услуги след одобрение от хърватската камара на инженерите. Изготвените в чужбина дизайни или проекти трябва да бъдат признати (валидирани) от упълномощени физически или юридически лица в Хърватия по отношение на съответствието им с хърватското право. Разрешение за признаване (утвърждаване) се издава от Министерството на строителството и планирането. За начин 2 Няма ограничения |
з) Медицински (включително услуги на психолози) и стоматологични услуги |
За начин 1 |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Няма задължения HR: Няма задължения, освен по отношение на телемедицината, в който случай: Няма ограничения. |
|
(CPC 9312 и част от CPC 85201) |
SI: Няма задължения по отношение на социалната медицина, санитарните, епидемиологичните, медицинските и екологичните услуги, осигуряването на кръв, кръвни препарати и органи/тъкани за трансплантация, аутопсиите. За начин 2 Няма ограничения |
и) Ветеринарни услуги |
За начин 1 |
(СРС 932) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Няма задължения UK: Няма задължения, освен по отношение на услугите на ветеринарни лаборатории и техническите услуги, предоставяни на ветеринарни хирурзи, общите консултации, даването на съвети и информирането (например в областта на храненето, поведението и грижите за домашните любимци). За начин 2 Няма ограничения |
й) 1. Акушерски услуги |
За начин 1 |
(част от CPC 93191) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Няма задължения |
й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал |
FI, PL: Няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от медицински сестри. HR: Няма задължения, освен по отношение на телемедицината: Няма ограничения. За начин 2 |
(част от CPC 93191) |
Няма ограничения |
к) Търговски услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки |
За начин 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Няма задължения |
(CPC 63211) |
LV, LT: Няма задължения, освен по отношение на поръчките по пощата |
и други услуги, предоставяни от фармацевти (3) |
HU: Няма задължения, освен по отношение на CPC 63211. За начин 2 Няма ограничения |
Б. Компютърни и свързани с тях услуги. |
|
(СРС 84) |
За начини 1 и 2 Няма ограничения |
В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност |
|
а) Услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки |
За начини 1 и 2 |
(CPC 852 с изключение на услуги на психолози) (4) |
EU: Изключителни права и/или разрешения във връзка с публично финансираните услуги в областта на НИРД се предоставят единствено на граждани на държавите-членки и на юридически лица от Съюза с главно управление в Съюза. |
б) Услуги в областта на НИРД — естествени науки (CPC 851) и |
|
в) Интердисциплинарни услуги в областта на НИРД (CPC 853) |
|
Г. Услуги, свързани с недвижими имоти (5) |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти |
За начин 1 |
(СРС 821) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Няма задължения HR: Изисква се търговско присъствие. За начин 2 Няма ограничения |
б) Срещу възнаграждение или по договор |
За начин 1 |
(СРС 822) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Няма задължения HR: Изисква се търговско присъствие. За начин 2 Няма ограничения |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
а) На кораби |
За начин 1 |
(СРС 83103) |
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения |
б) На въздухоплавателни средства |
За начин 1 |
(СРС 83104) |
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Няма задължения. За начин 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Няма задължения. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Въздухоплавателните средства, използвани от въздушни превозвачи на Европейския съюз, трябва да са вписани в търговския регистър на държавата-членка, която издава лиценз на превозвача, или на друго място в Съюза. Могат да се правят изключения за краткосрочни лизингови договори или при изключителни обстоятелства. |
в) На други транспортни средства |
За начин 1 |
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Няма задължения |
|
(CPC 83101, CPC 83102 и CPC 83105) |
За начин 2 |
Няма ограничения |
|
г) На други машини и оборудване |
За начин 1 |
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Няма задължения |
|
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 и CPC 83109) |
За начин 2 |
Няма ограничения |
|
д) На лични вещи и стоки за бита |
За начини 1 и 2 |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Няма задължения |
|
(CPC 832) |
|
е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника |
За начини 1 и 2 |
(СРС 7541) |
Няма ограничения. |
Е. Други бизнес услуги |
|
а) Рекламни услуги |
За начини 1 и 2 |
(СРС 871) |
Няма ограничения. |
б) Проучване на пазара и изследване на общественото мнение |
За начини 1 и 2 |
(СРС 864) |
Няма ограничения |
в) Консултантски услуги в сферата на мениджмънта |
За начини 1 и 2 |
(СРС 865) |
Няма ограничения. |
г) Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта |
За начини 1 и 2 |
(СРС 866) |
HU: Няма задължения по отношение на арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602). |
д) Услуги по технически изпитвания и анализи |
За начин 1 |
IT: Няма задължения по отношение на професиите „биолог“ и „химик-аналитик“. |
|
(CPC 8676) |
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Няма задължения За начин 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Няма задължения |
е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство |
За начин 1 |
IT: Няма задължения по отношение на дейностите, запазени за агрономи и „periti agrari“. |
|
EE, MT, RO, SI: Няма задължения |
|
(част от CPC 881) |
За начин 2 Няма ограничения |
ж) Съветнически и консултантски услуги, свързани с риболова |
За начин 1 |
LV, MT, RO, SI: Няма задължения |
|
(част от CPC 882) |
За начин 2 Няма ограничения |
з) Съветнически и консултантски услуги, свързани с преработвателната промишленост |
За начини 1 и 2 |
(част от CPC 884 и част от CPC 885) |
Няма ограничения. |
и) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка |
|
и) 1. Набиране на ръководен персонал |
За начин 1 |
(СРС 87201) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Няма задължения За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Няма задължения. |
и) 2. Трудово посредничество |
За начин 1 |
(СРС 87202) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Няма задължения За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Няма задължения. |
и) 3. Услуги по осигуряване на помощен персонал за работа в офиси |
За начин 1 |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Няма задължения |
|
(CPC 87203) |
За начин 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Няма задължения |
и) 4. Услуги по осигуряване на помощен персонал в домакинството, други работници в сектора на търговията или промишлеността, сестрински и друг персонал |
За начини 1 и 2 |
Всички държави-членки, с изключение на HU: Няма задължения. |
|
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
HU: Няма ограничения. |
й) 1. Услуги по разследване |
За начини 1 и 2 |
(СРС 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Няма задължения |
й) 2. Услуги по охрана |
За начин 1 |
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305) |
HU: Няма задължения по отношение на CPC 87304, CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Няма задължения. За начин 2 HU: Няма задължения по отношение на CPC 87304, CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Няма задължения. |
к) Свързани научни и технически консултантски услуги |
За начин 1 |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Няма задължения по отношение на услугите по изследване. HR: Няма, с изключение на това, че услугите за основни геоложки, геодезични и добивни проучвания, както и свързаните услуги за проучвания с цел опазване на околната среда на територията на Хърватия може да се провеждат само съвместно със/или чрез местни юридически лица. |
|
(CPC 8675) |
За начин 2 Няма ограничения |
л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове |
За начин 1 |
За морски плавателни съдове: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Няма задължения. |
|
(част от CPC 8868) |
За транспортни плавателни съдове по вътрешни водни пътища: ЕU, с изключение на EE, HU, LV, PL: Няма задължения. За начин 2 Няма ограничения |
л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване |
За начин 1 |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Няма задължения |
|
(част от CPC 8868) |
За начин 2 Няма ограничения |
л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване |
За начини 1 и 2 |
(CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
Няма ограничения |
л) 4. Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти |
За начин 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
|
(част от CPC 8868) |
За начин 2 Няма ограничения |
л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита (6) |
За начини 1 и 2 |
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
Няма ограничения |
м) Услуги по почистване на сгради |
За начин 1 |
(СРС 874) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения. |
н) Фотографски услуги |
За начин 1 |
(СРС 875) |
BG, EE, MT, PL: Няма задължения по отношение на фотографските услуги за снимки от въздуха. HR, LV: Няма задължения по отношение на специализираните фотографски услуги (CPC 87504). За начин 2 Няма ограничения. |
о) Услуги по пакетиране |
За начини 1 и 2 |
(СРС 876) |
Няма ограничения |
п) Издателска и полиграфическа дейност |
За начини 1 и 2 |
(СРС 88442) |
Няма ограничения |
р) Услуги по организиране на конгреси |
За начини 1 и 2 |
(част от CPC 87909) |
Няма ограничения |
с) Други |
|
с) 1. Услуги по писмен и устен превод |
За начин 1 |
PL: Няма задължения по отношение на услугите, предоставяни от заклети писмени и устни преводачи. |
|
HR: Няма задължения по отношение на официалните документи. HU, SK: Няма задължения по отношение на официалните писмени и устни преводи. |
|
(СРС 87905) |
За начин 2 Няма ограничения |
с) 2. Услуги по вътрешен дизайн и други специализирани услуги в областта на дизайна |
За начин 1 |
DE: Прилагане на националните правила за хонорарите и възнагражденията за всички предоставяни от чужбина услуги. HR: Няма задължения. |
|
(СРС 87907) |
За начин 2 Няма ограничения |
с) 3. Услуги по събиране на вземания |
За начини 1 и 2 |
(СРС 87902) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус |
За начини 1 и 2 |
(СРС 87901) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
с) 5. Услуги по размножаване |
За начин 1 |
(CPC 87904) (7) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения |
с) 6. Консултантски услуги в областта на далекосъобщенията |
За начини 1 и 2 |
(СРС 7544) |
Няма ограничения |
с) 7. Телефонни услуги |
За начини 1 и 2 |
(СРС 87903) |
Няма ограничения |
2. КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ |
|
A. Пощенски и куриерски услуги |
|
(Услугите, свързани с обработката (8) на пощенски пратки (9) с вътрешно или международно местоназначение според следния списък на подсектори: |
|
i) обработка на адресирани писмени съобщения на всякакъв физически носител (10), включително хибридна поща и пряка пощенска реклама; |
За начини 1 и 2 |
ii) обработка на адресирани пакети и колети (11); |
Няма ограничения (12) |
iii) обработка на адресирани печатни произведения (13); |
|
iv) обработка на пратките, посочени в подсектори i)—iii) по-горе, като препоръчани пратки или пратки с обявена стойност; |
|
v) експресна доставка във връзка с пратките (14), посочени в подточки i)—iii) по-горе; |
|
vi) обработка на неадресирани пратки; |
|
vii) размяна на документи (15). |
|
Подсекторите i), iv) и v) могат да бъдат изключени, ако влизат в обсега на услуги, които могат да бъдат запазени, а именно: за кореспондентските пратки, чиято цена е по-ниска от основната държавна тарифа, увеличена пет пъти, при условие че тежат по-малко от 350 грама (16), както и услугата за препоръчана пратка, използвана в съдебни или административни процедури. |
|
(част от CPC 751, част от CPC 71235 (17) и част от CPC 73210 (18)) |
|
Б. Далекосъобщителни услуги |
|
(Тези услуги не обхващат стопанската дейност, състояща се в предоставяне на съдържание, което изисква далекосъобщителни услуги за преноса) |
|
а) Всички услуги, състоящи се в предаване и приемане на сигнали чрез всякакви електромагнитни средства (19) с изключение на радиоразпръскването (20) |
За начини 1 и 2 |
Няма ограничения |
|
б) Услуги за спътниково радиоразпръскване (21) |
За начини 1 и 2 EU: Няма, с изключение на това че доставчиците на услуги в този сектор могат да бъдат задължени да гарантират изпълнението на целите от общ интерес, свързани с предаването на съдържание по мрежата си в съответствие с нормативната уредба на ЕС в областта на електронните комуникации. BE: Няма задължения |
3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ |
|
Строителство и свързани с него инженерни услуги (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518) |
За начини 1 и 2 |
Няма ограничения |
|
4. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси, взривни вещества и други военни материали) |
|
A. Услуги по търговско посредничество |
За начини 1 и 2 |
а) Услуги по търговско посредничество с моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и с части и принадлежности за тях |
ЕU, с изключение на AT, SI, SE, FI: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на химически продукти и благородни метали (и скъпоценни камъни). |
(част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) |
AT: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на пиротехнически изделия, запалими изделия, взривни устройства и токсични вещества. |
б) Други услуги по търговско посредничество |
AT, BG: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на продукти за медицинска употреба, като например медицински и хирургически изделия, медицински вещества и стоки с медицинско предназначение. HR: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия. |
(СРС 621) |
За начин 1 |
Б. Търговски услуги по продажби на едро |
AT, BG, FR, PL, RO: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на тютюн и тютюневи изделия. |
а) Търговски услуги по продажби на едро на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях |
|
(част от CPC 61111, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) |
BG, FI, PL, RO: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на алкохолни напитки. |
б) Търговски услуги по продажби на едро на крайни далекосъобщителни устройства |
SE: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на дребно на алкохолни напитки. |
(част от CPC 7542) |
AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Няма задължения по отношение на дистрибуцията на фармацевтични продукти. |
в) Други търговски услуги по продажби на едро |
BG, HU, PL: Няма задължения по отношение на посредническите услуги по сделки със стоки. |
(CPC 622, с изключение на търговия на едро с енергийни продукти (22)) |
FR: В областта на услугите по търговско посредничество — няма задължения по отношение на търговците и брокерите в 17 сектора на пресни хранителни продукти от национален интерес. Няма задължения по отношение на търговията на едро с фармацевтични продукти. |
В. Търговски услуги по продажби на дребно (23) |
MT: Няма задължения по отношение на търговското посредничество. |
Търговски услуги по продажби на дребно на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили, както и на части и принадлежности за тях |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Няма задължения в областта на услугите по продажби на дребно, с изключение на поръчките по пощата. |
(CPC 61112, част от CPC 6113 и част от CPC 6121) |
|
Търговски услуги по продажби на дребно на крайни далекосъобщителни устройства |
|
(част от CPC 7542) |
|
Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти |
|
(СРС 631) |
|
Търговските услуги по продажби на дребно на други (неенергийни) стоки, с изключение на търговията на дребно с фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (24) |
|
(CPC 632, с изключение на CPC 63211 и 63297) |
|
Г. Франчайзинг |
|
(СРС 8929) |
|
5. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги в областта на началното образование |
За начин 1 |
(СРС 921) |
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Няма задължения FR: Условие за гражданство. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Няма задължения |
Б. Услуги в областта на средното образование |
За начин 1 |
(СРС 922) |
BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Няма задължения FR: Условие за гражданство. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения За начини 1 и 2 LV: Няма задължения по отношение на образователните услуги във връзка с техническото и професионалното средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). |
В. Услуги в областта на висшето образование |
За начин 1 |
(СРС 923) |
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения FR: Условие за гражданство. Независимо от това чуждестранни граждани могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство за доставчиците на услуги, за да получат разрешение да издават признати от държавата дипломи. За начин 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения За начини 1 и 2 CZ, SK: Няма задължения по отношение на услугите в областта на висшето образование с изключение на услугите на техническото и професионалното обучение след завършено средно образование (CPC 92310). |
Г. Образователни услуги за възрастни |
За начини 1 и 2 |
(СРС 924) |
CY, FI, MT, RO, SE: Няма задължения. AT: Няма задължения по отношение на образователните услуги за възрастни по радиото или телевизията. |
Д. Други образователни услуги |
За начини 1 и 2 |
(СРС 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Няма задължения. За начин 1: HR: Няма ограничения за дистанционното обучение чрез кореспонденция или чрез използване на телекомуникационни средства. |
6. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА |
|
A. Услуги във връзка с отпадъчните води |
За начин 1 |
(CPC 9401) (25) |
ЕU, с изключение на EE, LT, LV: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, LT, LV: Няма ограничения За начин 2: Няма ограничения |
Б. Управление на твърди/опасни отпадъци, с изключение на трансграничния превоз на опасни отпадъци |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, HU: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. ЕЕ, HU: Няма ограничения За начин 2 |
а) Услуги по обезвреждане на отпадъци |
Няма ограничения |
(СРС 9402) |
|
б) Санитарно-хигиенни и подобни услуги |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, HU, LT: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, HU, LT: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения |
(СРС 9403) |
|
В. Опазване на въздуха и климата |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, LT, PL, RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, LT, PL, RO: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения |
(CPC 9404) (26) |
|
Г. Възстановяване и почистване на почвите и водите |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, RO: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения |
а) Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (част от CPC 94060) (27) |
|
Д. Намаляване на шума и вибрациите |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, LT, PL, RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, LT, PL, RO: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения |
(СРС 9405) |
|
Е. Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, RO: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения |
а) Услуги по опазване на природата и ландшафта |
|
(част от CPC 9406) |
|
Ж. Други услуги, свързани с околната среда, и спомагателни услуги |
За начин 1 ЕU, с изключение на EE, FI, RO: Няма задължения, освен по отношение на консултантските услуги. EE, FI, RO: Няма ограничения За начин 2 Няма ограничения |
(СРС 94090) |
|
7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователна дейност и свързани с нея услуги |
За начини 1 и 2 |
|
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: и) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. AT: Рекламната дейност и посредничеството от името на дъщерно дружество, което не е установено в Съюза, или на клон, който не е установен в Австрия (освен за презастраховането и ретроцесията), са забранени. Задължителната авиационна застраховка (с изключение на застраховането на международния търговски въздушен транспорт) може да бъде сключвана само от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Австрия. DK: Задължителната авиационна транспортна застраховка може да се сключва само от дружества, установени в Съюза. Никое лице, нито дружество (включително застрахователни дружества) не може да извършва в Дания дейности по пряко застраховане на лица, пребиваващи в Дания, на датски кораби или на собственост в Дания, с изключение на застрахователните дружества, лицензирани според датското законодателство или от датските компетентни органи. DE: Полиците за задължителната авиационна застраховка могат да бъдат сключвани единствено от дъщерно дружество, установено в Съюза, или от клон, установен в Германия. Ако чуждестранно застрахователно дружество създаде клон в Германия, то може да сключва в Германия договори за застраховка при международен транспорт само с посредничеството на клона, установен в Германия. FR: Застраховането срещу рискове при сухопътни превозни средства може да се извършва само от застрахователни дружества, установени в Съюза. PL: Няма задължения по отношение на презастраховането и ретроцесията, с изключение на застраховка срещу рискове във връзка със стоки, с които се осъществява международна търговия. PT: Авиационното и морското транспортно застраховане, включващо застраховката на товари, летателни апарати, плавателни съдове и застраховката „Гражданска отговорност“, могат да се сключват само от дружества, установени в ЕС. Единствено физически лица или дружества, установени в ЕС, могат да извършват дейност като посредници при сключването на такива застраховки в Португалия. За начин 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Няма задължения по отношение на услугите по посредничество при пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: и) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. BG: Няма задължения по отношение на прякото застраховане, с изключение на услугите, предоставяни от чуждестранни доставчици на чуждестранни лица на територията на Република България. Транспортните застраховки, покриващи стоките, застраховките на превозни средства като такива и застраховките за отговорност по отношение на рискове в Република България, не могат да бъдат сключвани пряко от чуждестранни застрахователни дружества. Чуждестранното застрахователно дружество може да сключва договори за застраховка само посредством клон. Няма задължения по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. CY, LV, MT: Няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: и) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит. LT: Няма задължения по отношение на услугите по пряко застраховане с изключение на застраховането срещу рискове, свързани с: и) морското корабоплаване, търговския въздушен транспорт, изстрелването на космически кораби и средства (включително спътници), като застраховката покрива всички или част от изброените по-долу елементи: превозваните стоки, транспортното средство със стоките и всяка произтичаща отговорност; и ii) стоките под режим международен транзит с изключение на сухопътния транспорт, когато рискът е в Литва. BG, LV, LT, PL: Няма задължения по отношение на застрахователно посредничество. ES: За актюерски услуги се изискват пребиваване и подходящ тригодишен професионален опит. FI: Единствено застрахователите с главно управление в ЕС или с клон във Финландия могат да предлагат услуги по пряко застраховане (включително съзастраховане). За предоставянето от брокери на застрахователни услуги се изисква постоянното място на стопанска дейност да е в ЕС. HR: Няма задължения по отношение на прякото застраховане и услугите по посредничество при пряко застраховане, с изключение на: а) животозастраховане: за предлагане на животозастраховане на чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия; б) общо застраховане: за предлагане на общо застраховане, различно от застраховка „Гражданска отговорност“ за автомобили, на чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия; в) морско, авиационно, транспортно застраховане. HU: Прякото застраховане на територията на Унгария от застрахователни дружества, които не са установени в ЕС, е разрешено само посредством офис на клон, който е регистриран в Унгария. IT: Няма задължения по отношение на актюерите. Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рисковете в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. SE: прякото застраховане е разрешено само посредством доставчик на застрахователни услуги, който е получил разрешение в Швеция, при условие че чуждестранният доставчик на услуги и шведското застрахователно дружество са част от една и съща група от дружества или са сключили помежду си споразумение за сътрудничество. За начин 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Няма задължения по отношение на посредничеството. BG: В областта на прякото застраховане български физически и юридически лица, както и чуждестранни лица, които развиват стопанска дейност на територията на Република България, могат да сключват договори за застраховане по отношение на дейността си в България само с доставчици, които са получили разрешение за осъществяването на такава застрахователна дейност на територията на България. Застрахователните обезщетения по тези договори се изплащат в България. Няма задължения по отношение на застраховането на депозити и аналогични компенсаторни схеми, както и по отношение на схемите за задължително застраховане. HR: Няма задължения по отношение на прякото застраховане и услугите по посредничество при пряко застраховане, с изключение на: а) животозастраховане: за възможността чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия, да получат животозастраховане; б) общо застраховане: i) за възможността чуждестранни лица, пребиваващи в Хърватия, да получат общо застраховане, различно от застраховка „Гражданска отговорност“ за автомобили; ii) лично или имуществено застраховане за рискове, което не се предлага в Република Хърватия; дружества, сключващи застраховка в чужбина във връзка с инвестиционни дейности в чужбина, включително оборудването, необходимо за тези дейности; за гарантиране връщането на външни заеми (допълнително застраховане); лично или имуществено застраховане на изцяло притежавани предприятия и съвместни предприятия, упражняващи икономическа дейност в чужда държава, ако това е в съответствие с нормативните разпоредби на съответната държава или ако се изисква за целите на регистрацията; кораби, които се строят или са подложени на основен ремонт, ако това е заложено в договора, сключен с чуждестранния клиент (купувач); в) морско, авиационно, транспортно застраховане. IT: Застраховката на товари по време на превоз, застраховката на самите превозни средства и застраховката „Гражданска отговорност“ по отношение на рисковете в Италия могат да се сключват само от застрахователни дружества, установени в Съюза. Тази резерва не се прилага към международния транспорт, който включва внос в Италия. |
Б. Банкови и други финансови услуги (с изключение на застраховане) |
За начин 1 |
|
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Няма задължения, освен по отношение на предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни, както и консултантските и другите спомагателни услуги освен посредничество. BE: За инвестиционни консултантски услуги се изисква установяване в Белгия. BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. CY: Няма задължения, освен по отношение на търговията с прехвърлими ценни книжа, предоставянето на финансова информация и обработката на финансови данни, както и консултантските и другите спомагателни услуги освен посредничество. EE: За приемане на депозити съществува изискване за получаване на разрешение от естонския орган за финансов надзор и за регистриране като акционерно дружество, дъщерно дружество или клон в съответствие с естонското законодателство. Изисква се създаване на специализирано управляващо дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище в Съюза могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. HR: Няма задължения, освен по отношение на отпускането на заеми, финансов лизинг, услуги във връзка с плащания и парични преводи, гаранции и задължения, паричното посредничество, предоставянето и прехвърлянето на финансова информация и консултантски и други спомагателни финансови услуги освен посредничеството. LT: Изисква се създаване на специализирано управляващо дружество за управление на инвестиционни фондове и само дружества със седалище или клон в Литва могат да извършват дейност като депозитари на активите на инвестиционни фондове. IE: За предоставяне на инвестиционни услуги или инвестиционни консултации е необходимо: а) разрешение в Ирландия, за което по правило се изисква субектът да бъде капиталово дружество, персонално дружество или едноличен търговец, като във всеки от случаите трябва да има главно управление/седалище в Ирландия (може да не се изисква разрешение в някои случаи — например, когато доставчик на услуги от трета държава няма търговско присъствие в Ирландия и услугата не се предоставя на частни лица), или б) разрешение в друга държава-членка в съответствие с Директивата на ЕС относно инвестиционните услуги. IT: Няма задължения по отношение на „promotori di servizi finanziari“ (търговци на финансови услуги). LV: Няма задължения, освен по отношение на участието в издаване на всякакви видове ценни книжа, предоставяне на финансова информация и обработка на финансови данни, както и консултантски и други спомагателни услуги освен посредничеството. LT: За управление на пенсионни фондове се изисква търговско присъствие. MT: Няма задължения, освен по отношение на приемане на депозити, отпускане на всякакви видове заеми, предоставяне на финансова информация и обработка на финансови данни, както и консултантски и други спомагателни услуги освен посредничество. PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или мрежата на друг одобрен оператор. RO: Няма задължения по отношение на финансовия лизинг, търговията с инструменти на паричния пазар, търговията с валута, дериватни продукти, валутни и лихвени инструменти, прехвърлими ценни книжа и други договорни инструменти и финансови активи, участието в издаване на всякакви видове ценни книжа, управлението на активи и сетълмента и клиринга на финансови активи. Услугите във връзка с плащанията и паричните преводи са разрешени само чрез местна банка. SI: i) участие в издаването на съкровищни облигации и управлението на пенсионни фондове: Няма задължения. ii) всички останали подсектори, освен предоставянето и прехвърлянето на финансова информация, приемането на кредити (заемането от всякакви видове) и приемането на гаранции и задължения от чуждестранни кредитни институции чрез местни правни субекти и еднолични търговци, и консултантските и другите спомагателни финансови услуги: Няма задължения. Членовете на Словенската фондова борса трябва да бъдат учредени в Република Словения или да са клонове на чуждестранни инвестиционни дружества или банки. За начин 2 BG: Възможно е да се прилагат ограничения и условия във връзка с използването на далекосъобщителната мрежа. PL: За предоставяне и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер: изискване за използване на обществената далекосъобщителна мрежа или мрежата на друг одобрен оператор. |
8. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги на болници |
За начин 1 |
(СРС 9311) |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Няма задължения HR: Няма задължения, освен по отношение на телемедицината. |
В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници |
За начин 2 |
(СРС 93193) |
Няма ограничения |
Г. Социални услуги |
За начин 1 |
(СРС 933) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Няма задължения За начин 2 BE: Няма задължения по отношение на социалните услуги, различни от тези на рехабилитационни заведения, почивни домове и домове за стари хора. |
9. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
A. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг |
За начин 1 |
(CPC 641, CPC 642 и CPC 643) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения, освен по отношение на кетъринга. HR: Няма задължения |
с изключение на кетъринга при услугите в областта на въздушния транспорт (28) |
За начин 2 |
Няма ограничения |
|
Б. Услуги на туристически агенции и туроператори |
За начин 1 |
BG, HU: Няма задължения |
|
(включително организатори на екскурзии) |
За начин 2 |
(СРС 7471) |
Няма ограничения |
В. Услуги на екскурзоводи |
За начин 1 |
(СРС 7472) |
BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Няма задължения. За начин 2 Няма ограничения |
10. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните услуги) |
|
A. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) |
За начин 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Няма задължения |
|
(CPC 9619) |
За начин 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Няма задължения BG: Няма задължения, освен по отношение на услугите, предоставяни от театрални продуценти, вокални групи, вокално-инструментални групи и оркестри (CPC 96191); услугите, предоставяни от автори, композитори, скулптори, изпълнители и други индивидуални творци (CPC 96192); спомагателните театрални услуги (CPC 96193). EE: Няма задължения по отношение на другите услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96199), с изключение на услугите, предоставяни от кина и театри. LT, LV: Няма задължения, освен по отношение на услугите по експлоатация на кина и театри (част от CPC 96199). |
Б. Услуги на информационни агенции и пресагенции |
За начини 1 и 2 |
(СРС 962) |
Няма ограничения |
В. Услуги на библиотеки, архиви, музеи и други услуги в областта на културата |
За начин 1 |
(СРС 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения За начин 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
Г. Услуги в областта на спорта |
За начини 1 и 2 |
(СРС 9641) |
AT: Няма задължения по отношение на услугите на ски училищата и планинските водачи. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Няма задължения За начин 1 CY, EE, HR: Няма задължения |
Д. Услуги на паркове за отдих и плажове |
За начини 1 и 2 |
(СРС 96491) |
Няма ограничения |
11. ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ |
|
A. Морски транспорт |
За начини 1 и 2 |
а) Международен пътнически транспорт |
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: За услугите по извозване на пътници до транспортни пунктове (за по-нататъшен транспорт) се изисква разрешение. |
(CPC 7211 без национален каботажен транспорт (29)). |
|
б) Международен товарен транспорт |
|
(CPC 7212 без национален каботажен транспорт30) (30) |
|
Б. Транспорт по вътрешни водни пътища |
За начини 1 и 2 |
а) Пътнически транспорт |
EU: Мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за гражданство по отношение на собствеността. Разпоредби за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн и Конвенцията от Белград за режима на корабоплаването по Дунава. |
(CPC 7221 без национален каботажен транспорт30). |
|
б) Товарен транспорт |
AT: Изисква се регистрация или място на стопанска дейност в Австрия. |
(CPC 7222 без национален каботажен транспорт30). |
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Няма задължения CZ, SK: Няма задължения единствено по отношение на начин 1 |
В. Железопътен транспорт |
За начин 1 |
а) Пътнически транспорт |
EU: Няма задължения |
(СРС 7111) |
За начин 2 |
б) Товарен транспорт |
Няма ограничения. |
(СРС 7112) |
|
Г. Автомобилен транспорт |
За начин 1 |
а) Пътнически транспорт |
EU: Няма задължения. |
(CPC 7121 и CPC 7122) |
За начин 2 |
б) Товарен транспорт |
Няма ограничения |
(CPC 7123, с изключение на транспортирането на пощенски пратки за собствена сметка (31)). |
|
Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива (32) |
За начин 1 |
EU: Няма задължения. |
|
(CPC 7139) |
За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
12. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА (33) |
|
A. Спомагателни услуги в областта на морския транспорт |
|
а) Услуги по обработка на морски товари |
За начин 1 |
б) Услуги по съхранение и складиране |
EU: Няма задължения по отношение на услугите по обработка на морски товари, тласкане и влачене, митническо оформяне и услугите по съхранение и складиране на контейнери. |
(част от CPC 742) |
|
в) Услуги по митническо оформяне |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Няма задължения по отношение на даването под наем на плавателни съдове с екипаж. |
г) Услуги по съхранение и складиране на контейнери |
|
д) Услуги на морски агенции |
BG: Няма задължения |
е) Морски спедиторски услуги |
|
ж) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения по отношение на услугите по съхранение и складиране. HR: Няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. |
(СРС 7213) |
|
з) Услуги по тласкане и влачене |
|
(СРС 7214) |
|
и) Помощни услуги в областта на морския транспорт |
За начин 2 |
(част от CPC 745) |
Няма ограничения |
й) Други помощни и спомагателни услуги |
|
(част от CPC 749) |
|
Б. Спомагателни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища |
|
а) Услуги по обработка на товари |
За начини 1 и 2 |
(част от CPC 741) |
EU: Мерките, които се предвиждат в съществуващите или бъдещите споразумения относно достъпа до вътрешните водни пътища (вкл. споразумения за канала Рейн—Майн—Дунав), запазват някои права на движение за операторите, установени в съответните държави, които отговарят на критериите за гражданство по отношение на собствеността. Разпоредби за прилагане на Конвенцията от Манхайм за корабоплаването по река Рейн. |
б) Услуги по съхранение и складиране |
|
(част от CPC 742) |
|
в) Услуги на агенции за товарен транспорт |
|
(част от CPC 748) |
EU: Няма задължения по отношение на услугите по тласкане и влачене, с изключение на CZ, LV, SK единствено за начин 2, когато: Няма ограничения HR: Няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. |
г) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж |
За начин 1 |
(СРС 7223) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Няма задължения по отношение на даването под наем на плавателни съдове с екипаж. |
д) Услуги по тласкане и влачене |
|
(СРС 7224) |
|
е) Помощни услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища |
|
(част от CPC 745) |
|
ж) Други помощни и спомагателни услуги |
|
(част от CPC 749) |
|
В. Спомагателни услуги в областта на железопътния транспорт |
|
а) Услуги по обработка на товари |
За начин 1 |
(част от CPC 741) |
EU: Няма задължения по отношение на тласкането и влаченето. HR: Няма задължения, освен по отношение на услугите на агенции за товарен транспорт. |
б) Услуги по съхранение и складиране |
За начин 2 |
(част от CPC 742) |
Няма ограничения |
в) Услуги на агенции за товарен транспорт |
|
(част от CPC 748) |
|
г) Услуги по тласкане и влачене |
|
(СРС 7113) |
|
д) Помощни услуги в областта на железопътния транспорт |
|
(СРС 743) |
|
е) Други помощни и спомагателни услуги |
|
(част от CPC 749) |
|
Г. Спомагателни услуги в областта на автомобилния транспорт |
|
а) Услуги по обработка на товари |
За начин 1 |
(част от CPC 741) |
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Няма задължения по отношение на даването под наем на търговски пътни превозни средства с водач. HR: Няма задължения, освен по отношение на агенции за товарен транспорт и помощни услуги в областта на автомобилния транспорт, подлежащи на разрешителен режим. |
б) Услуги по съхранение и складиране |
|
(част от CPC 742) |
За начин 2 |
в) Услуги на агенции за товарен транспорт |
Няма ограничения |
(част от CPC 748) |
|
г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач |
|
(СРС 7124) |
|
д) Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт |
|
(СРС 744) |
|
е) Други помощни и спомагателни услуги |
|
(част от CPC 749) |
|
Г. Спомагателни услуги в областта на въздушния транспорт |
|
а) Наземни услуги (включително кетъринг) |
За начин 1 |
|
EU: Няма задължения, освен по отношение на кетъринга. |
|
За начин 2 |
|
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Няма задължения. |
б) Услуги по съхранение и складиране |
За начини 1 и 2 |
(част от CPC 742) |
Няма ограничения. |
в) Услуги на агенции за товарен транспорт |
За начини 1 и 2 |
(част от CPC 748) |
Няма ограничения |
г) Даване под наем на въздухоплавателни средства с екипаж |
За начини 1 и 2 |
(СРС 734) |
EU: Използваните от въздушни превозвачи от Съюза въздухоплавателни средства трябва да са регистрирани в държавата-членка, която издава лиценз на въздушния превозвач, или на друго място в Съюза. За да бъде регистрирано, може да се изисква въздухоплавателното средство да е собственост на физически лица, отговарящи на специални критерии за гражданство, или на юридически лица, отговарящи на специални критерии за собственост на капитала и контрол. По изключение регистрираните извън ЕС въздухоплавателни средства могат да бъдат дадени под наем от чуждестранен въздушен превозвач на въздушен превозвач от ЕС при специални обстоятелства с оглед на изключителните нужди на въздушния превозвач от ЕС, сезонния капацитет или необходимостта да бъдат преодолени оперативни затруднения, които не могат да се решат чрез наемане на въздухоплавателни средства, регистрирани в ЕС, като за целта трябва да бъде получено одобрение за ограничен период от държавата-членка, лицензираща въздушния превозвач от ЕС. |
д) Продажби и маркетинг |
За начини 1 и 2 |
е) Компютърни системи за резервация |
EU: Когато въздушни превозвачи от ЕС не получават равнопоставено третиране (34) като това, което получават в ЕС, от доставчиците на услуги за КСР, установени извън ЕС, или когато доставчиците на услуги за КСР от ЕС не получават равнопоставено третиране като това, което получават в ЕС, от въздушните превозвачи, установени извън ЕС, могат да бъдат предприети мерки за осигуряване на равнопоставено третиране, съответно спрямо въздушните превозвачи, установени извън ЕС, от страна на доставчиците на услуги за КСР в ЕС или спрямо доставчиците на услуги за КСР, установени извън ЕС, от страна на въздушните превозвачи в ЕС. |
ж) Управление на летища |
За начин 1 EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения |
Д. Спомагателни услуги в областта на тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива (35) |
За начин 1 |
а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
(част от CPC 742) |
За начин 2 Няма ограничения |
13. ДРУГИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА |
|
Предоставяне на услуги в комбинирания транспорт |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Няма, без да се засягат ограниченията, посочени в настоящия списък със задълженията, които се отнасят до един или друг начин на транспорт. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Няма задължения. |
14. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ |
|
A. Услуги, свързани с минното дело |
За начини 1 и 2 |
(CPC 883) (36) |
Няма ограничения |
Б. Тръбопроводен транспорт на горива |
За начин 1 |
(СРС 7131) |
EU: Няма задължения. За начин 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
В. Услуги по съхранение и складиране на горива, транспортирани по тръбопроводи |
За начин 1: |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Няма задължения |
|
(част от CPC 742) |
За начин 2 Няма ограничения |
Г. Търговски услуги по продажби на едро на твърди, течни и газообразни горива и свързани продукти |
За начин 1 |
EU: Няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода |
|
(СРС 62271) |
За начин 2 |
и търговски услуги по продажби на едро на електроенергия, пара и топла вода |
Няма ограничения |
Д. Търговски услуги по продажби на дребно на автомобилни горива |
За начин 1 |
(СРС 613) |
EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения |
Е. Търговски услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва |
За начин 1 |
EU: Няма задължения по отношение на търговските услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода |
|
(СРС 63297) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: За търговските услуги по продажби на дребно на мазут, бутилирана газ, въглища и дърва — няма задължения освен по отношение на поръчките по пощата, в който случай няма ограничения. |
и търговски услуги по продажби на дребно на електроенергия, (небутилирана) газ, пара и топла вода |
За начин 2 |
Няма ограничения |
|
Ж. Услуги, свързани с енергоразпределението |
За начин 1 |
EU: Няма задължения освен по отношение на консултантските услуги, в който случай няма ограничения. |
|
(СРС 887) |
За начин 2 Няма ограничения |
15. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ |
|
а) Миене, почистване и боядисване |
За начин 1 |
EU: Няма задължения |
|
(CPC 9701) |
За начин 2 Няма ограничения |
б) Фризьорски услуги |
За начин 1 |
(СРС 97021) |
EU: Няма задължения За начин 2 Няма ограничения. |
в) Козметични услуги, маникюр и педикюр |
За начин 1 |
EU: Няма задължения |
|
(СРС 97022) |
За начин 2 Няма ограничения |
г) Други грижи за красотата, н. д. |
За начин 1 |
EU: Няма задължения |
|
(СРС 97029) |
За начин 2 Няма ограничения |
д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел (37) |
За начин 1 |
EU: Няма задължения |
|
За начин 2 |
|
(CPC ver. 1.0 97230) |
Няма ограничения |
ж) Услуги по свързване на далекосъобщителни мрежи (CPC 7543) |
За начини 1 и 2 |
|
Няма ограничения |
(1)
Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и юридически услуги във връзка с документи и удостоверявания. Предоставянето на юридически услуги е разрешено единствено по отношение на международното публично право, правото на ЕС и на всяка юрисдикция на мястото, където доставчикът на услугата или неговият персонал има адвокатска правоспособност, и както предоставянето на друг вид услуги, то подлежи на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите членки. За юристите, предоставящи юридически услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и съдебен или служебен адрес в приемащата държава. Юридическите услуги по въпросите на правото на ЕС по принцип трябва да се предоставят от или чрез напълно правоспособен юрист, членуващ в адвокатска колегия в ЕС, действащ от свое име, а юридическите услуги по въпросите на правото на дадена държава-членка — от или чрез напълно правоспособен юрист, членуващ в адвокатската колегия на същата държава-членка, действащ от свое име. Ето защо, за да е възможно представителство пред съд или друг компетентен орган в ЕС, може да е необходимо пълноправно членство в адвокатската колегия на съответната държава членка, тъй като за това е нужна практика в областта на правото на ЕС и националното процесуалното право. Въпреки това в някои държави-членки се позволява чуждестранни юристи, които не са пълноправни членове на адвокатската колегия, да представляват по граждански дела страна, която е гражданин или принадлежи на държавата, където този юрист има право да упражнява професията си.
