2000L0029 — BG — 30.06.2014 — 023.001


Този документ е средство за документиране и не обвързва институциите

►B

ДИРЕКТИВА 2000/29/ЕО НА СЪВЕТА

от 8 май 2000 година

относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

(ОВ L 169, 10.7.2000, p.1)

Изменен с

 

 

Официален вестник

  No

page

date

►M1

ДИРЕКТИВА 2001/33/ЕО НА КОМИСИЯТА от 8 май 2001 година

  L 127

42

9.5.2001

►M2

ДИРЕКТИВА 2002/28/ЕО НА КОМИСИЯТА от 19 март 2002 година

  L 77

23

20.3.2002

►M3

ДИРЕКТИВА 2002/36/ЕО НА КОМИСИЯТА от 29 април 2002 година

  L 116

16

3.5.2002

►M4

ДИРЕКТИВА 2002/89/ЕО НА СЪВЕТА от 28 ноември 2002 година

  L 355

45

30.12.2002

►M5

ДИРЕКТИВА 2003/22/ЕО НА КОМИСИЯТА от 24 март 2003 година

  L 78

10

25.3.2003

 M6

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 806/2003 НА СЪВЕТА от 14 април 2003 година

  L 122

1

16.5.2003

►M7

ДИРЕКТИВА 2003/47/ЕО НА КОМИСИЯТА от 4 юни 2003 година

  L 138

47

5.6.2003

►M8

ДИРЕКТИВА 2003/116/ЕО НА КОМИСИЯТА от 4 декември 2003 година

  L 321

36

6.12.2003

►M9

ДИРЕКТИВА 2004/31/ЕО НА КОМИСИЯТА от 17 март 2004 година

  L 85

18

23.3.2004

►M10

ДИРЕКТИВА 2004/70/ЕО НА КОМИСИЯТА текст от значение за ЕИП от 28 април 2004 година

  L 127

97

29.4.2004

►M11

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 882/2004 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 29 април 2004 година

  L 165

1

30.4.2004

►M12

ДИРЕКТИВА 2004/102/ЕО НА КОМИСИЯТА от 5 октомври 2004 година

  L 309

9

6.10.2004

 M13

ДИРЕКТИВА 2005/15/ЕО НА СЪВЕТА от 28 февруари 2005 година

  L 56

12

2.3.2005

►M14

ДИРЕКТИВА 2005/16/ЕО НА КОМИСИЯТА от 2 март 2005 година

  L 57

19

3.3.2005

►M15

ДИРЕКТИВА 2005/77/ЕО НА КОМИСИЯТА от 11 ноември 2005 година

  L 296

17

12.11.2005

 M16

ДИРЕКТИВА 2006/14/ЕО НА КОМИСИЯТА от 6 февруари 2006 година

  L 34

24

7.2.2006

►M17

ДИРЕКТИВА 2006/35/ЕО НА КОМИСИЯТА от 24 март 2006 година

  L 88

9

25.3.2006

►M18

ДИРЕКТИВА 2007/41/ЕО НА КОМИСИЯТА от 28 юни 2007 година

  L 169

51

29.6.2007

►M19

ДИРЕКТИВА 2008/64/ЕО НА КОМИСИЯТА от 27 юни 2008 година

  L 168

31

28.6.2008

 M20

ДИРЕКТИВА 2008/109/ЕО НА КОМИСИЯТА от 28 ноември 2008 година

  L 319

68

29.11.2008

►M21

ДИРЕКТИВА 2009/7/ЕО НА КОМИСИЯТА от 10 февруари 2009 година

  L 40

12

11.2.2009

►M22

ДИРЕКТИВА 2009/118/ЕО НА КОМИСИЯТА от 9 септември 2009 година

  L 239

51

10.9.2009

►M23

ДИРЕКТИВА 2009/143/ЕО НА СЪВЕТА от 26 ноември 2009 година

  L 318

23

4.12.2009

►M24

ДИРЕКТИВА 2010/1/ЕС НА КОМИСИЯТА от 8 януари 2010 година

  L 7

17

12.1.2010

 M25

РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 9 април 2013 година

  L 102

19

11.4.2013

►M26

ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/19/ЕС НА КОМИСИЯТА от 6 февруари 2014 година

  L 38

30

7.2.2014

►M27

ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/78/ЕС НА КОМИСИЯТА от 17 юни 2014 година

  L 183

23

24.6.2014

►M28

ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/83/ЕС НА КОМИСИЯТА от 25 юни 2014 година

  L 186

64

26.6.2014

►M29

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 652/2014 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 15 май 2014 година

  L 189

1

27.6.2014


Изменен с

►A1

  L 236

33

23.9.2003




▼B

ДИРЕКТИВА 2000/29/ЕО НА СЪВЕТА

от 8 май 2000 година

относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността



СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент ( 1 ),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет ( 2 ),

като има предвид, че:

(1)

Директива 77/93/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността ( 3 ). За по-голяма яснота и рационалност тя е променяна неколкократно, често съществено ( 4 ). По тази причина тя следва да бъде консолидирана.

(2)

Растениевъдството е от голямо значение за Общността.

(3)

Добивите от растениевъдство намаляват постоянно вследствие на въздействието на вредители.

(4)

Защитата на растенията от тези вредители е абсолютно необходима не само за да се предотврати намаляването на добивите, но също и за да се увеличи селскостопанската продуктивност.

(5)

Дейностите, целящи систематичното унищожаване на вредителите в Общността, въведени от режима за растителна защита, приложим в Общността като пространство без вътрешни граници, биха имали само ограничен ефект, ако едновременно с това не бъдат взети предпазни мерки срещу въвеждането на такива вредители в Общността.

(6)

Необходимостта от такива мерки е призната отдавна и те са били предмет на много национални правила и международни конвенции, включително Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР) от 6 декември 1951 г., сключена в рамките на Организацията по прехрана и земеделие към ООН (ФАО), която е от световно значение.

(7)

Една от най-важните мерки се състои в съставянето на списък на особено опасните вредители, чието въвеждане в Общността трябва да бъде забранено, както и списък на вредителите, преносими чрез някои растения или растителни продукти, чието въвеждане в държавите-членки също трябва да бъде забранено.

(8)

Присъствието на някои от тези вредители, когато се въвеждат растения и растителни продукти от страни, в които се срещат тези вредители, не може да бъде ефективно проверено. Следователно е необходимо да се предвидят минимални разпоредби за забрана на въвеждането на някои растения и растителни продукти или да се предвиди извършването на специални проверки в страните производителки.

(9)

Такива фитосанитарни проверки трябва да бъдат ограничени до въвеждането на продукти с произход от трети страни и до случаи, в които има сериозни доказателства за това, че едно от предвидените фитосанитарни условия не е спазено.

(10)

Необходимо е да се предвиди при определени условия възможността за допускане на дерогации по отношение на някои разпоредби. Опитът показва, че степента на неотложност, с която е свързано вземането на мерки за безопасност, се отнася и за дерогациите. Следователно процедурата при неотложност, определена в настоящата директива, следва да бъде приложима и към тези дерогации.

(11)

Временни мерки за безопасност, които не са определени в настоящата директива, обикновено следва да се приемат от държавата-членка, в която е възникнал проблемът от непосредствена опасност от въвеждане или разпространение на вредители. Комисията следва да бъде уведомена за всички случаи, в които се изисква приемането на предпазни мерки.

(12)

Предвид значението на търговията с растения и растителни продукти между френските отвъдморски департаменти и останалата част от Общността е желателно условията на настоящата директива да се прилагат към тях. Поради специфичното естество на земеделската продукция във френските отвъдморски департаменти e подходящо да се предвидят допълнителни предпазни мерки, обосновани от нуждите на фитосанитарната защита. Разпоредбите на настоящата директива следва също так да обхванат и защитни мерки срещу въвеждането на вредители във френските отвъдморски департаменти от други френски области.

(13)

Регламент (ЕИО) № 1911/91 на Съвета от 26 юни 1991 г. относно прилагането на разпоредбите на правото на Общността спрямо Канарските острови ( 5 ) интегрира Канарските острови към митническата територия на Общността и към общите политики. На основание членове 2 и 10 от същия регламент прилагането на общата селскостопанска политика е в зависимост от влизането в сила на специфичен режим за доставка. Това прилагане трябва също така да бъде придружено от специфични мерки, свързани със земеделската продукция.

(14)

Решение 91/314/ЕИО от 26 юни 1991 на Съвета г. относно въвеждането на програма от възможности, които са специфични за отдалечеността и изолираността на Канарските острови (Poseican) ( 6 ) очертава възможностите, които да се прилагат за отчитане на специфичните проблеми и ограничения, характерни за тези острови.

(15)

Следователно за да се държи сметка за специфичната ситуация на Канарските острови, свързана с фитосанитарните условия, е подходящо да се удължи прилагането на някои мерки от настоящата директива за период от шест месеца след датата, до която държавите-членки трябва да са приложили бъдещите разпоредби, свързани с приложенията към настоящата директива с цел защита на френските отвъдморски департаменти и Канарските острови.

(16)

За целите на настоящата директива е подходящо да се приемат образците на сертификатите, одобрении от МКЗР, съгласно изменението от 21 ноември 1979 г., в стандартната форма, която е разработена в тясно сътрудничество с международни организации. Подходящо е също така да бъдат определени някои правила за издаване на такива сертификати, правила за използване на предишни образци през преходния период и изискванията за сертифициране в случай на въвеждане на растения и растителни продукти от трети страни.

(17)

В случай на внос на растения или растителни продукти от трети страни, отговорните за издаване на сертификати органи в тези страни в общия случай следва да са оправомощените по силата на МКЗР. Може да се окаже желателно да се съставят списъци на тези органи за трети страни, различни от договарящите.

(18)

Процедурата, приложима за някои видове изменения на приложенията към настоящата директива следва да бъде опростена.

(19)

Обхватът на настоящата директива следва да бъде изяснен по отношение на „дървения материал“. По специално, от полза е да се следват подробните описания за „дървения материал“, установени в регламентите на Общността.

(20)

Някои семена не са включени в списъците на растенията, растителните и други продукти в приложенията към настоящата директива и трябва да бъдат предмет на фитосанитарна проверка в страната на произход или страната изпращач, преди да получат разрешение за влизане в Общността или за търговия в рамките на Общността.

(21)

Уместно е в някои случаи да се предвиди извършването от Комисията в третата страна на произход на официална проверка на място на растения, растителни и други продукти, идващи от трети страни.

(22)

Инспекциите от страна на Комисията трябва да бъдат извършвани от експерти, назначени от Комисията и експерти от държавите-членки, чиито услуги ще бъдат ползвани от Комисията. Ролята на тези експерти следва да бъде определена във връзка с дейностите, които се изискват съгласно фитосанитарния режим на Общността.

(23)

Обхватът на режима не следва вече да бъде ограничаван само до търговията между държавите-членки и трети страни, но може също така да бъде разширен до търговия в рамките на една държава-членка.

(24)

По принцип всички части на Общността се ползват с една и съща степен на защита срещу вредители. Трябва да се имат предвид обаче разликите в екологичните условия и разпространението на някои вредители. Вследствие на това трябва да бъдат определени „защитени зони“, които са изложени на специфични фитосанитарни рискове и на тях трябва да бъде оказана специална защита при условия, съвместими с вътрешния пазар.

(25)

Прилагането на фитосанитарен режим в Общността като пространство без вътрешни граници и въвеждането на защитени зони водят до необходимостта от разграничение между изискванията, приложими за продуктите на Общността, от една страна, и приложимите при въвеждане от трети страни изисквания, от друга, и от идентификация на вредителите в защитените зони.

(26)

Най-подходящото място за извършване на фитосанитарни проверки е мястото на производство. По отношение на продуктите на Общността, тези проверки следователно трябва да бъдат задължително извършвани на мястото на производство и следва да обхванат и всички растения и растителни продукти, отглеждани, произвеждани, използвани или присъстващи там по друг начин, както и хранителната среда, която се използва на това място. За ефективното действие на такава система на контрол всички производители следва да бъдат официално регистрирани.

(27)

За осигуряването на по-ефективно прилагане на фитосанитарния режим на вътрешния пазар, за извършването на фитосанитарни проверки следва да има възможност за използване на персонал, който не е от официалните служби за растителна защита на държавите-членки, чието обучение трябва да бъде координирано и финансово подпомогнато от Общността.

(28)

В случай че резултатите от проверката са задоволителни, вместо фитосанитарния сертификат, използван в международната търговия, продуктите от Общността ще бъдат маркирани по определен начин (фитосанитарен паспорт) в зависимост от вида на продукта, за да се осигури свободното им движение в рамките Общността или в тези части от нея, за които той е валиден.

(29)

Следва да бъдат определени официални мерки за случаите, в които резултатите от проверката са незадоволителни.

(30)

За да се осигури съответствие с фитосанитарния режим в контекста на вътрешния пазар, следва да се изгради система от официални проверки по време на реализацията на продукцията на пазара. Тази система следва да бъде възможно най-надеждна и единна в рамките на Общността, но следва да изключва специфични проверки на границите между държавите-членки.

(31)

В рамките на вътрешния пазар продуктите с произход от трети страни по принцип следва да бъдат обект на фитосанитарни проверки при въвеждането им за първи път в Общността. В случай че резултатите от проверката са задоволителни, за продуктите с произход от трети страни следва да бъде издаван фитосанитарен паспорт, който да им осигурява свободно движение, подобно на продуктите с произход от Общността.

(32)

За да се отговори адекватно на ситуацията, създадена от завършването на вътрешния пазар с необходимите гаранции, e съществено да бъде подобрена инфраструктурата на фитосанитарната инспекция на национално и общностно ниво на външните граници на Общността, като се отдели специално внимание на държавите-членки, които поради географското си положение са пунктове на влизане в Общността. Комисията ще предложи включването в общия бюджет на Европейския съюз на необходимите средства за тази цел.

(33)

За подобряване ефективността на фитосанитарния режим на Общността в контекста на вътрешния пазар държавите-членки следва да хармонизират практиките на персонала, отговорен за растителната защита. Комисията ще представи преди 1 януари 1993 г. Кодекс на Общността на фитосанитарните практики.

(34)

Държавите-членки не могат оттук нататък да приемат никакви специфични разпоредби за въвеждането на тяхна територия на растения или растителни продукти с произход от други държави-членки. Всички разпоредби, свързани с фитосанитарните изисквания към растенията и растителните продукти следва да бъдат определени на общностно ниво.

(35)

Необходимо е да се създаде система за финансово участие на Общността, за да се разпределят на общностно ниво възможните рискове, които могат да останат в търговията, обект на фитосанитарния режим на Общността.

(36)

За да се предотврати заразяването с вредители, въведени от трети страни, следва да се предвиди финансово участие на Общността за подобряване на инфраструктурата на фитосанитарните инспекции по външните граници на Общността.

(37)

Режимът следва също така да предвижда адекватно финансово участие в някои разходи за специфични мерки, приети от държавите-членки, за извършване на контрол и където е приложимо, за премахване на заразата с вредители, въведени от трети страни или от други области на Общността и където е възможно мерки за възстановяване на причинените щети.

(38)

Подробните правила за предоставяне на финансова помощ от Общността следва да бъдат определени, като се използва ускорена процедура.

(39)

Трябва да се гарантира, че Комисията е напълно информирана за възможните причини, довели до въвеждането на въпросните вредители.

(40)

По-специално Комисията следва да осъществява контрол върху правилното прилагане на фитосанитарния режим на Общността.

(41)

Следва да бъде установено, че въвеждането на вредители е било причинено от неадекватни изследвания или инспекции. Правните разпоредби на Общността следва да се прилагат по отношение на последствията, като се вземат предвид някои специфични мерки.

(42)

За държавите-членки и Комисията е подходящо да си сътрудничат тясно в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет, създаден с Решение 76/894/ЕИО на Съвета ( 7 ).

(43)

Настоящата директива не трябва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспортиране и прилагане, установени в приложение VIII, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:



Член 1

1.  Настоящата директива се отнася до защитни мерки срещу въвеждането в държавите-членки от други държави-членки или от трети страни на вредители по растенията или растителните продукти.

Тя се отнася също така до:

а) защитни мерки срещу разпространението на вредители в рамките на Общността, осъществявано по начини, свързани с движението на растения, растителни или други подобни продукти в рамките на една държава-членка, които влизат в сила от 1 юни 1993 г.;

б) защитни мерки срещу въвеждането на вредители във френските отвъдморски департаменти от други области на Франция и обратно, в други области на Франция от френските отвъдморски департаменти;

в) защитни мерки срещу въвеждането на вредители на Канарските острови от други части на Испания и обратно, в други части на Испания от Канарските острови;

▼M4

г) образецът на „фитосанитарните сертификати“ и на „фитосанитарните сертификати за реекспорт“ или електронният им вариант, издавани от държавите-членки съгласно Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР).

▼B

2.  Без да се засягат условията за фитосанитарна защита, които съществуват в някои области на Общността, предвид различията в селскостопанските и екологичните условия, във френските отвъдморски департаменти и Канарските острови могат да бъдат определени защитни мерки, обосновани от гледна точка на защитата на санитарното състояние и живота на растенията, които допълват установените в настоящата директива мерки, ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ .

3.  Настоящата директива не се прилага за Сеута или Мелила.

▼M4

4.  Държавите-членки осигуряват тясно, бързо, незабавно и ефективно сътрудничество между тях и Комисията във връзка с въпроси, предмет на настоящата директива. За тази цел всяка държава-членка създава или определя единен орган, отговорен най-малкото за координацията и контактите по тези въпроси. За предпочитане е официалната организация за растителна защита, създадена съгласно МКЗР, да бъде определена за такава цел.

Останалите държави-членки и Комисията се уведомяват за този орган и за всяка следваща промяна в тази област.

Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, единният орган може да бъде оправомощен да възлага или делегира на друга служба задачите по координацията и контактите, доколкото те се отнасят до специфични фитосанитарни въпроси, обхванати от настоящата директива.

▼B

5.  По отношение на защитните мерки срещу въвеждането на вредители от френските отвъдморски департаменти в други области на Франция и в другите държави-членки и срещу тяхното разпространение във френските отвъдморски департаменти, датите, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, член 3, параграф 4, член 4, параграфи 2 и 4, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграфи 5 и 6, член 10, параграфи 1 и 2 и член 13, параграфи 8, 10 и 11 се заменят с дата, която съответства на края на шестмесечния период, считано от датата, до която държавите-членки трябва да приложат бъдещите разпоредби, свързани с приложения I—V, за растителна защита във френските отвъдморски департаменти. Параграф 1, буква б) и параграф 2 от настоящия член се заличават от същата дата.

6.  По отношение на защитните мерки срещу въвеждането на вредители от Канарските острови в други части на Испания и в другите държави-членки и срещу тяхното разпространение на Канарските острови, датите, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, член 3, параграф 4, член 4, параграфи 2 и 4, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграфи 5 и 6, член 10, параграфи 1 и 2 и член 13, параграфи 8, 10 и 11 се заменят с дата, която съответства на края на шестмесечния период, считано от датата, до която държавите-членки трябва да приложат бъдещите разпоредби, свързани с приложения I—V. Параграф 1, буква в) от настоящия член се заличава от същата дата.

Член 2

1.  За целите на настоящата директива:

а) „растения“: живи растения и определени живи части от растения, включително семената,

живите части от растения включват:

 плодовете, в ботаническия смисъл на думата, с изключение на консервираните чрез дълбоко замразяване,

 зеленчуците, с изключение на консервираните чрез дълбоко замразяване,

 клубени, грудки, луковици, коренища,

 рязани цветове,

 клони с листа,

 отрязани дървета със запазена листна маса,

▼M4

 листа, шума,

▼B

 тъканни култури,

▼M4

 жив полен,

 калеми, пръчици калеми, клончета за ашладисване,

 всяка друга част от растение, която може да бъде уточнена съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2

▼B

„семена“ означава: семена в ботаническия смисъл на думата, с изключение на такива, които не са предназначени за засаждане;

б) „растителни продукти“ означава: продукти от растителен произход, непреработени или претърпели обикновено консервиране, доколкото това вече не са растения;

в) „засаждане“ означава: операция, свързана с поставянето на растения в условия, осигуряващи по-нататъшен растеж, възпроизводство и размножаване;

г) „растения, предназначени за засаждане“ означава:

 растения, които вече са засадени и се предвижда да останат такива или да бъдат пресадени след тяхното въвеждане, или

 растения, които не са засадени при въвеждане им, но се предвижда да бъдат засадени след това;

▼M4

д) „вредители“: всякакъв вид, щам или биотип на растение, животно или патогенен агент, които са вредни за растенията или растителни продукти;

▼B

е) „фитосанитарен паспорт“ означава: официален етикет, който удостоверява, че разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се до фитосанитарните норми и специфичните изисквания, са спазени, и който е:

 стандартизиран на общностно ниво за различните видове растения или растителни продукти и

 изготвен от компетентния официален орган в държава-членка и издаден в съответствие с правилата за прилагане, уреждащи особеностите на процедурата за издаване на фитосанитарни паспорти.

За специфични видове продукти може да бъде взето решение за официална маркировка, различна от етикета в съответствие с процедурата ►M4  , предвидена в член 18, параграф 2 ◄ .

Стандартизацията се въвежда в съответствие с процедурата ►M4  , предвидена в член 18, параграф 2 ◄ . Съгласно тази стандартизация може да бъде взето решение да бъде използвана различна маркировка за фитосанитарните паспорти, които в съответствие с втората алинея от член 10, параграф 1, не са валидни за всички области на Общността;

ж) „компетентните официални органи“ в държавата-членка са:

i) официалната(-ите) ►M4  организация/ии ◄ за растителна защита в държавата-членка, посочени в член 1, параграф 4;

ii) всеки един държавен орган, който е създаден:

 на национално равнище,

 или на регионално равнище под контрола, чиито граници са установени от конституцията на съответната държава-членка, на националните власти.

Отговорните официални органи в държавата-членка могат, в съответствие с националното законодателство, да делегират изпълнението, под тяхно ръководство и контрол, на предвидените в настоящата директива задачи на юридическо лице, субект на публичното или частното право, при условие че това лице и неговите членове нямат личен интерес от резултата от предприеманите от него мерки.

Отговорните официални органи в държавите-членки гарантират, че на юридическото лице по втора алинея е възложено, съгласно официално одобрения му устройствен акт, да изпълнява изключително определени функции от обществен интерес, с изключение на лабораторен анализ, който юридическото лице може да извършва дори в случай че последният не се включва в специфичните му функции от обществен интерес.

Независимо от третата алинея отговорните официални органи в държава-членка могат да делегират извършването на предвидения в настоящата директива лабораторен анализ на юридическо лице, което не отговаря на изискванията в посочената разпоредба.

Отговорните официални органи могат да делегират извършването на лабораторния анализ на юридическо лице, само ако гарантират, че през целия период на делегиране това юридическо лице може да осигури безпристрастност, качество и защита на поверителната информация, както и че не съществува конфликт на интереси между изпълнението на делегираните му задачи и другите му дейности.

Държавите-членки гарантират тясното сътрудничество между органите, посочени в точка ii) от първа алинея и посочените в точка i) от същата алинея.

Нещо повече, в съответствие с процедурата ►M4  , предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , други юридически лица, създадени от името на органа или органите, посочени в точка i) от първа алинея и действащи под ръководството и контрола на такъв орган, могат да бъдат одобрени при условие че такова лице няма личен интерес от резултата от мерките, които то предприема.

Единният орган, посочен в член 1, параграф 4, уведомява Комисията за отговорните официални организации на съответната държава. Комисията предава тази информация на останалите държави-членки;

з) „защитена зона“ означава зона в Общността:

 в която един или повече вредители по смисъла на настоящата директива, които са установени в една или повече области на Общността, не са ендемични, нито са установени въпреки благоприятните условия за установяването им там,

 в която съществува опасност, че някои вредители ще се установят при дадени благоприятни екологични условия, за определени посеви, въпреки че тези вредители не са ендемични или създадени в Общността, и която е призната в съответствие с процедурата ►M4  , предвидена в член 18, параграф 2 ◄ за отговаряща на условията, определени в първо и второ тире,

и в случая, посочен в първото тире, по искане на съответната(-ите) държава(-и)-членка(-и) и въз основа на това, че резултатите от подходящи изследвания, които са били наблюдавани от експертите, посочени в член 21, съгласно процедурата, предвидена там не доказват обратното. В случая посочен във второ тире, изследванията не са задължителни.

Счита се, че вредителят e установен в дадена област, в случай че е известно, че той се среща там и в случай че там или не са предприети официални мерки по отношение на неговото унищожаване или за такива мерки е доказано, за период от най-малко две последователни години, че са неефективни.

Засегнатата(-ите) държава(-и)-членка(-и) провеждат по отношение на случая, предвиден в първо тире на първата алинея, редовни и систематични официални проверки за наличието на вредители, по отношение на които са признати защитените зони. За всяко откриване на такива вредители Комисията ►M4   писмено ◄ се уведомява незабавно. Рискът, произтичащ от такова откриване, се оценява от Постоянния фитосанитарен комитет и се взема решение за подходящи действия ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ .

Подробностите относно изследванията, посочени в първа и трета алинея, могат да се регламентират ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , като се вземат предвид признати научни и статистически принципи.

Резултатите от посочените по-горе изследвания се съобщават на Комисията. Комисията предава тази информация на останалите държави-членки.

Комисията предава преди 1 януари 1998 г. доклад на Съвета относно функционирането на системата на защитените зони, ако е необходимо заедно с подходящи предложения;

и) „становище или мярка“ се считат за официални, в случай че са изготвени или взети, без да засягат условията на член 21:

▼M4

 от представители на официалната национална организация за растителна защита на трета страна или на тяхна отговорност, от други служители, имащи техническата квалификация и надлежно упълномощени от тази официална национална организация за растителна защита, в случай на констатации или мерки, свързани с издаването на фитосанитарни сертификати и на фитосанитарни сертификати за реекспорт или на електронния им еквивалент;

▼B

 или от такива представители или държавни служители, или от квалифицирани кадри, назначени от един от компетентните официални органи на дадена държава-членка, във всички останали случаи при условие че тези кадри нямат личен интерес, свързан с резултата от мерките, които предприемат и отговарят на минимални изисквания за квалификация.

Държавите-членки гарантират, че техните държавни служители и квалифицирани кадри притежават необходимите квалификации за правилното прилагане на настоящата директива. ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, ◄ може да бъде създадено ръководство за такива квалификации.