(2)
Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 1.А.а). Юридически услуги
(3)
Към доставките на фармацевтични продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите-членки. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави-членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(4)
Част от CPC 85201, която е посочена в 1.А.з. Медицински и стоматологични услуги.
(5)
Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(6)
Поддържането и ремонтът на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 1.Е.л).1 — 1.Е.л).4.
(7)
Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в 1.Е.п).
(8)
Понятието „обработка“ включва събиране, сортиране, транспорт и доставка.
(9)
„Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(10)
Например писма, пощенски картички.
(11)
Включително книги и каталози.
(12)
Списания, вестници и периодични издания. д.
(13)
По отношение на подточки i)—iv) могат да се изискват индивидуални разрешения, съгласно които се възлагат конкретни задължения за универсални услуги и/или финансово участие в компенсационен фон
(14)
Освен по-голямата бързина и надеждност експресната доставка може да включва някои други допълнителни удобства като вземане на пратките от първоначалния пункт, доставка лично на получателя, проследяване на пратката, възможност за промяна на местоназначението и получателя по време на транспорта и изпращане на обратна разписка.
(15)
Предоставяне на средства, включително предоставяне на специални помещения и осигуряване на превоз от трето лице, които позволяват да се направи самостоятелна доставка чрез взаимна размяна на пощенски пратки между потребители, абонирани за тази услуга. „Пощенски пратки“ са пратките, обработени от всички видове търговски оператори, независимо дали са държавни или частни.
(16)
„Кореспондентска пратка“ е писмено съобщение върху какъвто и да било физически носител, което трябва да бъде пренесено и доставено на адреса, посочен от подателя върху самата пратка или върху нейната опаковка. Книгите, каталозите, вестниците и периодичните издания не се считат за кореспондентски пратки.
(17)
Всякакъв вид сухопътен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(18)
Въздушен превоз на пощенски пратки за собствена сметка.
(19)
Тези услуги не включват обработката на онлайн информация и/или данни (включително обработка на трансакции) (част от CPC 843), които са посочени в позиция 1.Б. Компютърни услуги.
(20)
Радиоразпръскването се определя като непрекъсната предавателна верига, необходима за разпространение на сигналите на радио- и телевизионните програми за населението, но не включва линиите за пренос на данни между операторите.
(21)
Тези услуги включват далекосъобщителните услуги, състоящи се в предаване и приемане на радио- и телевизионни сигнали чрез спътник (непрекъснатата спътникова предавателна верига, необходима за разпространение на радио- и телевизионните сигнали за населението). Те обхващат продажбата на спътникови услуги, но не включват продажбата на пакети от телевизионни програми за домакинствата.
(22)
Услугите, които включват позиция CPC 62271, са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ в 18.Г.
(23)
Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 1.Б. и 1.Е.л).
(24)
Търговските услуги по продажби на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки са посочени в ПРОФЕСИОНАЛНИ УСЛУГИ в 1.А.к).
(25)
Съответства на „Канализационни услуги“.
(26)
Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(27)
Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(28)
Кетърингът при услугите в областта на въздушния транспорт фигурира в СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА, 12.Г.а) Наземни услуги.
(29)
Без да се засяга обхватът от дейности, които могат да бъдат считани като част от „каботажа“ съгласно съответното национално законодателство, настоящият списък не включва националния каботажен транспорт, за който се предполага, че обхваща пътническия или товарния транспорт между пристанище или точка, разположена в държава — членка на ЕС, и друго пристанище или точка, разположена в същата държава членка, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенцията на ООН по морско право, както и трафика, който започва и завършва в същото пристанище или точка, разположена в държава — членка на ЕС.
(30)
Включва събиране на контейнерите и превозването им до отправното международно пристанище и преместване на оборудване от международни морски превозвачи между пристанища, разположени в една и съща държава, в случай че не се реализират приходи.
(31)
Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ, 2.А. Пощенски и куриерски услуги.
(32)
Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 13.Б.
(33)
Не включва услуги по поддържане и ремонт на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 1.Е.л) 1—1.Е.л) 4.
(34)
Под „равнопоставеното третиране“ се разбира недискриминационно третиране на въздушните превозвачи от Съюза и на доставчиците на услуги за КСР от Съюза.
(35)
Спомагателните услуги в тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 13.В.
(36)
Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец.
(37)
Лечебните масажи и балнеоложките процедури са включени в 1.А.з) „Медицински услуги“, 1.А.й) 2 „Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал“, и „Здравни услуги“ (8.А и 8.В). |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-В
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ, ДИПЛОМИРАНИТЕ СТАЖАНТИ И ТЪРГОВСКИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ (СЪЮЗА)
1. В списъка на резервите по-долу са посочени икономическите дейности, либерализирани съгласно раздели 2 и 3 на глава 6 (Установяване, търговия с услуги и електронна търговия) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение, за които се прилагат ограничения по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти в съответствие с член 215 и по отношение на търговските представители в съответствие с член 216 от настоящото споразумение, и се уточняват тези ограничения. Списъкът по-долу съдържа следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и
втора колона с описание на приложимите ограничения.
Ако посочената в буква б) колона включва резерви само по отношение на конкретна държава-членка, непосочените в нея държави-членки поемат задължения в съответния сектор без резерви (липсата на резерви по отношение на конкретна държава-членка в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на Съюза).
Съюзът не поема никакви задължения по отношение на ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители в икономически дейности, които не са либерализирани (остават без задължения) съгласно раздели 2 и 3 на глава 6 (Установяване, търговия с услуги и електронна търговия) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
2. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.; и
CPC ver. 1.0 е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.
3. Задълженията по отношение на ключовия персонал, дипломираните стажанти, търговците на бизнес услуги и търговците на стоки не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати или работодатели.
4. Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 215 и 216 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (напр. необходимостта от получаване на лиценз, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови) при всички положения се прилагат за ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители от Република Молдова.
5. Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на ЕС и неговите държави-членки, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване и минималната работна заплата, както и колективните трудови договори.
6. В съответствие с член 202, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от някоя от страните.
7. Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка със задълженията относно установяването.
8. В секторите, в които се извършват анализи на икономическите нужди, основният критерий ще бъде оценката на положението на съответния пазар в държавата-членка или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.
9. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физическите или юридическите лица.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Обхват на вътрешнокорпоративните трансфери BG: Броят на служителите, прехвърлени чрез вътрешнокорпоративен трансфер, не трябва да надхвърля 10 % от средногодишния брой на гражданите на ЕС, наети от съответното българско юридическо лице. В случай че се наемат по-малко от 100 души, е възможно броят на служителите, прехвърлени чрез вътрешнокорпоративен трансфер, да надхвърли 10 %, като това подлежи на разрешение. HU: Няма задължения по отношение на физически лица, които са били съдружници в юридическо лице от Република Молдова. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Дипломирани стажанти За AT, CZ, DE, ES, FR, HU стажът трябва да бъде свързан с получената университетска диплома. BG, HU: Изисква се анализ на икономическите нужди от дипломирани стажанти (1). |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Изпълнителни директори и одитори AT: Изпълнителните директори на клонове на юридически лица трябва да пребивават в Австрия. Физическите лица в рамките на юридическо лице или клон, които отговарят за спазването на австрийското търговско законодателство, трябва да имат местожителство в Австрия. FI: Чуждестранно лице, извършващо търговска дейност в качеството си на частен предприемач, се нуждае от разрешително за извършване на търговска дейност и трябва да пребивава постоянно в ЕИП. За всички сектори се прилагат изисквания за пребиваване на изпълнителния директор в ЕИП; могат обаче да се допускат изключения за определени дружества. FR: Изпълнителният директор на промишлено, търговско или занаятчийско предприятие трябва да получи специално разрешение, ако не притежава разрешително за пребиваване. RO: Мнозинството от одиторите на търговските дружества и техните заместници трябва да бъдат румънски граждани. SE: Изпълнителният директор на юридическо лице или клон трябва да пребивава в Швеция. |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Признаване EU: Директивите на ЕС за взаимното признаване на дипломи се прилагат само към граждани на ЕС. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава-членка не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава-членка (2). |
6. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Юридически услуги (CPC 861) (3) с изключение на правните консултации и услугите за правна документация и удостоверяване, предоставяни от юристи, които имат обществени функции, например нотариуси „huissiers de justice“ или други „officiers publics et ministériels“. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: За упражняване на професията в областта на вътрешното право (правото на ЕС и на държава-членка) се изисква пълноправно членство в адвокатската колегия, към което се прилага условие за гражданство. Компетентният орган в ES може да предоставя дерогации. BE, FI: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилагат условие за гражданство и изисквания за пребиваване. В Белгия се прилагат квоти за явяване пред „Cour de cassation“ по дела, които не са наказателни. BG: Юристи от Република Молдова могат да предоставят услуги по процесуално представителство само на граждани на Република Молдова и при условия на реципрочност и в сътрудничество с български юрист. За услуги по правна медиация се изисква постоянно пребиваване. FR: За достъпа на юристите до упражняване на професиите на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d'Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство (хърватско гражданство или гражданство на друга държава-членка). HU: За пълноправното членство в адвокатската колегия се прилагат условие за гражданство и изискване за пребиваване. Обхватът на правните дейности на чуждестранните юристи се ограничава до предоставяне на правни консултации, които се провеждат въз основа на договор за сътрудничество, сключен с унгарски адвокат или адвокатска кантора. LV: За положилите клетва адвокати, за които е запазено правото на процесуално представителство по наказателни производства, се прилага изискване за гражданство. DK: Предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. LU: Условие за гражданство за предоставяне на правни услуги съгласно люксембургското право и правото на ЕС. SE: За придобиване на адвокатска правоспособност, необходима единствено за използването на шведското звание „advokat“, се прилага изискване за пребиваване. |
б) 1. Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
FR: За да се предоставят счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. Изискването за пребиваване не може да надвишава 5 години. IT: Изискване за пребиваване. |
б) 2. Одиторски услуги (CPC 86211 и 86212, различни от счетоводни услуги) |
AT: Условие за гражданство за представителството пред компетентните органи и за извършване на одитите, предвидени в конкретни австрийски закони (напр. Закона за съвместните акционерни дружества, Закона за фондовата борса, Закона за банковата дейност и др.). DK: Изискване за пребиваване. ES: Условие за гражданство на извършващи задължителен одит одитори и за администратори, директори и съдружници в дружества, различни от включените в обхвата на 8-та Директива на ЕИО за дружественото право. FI: Изискване за пребиваване на поне един от одиторите във финландско дружество с ограничена отговорност. EL: Условие за гражданство на извършващи задължителен одит одитори. HR: Одиторски услуги могат да бъдат предоставяни единствено от одитори, които притежават официално признат лиценз от хърватската Камара на одиторите. IT: Изискване за пребиваване на самостоятелните одитори. SE: Само правоспособни в Швеция одитори могат да извършват правен одит на някои юридически лица, включително на всички дружества с ограничена отговорност. За получаване на одобрение се изисква пребиваване. |
в) Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане (СРС 863) (4) |
AT: условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. BG, SI: Условие за гражданство на специалистите. HU: Изискване за пребиваване. |
г) Архитектурни услуги и д) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) |
EE: Поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. Условие за гражданство за градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура. EL, HU, IT: Изискване за пребиваване. SK: Задължително е членството в съответната камара; може да бъде признато членството в съответните чуждестранни институции. Изискване за пребиваване, но могат да се допуснат изключения. |
е) Инженерни услуги и ж) Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) |
EE: Поне едно от отговорните лица (ръководител на проект или консултант) трябва да пребивава в Естония. BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. HR, IT, SK: Изискване за пребиваване. EL, HU: изискване за пребиваване (за CPC 8673 изискването за пребиваване се отнася единствено до дипломираните стажанти). |
з) Медицински (услуги на психолози) и стоматологични услуги (CPC 9312 и част от CPC 85201) |
CZ, IT, SK: Изискване за пребиваване. CZ, RO, SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. BE, LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. BG, MT: Условие за гражданство. DK: Може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. FR: Условие за гражданство. Въпреки това, достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. LV: За да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на икономическите нужди от лекари и стоматолози в даден регион. PL: За да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. PT: Изискване за пребиваване за психолозите. |
и) Ветеринарни услуги (СРС 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Условие за гражданство. CZ и SK: Изискване за гражданство и изискване за пребиваване. IT: Изискване за пребиваване. PL: Изискване за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
й) 1. Акушерски услуги (част от CPC 93191) |
AT: За да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CY, EE, RO, SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. FR: Условие за гражданство. Въпреки това, достъпът е възможен в рамките на годишни квоти. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. HU: Няма задължения. IT: Изискване за пребиваване. LV: Въз основа на икономическите нужди, определени според общия брой акушерки в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. PL: Условие за гражданство. Чуждестранните лица могат да кандидатстват за разрешително за упражняване на професията. |
й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал (част от CPC 93191) |
AT: Чуждестранни доставчици на услуги се допускат само в следните професии: медицински сестри, физиотерапевти, ерготерапевти, логопеди, диетолози и специалисти по храненето. За да може да установи професионална практика в Австрия, съответното лице трябва да е практикувало въпросната професия поне три години, преди да започне тази професионална практика. BE, FR, LU: За дипломирани стажанти, които са чуждестранни физически лица, се изисква разрешение от компетентните органи. CY, CZ, EE, RO, SK: За чуждестранни физически лица се изисква разрешение от компетентните органи. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. HU: Условие за гражданство. DK: Може да се даде ограничено разрешение за изпълнение на специфична функция за максимален срок 18 месеца, за което се прилага изискване за пребиваване. CY, CZ, EL, IT: Условие за анализ на икономическите нужди: решението зависи от наличието на свободни работни места и от липсата на кадри по региони. LV: Въз основа на икономическите нужди, определени според общия брой медицински сестри в даден регион, които са получили разрешение от местните здравни органи. |
к) Търговски услуги по продажба на дребно на фармацевтични продукти, медицински и ортопедични стоки (СРС 63211) и други услуги, предоставяни от фармацевти (5) |
FR: Условие за гражданство. Въпреки това достъпът на граждани на Република Молдова е възможен в рамките на установени квоти, при условие че доставчикът на услуги притежава френска диплома по фармация. DE, EL, SK: Условие за гражданство. HU: Условие за гражданство, с изключение на продажбата на дребно на фармацевтични продукти и продажбата на дребно на медицински и ортопедични стоки (CPC 63211). IT, PT: Изискване за пребиваване. |
Г. Услуги, свързани с недвижими имоти (6) |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти (СРС 821) |
FR, HU, IT, PT: Изискване за пребиваване. LV, MT, SI: Условие за гражданство. |
б) Срещу възнаграждение или по договор (СРС 822) |
DK: Изискване за пребиваване, освен ако не бъде отменено от Датския бизнес орган. FR, HU, IT, PT: Изискване за пребиваване. LV, MT, SI: Условие за гражданство. |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
д) На лични вещи и стоки за бита (СРС 832) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
е) Отдаване под наем на далекосъобщителна техника (СРС 7541) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
Е. Други бизнес услуги |
|
д) Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676) |
IT, PT: Изисквания за пребиваване за биолози и химици аналитици. |
е) Съветнически и консултантски услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (част от CPC 881) |
IT: Изискване за пребиваване за агрономи и „periti agrari.“ |
й) 2. Услуги по охрана (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 и CPC 87305) |
BE: Условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Условие за гражданство и изискване за пребиваване. DK: Условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководителите и летищната охрана. ES, PT: Условие за гражданство на специализирания персонал. FR: Условие за гражданство на изпълнителните директори и директорите. IT: Условие за италианско гражданство или гражданство на ЕС и изискване за пребиваване, за да се получи необходимото разрешение за услуги по охранителна дейност и превоз на ценности. |
к) Свързани научни и технически консултантски услуги (СРС 8675) |
BG: Условие за гражданство на специалистите. DE: Условие за гражданство на геодезисти, назначени от държавата. FR: Условие за гражданство за дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. IT, PT: Изискване за пребиваване. |
л) 1. Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) |
MT: Условие за гражданство. |
л) 2. Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) |
LV: Условие за гражданство. |
л) 3. Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
EU: Условие за гражданство на специалисти и дипломирани стажанти във връзка с поддържането и ремонта на моторни превозни средства, мотоциклети и снегомобили. |
л) 5. Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти, с изключение на: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK за CPC 633, 8861, 8866; BG за услуги по поддържане и ремонт на лични вещи и стоки за бита (с изкл. на бижута): CPC 63301, 63302, част от 63303, 63304, 63309; AT за CPC 633, 8861—8866; EE, FI, LV, LT за CPC 633, 8861—8866; CZ, SK за CPC 633, 8861—8865; и SI за CPC 633, 8861, 8866. |
м) Услуги по почистване на сгради (СРС 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Условие за гражданство на специалистите. |
н) Фотографски услуги (СРС 875) |
HR, LV: Условие за гражданство за специализирани фотографски услуги. PL: Условие за гражданство за извършване на фотографски услуги за снимки от въздуха. |
п) Издателска и полиграфическа дейност (СРС 88442) |
HR: Изискване за пребиваване на издателите. SE: Изискване за пребиваване на издателите и собствениците на дружества, занимаващи се с издателска и полиграфическа дейност. IT: Собствениците на издателско или полиграфическо дружество и издателите трябва да са граждани на държава-членка. |
р) Услуги по организиране на конгреси (част от CPC 87909) |
SI: Условие за гражданство. |
с) 1. Услуги по писмен и устен превод (СРС 87905) |
FI: Изискване за пребиваване на заклети писмени преводачи. DK: Изискване за пребиваване за оторизирани писмени и устни обществени преводачи, освен ако то бъде отменено от Датския бизнес орган. |
с) 3. Услуги по събиране на вземания (СРС 87902) |
BE, EL: Условие за гражданство. IT: Няма задължения. |
с) 4. Услуги по събиране на финансова информация за кредитния статус (СРС 87901) |
BE, EL: Условие за гражданство. IT: Няма задължения. |
с) 5. Услуги по размножаване (CPC 87904) (8) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
8. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 и CPC 518) |
BG: Чуждестранните специалисти трябва да имат най-малко двугодишен професионален опит в областта на строителството. |
9. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ (с изключение на дистрибуцията на оръжия, боеприпаси и други военни материали) |
|
В. Търговски услуги по продажби на дребно (9) |
|
в) Търговски услуги по продажби на дребно на хранителни продукти (СРС 631) |
FR: Условие за гражданство на продавачите на цигари (напр. buraliste). |
10. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги в областта на началното образование (СРС 921) |
FR: Условие за гражданство. Независимо от това граждани на Република Молдова могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: Условие за гражданство на преподавателите. |
Б. Услуги в областта на средното образование (СРС 922) |
FR: Условие за гражданство. Независимо от това граждани на Република Молдова могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. IT: Условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. EL: Условие за гражданство на преподавателите. LV: Условие за гражданство за образователни дейности във връзка с техническо и професионално средно образование за ученици с увреждания (CPC 9224). |
В. Услуги в областта на висшето образование (СРС 923) |
FR: Условие за гражданство. Независимо от това граждани на Република Молдова могат да получат разрешение от компетентните органи да създадат и ръководят учебно заведение, както и да преподават. CZ, SK: Условие за гражданство за услугите на образованието след завършено средно образование, с изключение на техническото и професионалното обучение след завършване на средно образование (CPC 92310). IT: Условие за гражданство на доставчиците на услуги, които са получили разрешение да издават признати от държавата дипломи. DK: Условие за гражданство на преподавателите. |
12. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователна дейност и свързани с нея услуги |
AT: Клоновете трябва да се ръководят от две физически лица с постоянно пребиваване в Австрия. EE: В областта на прякото застраховане в управителния орган на застрахователно акционерно дружество със капиталово участие на физическо или юридическо лице от Република Молдова може да има граждани на Република Молдова само ако техният брой е пропорционален на участието на физическото или юридическото лице от Република Молдова и в никой случай не представлява повече от половината членове на управителния орган. Генералният директор на филиал или независимо дружество трябва да пребивава постоянно в Естония. ES: Изискване за пребиваване на актюерите (или двегодишен професионален опит в областта на актюерските услуги). FI: Изпълнителните директори и поне един одитор от застрахователно дружество трябва да пребивават на територията на ЕС, освен ако компетентните органи са позволили дерогация. Генералният представител на застрахователно дружество от Република Молдова трябва да пребивава на територията на Финландия, освен ако главното управление на дружеството е извън рамките на ЕС. HR: Изискване за пребиваване. IT: Изискване за пребиваване на актюерите. |
Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) |
BG: Изисква се постоянно пребиваване в България за изпълнителните директори и управителя. FI: Един изпълнителен директор и поне един одитор от кредитните институции трябва да пребивава на територията на ЕС, освен ако органът за финансов надзор е позволил дерогация. HR: Изискване за пребиваване. Управителният съвет ръководи стопанската дейност на дадена кредитна институция от територията на Република Хърватия. Поне един член на управителния съвет трябва да владее хърватски език. IT: Условие за пребиваване на територията на държава-членка „promotori di servizi finanziari“ (финансови агенти по продажби) LT: Поне един от изпълнителните директори на банката трябва да е постоянно пребиваващ в Република Литва. PL: Условие за гражданство на поне един от изпълнителните директори на банката. |
13. ЗДРАВНИ И СОЦИАЛНИ УСЛУГИ (само частно финансирани услуги) |
|
A. Услуги на болници (СРС 9311) Б. Превоз на пациенти с коли на спешна медицинска помощ (СРС 93192) В. Услуги на лечебни заведения, различни от услуги на болници (СРС 93193) Д. Социални услуги (СРС 933) |
FR: Необходимо е разрешение за достъп до ръководни функции. При даване на разрешението се взема предвид наличието на местни ръководни кадри. HR: Всички лица, предоставящи услуги директно на пациенти/лекуващи пациенти, трябва да имат разрешение от професионалната камара. LV: Анализ на икономическите нужди от лекари, стоматолози, акушери, медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал. PL: Чуждестранните лица трябва да получат разрешение, за да упражняват лекарската професия. Чуждестранните лекари разполагат с ограничени избирателни права в рамките на професионалните организации. |
14. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
A. Услуги на хотели, ресторанти и кетъринг (CPC 641, CPC 642 и CPC 643) с изключение на кетъринга при услугите в областта на въздушния транспорт (10) |
BG: Броят на чуждестранните управители не трябва да надхвърля броя на управителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %. HR: Изискване на гражданство за услуги по настаняване и кетъринг в домашна обстановка и селски домове. |
Б. Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии) (СРС 7471) |
BG: Броят на чуждестранните управители не трябва да надхвърля броя на управителите, които са български граждани, в случаите, когато публичното (държавно и/или общинско) участие в собствения капитал на българско дружество надхвърля 50 %. HR: Одобрение от Министерството на туризма за поста на управител на бюро. |
В. Услуги на екскурзоводи (СРС 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Условие за гражданство. IT: Екскурзоводите от държави извън ЕС трябва да получат специален лиценз. |
15. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА (различни от аудиовизуалните услуги) |
|
A. Услуги на артистичната и творческата дейност (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (СРС 9619) |
FR: Необходимо е разрешение за достъп до ръководни функции. Когато се изисква разрешение за повече от две години, за да бъде то дадено, се прилага условие за гражданство. |
16. ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ |
|
A. Морски транспорт |
|
а) Международен пътнически транспорт (CPC 7211 без национален каботажен транспорт) б) Международен товарен транспорт (CPC 7212 без национален каботажен транспорт) |
EU: Условие за гражданство на екипажите на корабите. AT: Условие за гражданство на мнозинството от изпълнителните директори. |
Г. Автомобилен транспорт |
|
а) Пътнически транспорт (CPC 7121 и CPC 7122) |
AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. DK, HR: Условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. BG, MT: Условие за гражданство. |
б) Товарен транспорт (CPC 7123, с изключение на транспорта на пощенски и куриерски пратки за собствена сметка (11)) |
AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG, MT: Условие за гражданство. HR: условие за гражданство и изискване за пребиваване на ръководния персонал. |
Д. Тръбопроводен транспорт на стоки, различни от горива (12) (СРС 7139) |
AT: условие за гражданство на изпълнителните директори. |
17. СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА (13) |
|
A. Спомагателни услуги в областта на морския транспорт а) Услуги по обработка на морски товари б) Услуги по съхранение и складиране (част от CPC 742) в) Услуги по митническо оформяне г) Услуги по съхранение и складиране на контейнери д) Услуги на морски агенции е) Морски спедиторски услуги ж) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (СРС 7213) з) Услуги по влачене и тласкане (CPC 7214) и) Помощни услуги в областта на морския транспорт (част от CPC 745) й) Други помощни и спомагателни услуги (с изключение на кетъринга) (част от CPC 749) |
AT: Условие за гражданство на мнозинството от изпълнителните директори. BG, MT: Условие за гражданство. DK: Изискване за пребиваване за услугите по митническо оформяне. EL: Условие за гражданство за услугите по митническо оформяне. |
Г. Спомагателни услуги в областта на автомобилния транспорт г) Даване под наем на търговски пътни превозни средства с водач (СРС 7124) |
AT: Условие за гражданство на лица и собственици на дялове/акции, упълномощени да представляват юридическо лице или съдружие. BG, MT: Условие за гражданство. |
Е. Спомагателни услуги в областта на тръбопроводния транспорт на стоки, различни от горива (14) а) Услуги по съхранение и складиране на стоки, различни от горива, пренасяни по тръбопроводи (част от CPC 742) |
AT: Условие за гражданство на изпълнителните директори. |
19. ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ |
|
A. Услуги, свързани с минното дело (CPC 883) (15) |
SK: Изискване за пребиваване. |
20. ДРУГИ УСЛУГИ, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ ДРУГАДЕ |
|
а) Миене, почистване и боядисване (СРС 9701) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
б) Фризьорски услуги (СРС 97021) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
в) Козметични услуги, маникюр и педикюр (СРС 97022) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
г) Други грижи за красотата, н. д. (СРС 97029) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
д) Спа процедури и нелечебни масажи, доколкото представляват процедури за отмора и поддържане на добро физическо състояние и не са с медицинска или рехабилитационна цел (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Условие за гражданство на специалистите и дипломираните стажанти. |
(1)
По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не са по-строги от ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
(2)
За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 222 от настоящото споразумение.
(3)
Включва правни консултации, процесуално представителство, арбитраж и помирение/медиация, както и юридически услуги във връзка с документи и удостоверявания.
(4)
Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в позиция 6.А.а). „Юридически услуги“.
(5)
Към доставките на фармацевтични продукти за населението, както и към предоставянето на други услуги съществуват изисквания и процедури за издаване на разрешения и за квалификация, приложими в държавите-членки. По принцип правото за извършване на тази дейност е запазено за фармацевти. В някои държави-членки само доставките на лекарствата по рецепта са запазени за фармацевти.
(6)
Тези услуги са свързани с професията на брокер на недвижими имоти и не засягат правата и/или ограниченията за физически и юридически лица, закупуващи недвижими имоти.
(7)
Поддържането и ремонтът на транспортно оборудване (CPC 6112, 6122, 8867 и CPC 8868) са посочени в позиции 6.Е.л) 1.— 6.Е.л) 4.
(8)
Не включва издателските услуги, които са включени в CPC 88442 и са посочени в позиция 6.Е.п).
(9)
Не включва услугите по поддържане и ремонт, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ в 6.Б. и 6.Е.л).
(10)
Кетърингът при въздушен транспорт фигурира в СПОМАГАТЕЛНИ УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ТРАНСПОРТА, в 17.Д.а) Наземни услуги.
(11)
Част от CPC 71235, която е посочена в КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ, 7.А. „Пощенски и куриерски услуги“.
(12)
Тръбопроводният транспорт на горива е посочен в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.Б.
(13)
Не включва поддържането и ремонта на транспортно оборудване, които са посочени в БИЗНЕС УСЛУГИ, 6.Е.л) 1—6.Е.л) 4.
(14)
Спомагателните услуги в областта на тръбопроводния транспорт на горива са посочени в ЕНЕРГИЙНИ УСЛУГИ, 19.В.
(15)
Включва следните услуги, предоставяни срещу възнаграждение или по договор: съветнически и консултантски услуги във връзка с минното дело, подготвянето на терена, инсталирането на сондажна апаратура на терена, сондирането, услугите във връзка със сондирането, инсталирането на обсадни тръби и полагането на тръбопровод, подготвянето и осигуряването на сондиращ разтвор, контрола на твърдата фаза в разтвора, ваденето на попадналите в сондажния кладенец предмети и операциите в сондажния кладенец, геологията на сондажния кладенец и контрола на сондирането, каботажа, вземането на проби от сондажния кладенец, въжените линии, осигуряването и прилагането на течни добавки (разсоли), осигуряването и инсталирането на допълнителни устройства, циментирането (нагнетяване с помпи), стимулирането (образуване на разломи, киселинна обработка и нагнетяване с помпи), увеличаването на дебита и ремонтните работи по сондажния кладенец, запушването и ликвидирането на сондажния кладенец.
(16)
Лечебните масажи и балнеоложките процедури са посочени в 6.А.з) „Медицински и стоматологични услуги“, 6.А.й) 2. Услуги, предоставяни от медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал, и „Здравни услуги“ (13.А и 13.В). |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-Г
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ (СЪЮЗА)
1. В съответствие с членове 217 и 218 от настоящото споразумение и при съответните ограничения страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица за икономическите дейности, които са изброени по-долу.
2. Списъкът съдържа следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и
втора колона с описание на приложимите ограничения.
Ако посочената в буква б) колона включва резерви само по отношение на конкретна държава-членка, непосочените в нея държави-членки поемат задължения в съответния сектор без резерви (липсата на резерви по отношение на конкретна държава-членка в даден сектор не засяга евентуалните приложими хоризонтални резерви или секторни резерви в рамките на Съюза).
Съюзът не поема никакво задължение относно доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти за който и да е сектор на икономическа дейност, различен от секторите, изрично указани по-долу.
3. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.; и
CPC ver. 1.0 означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Задълженията по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели.
5. Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 217 и 218 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (напр. необходимостта от получаване на лиценз, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови) при всички положения се прилагат за доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти от Република Молдова.
6. Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на ЕС и неговите държави-членки, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване и минималната работна заплата, както и колективните трудови договори.
7. Списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидиите, отпуснати от страните по споразумението.
8. Списъкът по-долу не засяга съществуването на публичен монопол или изключителни права в съответните сектори съгласно предвиденото от Съюза в приложение XXVII-A към настоящото споразумение.
9. В секторите, в които се извършват анализи на икономическите нужди, основният критерий ще бъде оценката на положението на съответния пазар в държавата-членка или региона, където трябва да се предостави услугата, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.
10. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физическите или юридическите лица.
Страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор от другата страна посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени в член 217, параграф 1 от настоящото споразумение, в следните подсектори:
Юридически услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС)
Счетоводство и счетоводни услуги
Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане
Архитектурни услуги, услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура
Инженерни услуги и интегрирани инженерни услуги
Компютърни и свързани с тях услуги
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност
Рекламни услуги
Консултантски услуги в сферата на мениджмънта
Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта
Услуги по технически изпитвания и анализи
Свързани научни и технически консултантски услуги
Поддържане и ремонт на оборудване в контекста на договор за следпродажбена поддръжка или след отдаване на лизинг
Преводачески услуги
Дейности по проучване на терени
Услуги, свързани с околната среда
Услуги на туристически агенции и туроператори
Услуги на артистичната и творческата дейност
Страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица, при условие че са изпълнени условията, посочени в член 218, параграф 2, в следните подсектори:
Юридически услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС)
Архитектурни услуги, услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура
Инженерни услуги и интегрирани инженерни услуги
Компютърни и свързани с тях услуги
Консултантски услуги в сферата на мениджмънта и услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта
Преводачески услуги
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
ВСИЧКИ СЕКТОРИ |
Признаване EU: Директивите на ЕС относно взаимното признаване на дипломи се прилагат само към граждани на държавите-членки. Правото да се упражнява регулирана професионална дейност в определена държава-членка не означава и право тя да бъде упражнявана в друга държава-членка. (1) |
Юридически услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право (т.е. различно от правото на ЕС) (част от CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Няма ограничения. BE, ES, HR, IT, EL: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Анализ на икономическите нужди. |
|
DK: Предлагането на пазара на правни консултации е ограничено до юристи, които имат датско разрешение за упражняване на професията. За да му бъде издадено датско разрешение, лицето трябва да положи датски изпит по право. |
|
FR: Изисква се пълноправно (улеснено) членство в адвокатската колегия чрез изпит за правоспособност. За достъпа на юристите до упражняване на професиите на „avocat auprès de la Cour de Cassation“ и „avocat auprès du Conseil d'Etat“ се прилагат квоти и условие за гражданство. HR: За пълноправното членство в адвокатската колегия, което е необходимо за услугите по процесуално представителство, се прилага условие за гражданство. |
Счетоводство и счетоводни услуги (CPC 86212, различни от „одиторски услуги“, CPC 86213, CPC 86219 и CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT: Работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация. FR: Изисква се разрешение. За да се предоставят счетоводни услуги е необходимо решение на министъра на икономиката, финансите и промишлеността, съгласувано с министъра на външните работи. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. HR: Изискване за пребиваване. |
Консултантски услуги в сферата на данъчното облагане (СРС 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT: Работодателят трябва да е член на съответната професионална организация в държавата на произход, ако съществува такава организация; условие за гражданство за представителството пред компетентните органи. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. CY: Няма задължения по отношение на подаването на данъчни декларации. PT: Няма задължения. HR, HU: Изискване за пребиваване. |
Архитектурни услуги и Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8671 и CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. BE, ES, HR, IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. FI: Физическото лице трябва да докаже, че притежава съответните знания с оглед на предоставяната услуга. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. AT: Само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: анализ на икономическите нужди. HR, HU, SK: Изискване за пребиваване. |
Инженерни услуги и Интегрирани инженерни услуги (CPC 8672 и CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. BE, ES, HR, IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. FI: Физическото лице трябва да докаже, че притежава съответните знания с оглед на предоставяната услуга. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: анализ на икономическите нужди. AT: Само услуги по градоустройствено планиране, в който случай се извършва: анализ на икономическите нужди. HR, HU: Изискване за пребиваване. |
Компютърни и свързани с тях услуги. (СРС 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Няма ограничения. ES, IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. BE: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Анализ на икономическите нужди. HR: Изискване за пребиваване за доставчиците на услуги по договор. Няма задължения по отношение на независимите специалисти. |
Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 851, 852 с изключение на услуги на психолози (4), 853) |
EU, с изключение на BE: Изисква се споразумение за прием с одобрена научноизследователска организация (5). CZ, DK, SK: Анализ на икономическите нужди. BE, UK: Няма задължения. HR: Изискване за пребиваване. |
Рекламни услуги (СРС 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. |
Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (СРС 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. ES, IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. BE, HR: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. |
Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (СРС 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. BE, ES, HR, IT: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. HU: Анализ на икономическите нужди освен за арбитражните и помирителните услуги (CPC 86602), при които: Няма задължения. |
Услуги по технически изпитвания и анализи (СРС 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. |
Свързани научни и технически консултантски услуги (СРС 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. DE: Няма задължения по отношение на геодезисти, назначени от държавата. FR: Няма задължения по отношение на дейностите по измерване на поземлени участъци във връзка с установяване на права на собственост и с поземленото право. BG: Няма задължения. |
Поддържане и ремонт на плавателни съдове (част от CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения. |
Поддържане и ремонт на железопътно оборудване (част от CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения. |
Поддържане и ремонт на моторни превозни средства, мотоциклети, снегомобили и автомобилно оборудване (CPC 6112, CPC 6122, част от CPC 8867 и част от CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения. |
Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства и техни компоненти (част от CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Няма ограничения. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. UK: Няма задължения. |
Поддържане и ремонт на продукти от метали, техника (без офис техника), оборудване (без транспортно и офис оборудване) и лични вещи и стоки за бита (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 и CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. |
Писмени преводи (CPC 87905 освен официални или сертифицирани дейности) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. BE, ES, IT, EL: Анализ на икономическите нужди по отношение на независимите специалисти. CY, LV: Анализ на икономическите нужди по отношение на доставчиците на услуги по договор. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. HR: Няма задължения по отношение на независимите специалисти. |
Дейности по проучване на терени (СРС 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. |
Услуги, свързани с околната среда (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), част от CPC 94060 (9), CPC 9405, част от CPC 9406, CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Няма ограничения. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. |
Услуги на туристически агенции и туроператори (включително организатори на екскурзии (10)) (СРС 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Няма ограничения. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Анализ на икономическите нужди. BE, CY, DK, FI, IE: Няма задължения освен за организаторите на екскурзии (лицата, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места). HR: Изискване за пребиваване. UK: Няма задължения. |
Услуги на артистичната и творческата дейност, различни от аудиовизуални услуги (включително тези, предлагани от театри, изпълнители на живо, циркове и дискотеки) (СРС 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Може да се изисква по-висока квалификация (11). Анализ на икономическите нужди. AT: Изискване за по-висока квалификация и анализ на икономическите нужди, освен за лица, чиято основна професионална дейност е в областта на изящните изкуства и които получават основната част от доходите си от тази дейност, при условие че тези лица не могат да упражняват никаква друга търговска дейност в Австрия, където: Няма ограничения. FR: Няма задължения по отношение на доставчиците на услуги по договор, освен ако: — разрешителното за работа се издава за период, който не надвишава девет месеца, и може да се удължи за още три месеца — е необходим анализ на икономическите нужди — културната организация трябва да плаща данък на френската служба по имиграцията и интеграцията. CY: Анализ на икономическите нужди за услугите на изпълнителите на живо и дискотеките. SI: Престоят се ограничава до 7 дни на събитие. За услугите на циркове и увеселителни паркове престоят се ограничава до 30 дни на календарна година. BE, UK: Няма задължения. |
(1)
За да бъде призната квалификацията на граждани на трети държави на цялата територия на ЕС, е необходимо да бъде договорено споразумение за взаимно признаване в рамката, предвидена в член 222 от настоящото споразумение.
(2)
Както предоставянето на други услуги, юридическите услуги подлежат на изискванията и процедурите за предоставяне на разрешение, приложими в държавите-членки. За юристите, предоставящи юридически услуги във връзка с международното публично право и чуждестранното право, тези изисквания и процедури могат да са под формата и на местни етични кодекси, използване на званието, получено в държавата на произход (освен когато е приравнено към званието в приемащата държава), изисквания към застраховката, единствено регистрация в адвокатската колегия на приемащата държава или облекчен режим за приемане в адвокатската колегия на приемащата държава чрез полагане на изпит за правоспособност и съдебен или служебен адрес в приемащата държава.
(3)
Не включва правните консултации и услугите по процесуално представителство по данъчноправни въпроси, които са посочени в „Юридически услуги в областта на международното публично право и чуждестранното право“.
(4)
Част от CPC 85201, която е посочена в „Медицински и стоматологични услуги“.
(5)
За всички държави-членки (с изключение на DK) одобрението на научноизследователската организацията и споразумението за прием подлежи на условията по Директива 2005/71/ЕО.
(6)
Услугите по поддържане и ремонт на офис техника и оборудване, включително компютри (CPC 845), са включени „Компютърни услуги“.
(7)
Съответства на „Канализационни услуги“.
(8)
Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(9)
Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(10)
Доставчици на услуги, чиято задача е да придружават групи от по минимум 10 лица, без да имат ролята на екскурзоводи за съответните места.
(11)
Ако квалификацията не е била получена в ЕС и неговите държави-членки, съответната държава-членка може да прецени дали тя съответства на квалификацията, която е необходима на нейна територия. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-Д
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С УСТАНОВЯВАНЕТО (РЕПУБЛИКА МОЛДОВА)
1. В списъка по-долу са посочени стопанските дейности, в които резервите по отношение на националното третиране или най-благоприятното третиране от страна на Република Молдова съгласно член 205, параграф 1 от настоящото споразумение се прилагат към предприятията и инвеститорите от Съюза.
Списъкът съдържа следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения;
втора колона с описание на приложимите резерви в сектора или подсектора, посочен в първата колона.
2. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.;
CPC ver. 1.0 е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.
3. В съответствие с член 202, параграф 1 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.
4. В съответствие с член 205 от настоящото споразумение недискриминационните изисквания, като тези, отнасящи се до правната форма или задължението за получаване на лицензи или разрешителни, приложими за всички доставчици, извършващи дейност на съответната територия, без да се прави разграничение въз основа на гражданство, пребиваване или равностойни критерии, не са изброени в настоящото приложение, тъй като те не са засегнати от споразумението.
5. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
I. ХОРИЗОНТАЛНИ РЕЗЕРВИ |
|
|
Земя |
Резервите включат всички сектори |
Разрешено е отдаването на земя под аренда за максимален срок от 99 години. |
|
Чуждестранни доставчици могат да закупуват земя, с изключение на селскостопанска земя и горска земя. |
I. СПЕЦИФИЧНИ РЕЗЕРВИ |
|
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Юридически услуги: |
|
— Ограничени до правото на приемащата държава; (СРС 861) |
Юридически услуги, свързани с представителство пред съд или друг публичен орган, могат да бъдат предоставяни от юрист от държава — членка на ЕС, само в случай на съдружие с местен юрист или след 1 година стаж за целите на получаване на лиценз за практикуване в Република Молдова. Юридически услуги, с изключение на представителство пред съд или други органи, могат да бъдат предоставяни след предварителна регистрация в специален регистър на Съвета на адвокатската колегия. Услуги по писмен и/или устен превод за съдебната система могат да бъдат предоставяни след предварително признаване на издадено в друга държава разрешение за практикуване като заклет устен и/или писмен преводач от атестационната комисия към Министерството на правосъдието. Услуги по медиация могат да бъдат предоставяни от лице, лицензирано като медиатор в друга държава, след сертифициране от Съвета по медиация. |
|
Услуги на сертифициран синдик могат да бъдат предоставяни след една година стаж и успешно положен изпит пред Комисията за сертифициране и дисциплина към Министерството на правосъдието. Изискване за гражданство за нотариусите и съдебните изпълнители. |
з) Частни медицински и стоматологични услуги (CPC 9312) (CPC 9312, с изключение на услугите, предоставяни от публичния сектор) |
За да упражняват лекарската професия, чуждестранните лица трябва да получат разрешение от местните здравни органи въз основа на анализ на икономическите нужди. |
Е. Други бизнес услуги |
|
к) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (CPC 872); |
Услугите могат да бъдат предоставяни само чрез юридически лица, регистрирани в Република Молдова. |
л) Услуги по разследване и по охрана (CPC 873) |
|
2. КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ |
|
A. Пощенски услуги |
|
а) Международни пощенски услуги, както и вътрешни пощенски услуги, свързани с писма до 350 грама; (СРС 7511) |
Монополно положение на държавно дружество „Posta Moldova“. |
7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
Банкови и други финансови услуги (без застраховане) |
|
Участие в емитирането на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и пласиране като посредник (независимо дали публично или частно), и предоставяне на услуги във връзка с емитирането. |
Националната банка на Молдова е фискална агенция на правителството на пазара за търговия със съкровищни бонове. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-Е
СПИСЪК НА ЗАДЪЛЖЕНИЯТА ОТНОСНО ТРАНСГРАНИЧНОТО ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ
(РЕПУБЛИКА МОЛДОВА)
1. В изложения по-долу списък на задълженията са посочени икономическите дейности, либерализирани от Република Молдова съгласно член 212 от настоящото споразумение, както и ограниченията под формата на резерви по отношение на достъпа до пазара и на националното третиране, приложими за услуги и доставчици на услуги от Съюза в областта на същите дейности.
Списъкът съдържа следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който са поети задълженията;
втора колона с описание на приложимите резерви в сектора или подсектора, посочен в първата колона.
Не се поемат задължения за секторите или подсекторите, които не са посочени в списъка по-долу.
2. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.;
CPC ver. 1.0 означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.
3. Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите към квалификацията, с техническите стандарти и изискванията и процедурите за получаване на разрешение, когато те не представляват ограничение по отношение на достъпа до пазара или националното третиране по смисъла на членове 210 и 211 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, при всички положения тези мерки (напр. необходимостта от получаване на лиценз, задълженията за универсална услуга, необходимостта от признаване на квалификации в регулираните сектори, от полагане на специални изпити, включително езикови, недискриминационно изискване за това някои дейности да не могат да се извършват в защитени природни зони или в зони с особено историческо и културно значение) се прилагат за инвеститорите от другата страна.
4. Списъкът по-долу не засяга възможността за начин 1 в някои сектори и подсектори в сферата на услугите, нито съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка на задълженията относно установяването.
5. В съответствие с член 202, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от страните.
6. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физически или юридически лица.
7. Начини 1 и 2 се отнасят до начините на предоставяне на услуги, описани съответно в член 203, параграф 13, букви а) и буква б) от настоящото споразумение.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
I. СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Юридически услуги: |
|
— С изключение на консултации относно правото на държавата на произход и международното право; |
(1) Няма задължения, освен по отношение на съставянето на правни документи. |
(СРС 861) |
(2) Няма ограничения |
— Консултации относно правото на държавата на произход, чуждестранното и международното право; |
(1) Няма ограничения |
(част от CPC 861) |
(2) Няма ограничения |
б) Счетоводни и одиторски услуги (CPC 862); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Услуги в сферата на данъчното облагане (CPC 863); г) Архитектурни услуги; (CPC 8671); д) Инженерни услуги; (CPC 8672); |
|
е) Интегрирани инженерни услуги (CPC 8673); ж) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (CPC 8674); |
|
з) Частни медицински и стоматологични услуги (CPC 9312) (CPC 9312, с изключение на услугите, предоставяни от публичния сектор) |
(1) Няма ограничения (2) Публичните здравноосигурителни програми не покриват разходите за медицинско обслужване, предоставено в чужбина. |
и) Ветеринарни услуги. (СРС 932) |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
й) Услуги, предоставяни от акушери, медицински сестри, физиотерапевти и парамедицински персонал (CPC 93191, с изключение на услугите, предоставяни в публичния сектор) |
(1) Няма ограничения (2) Публичните осигурителни програми не покриват разходите за чуждестранни медицински услуги, които се ползват в чужбина. |
Б. Компютърни и свързани с тях услуги. |
|
а) Консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер (CPC 841); б) Услуги във връзка със софтуер (CPC 842); в) Услуги по обработка на данни; (CPC 843); г) Услуги във връзка с бази данни (CPC 844); д) Други (CPC 845 + 849). |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност |
|
а) Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност — естествени науки (CPC 851); б) Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност — обществени и хуманитарни науки (CPC 852); в) Интердисциплинарни услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 853). |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
Г. Услуги, свързани с недвижими имоти |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти (CPC 821); б) Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822). |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
а) На кораби (CPC 83103); б) На въздухоплавателни средства (CPC 83104); в) На други транспортни средства (CPC 83101 + 83102 + 83105); г) На други машини и оборудване (CPC 83106-83109); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
д) Други (CPC 832), включително предварително записани видеокасети и оптични дискове за използване с цел развлечения в домашни условия. |
|
Е. Други бизнес услуги |
|
а) Рекламни услуги (CPC 871); б) Проучване на пазара и общественото мнение (CPC 864); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (CPC 865); г) Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (CPC 866); д) Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676); е) Услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (CPC 881); |
|
ж) Услуги, свързани с риболова (CPC 882); з) Услуги, свързани с минното дело (CPC 883 + 5115); и) Услуги, свързани с преработвателната промишленост (CPC 884 + 885); (с изключение нa 88442); |
|
й) Услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887); |
|
к) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (CPC 872); |
|
л) Разследване и охрана (CPC 873); |
|
м) Свързани научни и технически консултантски услуги (CPC 8675); н) Поддържане и ремонт на оборудване (не включва морски плавателни съдове, въздухоплавателни средства или друго транспортно оборудване) (CPC 633 + 8861-8866); о) Услуги по почистване на сгради (CPC 874); |
|
п) Фотографски услуги (CPC 875); р) Услуги по пакетиране (CPC 876); с) Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442); т) Услуги по организиране на конгреси (CPC 87909*); у) Други (CPC 8790). |
|
2. КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ |
|
A. Пощенски услуги |
|
а) Международни пощенски услуги, както и вътрешни пощенски услуги, свързани с писма до 350 грама (CPC 7511); |
(1) Монополно положение на държавно дружество „Posta Moldova“. (2) Няма ограничения |
б) Пощенски услуги, свързани с колети (CPC 75112); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Пощенски услуги на гише (CPC 75113). |
|
Б. Куриерски услуги (СРС 7512) |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
В. Далекосъобщителни услуги |
|
а) Публични телефонни услуги; (CPC 7521); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
б) Аналогови клетъчни услуги (CPC 75213,1); |
|
в) Цифрови клетъчни услуги (CPC 75213,2); |
|
г) Мобилни услуги (CPC 75213): — пейджинг услуги, — (CPC 75291), — мобилни услуги за пренос на данни; |
|
д) Сателитни комуникации; |
|
е) Мрежови услуги за бизнеса (CPC 7522); |
|
ж) Услуги за предаване на данни с пакетна комутация (CPC 75232); |
|
з) Услуги за предаване на данни с комутация на канали (CPC 7523*); |
|
и) Телеграфни и телексни услуги (CPC 7522 и 7523) |
|
й) Факсимилни услуги (CPC 7521*+7529*); к) Услуги на частни наети мрежи (CPC 7522*+7523*) л) Електронна поща (CPC 7523*); |
|
м) Гласова поща (CPC 7523*) н) Обмен и обработка на данни в реално време (CPC 7523*); о) Електронен обмен на данни (EDI) (CPC 7523*); |
|
п) Факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, разполагащи с функции за съхраняване и трансфер и съхраняване и възстановяване на данните (CPC 7523*); |
|
р) Кодиране и преобразуване на протоколи (CPC не е на разположение); с) Онлайн информация и/или обработка на данни (включително обработка на операциите) (CPC 843); т) Други далекосъобщителни услуги (CPC 7529); у) Други (CPC 7549). |
|
3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ |
|
а) Общи строителни работи по сгради (CPC 512); б) Общи строителни работи в гражданското строителство (CPC 513); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Инсталиране и монтаж (CPC 514 + 516); г) Довършителни работи при строителство на сгради (CPC 517); д) Други (CPC511 + 515 + 518). |
|
4. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ |
|
а) Услуги по търговско посредничество (CPC 621); б) Търговски услуги по продажби на едро (CPC 611, 622); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Търговски услуги по продажби на дребно (CPC 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), включително аудио- и видеозаписи и оптични дискове (CPC 63234); г) Франчайзинг (CPC 8929); д) Други дистрибуторски услуги. |
|
5. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ |
|
а) Услуги в областта на началното образование (CPC 921); б) Услуги в областта на средното образование (CPC 922); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Услуги в областта на висшето образование (част от CPC 923); г) Образователни услуги за възрастни (CPC924); д) Други образователни услуги (CPC 929). |
|
6. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА |
|
A. Услуги във връзка с отпадъчните води (CPC 9401) (1) |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
Б. Управление на твърди/опасни отпадъци, с изключение на трансграничния превоз на опасни отпадъци |
|
а) Услуги по обезвреждане на отпадъци (CPC 9402) |
|
б) Санитарно-хигиенни и подобни услуги (CPC 9403) |
|
В. Опазване на въздуха и климата (CPC 9404) (2) |
|
Г. Възстановяване и почистване на почвите и водите |
|
а) Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (част от CPC 94060) (3) |
|
Д. Намаляване на шума и вибрациите (CPC 9405) |
|
Е. Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта |
|
а) Услуги по опазване на природата и ландшафта (част от СРС 9406) |
|
Ж. Други услуги, свързани с околната среда, и спомагателни услуги (CPC 94090) |
|
7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователна дейност и свързани с нея услуги |
|
а) Животозастраховане, застраховане срещу злополука и заболяване; б) Услуги по общо застраховане (CPC 8129, с изключение на застраховане на морския, въздушния и другите видове транспорт); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Застраховане на морския, въздушния и другите видове транспорт; г) Презастраховане и ретроцесия; д) Спомагателни услуги в областта на застраховането (вкл. брокерски и агентски услуги) |
|
Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) |
|
а) Приемане на депозити и други подлежащи на изплащане средства на граждани; б) Предоставяне на кредити от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции; |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Финансов лизинг; г) Всякакви услуги по плащания и прехвърляне на парични средства; д) Гаранции и задължения; |
|
е) Търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти на борсовия или извънборсовия пазар или по друг начин със: — инструменти на паричния пазар (чекове, менителници, депозитни сертификати и други); |
|
— чужда валута; — деривати, включително, но не само, фючърси и опции; — валутни курсове и инструменти с лихвен процент, включително продукти като суап, форуърдни споразумения и т. н.; — прехвърлими ценни книжа; |
|
— други прехвърлими инструменти и финансови активи, включително авоари в злато и сребро; ж) Парично брокерство; з) Управление на активи като парични средства в брой или портфейли, всякакви форми на управление на колективни инвестиции, управление на пенсионни фондове, услуги по доверително пазене и депозитарни услуги; |
|
и) Услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, деривати и други договорни инструменти; |
|
й) Консултантски и други спомагателни финансови услуги по всички дейности, включени в член 1Б от MNT.TNC/W/50, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфолио и консултации във връзка с тях, както и консултации във връзка с придобиването и с корпоративното преструктуриране и стратегия; |
|
к) Осигуряване и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги; |
|
л) Участие в емитирането на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и пласиране като посредник (независимо дали публично или частно), и предоставяне на услуги във връзка с емитирането. |
|
8. БОЛНИЦИ И ДРУГИ ЗАВЕДЕНИЯ ЗА ЗДРАВНО ОБСЛУЖВАНЕ И ГРИЖИ |
|
а) Услуги на болници Частни болнични и санаториални услуги (CPC 9311, с изключение на услугите, предоставяни от публичния сектор); б) Социални услуги (CPC 933); в) Други услуги по хуманно здравеопазване (CPC 9319, различни от CPC 93191) |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
9. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
а) Хотелиерство и ресторантьорство (включително кетъринг) (CPC 641-643); б) Услуги на туристически агенции и туроператори (CPC 7471); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Услуги на екскурзоводи (CPC 7472); г) Туристически услуги и услуги, свързани с пътувания. |
|
10. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА |
|
а) Услуги по експлоатация на кина и театри (CPC 96199**) (4) |
(1) Няма задължения (2) Няма задължения |
б) Други услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96191 + 96194); в) Услуги на информационни агенции (CPC 962); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
д) Услуги в областта на спорта и други услуги в областта на отдиха (CPC 964). |
|
11. ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ |
|
а) Услуги в областта на морския транспорт (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); б) Транспорт по вътрешни водни пътища (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
(1) Няма ограничения (2) Няма ограничения |
в) Услуги в областта на въздушния транспорт съгласно определеното в приложението относно въздушния транспорт: а) и б) Пътнически и товарен транспорт (CPC 731, 732), в) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 734), |
|
г) Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства (CPC 8868**), д) Продажба и маркетинг на услуги в областта на въздушния транспорт; (CPC 746*), е) Компютърни системи за резервация; (CPC 746*); ж) Управление на летища з) Наземни услуги (включително кетъринг) |
|
г) Космически транспорт (CPC 733); |
|
д) Услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
е) Услуги в областта на автомобилния транспорт а) Пътнически транспорт (CPC 7121 + 7122), б) Товарен транспорт (CPC 7123, за 7123, с изключение на каботажни услуги), |
|
в) Даване под наем на търговски превозни средства с оператор (CPC 7124), г) Поддържане и ремонт на автомобилно оборудване (CPC 6112 + 8867), д) Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (CPC 744); |
|
ж) Тръбопроводен транспорт (CPC 7131, 7139); |
|
з) Спомагателни услуги за всички видове транспорт: а) Услуги по обработка, съхранение и складиране на товари (CPC 741, 742), б) Услуги на агенции за товарен транспорт и други помощни и спомагателни услуги в областта на транспорта (CPC 748, 749). |
|
(1)
Съответства на „Канализационни услуги“.
(2)
Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(3)
Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(4)
** Указва се, че посочената услуга представлява само част от дейностите, които влизат в обсега на номера на CPC. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-Ж
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С КЛЮЧОВИЯ ПЕРСОНАЛ, ДИПЛОМИРАНИТЕ СТАЖАНТИ И ТЪРГОВСКИТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ (РЕПУБЛИКА МОЛДОВА)
1. В списъка на резервите по-долу са посочени икономическите дейности, либерализирани съгласно раздели 2 и 3 на глава 6 (Установяване, търговия с услуги и електронна търговия) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение, за които се прилагат ограничения по отношение на ключовия персонал и дипломираните стажанти в съответствие с член 215 и по отношение на търговските представители в съответствие с член 216 от настоящото споразумение, и се уточняват тези ограничения.
Списъкът по-долу съдържа следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и
втора колона с описание на приложимите ограничения.
Република Молдова не поема никакви задължения по отношение на ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители в икономически дейности, които не са либерализирани (остават без задължения) съгласно раздели 2 и 3 на глава 6 (Установяване, търговия с услуги и електронна търговия) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение.
2. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.; и
CPC ver. 1.0 е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.
3. Задълженията по отношение на ключовия персонал, дипломираните стажанти, търговците на бизнес услуги и търговците на стоки не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати или работодатели.
4. Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 215 и 216 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (напр. необходимостта от получаване на лиценз, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови) при всички положения се прилагат за ключовия персонал, дипломираните стажанти и търговските представители от Съюза.
5. Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на Република Молдова, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване и минималната работна заплата, както и колективните трудови договори.
6. В съответствие с член 202, параграф 3 от настоящото споразумение списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидии, отпуснати от някоя от страните.
7. Списъкът по-долу не засяга съществуването на държавен монопол и изключителни права съгласно списъка със задълженията относно установяването.
8. В секторите, в които се извършват анализи на икономическите нужди, основният критерий ще бъде оценката на положението на съответния пазар в Република Молдова, включително като се взема предвид броят на съществуващите доставчици на услуги и въздействието върху тях.
9. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физическите или юридическите лица.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
I. СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Юридически услуги: |
|
— Ограничени до консултациите във връзка с правото на приемащата държава; (СРС 861) |
Юридически услуги, свързани с представителство пред съд или друг публичен орган, могат да бъдат предоставяни от юрист от държава — членка на ЕС, само в случай на съдружие с местен юрист или след 1 година стаж за целите на получаване на лиценз за практикуване в Република Молдова. Юридически услуги, с изключение на представителство пред съд или други органи, могат да бъдат предоставяни след предварителна регистрация в специален регистър на Съвета на адвокатската колегия. Услуги по писмен и/или устен превод за съдебната система могат да бъдат предоставяни след предварително признаване на издадено в друга държава разрешение за практикуване като заклет устен и/или писмен преводач от атестационната комисия към Министерството на правосъдието. Услуги по медиация могат да бъдат предоставяни от лице, лицензирано като медиатор в друга държава, след сертифициране от Съвета по медиация. |
|
Услуги на сертифициран синдик могат да бъдат предоставяни след една година стаж и успешно положен изпит пред Комисията за сертифициране и дисциплина към Министерството на правосъдието. Изискване за гражданство за нотариусите и съдебните изпълнители. |
й) Услуги, предоставяни от акушери, медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал (CPC 93191, с изключение на услугите, предоставяни в публичния сектор) |
Изисквания за гражданство. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVII-З
СПИСЪК НА РЕЗЕРВИТЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО ДОГОВОР И НЕЗАВИСИМИТЕ СПЕЦИАЛИСТИ (РЕПУБЛИКА МОЛДОВА)
1. В съответствие с членове 217 и 218 от настоящото споразумение и при съответните ограничения страните позволяват предоставянето на услуги на своя територия от доставчици на услуги по договор и независими специалисти от другата страна посредством присъствие на физически лица за икономическите дейности, които са изброени по-долу.
2. Списъкът съдържа следните части:
първа колона, в която е посочен секторът или подсекторът, в който се прилагат ограничения; и
втора колона с описание на приложимите ограничения.
Република Молдова не поема никакво задължение относно доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти за който и да било сектор на икономическа дейност, различен от секторите, изрично указани по-долу.
3. За определянето на отделните сектори и подсектори:
CPC е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC prov, 1991 г.; и
CPC ver. 1.0 е Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на Организацията на обединените нации, Statistical Papers, Series M, № 77, CPC ver 1.0, 1998 г.
4. Задълженията по отношение на доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти не се прилагат в случаите, когато замисълът или резултатът от временното им присъствие възпрепятства или въздейства по някакъв друг начин върху изхода от каквито и да било спорове или преговори между синдикати и работодатели.
5. Списъкът по-долу не включва мерки, свързани с изискванията и процедурите за квалификация, с техническите стандарти и с изискванията и процедурите за лицензиране, когато те не представляват ограничение по смисъла на членове 217 и 218 от настоящото споразумение. Дори и да не са включени в списъка, тези мерки (напр. необходимостта от получаване на лиценз, необходимостта от признаване на квалификациите в регулираните сектори, необходимостта от полагане на специални изпити, включително езикови) при всички положения се прилагат за доставчиците на услуги по договор и независимите специалисти от Съюза.
6. Всички други изисквания на законовите и подзаконовите актове на Република Молдова, отнасящи се до влизането, пребиваването, работата и мерките за социална сигурност, продължават да се прилагат, включително подзаконовите актове относно срока на пребиваване и минималната работна заплата, както и колективните трудови договори.
7. Списъкът по-долу не включва мерки във връзка със субсидиите, отпуснати от страните по споразумението.
8. Списъкът по-долу не засяга съществуването на публичен монопол или изключителни права в съответните сектори съгласно предвиденото от Република Молдова в приложение XXVII-Д към настоящото споразумение.
9. Правата и задълженията, произтичащи от долупредставения списък, нямат непосредствено действие и съответно не предоставят пряко никакви права на физическите или юридическите лица.
Сектор или подсектор |
Описание на резервите |
I. СПЕЦИФИЧНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|
1. БИЗНЕС УСЛУГИ |
|
A. Професионални услуги |
|
а) Юридически услуги: |
|
— С изключение на консултации относно правото на държавата на произход и международното право; (СРС 861) |
Юридически услуги, свързани с представителство пред съд или друг публичен орган, могат да бъдат предоставяни от юрист от държава — членка на ЕС, само в случай на съдружие с местен юрист или след 1 година стаж за целите на получаване на лиценз за практикуване в Република Молдова. Юридически услуги, с изключение на представителство пред съд или други органи, могат да бъдат предоставяни след предварителна регистрация в специален регистър на Съвета на адвокатската колегия. Услуги по писмен и/или устен превод за съдебната система могат да бъдат предоставяни след предварително признаване на издадено в друга държава разрешение за практикуване като заклет устен и/или писмен преводач от атестационната комисия към Министерството на правосъдието. |
|
Услуги по медиация могат да бъдат предоставяни от лице, лицензирано като медиатор в друга държава, след сертифициране от Съвета по медиация. Услуги на сертифициран синдик могат да бъдат предоставяни след една година стаж и успешно положен изпит пред Комисията за сертифициране и дисциплина към Министерството на правосъдието. Изискване за гражданство за нотариусите и съдебните изпълнители. |
— Консултации относно правото на държавата на произход, чуждестранното и международното право; (част от CPC 861) |
Няма ограничения |
б) Счетоводни и одиторски услуги (CPC 862); |
Няма ограничения |
в) Услуги в сферата на данъчното облагане (CPC 863); г) Архитектурни услуги; (СРС 8671) д) Инженерни услуги; (СРС 8672) |
|
е) Интегрирани инженерни услуги (СРС 8673) ж) Услуги по градоустройствено планиране и ландшафтна архитектура (СРС 8674) |
|
з) Частни медицински и стоматологични услуги (СРС 9312) (CPC 9312, с изключение на услугите, предоставяни от публичния сектор) |
|
и) Ветеринарни услуги. (СРС 932) |
|
й) Услуги, предоставяни от акушери, медицински сестри, физиотерапевти и помощен медицински персонал (CPC 93191, с изключение на услугите, предоставяни в публичния сектор) |
Изисквания за гражданство. |
Б. Компютърни и свързани с тях услуги. |
|
а) Консултантски услуги по инсталиране на компютърен хардуер; (СРС 841) б) Услуги във връзка със софтуер; (СРС 842) в) Услуги по обработка на данни; (СРС 843) г) Услуги във връзка с бази данни; (СРС 844) д) Други (CPC 845 + 849) |
Няма ограничения |
В. Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност |
|
а) Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност — естествени науки (CPC 851); б) Услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност — обществени и хуманитарни науки (CPC 852); в) Интердисциплинарни услуги в областта на научноизследователската и развойната дейност (CPC 853). |
Няма ограничения |
Г. Услуги, свързани с недвижими имоти |
|
а) Във връзка със собствени или наети имоти (CPC 821); б) Срещу възнаграждение или по договор (CPC 822). |
Няма ограничения |
Д. Услуги по даване под наем/оперативен лизинг без оператори |
|
а) На кораби (CPC 83103); б) На въздухоплавателни средства (CPC 83104); в) На други транспортни средства (CPC 83101 + 83102 + 83105); г) На други машини и оборудване (CPC 83106-83109); |
Няма ограничения |
д) Други (CPC 832), включително предварително записани видеокасети и оптични дискове за използване с цел развлечения в домашни условия. |
|
Е. Други бизнес услуги |
|
а) Рекламни услуги (CPC 871); б) Проучване на пазара и общественото мнение (CPC 864); |
Няма ограничения |
в) Консултантски услуги в сферата на мениджмънта (CPC 865); г) Услуги, сродни на консултантските услуги в сферата на мениджмънта (CPC 866); д) Услуги по технически изпитвания и анализи (CPC 8676); е) Услуги, свързани със селското, ловното и горското стопанство (CPC 881); |
|
ж) Услуги, свързани с риболова (CPC 882); з) Услуги, свързани с минното дело (CPC 883 + 5115); и) Услуги, свързани с преработвателната промишленост (CPC 884 + 885); (с изключение нa 88442); |
|
й) Услуги, свързани с енергоразпределението (CPC 887); |
|
к) Трудово посредничество и осигуряване на работна ръка (CPC 872); |
|
л) Разследване и охрана (CPC 873); |
|
м) Свързани научни и технически консултантски услуги (CPC 8675); н) Поддържане и ремонт на оборудване (не включва морски плавателни съдове, въздухоплавателни средства или друго транспортно оборудване) (CPC 633 + 8861-8866); о) Услуги по почистване на сгради (CPC 874); |
|
п) Фотографски услуги (CPC 875); р) Услуги по пакетиране (CPC 876); с) Издателска и полиграфическа дейност (CPC 88442); т) Услуги по организиране на конгреси (CPC 87909*); у) Други (CPC 8790). |
|
2. КОМУНИКАЦИОННИ УСЛУГИ |
|
A. Пощенски услуги |
|
а) Международни пощенски услуги, както и вътрешни пощенски услуги, свързани с писма до 350 грама; (СРС 7511) |
Няма ограничения |
б) Пощенски услуги, свързани с колети (CPC 75112); |
|
в) Пощенски услуги на гише (CPC 75113); |
|
Б. Куриерски услуги (CPC 7512) |
Няма ограничения |
В. Далекосъобщителни услуги |
|
а) Публични телефонни услуги; (CPC 7521); |
Няма ограничения |
б) Аналогови клетъчни услуги (CPC 75213,1); |
|
в) Цифрови клетъчни услуги (CPC 75213,2); |
|
г) Мобилни услуги (CPC 75213): — пейджинг услуги, — (CPC 75291), — мобилни услуги за пренос на данни; |
|
д) Сателитни комуникации; |
|
е) Мрежови услуги за бизнеса (CPC 7522); |
|
ж) Услуги за предаване на данни с пакетна комутация (CPC 75232); |
|
з) Услуги за предаване на данни с комутация на канали (CPC 7523*); |
|
и) Телеграфни и телексни услуги; (CPC 7522 и 7523) |
|
й) Факсимилни услуги; (CPC 7521*+7529*); к) Услуги на частни наети мрежи; (CPC 7522*+7523*) л) Електронна поща (CPC 7523*); |
|
м) Гласова поща (CPC 7523*); н) Обмен и обработка на данни в реално време (CPC 7523*); о) Електронен обмен на данни (EDI) (CPC 7523*); п) Факсимилни услуги с допълнителни възможности/с добавена стойност, разполагащи с функции за съхраняване и трансфер и съхраняване и възстановяване на данните (CPC 7523*); |
|
р) Кодиране и преобразуване на протоколи (CPC не е на разположение); |
|
с) Онлайн информация и/или обработка на данни (включително обработка на операциите) (CPC 843); т) Други далекосъобщителни услуги (CPC 7529); у) Други (CPC 7549). |
|
3. СТРОИТЕЛСТВО И СВЪРЗАНИ С НЕГО ИНЖЕНЕРНИ УСЛУГИ |
|
а) Общи строителни работи по сгради; (СРС 512) б) Общи строителни работи в гражданското строителство; (CPC 513); |
Няма ограничения |
в) Инсталиране и монтаж; (CPC 514 + 516); г) Довършителни работи при строителство на сгради (CPC 517); д) Други (CPC511 + 515 + 518). |
|
4. ДИСТРИБУТОРСКИ УСЛУГИ |
|
а) Услуги по търговско посредничество (CPC 621); б) Търговски услуги по продажби на едро (CPC 611, 622); |
Няма ограничения |
в) Търговски услуги по продажби на дребно (CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), включително аудио- и видеозаписи и оптични дискове (CPC 63234); |
|
г) Франчайзинг (CPC 8929); д) Други дистрибуторски услуги. |
|
5. ОБРАЗОВАТЕЛНИ УСЛУГИ |
|
а) Услуги в областта на началното образование (CPC 921); б) Услуги в областта на средното образование (CPC 922); |
Няма ограничения |
в) Услуги в областта на висшето образование (част от CPC 923); г) Образователни услуги за възрастни (CPC924); д) Други образователни услуги (CPC 929). |
|
6. УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ОКОЛНАТА СРЕДА |
|
A. Услуги във връзка с отпадъчните води (CPC 9401) (1) |
Няма ограничения |
Б. Управление на твърди/опасни отпадъци, с изключение на трансграничния превоз на опасни отпадъци |
|
а) Услуги по обезвреждане на отпадъци (СРС 9402) |
|
б) Санитарно-хигиенни и подобни услуги (СРС 9403) |
|
В. Опазване на въздуха и климата (CPC 9404) (2) |
|
Г. Възстановяване и почистване на почвите и водите |
|
а) Третиране и възстановяване на заразени/замърсени почви и води (част от CPC 94060) (3) |
|
Д. Намаляване на шума и вибрациите (СРС 9405) |
|
Е. Опазване на биологичното разнообразие и ландшафта |
|
а) Услуги по опазване на природата и ландшафта (част от CPC 9406) |
|
Ж. Други услуги, свързани с околната среда, и спомагателни услуги (СРС 94090) |
|
7. ФИНАНСОВИ УСЛУГИ |
|
A. Застрахователна дейност и свързани с нея услуги |
|
а) Животозастраховане, застраховане срещу злополука и заболяване (CPC 8121); б) Услуги по общо застраховане (CPC 8129, с изключение на застраховане на морския, въздушния и другите видове транспорт); |
Няма ограничения |
в) Застраховане на морския, въздушния и другите видове транспорт (CPC 8129); г) Презастраховане и ретроцесия (CPC 81299); д) Спомагателни услуги в областта на застраховането (вкл. брокерски и агентски услуги) (CPC 8140). |
|
Б. Банкови и други финансови услуги (без застраховане) |
|
а) Приемане на депозити и други подлежащи на изплащане средства на граждани (CPC 81115-81119); б) Предоставяне на кредити от всякакъв вид, включително потребителски кредити, ипотечни кредити, факторинг и финансиране на търговски трансакции; (CPC 8113); |
Няма ограничения |
в) Финансов лизинг; (8112); г) Всякакви услуги по плащания и прехвърляне на парични средства (CPC 81339*); д) Гаранции и задължения (CPC 81199*); |
|
е) Търговия за собствена сметка или за сметка на клиенти на борсовия или извънборсовия пазар или по друг начин със: — инструменти на паричния пазар (чекове, менителници, депозитни сертификати и други) — (81339*), |
|
— чужда валута (81333), |
|
— деривати, включително, но не само, фючърси и опции — (81339*), — валутни курсове и инструменти с лихвен процент, включително продукти като суап, форуърдни споразумения и т. н. — (81339*), — прехвърлими ценни книжа; — (CPC 81321*), |
|
— други прехвърлими инструменти и финансови активи, включително авоари в злато и сребро (81339*) ж) Парично брокерство (81339*); з) Управление на активи като парични средства в брой или портфейли, всякакви форми на управление на колективни инвестиции, управление на пенсионни фондове, услуги по доверително пазене и депозитарни услуги (8119**, 81323*); |
|
и) Услуги по сетълмент и клиринг за финансови активи, включително ценни книжа, деривати и други договорни инструменти (81339* или 81319*); |
|
й) Консултантски и други спомагателни финансови услуги по всички дейности, включени в член 1Б от MNT.TNC/W/50, включително кредитни референции и анализи, проучвания на инвестиции и портфолио и консултации относно тях, както и консултации във връзка с придобиването и с корпоративното преструктуриране и стратегия (8131 или 8133); |
|
к) Осигуряване и прехвърляне на финансова информация, обработване на финансови данни и свързан с тях софтуер от доставчици на други финансови услуги (8131); |
|
л) Участие в емитирането на всякакъв вид ценни книжа, включително гарантиране и пласиране като посредник (независимо дали публично или частно), и предоставяне на услуги във връзка с емитирането (8132). |
|
8. БОЛНИЦИ И ДРУГИ ЗАВЕДЕНИЯ ЗА ЗДРАВНО ОБСЛУЖВАНЕ И ГРИЖИ |
|
а) Услуги на болници Частни болнични и санаториални услуги (CPC 9311, с изключение на услугите, предоставяни от публичния сектор); |
Няма ограничения |
б) Социални услуги (CPC 933); в) Други услуги по хуманно здравеопазване (CPC 9319, различни от CPC 93191). |
|
9. ТУРИСТИЧЕСКИ УСЛУГИ И УСЛУГИ, СВЪРЗАНИ С ПЪТУВАНИЯ |
|
а) Хотелиерство и ресторантьорство (включително кетъринг) (CPC 641-643); б) Услуги на туристически агенции и туроператори (CPC 7471); |
Няма ограничения |
в) Услуги на екскурзоводи (CPC 7472); г) Туристически услуги и услуги, свързани с пътувания. |
|
10. УСЛУГИ В ОБЛАСТТА НА ОТДИХА, КУЛТУРАТА И СПОРТА |
|
а) Услуги по експлоатация на кина и театри (CPC 96199**) (4); |
Няма ограничения |
б) Други услуги на артистичната и творческата дейност (CPC 96191 + 96194); в) Услуги на информационни агенции (CPC 962); |
|
д) Услуги в областта на спорта и други услуги в областта на отдиха (CPC 964). |
|
11. ТРАСНПОРТНИ УСЛУГИ |
|
а) Услуги в областта на морския транспорт (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); б) Транспорт по вътрешни водни пътища (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
Няма ограничения |
в) Услуги в областта на въздушния транспорт съгласно определеното в приложението относно въздушния транспорт: а) и б) Пътнически и товарен транспорт (CPC 731, 732), в) Даване под наем на плавателни съдове с екипаж (CPC 734), |
|
г) Поддържане и ремонт на въздухоплавателни средства (CPC 8868**), д) Продажба и маркетинг на услуги в областта на въздушния транспорт; (CPC 746*), е) Компютърни системи за резервация; (CPC 746*); |
|
г) Космически транспорт (CPC 733); |
|
д) Услуги в областта на железопътния транспорт (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
е) Услуги в областта на автомобилния транспорт а) Пътнически транспорт (CPC 7121 + 7122), б) Товарен транспорт (CPC 7123, за 7123, с изключение на каботажни услуги), |
|
в) Даване под наем на търговски превозни средства с оператор (CPC 7124), г) Поддържане и ремонт на автомобилно оборудване (CPC 6112 + 8867), д) Помощни услуги в областта на автомобилния транспорт (CPC 744); |
|
ж) Тръбопроводен транспорт (CPC 7131, 7139); |
|
з) Спомагателни услуги за всички видове транспорт: а) Услуги по обработка, съхранение и складиране на товари (CPC 741, 742), б) Услуги на агенции за товарен транспорт и други помощни и спомагателни услуги в областта на транспорта (CPC 748, 749). |
|
(1)
Съответства на „Канализационни услуги“.
(2)
Съответства на „Услуги по пречистване на отработени газове“.
(3)
Съответства на части от „Услуги по опазване на природата и ландшафта“.
(4)
** Указва се, че посочената услуга представлява само част от дейностите, които влизат в обсега на номера на CPC. |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVIII
СБЛИЖАВАНЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVIII-А
ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ
Директива 2007/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за изменение на Директива 92/49/ЕИО на Съвета и директиви 2002/83/ЕО, 2004/39/ЕО, 2005/68/ЕО и 2006/48/ЕО по отношение на процедурните правила и критериите за оценяване за предварителната оценка на придобиванията и увеличението на участия във финансовия сектор
Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат
Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и упражняването на дейност от кредитни институции
Спестовните и кредитните асоциации на Република Молдова се третират по същия начин като институциите, изброени в член 2 от посочената директива и съответно се изключват от обхвата на тази директива.
Директива 2007/18/ЕО на Комисията от 27 март 2007 г. за изменение на Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изключването или включването на определени институции от/в нейното приложно поле и относно третирането на експозициите към международни банки за развитие
Директива 2006/49/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 14 юни 2006 г. относно капиталовата адекватност на инвестиционните посредници и кредитните институции
Срок: разпоредбите на директивата, с изключение на изброените по-долу, започват да се прилагат в срок от три години след влизане в сила на настоящото споразумение.
По отношение на институциите, различни от кредитните институции, определени в член 3, параграф 1, буква а) от посочената директива, разпоредбите, отнасящи се до равнището на изисквания първоначален капитал, както е посочено в член 5, параграфи 1 и 3, член 6, член 7, букви а), б) и в), член 8, букви а), б) и в) и член 9 от тази директива, започват да се прилагат в срок от десет години след влизане в сила на настоящото споразумение.
Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари
Директива 94/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 г. относно схемите за гарантиране на депозити
Срок: разпоредбите на директивата, с изключение на разпоредбата, свързана с минималния размер на обезщетението за всеки вложител, предвидена в член 7 от тази директива, започват да се прилагат в срок от пет години от влизането в сила на настоящото споразумение.
Разпоредбата, свързана с минималния размер на обезщетението за всеки вложител, предвидена в член 7 от тази директива, започва да се прилага в срок от десет години от влизането в сила на настоящото споразумение.
Директива на Съвета 86/635/ЕИО от 8 декември 1986 г. относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на банки и други финансови институции
Директива 2001/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 септември 2001 г. за изменение на директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и 86/635/ЕИО относно правилата за оценка на годишните счетоводни и консолидираните отчети на някои видове дружества, както и на банките и на някои други финансови институции
Директива 2003/51/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2003 г. за изменение на директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО, 86/635/ЕИО и 91/674/ЕИО на Съвета относно годишните и консолидираните счетоводни отчети на някои видове дружества, банки и други финансови институции и застрахователни предприятия
Директива 2006/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. за изменение на Директива 78/660/ЕИО на Съвета относно годишните счетоводни отчети на някои видове дружества, Директива 83/349/ЕИО на Съвета относно консолидираните счетоводни отчети, Директива 86/635/ЕИО на Съвета относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на банки и други финансови институции и Директива 91/674/ЕИО на Съвета относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия
Директива 2001/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно оздравяването и ликвидацията на кредитни институции
Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)
Директива на Съвета 91/674/ЕИО от 19 декември 1991 г. относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия
Препоръка на Комисията от 18 декември 1991 г. относно застрахователните посредници (92/48/ЕИО)
Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 декември 2002 г. относно застрахователното посредничество
Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка
Директива 2003/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 юни 2003 г. относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване
Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти
Директива 2006/73/ЕО на Комисията от 10 август 2006 г. за прилагане на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на организационните изисквания и условията за извършване на дейност от инвестиционните посредници и за даването на определения за целите на посочената директива
Регламент (ЕО) № 1287/2006 на Комисията от 10 август 2006 г. за прилагане на Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на задълженията за водене на регистри за инвестиционните посредници, отчитането на сделките, прозрачността на пазара, допускането на финансови инструменти за търгуване, както и за определените понятия за целите на посочената директива
Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване
Регламент (ЕО) № 809/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. относно прилагането на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на информацията, съдържаща се в проспектите, както и формата, включването чрез препратка и публикуването на подобни проспекти и разпространяването на реклами
Директива 2004/109/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно хармонизиране на изискванията за прозрачност по отношение на информацията за издателите, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар
Директива 2007/14/ЕО на Комисията от 8 март 2007 г. за определяне на подробни правила за прилагането на определени разпоредби от Директива 2004/109/ЕО относно хармонизиране на изискванията за прозрачност по отношение на информацията за емитенти, чиито ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран пазар
Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за обезщетение на инвеститорите
Срок: разпоредбите на директивата, с изключение на разпоредбите, свързани с минималния размер на обезщетението за всеки инвеститор, предвидени в член 4 от тази директива, започват да се прилагат в срок от пет години от влизането в сила на настоящото споразумение.
Разпоредбите на директивата, свързани с минималния размер на обезщетението за всеки инвеститор, предвидени в член 4 от тази директива, започват да се прилагат в срок от десет години от влизането в сила на настоящото споразумение.
Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно търговията с вътрешна информация и манипулирането на пазара (пазарна злоупотреба)
Директива 2004/72/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. за прилагане на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на възприетите пазарни практики, определянето на вътрешна информация по отношение на дериватните продукти, изготвянето на списъци на вътрешни лица, уведомяването за транзакциите на управителите и уведомяването относно подозрителни транзакции
Директива 2003/124/ЕО на Комисията от 22 декември 2003 г. за прилагане на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно определението и публичното оповестяване на вътрешна информация и относно определението за манипулиране на пазара
Директива 2003/125/ЕО на Комисията от 22 декември 2003 г. за прилагане на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно справедливото представяне на инвестиционни препоръки и оповестяването на конфликт на интереси
Регламент (ЕО) № 2273/2003 на Комисията от 22 декември 2003 г. за прилагане на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на изключенията относно програмите за обратно изкупуване и стабилизирането на финансови инструменти
Регламент (ЕО) № 1060/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно агенциите за кредитен рейтинг
Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК)
Директива 2007/16/ЕО на Комисията от 19 март 2007 г. за изпълнение на Директива 85/611/ЕИО на Съвета относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПКЦ) във връзка с изясняването на някои определения
Директива 2002/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 юни 2002 г. относно финансовите обезпечения
Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа
Директива 2009/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за изменение на Директива 98/26/ЕО относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа и на Директива 2002/47/ЕО относно финансовите обезпечения по отношение на свързаните системи и вземанията по кредити
Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно услугите на вътрешния пазар
Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм
Директива 2006/70/ЕО на Комисията от 1 август 2006 г. относно установяването на мерки за прилагане на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определението „видни политически личности“ и техническите критерии за процедурите по опростена проверка на клиентите и за изключения поради финансова дейност на случайна или много ограничена база
Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVIII-Б
ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТЕЛЕКОМУНИКАЦИОННИТЕ УСЛУГИ
Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива), изменена с Директива 2009/140/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г.
Прилагат се следните разпоредби на Директива 2002/21/ЕО:
Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за разрешение), изменена с Директива 2009/140/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г.
Прилагат се следните разпоредби на Директива 2002/20/ЕО:
Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа), изменена с Директива 2009/140/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г.
Въз основа на пазарния анализ, извършен в съответствие с рамковата директива, националният регулаторен орган в областта на електронните съобщения налага на операторите, за които е установено, че притежават значителна пазарна сила на съответните пазари, подходящи регулаторни мерки по отношение на:
Директива 2002/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги (Директива за универсалната услуга), изменена с Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г.
Прилагат се следните разпоредби на Директива 2002/22/ЕО:
Директива 2002/77/ЕО на Комисията от 16 септември 2002 г. относно конкуренцията на пазарите на електронни съобщителни мрежи и услуги
Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации), изменена с Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г.
Прилагат се следните разпоредби на Директива 2002/58/ЕО:
Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър
Решение 2008/294/ЕО на Комисията от 7 април 2008 г. относно хармонизираните условия за използване на радиочестотния спектър за предоставяне на мобилни съобщителни услуги на борда на въздухоплавателни средства (MCA услуги) в Общността
Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие
Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия)
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно повторната употреба на информацията в обществения сектор
Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи
Прилагат се следните разпоредби на тази директива:
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVIII-В
ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПОЩЕНСКИТЕ И КУРИЕРСКИТЕ УСЛУГИ
Директива 97/67/ЕО от 15 декември 1997 г. относно общите правила за развитието на вътрешния пазар на пощенските услуги в Общността и за подобряването на качеството на услугата
Директива 2002/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за изменение на Директива 97/67/ЕО относно по-нататъшното отваряне на пощенските услуги в Общността за конкуренция
Директива 2008/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. за изменение на Директива 97/67/ЕО с оглед пълното изграждане на вътрешния пазар на пощенски услуги в Общността
ПРИЛОЖЕНИЕ XXVIII-Г
ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА ПО ОТНОШЕНИЕ НА УСЛУГИТЕ ПО МЕЖДУНАРОДЕН МОРСКИ ТРАНСПОРТ
Морска безопасност — държава на флага/класификационни организации
Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации
Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби
Държава на флага
Директива 2009/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно спазването на изискванията за държавата на флага
Контрол на държавата на пристанището
Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол
Контрол върху движението на плавателните съдове
Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация
Разследване на произшествия
Директива 1999/35/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове
Отговорност на превозвачите на пътници
Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия
Регламент (ЕО) № 336/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2006 г. за прилагане на Международния кодекс за управление на безопасността в рамките на Общността
Технически и оперативни правила
Пътнически кораби
Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби
Директива 1999/35/ЕО на Съвета от 29 април 1999 г. относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове
Директива 2003/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно специфични изисквания за стабилност на ро-ро пътнически кораби
Петролни танкери
Регламент (ЕО) № 417/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 18 февруари 2002 г. относно ускореното въвеждане на изисквания за двукорпусни или еквивалентни конструкции за еднокорпусни петролни танкери
Кораби за насипни товари
Директива 2001/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2001 г. относно установяване на хармонизирани изисквания и процедури за безопасното товарене и разтоварване на кораби за насипни товари
Екипаж
Директива 2008/106/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно минималното ниво на обучение на морските лица
Околна среда
Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари
Регламент (ЕО) № 782/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно забраната за използване на органотични съединения на корабите
Технически условия
Директива 2010/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно формалностите за даване на сведения за кораби, пристигащи в и/или напускащи пристанищата на държавите-членки
Социални условия
Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове
Директива 1999/63/ЕО на Съвета от 21 юни 1999 г. относно Споразумението за организацията на работното време на морските лица, сключено между Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Федерацията на синдикатите на транспортните работници в Европейския съюз (FST) — Приложение: Европейско споразумение за организацията на работното време на морските лица
Директива 1999/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно изпълнението на разпоредбите по отношение на работното време на моряците на борда на кораби, които посещават пристанища на Общността
Сигурност на мореплаването
Директива 2005/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за повишаване на сигурността на пристанищата
Регламент (ЕО) № 725/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно подобряване на сигурността на корабите и на пристанищните съоръжения
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-А
ПРАГОВЕ
1. Праговете на стойността, посочени в член 269, параграф 3 от настоящото споразумение, и за двете страни по споразумението са, както следва:
134 000 EUR за обществени поръчки за доставки и услуги, възлагани от централни органи на изпълнителната власт, и конкурси за проект, които се организират от такива органи;
207 000 EUR за обществени поръчки за доставки и услуги, които не попадат в обхвата на буква а);
5 186 000 EUR за обществени поръчки за строителство;
5 186 000 EUR за обществени поръчки за строителство в отрасъла на комуналните услуги;
5 186 000 EUR за концесии;
414 000 EUR за поръчки за доставки и услуги в отрасъла на комуналните услуги;
750 000 EUR за обществени поръчки за услуги във връзка със социални и други специфични услуги;
1 000 000 EUR за поръчки за услуги във връзка със социални и други специфични услуги в отрасъла на комуналните услуги.
2. Праговете на стойността, посочени в параграф 1, се адаптират, за да отразяват приложимите прагове съгласно директиви 2014/23/ЕС, 2014/24/ЕС и 2014/25/ЕС към момента на влизане в сила на настоящото споразумение.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Б
Ориентировъчен график за институционалната реформа, сближаването на законодателствата и достъпа до пазара
Етап |
|
Ориентировъчен график |
Достъп до пазара, предоставен на ЕС от Република Молдова |
Достъп до пазара, предоставен на Република Молдова от ЕС |
|
1 |
Прилагане на член 270, параграф 2 и член 271 от настоящото споразумение Споразумение относно стратегията за осъществяване на реформата, определена в член 272 от настоящото споразумение |
9 месеца след влизането в сила на настоящото споразумение |
Доставки за централните органи на изпълнителната власт |
Доставки за централните органи на изпълнителната власт |
|
2 |
Сближаване и прилагане на основните елементи на Директива 2014/24/ЕС и Директива 89/665/ЕИО |
5 години след влизането в сила на настоящото споразумение |
Доставки за държавните, регионалните и местните органи и публичноправните организации |
Доставки за държавните, регионалните и местните органи и публичноправните организации |
Приложения XXIX-В и XXIX-Н |
Сближаване и прилагане на основните елементи на Директива 2014/25/ЕС и Директива 92/13/ЕИО |
5 години след влизането в сила на настоящото споразумение |
Доставки за всички възложители в сектора на комуналните услуги |
Доставки за всички възложители |
Приложения XXIX-Ж и XXIX-Р |
|
Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2014/24/ЕС |
5 години след влизането в сила на настоящото споразумение |
Поръчки за услуги и строителство за всички възлагащи органи |
Поръчки за услуги и строителство за всички възлагащи органи |
Приложения XXIX-Г, XXIX-Д и XXIX-О |
|
3 |
Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2014/23/ЕС |
6 години след влизането в сила на настоящото споразумение |
Концесии за всички възлагащи органи |
Концесии за всички възлагащи органи |
Приложения XXIX-К и XXIX-Л |
4 |
Сближаване и прилагане на другите елементи на Директива 2014/25/ЕС |
8 години след влизането в сила на настоящото споразумение |
Поръчки за услуги и строителство за всички възложители в сектора на комуналните услуги |
Поръчки за услуги и строителство за всички възложители в сектора на комуналните услуги |
Приложения XXIX-З, XXIX-И и XXIX-С |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-В
Основни елементи от Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕO
(Етап 2)
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
|
|
ГЛАВА I |
Обхват и определения |
|
Раздел 1 |
Предмет и определения |
|
Член 1 |
Предмет и обхват: параграфи 1, 2, 5 и 6 |
|
Член 2 |
Определения: параграф 1 точки 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 и 24 |
|
Член 3 |
Смесени обществени поръчки |
|
Раздел 2 |
Прагове |
|
Член 4 |
Прагови стойности |
|
Член 5 |
Методи за изчисляване на прогнозната стойност на обществените поръчки |
|
Раздел 3 |
Изключения |
|
Член 7 |
Поръчки в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги |
|
Член 8 |
Специални изключения в областта на електронните съобщения |
|
Член 9 |
Обществени поръчки и конкурси за проект, възлагани или организирани съгласно международни правила |
|
Член 10 |
Специални изключения за поръчки за услуги |
|
Член 11 |
Поръчки за услуги, възлагани въз основа на изключително право |
|
Член 12 |
Обществени поръчки между субекти в публичния сектор |
|
Раздел 4 |
Специални случаи |
|
Подраздел 1: |
Субсидиране на поръчки и услуги за научноизследователска и развойна дейност |
|
Член 13 |
Поръчки, субсидирани от възлагащите органи |
|
Член 14 |
Услуги за научноизследователска и развойна дейност |
|
Подраздел 2: |
Обществени поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната и сигурността |
|
Член 15 |
Отбрана и сигурност |
|
Член 16 |
Смесени обществени поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
|
Член 17 |
Обществени поръчки и конкурси за проект, включващи аспекти от областта на отбраната или сигурността, които са възложени или организирани съгласно международни правила |
|
|
|
|
ГЛАВА II |
Общи правила |
|
Член 18 |
Принципи на обществените поръчки |
|
Член 19 |
Икономически оператори |
|
Член 21 |
Поверителност |
|
Член 22 |
Правила за предаване на информация: параграфи 2—6 |
|
Член 23 |
Номенклатури |
|
Член 24 |
Конфликти на интереси |
|
|
|
|
ДЯЛ II |
Правила за обществените поръчки |
|
|
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
|
Член 26 |
Избор на процедури: параграфи 1 и 2, параграф 4, буква а), параграфи 5 и 6 |
|
Член 27 |
Открита процедура |
|
Член 28 |
Ограничена процедура |
|
Член 29 |
Състезателна процедура с договаряне |
|
Член 32 |
Използване на процедурата на договаряне без предварително обявление |
|
|
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
|
Раздел 1 |
Подготовка |
|
Член 40 |
Предварителни пазарни консултации |
|
Член 41 |
Предварително участие на кандидати или оференти |
|
Член 42 |
Технически спецификации |
|
Член 43 |
Маркировки |
|
Член 44 |
Протоколи от изпитване, сертифициране и други доказателства: параграфи 1 и 2 |
|
Член 45 |
Варианти |
|
Член 46 |
Разделяне на поръчките на обособени позиции |
|
Член 47 |
Определяне на срокове |
|
Раздел 2 |
Публикуване и прозрачност |
|
Член 48 |
Обявления за предварителна информация |
|
Член 49 |
Обявления за поръчки |
|
Член 50 |
Обявления зa възложени поръчки: параграфи 1 и 4 |
|
Член 51 |
Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, първа алинея, и параграф 5, първа алинея |
|
Член 53 |
Достъп до документацията за обществената поръчка по електронен път |
|
Член 54 |
Покани до кандидатите |
|
Раздел 3 |
Избор на участници и възлагане на поръчки |
|
Член 56 |
Общи принципи |
|
Подраздел 1: |
Критерии за качествен подбор |
|
Член 57 |
Основания за изключване |
|
Член 58 |
Критерии за подбор |
|
Член 59 |
Единен европейски документ за обществени поръчки: параграф 1 mutatis mutandis и параграф 4 |
|
Член 60 |
Доказателства |
|
Член 62 |
Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграфи 1 и 2 |
|
Член 63 |
Използване на капацитета на други субекти |
|
Подраздел 2: |
Намаляване на броя на кандидатите, офертите и решенията |
|
Член 65 |
Намаляване на броя на квалифицираните кандидати, които да бъдат поканени за участие |
|
Член 66 |
Намаляване на броя на офертите и решенията |
|
Подраздел 3: |
Възлагане на поръчките |
|
Член 67 |
Критерии за възлагане на поръчките |
|
Член 68 |
Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграфи 1 и 2 |
|
Член 69 |
Необичайно ниски оферти: параграфи 1—4 |
|
|
|
|
ГЛАВА IV |
Изпълнение на поръчките |
|
Член 70 |
Условия за изпълнение на поръчките |
|
Член 71 |
Подизпълнители |
|
Член 72 |
Изменение на договорите за поръчка през техния срок на изпълнение |
|
Член 73 |
Прекратяване на договорите за поръчка |
|
|
|
|
ДЯЛ III |
Специални режими за възлагане на обществени поръчки |
|
|
|
|
ГЛАВА I |
Социални и други специфични услуги |
|
Член 74 |
Възлагане на поръчки за социални и други специфични услуги |
|
Член 75 |
Публикуване на обявления |
|
Член 76 |
Принципи на възлагане на поръчките |
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
||
Приложение II |
Списък на дейностите, посочени в член 2, параграф 1, точка 6, буква а) |
|
Приложение III |
Списък на стоките по член 4, буква б) във връзка с поръчките, възлагани от възлагащи органи в областта на отбраната |
|
Приложение IV |
Изисквания относно инструментите и устройствата за електронно получаване на оферти, заявления за участие, планове и проекти за конкурси за проект |
|
Приложение V |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията |
|
|
Част А: |
Информация, която трябва да бъде включена в съобщенията за публикуване на обявление за предварителна информация в профил на купувач |
|
Част Б: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за предварителна информация (съгласно член 48) |
|
Част В: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за поръчки (съгласно член 49) |
|
Част Г: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на поръчки (съгласно член 50) |
|
Част Ж: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за изменения по договор за обществена поръчка през срока му на изпълнение (съгласно член 72, параграф 1) |
|
Част З: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за обществени поръчки за социални и други специфични услуги (съгласно член 75, параграф 1) |
|
Част И: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за предварителна информация за социални и други специфични услуги (съгласно член 75, параграф 1) |
|
Част Й: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за обществени поръчки за социални и други специфични услуги (съгласно член 75, параграф 2) |
Приложение VII |
Определяне на някои технически спецификации |
|
Приложение IX |
Съдържание на поканите за представяне на оферти, за участие в диалог или за потвърждаване на интерес, посочени в член 54 |
|
Приложение X |
Списък на конвенциите в социалната област и в областта на околната среда, посочени в член 18, параграф 2 |
|
Приложение XII |
Доказателства за съответствие с критериите за подбор |
|
Приложение XIV |
Услуги, посочени в член 74 |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Г
Други задължителни елементи на директива 2014/24/ЕС
(Етап 2)
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
|
|
ГЛАВА I |
Обхват и определения |
|
Раздел 1 |
Предмет и определения |
|
Член 2 |
Определения (параграф 1, точка 21) |
|
Член 22 |
Правила за предаване на информация: параграф 1 |
|
|
|
|
ДЯЛ II |
Правила за обществените поръчки |
|
|
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
|
Член 26 |
Избор на процедури: параграф 3 и параграф 4, буква б) |
|
Член 30 |
Състезателен диалог |
|
Член 31 |
Партньорство за иновации |
|
|
|
|
ГЛАВА II |
Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки |
|
Член 33 |
Рамкови споразумения |
|
Член 34 |
Динамични системи за покупки |
|
Член 35 |
Електронни търгове |
|
Член 36 |
Електронни каталози |
|
Член 38 |
Единични съвместни обществени поръчки |
|
|
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
|
Раздел 2 |
Публикуване и прозрачност |
|
Член 50 |
Обявления зa възложени поръчки: параграфи 2 и 3 |
|
|
|
|
ДЯЛ III |
Специални режими за възлагане на обществени поръчки |
|
|
|
|
ГЛАВА II |
Правила за провеждане на конкурси за проект |
|
Член 78 |
Обхват |
|
Член 79 |
Обявления |
|
Член 80 |
Правила за организиране на конкурси за проект и избор на участниците |
|
Член 81 |
Състав на журито |
|
Член 82 |
Решения на журито |
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
||
Приложение V |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията |
|
|
Част Д: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за конкурси за проект (съгласно член 79, параграф 1) |
|
Част Е: |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за резултатите от конкурс (съгласно член 79, параграф 2) |
Приложение VI |
Информация, която трябва да бъде включена в документацията за обществената поръчка при електронни търгове (член 35, параграф 4) |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Д
Други незадължителни елементи от директива 2014/24/ЕС
(Етап 2)
Елементите на Директива 2014/24/ЕС, посочени в настоящото приложение, не са задължителни, но се препоръчват за целите на сближаването. Република Молдова може да извърши сближаване на тези елементи в сроковете, посочени в приложение XXIX-Б.