Комисията, съвместно с Постоянния фитосанитарен комитет, разработва програми на Общността, по прилагането на които тя осъществява контрол по отношение на по-нататъшното обучение на съответните държавни служители и квалифицирани кадри, с цел знанията и опита, придобити на национално ниво, да достигнат нивото на посочените по-горе квалификации. Тя отпуска част от финансовите средства за това по-нататъшното обучение и предлага включването на необходимите средства за тази цел в бюджета на Общността;

▼M4

й) „входен пункт“: мястото, където растения, растителни продукти или други предмети са внесени за първи път на митническата територия на Общността: летището при въздушен транспорт, пристанището при морски или речен транспорт, гарата при железопътен транспорт, и за всички останали видове транспорт, местонахождението на митническата служба, отговарящо за зоната, където е премината сухопътната граница на Общността;

к) „официален орган на входния пункт“: в държавата-членка, официалният орган, който отговаря за входния пункт;

л) „официален орган на местоназначение“: в държавата-членка, официалният орган, който отговаря за зоната, в която се намира „митническа служба по местоназначение“;

м) „митническа служба на входен пункт“: службата на входния пункт, така както е определено в буква й);

н) „митническа служба по местоназначение“: службата по местоназначение по смисъла на член 340б, параграф 3 на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията ( 8 );

о) „партида“: брой единици от една и съща стока, която може да се идентифицира по хомогенността на нейния състав и произход и съставляваща част от пратка;

п) „пратка“: количество стоки, предмет на един и същ документ, необходим за митническите формалности и за други формалности, като единен фитосанитарен сертификат или единен алтернативен документ или марка; пратката може да се състои от една или повече партиди;

р) „митническо направление на стока“: митнически одобрени режими или употреби, посочени в член 4, точка 15 на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаването на Митническия кодекс на Общността (наричан по-долу „Митнически кодекс на Общността“) ( 9 );

с) „транзит“: движението на стоките, които са обект на митнически контрол от една точка до друга точка на митническата територия на Общността, така както е посочено в член 91 на Регламент (ЕИО) № 2913/92.

▼B

2.  С изключение на случаите, в които изрично е предвидено друго, разпоредбитена настоящата директива се отнасят за дървен материал само при условие че трупите са запазили цялата или част от тяхната обла повърхност, със или без кора или ако дървеният материал е под формата на талаш, парчета, дървени стърготини, дървесни отпадъци или скрап.

Освен за целите на разпоредбите, отнасящи се до приложение V, дървеният материал независимо дали отговаря на условията, предвидени в първа алинея или не, се взема също така предвид, когато е под формата на помощни и постелъчни материали, разделители, палети или опаковъчен материал, които действително се използват при транспортирането на продукти от всякакъв вид при условие че той представлява фитосанитарен риск.

Член 3

1.  Държавите-членки забраняват въвеждането на нейна територия на вредителите, посочени в приложение I, част А.

2.  Държавите-членки забраняват въвеждането на тяхна територия на растения и растителни продукти, посочени в приложение II, част A, когато те са заразени със съответните вредители, посочени в тази част на приложението.

▼M4

3.  Параграфи 1 и 2 не се прилагат в съответствие с условията, които могат да бъдат определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 в случай на слабо заразяване на растения, различни от тези, които са предназначени да бъдат засадени, с вредителите, изброени в приложение I, част А, или приложение II, част А, или в случай на съответни отклонения, установени за вредителите, изброени в приложение II, част А, раздел II, по отношение на растенията, предназначени да бъдат засадени и предварително определени със съгласието на органите, представляващи държавите-членки във фитосанитарната област, както и въз основа на съответен анализ на риска от вредители.

▼B

4.  От 1 юни 1993 г. държавите-членки гарантират, че параграфи 1 и 2 се прилагат също така към разпространението на вредители, осъществявано по начини, свързани с движението на растения, растителни или други продукти в рамките на територията на някоя държава-членка.

5.  Държавите-членки забраняват от 1 юни 1993 г. въвеждането и разпространението в съответните защитени зони на:

а) вредителите, изброени в приложение I, част Б;

б) растенията и растителните продукти, изброени в приложение II, част Б, когато са заразени от съответните вредители, посочени там.

6.   ►M4  В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ :

а) вредителите, изброени в приложения I и II се разделят, както следва:

 вредители, за които няма данни, че се срещат в някоя област на Общността, и които се отнасят до цялата Общност, са изброени съответно в приложение I, част А, раздел I и приложение II, част A, раздел I,

 вредители, за които има данни, че се срещат в Общността, но не са ендемични или установени в Общността, и които се отнасят до цялата Общност, са изброени съответно в приложение I, част А, раздел II и приложение II, част A, раздел II,

 останалите вредители са изброени в приложение I, част Б и приложение II, част Б съответно срещу защитената зона, за която се отнасят;

б) вредители, които са ендемични или тяхното наличие е установено в една или няколко области на Общността се заличават, с изключение на посочените в първото и второто тире от буква а);

в) заглавията на приложения I и II, както и различните части и раздели в тях се адаптират в съответствие с букви а) и б).

▼M4

7.  Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане, за да се определят условията за въвеждането в държавите-членки и разпространението в държавите-членки на:

а) организми, за които съществува съмнение, че са вредни за растенията или растителните продукти, но не са изброени в приложения I и II;

б) организми, които са изброени в приложение II, но чиято поява е установена при растения и растителни продукти, различни от тези, които са изброени в това приложение и за които съществува съмнение, че са вредни за растенията или за растителните продукти;

в) организми, които са изброени в приложения I и II, които са в изолирано състояние и които се считат за вредни за растенията или за растителните продукти.

8.  В съответствие с условията, които са определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, параграф 1 и параграф 5, буква а), както и параграф 2, параграф 5, буква б), и параграф 4, не се прилагат за изпитвателни или научни цели, нито за работата по сортовите селекции.

9.  След приемане на мерките, предвидени в параграф 7, и съгласно условията, които са определени според процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, параграф 7 не се прилага за изпитвателни или научни цели, нито за работата по сортовите селекции.

▼B

Член 4

1.  Държавите-членки забраняват въвеждането на тяхна територия на растенията или растителните продукти, изброени в приложение III, част A, когато те произхождат от съответните страни, посочени в тази част на приложението.

2.  Държавите-членки предвиждат забрана от 1 юни 1993 г. на въвеждането на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение III, част Б в съответните защитени зони, намиращи се на тяхна територия.

3.   ►M4  В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, ◄ приложение III се преразглежда по такъв начин, че част А да съдържа растения, растителни и други продукти, които представляват фитосанитарен риск за всички области на Общността, а част Б да съдържа растения, растителни и други продукти, които представляват фитосанитарен риск само за защитените зони. Там се определят и защитените зони.

4.  Считано от 1 юни 1993 г., параграф 1 не се прилага за растения, растителни и други продукти с произход от Общността.

5.  Параграфи 1 и 2 не се прилагат, в съответствие с условията, определени съгласно процедурата, установена в член 18, за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове.

6.  При условие че не съществува риск от разпространение на вредители, дадена държава-членка може да предвиди параграфи 1 и 2 да не се прилагат в отделни случаи за растения, растителни и други продукти, които се отглеждат, произвеждат или използват в нейната непосредствена гранична зона с трета страна и са въведени в тази държава-членка, за да се обработват в близост до граничната зона на нейната територия.

Когато позволява такава дерогация, държавата-членка определя местонахождението и името на лицето, което извършва обработката. Такива подробни данни, които се актуализират редовно, следва да бъдат на разположение на Комисията.

Растения, растителни и други продукти, представляващи предмет на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, удостоверяващи местонахождението в съответната трета страна, от която произхождат посочените по-горе растения, растителни и други продукти.

Член 5

1.  Държавите-членки забраняват въвеждането на тяхна територия на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение IV, част A, освен ако са спазени съответните специални изисквания, посочени в тази част на приложението.

2.  Държавите-членки забраняват, считано от 1 юни 1993 г., въвеждането и движението в рамките на защитените зони на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение IV, част Б, освен ако са спазени съответните специални изисквания, посочени в тази част на приложението.

3.  В съответствие с процедурата, ►M4  предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , приложение IV се изменя съгласно критериите, определени в член 3, параграф 6.

4.  Считано от 1 юни 1993 г., държавите-членки осигуряват прилагането на параграф 1 към движението на растения, растителни и други продукти на територията на държава-членка, без обаче това да засяга член 6, параграф 7. Цитираният параграф и параграфи 1 и 2 не се прилагат за движението на малки количества растения, растителни продукти, хранителни продукти или храни за животни, когато те са предназначени за използване от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортирането при условие че не съществува риск от разпространение на вредители.

5.  Параграфи 1, 2 и 4 не се прилагат, в съответствие с условията, които се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове.

6.  При условие че не съществува риск от разпространение на вредители, държавата-членка може да предвиди параграфи 1, 2 и 4 да не се прилагат в отделни случаи за растения, растителни и други продукти, които се отглеждат, произвеждат или използват в нейната непосредствена гранична зона с трета страна и са въведени в тази държава-членка, за да се обработват в близост до граничната зона на нейната територия.

Когато позволява такава дерогация, държавата-членка определя местонахождението и името на лицето, което извършва обработката. Такива подробни данни, които се актуализират редовно, се предоставят на разположение на Комисията.

Растения, растителни и други продукти, които представляват предмет на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, удостоверяващи местонахождението в съответната трета страна, от която произхождат посочените по-горе растения, растителни и други продукти.

Член 6

1.  Държавите-членки предвиждат, най-малко по отношение на въвеждането в друга държава-членка на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част A, извършването на щателни официални проверки на последните и на техните опаковки, в тяхната цялост или чрез представителна извадка, и при необходимост официални проверки на транспортиращите ги превозни средства, за да се уверят, че:

а) те не са заразени с вредителите, изброени в приложение I, част A;

б) в случаите на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение II, част A, че те не са заразени със съответните вредители, посочени в тази част на приложението;

в) в случаите на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение IV, част A, че те отговарят на съответните специални изисквания, посочени в тази част на приложението.

2.  След като бъдат приети мерките, предвидени в член 3, параграф 6, буква a) и в член 5, параграф 3, параграф 1 от настоящия член се прилага само по отношение на приложение I, част A, раздел II, приложение II, част A, раздел II и приложение IV, част A, раздел II. Когато по време на проверките, които се извършват в съответствие с настоящата разпоредба, бъдат открити вредителите, посочени в приложение I, част A, раздел I или приложение II, част A, раздел I, се счита, че условията, посочени в член 10, не са изпълнени.

3.  Държавите-членки определят мерките за извършване на проверки, посочени в параграф 1, за да осигурят съответствие с член 3, параграфи 4, 5 и 7 или член 5, параграф 2, когато държавата-членка на местоназначение, се възползва от една от възможностите, посочени в посочените по-горе членове.

4.  Държавите-членки предвиждат официални проверки на семената, определени в приложение IV, част A, които са предназначени за въвеждане в друга държава-членка, за да се уверят, че те отговарят на съответните специални условия, изброени в тази част на приложението.

5.  Считано от 1 юни 1993 г. и без да се засяга параграф 7, параграфи 1, 3 и 4 се прилагат също така за движението на растения, растителни и други продукти на територията на дадена държава-членка. Параграфи 1, 3 и 4 не се прилагат по отношение на вредителите, изброени в приложение I, част Б, или приложение II, част Б и специалните изисквания, определени в приложение IV, част Б за движението на растения, растителни и други продукти в рамките на или извън защитена зона.

Официалните проверки, посочени в параграфи 1, 3 и 4 се извършват в съответствие със следните условия:

а) Те се отнасят до съоветните растения или растителни продукти, отглеждани, произвеждани или използвани от производителя или по друг начин присъстващи в неговите помещения, както и до хранителната среда, която се използва там.

б) Те се извършват в помещенията, за предпочитане на мястото на производство.

в) Те се извършват редовно, в подходящо време, най-малко веднъж годишно и най-малко чрез наблюдение с просто око, без да се засягат специалните изисквания, посочени в приложение IV; по-нататъшни действия могат да бъдат предприети в случаите, предвидени в параграф 8.

Всеки производител, за който съгласно параграфи 1—4 се изискват официалните проверки, посочени във втора алинея, се вписва в официален регистър с регистрационен номер, чрез който може да бъде идентифициран. Официалните регистри, създадени по този начин, са достъпни за Комисията при поискване.

Производителят е обвързан от някои задължения, установени в съответствие с параграф 8. По-специално, той незабавно уведомява компетентния официален орган на съответната държава-членка за всякa необичайнa поява на вредители, симптоми или всяко друго необичайно явление по растенията.

Параграфи 1, 3 и 4 не се прилагат при движението на малки количества растения, растителни продукти, хранителни продукти или храни за животни, когато те са предназначени за използване от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортирането при условие че не съществува риск от разпространение на вредители.

6.  Считано от 1 юни 1993 г., държавите-членки предвиждат също така вписването на производителите на някои растения, растителни или други продукти, които не са посочени в приложение V, част А, определени в съответствие с параграф 8, или на колективни складове или на центрове на експедиция в производствената зона, в официален местен, регионален или национален регистър в съответствие с трета алинея от параграф 5. Те могат по всяко време да бъдат обект на проверките, предвидени във втора алинея от параграф 5.

В съответствие с параграф 8, може да бъде създадена система, чрез която при възможност и при необходимост може да бъде проследен произходът на някои растения, растителни или други продукти, като се отчита естеството на продукцията или търговските условия.

7.  Тъй като понастоящем няма опасност от разпространение на вредители, държавите-членки могат да освободят

 дребни производители или преработватели, чиято обща продукция и продажба на съоветните растения, растителни или други продукти е предназначена за крайна употреба от лица на местния пазар и които не са професионално свързани с производството на растения (движение на местно ниво) от официална регистрация, както е предвидено в параграфи 5 и 6 или,

 движението на местно ниво на растения, растителни или други продукти, произхождащи от освободени по този начин производители, от официалната регистрация, предвидена в параграфи 5 и 6.

Разпоредбите на настоящата директива относно движението на местно ниво се преразглеждат от Съвета преди 1 януари 1998 г. въз основа на предложение на Комисията и съобразно съществуващата практика.

8.  В съответствие с процедурата, ►M4  предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , се приемат разпоредби за прилагане, които се отнасят до:

 по-малко строги условия за движението на растения, растителни или други продукти в рамките на защитена зона, създадена за посочените по-горе растения, растителни или други продукти по отношение на един или няколко вредители,

 гаранциите относно движението на растителни или други продукти през защитена зона, създадена за посочените по-горе растения, растителни или други продукти по отношение на един или няколко вредители,

 честотата и времетраенето на официалните проверки, включително по-нататъшни действия, посочени в параграф 5, втора алинея, буква в),

 задълженията на регистрираните производители, посочени в параграф 5, четвърта алинея,

 спецификацията на продуктите, посочени в параграф 6, и продуктите, за които е предвидена системата, посочена в параграф 6,

 други изисквания по отношение на освобождаването, посочено в параграф 7, по-специално по отношение на концепциите за „дребен производител“ и „местен пазар“ и съответните процедури.

9.  Правилата за прилагане, свързани с процедурата за регистрация и регитрационния номер, посочени в трета алинея от параграф 5, могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, предвидена в ►M4  член 18, параграф 2 ◄ .

▼M4 —————

▼B

Член 10

1.  Считано от 1 юни 1993 г., в случай че въз основа на проверките, предвидени в член 6, параграфи 1, 3 и 4 и извършени в съответствие с член 6, параграф 5, е установено, че условията на тези параграфи са изпълнени, се издава фитосанитарен паспорт в съответствие с разпоредбите, които могат да се приемат съгласно параграф 4 от настоящия член ►M4  ————— ◄ .

▼M4

Въпреки това, в случая на семената, посочени в член 6, параграф 4, няма нужда да се издава фитосанитарен паспорт, когато е гарантирано в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, че документите, издадени в съответствие с разпоредбите на Общността, регламентиращи търговията с официално сертифицирани семена, доказват, че са спазени изискванията на член 6, параграф 4. В такъв случай въпросните документи имат силата, за всички цели, на фитосанитарни паспорти по смисъла на член 2, параграф 1, буква е).

▼B

В случай че проверките не са свързани с условията, отнасящи се за защитените зони, или в случай че се счита, че тези условия не са изпълнени, издаденият фитосанитарен паспорт не е валиден за тези зони и на него се поставя маркировка, предназначена за тези случаи, съгласно член 2, параграф 1, буква е).

2.  Считано от 1 юни 1993 г., растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част A, раздел I, ►M4   както и семената, посочени в член 6, параграф 4 ◄ не могат да бъдат обект на движение в рамките на Общността, освен на местно ниво по смисъла на член 6, параграф 7, с изключение на случаите, в които фитосанитарен паспорт, валиден за съответната територия и издаден в съответствие с параграф 1, е приложен към тях, към тяхната опаковка или към превозните средства, с които те се транспортират.

Считано от 1 юни 1993 г., растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част A, раздел II, ►M4   както и семената, посочени в член 6, параграф 4 ◄ не могат да бъдат въвеждани в определена защитена зона или да бъдат обект на движение в нейните рамки, с изключение на случаите, в които фитосанитарен паспорт, валиден за съответната територия и издаден в съответствие с параграф 1, е приложен към тях, към тяхната опаковка или към превозните средства, с които те се транспортират. В случай че условията, определени в член 6, параграф 8 по отношение на транспортирането през защитени зони, са изпълнени, тази алинея не се прилага.

Първа и втора алинея не се прилагат за движението на малки количества растения, растителни продукти, храни или храни за животни, в случай че те са предназначени за употреба от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортирането при условие че не съществува риск от разпространение на вредители.

3.  Фитосанитарен паспорт може да бъде заменен по-късно във всяка една област на Общността от друг фитосанитарен паспорт, в съответствие със следните условия:

 фитосанитарен паспорт се допуска да бъде заменен само в случай, че пратките са разделени или, в случай че са комбинирани няколко пратки или части от тях или когато фитосанитарният статус на пратките се промени, без това да засяга специфичните изисквания, предвидени в приложение IV или в други случаи, посочени в съответствие с параграф 4,

 замяната може да се извърши само по искане на физическо или юридическо лице, независимо дали е земеделски производител или не, вписано в официален регистър, в съответствие с трета алинея на член 6, параграф 5, mutatis mutandis,

 паспортът, заменящ предишния, се изготвя единствено от компетентния официален орган на областта, в която е разположено предприятието, отправило искането и само при условие че може да се гарантира идентичността на съответния продукт и липсата на всякакъв риск от заразяване с вредители, изброени в приложения I и II, след момента на експедиция,

 процедурата на замяна трябва да съответства на разпоредбите, които могат да бъдат приети съгласно параграф 4,

 паспортът, заменящ предишния, трябва да бъде маркиран по специален начин, определен в съответствие с параграф 4 и включващ номера на производителя, и в случай че е настъпила промяна във фитосанитарния статус на растението, номера на оператора, отговорен за тази промяна.

4.   ►M4  В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, ◄ могат да бъдат приети разпоредби за прилагане по отношение на:

 подробностите относно процедурата за издаване на фитосанитарни паспорти, както са предвидени в параграф 1,

 условията, съгласно които един фитосанитарен паспорт се заменя в съответствие с параграф 3, първо тире,

 подробностите относно процедурата за замяна на паспорта, предвидена в параграф 3, трето тире,

 специалната маркировка, която се изисква за паспорта, заменящ предишния, предвидена в параграф 3, пето тире.

Член 11

1.  В случай че въз основа на проверките, предвидени в член 6, параграфи 1, 3 и 4 и извършени в съответствие с член 6, параграф 5, се установи неизпълнение на условията на тези параграфи, без да се засяга параграф 2 от настоящия член, фитосанитарен паспорт не се издава.

2.  В случаите, в които е установено, като се взема предвид естеството на получените резултати от съответните проверки, че една част от растенията или растителните продукти, отглеждани, произвеждани или използвани от производителя или по друг начин присъстващи в неговите помещения, или част от хранителната среда, която се използва там, не представлява никакъв риск от разпространение на вредители, параграф 1 не се прилага за тази част ►M4   и може да бъде използван фитосанитарен паспорт ◄ .

3.  В случаите на прилагане на параграф 1, растенията, растителните продукти или съответната хранителна среда са обект на една или повече от следните официални мерки:

 подходящо третиране, последвано от издаването на съответния фитосанитарен паспорт в съответствие с член 10, в случай че условията са изпълнени в резултат от третирането,

 разрешение за движение, под официален контрол, към зони, в които те не представляват допълнителен риск,

 разрешение за движение, под официален контрол, към места за промишлена обработка,

 унищожение.

►M4  В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, ◄ могат да бъдат приети разпоредби за прилагане, отнасящи се до:

 условията, в които една или повече от мерките, посочени в първа алинея, трябва или не трябва да се приемат,

 специфичните особености и условия за такива мерки.

4.  В случаите на прилагане на параграф 1 дейностите на производителя се спират напълно или частично, докато не се установи, че рискът от разпространение на вредители е отстранен. За периода на това спиране член 10 не се прилага.

5.  В случай че въз основа на официалните проверки, направени в съответствие с член 6, параграф 6, се установи, че продуктите, посочени в него, не са свободни от вредителите, изброени в приложения I и II, параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член се прилагат mutatis mutandis.

▼M4

Член 12

1.  Държавите-членки организират официални проверки, за да гарантират спазването на разпоредбите на настоящата директива, и по-специално на член 10, параграф 2; тези проверки се извършват на случаен принцип, без каквато и да е дискриминация по отношение на произхода на растенията, растителните продукти или други предмети и в съответствие със следните разпоредби:

 случайни проверки по всяко време и на всяко място, където са преместени растения, растителни продукти или други предмети,

 случайни проверки в предприятията, където се отглеждат, произвеждат, съхраняват или продават растения, растителни продукти или други предмети, както и в предприятията на купувачите,

 случайни проверки едновременно с всякакви други проверки по документи, извършвани по причини, различни от фитосанитарните.

Проверките трябва да бъдат редовни в предприятията, изброени в официален регистър в съответствие с член 10, параграф 3, и член 13в, параграф 1б, и могат да бъдат редовни в предприятията, изброени в официален регистър в съответствие с член 6, параграф 6.

Проверките трябва да бъдат селективни, ако има факти, които позволяват да се смята, че една или няколко разпоредби на настоящата директива, не са спазени.

2.  Лицата, които със стопанска цел купуват растения, растителни продукти или други предмети, съхраняват най-малко една година, в качеството си на крайни потребители, които професионално се занимават с производство на растения, съответните фитосанитарни паспорти и записват данните в своите книги.

Инспекторите имат достъп до растенията, растителните продукти и други предмети на всички етапи от производството и веригата до пускането им пазара. Те имат правото да извършват всички необходими разследвания за съответните официални проверки, включително и такива, свързани с фитосанитарните паспорти и книги.

3.  Държавите-членки могат да бъдат подпомагани при официалните проверки от експертите, посочени в член 21.

4.  Когато официалните проверки, извършени в съответствие с параграфи 1 и 2 установят, че растения, растителни продукти или други предмети представляват риск от разпространение на вредители, тези продукти са обект на официални мерки съгласно член 11, параграф 3.

Без да се засягат уведомленията и информацията, които се изискват по член 16, държавите-членки гарантират, когато растенията, растителните продукти или други предмети идват от друга държава-членка, че единният орган на държавата-членка на местоназначение информира незабавно единния орган на посочената държава-членка, както и Комисията, за направената констатация и официалните мерки, които е взела или възнамерява да вземе. Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, може да бъде създадена стандартизирана информационна система.

Член 13

1.  Държавите-членки гарантират, без да се засягат:

 разпоредбите на член 3, параграф 3 и на член 13б, параграфи 1, 2, 3, 4 и 5,

 специалните изисквания и условия, посочени в дерогации, приети в съответствие с член 15, параграф 1, в еквивалентни мерки, приети съгласно член 15, параграф 2, или в спешни мерки, приети съгласно член 16, и

 специалните споразумения по въпросите, предмет на настоящия член, сключени между Общността и една или няколко трети страни;

че растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б на приложение V, които идват от трета страна и са въведени на митническата територия на Общността, са още с влизането им обект на митнически контрол съгласно член 37, параграф 1 от Митническия кодекс на Общността и също на контрол от отговорните официални органи. Те могат да бъдат поставени само под един от митническите режими, посочени в член 4, параграф 16, букви а), г), д), е), ж) на Митническия кодекс на Общността, само ако формалностите, посочени в член 13а, са изпълнени в съответствие с разпоредбите на член 13в, параграф 2 и са позволили да се заключи, доколкото може да бъде определено:

i) 

 че растенията, растителните продукти и други предмети не са заразени с никой от вредителите, изброени в приложение I, част А, и

 че, за растенията или растителните продукти, изброени в приложение II, част А, те не са заразени със съответните вредители, които фигурират в това приложение, и

 че, за растенията, растителните продукти, или други предмети, изброени в приложение IV, част А, те отговарят на съответните специални изисквания, посочени в това приложение или когато е приложимо, на декларацията, която фигурира в сертификата съгласно член 13а, параграф 4, буква б); и

ii) че растенията, растителните продукти или други предмети се придружават от съответния оригинал на изисквания „фитосанитарен сертификат“ или на „фитосанитарния сертификат за реекспорт“, издаден в съответствие с разпоредбите на член 13а, параграфи 3 и 4, или, където е подходящо, че оригиналът на алтернативни документи или марки, определени и разрешени от разпоредбите за прилагане, придружават въпросните предмети, са прикрепени или поставени на съответния предмет.

Електронната сертификация може да бъде призната, при условие че са спазени съответните условия, определени в разпоредбите за прилагане.

Официално заверените копия могат също да бъдат признати в изключителни случаи, които са уточнени в разпоредби за прилагане.

Разпоредбите за прилагане, посочени в ii) могат да бъдат приети съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

2.  Параграф 1 се прилага за растенията, растителните продукти или други предмети, предназначени за защитена зона, по отношение на вредителите и за специалните изисквания, изброени в приложение I, част Б, в приложение II, част Б и в приложение IV, част Б, за тази защитена зона.