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
ГЛАВА I |
Обхват и определения |
Раздел 1 |
Предмет и определения |
Член 2 |
Определения (параграф 1, точки 14 и 16) |
Член 20 |
Запазени поръчки |
|
|
ГЛАВА II |
Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки |
Член 37 |
Централизирани дейности по закупуване и централни органи за покупки |
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
Раздел 3 |
Избор на участници и възлагане на поръчки |
Член 64 |
Официални списъци на одобрените икономически оператори и сертифициране от органи, учредени в съответствие с публичното или частното право |
|
|
ДЯЛ III |
Специални режими за възлагане на обществени поръчки |
|
|
ГЛАВА I |
Социални и други специфични услуги |
Член 77 |
Запазени поръчки за определени услуги |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Е
Разпоредби на директива 2014/24/ЕС извън обхвата на сближаването
Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
ГЛАВА I |
Обхват и определения |
Раздел 1 |
Предмет и определения |
Член 1 |
Предмет и обхват: параграфи 3 и 4 |
Член 2 |
Определения: параграф 2 |
Раздел 2 |
Прагове |
Член 6 |
Преглед на праговете и на списъка на органите на централната власт |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за обществените поръчки |
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
Член 25 |
Условия, свързани със СДП и други международни споразумения |
|
|
ГЛАВА II |
Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки |
Член 39 |
Поръчки с участието на възлагащи органи от различни държави членки |
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
Раздел 1 |
Подготовка |
Член 44 |
Протоколи от изпитване, сертифициране и други доказателства: параграф 3 |
Раздел 2 |
Публикуване и прозрачност |
Член 51 |
Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, втора алинея, параграфи 2, 3и 4, параграф 5, втора алинея, параграф 6 |
Член 52 |
Публикуване на национално равнище |
Раздел 3 |
Избор на участници и възлагане на поръчки |
Член 61 |
Онлайн хранилище за сертификати (e-Certis) |
Член 62 |
Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграф 3 |
Член 68 |
Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграф 3 |
Член 69 |
Необичайно ниски оферти: параграф 5 |
|
|
ДЯЛ IV |
Управление |
Член 83 |
Привеждане в изпълнение |
Член 84 |
Индивидуални доклади за процедури за възлагане на обществена поръчка |
Член 85 |
Национални доклади и статистическа информация |
Член 86 |
Административно сътрудничество |
|
|
ДЯЛ V |
Делегирани правомощия, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби |
Член 87 |
Упражняване на делегирането |
Член 88 |
Процедура по спешност |
Член 89 |
Процедура на комитет |
Член 90 |
Транспониране и преходни разпоредби |
Член 91 |
Отмяна |
Член 92 |
Преглед |
Член 93 |
Влизане в сила |
Член 94 |
Адресати |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
Приложение I |
Органи на централната власт |
Приложение VIII |
Характеристики на публикуването |
Приложение XI |
Регистри |
Приложение XIII |
Списък на правни актове на съюза по член 68, параграф 3 |
Приложение XV |
Таблица на съответствието |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Ж
Основни елементи от Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО
(Етап 2)
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
ГЛАВА I |
Предмет и определения |
Член 1 |
Предмет и обхват: параграфи 1, 2, 5 и 6 |
Член 2 |
Определения: точки 1—9, 13—16 и 18—20 |
Член 3 |
Възлагащи органи (параграфи 1 и 4) |
Член 4 |
Възложители: параграфи 1—3 |
Член 5 |
Смесени поръчки, включващи една и съща дейност |
Член 6 |
Поръчки, включващи няколко дейности |
|
|
ГЛАВА II |
Дейности |
Член 7 |
Общи разпоредби |
Член 8 |
Газ и топлинна енергия |
Член 9 |
Електроенергия |
Член 10 |
Водоснабдяване |
Член 11 |
Транспортни услуги |
Член 12 |
Пристанища и летища |
Член 13 |
Пощенски услуги |
Член 14 |
Добив на нефт и газ и проучвания или добив на въглища или други твърди горива |
|
|
ГЛАВА III |
Материален обхват |
Раздел 1 |
Прагове |
Член 15 |
Прагови стойности |
Член 16 |
Методи за изчисляване на прогнозната стойност на поръчките параграфи 1—4 и 7—14 |
Раздел 2 |
Изключени поръчки и конкурси за проект: специални разпоредби за поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
Подраздел 1: |
Изключения, които се прилагат за всички възложители, и специални изключения за водоснабдяването и енергетиката |
Член 18 |
Поръчки, възлагани с цел препродажба, лизинг или наем на трети лица: параграф 1 |
Член 20 |
Поръчки и конкурси за проект, възлагани или организирани съгласно международни правила |
Член 21 |
Специални изключения за поръчки за услуги |
Член 22 |
Поръчки за услуги, възлагани въз основа на изключително право |
Член 23 |
Поръчки, възлагани от някои възложители за покупката на вода и за снабдяването с енергия или с горива за производството на енергия |
Подраздел 2: |
Поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната и сигурността |
Член 24 |
Отбрана и сигурност |
Член 25 |
Смесени поръчки за една и съща дейност, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
Член 26 |
Поръчки за няколко дейности, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
Член 27 |
Поръчки и конкурси за проект, включващи аспекти от областта на отбраната или сигурността, които са възложени или организирани съгласно международни правила |
Подраздел 3: |
Специални отношения (сътрудничество, свързани предприятия и съвместни предприятия) |
Член 28 |
Поръчки между възлагащи органи |
Член 29 |
Поръчки, възложени на свързано предприятие |
Член 30 |
Поръчки, възложени на съвместно предприятие или на възложител, който е част от съвместно предприятие |
Подраздел 4: |
Специални случаи |
Член 32 |
Услуги за научноизследователска и развойна дейност |
|
|
ГЛАВА IV |
Общи принципи |
Член 36 |
Принципи на поръчките |
Член 37 |
Икономически оператори |
Член 39 |
Поверителност |
Член 40 |
Правила за предаване на информация |
Член 41 |
Номенклатури |
Член 42 |
Конфликти на интереси |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за поръчките |
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
Член 44 |
Избор на процедури: параграфи 1, 2 и 4 |
Член 45 |
Открита процедура |
Член 46 |
Ограничена процедура |
Член 47 |
Процедура на договаряне с предварителна покана за участие в състезателна процедура |
Член 50 |
Използване на процедурата на договаряне без предварителна покана за участие в състезателна процедура: букви а) — и) |
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
Раздел 1 |
Подготовка |
Член 58 |
Предварителни пазарни консултации |
Член 59 |
Предварително участие на кандидати или оференти |
Член 60 |
Технически спецификации |
Член 61 |
Маркировки |
Член 62 |
Протоколи от изпитване, сертифициране и други доказателства |
Член 63 |
Съобщаване на техническите спецификации |
Член 64 |
Варианти |
Член 65 |
Разделяне на поръчките на обособени позиции |
Член 66 |
Определяне на срокове |
Раздел 2 |
Публикуване и прозрачност |
Член 67 |
Периодични индикативни обявления |
Член 68 |
Обявления за съществуването на квалификационна система |
Член 69 |
Обявления за поръчки |
Член 70 |
Обявления зa възложени поръчки: параграфи 1, 3 и 4 |
Член 71 |
Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1 и параграф 5, първа алинея |
Член 73 |
Достъп до документацията за поръчката по електронен път |
Член 74 |
Покани до кандидатите |
Член 75 |
Информиране на подалите заявление за квалифициране, кандидатите и оферентите |
Раздел 3 |
Избор на участници и възлагане на поръчки |
Член 76 |
Общи принципи |
Подраздел 1: |
Квалифициране и качествен подбор |
Член 78 |
Критерии за качествен подбор |
Член 79 |
Използване на капацитета на други субекти: параграф 2 |
Член 80 |
Използване на основанията за изключване и критериите за подбор, предвидени в Директива 2014/24/ЕС |
Член 81 |
Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграфи 1 и 2 |
Подраздел 2: |
Възлагане на поръчките |
Член 82 |
Критерии за възлагане на поръчките |
Член 83 |
Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграфи 1 и 2 |
Член 84 |
Необичайно ниски оферти: параграфи 1—4 |
|
|
ГЛАВА IV |
Изпълнение на поръчките |
Член 87 |
Условия за изпълнение на поръчките |
Член 88 |
Подизпълнители |
Член 89 |
Изменение на договорите за поръчка през техния срок на изпълнение |
Член 90 |
Прекратяване на договорите за поръчка |
|
|
ДЯЛ III |
Специални режими за възлагане на обществени поръчки |
|
|
ГЛАВА I |
Социални и други специфични услуги |
Член 91 |
Възлагане на поръчки за социални и други специфични услуги |
Член 92 |
Публикуване на обявления |
Член 93 |
Принципи на възлагане на поръчките |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
Приложение I |
Списък на дейностите, посочени в член 2, точка 2, буква а) |
Приложение V |
Изисквания относно инструментите и устройствата за електронно получаване на оферти, заявления за участие, заявления за квалифициране, както и планове и проекти за конкурси |
Приложение VI, част А |
Информация, която трябва да бъде включена в периодичните индикативни обявления (съгласно член 67) |
Приложение VI, част Б |
Информация, която трябва да бъде включена в съобщенията за публикуване на периодично индикативно обявление в профил на купувач, когато обявлението не се използва като покана за участие в състезателна процедура (съгласно член 67, параграф 1) |
Приложение VIII |
Определяне на някои технически спецификации |
Приложение IX |
Характеристики на публикуването |
Приложение X |
Информация, която трябва да бъде включена в обявлението за съществуването на квалификационна система (съгласно член 44, параграф 4, буква б) и член 68) |
Приложение XI |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за поръчки (съгласно член 69) |
Приложение XII |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възложени поръчки (съгласно член 70) |
Приложение XIII |
Съдържание на поканите за представяне на оферти, за участие в диалог, за договаряне или за потвърждаване на интерес по член 74 |
Приложение XIV |
Списък на конвенциите в социалната област и в областта на околната среда, посочени в член 36, параграф 2 |
Приложение XVI |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за изменения по договор за поръчка през срока му на изпълнение (съгласно член 89, параграф 1) |
Приложение XVII |
Услуги, посочени в член 91 |
Приложение XVIII |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за поръчки за социални и други специфични услуги (съгласно член 92) |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-З
Други задължителни елементи на директива 2014/25/ЕС
(Етап 4)
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
ГЛАВА I |
Предмет и определения |
Член 2 |
Определения: точка 17 |
|
|
ГЛАВА III |
Материален обхват |
Раздел 1 |
Прагове |
Член 16 |
Методи за изчисляване на прогнозната стойност на поръчките: параграфи 5 и 6 |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за поръчките |
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
Член 44 |
Избор на процедури: параграф 3 |
Член 48 |
Състезателен диалог |
Член 49 |
Партньорство за иновации |
Член 50 |
Използване на процедурата на договаряне без предварителна покана за участие в състезателна процедура: буква й) |
|
|
ГЛАВА II |
Техники и инструменти за електронни и комбинирани поръчки |
Член 51 |
Рамкови споразумения |
Член 52 |
Динамични системи за покупки |
Член 53 |
Електронни търгове |
Член 54 |
Електронни каталози |
Член 56 |
Единични съвместни обществени поръчки |
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
Раздел 2 |
Публикуване и прозрачност |
Член 70 |
Обявления за възложени поръчки: параграф 2 |
Раздел 3 |
Избор на участници и възлагане на поръчки |
Подраздел 1: |
Квалифициране и качествен подбор |
Член 77 |
Квалификационни системи |
Член 79 |
Използване на капацитета на други субекти: параграф 1 |
|
|
ДЯЛ III |
Специални режими за възлагане на обществени поръчки |
|
|
ГЛАВА II |
Правила за провеждане на конкурси за проект |
Член 95 |
Обхват |
Член 96 |
Обявления |
Член 97 |
Правилa зa организирането нa конкурс зa проект, избор нa участници и жури |
Член 98 |
Решения на журито |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
Приложение VII |
Информация, която трябва да бъде включена в документацията за поръчката при електронни търгове (член 53, параграф 4) |
Приложение XIX |
Информация, която трябва да бъде включена в обявлението за конкурс за проект (съгласно член 96, параграф 1) |
Приложение XX |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за резултати от конкурс за проект (съгласно член 96, параграф 1) |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-И
Други незадължителни елементи от директива 2014/25/ЕС
(Етап 4)
Елементите на Директива 2014/25/ЕС, посочени в настоящото приложение, не са задължителни, но се препоръчват за целите на сближаването. Република Молдова може да извърши сближаване на тези елементи в сроковете, посочени в приложение XXIX-Б.
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
ГЛАВА I |
Предмет и определения |
Член 2 |
Определения: точки 10—12 |
|
|
ГЛАВА IV |
Общи принципи |
Член 38 |
Запазени поръчки |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за поръчките |
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
Член 55 |
Централизирани дейности по закупуване и централни органи за покупки |
|
|
ДЯЛ III |
Специални режими за възлагане на обществени поръчки |
|
|
ГЛАВА I |
Социални и други специфични услуги |
Член 94 |
Запазени поръчки за определени услуги |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Й
Разпоредби на директива 2014/25/ЕС извън обхвата на сближаването
Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.
ДЯЛ I |
Обхват, определения и общи принципи |
|
|
ГЛАВА I |
Предмет и определения |
Член 1 |
Предмет и обхват: параграфи 3 и 4 |
Член 3 |
Възлагащи органи: параграфи 2 и 3 |
Член 4 |
Възложители: параграф 4 |
|
|
ГЛАВА III |
Материален обхват |
Раздел 1 |
Прагове |
Член 17 |
Преглед на праговете |
Раздел 2 |
Изключени поръчки и конкурси за проект: специални разпоредби за поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
Подраздел 1: |
Изключения, които се прилагат за всички възложители, и специални изключения за водоснабдяването и енергетиката |
Член 18 |
Поръчки, възлагани с цел препродажба, лизинг или наем на трети лица: параграф 2 |
Член 19 |
Поръчки и конкурси за проект, възлагани или организирани за цели, различни от извършването на попадаща в обхвата дейност или извършването на такава дейност в трета държава: параграф 2 |
Подраздел 3: |
Специални отношения (сътрудничество, свързани предприятия и съвместни предприятия) |
Член 31 |
Представяне на информация |
Подраздел 4: |
Специални случаи |
Член 33 |
Поръчки, за които се прилагат специални правила |
Подраздел 5: |
Дейности, пряко изложени на конкуренция, и свързани с тях процедурни разпоредби |
Член 34 |
Дейности, пряко изложени на конкуренция |
Член 35 |
Процедура за установяване на приложимостта на член 34 |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за поръчките |
|
|
ГЛАВА I |
Процедури |
Член 43 |
Условия, свързани със СДП и други международни споразумения |
|
|
ГЛАВА II |
Техники и инструменти за електронни и комбинирани обществени поръчки |
Член 57 |
Поръчки с участиетона възложители от различни държави членки |
|
|
ГЛАВА III |
Провеждане на процедурата |
Раздел 2 |
Публикуване и прозрачност |
Член 71 |
Форма и начин на публикуване на обявленията: параграфи 2, 3 и 4, параграф 5, втора алинея, параграф 6 |
Член 72 |
Публикуване на национално равнище |
Раздел 3 |
Избор на участници и възлагане на поръчки |
Член 81 |
Стандарти за осигуряване на качеството и стандарти за екологично управление: параграф 3 |
Член 83 |
Оценка на разходите за целия жизнен цикъл: параграф 3 |
Раздел 4 |
Оферти, които обхващат продукти с произход от трети държави, и връзки с тези държави |
Член 85 |
Оферти, включващи продукти с произход от трети държави |
Член 86 |
Отношения с трети държави във връзка с поръчки зa строителство, доставки и услуги |
|
|
ДЯЛ IV |
Управление |
Член 99 |
Привеждане в изпълнение |
Член 100 |
Индивидуални доклади за процедури за възлагане на поръчка |
Член 101 |
Национални доклади и статистическа информация |
Член 102 |
Административно сътрудничество |
|
|
ДЯЛ V |
Делегирани правомощия, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби |
Член 103 |
Упражняване на делегираните правомощия |
Член 104 |
Процедура по спешност |
Член 105 |
Процедура на комитет |
Член 106 |
Транспониране и преходни разпоредби |
Член 107 |
Отмяна |
Член 108 |
Преглед |
Член 109 |
Влизане в сила |
Член 110 |
Адресати |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
Приложение II |
Списък на правните актове на Съюза по член 4, параграф 3 |
Приложение III |
Списък на правните актове на Съюза по член 34, параграф 3 |
Приложение IV |
Крайни срокове за приемането на актовете за изпълнение, посочени в член 35 |
Приложение XV |
Списък на правните актове на Съюза по член 83, параграф 3 |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-К
Основни елементи на Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 година за възлагане на договори за концесия
(Етап 3)
ДЯЛ I |
Предмет, обхват, принципи и определения |
|
|
ГЛАВА I |
Обхват, общи принципи и определения |
Раздел I |
Предмет, обхват, общи принципи, определения и праг |
Член 1 |
Предмет и обхват: параграфи 1, 2 и 4 |
Член 2 |
Принцип на оперативна самостоятелност на публичните органи |
Член 3 |
Принцип на равнопоставеност, недискриминация и прозрачност |
Член 4 |
Свобода за определяне на услугите от общ икономически интерес |
Член 5 |
Определения |
Член 6 |
Възлагащи органи: параграфи 1 и 4 |
Член 7 |
Възложители |
Член 8 |
Праг и методи за изчисляване на прогнозната стойност на концесиите |
Раздел II |
Изключения |
Член 10 |
Изключения, приложими към концесии, възложени от възлагащи органи и възложители |
Член 11 |
Специални изключения в областта на електронните съобщения |
Член 12 |
Специални изключения в областта на водоснабдяването |
Член 13 |
Концесии, възложени на свързано предприятие |
Член 14 |
Концесии, възложени на съвместно предприятие или на възложител, който е част от съвместно предприятие |
Член 17 |
Концесии между субекти в публичния сектор |
Раздел III |
Общи разпоредби |
Член 18 |
Срок на концесията |
Член 19 |
Социални и други специфични услуги |
Член 20 |
Смесени договори |
Член 21 |
Договори за смесени поръчки, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
Член 22 |
Договори, обхващащи дейности по приложение II и други дейности |
Член 23 |
Концесии, обхващащи дейности по приложение II и дейности, включващи аспекти, свързани с отбраната или сигурността |
Член 25 |
Услуги за научноизследователска и развойна дейност |
|
|
ГЛАВА II |
Принципи |
Член 26 |
Икономически оператори |
Член 27 |
Номенклатури |
Член 28 |
Поверителност |
Член 29 |
Правила за предаване на информация |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за възлагането на концесии: Общи принципи и процедурни гаранции |
|
|
ГЛАВА I |
Общи принципи |
Член 30 |
Общи принципи: параграфи 1, 2 и 3 |
Член 31 |
Обявления за концесии |
Член 32 |
Обявления за възлагане на концесия |
Член 33 |
Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, първа алинея |
Член 34 |
Достъп до документацията за концесията по електронен път |
Член 35 |
Борба с корупцията и предотвратяване на конфликти на интереси |
|
|
ГЛАВА II |
Процедурни гаранции |
Член 36 |
Технически и функционални изисквания |
Член 37 |
Процедурни гаранции |
Член 38 |
Подбор и оценка на качествата на кандидатите |
Член 39 |
Срокове за получаване на заявления и оферти за концесии |
Член 40 |
Предоставяне на информация на кандидатите и оферентите |
Член 41 |
Критерии за възлагане |
|
|
ДЯЛ III |
Правила за изпълнение на концесиите |
Член 42 |
Възлагане на подизпълнители |
Член 43 |
Изменение на договорите през техния срок на изпълнение |
Член 44 |
Прекратяване на договорите за концесия |
Член 45 |
Мониторинг и докладване |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
Приложение I |
Списък на дейностите, посочени в член 5, точка 7 |
Приложение II |
Дейности, упражнявани от възложителите по член 7 |
Приложение III |
Списък на правните актове на съюза, посочени в член 7, параграф 2, буква б) |
Приложение IV |
Услуги, посочени в член 19 |
Приложение V |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на концесия, посочени в член 31 |
Приложение VI |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за предварителна информация за концесии за социални и други специфични услуги по член 31, параграф 3 |
Приложение VII |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на концесия, посочени в член 32 |
Приложение VIII |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за възлагане на концесии за социални и други специфични услуги, посочени в член 32 |
Приложение IX |
Характеристики на публикуването |
Приложение X |
Списък на международните конвенции в социалната област и в областта на околната среда, посочени в член 30, параграф 3 |
Приложение XI |
Информация, която трябва да бъде включена в обявленията за изменение на концесия през нейния срок на изпълнение съгласно член 43 |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Л
Други незадължителни елементи от директива 2014/23/ЕС
(Етап 3)
Елементите на Директива 2014/23/ЕС, посочени в настоящото приложение, не са задължителни, но се препоръчват за целите на сближаването. Република Молдова може да извърши сближаване на тези елементи в сроковете, посочени в приложение XXIX-Б.
ДЯЛ I |
Предмет, обхват, принципи и определения |
|
|
ГЛАВА I |
Обхват, общи принципи и определения |
|
|
Раздел IV |
Специални случаи |
Член 24 |
Запазени концесии |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-М
Разпоредби на директива 2014/23/ЕС извън обхвата на сближаването
Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.
ДЯЛ I |
Предмет, обхват, принципи и определения |
|
|
ГЛАВА I |
Обхват, общи принципи и определения |
Раздел I |
Предмет, обхват, общи принципи, определения и праг |
Член 1 |
Предмет и обхват: параграф 3 |
Член 6 |
Възлагащи органи: параграфи 2 и 3 |
Член 9 |
Преразглеждане нa прага |
Раздел II |
Изключения |
Член 15 |
Представяне на информация от възложителите |
Член 16 |
Изключване на дейности, които са пряко изложени на конкуренция |
|
|
ДЯЛ II |
Правила за възлагането на концесии: Общи принципи и процедурни гаранции |
|
|
ГЛАВА I |
Общи принципи |
Член 30 |
Общи принципи: параграф 4 |
Член 33 |
Форма и начин на публикуване на обявленията: параграф 1, втора алинея, параграфи 2, 3 и 4 |
|
|
ДЯЛ IV |
Изменения на директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО |
Член 46 |
Изменения на Директива 89/665/ЕИО |
Член 47 |
Изменения на Директива 92/13/ЕИО |
|
|
ДЯЛ V |
Делегирани правомощия, изпълнителни правомощия и заключителни разпоредби |
Член 48 |
Упражняване на делегирането |
Член 49 |
Процедура по спешност |
Член 50 |
Процедура на комитет |
Член 51 |
Транспониране |
Член 52 |
Преходни разпоредби |
Член 53 |
Мониторинг и докладване |
Член 54 |
Влизане в сила |
Член 55 |
Адресати |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Н
Основни елементи от Директива 89/665/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, отнасящи се до прилагането на производства по обжалване при възлагането на обществени поръчки за доставки и за строителство, изменена с Директива 2007/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2007 г. за изменение на директиви 89/665/ЕИО и 92/13/ЕИО на Съвета с оглед повишаване на ефективността на процедурите за преразглеждане при възлагане на обществени поръчки и с Директива 2014/23/ЕС
(Етап 2)
Член 1 |
Приложно поле и наличие на процедури за преразглеждане |
Член 2 |
Изисквания относно процедурите за преразглеждане |
Член 2а |
Период на изчакване |
Член 2б |
Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква б) |
Член 2в |
Срокове за подаване на молба за преразглеждане |
Член 2г |
Недействителност: параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3 |
Член 2д |
Нарушения и алтернативни санкции |
Член 2е |
Срокове |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-О
Други елементи от директива 89/665/ЕИО
(Етап 2)
Член 2б |
Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква в) |
Член 2г |
Недействителност: първа алинея, буква в), параграф 5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-П
Разпоредби на директива 89/665/ЕИО извън обхвата на сближаването
Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.
Член 2б |
Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква а) |
Член 2г |
Недействителност: първа алинея, буква а), параграф 4 |
Член 3 |
Механизъм за отстраняване на нарушения |
Член 3а |
Съдържание на обявление за доброволна прозрачност ex-ante |
Член 3б |
Процедура на комитета |
Член 4 |
Изпълнение |
Член 4а |
Преразглеждане |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Р
Основни елементи на Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари 1992 година относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно прилагането на правилата на Общността по възлагане на обществени поръчки на субекти, извършващи дейност във водния, енергийния, транспортния и телекомуникационния сектор, изменена с директиви 2007/66/ЕО и 2014/23/ЕС
(Етап 2)
Член 1 |
Приложно поле и наличие на процедури за преразглеждане |
Член 2 |
Изисквания относно процедурите за преразглеждане |
Член 2а |
Период на изчакване |
Член 2б |
Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква б) |
Член 2в |
Срокове за подаване на молба за преразглеждане |
Член 2г |
Недействителност: параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3 |
Член 2д |
Нарушения на настоящата директива и алтернативни санкции |
Член 2е |
Срокове |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-С
Други елементи от директива 92/13/ЕИО
(Етап 4)
Член 2б |
Дерогации от периода на изчакване: първа алинея, буква в), параграф 5 |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-Т
Разпоредби на директива 92/13/ЕИО извън обхвата на сближаването
Елементите, изброени в настоящото приложение, не са обект на процеса на сближаване.
Член 2б |
Дерогация от периода на изчакване: първа алинея, буква а) |
Член 2г |
Недействителност: първа алинея, буква а), параграф 4 |
Член 3а |
Съдържание на обявление за доброволна прозрачност ex-ante |
Член 3б |
Процедура на комитета |
Член 8 |
Механизъм за отстраняване на нарушения |
Член 12 |
Изпълнение |
Член 12а |
Преразглеждане |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXIX-У
Република молдова: ориентировъчен списък на въпросите, за които се предвижда сътрудничество
Обучение в Съюза и в Република Молдова на длъжностни лица от държавните органи на Република Молдова, занимаващи се с обществени поръчки.
Обучение на заинтересовани доставчици, участващи в обществени поръчки.
Обмен на информация и опит във връзка с най-добри практики и нормативни разпоредби в сферата на обществените поръчки.
Повишаване на функционалните възможности на уебсайта за обществени поръчки и създаване на система за мониторинг на обществените поръчки.
Предоставяне от Съюза на консултации и методологическа помощ във връзка с прилагането на съвременните електронни технологии в сферата на обществените поръчки.
Укрепване на органите, на които е възложено да гарантират провеждането на последователна политика във всички области, свързани с обществените поръчки, и осъществяването на независимо и безпристрастно разглеждане (преглед) на решенията на възлагащите органи. (вж. член 270 от настоящото споразумение).
ПРИЛОЖЕНИЕ XXX
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ XXX-A
ЕЛЕМЕНТИ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ И КОНТРОЛ НА ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 297, ПАРАГРАФИ 1 И 2
ЧАСТ А
Нормативни актове съгласно член 297, параграф 1
Закон за закрила на географските означения, указания за произход и храни с традиционно специфичен характер, № 66-XVI от 27.3.2008 г. и разпоредбите за неговото прилагане по отношение на процедурата за вписване, разглеждане и регистрация на географски означения и храни с традиционно специфичен характер в Република Молдова.
ЧАСТ Б
Нормативни актове съгласно член 297, параграф 2
1. Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
2. Част II, Дял II, Глава I, Раздел 1a от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) и разпоредбите за неговото прилагане
3. Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета
4. Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти
ЧАСТ В
Елементи за регистрация и контрол на географски означения съгласно член 297, параграфи 1 и 2
1. Регистър на географските означения, защитени в съответната територия.
2. Административна процедура, с която се удостоверява, че географските означения обозначават дадена стока като произхождаща от територия, регион или местност на една или повече държави, когато дадено качество, известност или друга характеристика на стоката по същество се дължи на географския ѝ произход.
3. Изискване регистрираното наименование да съответства на конкретен продукт или продукти, за който/които съществува продуктова спецификация, която може да бъде изменена само чрез съответна административна процедура.
4. Разпоредби за контрол на производството.
5. Процедура за възражение, позволяваща да се вземат предвид законните интереси на по-ранни ползватели на наименованията, независимо дали наименованията са защитени като форма на интелектуална собственост или не.
6. Правило, според което защитените наименования не могат да придобиват родов характер.
7. Разпоредби относно регистрацията, които могат да включват отказ на регистрация, на означения, които са омонимни или частично омонимни с регистрирани означения, на означения, обичайно използвани в обикновения език като обичайни наименования на стоки, и на означения, включващи наименования на сортове растения или породи животни. В тези разпоредби се вземат предвид законните интереси на всички заинтересовани лица.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXX-Б
КРИТЕРИИ, КОИТО СЛЕДВА ДА БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ В ПРОЦЕДУРАТА ЗА ВЪЗРАЖЕНИЕ ЗА ПРОДУКТИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 297, ПАРАГРАФИ 3 И 4
1. Списък на наименование(я) със съответната транскрипция с латински букви, когато е приложимо.
2. Информация за класа продукти.
3. Покана до всяка държава членка (в случая на ЕС) или трета държава, или до всички физически или юридически лица със законен интерес, установени или пребиваващи в държава членка — в случая на ЕС, в Република Молдова или в трета държава, да изпратят възражения срещу такава защита, като подадат надлежно обоснована декларация.
4. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Европейската комисия или от правителството на Република Молдова в срок от 2 месеца от датата на публикацията на известието.
5. Декларациите за възражение се приемат единствено ако са получени в определения в точка 4 срок и ако показват, че предложеното за защита наименование:
6. Критериите, посочени в точка 5, се оценяват по отношение на територията на ЕС, която в случай на права върху интелектуална собственост представлява единствено територията или териториите, където посочените права са защитени, или на територията на Република Молдова.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXX-В
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ НА ПРОДУКТИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 297, ПАРАГРАФИ 3 И 4
Селскостопански продукти и храни от Европейския съюз, различни от вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които подлежат на закрила в Република Молдова
Държава — членка на ЕС |
Наименование, което подлежи на закрила |
Вид продукт |
Еквивалентно наименование на латиница |
BE |
Jambon d'Ardenne |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
Сирена |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
BE |
Plate de Florenville |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
BE |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
BE |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
BE |
Liers vlaaike |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
BE |
Gentse azalea |
Цветя и декоративни растения |
|
BE |
Vlaamse laurier |
Цветя и декоративни растения |
|
BE |
Pâté gaumais |
Други продукти от приложение I към Договора за функционирането на Европейския съюз („Договора“) (подправки и др.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
Gornooryahovski sudzhuk |
BG |
Българско розово масло |
Етерични масла |
Bulgarsko rozovo maslo |
CZ |
Jihočeská Niva |
Сирена |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
Сирена |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
Сирена |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
CZ |
Všestarská cibule |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
CZ |
Březnický ležák |
Бира |
|
CZ |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
Бира |
|
CZ |
Budějovické pivo |
Бира |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
Бира |
|
CZ |
Černá Hora |
Бира |
|
CZ |
České pivo |
Бира |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Бира |
|
CZ |
Chodské pivo |
Бира |
|
CZ |
Znojemské pivo |
Бира |
|
CZ |
Hořické trubičky |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Lomnické suchary |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Pardubický perník |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Štramberské uši |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Valašský frgál |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
CZ |
Český kmín |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
DK |
Vadehavslam |
Прясно месо (и карантия) |
|
DK |
Vadehavsstude |
Прясно месо (и карантия) |
|
DK |
Danablu |
Сирена |
|
DK |
Esrom |
Сирена |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
Прясно месо (и карантия) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
Прясно месо (и карантия) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
Прясно месо (и карантия) |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
Прясно месо (и карантия) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
Прясно месо (и карантия) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Flönz |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Greußener Salami |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchchinken/ Holsteiner Knochenschinken |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
Сирена |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
Сирена |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
Сирена |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
Сирена |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
Сирена |
|
DE |
Hessischer Handkäse или Hessischer Handkäs |
Сирена |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
Сирена |
|
DE |
Nieheimer Käse |
Сирена |
|
DE |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
Сирена |
|
DE |
Obazda/Obatzter |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Höri Bülle |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Walbecker Spargel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
DE |
Bayerisches Bier |
Бира |
|
DE |
Bremer Bier |
Бира |
|
DE |
Dortmunder Bier |
Бира |
|
DE |
Hofer Bier |
Бира |
|
DE |
Kölsch |
Бира |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
Бира |
|
DE |
Mainfranken Bier |
Бира |
|
DE |
Münchener Bier |
Бира |
|
DE |
Reuther Bier |
Бира |
|
DE |
Aachener Printen |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Meißner Fummel |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Bremer Klaben |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
Горчица |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
Макаронени изделия |
|
DE |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
Макаронени изделия |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
DE |
Spalt Spalter |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
Прясно месо (и карантия) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
Сирена |
|
IE |
Clare Island Salmon |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
IE |
Waterford Blaa/Blaa |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Прясно месо (и карантия) |
Arnaki Elassonas |
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Прясно месо (и карантия) |
Katsikaki Elassonas |
EL |
Ανεβατό |
Сирена |
Anevato |
EL |
Γαλοτύρι |
Сирена |
Galotyri |
EL |
Γραβιέρα Αγράφων |
Сирена |
Graviera Agrafon |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης |
Сирена |
Graviera Kritis |
EL |
Γραβιέρα Νάξου |
Сирена |
Graviera Naxou |
EL |
Καλαθάκι Λήμνου |
Сирена |
Kalathaki Limnou |
EL |
Κασέρι |
Сирена |
Kasseri |
EL |
Κατίκι Δομοκού |
Сирена |
Katiki Domokou |
EL |
Κεφαλογραβιέρα |
Сирена |
Kefalograviera |
EL |
Κοπανιστή |
Сирена |
Kopanisti |
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Сирена |
Ladotyri Mytilinis |
EL |
Μανούρι |
Сирена |
Manouri |
EL |
Μετσοβόνε |
Сирена |
Metsovone |
EL |
Μπάτζος |
Сирена |
Batzos |
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Сирена |
Xynomyzithra Kritis |
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Сирена |
Pichtogalo Chanion |
EL |
Σαν Μιχάλη |
Сирена |
San Michali |
EL |
Σφέλα |
Сирена |
Sfela |
EL |
Φέτα |
Сирена |
Feta |
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Сирена |
Formaella Arachovas Parnassou |
EL |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Сирена |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Agios Mattheos Kerkyras |
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Apokoronas Chanion Kritis |
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Arxanes Irakliou Kritis |
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Vianos Irakliou Kritis |
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
EL |
Ζάκυνθος |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Zakynthos |
EL |
Θάσος |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Thassos |
EL |
Καλαμάτα |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Kalamata |
EL |
Κεφαλονιά |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Kefalonia |
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Kolymvari Chanion Kritis |
EL |
Κρανίδι Αργολίδας |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Kranidi Argolidas |
EL |
Κροκεές Λακωνίας |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Krokees Lakonias |
EL |
Λακωνία |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Lakonia |
EL |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Lesvos/Mytilini |
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Lygourio Asklipiou |
EL |
Ολυμπία |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Olympia |
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Peza Irakliou Kritis |
EL |
Πέτρινα Λακωνίας |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Petrina Lakonias |
EL |
Πρέβεζα |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Preveza |
EL |
Ρόδος |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Rodos |
EL |
Σάμος |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Samos |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Sitia Lasithiou Kritis |
EL |
Φοινίκι Λακωνίας |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Finiki Lakonias |
EL |
Χανιά Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Chania Kritis |
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Agoureleo Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
EL |
Μεσσαρά |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
Messara |
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Aktinidio Pierias |
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Aktinidio Sperchiou |
EL |
Ελιά Καλαμάτας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Elia Kalamatas |
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
EL |
Θρούμπα Θάσου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Throumba Thassou |
EL |
Θρούμπα Χίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Throumba Chiou |
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Konservolia Amfissis |
EL |
Κονσερβολιά Άρτας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Konservolia Artas |
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Konservolia Atalantis |
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Konservolia Piliou Volou |
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Konservolia Rovion |
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Konservolia Stylidas |
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Koum kouat Kerkyras |
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mila Zagoras Piliou |
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
EL |
Μήλο Καστοριάς |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Milo Kastorias |
EL |
Ξερά σύκα Κύμης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Xera syka Kymis |
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Patata Kato Nevrokopiou |
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
EL |
Ροδάκινα Νάουσας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Rodakina Naoussas |
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Stafida Zakynthou |
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Stafida Soultanina Kritis |
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
EL |
Φάβα Φενεού |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fava Feneou |
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
EL |
Φυστίκι Αίγινας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fystiki Aeginas |
EL |
Φυστίκι Μεγάρων |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fystiki Megaron |
EL |
Μανταρίνι Χίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Mandarini Chiou |
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Xira Syka Taxiarchi |
EL |
Πατάτα Νάξου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Patata Naxou |
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Prasines Elies Chalkidikis |
EL |
Σταφίδα Ηλείας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Stafida Ilias |
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Tomataki Santorinis |
EL |
Φάβα Σαντορίνης |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fava Santorinis |
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Fasolia Vanilies Feneou |
EL |
Φιρίκι Πηλίου |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Firiki Piliou |
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Avgotarocho Messolongiou |
EL |
Κρητικό παξιμάδι |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Kritiko paximadi |
EL |
Μαστίχα Χίου |
Макаронени изделия |
Masticha Chiou |
EL |
Τσίχλα Χίου |
Макаронени изделия |
Tsikla Chiou |
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Етерични масла |
Mastichelaio Chiou |
EL |
Κρόκος Κοζάνης |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
Krokos Kozanis |
ES |
Carne de Ávila |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Cordero Manchego |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Gall del Penedès |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Ternera Gallega |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Cordero Segureño |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Cecina de León |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Guijuelo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Los Pedroches |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
Сирена |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
Сирена |
|
ES |
Cabrales |
Сирена |
|
ES |
Cebreiro |
Сирена |
|
ES |
Gamoneu/Gamonedo |
Сирена |
|
ES |
Idiazabal |
Сирена |
|
ES |
Mahón-Menorca |
Сирена |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
Сирена |
|
ES |
Queso de La Serena |
Сирена |
|
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
Сирена |
|
ES |
Queso de Murcia |
Сирена |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
Сирена |
|
ES |
Queso de Valdeón |
Сирена |
|
ES |
Queso Ibores |
Сирена |
|
ES |
Queso Majorero |
Сирена |
|
ES |
Queso Manchego |
Сирена |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
Сирена |
|
ES |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
Сирена |
|
ES |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
Сирена |
|
ES |
Queso Zamorano |
Сирена |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
Сирена |
|
ES |
Roncal |
Сирена |
|
ES |
San Simón da Costa |
Сирена |
|
ES |
Torta del Casar |
Сирена |
|
ES |
Queso Camerano |
Сирена |
|
ES |
Queso Casín |
Сирена |
|
ES |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
Сирена |
|
ES |
Queso Los Beyos |
Сирена |
|
ES |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
ES |
Miel de Granada |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Antequera |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Baena |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Les Garrigues |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Montes de Granada |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Siurana |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Estepa |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
ES |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Avellana de Reus |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Calasparra |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Calçot de Valls |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Cereza del Jerte |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Faba Asturiana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Gofio Canario |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pemento de Mougán |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pemento do Couto |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pera de Jumilla |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pimiento Riojano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Uva de mesa embolsada 'Vinalopó' |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Castaña de Galicia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Grelos de Galicia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Melón de La Mancha |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pasas de Málaga |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pemento de Herbón |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pera de Lleida |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Pimiento de Gernika или Gernikako Piperra |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Plátano de Canarias |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Tomate La Cañada |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
ES |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
ES |
Melva de Andalucia |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
ES |
Mojama de Barbate |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Jijona |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Pan de Cea |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Tarta de Santiago |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Turrón de Alicante |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Pan de Alfacar |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Sobao Pasiego |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
Кохинил (суров продукт от животински произход) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
ES/FR |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
Прясно месо (и карантия) |
|
ES/FR |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc de Normandie |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc de Vendée |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc du Limousin |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Veau du Limousin |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Challans |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Licques |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Loué |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles des Landes |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Berry |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Forez |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Gers |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Maine |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Volailles du Velay |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Maine-Anjou |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
Прясно месо (и карантия) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Coppa de Corse/Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse - Prisuttu |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse - Lonzu |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau или Jésus de Morteau |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FR |
Abondance |
Сирена |
|
FR |
Banon |
Сирена |
|
FR |
Beaufort |
Сирена |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
Сирена |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
Сирена |
|
FR |
Bleu des Causses |
Сирена |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
Сирена |
|
FR |
Brie de Meaux |
Сирена |
|
FR |
Brie de Melun |
Сирена |
|
FR |
Brocciu Corse/Brocciu |
Сирена |
|
FR |
Camembert de Normandie |
Сирена |
|
FR |
Cantal/fourme de Cantal/cantalet |
Сирена |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
Сирена |
|
FR |
Chaource |
Сирена |
|
FR |
Charolais |
Сирена |
|
FR |
Chevrotin |
Сирена |
|
FR |
Comté |
Сирена |
|
FR |
Crottin de Chavignol/chavignol |
Сирена |
|
FR |
Emmental de Savoie |
Сирена |
|
FR |
Emmental français est-central |
Сирена |
|
FR |
Époisses |
Сирена |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
Сирена |
|
FR |
Laguiole |
Сирена |
|
FR |
Langres |
Сирена |
|
FR |
Livarot |
Сирена |
|
FR |
Maroilles/Marolles |
Сирена |
|
FR |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
Сирена |
|
FR |
Morbier |
Сирена |
|
FR |
Munster/Munster-Géromé |
Сирена |
|
FR |
Neufchâtel |
Сирена |
|
FR |
Ossau-Iraty |
Сирена |
|
FR |
Pélardon |
Сирена |
|
FR |
Picodon |
Сирена |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
Сирена |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
Сирена |
|
FR |
Reblochon/reblochon de Savoie |
Сирена |
|
FR |
Rocamadour |
Сирена |
|
FR |
Roquefort |
Сирена |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
Сирена |
|
FR |
Saint-Nectaire |
Сирена |
|
FR |
Salers |
Сирена |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
Сирена |
|
FR |
Soumaintrain |
Сирена |
|
FR |
Tome des Bauges |
Сирена |
|
FR |
Tomme de Savoie |
Сирена |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
Сирена |
|
FR |
Valençay |
Сирена |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
Сирена |
|
FR |
Gruyère |
Сирена |
|
FR |
Mâconnais |
Сирена |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
Сирена |
|
FR |
Saint-Marcellin |
Сирена |
|
FR |
Crème de Bresse |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Crème d'Isigny |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Miel de Provence |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Ail de la Drôme |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Asperges du Blayais |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Citron de Menton |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Clémentine de Corse |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Coco de Paimpol |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Fraise du Périgord |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Haricot tarbais |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Lentille vert du Puy |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Lingot du Nord |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Mâche nantaise |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Melon du Quercy |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Noix de Grenoble |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Noix du Périgord |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Olive de Nice |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Poireaux de Créances |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pomelo de Corse |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pomme du Limousin |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Riz de Camargue |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Béa du Roussillon |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Figue de Solliès |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Mogette de Vendée |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Olive de Nîmes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FR |
Anchois de Collioure |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
FR |
Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
FR |
Brioche vendéenne |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
Горчица |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
Макаронени изделия |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
Макаронени изделия |
|
FR |
Foin de Crau |
Сено |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Етерични масла |
|
FR |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Cornouaille |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Domfront |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
HR |
Zagorski puran |
Прясно месо (и карантия) |
|
HR |
Baranjski kulen |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HR |
Drniški pršut |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HR |
Krčki pršut |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
HR |
Lički krumpir |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HR |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
HR+SI |
Istarski pršut/Istrski pršut |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Abbacchio Romano |
Прясно месо (и карантия) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
Прясно месо (и карантия) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
Прясно месо (и карантия) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
Прясно месо (и карантия) |
|
IT |
Cinta Senese |
Прясно месо (и карантия) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Ciauscolo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Finocchiona |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salama da sugo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame Brianza |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame Cremona |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Salame Felino |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
IT |
Asiago |
Сирена |
|
IT |
Bitto |
Сирена |
|
IT |
Bra |
Сирена |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
Сирена |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
Сирена |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
Сирена |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
Сирена |
|
IT |
Castelmagno |
Сирена |
|
IT |
Fiore Sardo |
Сирена |
|
IT |
Fontina |
Сирена |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
Сирена |
|
IT |
Gorgonzola |
Сирена |
|
IT |
Grana Padano |
Сирена |
|
IT |
Montasio |
Сирена |
|
IT |
Monte Veronese |
Сирена |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
Сирена |
|
IT |
Murazzano |
Сирена |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
Сирена |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
Сирена |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
Сирена |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
Сирена |
|
IT |
Pecorino Romano |
Сирена |
|
IT |
Pecorino Sardo |
Сирена |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
Сирена |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Сирена |
|
IT |
Provolone del Monaco |
Сирена |
|
IT |
Provolone Valpadana |
Сирена |
|
IT |
Silter |
Сирена |
|
IT |
Strachitunt |
Сирена |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
Сирена |
|
IT |
Ragusano |
Сирена |
|
IT |
Raschera |
Сирена |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
Сирена |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
Сирена |
|
IT |
Stelvio/Stilfser |
Сирена |
|
IT |
Taleggio |
Сирена |
|
IT |
Toma Piemontese |
Сирена |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
Сирена |
|
IT |
Valtellina Casera |
Сирена |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
Сирена |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
Сирена |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
Сирена |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
Сирена |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
Сирена |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
Сирена |
|
IT |
Piave |
Сирена |
|
IT |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
Сирена |
|
IT |
Salva Cremasco |
Сирена |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
Сирена |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
Сирена |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
IT |
Miele Varesino |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Brisighella |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Bruzio |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Canino |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Cartoceto |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Chianti Classico |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Cilento |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Colline Pontine |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Colline Teatine |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Dauno |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Garda |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Irpinia - Colline dell'Ufita |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Lametia |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Lucca |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Molise |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Monte Etna |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Monti Iblei |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Sabina |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Sardegna |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Sicilia |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Tergeste |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Terra di Bari |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Terre di Siena |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Toscano |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Tuscia |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Umbria |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Val di Mazara |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Valdemone |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Valle del Belice |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Seggiano |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Vulture |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
IT |
Arancia del Gargano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Asparago di Cantello |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Basilico Genovese |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Castagna Cuneo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Castagna di Montella |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Clementine di Calabria |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Kiwi Latina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
La Bella della Daunia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Limone di Sorrento |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone del Mugello |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Mela di Valtellina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Mela Val di Non |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Melannurca Campana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Nocciola Romana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Nocellara del Belice |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Patata del Fucino |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Patata di Bologna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Peperone di Senise |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pera mantovana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pesca di Verona |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pescabivona |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Radicchio di Verona |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Arancia di Ribera |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Asparago di Badoere |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Brovada |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Insalata di Lusia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Limone di Siracusa |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Marrone di Combai |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Melone Mantovano |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Patata della Sila |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Susina di Dro |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Uva di Puglia |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
IT |
Trote del Trentino |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Pane di Altamura |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Pane di Matera |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Pane Toscano |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Panforte di Siena |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
Макаронени изделия |
|
IT |
Culurgionis d'Ogliastra |
Макаронени изделия |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
Макаронени изделия |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
Макаронени изделия |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
Макаронени изделия |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
Етерични масла |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
Pafitiko Loukaniko |
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Glyko Triantafyllo Agrou |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Loukoumi Geroskipou |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
Сирена |
|
LT |
Liliputas |
Сирена |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
LT/PL |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
LT |
Stakliškės |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Прясно месо (и карантия) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
LU |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
LU |
Beurre rose - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
Прясно месо (и карантия) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HU |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HU |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
HU |
Hajdúsági torma |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HU |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HU |
Szentesi paprika |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
Цветя и декоративни растения |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
Сирена |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
Сирена |
|
NL |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
Сирена |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
Сирена |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
Сирена |
|
NL |
Edam Holland |
Сирена |
|
NL |
Gouda Holland |
Сирена |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
NL |
De Meerlander |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
NL |
Westlandse druif |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
AT |
Gailtaler Speck |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
Сирена |
|
AT |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
Сирена |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Сирена |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Сирена |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
Сирена |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
Сирена |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
AT |
Wachauer Marille |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
Прясно месо (и карантия) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
Сирена |
|
PL |
Oscypek |
Сирена |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
Сирена |
|
PL |
Redykołka |
Сирена |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
Сирена |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PL |
Miód drahimski |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Fasola korczyńska |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Jabłka łąckie |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Śliwka szydlowska |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Suska sechlońska |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PL |
Karp zatorski |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
PL |
Andruty kaliskie |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PL |
Cebularz lubelski |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PL |
Chleb prądnicki |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PT |
Borrego da Beira |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carnalentejana |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Barrosã |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne da Charneca |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne dos Açores |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Maronesa |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Cordeiro mirandês/Canhono mirandês |
Прясно месо (и карантия) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Paio de Beja |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
Сирена |
|
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
Сирена |
|
PT |
Queijo de Évora |
Сирена |
|
PT |
Queijo de Nisa |
Сирена |
|
PT |
Queijo do Pico |
Сирена |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
Сирена |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
Сирена |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
Сирена |
|
PT |
Queijo Serpa |
Сирена |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
Сирена |
|
PT |
Queijo Terrincho |
Сирена |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
Сирена |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Amêndoa Douro |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Anona da Madeira |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Castanha da Padrela |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
PT |
Fogaça da Feira |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PT |
Pastel de Chaves |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
PT |
Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
Сирена |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
SI |
Kranjska klobasa |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Kraška panceta |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Kraški pršut |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Kraški zašink |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Prleška tünka |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
SI |
Bovški sir |
Сирена |
|
SI |
Mohant |
Сирена |
|
SI |
Nanoški sir |
Сирена |
|
SI |
Tolminc |
Сирена |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
SI |
Kraški med |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
SI |
Slovenski med |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.) |
|
SI |
Ptujski lük |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
SI |
Piranska sol |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
Сирена |
|
SK |
Slovenská bryndza |
Сирена |
|
SK |
Slovenská parenica |
Сирена |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
Сирена |
|
SK |
Oravský korbáčik |
Сирена |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
Сирена |
|
SK |
Zázrivské vojky |
Сирена |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
Сирена |
|
SK |
Skalický trdelník |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
SK |
Levický Slad |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
Прясно месо (и карантия) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
FI |
Kitkan viisas |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
FI |
Puruveden Muikku |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
SE |
Svecia |
Сирена |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
SE |
Kalix Löjrom |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
SE |
Upplandskubb |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Orkney beef |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Orkney lamb |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Scotch Beef |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Scotch Lamb |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Shetland Lamb |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Welsh Beef |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Welsh lamb |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
West Country Beef |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
West Country Lamb |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
Прясно месо (и карантия) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
Сирена |
|
UK |
Bonchester cheese |
Сирена |
|
UK |
Buxton blue |
Сирена |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
Сирена |
|
UK |
Dovedale cheese |
Сирена |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
Сирена |
|
UK |
Single Gloucester |
Сирена |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
Сирена |
|
UK |
Swaledale cheese |
Сирена |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
Сирена |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
Сирена |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
Сирена |
|
UK |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
Сирена |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
Сирена |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
Сирена |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
Сирена |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
Други продукти от животински произход (яйца, мед, различни млечни продукти с изключение на масло, и др.) |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
UK |
Fenland Celery |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
UK |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
|
UK |
Arbroath Smokies |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Conwy Mussels |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Whitstable oysters |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Cornish Sardines |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Fal Oyster |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
|
UK |
Kentish ale и Kentish strong ale |
Бира |
|
UK |
Rutland Bitter |
Бира |
|
UK |
Cornish Pasty |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
|
UK |
Native Shetland Wool |
Вълна |
|
UK |
Anglesey Sea Salt/Halen Môn |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
UK |
Worcestershire cider/perry |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
|
Селскостопански продукти и храни от Република Молдова, различни от вина, спиртни напитки и ароматизирани вина, които подлежат на закрила в Европейския съюз
Наименование, което подлежи на закрила |
Вид продукт |
Dulceață din petale de trandafir Călărași |
Други продукти от приложение I към Договора (подправки и др.) |
ПРИЛОЖЕНИЕ XXX-Г
ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ НА ПРОДУКТИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 297, ПАРАГРАФИ 3 И 4
ЧАСТ A
Вина от Европейския съюз, които подлежат на закрила в Република Молдова
Държава — членка на ЕС |
Наименование, което подлежи на закрила |
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Hagelandse wijn |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Haspengouwse Wijn |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Heuvellandse Wijn |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Crémant de Wallonie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
BE |
Vlaamse landwijn |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
BG |
Асеновград Еквивалентно наименование: Asenovgrad |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Болярово Еквивалентно наименование: Bolyarovo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Брестник Еквивалентно наименование: Brestnik |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Варна Еквивалентно наименование: Varna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Велики Преслав Еквивалентно наименование: Veliki Preslav |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Видин Еквивалентно наименование: Vidin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Враца Еквивалентно наименование: Vratsa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Върбица Еквивалентно наименование: Varbitsa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Долината на Струма Еквивалентно наименование: Struma valley |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Драгоево Еквивалентно наименование: Dragoevo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Евксиноград Еквивалентно наименование: Evksinograd |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Ивайловград Еквивалентно наименование: Ivaylovgrad |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Карлово Еквивалентно наименование: Karlovo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Карнобат Еквивалентно наименование: Karnobat |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Ловеч Еквивалентно наименование: Lovech |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Лозицa Еквивалентно наименование: Lozitsa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Лом Еквивалентно наименование: Lom |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Любимец Еквивалентно наименование: Lyubimets |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Лясковец Еквивалентно наименование: Lyaskovets |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Мелник Еквивалентно наименование: Melnik |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Монтана Еквивалентно наименование: Montana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Нова Загора Еквивалентно наименование: Nova Zagora |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Нови Пазар Еквивалентно наименование: Novi Pazar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Ново село Еквивалентно наименование: Novo Selo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Оряховица Еквивалентно наименование: Oryahovitsa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Павликени Еквивалентно наименование: Pavlikeni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Пазарджик Еквивалентно наименование: Pazardjik |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Перущица Еквивалентно наименование: Perushtitsa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Плевен Еквивалентно наименование: Pleven |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Пловдив Еквивалентно наименование: Plovdiv |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Поморие Еквивалентно наименование: Pomorie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Русе Еквивалентно наименование: Ruse |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Сакар Еквивалентно наименование: Sakar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Сандански Еквивалентно наименование: Sandanski |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Свищов Еквивалентно наименование: Svishtov |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Септември Еквивалентно наименование: Septemvri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Славянци Еквивалентно наименование: Slavyantsi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Сливен Еквивалентно наименование: Sliven |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Стамболово Еквивалентно наименование: Stambolovo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Стара Загора Еквивалентно наименование: Stara Zagora |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Сунгурларе Еквивалентно наименование: Sungurlare |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Сухиндол Еквивалентно наименование: Suhindol |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Търговище Еквивалентно наименование: Targovishte |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Хан Крум Еквивалентно наименование: Han Krum |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Хасково Еквивалентно наименование: Haskovo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Хисаря Еквивалентно наименование: Hisarya |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Хърсово Еквивалентно наименование: Harsovo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Черноморски район Еквивалентно наименование: Black sea region |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Шивачево Еквивалентно наименование: Shivachevo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Шумен Еквивалентно наименование: Shumen |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Ямбол Еквивалентно наименование: Yambol |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Южно Черноморие Еквивалентно наименование: Southern Black Sea Coast |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
BG |
Дунавска равнина Еквивалентно наименование: Danube Plain |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
BG |
Тракийска низина Еквивалентно наименование: Thracian Lowlands |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
CZ |
Čechy |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Litoměřická |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Mělnická |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Mikulovská |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Morava |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Slovácká |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Šobes/Šobeské víno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Velkopavlovická |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Znojemská |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
Znojmo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CZ |
české |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
CZ |
moravské |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DK |
Bornholm |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DK |
Fyn |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DK |
Jylland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DK |
Sjælland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Ahr |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Baden |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Franken |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Hessische Bergstraße |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Mittelrhein |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Mosel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Nahe |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Pfalz |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Rheingau |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Rheinhessen |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Saale-Unstrut |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Sachsen |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Württemberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
DE |
Ahrtaler Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Badischer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Brandenburger Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein Main |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein der Mosel |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein Neckar |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein Oberrhein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein der Ruwer |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein der Saar |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Mecklenburger Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Nahegauer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Pfälzer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Regensburger Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Rheingauer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Rheinischer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Saarländischer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Sächsischer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Schwäbischer Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Starkenburger Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Taubertäler Landwein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein Rhein |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αγχίαλος Еквивалентно наименование: Anchialos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Αμύνταιο Еквивалентно наименование: Amynteo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Αρχάνες Еквивалентно наименование: Archanes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Γουμένισσα Еквивалентно наименование: Goumenissa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Δαφνές Еквивалентно наименование: Dafnes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Ζίτσα Еквивалентно наименование: Zitsa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Λήμνος Еквивалентно наименование: Lemnos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μαντινεία Еквивалентно наименование: Mantinia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Еквивалентно наименование: Mavrodaphne of Kefalonia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Еквивалентно наименование: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μεσενικόλα Еквивалентно наименование: Messenikola |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Еквивалентно наименование: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Еквивалентно наименование: Muscat of Limnos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μοσχάτο Πατρών Еквивалентно наименование: Muscat of Patra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Еквивалентно наименование: Μuscat of Rio Patra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Еквивалентно наименование: Rhodes Muscatel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Νάουσα Еквивалентно наименование: Naoussa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Νεμέα Еквивалентно наименование: Nemea |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Πάρος Еквивалентно наименование: Paros |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Malvasia Πάρος Еквивалентно наименование: Malvasia Paros |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Πάτρα Еквивалентно наименование: Patras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Πεζά Еквивалентно наименование: Peza |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Еквивалентно наименование: Cotes de Meliton |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Ραψάνη Еквивалентно наименование: Rapsani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Ρόδος Еквивалентно наименование: Rodos/Rhodes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Еквивалентно наименование: Robola of Cephalonia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Σάμος Еквивалентно наименование: Samos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Σαντορίνη Еквивалентно наименование: Santorini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Σητεία Еквивалентно наименование: Sitia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Malvasia Σητείας Еквивалентно наименование: Malvasia Sitia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Άβδηρα Еквивалентно наименование: Avdira |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Άγιο Όρος Еквивалентно наименование: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ήπειρος Еквивалентно наименование: Epirus |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ίλιον Еквивалентно наименование: Ilion |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ίσμαρος Еквивалентно наименование: Ismaros |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αγορά Еквивалентно наименование: Agora |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Еквивалентно наименование: Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ανάβυσσος Еквивалентно наименование: Anavyssos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αργολίδα Еквивалентно наименование: Argolida |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αρκαδία Еквивалентно наименование: Arkadia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Еквивалентно наименование: Atalanti Valley |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αττική Еквивалентно наименование: Attiki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Αχαΐα Еквивалентно наименование: Αсhaia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Βελβεντό Еквивалентно наименование: Velvento |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Еквивалентно наименование: Verdean of Zakynthos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Γεράνεια Еквивалентно наименование: Gerania |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Γρεβενά Еквивалентно наименование: Grevena |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Δράμα Еквивалентно наименование: Drama |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Δωδεκάνησος Еквивалентно наименование: Dodekanese |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ζάκυνθος Еквивалентно наименование: Zakynthos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Επανομή Еквивалентно наименование: Epanomi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Εύβοια Еквивалентно наименование: Evia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Έβρος Еквивалентно наименование: Evros |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ελασσόνα Еквивалентно наименование: Elassona |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ηλεία Еквивалентно наименование: Ilia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ημαθία Еквивалентно наименование: Imathia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ηράκλειο Еквивалентно наименование: Heraklion |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Θήβα Еквивалентно наименование: Thebes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Θαψανά Еквивалентно наименование: Thapsana |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Θάσος Еквивалентно наименование: Thasos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Θεσσαλία Еквивалентно наименование: Thessalia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Θεσσαλονίκη Еквивалентно наименование: Thessaloniki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Θράκη Еквивалентно наименование: Thrace |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ικαρία Еквивалентно наименование: Ikaria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ιωάννινα Еквивалентно наименование: Ioannina |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κάρυστος Еквивалентно наименование: Karystos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Καβάλα Еквивалентно наименование: Kavala |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κέρκυρα Еквивалентно наименование: Corfu |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κίσσαμος Еквивалентно наименование: Kissamos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Καρδίτσα Еквивалентно наименование: Karditsa |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Καστοριά Еквивалентно наименование: Kastoria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Еквивалентно наименование: Slopes of Kithaironas |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κλημέντι Еквивалентно наименование: Klimenti |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Еквивалентно наименование: Slopes of Knimida |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κοζάνη Еквивалентно наименование: Kozani |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Еквивалентно наименование: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κρήτη Еквивалентно наименование: Crete |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κρανιά Еквивалентно наименование: Krania |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κραννώνα Еквивалентно наименование: Krannona |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κυκλάδες Еквивалентно наименование: Cyclades |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κως Еквивалентно наименование: Κοѕ |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Κόρινθος Еквивалентно наименование: Κορινθία/Korinthos/Korinthia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Λακωνία Еквивалентно наименование: Lakonia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Λασίθι Еквивалентно наименование: Lasithi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Λετρίνοι Еквивалентно наименование: Letrini |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Λευκάδα Еквивалентно наименование: Lefkada |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Λέσβος Еквивалентно наименование: Lesvos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Еквивалентно наименование: Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μέτσοβο Еквивалентно наименование: Metsovo |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μαγνησία Еквивалентно наименование: Magnissia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μακεδονία Еквивалентно наименование: Macedonia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μαντζαβινάτα Еквивалентно наименование: Mantzavinata |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μαρκόπουλο Еквивалентно наименование: Markopoulo |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μαρτίνο Еквивалентно наименование: Μаrtino |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μεσσηνία Еквивалентно наименование: Messinia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μετέωρα Еквивалентно наименование: Meteora |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μεταξάτων Еквивалентно наименование: Metaxata |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Μονεμβασία - Malvasia Еквивалентно наименование: Monemvasia-Malvasia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Νέα Μεσημβρία Еквивалентно наименование: Nea Mesimvria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Еквивалентно наименование: Opountia Locris |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πέλλα Еквивалентно наименование: Pella |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Παγγαίο Еквивалентно наименование: Paggeo/Pangeon |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Παλλήνη Еквивалентно наименование: Pallini |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Παρνασσός Еквивалентно наименование: Parnasos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πελοπόννησος Еквивалентно наименование: Peloponnese |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πιερία Еквивалентно наименование: Pieria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πισάτις Еквивалентно наименование: Pisatis |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Еквивалентно наименование: Slopes of Aigialia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Πάικου Еквивалентно наименование: Slopes of Paiko |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Еквивалентно наименование: Slopes of Ambelos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Еквивалентно наименование: Slopes of Vertiskos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Еквивалентно наименование: Slopes of Parnitha |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Еквивалентно наименование: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πλαγιές Αίνου Еквивалентно наименование: Slopes of Ainos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Πυλία Еквивалентно наименование: Pylia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρέθυμνο Еквивалентно наименование: Rethimno |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Αττικής Еквивалентно наименование: Retsina of Attiki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Еквивалентно наименование: Retsina of Viotia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Еквивалентно наименование: Retsina of Gialtra |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Еквивалентно наименование: Retsina of Evoia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Еквивалентно наименование: Retsina of Thebes (Voiotias) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Еквивалентно наименование: Retsina of Karystos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου Еквивалентно наименование: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Еквивалентно наименование: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Еквивалентно наименование: Retsina of Megara (Attiki) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Еквивалентно наименование: Retsina of Mesogia (Attiki) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Еквивалентно наименование: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Еквивалентно наименование: Retsina of Pikermi (Attiki) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Еквивалентно наименование: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) /Retsina of Pikermi (Attiki) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Еквивалентно наименование: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Еквивалентно наименование: Retsina of Halkida (Evoia) |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Ριτσώνα Еквивалентно наименование: Ritsona |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Σέρρες Еквивалентно наименование: Serres |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Σιάτιστα Еквивалентно наименование: Siatista |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Σιθωνία Еквивалентно наименование: Sithonia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Σπάτα Еквивалентно наименование: Spata |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Στερεά Ελλάδα Еквивалентно наименование: Sterea Ellada |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Τεγέα Еквивалентно наименование: Tegea |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Τριφυλία Еквивалентно наименование: Trifilia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Τύρναβος Еквивалентно наименование: Tyrnavos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Φλώρινα Еквивалентно наименование: Florina |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Φθιώτιδα Еквивалентно наименование: Fthiotida/Phthiotis |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Χαλικούνα Еквивалентно наименование: Halikouna |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Χαλκιδική Еквивалентно наименование: Halkidiki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Χάνδακας - Candia Еквивалентно наименование: Candia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
EL |
Χανιά Еквивалентно наименование: Chania |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
EL |
Χίος Еквивалентно наименование: Chios |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Abona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Alella |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Alicante |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Almansa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Arlanza |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Arribes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Aylés |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Bierzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Binissalem |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Bullas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Calatayud |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Calzadilla |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Campo de Borja |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Campo de la Guardia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Cangas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Cariñena |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Casa del Blanco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Cataluña |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Cava |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Cigales |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Conca de Barberà |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Condado de Huelva |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Costers del Segre |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Dehesa del Carrizal |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Dominio de Valdepusa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
El Hierro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Empordà |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Finca Élez |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Getariako Txakolina Еквивалентно наименование: Chacolí de Getaria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Gran Canaria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Granada |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Guijoso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Islas Canarias |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Jumilla |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
La Gomera |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
La Mancha |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
La Palma |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Lanzarote |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Lebrija |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Los Balagueses |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Málaga |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Manchuela |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Méntrida |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Mondéjar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Monterrei |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Montilla-Moriles |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Montsant |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Navarra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Pago Florentino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Pago de Arínzano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Pago de Otazu |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Penedès |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Pla de Bages |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Pla i Llevant |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Prado de Irache |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Priorat |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Rías Baixas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Ribeira Sacra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Ribeiro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Ribera del Duero |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Ribera del Guadiana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Ribera del Júcar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Rioja |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Rueda |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Sierra de Salamanca |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Sierras de Málaga |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Somontano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Tarragona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Terra Alta |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Tierra de León |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Toro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Uclés |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Utiel-Requena |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valdeorras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valdepeñas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valencia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valtiendas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valle de Güímar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valle de la Orotava |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Valles de Benavente |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Vinos de Madrid |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Yecla |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
3 Riberas |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Bajo Aragón |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Ribera del Jiloca |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Valdejalón |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Valle del Cinca |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Bailén |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Barbanza e Iria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Betanzos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Cádiz |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Campo de Cartagena |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Cangas |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Castelló |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Castilla |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Castilla y León |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Córdoba |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Costa de Cantabria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Desierto de Almería |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
El Terrerazo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
ES |
Extremadura |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Formentera |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Ibiza/Eivissa |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Illes Balears |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Isla de Menorca/Illa de Menorca |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Laderas del Genil |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Laujar-Alpujarra |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Liébana |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Los Palacios |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Mallorca |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Murcia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Norte de Almería |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Ribera del Andarax |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Ribera del Queiles |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Torreperogil |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Valles de Sadacia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Ajaccio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Aloxe-Corton |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace/Vin d'Alsace |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Brand |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Saering |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Anjou |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Anjou Villages |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Anjou Villages Brissac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Arbois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Atlantique |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Auxey-Duresses |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bandol |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Banyuls |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Banyuls grand cru |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Barsac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bâtard-Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Béarn |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Beaujolais |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Beaumes de Venise |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Beaune |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bellet/Vin de Bellet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bergerac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Blagny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Blaye |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bonnes-mares |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bonnezeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bordeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bordeaux supérieur |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourgogne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourgogne aligoté |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourgogne mousseux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bourgueil |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bouzeron |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Brouilly |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Brulhois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Bugey |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Buzet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cabardès |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cabernet d'Anjou |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cabernet de Saumur |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cadillac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cahors |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Canon Fronsac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cassis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cérons |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chablis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chablis grand cru |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chambolle-Musigny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Champagne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chapelle-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Charlemagne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Charmes-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chassagne-Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Château - Grillet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Château-Chalon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Châteaumeillant |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Châtillon-en-Diois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chénas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chevalier-Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cheverny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chinon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chiroubles |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clairette de Bellegarde |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clairette de Die |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clairette du Languedoc |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clos de la Roche |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clos de Tart |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clos de Vougeot/Clos Vougeot |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clos des Lambrays |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Clos Saint-Denis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Collioure |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Condrieu |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Corbières |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Corbières-Boutenac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cornas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Corse/Vin de Corse |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Corton |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Corton-Charlemagne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Costières de Nîmes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côte de Beaune |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côte de Brouilly |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côte roannaise |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côte Rôtie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux champenois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux de Die |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux de Saumur |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Giennois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Languedoc/Languedoc |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Layon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Loir |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Quercy |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux du Vendômois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes d'Auvergne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Bergerac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Blaye |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Bordeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Duras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Millau |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Montravel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Provence |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes de Toul |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Forez |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Jura |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Marmandais |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Rhône |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Roussillon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Côtes du Vivarais |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Cour-Cheverny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant d'Alsace |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant de Bordeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant de Bourgogne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant de Die |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant de Limoux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant de Loire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crémant du Jura |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Echezeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Entraygues - Le Fel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Entre-Deux-Mers |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Estaing |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Faugères |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Fiefs Vendéens |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Fitou |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Fixin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Fleurie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Floc de Gascogne |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Fronsac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Fronton |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Gaillac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Gaillac premières côtes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Gevrey-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Gigondas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Givry |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Grand Roussillon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Grands-Echezeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Graves |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Graves de Vayres |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Graves supérieures |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Griotte-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Gros plant du Pays nantais |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Haut-Médoc |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Haut-Montravel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Haut-Poitou |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Irancy |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Irouléguy |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Jasnières |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Juliénas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Jurançon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
La Romanée |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
L'Etoile |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
La Grande Rue |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
La Tâche |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Ladoix |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Latricières-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Lavilledieu |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Les Baux de Provence |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Limoux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Lirac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Listrac-Médoc |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Luberon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Loupiac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Mâcon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Macvin du Jura |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Madiran |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Malepère |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Maranges |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Marcillac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Margaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Marsannay |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Maury |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Mazis-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Médoc |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Menetou-Salon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Mercurey |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Meursault |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Minervois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Minervois-la-Livinière |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Monbazillac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Montagny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Monthélie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Montravel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Morey-Saint-Denis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Morgon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Moselle |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Moulin-à-Vent |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Moulis/Moulis-en-Médoc |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscadet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscat de Lunel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscat de Mireval |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Muscat du Cap Corse |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Musigny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Orléans |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Orléans - Cléry |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Palette |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Patrimonio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pauillac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pécharmant |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pernand-Vergelesses |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pessac-Léognan |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Petit Chablis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pierrevert |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pineau des Charentes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pomerol |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pommard |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pouilly-Fuissé |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pouilly-Loché |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Puligny-Montrachet |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Quarts de Chaume |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Quincy |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rasteau |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Régnié |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Reuilly |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Richebourg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rivesaltes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Romanée-Conti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Romanée- Saint-Vivant |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rosé de Loire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rosé des Riceys |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rosette |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rosé d'Anjou |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Roussette du Bugey |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Roussette de Savoie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Rully |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Sardos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Amour |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Aubin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Bris |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Chinian |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Emilion |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Estèphe |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Joseph |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Julien |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Mont |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Péray |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Pourçain |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Romain |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saint-Véran |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Sancerre |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Santenay |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saumur |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saumur-Champigny |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Saussignac |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Sauternes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Savennières |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Seyssel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Tavel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Touraine |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Touraine Noble Joué |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Tursan |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Vacqueyras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Valençay |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Ventoux |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Vinsobres |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Vin de Savoie/Savoie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Viré-Clessé |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Volnay |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Vosne - Romanée |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Vougeot |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Vouvray |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
FR |
Agenais |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Ain |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Allobrogie |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Alpes-Maritimes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Alpilles |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Ardèche |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Ariège |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Atlantique |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Aude |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Aveyron |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Bouches-du-Rhône |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Calvados |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Cathare |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Cévennes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Charentais |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Cité de Carcassonne |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Collines Rhodaniennes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Comté Tolosan |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Comtés Rhodaniens |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Corrèze |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côte Vermeille |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux Charitois |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux de Coiffy |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux de Glanes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux de l'Auxois |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux de Narbonne |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux de Peyriac |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux de Tannay |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux des Baronnies |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux du Libron |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Coteaux d'Ensérune |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côtes Catalanes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côtes de Gascogne |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côtes de Meuse |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côtes de Thau |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côtes de Thongue |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Côtes du Tarn |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Drôme |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Duché d'Uzès |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Franche-Comté |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Gard |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Gers |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Haute-Marne |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Haute-Vienne |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Hautes-Alpes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Pays d'Hérault |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Île de Beauté |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Isère |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Landes |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Lot |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Maures |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Méditerranée |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Mont Caume |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Pays d'Oc |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Périgord |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Puy-de-Dôme |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Saône-et-Loire |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Thézac-Perricard |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Torgan |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Urfé |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Val de Loire |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Vallée du Paradis |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Var |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Vaucluse |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
FR |
Yonne |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
HR |
Dalmatinska zagora |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Dingač |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Hrvatska Istra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Hrvatsko primorje |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Moslavina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Plešivica |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Pokuplje |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Prigorje-Bilogora |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Primorska Hrvatska |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Slavonija |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Zagorje – Međimurje |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Abruzzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Alba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aglianico del Taburno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aglianico del Vulture |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Albugnano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Alcamo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aleatico di Gradoli |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aleatico di Puglia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Alezio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Alghero |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Alta Langa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Amarone della Valpolicella |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Amelia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aprilia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Arborea |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Arcole |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Assisi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Asti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Atina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Aversa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bagnoli di Sopra/Bagnoli |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barbaresco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barbera d'Alba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barbera d'Asti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barbera del Monferrato |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bardolino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bardolino Superiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barletta |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Barolo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bianchello del Metauro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bianco Capena |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bianco dell'Empolese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bianco di Custoza/Custoza |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bianco di Pitigliano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Biferno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bivongi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Boca |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bolgheri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bosco Eliceo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Botticino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Brachetto d'Acqui/Acqui |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Bramaterra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Breganze |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Brindisi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Brunello di Montalcino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cagliari |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Calosso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Campi Flegrei |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Campidano di Terralba/Terralba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Canavese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cannellino di Frascati |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cannonau di Sardegna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Capalbio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Capri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Capriano del Colle |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Carema |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Carignano del Sulcis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Carmignano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Carso/Carso - Kras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Casteggio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castel del Monte |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castel San Lorenzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Casteller |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Castelli Romani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cellatica |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cerveteri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cesanese del Piglio/Piglio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cesanese di Affile/Affile |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Chianti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Chianti Classico |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cilento |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Circeo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cirò |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cisterna d'Asti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colleoni/Terre del Colleoni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Albani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Altotiberini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Asolani - Prosecco/Asolo - Prosecco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Berici |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Bolognesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli d'Imola |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli del Trasimeno/Trasimeno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli della Sabina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli di Conegliano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli di Faenza |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli di Luni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli di Parma |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli di Rimini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Euganei |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Lanuvini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Maceratesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Martani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Perugini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Pesaresi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Piacentini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Romagna centrale |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colli Tortonesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Collina Torinese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colline di Levanto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colline Lucchesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colline Novaresi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Colline Saluzzesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Collio Goriziano/Collio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco/Conegliano - Prosecco/Valdobbiadene - Prosecco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cònero |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Contea di Sclafani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Contessa Entellina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Controguerra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Copertino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cori |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Cortona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Costa d'Amalfi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Coste della Sesia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Curtefranca |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Delia Nivolelli |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dogliani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dolcetto d'Alba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dolcetto d'Asti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dolcetto di Ovada |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Durello Lessini/Lessini Durello |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Elba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Eloro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Erbaluce di Caluso/Caluso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Erice |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Esino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Etna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Etschtaler/Valdadige |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Falanghina del Sannio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Falerio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Falerno del Massico |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Fara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Faro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Fiano di Avellino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Franciacorta |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Frascati |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Frascati Superiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Freisa d'Asti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Freisa di Chieri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Friuli Annia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Friuli Aquileia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Friuli Colli Orientali |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Friuli Grave |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Friuli Latisana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gabiano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Galatina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Galluccio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gambellara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Garda |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Garda Colli Mantovani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gattinara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gavi/Cortese di Gavi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Genazzano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ghemme |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gioia del Colle |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Girò di Cagliari |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Golfo del Tigullio - Portofino/Portofino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Grance Senesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gravina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Greco di Bianco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Greco di Tufo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Grignolino d'Asti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Gutturnio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Irpinia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ischia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lago di Corbara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lambrusco Mantovano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lamezia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Langhe |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lessona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Leverano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lison |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lison-Pramaggiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lizzano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Loazzolo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Locorotondo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Lugana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Malanotte del Piave/Piave Malanotte |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Malvasia delle Lipari |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Malvasia di Bosa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Mamertino di Milazzo/Mamertin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Mandrolisai |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Marino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Marsala |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Martina/Martina Franca |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Matera |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Matino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Melissa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Menfi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Merlara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Molise/del Molise |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Monferrato |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Monica di Sardegna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Monreale |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montecarlo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montecucco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montecucco Sangiovese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montefalco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montefalco Sagrantino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montello/Montello Rosso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montello - Colli Asolani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montescudaio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Monti Lessini |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Morellino di Scansano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Moscadello di Montalcino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Moscato di Sardegna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso - Sennori |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Moscato di Trani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Nardò |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Nasco di Cagliari |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Nettuno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Noto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Nuragus di Cagliari |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Offida |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Oltrepò Pavese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Orcia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Orta Nova |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ortona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ortrugo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Orvieto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ostuni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Parrina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Penisola Sorrentina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Pentro di Isernia/Pentro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Pergola |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Piave |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Piemonte |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Pinerolese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Pomino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Pornassio/Ormeasco di Pornassio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Primitivo di Manduria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Prosecco |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ramandolo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Recioto della Valpolicella |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Recioto di Gambellara |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Recioto di Soave |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Reggiano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Reno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Riesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Riviera del Brenta |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Roero |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Roma |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Romagna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Romagna Albana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosazzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso Cònero |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso di Cerignola |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso di Montalcino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso di Montepulciano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso di Valtellina/Valtellina rosso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rosso Piceno/Piceno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Rubino di Cantavenna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Salaparuta |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Salice Salentino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sambuca di Sicilia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