3.  Държавите-членки предвиждат, че растенията, растителните продукти или предмети, различни от тези, посочени в параграфи 1 или 2, които идват от трета страна и са въведени на митническата територия на Общността, могат още с влизането им да бъдат обект на контрол на официалните отговорни органи, с цел да се провери тяхното съответствие с параграф 1, i), първо, второ или трето тире. Тези растения, растителни продукти или предмети включват дървесината под формата на дървен материал за заклинване, за кофраж, за разделяне на секции, за палети или за амбалаж, действително използван при транспорта на предмети от всякакъв характер.

Когато официалният отговорен орган упражни това правомощие, съответните растения, растителни продукти или предмети остават под контрола, посочен в параграф 1, докато не бъдат изпълнени съответните формалности, за да се стигне до заключението, в резултат на тези формалности и, доколкото може да бъде определено, че те отговарят на съответните изисквания, установени в настоящата директива или съгласно настоящата директива.

Разпоредбите за прилагане по отношение на вида информация и начина на предаването на информация, която вносителите или техните представители пред митницата трябва да предоставят на официалните отговорни органи относно растенията, растителните продукти или предмети, включително различните видове дървен материал, посочени в предходната алинея, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

4.  Без да се засягат разпоредбите на член 13в, параграф 2, буква а), държавите-членки прилагат, в случай на риск от разпространение на вредителите, също и разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3 за растенията, растителните продукти и други предмети, които са получили едно от митническите направления съгласно член 4, параграф 15, букви б), в), г), д) на Митническия кодекс на Общността или съгласно митническите режими, посочени в член 4, параграф 16, букви б) и в) на този кодекс.

Член 13а

1.  

а) Формалностите, посочени в член 13, параграф 1, се състоят в обстойни проверки от страна на официалния отговорен орган, най-малко на:

i) всяка пратка, за която е декларирано, съгласно митническите формалности, че се състои от или съдържа растения, растителни продукти или други предмети посочени в член 13, параграфи 1, 2 или 3, съгласно съответните условия; или

ii) в случай на пратки, съставени от различни партиди, на всяка партида, за която е декларирано, съгласно митническите формалности, че се състои от или съдържа съответните растения, растителни продукти или други предмети.

б) Проверките определят:

i) дали пратката или партидата се придружава от изискваните сертификати, алтернативни документи или марки, посочени в член 13, параграф 1, ii) (проверки по документи);

ii) дали, въз основа на пълна проверка или въз основа на проверката на една или няколко представителни извадки, пратката или партидата е съставена от или съдържа растения, растителни продукти и други предмети, декларирани в изискваните документи (проверки за идентичност); и

iii) дали, въз основа на пълна проверка или въз основа на проверка на една или няколко представителни извадки, включително опаковката, и ако е целесъобразно, на транспортните средства, пратката, партидата или дървения материал за опаковката им, те отговарят на изискванията на настоящата директива, посочени в член 13, параграф 1, i) (фитосанитарни проверки) и дали се прилага член 16, параграф 2.

2.  Проверките за идентичност и фитосанитарните проверки могат да се извършват с намалена честота, ако:

 дейностите, свързани с инспекцията на растенията, растителните продукти или други предмети от пратката или партидата вече са извършени в третата страна на изпращане съгласно техническите договорености, посочени в член 13б, параграф 6, или

 растенията, растителните продукти или други предмети, съставляващи пратката или партидата, са изброени в разпоредбите за прилагане, приети за тази цел съгласно параграф 5, буква б), или

 растенията, растителните продукти или други предмети, съставляващи пратката или партидата, идват от трета страна, за която, съгласно общите международни фитосанитарни споразумения, сключени на принципа на взаимност между Общността и трета страна, или по силата на такива споразумения, е предвидена намалена честота за контрола за идентичност и за фитосанитарния контрол;

освен ако няма сериозна причина да се смята, че не са спазени изискванията, предвидени в настоящата директива.

Фитосанитарните проверки може също да се провеждат с намалена честота, ако има доказателства, събрани от Комисията и въз основа на придобития опит при предишен случай на въвеждане в Общността на такъв материал от същия произход, както е потвърдено от всички заинтересовани държави-членки и след консултация в комитета, посочен в член 18, които позволяват да се счита, че растенията, растителните продукти или други предмети в пратката или партидата отговарят на изискванията на настоящата директива, при условие че са изпълнени специфичните условия, посочени в разпоредбите за прилагане съгласно параграф 5, буква в).

3.  Официалният „фитосанитарен сертификат“ или „фитосанитарният сертификат за реекспорт“, посочен в член 13, параграф 1, ii), се издава на поне на един от официалните езици на Общността и съгласно законите или подзаконовите актове на третата страна на износ или реекспорт, приети в съответствие с разпоредбите на МКЗР, независимо дали тя е или не е договаряща страна. Той е адресиран до „организациите за растителна защита на държавите-членки на Европейската общност“ посочени в член 1, параграф 4, първа алинея, последното изречение.

Сертификатът трябва да е съставен най-рано четиринадесет дни преди датата, на която растенията, растителните продукти или други предмети, до които той се отнася, са напуснали третата страна, в която той е издаден.

Независимо от формата му, той съдържа информацията, която се изисква в образеца, посочен в приложението към МКЗР.

Той се съставя по един от образците, определени от Комисията, съгласно параграф 4. Сертификатът се издава от оправомощените за тази цел органи съгласно законите и подзаконовите актове на съответната трета страна, които са декларирани, съгласно разпоредбите на МКЗР, на генералния директор на ФАО, или, когато става въпрос за трети страни, които не са страна по МКЗР, пред Комисията. Комисията информира държавите-членки за деларациите, които е получила.

4.  

а) Приемливите образци, посочени в различните версии на приложението към МКЗР, се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2. Съгласно същата тази процедура, специални спецификации могат да бъдат определени за „фитосанитарните сертификати“ и „фитосанитарните сертификати за реекспорт“ за трети страни, които не са страни по МКЗР;

б) Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 4, сертификатите за растения, растителни продукти и други предмети, фигуриращи в списъка в приложение IV, част А, раздел I, или в част Б, трябва да посочват, в рубриката „Допълнителна декларация“ и при необходимост, кои особени изисквания от изброените в съответната рубрика на различните части на приложение IV са спазени. Това уточнение се дава чрез позоваване на съответната рубрика в приложение IV;

в) За растенията, растителните продукти и другите предмети, към които се прилагат особени изисквания, определени в приложение IV, част А или част Б, официалният „фитосанитарен сертификат“, посочен в член 13, параграф 1, ii) трябва да бъде издаден в третата страна, от която произхождат растенията, растителните продукти или други предмети („страна на произход“);

г) Все пак, когато съответните особени изисквания могат да бъдат изпълнени и на друго място освен на мястото на произход или когато нито едно особено изискване не се прилага, „фитосанитарният сертификат“ може да е издаден в третата страна, от която идват растенията, растителните продукти или други предмети (страна на изпращане).

5.  Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане с цел:

а) установяване на процедури за провеждане на фитосанитарните проверки, посочени в параграф 1, буква б), iii), и по-специално на минималния брой и минималния размер на извадките;

б) изготвяне на списъци на растения, растителни продукти или други предмети, за които фитосанитарните проверки се извършват с намалена честота съгласно параграф 2, първа алинея, второ тире;

в) определяне на специфични условия относно доказателствения материал, посочен в параграф 2, втора алинея, и на критериите относно вида и степента на намаляване на фитосанитарните проверки.

Комисията може да включи насоки по отношение на параграф 2 в препоръките, посочени в член 21, параграф 6.

Член 13б

1.  Държавите-членки гарантират, че пратките или партидите, които идват от трета страна, но които, съгласно декларацията, съставена в рамките на митническите формалности, не се състоят от или съдържат растения, растителни продукти или други предмети, изброени в приложение V, част Б, са контролирани и от официалните отговорни органи, когато има сериозни причини да се счита, че има такива растения, растителни продукти или други предмети.

Държавите-членки гарантират, че когато митническа проверка покаже, че пратка или партида, която идва от трета страна се състои от или съдържа недекларирани растения, растителни продукти или други предмети, които са изброени в приложение V, част Б, митническата служба, извършваща проверката, информира незабавно официалния орган на нейната държава-членка, в рамките на сътрудничеството, посочено в член 13в, параграф 4.

Ако след проверката, осъществена от официалните отговорни органи, все още има съмнения относно идентичността на стоката, по-специално относно рода или вида на растенията или растителните продукти или техния произход, пратката се счита за съдържаща растения, растителни продукти или други предмети, изброени в приложение V, част Б.

2.  При условие, че не съществува никакъв риск от разпространение на вредители в Общността:

а) член 13, параграф 1 не се прилага при влизането в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, които са придвижени от една точка до друга точка в Общността през територията на трета страна, без да има промяна в митническия им статут (вътрешен транзит);

б) член 13, параграф 1 и член 4, параграф 1 не се прилагат при влизането в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, които са придвижени от една точка до друга точка в една или две трети страни през територията на Общността съгласно съответните митнически режими и без промяна в митническия им статут.

3.  Без да се засягат разпоредбите на член 4 по отношение на приложение III и доколкото не съществува никакъв риск от разпространение на вредители в Общността, член 13, параграф 1 не се прилага при влизането в Общността на малки количества растения, растителни продукти, храни или храни за животни, доколкото част от състава им са растения или растителни продукти, когато те са предназначени да бъдат използвани от собственика или от получателя за непромишлени и нетърговски цели, или за консумация по време на транспорта.

Съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 могат да бъдат приети подробни правила, за да се определят условията за прилагане на настоящата разпоредба, включително определянето на „малките количества“.

4.  При определени условия член 13, параграф 1 не се прилага при влизане в Общността на растения, растителни продукти или други предмети, предназначени да бъдат използвани за опити, за научни цели или за дейности по селекцията на сортове. Тези условия се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2.

5.  Държава-членка може, доколкото не съществува риск от разпространение на вредители в Общността, да приеме дерогация, предвиждаща член 13, параграф 1 да не се прилага в определени особени случаи за растения, растителни продукти или други предмети, които се отглеждат, произвеждат или използват в граничната ѝ зона в непосредствена близост с трета страна и които са въведени в тази държава-членка, за да бъдат използвани в места в близост до граничната зона на нейна територия.

Когато приема дерогация от този тип, държавата-членка посочва съответното място и името на лицето, което ги използва. Тези данни, които редовно трябва да бъдат актуализирани, се предоставят на Комисията.

Растенията, растителните продукти и други предмети, които съставляват обекта на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, установяващи от кое място в съответната трета страна те произхождат.

6.  Може да бъде договорено в технически споразумения, сключени между Комисията и компетентните органи на някои трети страни и одобрени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, дейностите, посочени в член 13, параграф 1, i) да могат също така да се извършват под ръководството на Комисията и съгласно съответните разпоредби на член 21 — в третата страна на изпращане, в сътрудничество с официалната организация за растителна защита на тази страна.

Член 13в

1.  

а) Формалностите, посочени в член 13а, параграф 1, инспекциите, предвидени в член 13б, параграф 1 и проверките за спазване на разпоредбите на член 4, по отношение на приложение III, се извършват, както е посочено в параграф 2, във връзка с формалностите, необходими за поставянето под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1, или в член 13, параграф 4;

Те се провеждат съгласно разпоредбите на Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоките, и по-специално на приложение 4 към нея, одобрено с Регламент (ЕИО) № 1262/84 на Съвета ( 10 );

б) Държавите-членки предвиждат, че вносителите, независимо дали са производители или не на растения, растителни продукти и други предмети, изброени в приложение V, част Б, трябва да бъдат вписани в официален регистър на държава-членка под официален регистрационен номер. Разпоредбите на член 6, параграф 5, трета и четвърта алинея, се прилагат съответно за тези вносители;

в) Държавите-членки също предвиждат, че:

i) вносителите или техните представители пред митницата на пратки, съставени от или съдържащи растения, растителни продукти или други предмети, фигуриращи в списъка в приложение V, част Б, посочват, поне в един от изискваните документи за поставянето под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1 или в член 13, параграф 4, състава на пратката посредством следната информация:

 позоваване на вида растения, растителни продукти или други предмети, като използват кода на номенклатурата на „интегрираната митническа тарифа на Европейските общности (ТАРИК)“,

 надпис „Тази пратка съдържа продукти, предмет на фитосанитарните правила“ или всякакво алтернативно обозначение, договорено между митническата служба на входния пункт и официалния орган на входния пункт,

 референтния/те номер/а на изискваните фитосанитарни документи,

 официалния регистрационен номер на вносителя, посочен в буква б)

ii) летищните власти, пристанищните власти, вносителите или други оператори, съгласно договореностите, постигнати между тях, уведомяват предварително, веднага щом узнаят за предстоящото пристигане на такива пратки, митническата служба на входния пункт и официалния орган на входния пункт.

Държавите-членки могат да прилагат тази разпоредба mutatis mutandis в случаите на сухоземен транспорт, по-специално когато пристигането се очаква извън обичайното работно време на съответния официалния орган или на друга служба, като е посочено в параграф 2.

2.  

а) „Проверките по документи“ и инспекциите, предвидени в член 13б, параграф 1, както и проверките за спазване на разпоредбите на член 4, по отношение на приложение III, трябва да се осъществяват от официалния орган на входния пункт или, ако официалният отговорен орган и митническите власти на тази държава-членка са съгласни, от митническата служба на входния пункт.

б) „Проверките за идентичност“ и „фитосанитарните проверки“ трябва да се осъществяват, без да се засягат букви в) и г), от официалния орган на входния пункт във връзка с изискваните митнически формалности за поставяне под митнически режим, посочен в член 13, параграф 1 или в член 13, параграф 4, или на същото място като това на митническите формалности, в помещенията на официалния орган на входния пункт, или на всяко друго място, разположено в близост и посочено или одобрено от митническите власти и отговорния официален орган, което да е различно от местоназначението, посочено съгласно буква г).

в) Въпреки това, при транзит на стоки, които не са от Общността, официалният орган на входния пункт може да реши, със съгласието на официалния орган или органи по местоназначение, „проверките за идентичност“ или „фитосанитарните проверки“ да бъдат осъществени, изцяло или частично, от официалния орган по местоназначение, в неговите помещения, или на всяко друго място, разположено наблизо и посочено или одобрено от митническите власти и отговорния официален орган, различно от местоназначението съгласно буква г). Когато липсва такова съгласие „проверките за идентичност“ или „фитосанитарните проверки“ се извършват от официалния орган на входния пункт на едно от двете места, посочени в буква б).

г) Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, е възможно да се определят някои случаи или обстоятелства, при които „проверките за идентичност“ и „фитосанитарните проверки“ могат да се извършват на местоназначението, например на мястото на производство, одобрено от официалния орган и митническите власти, отговарящи за зоната, в която се намира местоназначението, вместо на другите отбелязани по-горе места, при условие че са предоставени гаранциите и специфичните документи относно транспорта на растения, растителни продукти и други предмети.

д) В съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2, се определят разпоредби за прилагане относно:

 минималните условия за извършване на „фитосанитарни проверки“ посочени в букви б), в) и г),

 гаранциите и специфичните документи, свързани с транспорта на растенията, растителните продукти и други предмети до местата, определени в букви в) и г), с цел да се избегне всякакъв риск от разпространяване на вредители по време на транспорта,

 освен определянето на случаите, посочени в буква г), специфичните гаранции и минималните условия относно пригодността на местоназначението за складиране и условията за складиране.

е) Във всички случаи „фитосанитарните проверки“ се разглеждат като неразделна част от формалностите, посочени в член 13, параграф 1.

3.  Държавите-членки предвиждат, че съответният оригинал или електронната форма на сертификатите или алтернативни документи, различни от марките, посочени в член 13, параграф 1, ii), които се представят на официалния отговорен орган за „проверки по документи“ в съответствие с разпоредбите на член 13а, параграф 1, буква б), i) при инспекция се маркират с „виза“ от този орган заедно с името му и датата на представяне на документа.

Може да бъде създадена стандартизирана система съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, за да се гарантира, че информацията, която се съдържа в сертификата, в случай на специфицирани растения, предназначени да бъдат засадени, ще бъде предадена на официалния отговорен орган на всяка държава-членка или на всяка от зоните, в които следва да бъдат изпратени или засадени растения от пратката.

4.  Държавите-членки изпращат в писмена форма на Комисията и на другите държави-членки списъка на местата, определени като входни пунктове. Всяка промяна, внесена в този списък, също се изпраща незабавно в писмена форма.

Държавите-членки изготвят списък на местата, посочени в параграф 2, букви б) и в), както и на местата по местоназначение, посочени в параграф 2, буква г), за които те съответно отговарят. Комисията има достъп до тези списъци.

Всеки официален орган на входния пункт и всеки официален орган по местоназначение, които извършват проверки за идентичност и фитосанитарни проверки трябва да отговарят на някои минимални условия по отношение на инфраструктурата, персонала и оборудването.

Тези минимални условия се установяват в разпоредбите за прилагане, приети съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

Съгласно същата процедура се определят подробни правила относно:

а) вида изисквани документи за поставянето под митнически режим, в които ще бъде посочена информацията, посочена в параграф 1, буква в), i);

б) сътрудничеството между:

i) официалния орган на входния пункт и официалния орган по местоназначението;

ii) официалния орган на входния пункт и митническата служба на входния пункт;

iii) официалния орган на местоназначението и митническата служба по местоназначението; и

iv) официалния орган на входния пункт и митническата служба по местоназначението.

Тези правила включват образци на документите, които трябва да се използват в рамките на това сътрудничество, начина на предаване на тези документи, процедурите за обмен на информация между официалните органи и горепосочените служби, както и мерките, които трябва да бъдат взети с цел да се запази идентичността на партидите и пратките и да се предотврати всякакъв риск от разпространение на вредители по време на транспорта до приключване на необходимите митнически формалности.

▼M29 —————

▼M4

6.  Член 10, параграфи 1 и 3, се прилага mutatis mutandis за растенията, растителните продукти и други предмети, посочени в член 13, доколкото те фигурират в приложение V, част А и когато се счита, въз основа на формалностите, посочени в член 13, параграф 1, че предвидените в него условия са изпълнени.

7.  Когато формалностите, посочени в член 13, параграф 1, не позволяват да се заключи, че предвидените в него условия са изпълнени, незабавно се взимат една или няколко от следните официални мерки:

а) отказ за влизане в Общността на цялата пратка или част от нея;

б) движение към местоназначение извън Общността под официален контрол и в съответствие със съответния митнически режим по време на движението на пратката в Общността;

в) отстраняване на заразените/нападнати от вредители продукти от пратката;

г) унищожаване;

д) налагане на карантина, докато станат готови резултатите от проверките или от официалните изпитвания;

е) по изключение и само при някои конкретни обстоятелства, подходящо третиране, когато компетентният официален орган прецени, че прилагането на третиране ще осигури спазването на условията и ще позволи да се отстрани рискът от разпространяване на вредители; мярката за съответно третиране може да бъде взета и за вредители, които не фигурират в приложение I или в приложение II.

Член 11, параграф 3, втора алинея се прилага mutatis mutandis.

В случай на отказ по буква а) или на движение към местоназначение извън Общността по буква б) или на отстраняване по буква в) държавите-членки предвиждат, че фитосанитарните сертификати или фитосанитарните сертификати за реекспорт и всякакъв друг документ, представен в момента, в който растенията, растителните продукти или други предмети са предоставени за въвеждане на територията им, се анулират от официалния отговорен орган. При анулиране на лицевата страна и на видно място във въпросните сертификати или документи се поставя червен печат с триъгълна форма с надпис „Анулиран сертификат“ или „Анулиран документ“ от съответния официален орган, заедно с името му и датата на отказа, датата на началото на придвижването към местоназначението извън Общността или тази на отстраняването. Този надпис е с главни букви и поне на един от официалните езици на Общността.

8.  Без да се засягат уведомленията и информацията, които се изискват съгласно член 16, държавите-членки гарантират, че официалните отговорни органи информират организацията за растителна защита на третата страна на произход или на изпращане, както и Комисията, за всички случаи, в които са задържани растения, растителни продукти или други предмети, които идват от съответната трета страна, защото не отговарят на фитосанитарните изисквания, както и за причините за задържането, без да се засягат мерките, които държавата-членка може да вземе или е взела по отношение на задържаната пратка. Тази информация се предава в най-кратък срок, за да могат организациите за защита на растенията и при необходимост Комисията да проучат досието с оглед именно на това да вземат необходимите мерки, за да се предотвратят други инциденти, подобни на този. Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2 може да бъде създадена стандартизирана информационна система.

Член 13г

1.  Държавите-членки гарантират, че събирането на таксата („фитосанитарна такса“) покрива разходите, свързани с проверките по документи, проверките за идентичност и фитосанитарните проверки, предвидени в член 13а, параграф 1, осъществявани съгласно член 13. Размерът на таксата отразява:

а) заплатите, включително социалните вноски, на инспекторите, участващи в посочените по-горе проверки;

б) работното място, други съоръжения, инструменти и оборудване за тези инспектори;

в) вземането на проби за визуална инспекция или лабораторен анализ;

г) лабораторния анализ;

д) административните дейности (включително експлоатационните разходи), необходими за ефективното провеждане на съответните проверки, които могат да включват разходите за обучението на инспекторите преди назначаването им и по време на работа.

2.  Държавите-членки могат да определят нивото на фитосанитарната такса на базата на подробно изчисление на разходите съгласно параграф 1, или да прилагат стандартната такса, определена в приложение VIIIа.

Когато, съгласно член 13а, параграф 2, проверките за идентичност и фитосанитарните проверки се извършват с намалена честота за определена група растения, растителни продукти и други предмети,произхождащи от трета страна, държавите-членки прилагат намалена фитосанитарна такса пропорционално на всички пратки и партиди от тази група, независимо дали са били или не обект на инспектиране.

Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, могат да бъдат приети мерки за прилагане, с цел да се определи размерът на тази намалена фитосанитарна такса.

3.  Когато фитосанитарната такса се определя от дадена държава-членка на базата на направените разходи от официалния отговорен орган на тази държава-членка, държавата-членка предава на Комисията отчети, в които се посочва начинът на изчисление на таксата в зависимост от елементите, изброени в параграф 1.

Всяка такса, наложена в съответствие с разпоредбите на първата алинея, не може да бъде по-висока от действителните разходи, направени от официалния отговорен орган на държавата-членка.

4.  Не се разрешава пряко или непряко възстановяване на таксите, предвидени в настоящата директива. Възможното прилагане обаче от дадена държава-членка на стандартна такса, предвидена в приложение VIIIа, не се счита за непряко възстановяване.

5.  Стандартната такса, предвидена в приложение VIIIа, се прилага без да се засягат допълнителните такси за покриване на допълнителни разходи, направени във връзка със специалните дейности, свързани с проверките, като непредвидени пътувания на инспекторите или периодите на чакане на инспекторите поради закъснение при пристигане на пратките, проверките, извършвани извън нормалното работно време, допълнителните проверки или лабораторни анализи в допълнение на тези, предвидени в член 13, с цел потвърждаване заключенията от проверките, специалните фитосанитарни мерки, които се изискват от законодателството на Общността съгласно член 15 или член 16, мерките, предприети по член 13в, параграф 7 или превода на изискваните документи.

6.  Държавите-членки определят органите, оправомощени да събират фитосанитарната такса. Тя се заплаща от вносителя или неговите представители пред митницата.

7.  Фитосанитарната такса заменя всички други разходи и такси, събирани в държавите-членки на национално, регионално или местно равнище за проверките, посочени в параграф 1.

Член 13д

Форматът на „фитосанитарните сертификати“ и на „фитосанитарните сертификати за реекспорт“, които се издават от държавите-членки съгласно МКЗР, съответства на стандартния образец, представен в приложение VII.

▼B

Член 14

Съветът, по предложение на Комисията, приема всякакви изменения на приложенията.

Въпреки това следното се приема в съответствие с процедурата, ►M4  предвидена в член 18, параграф 2 ◄ :

а) допълнителни заглавия в приложение III по отношение на някои растения, растителни или други продукти с произход от определени трети страни, при условие че:

i) тези заглавия са въведени по искане на държава-членка, която вече прилага специални забрани по отношение на въвеждането на такива продукти от трети страни;

ii) вредители, срещащи се в страната на произход, представляват фитосанитарен риск за цялата територия на Общността; и

iii) тяхното вероятно присъствие върху въпросните продукти не може да бъде ефективно определено в момента на тяхното въвеждане;

б) допълнителни заглавия в другите приложения по отношение на някои растения, растителни или други продукти с произход от определени трети страни, при условие че:

i) тези заглавия са въведени по искане на държава-членка, която вече прилага специални забрани или ограничения по отношение на въвеждането на такива продукти от трети страни; и

ii) вредители, срещащи се в страната на произход, представляват фитосанитарен риск за цялата Общност или част от нея по отношение на посевите, за които размерът на възможните щети е непредвидим;

в) всяко изменение на част Б от приложенията ►M4  в консултация със съответната държава-членка ◄ ;

▼M4

г) всяко изменение на приложенията поради развитието на научно-техническите познания или, когато това е технически оправдано, с оглед отчитане съществуващия риск от зараза;

▼M4

д) изменения на приложение VIIIа.

▼B

Член 15

▼M4

1.  Съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2, могат да бъдат предвидени следните дерогации:

от член 4, параграфи 1 и 2, по отношение на приложение III, част А и част Б, без да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 5, както и от член 5, параграфи 1 и 2, и на член 13, параграф 1, i), трето тире по отношение на изискванията посочени в приложение IV, част А, раздел I и в приложение IV, част Б,

от член 13, параграф 1, ii), в случая на дървен материал, ако други документи или маркировки дават еквивалентни гаранции.

▼B

при условие че е установено, че рискът от разпространение на вредители е премахнат вследствие на един или повече от следните фактори:

 произхода на растенията или растителните продукти,

 подходящо третиране,

 специални предпазни мерки за използването на растенията или растителните продукти.

Рискът се оценява въз основа на наличната научна и техническа информация; в случай че тази информация е недостатъчна, тя се допълва чрез допълнителни проучвания или когато е подходящо, чрез изследвания, проведени под ръководството на Комисията и съгласно разпоредбите на член 21 в страната на произход на растенията, растителните или другите продукти.

Всяко разрешение се прилага индивидуално за цялата територия на Общността или за част от нея при условия, отчитащи риска от разпространение на вредители от въпросния продукт в защитени зони или в някои региони, като се вземат предвид разликите в селскостопанските и екологичните условия. В такива случаи съответните държави-членки изрично се освобождават от някои задължения в решенията, предвиждащи разрешенията.