San Colombano al Lambro/San Colombano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
San Gimignano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
San Ginesio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
San Martino della Battaglia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
San Severo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
San Torpè |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sannio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sant'Antimo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Santa Margherita di Belice |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sardegna Semidano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Savuto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Scanzo/Moscato di Scanzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Scavigna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sciacca |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Serrapetrona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Serenissima/Vigneti della Serenissima |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Siracusa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sizzano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Soave |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Soave Superiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Sovana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Spoleto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Squinzano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Strevi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Suvereto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Tarquinia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Taurasi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Tavoliere/Tavoliere delle Puglie |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Teroldego Rotaliano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terra d'Otranto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terracina/Moscato di Terracina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terratico di Bibbona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre Alfieri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre di Casole |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre di Cosenza |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre di Offida |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre di Pisa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Terre Tollesi/Tullum |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Tintilia del Molise |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Todi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Torgiano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Torgiano rosso riserva |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Trentino |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Trento |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Val d'Arbia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Val di Cornia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Val Polcèvera |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valcalepio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valdadige |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valdichiana toscana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valdinievole |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valli Ossolane |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valpolicella |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valpolicella Ripasso |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valsusa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valtellina Superiore |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Velletri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Valtènesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Venezia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Verdicchio di Matelica |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Verduno Pelaverga/Verduno |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vermentino di Gallura |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vermentino di Sardegna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vernaccia di Oristano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vesuvio |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vicenza |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vignanello |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Villamagna |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vin Santo del Chianti |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Vittoria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Zagarolo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Allerona |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Alta Valle della Greve |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Alto Livenza |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Alto Mincio |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Anagni |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Arghillà |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Avola |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Barbagia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Basilicata |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Benaco bresciano |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Beneventano/Benevento |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Bergamasca |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Bettona |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Bianco del Sillaro/Sillaro |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Calabria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Camarro |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Campania |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Cannara |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Civitella d'Agliano |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli Aprutini |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli Cimini |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli del Limbara |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli del Sangro |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli della Toscana centrale |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli di Salerno |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colli Trevigiani |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Collina del Milanese |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colline del Genovesato |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colline Frentane |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colline Pescaresi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colline Savonesi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Colline Teatine |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Conselvano |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Costa Etrusco Romana |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Costa Toscana |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Costa Viola |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Daunia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
del Vastese/Histonium |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
delle Venezie |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Dugenta |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Emilia/dell'Emilia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Epomeo |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Forlì |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Fortana del Taro |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Frusinate/del Frusinate |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Grottino di Roccanova |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Isola dei Nuraghi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Lazio |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Liguria di Levante |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Lipuda |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Locride |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Marca Trevigiana |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Marche |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Maremma Toscana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Marmilla |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Mitterberg |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Modena/di Modena |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Montecastelli |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Montenetto di Brescia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Murgia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Narni |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Nurra |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Ogliastra |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Osco/Terre degli Osci |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Paestum |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Palizzi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Parteolla |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Pellaro |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Planargia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Pompeiano |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Provincia di Mantova |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Provincia di Nuoro |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Provincia di Pavia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Provincia di Verona/Verona/Veronese |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Puglia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Quistello |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Ravenna |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Roccamonfina |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Romangia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Ronchi di Brescia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Ronchi Varesini |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Rotae |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Rubicone |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Sabbioneta |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Salemi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Salento |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Salina |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Scilla |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Sebino |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Sibiola |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Sicilia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
IT |
Spello |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Tarantino |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terre Aquilane/Terre de L'Aquila |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terre del Volturno |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terre di Chieti |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terre di Veleja |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terre Lariane |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Terre Siciliane |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Tharros |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Toscano/Toscana |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Trexenta |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Umbria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Val di Magra |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Val di Neto |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Val Tidone |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Valcamonica |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Valdamato |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Vallagarina |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Valle Belice |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Valle d'Itria |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Valle del Tirso |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Valli di Porto Pino |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Veneto |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Veneto Orientale |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Venezia Giulia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
IT |
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Еквивалентно наименование: Vouni Panayias - Ampelitis |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Κουμανδαρία Еквивалентно наименование: Commandaria |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Еквивалентно наименование: Krasohoria Lemesou |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης Еквивалентно наименование: Krasohoria Lemesou - Afames |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα Еквивалентно наименование: Krasohoria Lemesou - Laona |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Λαόνα Ακάμα Еквивалентно наименование: Laona Akama |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Πιτσιλιά Еквивалентно наименование: Pitsilia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
CY |
Λάρνακα Еквивалентно наименование: Larnaka |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
CY |
Λεμεσός Еквивалентно наименование: Lemesos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
CY |
Λευκωσία Еквивалентно наименование: Lefkosia |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
CY |
Πάφος Еквивалентно наименование: Pafos |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Badacsony/Badacsonyi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Balaton/Balatoni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Balatonboglár/Balatonboglári |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Balatoni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Bükk/Bükki |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Csongrád/Csongrádi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Debrői Hárslevelű |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Duna/Dunai |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Eger/Egri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Etyek-Buda/Etyek-Budai |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Hajós-Baja |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Kunság/Kunsági |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Mátra/Mátrai |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Mór/Móri |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Nagy-Somló/Nagy-Somlói |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Pannonhalma/Pannonhalmi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Pécs |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Somlói/Somló |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Sopron/Soproni |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Szekszárd/Szekszárdi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Tokaj/Tokaji |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Tolna/Tolnai |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Villány/Villányi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Zala/Zalai |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Káli |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Pannon |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
HU |
Balatonmelléki |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
HU |
Duna-Tisza-közi |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
HU |
Dunántúli/Dunántúl |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
HU |
Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
HU |
Zempléni/Zemplén |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
MT |
Gozo/Għawdex |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
MT |
Malta |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
MT |
Maltese Islands |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Drenthe |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Flevoland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Friesland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Gelderland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Groningen |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Limburg |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Noord-Brabant |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Noord-Holland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Overijssel |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Utrecht |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Zeeland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
NL |
Zuid-Holland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
AT |
Burgenland |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Carnuntum |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Eisenberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Kamptal |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Kärnten |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Kremstal |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Leithaberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Mittelburgenland |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Neusiedlersee |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Niederösterreich |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Oberösterreich |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Salzburg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Steiermark |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Süd-Oststeiermark |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Südburgenland |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Südsteiermark |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Thermenregion |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Tirol |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Traisental |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Vorarlberg |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Wachau |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Wagram |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Weinviertel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Weststeiermark |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Wien |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
AT |
Bergland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
AT |
Steirerland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
AT |
Weinland |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Açores |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Alentejano |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Alenquer |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Alentejo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Algarve |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Arruda |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Bairrada |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Beira Interior |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Biscoitos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Bucelas |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Carcavelos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Colares |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Dão |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
DoTejo |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Douro |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Duriense |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Encostas d'Aire |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Graciosa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Lafões |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Lagoa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Lagos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Lisboa |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Madeirense |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Minho |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Óbidos |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Palmela |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Pico |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Portimão |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Setúbal |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Tavira |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Távora-Varosa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Torres Vedras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Trás-os-Montes |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Vinho Verde |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
PT |
Península de Setúbal |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Tejo |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Terras Madeirenses |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
PT |
Transmontano |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Aiud |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Alba Iulia |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Babadag |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Banat |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Banu Mărăcine |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Bohotin |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Cotești |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Cotnari |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Crișana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Dealu Bujorului |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Dealu Mare |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Drăgășani |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Huși |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Iana |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Iași |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Lechința |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Mehedinți |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Miniș |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Murfatlar |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Nicorești |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Odobești |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Oltina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Panciu |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Pietroasa |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Recaș |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Sâmburești |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Sarica Niculițel |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Sebeș-Apold |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Segarcea |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Ștefănești |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Târnave |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
RO |
Colinele Dobrogei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Crișanei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Moldovei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Munteniei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Olteniei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Sătmarului |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Vrancei |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Dealurile Zarandului |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Terasele Dunării |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Viile Carașului |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
RO |
Viile Timișului |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
SI |
Bela krajina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Belokranjec |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Bizeljsko Sremič |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Bizeljčan |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Cviček |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Dolenjska |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Goriška Brda |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Kras |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Metliška črnina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Prekmurje |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Slovenska Istra |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Štajerska Slovenija |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Teran |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Vipavska dolina |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SI |
Podravje |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
SI |
Posavje |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
SI |
Primorska |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
SK |
Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Karpatská perla |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
SK |
Slovenská/Slovenské/Slovenský |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
UK |
English |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
UK |
English Regional |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
UK |
Welsh |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
UK |
Welsh Regional |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
Вина от Република Молдова, които подлежат на закрила в Европейския съюз
Наименование, което подлежи на закрила |
|
Ciumai/Чумай |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
Romănești |
Вино със защитено наименование за произход (ЗНП) |
Codru |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
Ștefan Vodă |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
Valul lui Traian |
Вино със защитено географско указание (ЗГУ) |
ЧАСТ Б
Спиртни напитки от Европейския съюз, които подлежат на закрила в Република Молдова
Държава — членка на ЕС |
Наименование, което подлежи на закрила |
Вид продукт |
BE |
Balegemse jenever |
Хвойнови спиртни напитки |
BE, NL, FR |
Genièvre/Jenever/Genever |
Хвойнови спиртни напитки |
BE, NL, FR |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Хвойнови спиртни напитки |
BE |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Хвойнови спиртни напитки |
BE, NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
Хвойнови спиртни напитки |
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Хвойнови спиртни напитки |
BE, NL |
Oude jenever/ oude genever |
Хвойнови спиртни напитки |
BE |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Хвойнови спиртни напитки |
BE, NL, FR |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Други спиртни напитки |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Винена дестилатна спиртна напитка |
BG |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Плодова спиртна напитка |
BG |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Плодова спиртна напитка |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Ликьор |
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Спиртна напитка от зърнени култури |
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Спиртна напитка от зърнени култури |
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Спиртна напитка от зърнени култури |
DE, AT, BE |
Korn/Kornbrand |
Спиртна напитка от зърнени култури |
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Спиртна напитка от зърнени култури |
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Спиртна напитка от зърнени култури |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Бренди/Weinbrand |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Бренди/Weinbrand |
DE |
Fränkischer Obstler |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Плодова спиртна напитка |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Geist |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Спиртна напитка от тинтява |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Хвойнови спиртни напитки |
DE |
Steinhäger |
Хвойнови спиртни напитки |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Спиртни напитки с горчив вкус/Bitter |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Ликьор |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Ликьор |
DE |
Berliner Kümmel |
Ликьор |
DE |
Blutwurz |
Ликьор |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Ликьор |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Ликьор |
DE |
Hamburger Kümmel |
Ликьор |
DE |
Hüttentee |
Ликьор |
DE |
Münchener Kümmel |
Ликьор |
DE |
Bärwurz |
Други спиртни напитки |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Други спиртни напитки |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Други спиртни напитки |
EE |
Estonian vodka |
Водка |
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Уиски |
IE |
Irish Cream |
Ликьор |
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Други спиртни напитки |
EL |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
EL |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
EL |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Дестилиран anis |
EL |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Дестилиран anis |
EL |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Дестилиран anis |
EL |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Дестилиран anis |
EL |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Дестилиран anis |
EL |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Ликьор |
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Ликьор |
EL |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Ликьор |
EL |
Τεντούρα/Tentoura |
Ликьор |
ES |
Brandy de Jerez |
Бренди/Weinbrand |
ES |
Brandy del Penedés |
Бренди/Weinbrand |
ES |
Orujo de Galicia |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
ES |
Gin de Mahón |
Хвойнови спиртни напитки |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Анасонови спиртни напитки |
ES |
Chinchón |
Анасонови спиртни напитки |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Анасонови спиртни напитки |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Анасонови спиртни напитки |
ES |
Cantueso Alicantino |
Ликьор |
ES |
Licor café de Galicia |
Ликьор |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Ликьор |
ES |
Palo de Mallorca |
Ликьор |
ES |
Ratafia catalana |
Ликьор |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Други спиртни напитки |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Други спиртни напитки |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Други спиртни напитки |
ES |
Pacharán navarro |
Други спиртни напитки |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Други спиртни напитки |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Ром |
FR |
Rhum de la Guyane |
Ром |
FR |
Rhum de la Martinique |
Ром |
FR |
Rhum de la Réunion |
Ром |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Ром |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Ром |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Ром |
FR |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Уиски |
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Уиски |
FR |
Armagnac |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Cognac |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Fine Bordeaux |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Fine de Bourgogne |
Винена дестилатна спиртна напитка |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc d'Auvergne |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc du Jura |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
FR |
Framboise d'Alsace |
Плодова спиртна напитка |
FR |
Kirsch d'Alsace |
Плодова спиртна напитка |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Плодова спиртна напитка |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Плодова спиртна напитка |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Плодова спиртна напитка |
FR |
Quetsch d'Alsace |
Плодова спиртна напитка |
FR |
Calvados |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Calvados Domfrontais |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Хвойнови спиртни напитки |
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Ликьор |
FR |
Ratafia de Champagne |
Ликьор |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Dijon |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Saintonge |
Crème de Cassis |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Други спиртни напитки |
FR |
Pommeau de Normandie |
Други спиртни напитки |
FR |
Pommeau du Maine |
Други спиртни напитки |
HR |
Hrvatska loza |
Плодова спиртна напитка |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Плодова спиртна напитка |
HR |
Slavonska šljivovica |
Плодова спиртна напитка |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Ликьор |
HR |
Zadarski maraschino |
Maraschino/Marrasquino/ Maraskino |
HR |
Hrvatska travarica |
Други спиртни напитки |
IT |
Brandy italiano |
Бренди/Weinbrand |
IT |
Grappa |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa di Barolo |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa di Marsala |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Плодова спиртна напитка |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Спиртна напитка от тинтява |
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Спиртна напитка от тинтява |
IT |
Genepì del Piemonte |
Ликьор |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Ликьор |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Ликьор |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Ликьор |
IT |
Mirto di Sardegna |
Ликьор |
IT |
Nocino di Modena |
Nocino |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
CY, EL |
Ouzo/Ούζο |
Дестилиран anis |
LT |
Samanė |
Спиртна напитка от зърнени култури |
LT |
Originali lietuviška degtinė/ Original Lithuanian vodka |
Водка |
LT |
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Хвойнови спиртни напитки |
LT |
Trejos devynerios |
Спиртни напитки с горчив вкус/Bitter |
LT |
Trauktinė |
Други спиртни напитки |
LT |
Trauktinė Dainava |
Други спиртни напитки |
LT |
Trauktinė Palanga |
Други спиртни напитки |
HU |
Törkölypálinka |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Плодова спиртна напитка |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Плодова спиртна напитка |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Плодова спиртна напитка |
HU, AT |
Pálinka |
Плодова спиртна напитка |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Плодова спиртна напитка |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Плодова спиртна напитка |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Плодова спиртна напитка |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Бренди/Weinbrand |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Плодова спиртна напитка |
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Ликьор |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Ликьор |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Ликьор |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Ликьор |
AT |
Inländerrum |
Други спиртни напитки |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Водка |
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Водка |
PL |
Polish Cherry |
Ликьор |
PT |
Rum da Madeira |
Ром |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Винена дестилатна спиртна напитка |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Винена дестилатна спиртна напитка |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Винена дестилатна спиртна напитка |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Винена дестилатна спиртна напитка |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Винена дестилатна спиртна напитка |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Спиртна напитка от гроздови джибри |
PT |
Medronho do Algarve |
Плодова спиртна напитка |
PT |
Poncha da Madeira |
Ликьор |
RO |
Vinars Murfatlar |
Винена дестилатна спиртна напитка |
RO |
Vinars Segarcea |
Винена дестилатна спиртна напитка |
RO |
Vinars Târnave |
Винена дестилатна спиртна напитка |
RO |
Vinars Vaslui |
Винена дестилатна спиртна напитка |
RO |
Vinars Vrancea |
Винена дестилатна спиртна напитка |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Плодова спиртна напитка |
RO |
Pălincă |
Плодова спиртна напитка |
RO |
Țuică de Argeș |
Плодова спиртна напитка |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Плодова спиртна напитка |
SI |
Brinjevec |
Плодова спиртна напитка |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Плодова спиртна напитка |
SI |
Janeževec |
Анасонови спиртни напитки |
SI |
Slovenska travarica |
Спиртни напитки с горчив вкус/Bitter |
SI |
Pelinkovec |
Ликьор |
SI |
Orehovec |
Nocino |
SI |
Domači rum |
Други спиртни напитки |
SK |
Spišská borovička |
Хвойнови спиртни напитки |
FI |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Водка |
FI |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Ликьор |
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Водка |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Akvavit/Aquavit |
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Други спиртни напитки |
UK |
Scotch Whisky |
Уиски |
UK |
Somerset Cider Brandy |
Ябълкови спиртни напитки и крушови спиртни напитки |
Спиртни напитки от Република Молдова, които подлежат на закрила в Европейския съюз
Наименование, което подлежи на закрила |
Вид продукт |
Divin |
Винена дестилатна спиртна напитка |
Rachiu de caise de Nimoreni |
Плодова спиртна напитка |
ЧАСТ В
Ароматизирани вина от Европейския съюз, които подлежат на закрила в Република Молдова
Държава — членка на ЕС |
Наименование, което подлежи на закрила |
IT |
Vermouth di Torino |
HR |
Samoborski bermet |
FR |
Vermouth de Chambéry |
DE |
Nürnberger Glühwein |
DE |
Thüringer Glühwein |
Ароматизирани вина от Република Молдова, които подлежат на закрила в Европейския съюз
[…]
ПРИЛОЖЕНИЕ XXXI
МЕХАНИЗЪМ ЗА РАННО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1. По силата на настоящото Съюзът и Република Молдова създават механизъм за ранно предупреждение с цел установяване на практически мерки за предотвратяване и бърза реакция при извънредна ситуация или при заплаха от възникване на такава. При този механизъм се предвижда оценка на ранен етап на потенциалните рискове и проблеми, свързани с доставката и търсенето на природен газ, нефт или електроенергия, и предотвратяване и бърза реакция в случай на извънредна ситуация или на заплаха от възникване на такава.
2. За целите на настоящото приложение „извънредна ситуация“ е ситуация, която води до значително нарушаване или до физическо прекъсване на доставката на природен газ, нефт или електроенергия между Съюза и Република Молдова.
3. За целите на настоящото приложение координатори са министърът от Република Молдова, отговарящ за енергетиката, и членът на Европейската комисия, отговарящ за енергетиката.
4. Страните следва да изготвят редовни оценки на потенциалните рискове и проблеми, свързани с доставката и търсенето на енергийни материали и продукти, и да ги докладват на координаторите.
5. Когато една от страните установи наличие на извънредна ситуация или на ситуация, която според нея може да доведе до възникване на извънредна ситуация, тази страна информира незабавно другата страна.
6. При обстоятелствата, посочени в параграф 5, координаторите се уведомяват взаимно във възможно най-кратък срок за необходимостта от задействане на механизма за ранно предупреждение. В уведомлението се посочват наред с другото определените лица, които са оправомощени от координаторите да поддържат постоянен контакт помежду си.
7. При уведомяване в съответствие с параграф 6 всяка страна предоставя на другата страна своята оценка. В оценката се включва прогноза за срока, в рамките на който може да бъде отстранена извънредната ситуация или заплахата от възникване на извънредна ситуация. Страните реагират незабавно на оценката на другата страна и я допълват с налична допълнителна информация.
8. Ако една от страните не може да направи адекватна оценка или да приеме оценката на другата страна за ситуацията или прогнозирания срок, в рамките на който може да бъде отстранена извънредната ситуация или заплахата от възникване на извънредна ситуация, съответният координатор може да поиска провеждането на консултации, които трябва да започнат в срок от не повече от 3 дни от момента на предаване на уведомлението по параграф 6. Тези консултации се провеждат в рамките на експертна група, състояща се от представители, оправомощени от координаторите. Консултациите целят:
изготвяне на обща оценка на ситуацията и на възможното развитие на събитията;
изготвяне на препоръки за преодоляване на извънредната ситуация или за отстраняване на заплахата от възникване на такава;
изготвяне на препоръки за съвместен план за действие с цел свеждане до минимум на последиците от извънредната ситуация и, ако е възможно, преодоляването ѝ, включително възможност за създаване на специална група за мониторинг.
9. Консултациите, общите оценки и предложените препоръки се основават на принципите на прозрачност, недопускане на дискриминация и пропорционалност.
10. В рамките на своите правомощия координаторите работят за преодоляване на извънредната ситуация или за отстраняване на заплахата от възникване на такава, като вземат предвид препоръките, които са изготвени в резултат на консултациите.
11. Експертната група, посочена в параграф 8, докладва своите дейности на координаторите веднага след изпълнението на всеки договорен план за действие.
12. В случай на възникване на извънредна ситуация координаторите могат да създадат специална група за мониторинг, натоварена с проучване на текущите обстоятелства и развитието на събитията, както и с обективното им докладване. Специалната група за мониторинг се състои от:
представители на двете страни;
представители на енергийни дружества от страните;
представители на международни организации в областта на енергетиката, предложени и взаимно одобрени от страните;
независими експерти, предложени и взаимно одобрени от страните.
13. Специалната група за мониторинг започва работата си незабавно и действа, ако е необходимо, до намиране на разрешение на извънредната ситуация. Координаторите вземат съвместно решение за приключване на работата на специалната група за мониторинг.
14. От момента, в който една от страните информира другата страна за обстоятелствата, описани в параграф 5, и до приключването на процедурите, предвидени в настоящото приложение, и разрешаването на извънредната ситуация или отстраняването на заплахата от възникване на такава, страните ще положат максимални усилия, за да сведат до минимум отрицателните последици за другата страна. Страните си сътрудничат с цел постигане на незабавно решение при спазване на принципа на прозрачност. Страните се въздържат от действия, които не са свързани с текущата извънредна ситуация и които могат да предизвикат или задълбочат отрицателните последици за доставката на природен газ, нефт или електроенергия между Съюза и Република Молдова.
15. Всяка от страните поема поотделно разноските, свързани с действията в рамката на настоящото приложение.
16. Страните запазват поверителността на цялата обменена помежду им информация, за която е посочено, че е поверителна. Страните предприемат всички необходими мерки за защита на поверителната информация въз основа на съответните законови и подзаконови актове на Република Молдова или на Съюза и/или неговите държави членки, в зависимост от това кое е приложимо, както и в съответствие с приложимите международни споразумения и конвенции.
17. Страните могат да поканят по взаимно съгласие представители на трети страни да участват в консултациите или мониторинга, посочени в параграфи 8 и 12.
18. Страните могат да се споразумеят да адаптират разпоредбите на настоящото приложение с оглед на създаване на механизъм за ранно предупреждение между тях и други страни.
19. Нарушаването на механизма за ранно предупреждение не може да служи като основание за процедури за уреждане на спорове по силата на дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) от настоящото споразумение. Освен това в такива процедури за уреждане на спорове никоя от страните не може да се позовава на или да представя като доказателство:
възприетите позиции или направените предложения от другата страна в хода на процедурата, предвидена в настоящото приложение; или
факта, че другата страна е изразила желание да приеме решение относно извънредната ситуация, предмет на механизма за ранно предупреждение.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXXII
МЕХАНИЗЪМ ЗА МЕДИАЦИЯ
Член 1
Цел
Целта на настоящото приложение е да улесни постигането на взаимно приемливо решение посредством комплексна и своевременна процедура с помощта на медиатор.
Член 2
Искане за информация
Член 3
Започване на процедурата
Всяка от страните може по всяко време да поиска страните да започнат процедура по медиация. Такова искане се отправя към другата страна в писмена форма. Искането е достатъчно подробно, така че да представя ясно опасенията на отправящата искането страна и да:
посочва конкретната спорна мярка;
посочва предполагаемото неблагоприятно въздействие, което отправящата искането страна смята, че мярката оказва или ще окаже върху търговията или инвестициите между страните; и
обяснява по какъв начин според отправящата искането страна това въздействие е свързано с мярката.
Член 4
Избор на медиатор
Член 5
Правила на процедурата по медиация
Процедурата се прекратява:
с приемането на взаимно приемливо решение от страните — на датата на неговото приемане;
при постигане на взаимно съгласие между страните на който и да е етап от процедурата — на датата на постигане на такова съгласие;
с писмена декларация на медиатора след консултация със страните, че по-нататъшните усилия за осъществяване на медиация биха били безрезултатни — на датата на тази декларация; или
с писмена декларация на една от страните след разглеждане на взаимно приемливи решения в рамките на процедурата по медиация и след като бъдат взети предвид съветите и предложените от медиатора решения — на датата на тази декларация.
Член 6
Изпълнение на взаимно приемливо решение
Член 7
Поверителност и отношение към уреждането на спора
В други процедури по уреждане на спорове съгласно настоящото споразумение или всяко друго споразумение никоя от страните не може да се позовава на или да представя като доказателство, нито пък съдът може да взема под внимание:
позициите, възприети от другата страна в хода на процедурата по медиация, или информацията, събрана по силата на член 5, параграфи 1 и 2 от настоящото приложение;
факта, че другата страна е изразила желание да приеме решение относно мярка — предмет на медиацията; или
съветите или предложенията на медиатора.
Член 8
Срокове
Всички срокове, посочени в настоящото приложение, могат да бъдат удължени по взаимно съгласие между страните, участващи в процедурите по медиация.
Член 9
Разноски
ПРИЛОЖЕНИЕ XXXIII
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК ЗА УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ
Общи разпоредби
1. По смисъла на глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение и в съответствие с настоящия правилник:
„съветник“ означава лице, ангажирано от една от страните по спора да предоставя съвети или да подпомага тази страна във връзка с производство пред арбитражния съд;
„арбитър“ означава член на арбитражен съд, който е създаден по силата на член 385 от настоящото споразумение;
„арбитражен съд“ означава съд, сформиран по силата на член 385 от настоящото споразумение;
„помощник“ означава лице, което в рамките на мандата на определен арбитър извършва проучвания или оказва съдействие на този арбитър при изпълнение на неговите функции;
„страна ищец“ означава всяка страна, която отправя искане за сформиране на арбитражен съд съгласно член 384 от настоящото споразумение;
„ден“ означава един календарен ден;
„страна ответник“ означава страната, за която се твърди, че нарушава разпоредбите, посочени в член 381 от настоящото споразумение;
„представител на една от страните“ означава служител или всяко друго лице, назначено от правителствен или държавен орган или от друг публичноправен субект на една от страните, който представлява тази страна за целите на спор по настоящото споразумение.
2. Страната ответник отговаря за административната организация на производството за уреждане на спора, и по-специално за организирането на изслушвания, освен ако страните са се споразумели за друго. Страните си поделят разноските, свързани с всички организационни въпроси, включително възнаграждението и разноските на арбитрите.
Уведомления
3. Всяка страна по спора и арбитражният съд предават по електронна поща на другата страна всяко искане, известие, писмено становище или друг документ и на всеки един от арбитрите — писмените становища и исканията в контекста на арбитража. Арбитражният съд също изпраща документи до страните по електронна поща. Освен ако се докаже обратното, електронното съобщение се счита за получено в деня на изпращането му. Ако някои от подкрепящите документи са по-големи от десет мегабайта, те се предоставят в друг електронен формат на другата страна и, когато е приложимо, на арбитрите, в срок от два дни след изпращане на електронното съобщение.
4. Копие от документите, предадени в съответствие с правило 3, се изпраща на другата страна и, когато е приложимо, на всеки от арбитрите, в деня на изпращане на електронното съобщение по факс, с препоръчана поща, по куриер, като пратка с обратна разписка или чрез всякакво друго далекосъобщително средство, позволяващо регистриране на пратката.
5. Всички уведомления се адресират съответно до Министерство на икономиката на Република Молдова и до Генерална дирекция „Търговия“ на Европейската комисия.
6. Незначителните технически грешки, допуснати в искане, известие, писмено становище или всякакъв друг документ, свързан с производството пред арбитражния съд, могат да бъдат поправени чрез представяне на нов документ, ясно посочващ съответните изменения.
7. Ако последният ден, определен за представянето на документ, съвпада с официален празник на Съюза или на Република Молдова, документът се счита за доставен в рамките на срока на следващия работен ден.
Начало на арбитражното производство
8.
Ако съгласно член 385 от настоящото споразумение или съгласно правило 20 от настоящия правилник даден арбитър се избира чрез теглене на жребий, тегленето на жребия се провежда по време и на място, избрани от страната ищец, които своевременно се съобщават на страната ответник. Страната ответник може да реши да присъства на тегленето на жребия. Във всички случаи тегленето на жребий се провежда с участието на страната/страните, която/които присъства/т.
Ако съгласно член 385 от настоящото споразумение или съгласно правило 20 от настоящия правилник даден арбитър се избира чрез теглене на жребий и Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“, предвиден в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, има двама председатели, тегленето се извършва от двамата председатели или от техните представители или само от единия председател, ако другият председател или неговият представител не приеме да участва в тегленето на жребия.
Страните уведомяват избраните арбитри за тяхното назначаване.
Арбитър, който е бил назначен в съответствие с процедурата, установена в член 385 от настоящото споразумение, потвърждава своята готовност да служи като арбитър към Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, предвиден в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, в срок от пет дни от датата, на която е бил уведомен за своето назначаване. Ако някой кандидат откаже назначаването поради основателна причина, се избира нов арбитър по същата процедура, използвана за избора на отказалия кандидат.
Ако страните по спора не са се споразумели за друго, те организират среща с арбитражния съд в срок от седем дни от сформирането му, за да се определят въпросите, чието разглеждане страните или арбитражният съд считат за уместно, включително въпросите, свързани с възнагражденията и разноските, платими на арбитрите, които съответстват на стандартите на СТО. Възнаграждението на помощника на всеки арбитър не надвишава 50 % от възнаграждението на този арбитър. Арбитрите и представителите на страните по спора могат да участват в тази среща по телефон или чрез видеоконферентна връзка.
9.
Ако страните не са се споразумели за друго в срок от пет дни от датата на избиране на арбитрите, мандатът на арбитражния съд се състои в това „в светлината на съответните разпоредби на споразумението, на които се позовават страните по спора, да разгледа въпроса, повдигнат в искането за сформиране на арбитражния съд, да се произнесе относно съвместимостта на въпросната мярка с разпоредбите, посочени в член 381 от настоящото споразумение, и да се произнесе с решение в съответствие с членове 387 и 402 от настоящото споразумение.“
Страните трябва да уведомят арбитражния съд за мандата в срок от три дни от датата на договарянето му.
Първоначални становища
10. Страната ищец изпраща своето първоначално писмено становище не по-късно от 20 дни след датата на сформиране на арбитражния съд. Страната ответник представя своята писмена защита не по-късно от 20 дни след датата на представяне на първоначалното писмено становище.
Работа на арбитражните съдилища
11. Председателят на арбитражния съд ръководи всички негови заседания. Арбитражният съд може да упълномощи своя председател да взема административни и процедурни решения.
12. Освен ако в глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение е предвидено друго, арбитражният съд може да осъществява дейността си по всякакъв начин, включително по телефон, факс или с компютърни връзки.
13. Единствено арбитрите могат да участват в обсъжданията на арбитражния съд, но техните помощници могат да присъстват на обсъжданията, ако получат разрешение от арбитражния съд.
14. Изготвянето на всяко решение е от изключителната компетентност на арбитражния съд и не може да бъде делегирано.
15. Когато възникне процедурен въпрос, който не е разгледан в глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение и приложения XXXII, XXXIII и XXXIV към настоящото споразумение, арбитражният съд, след като се консултира със страните, може да приеме подходяща процедура, съвместима с посочените разпоредби.
16. Когато арбитражният съд прецени, че е необходимо да се променят приложимите при производството срокове, предвидени в глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение, или да се внесат корекции от процедурен или административен характер, той информира писмено страните за мотивите, налагащи промяната или корекцията, като посочва съответния срок или необходимата корекция.
Смяна
17. Ако в рамките на арбитражно производство някой арбитър не може да участва, оттегля се или трябва да бъде сменен, защото не спазва изискванията в кодекса за поведение, изложени в приложение към настоящото XXXIV споразумение, той бива сменен в съответствие с член 385 от настоящото споразумение и с правило 8 от настоящия правилник.
18. Когато някоя страна по спора прецени, че даден арбитър не спазва изискванията в кодекса за поведение, поради което той следва да бъде сменен, тази страна уведомява другата страна в срок от 15 дни от датата, на която е получила доказателства за обстоятелствата, свидетелстващи за съществено нарушение на кодекса за поведение от страна на арбитъра.
19. Когато някоя страна по спора счита, че даден арбитър, който не е председателят, не спазва изискванията в кодекса за поведение, страните по спора се консултират и, ако се споразумеят за това, избират нов арбитър в съответствие с член 385 от настоящото споразумение и с правило 8 от настоящия правилник.
Ако страните по спора не постигнат съгласие относно необходимостта от смяна на даден арбитър, всяка от страните по спора може да поиска въпросът да бъде отнесен до председателя на арбитражния съд, който взема окончателното решение.
Ако в резултат на такова искане председателят установи, че даден арбитър не спазва изискванията в кодекса за поведение, новият арбитър се избира в съответствие с член 385 от настоящото споразумение и с правило 8 от настоящия правилник.
20. Когато някоя страна счита, че председателят на арбитражния съд не спазва изискванията в кодекса за поведение, страните се консултират и, ако се споразумеят за това, избират нов председател в съответствие с член 385 от настоящото споразумение и с правило 8 от настоящия правилник.
Ако страните не постигнат споразумение за необходимостта от смяна на председателя, която и да е страна може да поиска въпросът да бъде отнесен до един от останалите членове сред лицата от подсписъка с председатели, посочен в член 404, параграф 1 от настоящото споразумение. Неговото име се изтегля чрез жребий от председателя на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, определен в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, или от представителя на председателя в срок от пет дни от искането. Решението на така избраното лице относно необходимостта от смяна на председателя е окончателно.
Ако така избраното лице реши, че първоначалният председател не спазва изискванията в кодекса за поведение, той/тя избира чрез жребий нов председател сред лицата от подсписъка с председатели, посочен в член 404, параграф 1 от настоящото споразумение. Изборът на нов председател се извършва в срок от пет дни от датата на решението, посочено в настоящия параграф.
21. Производството пред арбитражния съд се преустановява за периода, докато траят процедурите, предвидени в правила 18, 19 и 20 от настоящия правилник.
Изслушвания
22. Председателят на арбитражния съд определя датата и часа на изслушването, след като се консултира със страните по спора и другите арбитри, и ги потвърждава писмено на страните по спора. Тази информация се предоставя също така и на обществеността от страната, която отговаря за административната организация на производството, освен ако изслушването е при закрити врати. Арбитражният съд може да реши да не насрочи такова изслушване, освен ако една от страните възрази срещу това.
23. Ако страните не са се споразумели за друго, изслушването се провежда в Брюксел, когато страната ищец е Република Молдова, и в Кишинев — когато страната ищец е Съюзът.
24. Арбитражният съд може да насрочи допълнителни изслушвания, ако страните се договорят за това.
25. Всички арбитри присъстват от началото до края на всяко едно изслушване.
26. Следните лица могат да присъстват на изслушванията, независимо дали те се провеждат при открити или закрити врати:
представителите на страните по спора;
съветниците на страните по спора;
членовете на административния персонал, устните преводачи, писмените преводачи и съдебните стенографи (протоколчици); и
помощниците на арбитрите.
Единствено представителите и съветниците на страните по спора имат право да вземат думата пред арбитражния съд.
27. Най-късно пет дни преди датата на изслушването всяка от страните по спора предоставя на арбитражния съд списък с имената на лицата, които ще пледират или ще представят изложения от нейно име по време на изслушването, както и на другите представители или съветници, които ще присъстват на изслушването.
28. Арбитражният съд провежда изслушването по посочения по-долу начин, като осигурява на страната ищец и на страната ответник еднакво процесуално време:
Доводи
доводи на страната ищец;
реплика на страната ответник.
Възражения
доводи на страната ищец;
реплика на страната ответник.
29. Арбитражният съд може да отправя въпроси към всяка от страните по спора във всеки един момент от изслушването.
30. Арбитражният съд предприема необходимото за съставянето на протокол от всяко изслушване и възможно най-бързото изпращане на препис от него на страните по спора. Страните по спора мога да направят коментари по протокола и арбитражният съд може да вземе под внимание тези коментари.
31. Всяка от страните по спора може да представи допълнително писмено становище по всеки един от въпросите, повдигнати по време на изслушването, в срок от десет дни от датата на изслушването.
Писмени въпроси
32. Арбитражният съд има право във всеки момент на производството да отправя писмено въпроси към едната или към двете страни по спора. Всяка страна по спора получава копие от всеки въпрос, поставен от арбитражния съд.
33. Всяка от страните по спора представя на другата страна по спора копие от своя писмен отговор на въпросите на арбитражния съд. На всяка от страните по спора се предоставя възможност да направи писмени коментари по отговора на другата страна в срок от пет дни от датата на получаването на такъв отговор.