Рискът се оценява въз основа на наличната научна и техническа информация. В случай че тази информация е недостатъчна, тя се допълва чрез допълнителни проучвания или когато е подходящо чрез изследвания, проведени от Комисията в страната на произход на растенията, растителните или другите продукти.

▼M4

2.  Съгласно процедурите, посочени в параграф 1, първа алинея, фитосанитарните мерки, приети от трета страна за износа в Общността се признават като еквивалентни на фитосанитарните мерки, предвидени в настоящата директива, по-специално в приложение IV, ако въпросната трета страна може обективно да докаже пред Общността, че нейните мерки позволяват да се постигне съответното ниво на Общността на фитосанитарна защита и това да бъде потвърдено от заключенията, произтичащи от констатациите по повод на разумния достъп на експертите, посочени в член 21, за извършване на инспекция, анализи и други съответни процедури в съответната трета страна.

По искане на трета страна, Комисията започва консултации с цел сключване на двустранни или многостранни споразумения за признаване еквивалентността на дадени фитосанитарни мерки.

3.  Решенията, предвиждащи дерогации съгласно параграф 1, първа алинея, или признаване на еквивалентност съгласно параграф 2, изискват спазването на условията, посочени в настоящата директива, да бъде официално установено писмено от страната износител за всеки отделен случай на употреба, и определят подробностите на официалната декларация, потвърждаваща спазването.

4.  Решенията, посочени в параграф 3, определят дали или по какъв начин държави-членки информират останалите държави-членки и Комисията за всеки отделен случай или група случаи на използване.

▼B

Член 16

1.  Всяка държава-членка незабавно уведомява ►M4   писмено ◄ Комисията и останалите държави-членки за наличието на нейна територия на някой от вредителите, посочени в приложение I, част А, раздел I или приложение II, част А, раздел I или за появата на част от нейната територия, в която тяхното наличие е било неизвестно преди това, на някой от вредителите, изброени в приложение I, част А, раздел II или част Б или приложение II, част А, раздел II или част Б.

Тя предприема всички необходими мерки за унищожението или в случай че това е невъзможно, взема мерки за възпрепятстването на разпространението на въпросните вредители. Тя уведомява Комисията и останалите държави-членки за предприетите мерки.

2.  Всяка държава-членка незабавно уведомява ►M4   писмено ◄ Комисията и останалите държави-членки за действителната или предполагаема поява на каквито и да било вредители, които не са включени в приложение I или приложение II, чието наличие на нейна територия преди това е било неизвестно. Тя също така уведомява Комисията и останалите държави-членки за предпазните мерки, които е предприела или възнамерява да предприеме. Тези мерки трябва, inter alia, да бъдат такива, че да не допуснат риск от разпространение на въпросните вредители на територията на останалите държави-членки.

По отношение на пратки с растения, растителни или други продукти от трети страни, за които се счита, че представляват непосредствена опасност от въвеждане или разпространение на вредителите, посочени в параграф 1 и алинея първа от настоящия параграф, съответните държави-членки незабавно предприемат мерките, необходими за защита на територията на Общността от тази опасност и уведомяват за това Комисията и останалите държави-членки.

В случай че държава-членка счита, че съществува непосредствена опасност, различна от предвидената в алинея втора, тя незабавно уведомява ►M4   писмено ◄ Комисията и останалите държави-членки за мерките, които тя желае да бъдат предприети. В случай че тя счита, че тези мерки не се предприемат своевременно, за да се предотврати въвеждането или разпространението на даден вредител на нейна територия, тя може временно да предприеме всякакви допълнителни мерки, които счита за необходими, докато Комисията не предприеме мерки в съответствие с параграф 3.

Комисията представя на Съвета доклад относно действието на настоящата разпоредба, заедно с евентуални предложения, до 31 декември 1992 г.

3.  В случаите, посочени в параграфи 1 и 2, Комисията проверява ситуацията във възможно най-кратък срок в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Проверки на място могат да се извършват под ръководството на Комисията и в съответствие със съответните разпоредби на член 21. Могат да бъдат приети ►M4   на базата на анализ на риска от вредители или на предварителен анализ на риска от вредители в случаите, посочени в параграф 2 ◄ необходимите мерки, включително такива, чрез които може да се вземе решение дали мерките, предприети от държавите-членки, следва да бъдат отменени или изменени, съгласно процедурата по ►M4  член 18, параграф 2 ◄ . Комисията проследява развитието на ситуацията и по същата процедура изменя или отменя горепосочените мерки в зависимост от това развитие. До приемането на дадена мярка съгласно горепосочената процедура, държавата-членка може да продължи прилагането на мерките, които е предприела.

4.  Подробните правила за прилагане на параграфи 1 и 2 се приемат при необходимост ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ .

▼M4

5.  Ако Комисията не е информирана за мерките, приети съгласно параграфи 1 и 2 или ако тя счете тези мерки като недостатъчни, тя може, до заседанието на Постоянния фитосанитарен комитет, да вземе, въз основа на предварителен анализ на фитосанитарния риск, защитни мерки за унищожаване или, ако това е невъзможно, за възпрепятстване разпространението на съответния вредител. Тези мерки се представят на Постоянния фитосанитарен комитет в най-кратки срокове, за да бъдат потвърдени, изменени или анулирани съгласно процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

▼M4 —————

▼M4

Член 18

1.  Комисията се подпомага от Постоянния фитосанитарен комитет, създаден с Решение 76/894/ЕИО на Съвета ( 11 ), наричан по-долу „Комитетът“.

2.  Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, е определен на три месеца.

3.  Комитетът приема свой процедурен правилник.

▼M4 —————

▼B

Член 20

1.  Настоящата директива не засяга по никакъв начин разпоредбите на Общността относно фитосанитарните изисквания за растенията и растителните продукти, с изключение на случаите, в които тя предвижда или изрично разрешава по-стриктни изисквания в това отношение.

2.  Изменения на настоящата директива, необходими за съгласуването ѝ с разпоредбите на Общността, предвидени в параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата, ►M4  предвидена в член 18, параграф 2 ◄ .

3.  За въвеждането на тяхна територия на каквито и да било растения или растителни продукти, по-специално изброените в приложение VI, както и тяхната опаковка или транспортните средствата, с които се превозват, държавите-членки могат да предприемат специални фитосанитарни мерки срещу вредителите, които обикновено нападат растения или растителни продукти на склад.

Член 21

1.  За осигуряването на правилно и единно прилагане на настоящата директива и без с това да се засягат проверките, извършвани под ръководството на държавите-членки, Комисията може да натовари експерти да извършват под нейно ръководство проверки по отношение на задачите, изброени в параграф 3, на място или извън него, в съответствие с настоящия член.

В случай че такива проверки се извършват в някоя държава-членка, това задължително става в сътрудничеството с официалната служба за растителна защита на тази държава-членка, както е предвидено в параграфи 4 и 5 и в съответствие с процедурите, предвидени в параграф 7.

2.  Експертите, посочени в параграф 1, могат да бъдат:

 наети от Комисията,

 наети от държавите-членки и поставени на разположение на Комисията на временно или ad hoc.

Те трябва да притежават квалификацията, която се изисква за лицата, отговорни за извършване и контролиране на официалните фитосанитарни проверки, придобита поне в една държава-членка.

▼M4

3.  Проверките, посочени в параграф 1, може да се провеждат по отношение на следните задачи:

 мониторинг на проверките съгласно член 6,

 извършване на официалните проверки съгласно член 12, параграф 3,

 мониторинг или, в рамките на разпоредбите, установени в параграф 5, пета алинея, извършване в сътрудничество с държавите-членки на инспекциите съгласно член 13, параграф 1,

 извършване или мониторинг на дейностите, определени в техническите договорености, посочени в член 13б, параграф 6,

 извършване на проучванията, посочени в член 15, параграфи 1 и 2, и в член 16, параграф 3,

 дейности по мониторинг, изисквани съгласно разпоредбите, определящи условията, при които някои вредители, растения, растителни продукти или други предмети могат да бъдат въведени или транспортирани в Общността или в някои защитени зони на Общността за опити и научни цели или за дейност по селекцията на сортове, посочени в член 3, параграф 9, член 4, параграф 5, член 5, параграф 5 и член 13б, параграф 4,

 дейности по мониторинг, изисквани съобразно разрешенията, давани съгласно член 15, съобразно приетите от държавите-членки мерки съгласно член 16, параграфи 1 или 2, или мерките, приети съгласно член 16, параграфи 3 или 5,

 подпомагане на Комисията по въпросите, посочени в параграф 6,

 изпълнение на всяко друго задължение, възложено на експертите в подробните правила, посочени в параграф 7.

▼B

4.  За извършване на задачите, предвидени в параграф 3, експертите, посочени в параграф 1, могат:

 да посещават разсадници, стопанства и други места, на които понастоящем се отглеждат, произвеждат, преработват или съхраняват растения, растителни или други продукти или същите дейности са били извършвани преди това,

 да посещават места, на които се извършват проверките по член 6 или член 13,

 да консултират служебни лица от официалните служби за растителна защита на държавите-членки,

 да придружават националните инспектори на държавите-членки по време на извършване на дейности за целите на прилагане на настоящата директива.

5.  Чрез сътрудничеството, посочено в параграф 1, втора алинея, на официалната служба за растителна защита на тази държава-членка се дават достатъчно предварителни указания относно задачата, за да може да се извърши необходимата подготовка.

Държавите-членки предприемат всички разумни мерки, за да гарантират, че целите и ефективността на проверките не са изложени на риск. Te осигуряват възможността експертите да извършват своите задачи безпрепятствено и предприемат всички необходими мерки, за да им осигурят по тяхно искане необходимата апаратура, която е на разположение, включително лабораторно оборудване и лаборанти. Комисията осигурява възстановяване на разходите, свързани с такива искания, в рамките на наличните средства за тази цел в общия бюджет на Европейския съюз. ►M4   Тази разпоредба не се прилага за разходите, произтичащи от представените по-долу видове искания по повод участието на въпросните експерти в инспекциите на вноса, провеждани от държавите-членки: лабораторни анализи и вземане на проби за визуална инспекция или лабораторен анализ, които вече са обхванати от таксата, посочена в член 13г. ◄

В случаите, когато това се изисква от националното законодателство, експертите надлежно се упълномощават от официалната службаза растителна защита на съответната държава-членка и съблюдават правилата и практиките, които са в сила за служебните лица на тази държава-членка.

В случай че задачата се състои в контрол на проверките, посочени в член 6, контрол на проверките, посочени в член 13, параграф 1, или извършване на проучванията, посочени в член 15, параграф 1 и член 16, параграф 3, не може да се вземе решение на място. Експертите докладват на Комисията за техните дейности и техните констатации.

В случай че задачата се състои в извършване на проверките съгласно член 13, параграф 1, тези проверки се интегрират в установена програма за проверки и трябва да съответстват на процедурните правила, установени от съответната държава-членка; въпреки това, в случай на съвместна проверка държавата-членка разрешава въвеждането на пратка в Общността само в случай, че нейната служба за растителна защита и Комисията са съгласни. В съответствие с процедурата, ►M4  предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , това условие може да бъде разширено до други неотменими изисквания, прилагани за пратки преди въвеждане в Общността, ако опитът показва, че това е необходимо. В случай че експертът от Общността и националният инспектор не постигнат съгласие, съответната държава-членка предприема всички необходими временни мерки до приемането на окончателното решение.

Във всички случаи, националните разпоредби относно наказателните производства и административните наказания се прилагат съгласно обичайните процедури. В случай че експертите констатират предполагаемо нарушение на разпоредбите на настоящата директива, те уведомяват за това компетентните органи на съответната държава-членка.

6.  Комисията извършва следното:

 създава система за уведомяване за нови случаи на вредители,

 прави препоръки за създаване на насоки за експертите и националните инспектори при извършване на техните дейности.

За подпомагане на Комисията в последната задача, държавите-членки уведомяват Комисията за текущите процедури на националните инспекции във фитосанитарната област.

7.  Комисията приема съгласно ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , подробни правила за прилагане на настоящия член, включително приложимите за сътрудничеството, посочено в параграф 1, втора алинея.

8.  Комисията докладва на Съвета не по-късно от 31 декември 1994 г. относно натрупания опит вследствие прилагането на разпоредбите на настоящия член. Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, предприема необходимите мерки за изменение на тези разпоредби, в случай че е подходящо, като се има предвид този опит.

▼M29 —————

▼B

Член 27

Директива 77/93/ЕИО, изменена с актовете, изброени в приложение VIII, част А, се отменя без с това да се засягат задълженията на държавите-членки, отнасящи се до сроковете за транспортиране и прилагане, определени в приложение VIII, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и следва да се тълкуват в съответствие с таблица на съответствиеята в приложение IX.

▼M11

Член 27a

По смисъла на настоящата Директива и без да се засяга член 21 от нея, при необходимост се прилагат членове 41 до 46 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, извършван с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството за фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните ( 12 ).

▼B

Член 28

Настоящата директива влиза в сила на 20-ия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 29

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.




ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ A

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ ВЪВ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ Е ЗАБРАНЕНО

Раздел I

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО НЯМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В НЯКОЯ ОБЛАСТ НА ОБЩНОСТТА И КОИТО СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

а)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

1.  Acleris spp. (неевропейски)

▼M27

1.1.  Agrilus anxius Gory

1.2.  Agrilus planipennis Fairmaire

1.3.  Anthonomus eugenii Cano

▼B

2.  Amauromyza maculosa (Malloch)

3.  Anomala orientalis Waterhouse

4.  Anoplophora chinensis (Thomson)

▼M3

4.1.  Anoplophora glabripennis (Motschulsky)

▼B

5.  Anoplophora malasiaca (Forster)

6.  Arrhenodes minutus Drury

7.  Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), разпространител на такива вируси, като:

а) Bean golden mosaic virus

б) Cowpea mild mottle virus

в) Lettuce infectious yellows virus

г) Pepper mild tigré virus

д) Squash leaf curl virus

е) Euphorbia mosaic virus

ж) Florida tomato virus

8.  Cicadellidae (неевропейски), известен като разпространител на болестта на Пиърс (причинен от Xylella fastidiosa), като:

а)  Carneocephala fulgida Nottingham

б)  Draeculacephala minerva Ball

в)  Graphocephala atropunctata (Signoret)

9.  Choristoneura spp. (неевропейски)

10.  Conotrachelus nenuphar (Herbst)

▼M21

10.0.  Dendrolimus sibiricus Tschetverikov

▼B

10.1.  Diabrotica barberi Smith and Lawrence

10.2.  Diabrotica undecimpunctata howardi Barber

10.3.  Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim

▼M21

10.4.  Diabrotica virgifera zeae Krysan & Smith

▼M27

10.5.  Diaphorina citri Kuway

▼B

11.  Heliothis zea (Boddie)

11.1.  Hirschmanniella spp., с изключение на Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc and Goodey

12.  Liriomyza sativae Blanchard

13.  Longidorus diadecturus Eveleigh and Allen

14.  Monochamus spp. (неевропейски)

15.  Myndus crudus Van Duzee

16.  Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne and Allen

▼M3

16.1.  Naupactus leucoloma Bokeman

▼B

17.  Premnotrypes spp. (неевропейски)

18.  Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann)

19.  Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff)

▼M21

19.1.  Rhynchophorus palmarum (L.)

▼B

20.  Scaphoideus luteolus (Van Duzee)

21.  Spodoptera eridania (Cramer)

22.  Spodoptera frugiperda (Smith)

23.  Spodoptera litura (Fabricus)

24.  Thrips palmi Karny

25.  Tephritidae (неевропейски) като:

а)  Anastrepha fraterculus (Wiedemann)

б)  Anastrepha ludens (Loew)

в)  Anastrepha obliqua Macquart

г)  Anastrepha suspensa (Loew)

д)  Dacus ciliatus Loew

е)  Dacus curcurbitae Coquillet

ж)  Dacus dorsalis Hendel

з)  Dacus tryoni (Froggatt)

и)  Dacus tsuneonis Miyake

й)  Dacus zonatus Saund.

к)  Epochra canadensis (Loew)

л)  Pardalaspis cyanescens Bezzi

м)  Pardalaspis quinaria Bezzi

н)  Pterandrus rosa (Karsch)

о)  Rhacochlaena japonica Ito

п)  Rhagoletis cingulata (Loew)

р)  Rhagoletis completa Cresson

с)  Rhagoletis fausta (Osten-Sacken)

т)  Rhagoletis indifferens Curran

у)  Rhagoletis mendax Curran

ф)  Rhagoletis pomonella Walsh

х)  Rhagoletis ribicola Doane

ц)  Rhagoletis suavis (Loew)

26.  Xiphinema americanumCobb sensu lato (неевропейски популации)

27.  Xiphinema californicum Lamberti and Bleve-Zacheo

б)   Бактерии

▼M27

0.1.  Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening

▼B

1.  Xylella fastidiosa (Well and Raju)

в)   Гъби

1.  Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt

2.  Chrysomyxa arctostaphyli Dietel

3.  Cronartium spp. (неевропейски)

4.  Endocronartium spp. (неевропейски)

5.  Guignardia laricina (Saw.) Yamamoto and Ito

6.  Gymnosporangium spp. (неевропейски)

7.  Inonotus weirii (Murril) Kotlaba and Pouzar

8.  Melampsora farlowii (Arthur) Davis

▼M27 —————

▼B

10.  Mycosphaerella larici-leptolepis Ito et al.

11.  Mycosphaerella populorum G. E. Thompson

12.  Phoma andina Turkensteen

13.  Phyloosticta solitaria Ell. and Ev.

14.  Septoria lycopersici Speg. var. malagutii Ciccarone and Boerema

15.  Thecaphora solani Barrus

15.1.  Tilletia indica Mitra

16.  Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers

г)   Вируси и вирусоподобни организми

1. Elm phlöem necrosis mycoplasm

2. Вируси и вирусоподобни организми по картофите, като:

а) Andean potato latent virus

б) Andean potato mottle virus

в) Arracacha virus B, oca strain

г) Potato black ringspot virus

д) Potato spindle tuber viroid

е) Potato virus T

ж) неевропейски изолати на вирусите по картофите A, M, S, V, X и Y (включително Yo, Yn и Yc) и Potato leafroll virus

3. Tobacco ringspot virus

4. Tomato ringspot virus

5. Вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L., като:

а) Blueberry leaf mottle virus

б) Cherry rasp leaf virus (американски)

в) Peach mosaic virus (американски)

г) Peach phony rickettsia

д) Peach rosette mosaic virus

е) Peach rosette mycoplasm

ж) Peach X-disease mycoplasm

з) Peach yellows mycoplasm

и) Plum line pattern virus (американски)

й) Raspberry leaf curl virus (американски)

к) Strawberry latent „C“ virus

л) Strawberry vein banding virus

м) Strawberry witches' broom mycoplasm

н) неевропейски вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L.

6. Вируси, пренасяни от Bemisia tabaci Genn., като:

а) Bean golden mosaic virus

б) Cowpea mild mottle virus

в) Lettuce infectious yellows virus

г) Pepper mild tigré virus

д) Squash leaf curl virus

е) Euphorbia mosaic virus

ж) Florida tomato virus

д)   Паразитни растения

1.  Arceuthobium spp. (неевропейски)

Раздел II

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО ИМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА, КОИТО СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

а)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

▼M27

0.01.  Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al.

▼M26 —————

▼B

1.  Globodera pallida (Stone) Behrens

2.  Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens

▼M19 —————

▼M3 —————

▼B

6.1.  Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации)

6.2.  Meloidogyne fallax Karssen

7.  Opogona sacchari (Bojer)

8.  Popilia japonica Newman

8.1.  Rhizoecus hibisci Kawai and Takagi

9.  Spodoptera littoralis (Boisduval)

▼M27

10.  Trioza erytreae Del Guercio

▼B

б)   Бактерии

1.  Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.

2.  ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄

в)   Гъби

1.  Melampsora medusae Thümen

2.  Synchytrium endobioticum(Schilbersky) Percival

г)   Вируси и вирусоподобни организми

1. Apple proliferation mycoplasm

2. Apricot chlorotic leafroll mycoplasm

3. Pear decline mycoplasm

ЧАСТ Б

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ Е ЗАБРАНЕНО

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие



Вид

Защитена(и) зона(и)

▼M28

1.

Bemisia tabaci Genn. (европейски популации)

Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche и Torres Vedras) и Trás-os-Montes), Обединено кралство, Швеция, Финландия

▼A1

1.1.

Dаktulosphаirа vitifoliаe (Пор)

CY

▼M27

1.2.

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

Ирландия, Португалия, Обединено кралство

▼A1

2.

Globoderа pаllidа (Stone) Behrens

FI, LV, SI, SK

3.

Leptinotаrѕа decemlinеаtа Ѕаy

►M14  Е (Ibiza и Minorque) IRL, СY, M, P (Аçores и Madère), UK, S (Blekinge, Gotland, Halland, Kalmar, Skåne), Fl (области Åland, Turku, Uusimaa, Kymi, Häме, Pirkanmaa, Satakunta) ◄

▼M3

4.

Liriomyza bryoniae (Kaltenbach)

Ирландия и Обединеното кралство (Северна Ирландия)

▼M27

5.

Thaumatopoea processionea L.

Ирландия, Обединено кралство (с изключение на местните области Barnet; Brent; Bromley; Camden; град Лондон; град Уестминстър; Croydon; Ealing; окръг Elmbridge; окръг Epsom и Ewell; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harrow; Hillingdon; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Merton; Reading; Richmond Upon Thames; окръг Runnymede; Slough; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; Sutton; Tower Hamlets; Wandsworth и West Berkshire)

▼B

б)   Вируси и вирусоподобни организми



Вид

Защитена(и) зона(и)

▼M10

1.

Вирус Beet necrotic yellow vein

►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, ►M17  LT,  ◄ P (Азорите), UK (Северна Ирландия)

▼B

2.

Tomato spotted wilt virus

►M1  Дания,  ◄ Швеция, Финландия




ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ A

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ ВЪВ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ Е ЗАБРАНЕНО, В СЛУЧАЙ ЧЕ ТЕ СЕ НАМИРАТ ВЪРХУ НЯКОИ РАСТЕНИЯ ИЛИ РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ

Раздел I

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО НЯМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА, И СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие



Вид

Предмет на заразяване

1.

Aculops fuchsiae Keifer

Растения от Fuchsia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

▼M27 —————

▼B

2.

Aleurocantus spp.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

3.

Anthonomus bisignifer (Schenkling)

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

4.

Anthonomus signatus (Say)

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

5.

Aonidella citrina Coquillet

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

6.

Aphelenchoides besseyi Christie (1)

Семена от Oryza spp.

7.

Aschistonyx eppoi Inouye

Растения от Juniperus L., с изключение на плодове и семена с произход от неевропейски страни

▼M27 —————

▼B

9.

Carposina niponensis Walsingham

Растения от Cydonia Mill., Mallus Mill., Prunus L., с изключение на семена с произход от неевропейски страни

▼M27 —————

▼B

11.

Enarmonia packardi (Zeller)

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L., с изключение на семена с произход от неевропейски страни

12.

Enarmonia prunivora Walsh

Растения от Crataegus L., Malus Mill., Photinia Ldl., Prunus L., и Rosa L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, плодове от Malus Mill. и Prunus L. с произход от неевропейски страни

13.

Eotetranychus lewisi McGregor

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

▼A1

▼B

15.

Grapholita inopinata Heinrich

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L с изключение на семена с произход от неевропейски страни

16.

Hishomonus phycitis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

17.

Leucaspis japonica Ckll.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

18.

Listonotus bonariensis (Kuschel)

Семена от Cruciferae, Gramineae и Trifolium spp., с произход Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай

19.

Margarodes, неевропейски видове, като:

а)  Margarodes vitis (Phillipi)

б)  Margarodes vredendalensis de Klerk

в)  Margarodes prieskaensis Jakubski

Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

20.

Numonia pyrivorella (Matsumura)

Растения от Pyrus L, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

21.

Olygonychus perditus Pritchard и Baker

Растения от Juniperus L., с изключение на плодове и семена, с произход от неевропейски страни

22.

Pissodes spp. (неевропейски)

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглостни видове (Coniferales) с дървесна кора, и изолирана кора от иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски страни

23.

Radopholus citrophilus Huettel Dickson и Kaplan

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена и растения от Araceae, Marantaseae, Musaceae, Persea spp., Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

▼M21 —————

▼B

25.

Scritothrips aurantii Faure

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

26.

Scritothrips dorsalis Hood

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

27.

Scirtothrips citri Moultex

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

28.

Scolytidae spp. (неевропейски)

Иглолистни растения (Coniferales), високи над 3 м, с изключение на плодове и семена, иглолистна дървен материал (Coniferales) с кора или с изолирана кора (Coniferales) с произход от неевропейски страни

▼M21

28.1.

Scrobipalpopsis solanivora Povolny

Клубени от Solanum tuberosum L.

▼B

29.

Tachypterellus quadrigibbus Say

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L., с изключение на семена с произход от неевропейски страни

30.

Toxoptera citricida Kirk.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

▼M27 —————

▼B

32.

Unaspis citri Comstock

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

(1)    Aphelenchoides besseyi Christie не се среща по Oryza в Общността.

б)   Бактерии



Вид

Предмет на заразяване

▼M27 —————

▼B

2.

Citrus variegated chlorosis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

3.

Erwinia stewartii (Smith) Dye

Семена от Zea mais L.

4.

Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

5.

Xanthomonas campestris pv. Oryzae (Ishiyama) Dye и pv. oryzicola (Fang et al.) Dye

Семена от Oryza spp.

в)   Гъби



Вид

Предмет на заразяване

1.

Alternaria alternata (Франция) Keissler (неевропейски патогенни изолати)

Растения от Cydonia Mill. и Pyrus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

▼M3

1.1.

Anisogramma anomala (Peck) E. Müller

Растения от Corylus L., предназначени за засаждане, с изключение на семената произхождащи от Канада или Съединените американски щати

▼B

2.

Apiosporina morbosa (Schwein.) v. Аrx

Растения от Prunus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

3.

Atropellis spp.

Растения от Pinus L., с изключение на плодове и семена, изолирана кора и дървен материал от Pinus L.

▼M12

4.

Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau

Растенията Acer saccharum Marsh., различни от плодовете и семената, произхождащи от САЩ и Канада, дървен материал от Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, произхождащ от САЩ и Канада

▼B

5.

Cercoseptoria pini-densiflorae (Hori and Nambu) Deighton

Растения от Pinus L. с изключение на плодове и семена и дървен материал от Pinus L.

6.

Cercospora angolensis Carv. и Mendes

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

▼M27 —————

▼B

8.

Diaporthe vaccinii Shaer

Растения от Vaccinum spp., предназначени за засаждане, с изключение на семена

9.

Elsinoe spp. Bitanc. and Jenk. Mendes

Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена и растения от Citrus L. и техните хибриди, с изключение на семена и плодове, с изключение на плодове от Citrus reticulata Blanco и от Citrus sinensis (L.) Osbeck с произход от Южна Америка

10.

Fusarium axysporum f. sp. albedinis (Kilian and Maire) Gordon

Растения от Phoenix spp., с изключение на плодове и семена

11.

Guignardia citricarpa Kiely (всички щамове, патогенни по Citrus)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от семена

12.

Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

13.

Puccinia pittieriana Hennings

Растения от Solanaceae,с изключение на плодове и семена

14.

Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers

Растения от Pinus L., с изключение на плодове и семена

▼M21

14.1.

Stegophora ulmea (Schweinitz: Fries) Sydow & Sydow

Растения от Ulmus L. и Zelkova L., предназначени за засаждане, различни от семена

▼B

15.

Venturia nashicola Тanaka и Yamamoto

Растения от Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

г)   Вируси и вирусоподобни организми



Вид

Предмет на заразяване

1.

Beet curly top virus (неевропейски изолати)

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Black raspberry latent virus

Растения от Rubus L., предназначени за засаждане

3.

Blight и подобни

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди с изключение на плодове и семена

4.

Cadang-Cadang viroid

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

5.

Cherry leafroll virus (1)

Растения от Robus L., предназначени за засаждане

▼M21

5.1.

Chrysanthemum stem necrosis virus

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul. и ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , предназначени за засаждане, различни от семена

▼B

6.

Citrus mosaic virus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

7.

Citrus tristeza virus (неевропейски изолати)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

8.

Leprosis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

9.

Little cherry pathogen (неевропейски изолати)

Растения от Prunus cerasus L., Prunus avium L., Prunus incisa Thunb., Prunus sargentii Rehd., Prunus serrula Franch., Prunus serrulata Lindl., Prunus speciosa (Koidz.) Ingram, Prunus subhirtella Miq., Prunus yedoensis Matsum., и хибриди и култури от тях, получени чрез селекция, предназначени за засаждане, с изключение на семена

10.

Естествено разпространяващ се psorosis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

11.

Palm lethal yellowing mycoplasm

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

12.

Prunus necrotic ringspot virus (2)

Растения от Rubus L., предназначени за засаждане

13.

Satsuma dwarf virus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

14.

Tatter leaf virus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

15.

Witches' broom (MLO)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

(1)   Cherry leaf roll virus не се среща по Rubus L. в Общността.

(2)   Prunus necrotic ringspot virus не се среща по Rubus L. в Общността.

Раздел II

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО ИМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА И СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие



Вид

Предмет на заразяване

1.

Aphelenchoides besseyi Christie

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)

Растения от Vitis L., с изключение на семена

3.

Ditylenchus destructor Thorne

Цветни луковици и грудки от Crocus L., миниатюрни култури и техните хибриди от рода Gladiolus Tourn. Ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Trigridia Juss, Tulipa L., предназначени за засаждане и картофени клубени (Solanum tuberosum L.), предназначени за засаждане

4.

Ditylenchus dipsaci (Kuehn) Filipjev

Семена и лукувици от Allium ascalonicum L.,предназначени за засаждане и растения от Allium porrum L., предназначени за засаждане, лукувици и грудки от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne, Hyacinthus L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tulipa L., предназначени за засаждане и семена от Medicago sativa L.

5.

Circuifer haematoceps

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

6.

Circulifer tenellus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

▼A1

6.1.

Eutetrаnychus orientаlis

Klein Растения от Citrus L., Fortunellа Swingle, Poncirus Rаf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

▼M19

6.2.

Helicoverpa armigera (Hübner)

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul, Dianthus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait. и от семейство Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена

▼M21

6.3.

Parasaissetia nigra (Nietner)

Растения от Citrus L, Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от плодове и семена

▼B

7.

Radopholus similis (Cobb) Thorne

Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp., Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

▼M3

8.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

Рязан цвят, листови зеленчуци от Apium graveolens L. и растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

— луковици,

— грудки,

— растения от семейство Gramineae,

— коренища,

— семена.

9.

Liriomyza trifolii (Burgess)

Рязан цвят, листови зеленчуци от Apium graveolens L. и растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

— луковици,

— грудки,

— растения от семейство Gramineae,

— коренища,

— семена.

▼M21

10.

Paysandisia archon (Burmeister)

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с диаметър на стеблото в основата над 5 cm, принадлежащи към следните видове: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

▼B

б)   Бактерии



Вид

Предмет на заразяване

1.

Clavibacter michiganesis spp. Insidiosus (McCulloch) Davis et al.

Семена от Medicago sativa L.

2.

Clavibacter michiganesis spp. Michiganesis (Смит) Дейвис et al.

Растения от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , предназначени за засаждане

3.

Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

►M8  Растения от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена ◄

4.

Erwinia chrysanthemi pv. Dianthicola (Hellmers) Dickey

Растения от Dianthus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

5.

Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr и Burkholder

Растения от Dianthus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

6.

Pseudomonas syringae pv. Persicae (Prunier et al.) Young et al.

Растения от Prunus persica (L.) Blatsch и Prunus persica var. nectarina (Ait.) Maxim, предназначени за засаждане, с изключение на семена

7.

Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye

Семена от с Phaseolus L.

8.

Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye

Растения от Prunus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

9.

Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye

Растения от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ и Capsicum spp., предназначени за засаждане

10.

Xanthomonas fragariae Kennedy and King

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

11.

Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.

Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

в)   Гъби



Вид

Предмет на заразяване

▼M28

1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, различни от семена, и дървен материал от Platanus L., в т.ч. дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност

▼M19 —————

▼B

3.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

►M12  Растенията от Castanea Mill и Quercus L., предназначени за засаждане, различни от семена ◄

4.

Didymella ligulicola (Baker, Dimock и Davis) v. Arx.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

5.

Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma

Растения от Dianthus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

6.

Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli и Gikashvili

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

7.

Phytophthora fragariae Hickmann var. fragariae

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

8.

Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni

Семена от Helianthus annuus L.

9.

Puccinia horiana Hennings

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

10.

Scirrha pini Funk and Parker

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

11.

Verticillium albo-atrum Reinke and Berthold

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

12.

Verticillium dahliae Klebahn

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

г)   Вируси и вирусоподобни организми



Вид

Предмет на заразяване

1.

Arabis mosaic virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Beet leaf curl virus

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

3.

Chrysanthemum stunt viroid

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

4.

Citrus tristeza virus (европейски изолати)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

▼M27 —————

▼B

6.

Grapevine flavescence dorée MLO

Растения от Vitis L. с изключение на плодове и семена

7.

Plum pox virus

Растения от Prunus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

8.

Potato stolbur mycoplasm

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена

9.

Raspberry ringspot virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

10.

Spiroplasma citri Saglio et al.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

11.

Srawberry crinkle virus

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

12.

Strawberry latent ringspot virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

13.

Srawberry mild yellow edge virus

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

14.

Tomato black ring virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

15.

Tomato spotted wilt virus

Растения от Apium graveolens L., Capsicum annuum L., Cucumis melo L., Dendranthema (DC.) Des Moul., всички разновидности на хибридите от Нова Гвинея Impatiens, Lactuca sativa L., ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , Nicotiana tabacum L., за които има доказателства, че са предназначени за продажба на професионални тютюневи производители. Solanum elongena L. и Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

16.

Tomato yellow leaf curl virus

Растения от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , предназначени за засаждане, с изключение на семена

ЧАСТ Б

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ Е ЗАБРАНЕНО, В СЛУЧАЙ ЧЕ ТЕ СЕ НАМИРАТ ВЪРХУ НЯКОИ РАСТЕНИЯ ИЛИ РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие



Вид

Предмет на заразяване

Защитенa(и) зонa(и)

1.

Anthonomus grandis (Boh.)

Семена и плодове (семенници) на растения от Gossypium spp. и суров памук

Гърция, Испания (Andalucia, Cataluña, Extremadura, Murcia, Valencia)

2.

Cephalcia lariciphila (Klug)

Растения от Laryx Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

3.

Dendroctonus micans Kugelan

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

►M14  EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Man и Jersey) ◄

4.

Gylphinia hercyniae (Hartig)

Растения от Picea A. Dietr. предназначени за засаждане, с изключение на семена

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

5.

Gonipterus scutelatus Gyll.

Растения от Eucalyptus l'Herit., с изключение на плодове и семена

►M7  EL, P (Азорските острови) ◄

6.

a) Ips amitinus Eichhof

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

►M27  Гърция, Ирландия, Обединено кралство ◄

б) Isp cembrae Heer

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

в) Ips duplicatus Sahlberg

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

▼A1

г) Ips sexdentаtus Börner

Растения от Аbies Mill., Lаrix Mill., Piсеа А. Dietr., Pinus L, с височина над 3 м, с изключение на плодове и семена, дървесина от иглолистни дървета (Coniferаles) с кора, изолирана кора от иглолистни дървета

IRL, CY, UK (Северна Ирландия, остров Ман)

▼B

д) Ips typographus Heer

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материалот иглолистни (Coniferales)с кора, изолирана кора от иглолистни

Ирландия, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

▼M2 —————

▼M1 —————

▼B

9.

Sternochetus mangiferae Fabricius

Семена от Mangifera spp. с произход от трети страни

Испания (Гранада и Малага), Република Португалия (Алентежо, Алгарве и Мадейра)

▼M19 —————

▼B

б)   Бактерии



Вид

Предмет на заразяване

Защитенa(и) зонa(и)

1.

Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins and Jones

Семена от Phaseolus vulgaris L. and Dolichos Jacq.

Гърция, Испания, Португалия

▼M10

2.

Erwina amylovora (Burr.) Winsl. et. al.

Части от растения, с изключение на плодовете, семената и растения предназначени за засаждане, но включително жив цветен прашец предназначен за опрашване на Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.

►M28  Испания (с изключение на автономни области Aragon, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, както и провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общини Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, и общини Lendava и Renče-Vogrsko (на юг от автомагистрала H4), Словакия (с изключение на общини Blahová, Čenkovce, Horné Mýto, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory и Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови). ◄

▼B

в)   Гъби



Вид

Предмет на заразяване

Защитенa(и) зонa(и)

▼M28

0.0.1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, различни от семена, и дървен материал от Platanus L., в т.ч. дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност

Обединено кралство

▼M27

0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Дървен материал с изключение на дървен материал без кора, отделена кора и растения, предназначени за засаждане Castanea Mill.

Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство

▼B

1.

Glomerella gossypii Edgerton

Семена и плодове (семенници) на растения от Gossypium spp.

Гърция

2.

Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., предназначени за засаждане с изключение на семена

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

3.

Hypoxylon mammatum (Wahl.) J.Miller

Растения от Populis L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

▼A1

г)   Вируси и вирусоподобни организми



Видове

Предмет на заразяване

Защитена зона (зони)

1.  Citrus tristezа virus (Европейски изолати)

Плодове от Citrus L., Fortunellа Swingle, Poncirus Rаf., и техните хибриди, с листа и стъбълца

►M27  Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра) ◄

▼M18

2.  Grapevine flavescence dorée MLO

Растения от вида Vitis L., различни от плодове и семена

►M27  Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia) ◄

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЧАСТ A

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ВЪВЕЖДАНЕТО НА КОИТО Е ЗАБРАНЕНО ВЪВ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ



Описание

Страна на произход

1.

Растения от Abies Mill., Cedrus Trew, Chamaecyparis Spach, Juniperus L., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., с изключение на плодове и семена

Неевропейски страни

2.

Растения от Castanea Mill. и Quercus L. с листа, с изключение на плодове и семена

Неевропейски страни

3.

Растения от Populus L. с листа, с изключение на плодове и семена

Северноамерикански страни

▼M12 —————

▼B

5.

Изолирана кора от растения от Castanea Mill.

Трети страни

6.

Изолирана кора от растения от Quercus L., с изключение на Quercus suber L.

Северноамерикански страни

7.

Изолирана кора от растения от Acer saccharum Marsh.

Северноамерикански страни

8.

Изолирана кора от растения от Populus L.

Страни от американския континент

9.

Растения от Chaenomeles Ldl., Cydonia Mill., Crateagus L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. и Rosa L., предназначени за засаждане, с изключение на растения, които не са във вегетация, без листа, цветове и плодове

Неевропейски страни

9.1.

Растения от Phytonia Ldl., предназначени за засаждане, с изключение на растения, които не са във вегетация, без листа, цветове и плодове

САЩ, Китай, Япония, Република Корея и Корейска народнодемократична Република

10.

Клубени от Solanum tuberosum L., семена за картофи

Трети страни с изключение на Швейцария

11.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане, с изключение на онези клубени на Solanum tuberosum L., определени в приложение III, част A, точка 10

Трети страни

12.

Клубени на видове от Solanum L. и техни хибриди, с изключение на посочените в точки 10 и 11

Без да се засягат специалните изисквания, приложими за картофените клубени, изброени в приложение IV, част А, раздел I, трети страни, с изключение на Алжир, ►A1  Кипър,  ◄ Египет, Израел, Либия, ►A1  Малта,  ◄ Мароко, Сирия, Швейцария, Тунис и Турция, и трети страни с изключение на европейските, които са признати за свободни от Clavibacter michiganensis ssp. Sepedonicus (Spieckermann и Cotthof) Davis et al., съгласно ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , или в някои разпоредби, признати за еквивалентни на разпоредбита на Общността относно борбата с Clavibacter michiganensis ssp. Sepedonicus (Spieckermann и Cotthof) Davis et al., съгласно ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄

13.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена и посочените в приложение III, част A, точка 10, 11 или 12

Трети страни, с изключение на европейски и средиземноморски страни

14.

Почва и хранителна среда като такава, която се състои изцяло или частично от почва или твърди органични вещества като части от растения, хумус включително и торф и дървесна кора, с изключение на изцяло съставените от торф

Турция, Беларус, ►A1  Естония, Латвия, Литва,  ◄ Молдова, Русия, Украйна и трети страни, непринадлежащи към континентална Европа, освен следните: ►A1   Кипър, ◄ Египет, Израел, Либия, ►A1  Малта,  ◄ Мароко, Тунис

15.

Растения от Vitis L., с изключение на плодове

►M9  Трети страни, без Швейцария ◄

16.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

Трети страни

17.

Растения от Phoenix spp. с изключение на плодове и семена

Алжир, Мароко

18.

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L. и техните хибриди, както и растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III A, параграф 9, където е уместно, неевропейски страни, освен средиземноморските страни, Австралия, Нова Зеландия, Канада, континенталните щати на САЩ

19.

Растения от семейство Graminacae, с изключение на растения като декоративни многогодишни треви от подсемействата Bambusoideae и Panicoideae и от родовете Buchloe, Bouteloua Lag., Calamagrostis, Cortaderia Stapf., Glyceria R. Br., Hakonechloa Mak. Ex Honda, Hystrix, Molinia, Phalaris L., Shibataea, Spartina Scherb., Stipa L. и Uniola L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Трети страни, с изключение на европейските и средиземноморските страни

▼A1

ЧАСТ Б

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ И ДРУГИ ОБЕКТИ, ЧИЕТО ВНАСЯНЕ ЩЕ БЪДЕ ЗАБРАНЕНО В ОПРЕДЕЛЕНИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ



Описание

Защитена зона (зони)

▼M10

1.  Без да се засягат забраните, които важат за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 9, 9.1 и 18, когато е уместно, растения и жив цветен прашец за опрашване на: Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., с изключение на плодове и семена с произход от трети страни без Швейцария и без други страни, които са признати за свободни от Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно процедурата, установена в член 18, параграф 2, или в които са създадени зони, свободни от вредители, по-специално по отношение на Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно съответния международен стандарт за фитосанитарните мерки, и са признати за такива съобразно процедурата, установена в член 18, параграф 2.

►M28  Испания (с изключение на автономни области Aragon, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, както и провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общини Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, и общини Lendava и Renče-Vogrsko (на юг от автомагистрала H4), Словакия (с изключение на общини Blahová, Čenkovce, Horné Mýto, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory и Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови). ◄

2.  Без да се засягат забраните, които важат за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 9, 9.1, и 18, когато е уместно, растения и жив цветен прашец за опрашване на: Cotoneaster Ehrh. и Photinia davidiana (Dcne.) Cardot., с изключение на плодове и семена с произход от трети страни без тези, които са признати за свободни от Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно процедурата, установена в член 18, параграф 2, или в които са създадени зони, свободни от вредители, по-специално по отношение на Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно съответния международен стандарт за фитосанитарните мерки, и са признати за такива съобразно процедурата, установена с член 18, параграф 2.

►M28  Испания (с изключение на автономни области Aragon, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, както и провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общини Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, и общини Lendava и Renče-Vogrsko (на юг от автомагистрала H4), Словакия (с изключение на общини Blahová, Čenkovce, Horné Mýto, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory и Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови). ◄

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЧАСТ A

СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ УСТАНОВЕНИ ОТ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ ОТНОСНО ВЪВЕЖДАНЕТО И ДВИЖЕНИЕТО НА РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ НА ТЕРИТОРИЯТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Раздел I

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ТРЕТИ СТРАНИ



Растения, растителни и други продукти с произход трети страни

Специални изисквания

▼M27

1.1.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), с изключение на Thuja L. иTaxus L., включен или невключен в кодовете на Комбинираната номенклатура (кодове по КН) в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

— дървен материал от Libocedrus decurrens Torr., когато съществува доказателство, че дървеният материал е обработен или произведен за моливи при използване на топлинна обработка за получаване на минимална температура 82 °C за период от седем до осем дни,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Необходимо е официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:

a)  топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

б)  фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

в)  импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),

както и

официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.

1.2.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:

a)  топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, парграф 1, подточка ii),

или

б)  фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

както и

официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.

1.3.

Дървен материал от Thuja L. и Taxus L., включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

— Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество катодървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално удостоверение, че дървеният материал:

a)  е без кора;

или

б)  е бил подложен на изсушаване (в пещ) до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ (kiln-dried) или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

в)  е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

г)  бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

д)  е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).

▼M27 —————

▼M27

1.5.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Русия, Казахстан и Турция,

Официално удостоверение, че дървеният материал:

a)  е с произход от зони, които се знае, че са свободни от:

— Monochamus spp. (неевропейски)

— Pissodes spp. (неевропейски)

— Scolytidae spp. (неевропейски)

Зоната трябва да бъде посочена в сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) под рубриката „място на произход“,

или

б)  е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,

или

в)  е бил подложен на изсушаване в пещ до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

г)  е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

д)  е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

е)  е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).

1.6.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същиявид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от трети държави, с изключение на:

— Русия, Казахстан и Турция,

— европейски държави,

— Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Има официално удостоверение, че дървеният материал:

a)  е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,

или

б)  е преминал изсушаване в пещ до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

в)  е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

г)  бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, постановена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),

или

д)  е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii).

▼M12

1.7.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете на Комбинираната номенклатура (кодове по КН) в приложение V, част Б, във формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от иглолистни дървета, произхождащи от:

— Русия, Казахстан и Турция,

— неевропейски държави, различни от Канада, Китай, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално становище, че дървеният материал е:

а)  произхождащ от зони, които се знае, че са свободни от:

— Monochamus spp. (неевропейски)

— Pissodes spp. (неевропейски)

— Scolytidae spp. (неевропейски)

Зоната трябва да бъде упомената в сертификатите, съгласно член 13.1.ii) под рубриката „място на произход“,

или

б)  произведен от обелен дървен материал с кръгла форма,

или

в)  бил подложен на изсушаване (в пещ) до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура),

или

г)  бил подложен на подходяща фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, постановена в член 18.2. За това трябва да има доказателство чрез посочване в сертификата съгласно член 13.1.ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове),

или

►M27  

д)  бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii)

 ◄

▼M27

2.

Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на суров дървен материал с дебелина до 6 mm и преработен дървен материал, произведен чрез слепване, нагряване и пресоване или комбинация от тях, постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката, идващ от трети държави, с изключение на Швейцария.

Дървеният опаковъчен материал е:

— подложен на една от одобрените обработки, определени в приложение I към Международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО относно регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия, и

— е с поставена маркировка, както е определено в приложение II към посочения международен стандарт, което указва, че дървеният опаковъчен материал е бил подложен на одобрена фитосанитарна обработка в съответствие със стандарта.

▼M12

2.1.

►M27  

Дървен материал от Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, включително този във формата на:

— дървен материал, предназначен за производството на плоскости (veneer sheets),

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

с произход от САЩ и Канада.

 ◄

Официално становище, че дървеният материал е бил подложен на изсушаване (в пещ) до постигане на съдържание на влага под 20 %, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушена в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба.

2.2.

Дървен материал от Acer saccharum Marsh., предназначен за производството на плоскости (veneer sheets), произхождащ от САЩ и Канада.

Официално становище, че дървеният материал произхожда от зона, свободна от Ceratocystis virescens (Davidson) Moreau и е предназначен за производството на плоскости (veneer sheets).

▼M27

2.3.

Независимо дали е изброен или не в кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., във форма, различна от:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е отсъщото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

като обаче се включва дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина,

с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ

Има официално удостоверение, че:

a)  дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii),

или

б)  кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

в)  дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.

2.4.

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал под формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, добит изцяло или отчасти от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.

Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).

2.5.

Независимо дали е изброена, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, изолирана кора и продукти, изработени от кора от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.

Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).

▼M12

3.

►M27  

Дървен материал от Quercus L., с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

— бъчви, качета, бидони и други подобни продукти и части от тях, от дървен материал, когато има документирано доказателство, че дървеният материал е бил произведен при използването на топлинна обработка за постигане на минимална температура от 176 °C в продължение на 20 минути

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ.

 ◄

Официално становище, че дървеният материал е:

а)  четиристранно издялан с приблизителна форма на квадрат,

или

б)  обелен и има съдържание на вода, по-малко от 20 %, изчислено като процент от сухо вещество,

или

в)  обелен и е дезинфекциран с подходящо третиране с топъл въздух или топла вода,

или

г)  ако е набичен, със или без кората, е преминал през изсушаване (в пещ) до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушена в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба.

▼M12 —————

▼M27

4.1.

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Betula L., с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.

Има официално удостоверение, че:

a)  кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

б)  дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.

4.2.

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървени плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от Betula L.

Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.

4.3.

Независимо дали са изброени, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, кора и продукти, изработени от кора от Betula L. с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.

Има официално удостоверение, че кората е свободна от дървен материал.

▼M28

5.

Дървен материал от Platanus L., с изключение на този под формата на плочки, частици, дървени стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, но включително дървен материал, запазил своята естествена обла повърхност, с произход от Армения, Швейцария или САЩ.

Официално удостоверение, че дървеният материал е преминал през изсушаване в пещ до постигане на по-малко от 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с действащата практика.

▼M12

6.

►M27  

Дървен материал от Populus L., с изключение на този във формата на:

— плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

— дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от държави от американския континент.

 ◄

Официално становище, че дървеният материал е:

— обелен,

— или

— преминал през изсушаване (в пещ) до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушена в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба.

▼M28

7.1.1.

Дървен материал, включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, под формата на плочки, частици, дървени стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получен изцяло или частично от:

— Acer saccharum Marsh. с произход от САЩ и Канада,

— Populus L. с произход от континента Америка.

Официално удостоверение, че дървеният материал:

а)  е произведен от обелен дървен материал с обла повърхност,

или

б)  е преминал през изсушаване в пещ до постигане на по-малко от 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура),

или

в)  е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване) съгласно спецификация, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява, като в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) се посочи активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и продължителността на експозицията (в часове),

или

г)  е бил подложен на подходяща топлинна обработка с цел постигане на минимална температура 56 °C за минимум 30 непрекъснати минути по целия профил на дървения материал (включително в неговата сърцевина), като последното се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).

7.1.2.

Дървен материал, включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, под формата на плочки, частици, дървени стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получен изцяло или частично от:

— Platanus L. с произход от Армения, Швейцария или САЩ.

Официално удостоверение, че дървеният материал:

а)  е преминал през изсушаване (в пещ) до постигане на по-малко от 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура),

или

б)  е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване) съгласно спецификация, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява, като в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) се посочи активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и продължителността на експозицията (в часове),

или

в)  е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 непрекъснати минути по целия профил на дървения материал (включително в неговата сърцевина), като последното се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).

▼M12

7.2.

Дървен материал, включен или невключен в кодовете на Комбинираната номенклатура (кодове по КН) в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получен изцяло или частично от Quercus L. произхождащ от САЩ.

Официално становище, че дървеният материал е:

а)  преминал през изсушаване (в пещ) до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура),

или

б)  бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, постановена в член 18.2. За това трябва да има доказателство чрез посочване в сертификата съгласно член 13.1.ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове),

или

►M27  

в)  бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).

 ◄

▼M12

7.3.

Отделена кора от иглолистни дървета (Coniferales), произхождащи от страни извън Европа.

►M27  

Официално удостоверение, че отделената кора е:

a)  била подложена на подходяща фумигация с фумигант, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на кората, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

б)  била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).

както и

официално удостоверение, че след третирането кората е била транспортирана до напускането ѝ на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.

 ◄

▼M27 —————

▼B

8.1.

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на плодове и семена, с произход от страни извън Европа

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и че мястото на производство е свободно от Pissodes spp. (неевропейски).

8.2.

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на плодове и семена, с над 3 м височина, с произход от страни извън Европа

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точка 8.1, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и че мястото на производство е свободно от Scolytidae spp. (неевропейски).

9.

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точка 8.1, 8.2, когато е подходящо, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers или Scirrhia pini Funk and Parker на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

10.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2 или 9, когато е подходящо,трябва да се представи официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Melampsora medusae Thümen на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M12

11.01.

Растения от Quercus L., с изключение на плодове и семена, произхождащи от САЩ

Без да влиза в противоречие с разпоредбите, приложими по отношение на растенията, изброени в приложение III, буква A, параграф 2, официално становище, че растенията произхождат от райони, свободни от Cerаtocystis fagacearum (Bretz) Hunt.

11.1.