Поверителност
34. Всяка страна по спора и нейните съветници третират като поверителна всяка информация, предоставена от другата страна по спора на арбитражния съд и определена като такава от тази страна. Когато страна по спора предоставя на арбитражния съд поверителен вариант на своите писмени становища, тя предоставя също така, по искане на другата страна, неповерително резюме на информацията, която се съдържа в нейните становища и която може да бъде оповестена публично, не по-късно от 15 дни след датата на искането или на становището, която от двете е по-късна, както и обяснение на това защо неоповестената информация е поверителна. Никоя разпоредба на настоящия правилник не възпрепятства някоя от страните по спора да оповести публично своята собствена позиция, в случай че при позоваване на предоставена от другата страна информация не оповестява информация, определена от последната като поверителна. Арбитражният съд заседава при закрити врати, когато становището и доводите на някоя от страните съдържат поверителна информация. Страните по спора и техните съветници са длъжни да опазват поверителния характер на информацията, представена по време на изслушванията пред арбитражния съд, когато изслушванията се провеждат при закрити врати.
Обсъждане ex parte
35. Арбитражният съд се въздържа от срещи или контакти с която и да било от страните в отсъствие на другата страна.
36. Никой арбитър няма право да обсъжда какъвто и да било аспект на предмета на производството с която и да било от страните или с двете страни по спора в отсъствие на другите арбитри.
Становища Amicus curiae
37. Ако страните не са се споразумели за друго в срок от три дни след сформирането на арбитражния съд, той може да приема неизискани от него писмени становища на физически или юридически лица, установени на територията на страна по спора, които са независими от правителствата на страните по спора, ако те са изготвени до десет дни след сформирането на арбитражния съд, кратки са и в никой случай не надвишават 15 печатни страници с двойна разредка между редовете и се отнасят пряко до фактическата или правната страна на въпроса, разглеждан от арбитражния съд.
38. Становището включва описание на физическото или юридическото лице, което го представя, включително гражданството му или мястото му на установяване, естеството на неговите дейности, правния му статут, общите цели и източника му на финансиране и посочва точно интереса на това лице в арбитражното производство. То трябва да бъде изготвено на езиците, избрани от страните по спора в съответствие с правила 41 и 42 от настоящия правилник.
39. Арбитражният съд изброява в своето решение всички постъпили при него становища, които съответстват на правила 37 и 38 от настоящия правилник. От него не се изисква да разглежда в своето решение доводите, изложени в тези становища. Арбитражният съд уведомява страните по спора за всяко от тези становища с цел да получи техните коментари. Коментарите на страните по спора се предоставят в срок от десет дни и всички коментари се вземат под внимание от арбитражния съд.
Неотложни случаи
40. При неотложните случаи, посочени в глава 11 (Свързана с търговията енергетика) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение, арбитражният съд изменя по целесъобразност и след консултиране със страните по спора посочените в настоящия правилник срокове и уведомява страните за тези изменения.
Писмени и устни преводи
41. По време на консултациите, посочени в член 382 от настоящото споразумение, и не по-късно от заседанието, посочено в правило 8, буква д) от настоящия правилник, страните по спора правят необходимото, за да се споразумеят относно общ работен език за производството пред арбитражния съд.
42. Ако страните по спора не успеят да се споразумеят относно общ работен език, всяка страна изготвя писмените си становища на избрания от нея език. В такъв случай тази страна осигурява превод на езика, избран от другата страна, освен ако становищата са написани на някой от работните езици на СТО. Страната ответник осигурява устен превод на устните изложения на езиците, избрани от страните по спора.
43. Решенията на арбитражния съд се съобщават на езика или езиците, избран/и от страните по спора.
44. Всяка от страните по спора може да представи коментарите си по точността на всеки писмен превод на документ, изготвен съгласно настоящия правилник.
45. Всяка страна заплаща разноските по превода на писмените си становища. Всички разноски за писмен превод на решението на арбитражния съд се поделят поравно между страните по спора.
Други процедури
46. Настоящият правилник се прилага и при процедурите съгласно член 382, член 391, параграф 2, член 392, параграф 2, член 393, параграф 2 и член 395, параграф 2 от глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение. При все това сроковете, посочени в настоящия процедурен правилник, се адаптират от арбитражния съд съобразно специалните срокове, предвидени за приемането на решение от арбитражния съд при тези други процедури.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXXIV
КОДЕКС ЗА ПОВЕДЕНИЕ НА АРБИТРИТЕ И МЕДИАТОРИТЕ
Определения
1. В настоящия кодекс за поведение:
„арбитър“ означава член на арбитражен съд, който е създаден по силата на член 385 от настоящото споразумение;
„помощник“ означава лице, което в рамките на мандата на определен арбитър извършва проучвания или оказва съдействие на арбитъра при изпълнение на неговите функции;
„кандидат“ означава лице, чието име фигурира в списъка на арбитрите, посочен в член 404, параграф 1 от настоящото споразумение, и чиято кандидатура за назначаване като арбитър се разглежда по реда на член 385 от настоящото споразумение;
„медиатор“ означава лице, което осъществява процедура по медиация в съответствие с приложение XXXII (Механизъм за медиация) към настоящото споразумение;
„производство“, освен ако е предвидено друго, означава производство пред арбитражен съд съгласно глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение;
„персонал“, по отношение на арбитър, означава лицата, които са под ръководството и контрола на съответния арбитър, с изключение на помощниците.
Отговорности в рамките на процедурата за уреждане на спорове
2. По време на цялото производство кандидатите и арбитрите са длъжни да избягват всяко явно и привидно нарушаване на деонтологичните норми, да бъдат независими и безпристрастни, да избягват всеки пряк или косвен конфликт на интереси и да съблюдават строги норми на поведение, за да се гарантират интегритетът и безпристрастността в рамките на механизма за уреждане на спорове. Бившите арбитри спазват задълженията, определени в правила 15, 16, 17 и 18 от настоящия кодекс за поведение.
Задължения за деклариране
3. Преди потвърждаването на избора му за арбитър съгласно глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение, кандидатът е длъжен да декларира наличието на евентуален интерес, връзки или други обстоятелства, които биха могли да повлияят на неговата/нейната независимост или безпристрастност, или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност при разглеждане на спора. За тази цел кандидатът е длъжен да полага всички разумни усилия, за да се информира за съществуването на такива интереси, връзки и обстоятелства.
4. Кандидатите или арбитрите сезират единствено Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, предвиден в член 438, параграф 4 от настоящото споразумение, с информация за действително извършени или потенциални нарушения на настоящия кодекс за поведение, за да бъдат разгледани от страните.
5. След като бъде избран, всеки арбитър е длъжен да продължи да полага всички разумни усилия, за да се информира за посочените в параграф 3 от настоящия кодекс за поведение интереси, връзки или обстоятелства и да ги декларира. Задължението за деклариране е постоянно и изисква от всеки арбитър или медиатор да декларира съществуването на всякакви интереси, връзки или обстоятелства, които могат да възникнат на всеки етап от производството. Арбитърът декларира тези интереси, връзки или обстоятелства, като ги съобщава в писмен вид на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, за да бъдат разгледани от страните.
Задължения на арбитрите
6. Арбитър, включени в списъка на арбитрите, предвиден в член 404, параграф 1 от настоящото споразумение, може да откаже назначаване като арбитър само по основателни причини, като например болест, участие в други съдебни или арбитражни производства или конфликт на интереси. След потвърждаването на неговия/нейния избор всеки арбитър изпълнява съвестно и своевременно задълженията си по време на цялото производство по справедлив и прилежен начин.
7. Всеки арбитър разглежда единствено въпросите, които са повдигнати по време на производството и са от значение за вземането на решение, и не може да делегира това правомощие на друго лице.
8. Всеки арбитър предприема всички подходящи мерки, за да се увери, че неговият/нейният помощник и персонал са запознати със съдържанието на правила 2, 3, 4, 5, 16, 17 и 18 от настоящия кодекс за поведение и спазват техните изисквания.
9. Никой арбитър няма право да установява контакти ex parte, свързани с производството.
Независимост и безпристрастност на арбитрите
10. Всеки арбитър е независим и безпристрастен, избягва създаването на впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност и не се влияе от личен интерес, от оказван външен натиск, от съображения от политически характер, от обществен протест, от лоялност към някоя от страните или от страх от критика.
11. Никой арбитър няма право пряко или косвено да поема задължения или да приема облаги под каквато и да било форма, което по някакъв начин би възпрепятствало или би създало впечатление за възпрепятстване на надлежното изпълнение на неговите/нейните задължения.
12. Никой арбитър няма право да използва своето положение в арбитражния съд, за да обслужва лични или частни интереси. Всеки арбитър се въздържа от действия, които могат да създадат впечатление, че други лица са в състояние да му/ѝ окажат влияние.
13. Никой арбитър не позволява поведението или преценката му/ѝ да бъдат повлияни от връзки или отговорности от финансов, търговски, професионален, личен или обществен характер.
14. Всеки арбитър трябва да се въздържа от установяване на каквито и да било връзки или придобиване на всякакви финансови облаги, които биха могли да повлияят на неговата/нейната безпристрастност или които биха могли логично да създадат впечатление за нарушаване на деонтологичните норми или за пристрастност.
Задължения на бившите арбитри
15. Всички бивши арбитри се въздържат от действия, които могат да създадат впечатление за проявена пристрастност при изпълнение на задълженията им или за извлечена изгода от решението на арбитражния съд.
Поверителност
16. Никой настоящ или бивш арбитър не разкрива или използва в нито един момент непублична информация, свързана с конкретно производство или станала му известна по време на конкретно производство, освен за целите на същото това производство, и в никой случай не разкрива или използва тази информация за своя собствена изгода или за изгода на други лица или с цел да засегне неблагоприятно интересите на други лица.
17. Никой арбитър не разгласява решението на арбитражния съд или части от него преди неговото публикуване в съответствие с глава 14 (Уреждане на спорове) от дял V (Търговия и свързани с търговията въпроси) на настоящото споразумение.
18. Никой настоящ или бивш арбитър не разкрива в нито един момент съдържанието на обсъжданите от арбитражния съд въпроси или мнението на който и да било от арбитрите.
Разноски
19. Всеки арбитър води архив и представя окончателен отчет за времето, посветено на процедурата, и за своите разноски, както и за времето и разноските на своите помощници.
Медиатори
20. Нормите, описани в настоящия кодекс за поведение и приложими по отношение на настоящите или бившите арбитри, се прилагат mutatis mutandis по отношение на медиаторите.
ПРИЛОЖЕНИЕ XXXV
ГЛАВА 2 (РАЗПОРЕДБИ ЗА БОРБА С ИЗМАМИТЕ И ЗА КОНТРОЛ) ОТ ДЯЛ VI
Конвенция от 26 юли 1995 г., съставена на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за защита на финансовите интереси на Европейските общности
Прилагат се следните разпоредби от тази конвенция:
Протокол, съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, към Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности
Прилагат се следните разпоредби от този протокол:
Втори протокол, съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, към Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности
Прилагат се следните разпоредби от този протокол:
ПРОТОКОЛ I
ЗА РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И РЕПУБЛИКА МОЛДОВА ОТНОСНО ОБЩИТЕ ПРИНЦИПИ НА УЧАСТИЕ НА РЕПУБЛИКА МОЛДОВА В ПРОГРАМИ НА СЪЮЗА
Член 1
На Република Молдова се разрешава да участва във всички текущи и бъдещи програми на Съюза, които са отворени за участие на Република Молдова съгласно съответните разпоредби за приемане на тези програми.
Член 2
Република Молдова участва финансово в общия бюджет на ЕС в съответствие с конкретните програми, в които тя участва.
Член 3
Представителите на Република Молдова се допускат да участват като наблюдатели и по въпросите, които засягат Република Молдова, в управителните комитети, отговарящи за мониторинг на програмите, в които Република Молдова участва финансово.
Член 4
Проектите и инициативите, представени от участници от Република Молдова, подлежат, доколкото това е възможно, на същите условия, правила и процедури по отношение на програмите като тези, които се прилагат спрямо държавите-членки.
Член 5
Конкретният ред и условия, свързани с участието на Република Молдова във всяка отделна програма, по-специално финансовото участие и процедурите за отчитане и оценка, се определят в меморандум за разбирателство между Европейската комисия и компетентните органи на Република Молдова въз основа на критериите, установени в рамките на съответните програми.
Ако Република Молдова кандидатства за външна помощ от Съюза, за да участва в дадена програма на Съюза въз основа на член 3 от Регламент (ЕО) № 1638/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за определяне на общи разпоредби относно установяване на Европейски инструмент за съседство и партньорство или съгласно друг подобен законодателен акт на Съюза, предвиждащ външна помощ от Съюза за Република Молдова, който може да бъде приет в бъдеще, условията, уреждащи ползването на външната помощ на Съюза от страна на Република Молдова, се определят чрез споразумение за финансиране, като се спазва по-конкретно член 20 от Регламент (ЕО) № 1638/2006.
Член 6
В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности, във всеки меморандум за разбирателство, сключен съгласно член 5 от настоящия протокол, се посочва, че финансовият контрол, одитите или другите проверки, включително административните разследвания, се извършват от или под ръководството на Европейската комисия, Европейската сметна палата и Европейската служба за борба с измамите (OLAF).
Изготвят се подробни разпоредби за финансов контрол и одит, административни мерки, санкции и възстановяване, с които на Европейската комисия, на Европейската сметна палата и на Европейската служба за борба с измамите да се предоставят правомощия, равностойни на правомощията им по отношение на бенефициерите или изпълнителите, установени в Съюза.
Член 7
Настоящият протокол се прилага за срока на действие на настоящото споразумение.
Всяка от страните може да денонсира настоящия протокол чрез писмена нотификация до другата страна. Настоящият протокол се прекратява шест месеца след датата на тази нотификация.
Прекратяването на Протокола вследствие на денонсиране от някоя от страните не се отразява върху проверките и контрола, които следва да бъдат извършвани в съответствие с разпоредбите, предвидени в членове 5 и 6, когато това е целесъобразно.
Член 8
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на настоящия протокол и на всеки три години след това двете страни могат да правят преглед на прилагането на настоящия протокол въз основа на реалното участие на Република Молдова в програми на Съюза.
ПРОТОКОЛ II
ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИЕТО НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ И МЕТОДИТЕ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 1
Приложими правила за произход
Член 2
Уреждане на спорове
Член 3
Изменения на Протокола
Митническият подкомитет може да вземе решение за изменение на разпоредбите на настоящия протокол.
Член 4
Оттегляне от Конвенцията
Член 5
Преходни разпоредби — кумулация
Независимо от член 16, параграф 5 и член 21, параграф 3 от допълнение I към Конвенцията, когато кумулацията обхваща само държавите от ЕАСТ, Фарьорските острови, Европейския съюз, Турция, участниците в процеса на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова, произходът може да бъде доказан чрез сертификат за движение EUR.1 или декларация за произход.
ПРОТОКОЛ III
ОТНОСНО АДМИНИСТРАТИВНАТА ВЗАИМОПОМОЩ ПО МИТНИЧЕСКИ ВЪПРОСИ
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
„митническо законодателство“ означава всички законови или подзаконови разпоредби, приложими на териториите на страните, които уреждат вноса, износа и транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакъв друг митнически режим или процедура, включително мерките за забрана, ограничение и контрол;
„запитващ орган“ означава компетентен административен орган, който отправя искане за помощ въз основа на настоящия протокол и който е бил определен от някоя от страните за конкретната цел;
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, който получава искане за помощ въз основа на настоящия протокол и който е бил определен от някоя от страните за конкретната цел;
„лични данни“ означава всяка информация, отнасяща се до физическо лице, чиято самоличност е определена или може да бъде определена;
„операция в нарушение на митническото законодателство“ означава всяко нарушение или опит за нарушение на митническото законодателство.
Член 2
Приложно поле
Член 3
Помощ при отправено искане
По искане на запитващия орган запитаният орган го информира за следното:
дали стоки, изнесени от територията на една от страните, са редовно внесени на територията на другата страна, като при необходимост уточнява приложената по отношение на стоките митническа процедура;
дали стоки, внесени на територията на една от страните, са редовно изнесени от територията на другата страна, като при необходимост уточнява приложената по отношение на стоките митническа процедура.
По искане на запитващия орган запитаният орган предприема необходимите мерки в рамките на законовите или подзаконовите разпоредби, регламентиращи дейността му, за да гарантира упражняването на специален надзор върху:
физически или юридически лица, за които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство;
места, където са складирани или могат да бъдат складирани стоки по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че тези стоки са предназначени за използване при операции в нарушение на митническото законодателство;
стоки, които са транспортирани или могат да бъдат транспортирани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени за използване при операции в нарушение на митническото законодателство;
транспортни средства, които са използвани или могат да бъдат използвани по такъв начин, че са налице основателни причини да се счита, че са предназначени за използване при операции в нарушение на митническото законодателство.
Член 4
Помощ без отправено искане
Страните си оказват взаимопомощ по своя собствена инициатива и в съответствие със своите законови или подзаконови разпоредби, ако считат това за необходимо за правилното прилагане на митническото законодателство, и по-специално чрез предоставяне на информация относно:
дейности, които са операции в нарушение на митническото законодателство или изглежда, че са такива, и които могат да бъдат от интерес за другата страна;
нови средства или методи, използвани за извършване на операции в нарушение на митническото законодателство;
стоки, за които е известно, че са предмет на операции в нарушение на митническото законодателство;
физически или юридически лица, за които са налице основателни причини да се счита, че участват или са участвали в операции в нарушение на митническото законодателство;
транспортни средства, по отношение на които са налице основателни причини да се счита, че са били използвани, използват се или могат да бъдат използвани при операции в нарушение на митническото законодателство.
Член 5
Предоставяне и уведомяване
Член 6
Форма и съдържание на исканията за помощ
Исканията по параграф 1 съдържат следната информация:
наименованието на запитващия орган;
исканата мярка;
предмета на искането и основанието за отправянето му;
законовите или подзаконовите разпоредби и други свързани правни елементи;
възможно най-точни и пълни сведения за физическите или юридическите лица, които са обект на разследванията;
обобщение на съответните факти и на вече проведените разследвания.
Член 7
Изпълнение на исканията
Член 8
Форма на предоставяната информация
Член 9
Изключения от задължението за оказване на помощ
Оказването на помощ може да бъде отказано или да бъде обвързано с изпълнението на определени условия или изисквания, в случаите когато някоя от страните по споразумението е на мнение, че помощта по настоящия протокол:
може да накърни суверенитета на Република Молдова или на държава-членка, от която е поискано да окаже помощ по настоящия протокол;
може да засегне обществения ред, сигурността или други съществени интереси, по-специално в случаите, посочени в член 10, параграф 2 от настоящия протокол; или
би нарушила промишлена, търговска или професионална тайна.
Член 10
Обмен на информация и поверителност
Член 11
Вещи лица и свидетели
В рамките на предоставените му правомощия служител на запитан орган може да бъде оправомощен да се яви като вещо лице или свидетел по административни процедури или съдебни производства по въпросите от обхвата на настоящия протокол и да представи вещи, документи или техни заверени копия, които могат да се окажат необходими при съответните процедури или производства. Искането за явяване се отправя от запитващия орган и в него трябва конкретно да бъде посочено пред кой административен или съдебен орган е необходимо да се яви служителят, по какви въпроси и в кое свое качество (заемана длъжност или квалификация).
Член 12
Разходи във връзка с помощта
Страните се отказват от всякакви взаимни претенции за възстановяване на разходи по прилагането на настоящия протокол, с изключение на разходите за вещи лица и свидетели, когато е целесъобразно, както и на разходите за устни и писмени преводачи, които не са държавни служители.
Член 13
Прилагане
Член 14
Други споразумения
Като се вземат предвид съответните компетенции на Съюза и на държавите-членки, разпоредбите на настоящия протокол:
не засягат задълженията на страните, произтичащи от други международни споразумения или конвенции;
се считат за допълнителни към споразуменията за взаимопомощ, които са сключени или могат да бъдат сключени между отделни държави-членки и Република Молдова; и
не засягат разпоредбите на Съюза, уреждащи предаването между компетентните служби на Европейската комисия и митническите органи на държавите-членки на каквато и да е получена по настоящия протокол информация, която би могла да представлява интерес за Съюза.
Член 15
Консултации
По отношение на въпросите, свързани с приложимостта на настоящия протокол, страните провеждат консултации помежду си за тяхното разрешаване в рамките на Митническия подкомитет, създаден в съответствие с член 200 от настоящото споразумение.
ПРОТОКОЛ IV
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
За целите на настоящото споразумение:
„Нередност“ означава всяко нарушение на разпоредба на правото на ЕС, на настоящото споразумение или на произтичащите спогодби и договори в резултат на действие или бездействие от страна на икономически оператор, което е имало или би имало за резултат нарушаването на общия бюджет на ЕС или на бюджетите, управлявани от ЕС, или посредством намаляването или загубата на приходи, произтичащи от собствени ресурси, които се събират направо от името на ЕС, или посредством извършването на неоправдан разход.
„Измама“ означава:
по отношение на разходите — всяко преднамерено действие или бездействие, свързано със:
по отношение на приходите — всяко преднамерено действие или бездействие, свързано със:
„Активна корупция“ означава умишлено деяние на лице, което обещава или дава пряко или чрез посредник облага от какъвто и да е характер на служител, предназначена за него или за трето лице, за да извърши или да не извърши действие по служба или да наруши служебните си задължения при осъществяване на функциите си, с което уврежда или може да увреди финансовите интереси на ЕС.
„Пасивна корупция“ означава умишлено деяние на служител, който пряко или чрез посредник иска или получава облаги от какъвто и да е характер, предназначени за него или за трето лице, или приема обещание за такава облага, за да извърши или да не извърши действие по служба или да наруши служебните си задължения при осъществяване на функциите си, с което уврежда или може да увреди финансовите интереси на ЕС.
„Конфликт на интереси“ означава всяка ситуация, която може да породи съмнение относно способността на персонала да действа безпристрастно и обективно поради причини, свързани със семейството, емоционалния живот, политическата или националната принадлежност, икономически интерес или друг общ интерес с оферента, заявителя или бенефициера, или която основателно може да изглежда по този начин от гледна точка на външна трета страна.
„Недължимо платен“ означава платен в нарушение на разпоредбите, уреждащи средствата на ЕС.
„Европейска служба за борба с измамите (OLAF)“ е специализираната служба на Европейската комисия за борба с измамите. Службата е оперативно независима и отговаря за провеждането на административни разследвания, предназначени за борба с измамите, с корупцията и с всички други незаконни дейности, които засягат неблагоприятно финансовите интереси на ЕС, както е предвидено в Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията от 28 април 1999 г. за създаване на Европейска служба за борба с измамите (OLAF), Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности.
( 1 ) За целите на настоящото споразумение „стоки“ означава „продукти“ по смисъла на ГАТТ от 1994 г., освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение.
( 2 ) Самият факт, че се изисква виза за физически лица от някои държави, но не и за физически лица от други държави, не се разглежда като обезсилване или накърняване на ползите, произтичащи в съответствие със специфично задължение.
( 3 ) За по-голяма сигурност тази територия включва изключителната икономическа зона и континенталния шелф съгласно предвиденото в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS).
( 4 ) Юридическото лице е под контрола на друго юридическо лице, ако това друго юридическо лице има правото да определя мнозинството от неговите ръководители или по друг начин законно да направлява неговите действия.
( 5 ) За по-голяма яснота, преработката на ядрени материали обхваща всички дейности, включени в Международната стандартна отраслова класификация на всички икономически дейности на ООН (UN ISIC), ревизия 3.1, клас 2330 .
( 6 ) Без да се засяга спектърът от дейности, които могат да бъдат считани като каботаж в рамките на съответните национални законодателства, съгласно настоящата глава националният морски каботаж обхваща превоза на пътници или на стоки между пристанище или точка, разположени в държава-членка или в Република Молдова, и друго пристанище или точка, разположени в държава-членка или в Република Молдова, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право, както и трафика, който започва и завършва в едно и също пристанище или точка, разположени в държава-членка или в Република Молдова.
( 7 ) Условията за взаимен достъп до пазара в сферата на въздушния транспорт се уреждат с разпоредбите на Споразумението между ЕС и неговите държави-членки и Република Молдова относно създаването на общо авиационно пространство.
( 8 ) Това задължение не обхваща разпоредби за защита на инвестициите, които не попадат в обхвата на настоящата глава, включително разпоредби, свързани с процедури по уреждане на спорове между инвеститорите и държавата, които са включени в други споразумения.
( 9 ) Това задължение не обхваща разпоредби за защита на инвестициите, които не попадат в обхвата на настоящата глава, включително разпоредби, свързани с процедури по уреждане на спорове между инвеститорите и държавата, които са включени в други споразумения.
( 10 ) Това включва настоящата глава и приложения XXVII-A и XXVII-Д към настоящото споразумение.
( 11 ) Без да се засяга спектърът от дейности, които могат да бъдат считани като каботаж в рамките на съответните национални законодателства, съгласно настоящата глава националният морски каботаж обхваща превоза на пътници или на стоки между пристанище или точка, разположени в държава-членка или в Република Молдова, и друго пристанище или точка, разположени в държава-членка или в Република Молдова, включително върху нейния континентален шелф, както е посочено в Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право, както и трафика, който започва и завършва в едно и също пристанище или точка, разположени в държава-членка или в Република Молдова.
( 12 ) Условията за взаимен достъп до пазара в сферата на въздушния транспорт се уреждат с разпоредбите на Споразумението между ЕС и неговите държави-членки и Република Молдова относно създаването на общо авиационно пространство.
( 13 ) Позоваването на лице, което не е „организация с нестопанска цел“ се прилага само за Белгия, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Австрия, Португалия, Словения, Финландия и Обединеното кралство.
( 14 ) От установяването приемник може да се изисква да представи за предварително одобрение програма за обучение за продължителността на пребиваването, с която да се демонстрира, че пребиваването е с цел обучение. За Чешката република, Германия, Испания, Франция, Унгария и Австрия се прилага изискването това обучение да бъде свързано със завършеното висше образование.
( 15 ) Обединено кралство: категорията на търговците се признава само за търговците на услуги.
( 16 ) Договорът за услуги, посочен в букви г) и д), съответства на законовите и подзаконови актове и изискванията на страната по споразумението, в която се изпълнява договорът.
( 17 ) Договорът за услуги, посочен в букви г) и д), съответства на законовите и подзаконови актове и изискванията на страната по споразумението, в която се изпълнява договорът.
( 18 ) Придобит след навършване на пълнолетие.
( 19 ) В случаите, когато образователната или квалификационната степен не е придобита в съответната страна, на чиято територия се предоставя услугата, тази страна може да прецени дали степента е равностойна на образователната степен, изисквана на нейна територия.
( 20 ) В случаите, когато образователната или квалификационната степен не е придобита в съответната страна, на чиято територия се предоставя услугата, тази страна може да прецени дали степента е равностойна на образователната степен, изисквана на нейна територия.
( 21 ) Лицензионните такси не включват плащания за търгове, тръжни процедури или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или задължителни вноски за предоставяне на универсални услуги.
( 22 ) CPC означава Централната класификация на продуктите, съставена от Статистическата служба на ООН, Статистически доклади, Серия M, № 77, CPC prov, 1991 г.
( 23 ) Лицензионните такси не включват плащания за търгове, тръжни процедури или други недискриминационни начини за възлагане на концесии или задължителни вноски за предоставяне на универсални услуги.
( 24 ) Мерките, целящи да осигурят справедливо или ефективно облагане с преки данъци или събирането им, включват мерки, приети от една от страните съгласно данъчната ѝ система, които:
се прилагат спрямо чуждестранни предприемачи и доставчици на услуги след отчитане на факта, че данъчното задължение на чуждестранните лица се определя въз основа на облагаемите единици, които произхождат или се намират на територията на страната
се прилагат спрямо чуждестранни лица с цел да се гарантира облагането с данъци или събирането им на територията на страната
се прилагат спрямо чуждестранни или местни лица с цел да се предотврати избягването или укриването на данъци, включително мерки за изпълнение на данъчните задължения
се прилагат спрямо потребители на услуги, предоставени на или от територията на друга страна, с цел да се обезпечи облагането на такива потребители с данъци или събирането им, произхождащи от източници на територията на страната
разграничават предприемачите и доставчиците на услуги, които подлежат на облагане за облагаеми в целия свят данъчни единици от други предприемачи и доставчици на услуги, след отчитане на разликата в естеството на данъчната основа в техните случаи или
определят, насочват или разпределят доходите, печалбите, приходите, загубите, удръжките или кредитите на местните лица или клонове, или между свързани лица или клонове на едно и също лице, с цел да защитят данъчната основа на страната.
Данъчните термини или понятия в буква е) от настоящия параграф и в настоящата бележка под линия се определят в съответствие с данъчните определения и понятия или еквивалентни или подобни определения и понятия съгласно вътрешното законодателство на страната, предприемаща мярката.
( 25 ) „записване“ означава съвкупността от звуци или образи или тяхното представяне, откъдето те могат да бъдат възприемани, възпроизвеждани или разпространявани посредством устройство.
( 26 ) „Намек“ означава по-специално използването по всякакъв начин на продукти, попадащи в позиция 20.09 по хармонизираната система (ХС), но само доколкото при тези продукти става дума за вина в позиция 22.04 , ароматизирани вина в позиция 22.05 , и спиртни напитки в позиция 22.08 по тази система.
( 27 ) За целите на настоящия член страните могат да считат за оригинален дизайн с индивидуален характер.
( 28 ) За целите на настоящия член „лекарствен продукт“ означава:
всяко вещество или комбинация от вещества, представени като притежаващи лечебни или профилактични свойства по отношение на заболявания при човека; или
всяко вещество или комбинация от вещества, които могат да се предписват на човека с цел да се постави медицинска диагноза или да се възстановят, коригират или променят физиологичните функции на човека.
Така например лекарствените продукти обхващат химически лекарствени продукти, биологични лекарствени продукти (напр. ваксини, (анти)токсини), включително лекарствени продукти, получени от човешка кръв или плазма, лекарствени продукти за модерна терапия (напр. лекарствени продукти за генна терапия и лекарствени продукти за лечение с клетки), растителни лекарствени продукти и радиофармацевтици.
( 29 ) За целите на настоящия член изразът „минимална употреба“ означава употреба на продукт за растителна защита в някоя от страните върху растения или растителни продукти, които не са широко отглеждани в тази страна или които са широко отглеждани, за да се отговори на извънредна необходимост от растителна защита.
( 30 ) За целите на настоящия подраздел понятието „права върху интелектуална собственост“ обхваща най-малко следните права: авторско право; права, сродни на авторското право; sui generis право на създател на база данни; права на създател на топологии на полупроводникови изделия; права върху марки; права върху промишлени дизайни; патентни права, включително права, произтичащи от сертификати за допълнителна закрила; географски означения; права върху полезни модели; права върху растителни сортове; както и търговски наименования, доколкото са защитени с изключителни права по силата на вътрешното законодателство.
( 31 ) За целите на настоящия член „стоки, нарушаващи право върху интелектуална собственост“ са:
„фалшифицирани стоки“, и по-специално:
стоки, включително опаковки, върху които е поставена без разрешение марка, която е идентична с надлежно регистрирана марка по отношение на същия тип стоки, или която не е възможно да бъде различена по основните си характеристики от такава марка, и която следователно нарушава правата на притежателя на марката;
всякакъв знак за марка, като например лого, етикет, стикер, проспект, упътване за употреба или документ за гаранция, дори представен отделно, при същите условия като стоките, посочени в подточка i);
опаковъчни материали, върху които са поставени марките на фалшифицирани стоки, представени отделно, при същите условия като стоките, посочени в подточка i);
„пиратски стоки“, по-специално стоки, които представляват или съдържат копия, направени без съгласието на носителя на правото или на надлежно упълномощено от носителя на правото лице в държавата на производство, и които са направени пряко или косвено от определен артикул, при което направата на това копие би съставлявала нарушение на авторското право или на сродно право, или на право върху промишлен дизайн съгласно законодателството на държавата вносител, независимо дали правото е регистрирано по силата на вътрешното законодателство;
стоки, които съгласно законодателството на страната, в която е подадена молбата за намеса на митническите органи, нарушават патент, право върху растителен сорт или географско означение.
( 32 ) Изразът „общ икономически интерес“ се тълкува по същия начин, както в член 106 от Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-конкретно в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейския съюз.
( 33 ) Както е посочено в Препоръка CM/Rec(2007)7 на Съвета на Европа от 20 юни 2007 г. от Комитета на министрите до държавите-членки относно добрата администрация.
( 34 ) Когато в настоящата глава се използва понятието „трудова заетост“, то включва въпросите, свързани със стратегическите цели на МОТ, чрез които е формулирана Програмата за достоен труд, както е договорено в Декларацията на МОТ от 2008 г. относно социалната справедливост за справедлива глобализация.
( 35 ) Вж. приложение 2 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 927/2012 на Комисията от 9 октомври 2012 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа.
( 36 ) За целите на настоящото приложение и на член 173, параграф 2 от настоящото споразумение позоваванията на достиженията на правото на Съюза, на законодателни или на специални актове на Съюза се тълкуват като обхващащи всички минали или бъдещи преразглеждания на съответните актове, както и всички мерки за изпълнение, отнасящи се до тези актове.
( 37 ) Опаковки, превозни средства, контейнери, почва и растежни среди и всеки друг организъм, предмет или материал, способен да съдържа или разпространява вредители.
( 38 ) В хранителната верига на селскостопанските животни могат да влизат само странични животински продукти или части от животни, които са декларирани за годни за консумация от човека.
( 39 ) Проверителите са назначени от Европейската комисия експерти.
( 40 ) За тази цел тя може да бъде подпомагана от експерти от държавите-членки, индивидуално или в рамките на програми за цялостно институционално укрепване (туининг проекти, TAIEX и др.).
( 41 ) За улеснение в процеса на сближаване на уеб страницата на EUR-lex на следния адрес са достъпни консолидирани версии на някои законодателни актове на ЕС: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
( 42 ) Напр. както е посочено на уеб страницата EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
( 43 ) Съществуват дейности от обществен интерес в най-различни сектори, като например свързани научни и технически консултантски услуги, услуги в областта на НИРД — обществени и хуманитарни науки, услуги по извършване на технически изпитвания и анализи, услуги, свързани с околната среда, здравни услуги, транспортни услуги и спомагателни услуги за всички видове транспорт. Изключителните права за предоставяне на тези услуги често се дават на частни оператори, например ползвателите на концесии, предоставяни от публичните власти, при условие че се поемат някои задължения относно осигуряваните услуги. Тъй като съществуват също така дейности от обществен интерес и на регионално равнище, е невъзможно да се изготви подробен и изчерпателен списък за всеки сектор. Тази резерва не се отнася до далекосъобщителните и до компютърните и свързаните с тях услуги.
( 44 ) В съответствие с член 54 от Договора за функционирането на Европейския съюз, в Съюза тези дъщерни дружества се считат за юридически лица. До степента, в която е налице непрекъсната и действителна връзка с икономиката на Съюза, те се възползват от вътрешния пазар на Съюза, което включва наред с другото свобода на установяване и предоставяне на услуги във всички държави-членки.
( 45 ) По отношение на секторите в сферата на услугите тези ограничения не надхвърлят ограниченията, отразени в съществуващите задължения в рамките на ГАТС.
( 46 ) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
( 47 ) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
( 48 ) Прилага се хоризонталното ограничение по отношение на дейностите от обществен интерес.
( 49 ) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
( 50 ) Прилага се хоризонтално ограничение по отношение на разликата в третирането между клонове и дъщерни дружества. Чуждестранните клонове могат да получат разрешение за осъществяване на дейност на територията на държава-членка само при условията, предвидени в съответните законодателни актове на тази държава-членка, и по тази причина може да са задължени да отговорят на специфични пруденциални изисквания.
( 51 ) Включително спомагателните услуги в областта на транспорта по вътрешни водни пътища.
( 52 ) „Равнопоставеното третиране“ е недискриминационно третиране на въздушните превозвачи от Съюза и доставчиците на услуги за КСР от Съюза.
( 53 ) Юридическо лице се контролира от друго физическо или юридическо лице (лица), ако това физическо или юридическо лице (лица) разполага с правомощия да определя мнозинството от неговите директори или по друг начин да оказва законно влияние върху неговите действия. По-конкретно, ако се притежават повече от 50 % от дяловия капитал на определено юридическо лице, се счита, че то е контролирано.
( 54 ) Въз основа на данните, публикувани от отговарящата за енергетиката генерална дирекция в последния статистически наръчник на ЕС за енергетиката: внос на суров нефт (в тегловни единици) и на газ (като калоричност).
( 55 ) ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.