Растения от Castanea Mill. и Quercus L., с изключение на плодове и семена, произхождащи от неевропейски страни

Без да накърнява забраните, приложими по отношение на растенията, изброени в приложение III, буква A, параграф 2 и приложение IV, буква A, I, 11.01, официално становище, че не са наблюдавани симптоми на Cronartium spp. (неевропейски) на мястото на производството или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен цикъл на растеж.

▼B

11.2.

Растения от Castanea Mill и Quercus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точка 11.1, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)  не са наблюдавани симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M3

11.3.

Растения от Corylus L. предназначени за засаждане, с изключение на семената, произхождащи от Канада и Съединените американски щати

Официално становище, че растенията са били отгледани в разсадници и че:

а)  произхождат от зона, призната свободна от Anisogramma anomala (Peck) E. Müller в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна, съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)  произхождат от място на производство, признато за свободно от Anisogramma anomala (Peck) E. Muller в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна при официални инспекции, осъществени на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни цикъла, съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, и упоменато в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 под рубриката „Допълнителна декларация“ на настоящата директива и обявено за свободно от Anisogramma anomala (Peck) E. Müller.

▼M27

11.4.

Растения от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони със или без растителност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ

Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).

▼M27

11.5.

Растения от Betula L., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони от Betula L. със или без растителност

Има официално удостоверение, че растенията са с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.

▼M28

12.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, различни от семена, с произход от Армения, Швейцария или САЩ.

Официално удостоверение, че от началото на последния пълен вегетационен цикъл на мястото на производство или в непосредствена близост не са наблюдавани симптоми на Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.

▼B

13.1.

Растения от Populus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 3, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Melampsora medusae Thümen на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

13.2.

Растения от Populus L., с изключение на плодове и семена, с произход от страни от американския континент.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 3 и приложение IV, част А, раздел I, точка 13.1, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Mycosphaerella populorum G. E. Thompson на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

14.

Растения от Ulmus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страните от Северна Америка

►M21  Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията в приложение IV, част А, раздел I, точка 11.4, има официално удостоверение, че на мястото на производство или в непосредствена близост до него не са наблюдавани симптоми на Elm phlöem necrosis mycoplasm от началото на последния пълен вегетативен цикъл. ◄

▼M27 —————

▼B

16.1.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети страни

Плодовете са без клонки и листа и върху опаковката има подходящ знак за произход.

16.2.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.3, 16.4 и 16.5, официално удостоверение, че:

а)  плодовете произхождат от страна, призната за свободна от Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus), ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ ,

или

б)  плодовете произхождат от област, призната за свободна от Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus), ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ и отбелязана върху сертификатите, посочени в членове 7 и 8 от настоящата директива,

или

в)  е изпълнено едно от следните две условия:

— съгласно режим за официален контрол и проверки, не са наблюдавани симптоми на Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus) на полето на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период

— и

— нито един от плодовете, събрани на полето на производство, не е показал симптоми на Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus)

— и

— плодовете са преминали третиране с натриев ортофенилфенат, посочено в сертификатите съгласно членове 7 и 8 на настоящата директива

— и

— плодовете са пакетирани в помещения или експедиционни центрове, регистрирани за тази цел,

— или

— всяка сертификационна система, призната за еквивалентна на горните разпоредби ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ е спазена.

16.3.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.2, 16.4 и 16.5, официално удостоверение, че:

а)  плодовете произхождат от страна, призната за свободна от Cercospora angolensis Carv. еt Mendes, ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄

или

б)  плодовете произхождат от област, призната за свободна от Cercospora angolensis Carv. еt Mendes, ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ и посочена в сертификатите съгласно членове 7 и 8 от настоящата директива

или

в)  не са наблюдавани симптоми на Cercospora angolensis Carv. еt Mendes на полето на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния вегетационен период

и

нито един от плодовете, събрани от полето на производство не е показал симптоми на този вредител при съответна официална проверка.

16.4.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди, с изключение на плодове от Citrus aurantium L., с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.2, 16.3 и 16.5, официално удостоверение, че:

а)  плодовете произхождат от страна, призната за свободна от Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus), ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ ,

или

б)  плодовете произхождат от област, призната за свободна от Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus), ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ и посочена в сертификатите съгласно членове 7 и 8 на настоящата директива,

или

в)  не са наблюдавани симптоми на Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus) на полето на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния вегетационен период и нито един от плодовете, събрани от полето на производство не е показал симптоми на този вредител при съответна официална проверка,

или

г)  плодовете произхождат от поле на производство, подложено на подходящо третиране против Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus)

и

нито един от плодовете, събрани от полето на производство не е показал симптоми на този вредител при съответна официална проверка.

16.5.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с произход от трети страни, където има данни за Tephritidae (неевропейски) по тези плодове

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в ►M22  приложение III, част Б, точки 2, 3 и  ◄ приложение IV, част A, раздел I, точки 16.1, 16.2 и 16.3, официално удостоверение, че:

а)  плодовете произхождат от области, за които е известно, че са свободни от съответния организъм; или в случай, че това изискване не може да бъде спазено;

б)  не са наблюдавани симптоми на съответния организъм на мястото на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период, на официалните проверки, извършени най-малко месечно през последните три месеца преди прибиране на реколтата и нито един от плодовете, събрани на мястото на производство не показва признаци на съответен вредител при съответна официална проверка, или в случай, че това изискване също не може да бъде спазено;

в)  при подходящо официално изследване върху представителни извадки е установено, че плодовете са свободни от съответния вредител на всички стадии от тяхното развитие; или в случай, че това изискване също не може да бъде спазено;

г)  плодовете са преминали подходящо третиране, всяко допустимо пропарване, студено третиране или третиране чрез бързо замразяване, което е показало, че е ефикасно срещу съответния вредител, без да поврежда плода, а когато не е възможно, химическо третиране, доколкото то е допустимо съгласно правото на Общността.

▼M8

17.

Растения от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

Без да се засягат разпоредбите, които важат за растенията, изброени в приложение III част А, точки 9, (9.1), (18), приложение III, част Б, точка1 или приложение IV, част А, глава I, точка 15, когато е уместно, официално становище, че:

а)  растенията са с произход от страни, които са признати за свободни от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl.et al. съгласно процедурата, определена в член 18, параграф 2,

или

б)  растенията са с произход от зони свободни от вредители, които са създадени конкретно по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. съгласно съответния международен стандарт за фитосанитарните мерки и са признати за такива съгласно процедурата, определена в член 18, параграф 2,

или

в)  растенията върху производствените площи и зоните в непосредствена близост до тях, които са проявили симптоми за наличие на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., са били отстранени.

▼B

18.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена и растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 16, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от страни, за които е известно, че са свободни от Radopholus citrophilus Huettel et al. и Radopholus similis (Cobb) Thorne;

или

б)  представителни извадки от почва и корени от мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период са подложени на официалено нематологично изследване най-малко за Radopholus citrophilus Huettel et al. и Radopholus similes (Cobb) Thorne и е установено в резултат на тези изследвания, че са свободни от тези вредители.

▼M27

18.1.

Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. и Vepris Comm., различни от плодове (но включително семена); и семена от Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.2 и 18.3, има официално удостоверение, че растенията са с произход от държава, призната за свободна от Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening, в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

18.2.

Растения от Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., различни от плодове и семена с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.3, има официално удостоверение, че:

a)  растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Trioza erytreae Del Guercio,

или

б)  растенията са с произход от зона, свободна от Trioza erytreaeDel Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.

18.3.

Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена, с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.2, има официално удостоверение, че:

a)  растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Diaphorina citri Kuway,

или

б)  растенията са с произход от зона, свободна от Diaphorina citri Kuway, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.

▼B

19.1.

Растения от Crataegus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които има данни за Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15 и 17, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Phyllosticta solitaria Ell. and Ev. по растения на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

19.2.

Растения от Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill, Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход страни, за които е известно, че съоветните вредители се срещат по въпросните родове.

Съответните вредители са:

— по Fragaria L.:

— 

— Phytophtora fragariae Hickman, var. fragariae,

— Arabis mosaic virus,

— Raspberry ringspot virus,

— Strawberry crinkle virus,

— Strawberry latent ringspot virus,

— Strawberry mild yellow edge virus,

— Tomato black ring virus,

— Xanthomonas fragariae Kennedy et King;

— по Malus Mill.:

— 

— Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.;

— по Prunus L.:

— 

— Apricot chlorotic leaf roll mycoplasm,

— Xanthomonas campestris pv. prunis (Smith) Dye;

— по Prunus persica (L.) Batsch:

— 

— Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.;

— по Pyrus L.:

— 

— Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.;

— по Rubus L.:

— 

— Arabis mosaic virus,

— Raspberry ringspot virus,

— Strawberry latent ringspot virus,

— Tomato black ring virus;

— по всички родове:

— 

неевропейски вируси и вирусоподобни организми.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията когато е подходящо, изброени в приложение III, част А, точки 9 и 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15 и 17, официално удостоверение, че симптоми на болести, причинени от съответните вредители, не са наблюдавани по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

20.

Растения от Cydonia Mill. и Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които има данни за Pear decline mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15, 17 и 19.2, официално удостоверение, че растения на мястото на производство и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми, предизвикващи подозрение за заразяване с Pear decline mycoplasm, са изкоренени от това място през последните три пълни вегетационни периода.

21.1.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че съоветните вредители се срещат

Съответните вредители са:

— Strawberry latent „C“ virus,

— Strawberry vein banding virus,

— Strawberry witches' broom mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 18, и приложение IV, част А, раздел I, точка 19.2, официално удостоверение, че:

а)  растенията, с изключение на тези, произведени от семена са:

— или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и е подложен на официално изследване най-малко за съответния вредител, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че материалът е свободен от тези вредители,

— или

— получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи, и в резултат на изследването е установено, че са свободни от тези вредители.

б)  симптоми на болести, причинени от съответните вредители, не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

21.2.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че се среща Aphelenchoides besseyi Christie

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 19.2 и 21.1, предсатвя се официално удостоверение че:

а)  или не са наблюдавани симптоми на Aphelenchoides besseyi Christie на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период,

или

б)  в случай на растения, получени по метода на тъканните култури, растенията са произведени от растения, които съответстват на буква а) от настоящата точка или са били официално тествани чрез подходящи нематологични методи и е установено, че са свободни от Aphelenchoides besseyi Christie.

21.3.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 18, и приложение IV, част А, раздел I, точки 19.2, 21.1 и 21.2, официално удостоверение, че растенията произхождат от област, в която няма данни за Anthonomus signatus Say и Anthonomus bisignifer (Shenkling).

22.1.

Растения от Malus Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че съответните вредители се срещат върху Malus Mill.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точка 15, 17 и 19.2, официално удостоверение, че:

Съответните вредители са:

— Cherry rasp leaf virus (американски),

— Tomato ringspot virus,

а)  растенията са:

— или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и подложен на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи, и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

— или

— получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване се установи, че е свободен от тези вредители;

б)  симптоми на болести, причинени от съответните вредители не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

22.2.

Растения от Malus Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че се среща apple proliferation mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка9 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15, 17, 19.2 и 22.1, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от apple proliferation mycoplasm;

или

б)  

аа)  растенията, с изключение на тези, произведени от семена, са:

— или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е поддържан при подходящи условия и подложен на официално изследване поне за Apple proliferation mycoplasm, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че материалът е свободен от този вредител,

— или

— получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните шест пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за Apple proliferation mycoplasm, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че материалът е свободен от този вредител,

бб)  симптоми на болести, причинени от Apple proliferation mycoplasm не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода.

23.1.

Растения от следните видове от Prunus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, за които е известно, че се среща Plum pox virus:

— Prunus amygdalus Batsch,

— Prunus armeniaca L.,

— Prunus blireiana Andre,

— Prunus brigantina Vill.,

— Prunus cerasifera Ehrh.,

— Prunus cistena Hansen,

— Prunus curdica Fenzl and Fritsch.,

— Prunus domestica ssp. domestica L.,

— Prunus domestica ssp. Insititia (L.) C.K. Schneid.,

— Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi.,

— Prunus glandulosa Thunb.,

— Prunus holosericea Batal.,

— Prunus hortulana Bailey,

— Prunus japonica Thunb.,

— Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne,

— Prunus maritimа Marsh.,

— Prunus mume Sieb. and Zucc.,

— Prunus nigra Ait.,

— Prunus persica (L.) Batsch,

— Prunus salicina L.,

— Prunus sibrica L.,

— Prunus simonii Carr.,

— Prunus spinosa L.,

— Prunus tomentosa Thunb.,

— Prunus triloba Lindl.,

— други видове от Prunus L., податливи на Plum pox virus

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15 и 19.2, официално удостоверение, че:

а)  растенията, с изключение на произведените от семена, са:

— или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е поддържан при подходящи условия и подложен на официално изследване най-малко за Plum pox virus, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от този вредител,

— или

— получени по права линия от материал, който се държи при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода поне веднъж на официално изследване най-малко за Plum pox virus, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от този вредител;

б)  симптоми на болест, причинена от Plum pox virus, не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода;

в)  растения на мястото на производство, които са показали симптоми на болести, причинени от други вируси или вирусоподобни патогени, са изкоренени.

23.2.

Растения от Prunus L., предназначени за засаждане

а)  с произход от страни, за които е известно, че съответните вредители се срещат по Prunus L.

б)  с изключение на семена с произход от страни, за които е известно, че съответните вредители се срещат

в)  с изключение на семена, с произход от страни извън Европа, за които е известно, че съответните вредители се срещат

Съответните вредители са:

— в случаите по а):

— 

— Tomato ringspot virus;

— или в случаите по б):

— 

— Cherry rasp leaf virus (американски),

— Peach mosaic virus (американски),

— Peach phony rickettsia,

— Peach rosette mycoplasm,

— Peach yellows mycoplasm,

— Plum line pattern virus (американски),

— Peach X-disease mycoplasm;

— или в случаите по в):

— 

— Little cherry pathogen.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18 или приложение IV, част А, раздел I, точки 15, 19.2 и 23.1, официално удостоверение, че:

а)  растенията са:

— или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и подложен на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

— или

— получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

б)  симптоми на болести, причинени от съответните вредители не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода.

24.

Растения от Rubus L., предназначени за засаждане:

а)  с произход от страни, за които е известно, че се срещат вредители по Rubus L.

б)  с изключение на семена с произход от страни, за които е известно, че се срещат съответните вредители

Съответните вредители са:

— в случаите по а ):

— 

— Tomato ringspot virus,

— Black raspberry latent virus,

— Cherry leafroll virus,

— Prunus necrotic ringspot virus,

— в случаите по а б):

— 

— Raspberry leaf curl virus (американски)

— Cherry rasp leaf virus (американски)

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 19.2,

а)  растенията са без листни въшки, включително техни яйца

б)  официално удостоверение, че:

аа)  растенията са:

— или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и подложен на официално изследване поне за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

— или

— получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

бб)  симптоми на болести, причинени от съответните вредители не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните пълни вегетационни периода.

25.1.

Клубени от Solanum tuberosum L. с произход от страни, в които е известно, че се среща Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

Без да противоречи на разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12, официално удостоверение, че:

а)  клубените произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival (всички форми, с изключение на форма 1, общата европейска форма) и симптоми на Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival не са наблюдавани нито на мястото на производство, нито в непосредствена близост до него от началото на достатъчен период;

или

б)  разпоредби, признати за еквивалентни на разпоредбите на Общността за борба със Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , са спазени в страната на произход.

25.2.

Клубени от Solanum tuberosum L.

Без да противоречи на условията, изброени в приложение III, част А, точка 10, 11 и 12 и приложение IV, част А, раздел I, точка 25.1, официално удостоверение, че:

а)  клубените произхождат от страни, за които е известно, че са свободни от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.;

или

б)  разпоредби, признати за еквивалентни на разпоредбите на Общността за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis al. ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2, ◄ са спазени в страната на произход.

25.3.

Клубени от Solanum tuberosum L. с изключение на ранни картофи, с произход от страни, в които е известно, че се среща Potato spindle tuber viroid

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точка 10, 11 и 12 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1 и 25.2, подтискане на способността за покълнване

25.4.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2 и 25.3, официално удостоверение, че клубените произхождат от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens и Globodera pallida (Stone) Behrens

и

аа)  клубените са с произход или от области, в които е известно, че ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄ не се среща;

или

бб)  от области, в които е известно, че ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄ се среща, клубените произхождат от място на производство, за което е установено, че е свободно от ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄ или признато за свободно от тях като резултат от прилагането на подходяща процедура, целяща унищожаването на ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄ , което се установява съгласно ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ ;

и

вв)  клубените са с произход или от области, в които е известно, че не се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, или;

гг)  от области, в които е известно, че се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen,

— или клубените са с място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно изследване на посеви-гостоприемници чрез визуален преглед на растения-гостоприемници в подходящо време и чрез визуален преглед, както външен, така и чрез отрязване на клубени след прибиране на реколта от картофени насаждения, отгледани на мястото на производство, или

— от клубените след прибиране на реколтата на случаен принцип е направена извадка и те или са проверени за наличието на симптоми след прилагането на подходящ метод за индуциране на симптоми, или са лабораторно изследвани, както и прегледани визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени в подходящо време, и във всички случаи при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване съгласно разпоредбите за затваряне на Директива 66/403/ЕИО на Съвета от 14 юли 1996 г. относно търговията със семена от картофи (1) и не са открити симптоми на Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички разновидности) и Meloidogyne fallax Karssen.

▼M21

25.4.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., различни от тези, предназначени за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, посочени в приложение III, част А, точка 12 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2 и 25.3, има официално удостоверение, че клубените произхождат от зони, в които няма данни, че се среща ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄

25.4.2.

Клубени от Solanum tuberosum L.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, посочени в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12 и в приложение IV, част A, раздел I, точки 25.1, 25.2, 25.3, 25.4 и 25.4.1, има официално удостоверение, че:

а)  клубените произхождат от страна, в която няма данни, че се среща Scrobipalpopsis solanivora Povolny; или

б)  че клубените произхождат от зона, за която е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Scrobipalpopsis solanivora Povolny в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.

▼B

25.5.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от страни, в които е известно, че среща Potato stolbur mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, раздел I, точки 10, 11, 12 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2, 25.3 и 25.4, официално удостоверение, че по растенията не са наблюдавани симптоми на Potato stolbur mycoplasm на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

25.6.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на клубени от Solanum tuberosum L. и с изключение на семена на ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , с произход от страни, в които е известно, че се среща Potato spindle tuber viroid

Без да противоречи на разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11, 13 и приложение IV, част А, раздел I, точка 25.5, когато е подходящо, официално удостоверение, че по растенията не са наблюдавани симптоми на Potato spindle tuber viroid на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M27

25.7.

Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена, с произход от държави, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al..

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5 и 25.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че:

a)  растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

или

б)  не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M21 —————

▼B

26.

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Verticillium albo-atrum Reinke and Berthhold и Verticillium dahliae Klebahn по хмела на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M27

27.1.

Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена

Има официално удостоверение, че:

aa)  растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),

или

a)  не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)  растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.

27.2.

Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 27.1, има официално удостоверение, че:

aa)  растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith и Spodoptera litura (Fabricius),

или

a)  не са наблюдавани признаци на Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith или Spodoptera litura (Fabricius) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период

или

б)  растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.

▼B

28.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1 и 27.2, официално удостоверение, че:

а)  растенията са не повече от трето поколение, получено от материал, за който е установено на вирусологични тестове, че е свободен от Chrysanthemum stunt viroid или са директно получени от материал, за 10 % на представителната извадка от който е установено, че е свободна от Chrysanthemum stunt viroid по време на официално проучване, извършено през фазата на цъфтеж;

б)  растенията или резниците:

— са доставени от помещения, които са официално проверявани най-малко веднъж месечно през последните три месеца преди експедиция и по които не са наблюдавани симптоми на Puccinia horiana Hennings през този период, както и в непосредствена близост до които не е установена появата на симптоми на Puccinia horiana Hennings през последните три месеца преди износа,

— или

— са преминали подходящо третиране против Puccinia horiana Hennings;

в)  в случай на невкоренени резници не са наблюдавани симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx нито по резниците, нито по растенията, от които са получени резниците, или че в случай на вкоренени резници не са наблюдавани симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx нито върху резниците, нито в лехата.

▼M21

28.1.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul. и ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , предназначени за засаждане, различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение III, част А, точка 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5, 25.6, 25.7, 27.1, 27.2 и 28, има официално удостоверение, че:

а)  растенията са отглеждани през целия им живот в страна, свободна от Chrysanthemum stem necrosis virus, или

б)  че растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която е установено от националната служба за растителна защита в страната износител, че е свободна от Chrysanthemum stem necrosis virus в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, или

в)  че растенията са отглеждани през целия им живот на място на производство, за което е установено, че е свободно от Chrysanthemum stem necrosis virus, проверявано посредством официални проверки, а когато е целесъобразно, и изследвания.

▼B

29.

Растения от Dianthus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1 и 27.2, официално удостоверение, че:

— растенията са получени по права линия от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr and Burkholder и Phialophora cinerescens (Wollenw.) Van Beyma на официално одобрени тестове, направени най-малко веднъж в рамките на двете предходни години

— симптоми на гореспоменатите вредители не са наблюдавани по растенията.

30.

Луковици от Tulipa L. и Narcissus L., с изключение на тези, за които е отбелязано върху опаковката им или по друг начин, че са предназначени за продажба на крайни потребители, които не се занимават професионално с производство на рязани цветя

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev по растенията от началото на последния пълен вегетационен период.

31.

Растения от Pelargonium l'Herit. еx Ait., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, в които е известно, че се среща Tomato ringspot virus:

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1 и 27.2,

 

а) в случай, че не е известно да се срещат Xiphinema americanum Cobb sensu lato (неевропейски полулации) или други разпространители на Tomato ringspot virus

официално удостоверение, че растенията:

а)  са директно получени от места за производство, признати за свободни от Tomato ringspot virus

или

б)  са не повече от четвърто поколение, получено от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Tomato ringspot virus чрез официално одобрена система за вирусологично тестване.

 

б) в случай, че е известно, че се срещат Xiphinema americanum Cobb sensu lato (неевропейски популации) или други разпространители на Tomato ringspot virus

официално удостоверение, че растенията:

а)  са директно получени от райони на производство, за които е известно, че в почвата и по растенията няма Tomato ringspot virus;

или

б)  са не повече от второ поколение, получено от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Tomato ringspot virus чрез официално одобрена система за вирусологично тестване.

▼M3

32.1.

Растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

— луковици,

— грудки,

— растения от семейство Gramineae,

— коренища,

— семена,

— клубени,

произхождащи от трети страни, в които е известно наличието на Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch)

Без да се засягат изискванията, приложими към растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28 и 29, по целесъобразност, официално становище, че растенията са били отгледани в разсадници и:

а)  произхождат от зона, призната за свободна от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 на настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)  произхождат от място на производство, признато за свободно от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и упоменато в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“ и обявено за свободно от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch при официалните инспекции осъществени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи износа

или

в)  непосредствено преди износа са били подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch), били са официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch). Детайли на третирането се посочват в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива.

или

г)  са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

 ◄

32.2.

Рязан цвят от Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L. и Solidago L., и листови зеленчуци от Apium graveolens L. и Ocimum L.

Официално заявление, че рязаният цвят и листовите зеленчуци:

— произхождат от страна, свободна от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch)

— или

— непосредствено преди износа са били официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch)

32.3.

Растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

— луковици,

— грудки,

— растения от семейство Gramineae,

— коренища,

— семена,

— клубени,

произхождащи от трети страни

Без да се засягат изискванията, приложими към растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29 и 32.1, официално становище, че:

а)  растенията произхождат от зона, известна като зона, свободна от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess),

или

б)  никакъв признак за наличието на Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) не е наблюдаван на мястото на производство при официалните инспекции, извършени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи прибирането на реколтата,

или

в)  непосредствено преди износа растенията са били официално инспектирани, за тях е установено, че са свободни от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) и са били подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess),

или

г)  растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

 ◄

▼M27

33.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Има официално удостоверение, че:

a)  е известно, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

както и

б)  растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.

▼B

34.

►M3  

Пръст и среда за отглеждане, прикрепени към или свързани с растения, състоящи се изцяло или частично от пръст или твърди органични вещества като части от растителния, хумус, включително торф или кора, или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията произхождащи от:

—  ►M7  Кипър, Малта,  ◄ Турция,

— Беларус, ►A1  Естония,  ◄ Грузия, ►A1  Латвия, Литва,  ◄ Молдова, Русия, Украйна,

— страни извън Европа, различни от Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко и Тунис.

 ◄

Официално удостоверение, че:

а)  хранителната среда по време на засаждане е била:

— или без почва и органично вещество,

— или

— в нея не са открити насекоми и вредни нематоди и е била подложена на подходяща проверка или топлинна обработка или фумигация, за да се гарантира, че е била свободна от други вредители,

— или

— подложена на подходяща топлинна обработка или фумигация за предпазване от вредители и

б)  след засаждане:

— или са взети подходящи мерки за да се гарантира, че хранителната среда е поддържана без вредители,

— или

— в рамките на две седмици преди експедиция растенията са изтръскани от средата, като е оставено минималното количество, необходимо за поддържане жизнеността по време на транспортиране и в случай на повторно засаждане хранителната среда, използвана за тази цел, отговаря на изискванията, предвидени в буква а).

35.1.

Растения от Beta Vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Beet curly top virus (неевропейски изолати) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

35.2.

Растения от Beta Vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от страни, в които е известно, че се среща Beet leaf curl virus

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 35.1, официално удостоверение, че:

а)  няма данни за Beet leaf curl virus в района на производство

и

б)  не са наблюдавани симптоми на Beet leaf curl virus на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M3

36.1.

Растения предназначени за засаждане, различни от:

— луковици,

— грудки,

— коренища,

— семена,

— клубени,

произхождащи от трети страни

Без да се засягат изискванията приложими към растенията приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29, 31, 32.1 и 32.3, официално заявление, че растенията са били отгледани в разсадници и:

а)  произхождат от зона, призната за свободна от Thrips palmi Karny в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 на настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)  произхождат от място на производство, признато за свободно от Thrips palmi Karny в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и упоменато в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“ и обявено за свободно от Thrips palmi Karny при официалните инспекции, осъществени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи износа

или

в)  непосредствено преди износа са били подложени на подходящо третиране срещу Thrips palmi Karny, били са официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Thrips palmi Karny. Данни за третирането се упоменават в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива.

или

г)  са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Thrips palmi Karny; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Thrips palmi Karny; и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

 ◄

36.2.

Рязан цвят от Orchidaceae, плодове от Momordica L. и Solanum melongena L. произхождащи от трети страни

Официално становище, че рязаният цвят или плодовете:

— произхождат от страна, свободна от Thrips palmi Karny

— или

— непосредствено преди износа са били официално инспектирани и за тях е установено, че са свободни от Thrips palmi Karny.

▼M27

36.3.

Плодове от Capsicum L. с произход от Белиз, Коста Рика, Доминиканска република, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Ямайка, Мексико, Никарагуа, Панама, Пуерто Рико, САЩ и Френска Полинезия, където е известно, че се среща Anthonomus eugenii Cano

Има официално удостоверение, че плодовете:

a)  са с произход от зона, свободна от Anthonomus eugenii Cano, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатитепо член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)  са с произход от място на производство, което е признато за свободно от Anthonomus eugenii Cano в държавата износител от националната служба по растителна защита в тази държава съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и това е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, буква ii) от настоящата директива в рубриката „Допълнителна декларация“ и което е обявено за свободно от Anthonomus eugenii Cano при официалните инспекции, осъществявани поне веднъж месечно през двата месеца, предшестващи износа, на мястото на производството и в непосредственото му обкръжение.

▼B

37.

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни извън Европа

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 17, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)  или растенията са с произход от област, за която е известно, че е свободна от Palm lethal yellowing mycoplasm и Cadang-Cadang viroid и не са наблюдавани симптоми на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)  не са наблюдавани симптоми на Palm lethal yellowing mycoplasm и Cadang-Cadang viroid по растенията от началото на последния пълен вегетационен период и растенията на мястото на производство, които са показали симптоми, предизвикващи съмнения за заразяване от вредителите са изкоренени на това място и растенията са преминали подходящо третиране за очистване от Myndus crudus Van Duzee;

в)  в случай на растения, получени по метода на тъканните култури, растенията са били получени от растения, които покриват изискванията, предвидени в а) или б).

▼M21

37.1.

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с диаметър на стеблото в основата над 5 cm, принадлежащи към следните родове: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, посочени в приложение III, част А, точка 17, и изискванията, посочени в приложение IV, част A, раздел I, точка 37, има официално удостоверение, че растенията:

а)  са отглеждани през целия им живот в страна, в която няма данни, че се среща Paysandisia archon (Burmeister); или

б)  са отглеждани през целия им живот в зона, за която е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Paysandisia archon (Burmeister) в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

в)  са отглеждани в период от най-малко две години преди износ в място на производство:

— вписано в регистър и контролирано от националната служба за растителна защита в страната на произход, и

— в което растенията са били на място, физически напълно защитено срещу въвеждането на Paysandisia archon (Burmeister) или в което се прилагат необходимите предпазни третирания, и

— в което при 3 официални проверки годишно, проведени в подходящо време, включително непосредствено преди износ, не са наблюдавани признаци на Paysandisia archon (Burmeister).

▼M27 —————

▼B

38.2.

Растения от Fuchsia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход САЩ или Бразилия

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Aculops fuchsiae Keifer на мястото на производство и че непосредствено преди износа растенията са проверени и не е установено наличие на Aculops fuchsiae Keifer.

39.

Дръвета и храсти, предназначени за засаждане, с изключение на семена и растения, получени по метода на тъканните култури, с произход от трети страни с изключение на европейски и средиземноморски страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 1, 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17, 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част A, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, 11.1, 11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 25.5, 25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, 29, 32.1, 32.2, 33, 34, 36.1, 36.2, 37, 38.1 и 38.2, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията:

— са чисти (т.e. без растителни остатъци) и без цветове и плодове,

— са отгледани в разсадници,

— са проверявани в подходящи случаи и преди износ и не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми и или не са установени признаци или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива вредители.

40.

Широколистни дървета и храсти, предназначени за засаждане, с изключение на семена и растения, получени по метода на тъканните култури, с произход от трети страни с изключение на европейски и средиземноморски страни

►M3  Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, посочени в приложение III, част А, точки 2, 3, 9, 15, 16, 17 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1, 11.2, 11.3, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 33, 36.1, 38.1, 38.2, 39 и 45.1, по целесъобразност, официално становище, че растенията са във вегетативен покой и без листа. ◄ .

41.

Едногодишни и двугодишни растения, с изключение на Graminеae, предназначени за засаждане, освен семена с произход страни, които не са европейски и средиземноморски

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение III, част А, точки 11, 13 и приложение IV, част A, раздел I, точки 25.5, 25.6, 32.1, 32.2, 32.3, 33, 34, 35.1 и 35.2, официално удостоверение, че растенията:

— са отгледани в разсадници,

— са без растителни остатъци, цветове и плодове,

— са проверявани в подходящи случаи и преди износ и

— 

— не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми и

— или не са установени признаци или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са били подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива организми.

42.

Растения от семейство Gramineae от декоративни многогодишни треви от подсемействата Bambusoideae, Panicoideae и от родовете Buchloe, Bouteloua Lag., Calamagrostis, Cortaderia Stapf., Glyceria R. Br., Hakonechloa Mak. еx Honda, Hystrix, Molinia, Phalaris L., Shibatаea, Spartina Schreb., Stipa L. и Uniola L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, които не са европейски и средиземноморски

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 33 и 34, официално удостоверение, че растенията:

— са отгледани в разсадници

— и

— са без растителни остатъци, цветове и плодове

— и

— са проверявани и преди износ и

— 

— не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми и

— или не са установени признаци или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са били подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива организми.

43.

Естествено или изкуствено получени миниатюрни форми на растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни извън Европа

Без да противоречи на разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 1, 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17, 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част A, раздел I, точки 8.1, 9, 10, 11.1, 11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 25.5, 25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, 32.1, 32.2, 33, 34, 36.1, 36.2, 37, 38.1, 38.2, 39, 40 и 42, когато е необходимо, официално удостоверение, че:

а)  растенията, включително събраните директно от техните естествени хабитати, са отгледани, държани и подготвени най-малко за две последователни години преди експедиция в официално регистрирани разсадници, които са обект на официално наблюдаван режим на контрол

б)  растенията в разсадниците, посочени в буква а):

аа)  най-малко през периода съгласно а):

— са засадени в саксии, които са поставени върху рафтове на най-малко 50 см над земята,

— са подложени на подходящи обработки за предпазване от неевропейски ръжди: активната съставка, концентрацията и датата на приложение на тези обработки са отразени върху фитосанитарния сертификат по член 7 от настоящата директива под заглавието „третиране за отстраняване и/или дезинфекция“,

— са официално проверени най-малко шест пъти годишно на подходящи интервали за наличието на вредители от значение, които са посочените в приложенията към директивата. Тези проверки, които се правят върху растенията в непосредствена близост до разсадниците съгласно буква а), се извършват най-малко чрез визуален преглед на всеки ред в полето или разсадника, и чрез визуален преглед на всички части на растението над хранителната среда, като се използва случайна извадка най-малко на 300 растения от даден род, в случай че броят на растенията от този род е не повече от 3 000 растения или на 10 % от растенията, в случай че има повече от 3 000 растения от този род,

— по време на тези проучвания не са установени съответни вредители, определени в предходното тире. Заразените растения се отстраняват. Останалите растения, когато е подходящо, се третират ефективно и в допълнение се задържат за подходящ период и проверяват, за да се гарантира липсата на такива вредители от значение,

— са засадени или в неизползвана изкуствена хранителна среда, или в естествена хранителна среда, която е третирана чрез фумигация или чрез подходяща топлинна обработка и е без никакви вредители,

— са държани при условия, които гарантират, че хранителната среда е поддържана без вредители и в рамките на две седмици преди експедиция са:

— 

— изтръскани и измити с чиста вода за премахване на първоначалната хранителна среда и държани невкоренени или,

— изтръскани и измити с чиста вода за премахване на първоначалната хранителна среда и пресадени в хранителна среда, която отговаря на условията, предвидени в буква аа), пето тире или,

— са подложени на подходящи обработки за гарантиране, че хранителната среда е без вредители; активният елемент, концентрацията и датата на приложение на тези обработки са отразени върху фитосанитарния сертификат по член 7 от настоящата директива под заглавието „дезинсекция и/или дезинфекция“.

бб)  са пакетирани в затворени контейнери, които са официално запечатани и носят регистрационния номер на регистрирания разсадник; този номер е също така посочен в заглавието „допълнителна декларация върху фитосанитарния сертификат по член 7 от настоящата директива, давайки възможност пратките да бъдат идентифицирани.

44.

Тревисти многогодишни растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена от семействата Caryophyllaceae (без Dianthus L.), Compositae (без Dendranthema (DC.) Des Moul.), Cruciferae, Leguminosae и Rosaceae (без Fragaria L.), с произход от трети страни, с изключение на европейски и средиземноморски страни

Без да противоречи на изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение IV, част A, раздел I, точки 32.1, 32.2, 32.3, 33 и 34, официално удостоверение, че растенията:

— са отгледани в разсадници и

— са без растителни остатъци, цветове и плодове и

— са проверявани в подходящо време и преди износ и

— 

— не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми

— и

— или не са установени признаци, или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива организми.

▼M3

45.1.

Растения от тревни видове и растения от Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от грудки, луковици, коренища, семена и клубени, произхождащи от страни извън Европа

Без да се засягат изискванията приложими към растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29, 32.1, 32.3 и 36.1, официално становище, че растенията:

а)  произхождат от зона, призната за свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международните стандарти за фитосанитарни мерки, и посочена в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 на настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“,

или

б)  произхождат от място на производство, признато за свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в страната износител от националната служба по растителна защита в тази страна съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и посочено в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива под рубриката „Допълнителна декларация“ и обявено за свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) при официалните инспекции, осъществени поне един път месечно през трите месеца, предшестващи износа,

или

в)  в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) е бил открит на мястото на производство,. са съхранявани или отглеждани в това място на производство и са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през деветте седмици, предшестващи износа, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Данни за третирането се упоменават в сертификатите, посочени в членове 7 или 8 от настоящата директива,

или

г)  са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

 ◄

45.2.

Рязан цвят от Aster spp., Eryngium L., Hupericum L., Lisianthus L., Rosa L., Solidago L., Trachelium L. и листови зеленчуци от Ocimum L., произхождащи от страни извън Европа

Официално становище, че рязаният цвят и листовите зеленчуци:

— произхождат от страна, в която няма Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

— или

— непосредствено преди износа са били официално инспектирани и е установено, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

▼B

►M3  45.3. ◄

Растения от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които е известно, че се среща Tomato yellow leaf curl virus

Без да противоречи на изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 13 и приложение IV, част A, раздел I, точки 25.5, 25.6 и 25.7, когато е подходящо

а) В случай, че не е известно да се среща Bemisia tabaci Genn.

Официално удостоверение, че по растенията не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus

б) В случай, че е известно, че се среща Bemisia tabaci Genn

Официално удостоверение, че:

а)  по растенията не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus и

аа)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. или

бб)  на мястото на производство не са открити Bemisia tabaci Genn. при официалните проверки, извършени най-малко веднъж месечно през трите месеца преди износа;

или

б)  на мястото на производство не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus и мястото на производство е било подложено на подходящо третиране и режим за наблюдение, за да се гарантира липсата на Bemisia tabaci Genn.

46.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, клубени, луковици, коренища с произход от страни, в които e известно, че съответните вредители се срещат.

Съответните вредители са:

— Bean golden mosaic virus,

— Cowpea mild mottle virus,

— Lettuce infectious yellow virus,

— Pepper mild tigré virus,

— Squash leaf curl virus,

— други вируси предавани чрез Bemisia tabaci Genn.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5, 25.6, 32.1, 32.2, 32.3, 35.1, 35.2, 44, ►M22  45,  ◄ 45.1 ►M3  ,45.2 и 45.3 ◄ , когато е подходящо

а) В случай, че не е известно да се срещат Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) или други разпространители на съответните вредители

Официално удостоверение, че симптоми на съответните вредители не са наблюдавани по растенията през техния пълен вегетационен период.

б) В случай, че е известно, че се срещат Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) или други разпространители на съответните вредители

Официално удостоверение, че симптоми на съответните вредители не са наблюдавани по растенията през подходящ период

и

а)  растенията произхождат от области, в които е известно, че не се срещат Bemisia tabaci Genn. и други разпространители на съответните вредители;

или

б)  на мястото на производство не са открити Bemisia tabaci Genn. и други разпространители на съответните вредители при официални проверки, извършени в подходящо време;

или

в)  растенията са подложени на подходящо третиране, целящо унищожаване на Bemisia tabaci Genn;

или

г)  растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и който няма признаци за съответните вредители; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

 ◄

47.

Семена от Helianthus annuus L.

Официално удостоверение, че

а)  растенията произхождат от области, в които е известно, че са свободни от Plasmopаra halstedii (Farlow) Berl. аnd de Toni;

или

б)  семената, с изключение на тези семена, които са произведени от сортове, устойчиви на всички форми на Plasmopаra halstedii (Farlow) Berl. аnd de Toni, съществуващи в областта на производство, са подложени на подходящо третиране против Plasmopаra halstedii (Farlow) Berl. аnd de Toni.

48.

Семена от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄

Официално удостоверение, че семената са получени чрез подходящ метод за киселинна екстракция или еквивалентен метод, одобрен ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄

и

а)  или семената са с произход от области, в които не е известно да се срещат Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis (Smith) Davis et al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye и Potato spindel tuber viroid; или

б)  симптоми на болести, причинени от тези вредители не са наблюдавани по растенията на мястото на производство през техния пълен вегетационен период; или

в)  семената са подложени на официално тестване поне за тези вредители, чрез представителна извадка и използвайки подходящи методи и е установено в резултат на тези тестове, че са свободни от тези вредители.

49.1.

Семена от Medicago sativa L.

Официално удостоверение, че:

а)  не са наблюдавани симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период и не са открити Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev чрез лабораторни тестове на представителна извадка

или

б)  преди износа е направена фумигация.

или

в)  семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.

 ◄

49.2.

Семена от Medicago sativa L., с произход страни, в които е известно, че се среща Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 49.1, официално удостоверение че:

а)  Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. няма данни да се среща в стопанството или в непосредствена близост до него от началото на изминалите 10 години;

б)  или

— културата е от сорт, признат за високо устойчив на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.

— или

— тя все още не е започнала четвъртия си пълен вегетационен период от засяването когато семето е събрано и не е имало повече от едно предшестващо събиране на семена от културата

— или

— съдържанието на инертно вещество, което е определено в съответствие с правилата, приложими за сертификацията на семена, търгувани в Общността, не надвишава 0,1 % от теглото;

в)  не са наблюдавани симптоми на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. на мястото на производство или по други съседни посеви, през последния пълен вегетационен период, или, когато е подходящо, през последните два вегетационни периода;

г)  културата е отгледана на земя, на която не е имало Medicago sativa L. през последните три години преди засаждането.

50.

Семена от Oryza sativa L.

Официално удостоверение, че:

а)  семената са официално тествани чрез подходящи нематологични тестове и не са установени Aphelenchoides besseyi Christie;

или

б)  семената са подложени на подходящо третиране с гореща вода или друго подходящо третиране срещу Aphelenchoides besseyi Christie.

51.

Семена от Phаѕеоlus L.

Официално удостоверение, че:

а)  семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye;

или

б)  представителна извадка от семената е тествана и на тези тестове е установено, че е свободна от Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye.

52.

Семена от Zea mais L.

Официално удостоверение, че:

а)  семената произхождат от области, за които е известно, че са свобони от Erwinia stewartii (Smith) Dye;

или

б)  представителна извадка от семената е тествана и на този тест е установено, ч е свободна от Erwinia stewartii (Smith) Dye.

53.

Семена от рода Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак ►M9  , Иран ◄ , Мексико, Непал, Пакистан ►M3  , жна Африка  ◄ и САЩ, където е известно, че се среща Tilletia indica Mitra.

Официално удостоверение, че семената произхождат от област, в която е известно, че не се срещат Tilletia indica Mitra. Името на областта се посочва върху фитосанитарния сертификат по член 7.

54.

Зърно от рода Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак ►M9  , Иран ◄ , Мексико, Непал, Пакистан ►M3  , жна Африка  ◄ и САЩ, където е известно, че се среща Tilletia indica Mitra.

Официално удостоверение, че или

i)  зърното произхожда от област, в която е известно, че не се срещат Tillettia indica Mitra. Името на областта или областоте се посочва върху фитосанитарния сертификат по член 7 в рубриката „място на произход“, или

ii)  не са наблюдавани симптоми на Tilletia indica Mitra по растенията на мястото на производство през последния им пълен вегетационен период и представителни извадки от зърното са направени, както при събиране на реколтата, така и преди експедиция и са тествани и на тези тестове е установено, че са свободни от Tilletia indica Mitra; последното се посочва върху фитосанитарния сертификат по член 7 в рубриката „вид на продукцията“ като „тествана и установено, че е свободна от Tilletia indica Mitra“.

(1)   ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2320/66. Директива, последно изменена с Решение 1999/742/ЕО на Комисията (ОВ L 297, 18.11.1999 г., стр. 39).

Раздел II

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА



Растения, растителни и други продукти

Специални изисквания

▼M12 —————

▼M28

2.

Дървен материал от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност.

Официално удостоверение, че:

а)  дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.,

или

б)  налице е маркировка „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с действащата търговска практика и доказваща, че той е преминал през изсушаване в пещ до постигане на по-малко от 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производството, получено с помощта на подходящ режим (време/температура).

▼M12 —————

▼B

4.

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че симптоми на Scrirrhia pini Funk and Parker не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

5.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 4, когато е подходящо, официално удостоверение, че симптоми на Melampsora medusae Thümen не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

6.

Растения от Populus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че симптоми на Melampsora medusae не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

7.

Растения от Castanea Mill. и Quercus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

или

б)  симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M28

8.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, различни от семена

Официално удостоверение, че:

а)  растенията са с произход от област, за която е известно, че е свободна от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.,

или

б)  от началото на последния пълен вегетационен цикъл на мястото на производство или в непосредствена близост не са наблюдавани симптоми на Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.

▼B

9.

►M8  Растения от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill.; Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена ◄

Официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, признати за свободни от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ ;

или

б)  растенията на полето, на което се отглеждат и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., са изкоренени.

▼M27

10.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена

Има официално удостоверение, че:

a)  растенията са с произход от зони, за които е известно, че са свободни от Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

б)  растенията са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване поне за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти и са били отглеждани постоянно в оранжерия, защитена от насекоми или на изолирано оградено място, на което не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

в)  растенията:

— са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване най-малко за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти, като в резултат от изследванията е установено, че са свободни от Citrus tristeza virus (европейски щамове) и са сертифицирани, че са свободни поне от Citrus tristeza virus (европейски щамове) при отделните официални изследвания, извършени по методите, посочени в настоящото тире;

— както и

— са проверени и не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili, и Citrus tristezavirus (европейски щамове) от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M27

10.1.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена

Има официално удостоверение, че растенията са с произход от зона, свободна от Trioza erytreae Del Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.

▼B

11.

Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

Официално удостоверение, че:

а)  заразяване с Radopholus similes (Cobb) Thorne не е наблюдавано от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)  почва и корени от растенията, за които има съмнения, са били обект на официални нематологични тестове поне за Radopholus similes (Cobb) Thorne от началото на последния пълен вегетационен период и на тези тестове е установено, че са свободни от този вредител.

12.

Растения от Fragaria L., Prunus L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от съответните вредители;

или

б)  симптоми на болести, причинени от съответните вредители, не са наблюдавани по растенията от началото на последния пълен вегетационен период.

Съответните вредители са:

— по Fragaria L.:

— 

— Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae

— Arabis mosaic virus

— Raspberry ringspot virus

— Strawberry crinkle virus

— Strawberry latent ringspot virus

— Strawberry mild yellow edge virus

— Tomato black ring virus

— Xanthomonas fragariae Kennedy and King

— по Prunus L.:

— 

— Apricot chlorotic leaf roll mycoplasm

— Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye

— по Prunus persica (L.) Batsch:

— 

Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al,.

— по Rubus L.:

— 

— Arabis mosaic virus

— Raspberry ringspot virus

— Strawberry latent ringspot virus

— Tomato black ring virus.

13.

Растения от Cydonia Mill. и Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 9, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Pear decline mycoplasm;

или

б)  растенията на мястото на производство и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми, предизвикващи съмнения за зараза от Pear decline mycoplasm, са изкоренени от това място през последните три пълни вегетационни периода.

14.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 12, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Aphelenchoides besseyi Christie;

или

б)  симптоми на Aphelenchoides besseyi Christie не са наблюдавани по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

в)  в случай на растения, получени по метода на тъканните култури, растенията са произведени от растения, съответстващи на буква б) от настоящата точка или са официално тестувани по съответни нематологични методи и е установено, че са свободни от Aphelenchoides besseyi Christie.

15.

Растения от Mahus Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 9, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Apple proliferation mycoplasm;

или

б)  

аа)  растенията, с изключение на тези, израснали от семена, са:

— или официално сертифицирани съгласно система за сертификация, изискваща да бъдат получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и е подложен на официално тестуване поне за Apple proliferation mycoplasm, като се използват подходящи индикатори или еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител,

— или

— получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и през последните шест пълни вегетационни периода е подложен най-малко веднъж на официално тестуване поне за Apple proliferation mycoplasm, като се използват подходящи индикатори или еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител;

бб)  симптоми на болести, причинявани от Apple proliferation mycoplasm, не са наблюдавани върху растения на мястото на производство или върху податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода.

16.

Растения от следните видове от Prunus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена:

— Prunus amygdalus Batsch,

— Prunus armeniaca L.,

— Prunus blireiana Andre,

— Prunus brigantina Vill.,

— Prunus cerasifera Ehrh.,

— Prunus cistena Hansen,

— Prunus curdica Fenzl and Fritsch.,

— Prunus domestica ssp. domestica L.,

— Prunus domestica ssp. insititia (L.) C.K. Schneid,

— Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi.,

— Prunus glandulosa Thunb.,

— Prunus holosericea Batal.,

— Prunus hortulana Bailey,

— Prunus japonica Thunb.,

— Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne,

— Prunus maritimа Marsh.,

— Prunus mume Sieb. And Zucc.,

— Prunus nigra Ait.,

— Prunus persica (L.) Batsch,

— Prunus salicina L.,

— Prunus sibrica L.,

— Prunus simonii Carr.,

— Prunus spinosa L.,

— Prunus tomentosa Thunb.,

— Prunus triloba Lindl. други видове от Prunus L., податливи на Plum pox virus

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 12, официално становище, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Plum pox virus

или

б)  

аа)  растенията, с изключение на тези, поникнали от семена са:

— или официално сертифицирани съгласно система за сертификация, изискваща да бъдат получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и е подложен на официално тестуване най-малко за Plum pox virus, като се използват подходящи индикатори или еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител,

— или

— получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и през последните три пълни вегетационни периода е подложен най-малко веднъж на официално тестуване най-малко за Plum pox virus, използвайки подходящи индикатори за еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител;

бб)  симптоми на болести, причинявани от Plum pox virus, не са наблюдавани по растения на мястото на производство или върху податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода;

вв)  растенията на мястото на производство, които са показали симптоми на болест, причинявана от други вируси или вирусоподобни патогени, са изкоренени.

17.

Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

Официално удостоверение, че симптоми на Grapevine Flavescence dorée MLO и Xylophilus ampelinus (Papagopoulos) Willems et al. не са наблюдавани по маточниците на мястото на производство от началото на последните два пълни вегетационни периода.

▼M27

18.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Има официално удостоверение, че:

a)  разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival са спазени;

както и

б)  или клубените са с произход от зона, за която е известно, че е свободна от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al., или разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. са спазени;

както и

г)  

aa)  или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; или

бб)  в зони, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. или се счита за свободно от него в резултат на прилагането на подходяща процедура, с която се цели унищожаването на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

както и

д)  или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, или от зони, в които е известно, че се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen:

— или клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно обследване на посевите гостоприемници чрез визуална инспекция на растенията гостоприемници в подходящ момент и чрез визуална инспекция — както външна, така и чрез отрязване на клубени след събиране на реколта от картофи, отглеждани на мястото на производство, или

— взета е случайна проба от клубени след реколта и те или са проверени за наличие на признаци след прилагане на подходящ метод за индуциране на признаци, или са лабораторно изследвани, както и проверени визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени, като това е извършено в подходящ момент и във всички случаи — при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване в съответствие с разпоредбите за затваряне в Директива 66/403/ЕИО на Съвета и не са установи признаци за Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen.

▼M27

18.1.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, различни от клубените, които ще бъдат засадени в съответствие с член 4, параграф 4, буква б) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.1 по отношение на клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.

▼B

18.2.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, с изключение на клубени от тези сортове, които са официално приети в една или повече държави-членки съгласно Директива 70/457/ЕИО на Съвета от 29 септемвври 1970 г. относно общия каталог на сортовете на земеделските растителни видове (1).

Без да се засягат специалните изисквания, приложими за клубените, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.1, официално удостоверение, че клубените:

— спадат към съвременни селекции, като това е отбелязано по подходящ начин върху документа, придружаващ съответните клубени,

— са произведени в Общността,

— и

— са получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и са подложени на официална карантинна проверка в Общността по подходящи методи и в резултат на тестовете е установено, че те са свободни от вредители.

18.3.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане, с изключение на клубените от Solanum tuberosum L., определени в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1 или 18.2 и различни от материал за поддържане на културите, съхраняван в генни банки или колекции от генетичен материал.

а)  Растенията са задържани под карантина и в резултат на карантинната проверка е установено, че са свободни от всякакви вредители;

б)  карантинната проверка, посочена в буква а):

аа)  се контролира от официалната организация за растителна защита на съответната държава-членка и се извършва от обучен в научната област персонал на тази организация или от всяка официално одобрена организация;

бб)  се извършва на място, снабдено с подходяща апаратура, достатъчна, за да съхранява вредители и поддържа материала, включително индикаторните растения по такъв начин, че да елиминира всякакъв риск от разпространение на вредители;

вв)  се извършва върху всяка единица от материала,

— чрез визуален преглед на равни интервали през поне един цял вегетационен период, като се има предвид вида на материала и неговия стадий на развитие по време на тестващата програма, за симптоми, причинени от всякакви вредители,

— чрез тестване по подходящи методи, предвидени да се представят на Комитета, визиран в член 18:

— 

— в случай на материал само от картофи, най-малко за:

— 

— Andrean potato latent virus,

— Arracacha virus B. oca strain,

— Potato black ringspot virus,

— Potato spindle tuber viroid,

— Potato virus T,

— Andrean potato mottle virus,

— вируси по всички картофи A, M, S, V, X и Y (в това число Yo, Yn и Yc) и Potato leaf roll virus,

— Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.,

—  ►M27  Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.  ◄ ,

— в случай на истински семена за картофи, най-малко за вирусите и вироидите, изброени по-горе;

гг)  се извършва чрез подходящо тестуване за всеки друг симптом, наблюдаван при визуалния преглед, за да се идентифицират вредителите, причинили такива симптоми;

в)  всеки материал, за който не е установено в резултат на тестуването съгласно буква б), че е свободен от вредители, както е посочено в буква б) се унищожават незабавно или се подлагат на процедурите, които елиминират вредителя(ите);

г)  всяка организация или изследователски институт, притежващи този материал, информират тяхната официална служба за растителна защита на държавата-членка за него.

18.4.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане, съхранявани в генни банки или колекции от генетичен материал

Всяка организация или изследователски институт, притежаващи такъв материал, информират тяхната официална служба за растителна защита на държавата-членка за него.

▼M27

18.5.

Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на посочените в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 или 18.4.

Чрез регистрационен номер, поставен върху опаковката или за картофи, натоварени в насипно състояние и транспортирани на едро — върху превозното средство, транспортиращо картофите, се удостоверява, че те са произведени от официално регистриран производител или са с произход от официално регистриран склад за съхранение или пунктове за експедиция, разположени в областта на производство, и се посочва, че клубените са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., и че са спазени:

a)  разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

както и

б)  когато е целесъобразно, разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al.;

както и

в)  разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.

▼B

18.6.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена и на растенията, упоменати в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.4 или 18.5

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.1, 18.2 и 18.3, когато е подходящо, официално удостоверение, че

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Potato stolbur mycoplasm;

или

б)  симптоми на Potato stolbur mycoplasm не са наблюдавани на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M27

18.6.1.

Растения с корени, предназначени за засаждане, от Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. и Solanum melongena L., различни от растенията за засаждане в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.6 по отношение на растенията —официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.

▼M27

18.7.

Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че

a)  растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

или

б)  не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

▼B

19.

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че симптоми на Verticillium albo-atrum Reinke and Berthold и на Verticillium dahliae Klebahn не са наблюдавани върху хмела на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M21

19.1.

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с диаметър на стеблото в основата над 5 cm, принадлежащи към следните родове: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

Има официално удостоверение, че растенията:

а)  са отглеждани през целия им живот в зона, за която е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Paysandisia archon (Burmeister) в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки; или

б)  че са отглеждани в период от най-малко две години преди движение в място на производство:

— което е регистрирано и контролирано от официалния отговорен орган в държавата-членка на произход, и

— в което растенията са били на място, физически напълно защитено срещу въвеждането на Paysandisia archon (Burmeister) или в което се прилагат необходимите предпазни третирания, и

— в което при 3 официални проверки годишно, проведени в подходящо време, не са наблюдавани признаци на Paysandisia archon (Burmeister).

▼M27

20.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена

Има официално удостоверение, че:

aa)  растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),

или

a)  не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)  растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените вредители.

▼B

21.1.

Растения от Dendranthema (DC) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 20, официално удостоверение, че

а)  растенията са произведени от не повече от трета генерация материал, за който е установено, че е свободен от Chrysanthemum stunt viroid на вирусологичните тестове или са директно получени от материал, от който за представителна извадка от най-малко 10 % е установено, че е свободна от Chrysanthemum stunt viroid при официалната проверка, извършена по време на цъфтежа;

б)  растенията или резниците идват от места на производство:

— които са били официално инспектирани най-малко месечно през трите месеца преди експедицията и върху които не са наблюдавани симптоми на Puccinia horiana Hennings през този период и в непосредствена близост около които не са наблюдавани симптоми на Puccinia horiana Hennings през трите месеца преди търгуване,

— или

— пратката е била подложена на подходящо третиране срещу Puccinia horiana Hennings;

в)  в случай на невкоренени резници, симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx не са наблюдавани нито върху резниците, нито върху растенията, от които те са получени, или че в случай на вкоренени резници не са наблюдавани симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx нито по резниците, нито в лехата.

21.2.

Растения от Dianthus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 20, официално удостоверение, че

— а) растенията са получени по права линия от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Erwinia chrysanthemi pv. Dianthicola (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr and Burkholder и Phialophora cinerescens (Wollenw.) van Beyma на официално одобрените тестове, извършени поне веднъж през предходните две години,

— по растенията не са наблюдавани симптоми на горепосочените вредители.

22.

Луковици от Tulipa L. и Narcissus L., с изключение на тези, чиито опаковки et al. свидетелстват, че те са предназначени за продажба на крайни потребители, които не се занимават професионално с производство на рязани цветя

Официално становище, че не са наблюдавани симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev по растенията от началото на последния пълен вегетационен период.

▼M3

23.

Растения от тревни видове, предназначени за засаждане, различни от:

— луковици,

— грудки,

— растения от семейство Gramineae,

— коренища,

— семена,

— клубени,

Без да се засягат изискванията приложими към растенията в приложение IV част А, раздел II, точки 20, 21.1 или 21.2, официално становище, че растенията:

а)  произхождат от зона, известна като свободна от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess)

или

б)  никакъв признак за наличието на Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) не е наблюдаван на мястото на производство при официалните инспекции, извършвани поне един път месечно през трите месеца, предшестващи прибирането на реколтата

или

в)  непосредствено преди пускането в търговски оборот са били официално инспектирани, и е установено, че са свободни от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) и са били подложени на подходящо третиране срещу Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess)

или

г)  растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.

 ◄

▼M27

24.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Удостоверява се, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.

▼M27

24.1.

Растения с корени, предназначени за засаждане, отглеждани на открито, от Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. и Fragaria L.

както и

луковици, клубени и коренища, отглеждани на открито, от Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. и Tulipa L., различни от растенията, луковиците, клубените и коренищата, които се засаждат в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) или в) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 24 по отношение на растенията — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.

▼B

25.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Beet leaf curl virus;

или

б)  Beet leaf curl virus не е известно да се среща в района на производство и не са наблюдавани симптоми на Beet leaf curl virus на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

26.

Семена от Helianthus annuus L.

Официално удостоверение, че:

а)  семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni;

или

б)  семената, с изключение на тези семена, които са произведени от сортове, резистентни на всички форми на Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni, присъстващи в района на производство са били подложени на подходящо третиране срещу Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni.

26.1.

Растения от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ , предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.6 и 23, официално удостоверение, че:

а)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Tomato yellow leaf curl virus;

или

б)  по растенията не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus;

и

аа)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Bemisia tabaci Genn;

или

бб)  мястото на производство е установено, че е свободно от Bemisia tabaci Genn на официалните проверки, извършвани поне месечно през последните три месеца преди износа;

или

в)  на мястото на производство не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus и мястото на производство е било подложено на подходящо третиране и режим на наблюдение, за да се гарантира чистота от Bemisia tabaci Genn.

27.

Семена от ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄

Официално удостоверение, че семената са получени чрез подходящ метод на киселинна екстракция или еквивалентен метод, одобрен в съответствие с процедурата, ►M4  предвидена в член 18, параграф 2 ◄ ;

и

а)  семената произхождат от области, за които или Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al., или Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye не е известно да се срещат;

или

б)  симптоми на болести, причинени от тези вредители, не са наблюдавани по растенията на мястото на производство през последния пълен вегетационен период;

или

в)  семената са били подложени на официална проверка поне за тези вредители, чрез представителна извадка и чрез използването на подходящи методи и на тази проверка е установено, че са свободни от тези вредители.

28.1.

Семена от Medicago sativa L.

Официално удостоверение, че:

а)  симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev не са наблюдавани на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период, и че Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev не е открита на лабораторните изследвания върху представителна извадка;

или

б)  е извършена фумигация преди търгуване;

или

в)  семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.

 ◄

28.2.

Семена от Medicago sativa L.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 28.1, официално удостоверение, че:

а)  семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.;

или

б)  

— Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. не е известно да се среща в стопанството или в близките околности от началото на изминалите 10 години

— и

— 

— посевът е от сорт, признат за силно резистентен на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.,

— или

— той още не е започнал своя четвърти пълен вегетационен период от засаждането, когато семената са прибрани и не е имало повече от една предишна реколта на семена от посева,

— или

— съдържанието на инертно вещество, което е определено в съответствие с правилата, приложими за сертификация на семена, търгувани в Общността, не надвишава 0,1 % от теглото,

— симптоми на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. не са наблюдавани на мястото на производство или по никой съседен на него посев на Medicago sativa L., през последния пълен вегетационен период или за случаите, в които е подходящо, през последните два вегетационни периода,

— посевите са направени на земя, на която не е имало предишни посеви на Medicago sativa L. през последните три години преди засяване.

29.

Семена от Phaseolus L.

Официално удостоверение, че:

а)  семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye;

или

б)  представителна извадка от семената е изследвана и при тези изследвания е установено, че е свободна от Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye.

30.1.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди

Опаковката има подходяща маркировка за произход.

(1)   ОВ L 225, 12.10.1970, стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 98/96/ЕО (ОВ L 25, 1.2.1999 г., стр. 27).

ЧАСТ Б

СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ УСТАНОВЕНИ ОТ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ЗА ВЪВЕЖДАНЕТО И ДВИЖЕНИЕТО В РАМКИТЕ НА НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ НА РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ



Растения, растителни и други продукти

Специални изисквания

Защитена(и) зона(и)

1.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в ►M22  приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 ◄ , когато е подходящо:

а)  дървеният материал е с обелена кора;

или

б)  официално удостоверение, че дървеният материал е с произход области, за които е известно, че са свободни от Dendroctonus micans Kugelan;

или

в)  налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстващ, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

►M14  EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Мan и Jersey) ◄

2.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в ►M22  приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 ◄ , когато е подходящо и приложение IV, част Б, точка 1,

а)  дървеният материал е с обелена кора;

или

б)  представя се официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips duplicatus Sahlbergh;

или

в)  налице е маркировка „Kiln-dried“,„KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

3.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в ►M22  приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 ◄ , когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1 и 2:

а)  дървеният материал е с обелена кора;

или

б)  официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips typographus Heer;

или

в)  налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Ирландия, Обединено кралство

4.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в ►M22  приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 ◄ , когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3:

а)  дървеният материал е с обелена кора;

или

б)  официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips amitinus Eichhof;

или

в)  налице е маркировка „Kiln-dried“,„KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

►M27  Гърция, Ирландия, Обединено кралство ◄

5.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в ►M22  приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 ◄ , когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3, 4:

а)  дървеният материал е с обелена кора;

или

б)  официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips cembrae Heer;

или

в)  налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

6.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в ►M22  приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7 ◄ , когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3, 4, 5:

а)  дървеният материале с обелена кора;

или

б)  официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips sexdentatus Börner;

или

в)  налице е маркировка „Kiln-dried“,„KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървеният материалили неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

►A1  CY,  ◄ Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

▼M1 —————

▼M2 —————

▼M12

6.3.

Дървен материал от Castanea Mill.

а)  Дървеният материал трябва да бъде обелен

или

б)  Има официално становище, че дървеният материал:

i)  произхожда от район, за който е известно, че е свободен от Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

или

ii)  е преминал изсушаване (в пещ) до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушена в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба.

►M27  Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство ◄

▼M28

6.4.

Дървен материал от Platanus L, включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, с произход от Съюза или от Армения, Швейцария или САЩ

Без да се засягат разпоредбите, приложими към дървения материал, изброен в приложение IV, част А, раздел I, точки 5 и 7.1.2 и раздел II, точка 2, когато е целесъобразно, официално удостоверение, че:

а)  дървеният материал е с произход от област, която е определена като свободна от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарните мерки, или

б)  налице е маркировка „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с действащата търговска практика и доказваща, че той е преминал през изсушаване в пещ до постигане на по-малко от 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество, по време на производството, получено с помощта на подходящ режим (време/температура), или

в)  дървеният материал е с произход от защитена зона, включена в дясната колона

Обединено кралство

▼B

7.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10 и приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Dendroctonus micans Kugelan.

►M14  EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Man и Jersey) ◄

8.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точка 7, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips duplicatus Sahlberg.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

9.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips typographus Heer.

Ирландия, Обединено кралство

10.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips amitinus Eichhof.

►M27  Гърция, Ирландия, Обединено кралство ◄

11.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips cembrae Heer.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

12.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips sexdentatus Börner.

►A1  CY,  ◄ Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

▼M28

12.1.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, различни от семена, с произход от Съюза или от Армения, Швейцария или САЩ

Без да се засягат разпоредбите, приложими към растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 12 и приложение IV, част A, раздел II, точка 8, когато е целесъобразно, официално удостоверение, че:

а)  през целия им жизнен цикъл растенията са отглеждани в област, която е определена като свободна от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. в съответствие с приложимите международни стандарти за фитосанитарните мерки, или

б)  през целия им жизнен цикъл растенията са отглеждани в защитена зона, включена в дясната колона

Обединено кралство

▼M1 —————

▼B

14.1.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

►M12  Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4,  ◄ Официално удостоверение, че пратката:

а)  е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)  произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Dendroctonus micanis Kugelan.

►M14  EL, IRL, UK (Северна Ирландия, остров Man и Jersey) ◄

14.2.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в ►M12  приложение III, част А, точка 4,  ◄ приложение IV, част Б, точка 14.1, официално удостоверение, че пратката:

а)  е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)  произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips amitinus Eichhof.

►M27  Гърция, Ирландия, Обединено кралство ◄

14.3.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в ►M12  приложение III, част А, точка 4,  ◄ приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, официално удостоверение, че пратката:

а)  е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)  произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips cembrae Heer.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

14.4.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в ►M12  приложение III, част А, точка 4,  ◄ приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, официално удостоверение, че пратката:

а)  е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)  произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips duplicatus Sahlberg.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

14.5.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в ►M12  приложение III, част А, точка 4,  ◄ приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, официално удостоверение, че пратката:

а)  е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)  произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips sexdentatus Börner.

►A1  CY,  ◄ Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

14.6.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в ►M12  приложение III, част А, точка 4,  ◄ приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, 14.5, официално удостоверение, че пратката:

а)  е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)  произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips typographus Heer.

Ирландия, Обединено кралство

▼M2 —————

▼M1 —————

▼M12

14.9.

Кора от Castanea Mill.

Официално становище, че дървесната кора:

а)  произхожда от район, за който е известно, че е свободен от Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

или

б)  е била подложена на подходяща обработка — фумигация (опушване), срещу Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr. съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, постановена в член 18.2. За това трябва да има доказателство чрез посочване в сертификата съгласно член 13.1.ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове).

►M27  Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство ◄

▼B

15.

Растения от Larix Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 10, приложение IV, част А, раздел II, точка 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство е свободно от Cephalcia lariciphila (Klug.)

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

16.

Растения от Pinus L., Picea A. Dietr., Larix Mill., Abies Mill. и Pseudotsuga Carr., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, приложение IV, част А, раздел II, точка 4, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство е свободно от Gremmeniella abiedina (Lag.) Morelet.

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

▼M19 —————

▼B

18.

Растения от Picea A. Dietr., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 10, приложение IV, част А, раздел II, точка 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство е свободно от Gilpinia hercyniae (Hartig).

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

19.

Растения от Eucalyptus l'Herit, с изключение на плодове и семена

Официално удостоверение, че:

а)  растенията са свободни от почва и са подложени на третиране против Gonipterus scutellatus Gyll.;

или

б)  растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Gonipterus scutellatus Gyll.

►M7  EL, P(Азорските острови) ◄

▼M27

19.1.

Растения от Castanea Mill., предназначени за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 — официално удостоверение, че:

a)  растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)  растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

в)  растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона

Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство

▼B

20.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Без да противоречи на условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, точки 10, 11, приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2, 25.3, 25.4, 25.5, 25.6, и приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.2, 18.3, 18.4, 18.6, официално удостоверение, че клубените:

а)  са отгледани в област, за която е известно, че не се среща Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

или

б)  са отгледани върху земя или в хранителна среда, състояща се от почва, за която е известно, че е свободна от (BNYVV) или е официално изследвана чрез подходящи методи и е установено, че е свободна от (BNYVV);

или

в)  са измити от почвата.

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

▼M3

20.2.

Клубени от Solanum tuberosum L., различни от тези,посочени в приложение IV(Б) (20.1).

а)  пръстта не трябва да бъде повече от 1 % от теглото на пратката или партидата

или

б)  клубените са предназначени за преработка в помещения, оборудвани с официално одобрени съоражения за депониране на отпадъци, което гарантира отсъствието на риск от разпространяване на вируса на ризоманията (BNYVV).

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

▼M27

20.3.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Удостоверява се, че растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens.

Финландия, Латвия, Словения, Словакия

▼M10

21.

Растения и жив цветен прашец, предназначен за опрашване на: Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L., с изключение на плодовете и семената им.

Без да се засягат забраните, които важат за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 9, 9.1, и 18 и в приложение III, част Б, точка 1, когато е уместно, официално становище, че:

а)  растенията са с произход от трети страни, които са признати за свободни от Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно процедурата, установена в член 18, параграф 2,

или

б)  растенията са с произход от зони в трети страни, които са свободни от вредители, по-специално по отношение на Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно съответния международен стандарт за фитосанитарните мерки, и са признати за такива съобразно процедурата, установена с член 18, параграф 2,

или

►M24  

в)  растения с произход от кантон Valais в Швейцария, или

 ◄

г)  растенията са с произход от защитените зони, изброени в дясната колона,

или

д)  растенията са били произведени, или, когато са били преместени в „буферна зона“ — съхранявани и поддържани в продължение на най-малко 7 месеца, включително периода от 1 април до 31 октомври от последния пълен вегетационен цикъл, в местност, която:

аа)  е разположена на минимум 1 км навътре от границата на официално обозначена „буферна зона“ с площ най-малко 50 km2, в която местните растения са обект на официално одобрен и наблюдаван режим на контрол, установен най-късно преди началото на пълния вегетационен цикъл, предхождащ последния пълен вегетационен цикъл, с цел да се сведе до минимум риска от разпространяване на Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. от отглежданите там растения. Подробна информация за описанието на тази „буферна зона“ трябва да бъде предоставена на разположение на Комисията и останалите държави-членки. След като „буферната зона“ бъде създадена, в зоната извън местността и в радиус 500 метра около нея следва да бъдат извършени официални проверки в подходящо за целта време, най-малко веднъж след началото на последния пълен вегетационен цикъл и всички местни растения, които проявяват симптоми на Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. следва да бъдат незабавно отстранени. Резултатите от тези проверки следва да бъдат предоставени на Комисията и на останалите държави-членки до 1 май на всяка календарна година, и

бб)  е била официално одобрена, както и „буферната зона“, преди началото на пълния вегетационен цикъл, предхождащ последния пълен вегетационен цикъл, за култивиране на растения при условията, установени в настоящата точка, и

вв)  която ведно със зоната в радиус от най-малко 500 m от нея, е призната за свободна от Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. след началото на последния пълен вегетационен цикъл, в резултат от официална проверка, проведена най-малко:

— два пъти в самата местност, през най-подходящото за целта време, т.е. веднъж през периода юни—август и веднъж през периода август—ноември;

— и

— веднъж в цитираната по-горе зона около нея, през най-подходящото за целта време, т.е. през периода август—ноември, и

гг)  растенията са официално изследвани за скрити инфекции съобразно подходящ лабораторен метод, като за целта са ползвани проби, взети официално по време на най-подходящия за целта период.

В периода между 1 април 2004 г. и 1 април 2005 г. тези разпоредби не се прилагат за растения, които са били преместени във или в рамките на защитените зони, изброени в дясната колона, които са произведени и се отглеждат в местности, разположени в официално определени „буферни зони“, съгласно съответните изисквания, които са в сила преди 1 април 2004 г.

►M28  Испания (с изключение на автономни области Aragon, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, както и провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общини Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, и общини Lendava и Renče-Vogrsko (на юг от автомагистрала H4), Словакия (с изключение на общини Blahová, Čenkovce, Horné Mýto, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory и Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови). ◄

▼M9 —————

▼M14

21.1.

Растения Vitis L., с изключение на плодовете и семената

Без да се засягат забраните на приложение III, част А, точка 15, за внасянето на растения Vitis L., различни от плодовете от трети страни (с изключение на Швейцария) в Общността, е налице становище съгласно което растенията:

а)  произхождат от район, известен като свободен от Daktulosphaira vitifoliae (Fitch),

или

б)  са пораснали върху площ за производство, декларирана за свободна от Daktulosphaira vitifoliae (Fitch), при официални проверки, извършени през последните два пълни периода на растеж,

или

в)  са били подложени на фумигация или на съответното третиране срещу Daktulosphaira vitifoliae (Fitch).

CY

▼A1

21.2.

Плодове от Vitis L.

Плодовете ще бъдат без листа

и

официално изявление, че плодовете:

а)  произхождат от област, за която се знае, че е свободна от Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch);

или

б)  са били отглеждани на място за производство, което е обявено за свободно от Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch) при официални инспекции, извършени по време на последните два пълни вегетативни цикъла;

или

в)  са обект на фумигация или друго подходящо третиране срещу Dаktulosphаirа vitifoliаe (Fitch).

CY

▼M10

21.3.

От 15 март до 30 юни, пчелни кошери

Документи, доказващи, че пчелните кошери:

а)  са с произход от трети страни, които са признати за свободни от Erwina amylovora (Burr.) Winsl. еt. al. съгласно процедурата, установена в член 18, параграф 2,

или

►M24  

б)  с произход от кантон Valais в Швейцария, или

 ◄

в)  са с произход от защитените зони, изброени в дясната колона,

или

г)  са били подложени на подходящи карантинни мерки, преди да бъдат преместени.

►M28  Испания (с изключение на автономни области Aragon, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, както и провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общини Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, и общини Lendava и Renče-Vogrsko (на юг от автомагистрала H4), Словакия (с изключение на общини Blahová, Čenkovce, Horné Mýto, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory и Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови). ◄

▼M3

22.

Растения от Allium porrum L., Apium L., Beta L., различни от тези посочени приложение IV, част Б, точка 25, и от тези, предназначени за фураж за животни, Brassica napus L., Brassica rapa L. и Daucus L., различни от тези предназначени за засаждане

а)  пръстта не трябва да бъде повече от 1 % от теглото на пратката или партидата

или

б)  клубените са предназначени за промишлена преработка в помещения, оборудвани с официално одобрени съоръжения за депониране на отпадъците, което гарантира отсъствието на риск от разпространяване на вируса на ризоманията (BNYVV).

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

▼B

23.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

а)  Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 35.1, 35.2, приложение IV, част А, раздел II, точка 25 и приложение IV, част Б, точка 22, официално удостоверение, че растенията:

аа)  са официално изследвани всяко поотделно и е установено, че са свободни от Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

или

бб)  са получени от семена, отговарящи на изискванията, посочени в приложение IV, част Б, точки 27.1 и 27.2 и

— известно, че BNYVV не се среща,

— или

— са отгледани върху земя или в хранителна среда, която е официално изследвана чрез подходящи методи и е установено, че е свободна от BNYVV,

— и

— от тях е взета проба, която е изследвана и е установено, че е свободна от BNYVV;

б)  организацията или изследователският институт, които притежават материала, информират тяхната официална служба за растителна защита на държавата-членка за него.

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

▼M3

24.1.

Невкоренени издънки от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане

Без да се засягат изискванията приложими за растенията, записани в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално становище, че:

а)  невкоренените издънки произхождат от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

или

б)  никакви признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани нито при издънките, нито при растенията, от които те произхождат и които са съхранени или произведени на мястото на производство, при официалните инспекции осъществени най-малко всеки три седмици през целия период на производство на посочените растения на посоченото място на производство

или

в)  в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) е бил открит на мястото на производство, издънките и растенията, от които те произхождат, са съхранявани или отглеждани в това място на производство и са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

►M28  Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche и Torres Vedras) и Trás-os-Montes), Финландия, Швеция, Обединеното кралство. ◄

24.2.

Растения от от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане, различни от:

— семена,

— тези, за които следва да има данни от опаковката, от развитието на цвета (или прицветието) или от друг източник, че са предназначени за продажба на крайни потребители, които не са заети в производството на растения по занятие,

— тези, определени в точка 24.1

Без да се засягат изискванията приложими за растенията, записани приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално становище, че:

а)  растенията произхождат от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации).

или

б)  никакви признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани при растенията на мястото на производство по време на официалните инспекции осъществявани най-малко веднъж на всеки три седмици през деветте седмици, предшестващи пускането им в търговски оборот.

или

в)  в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, растенията, съхранявани или отглеждани в това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

и

г)  е доказано, че растенията са произведени от издънки:

га)  произхождащи от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

или

гб)  отгледани на място на производство, където никакви признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани при официалните проверки, извършвани най-малко веднъж на всеки три седмици през целия период на производство на посочените растения

или

►M28  Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche и Torres Vedras) и Trás-os-Montes), Финландия, Швеция, Обединеното кралство. ◄

 
 

гв)  в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, отледани на растения, съхранявани или отглеждани в това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

 

24.3.

Растения от Begonia L. предназначени за засаждане, различни от семена, клубени и грудки, и растения от на Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от семена, различни от тези, за които следва да има данни от опаковката или от развитието на техния цвят или от друг източник, че са предназначени за продажба на крайни потребители, които не са заети в производството на растения по занятие.

Без да се засягат изискванията приложими за растенията, записани в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, официално становище, че:

а)  растенията произхождат от зона известна като свободна от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации)

или

б)  никакъв признаци за наличието на Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) не са наблюдавани по растенията на мястото на производство по време на официалните инспекции осъществявани най-малко веднъж на всеки три седмици през деветте седмици, предшестващи пускането им в търговски оборот

или

в)  в случаи, при които Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, растенията, съхранявани или отглеждани в това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) и впоследствие следва да е установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, целящи премахването на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните инспекции, извършвани седмично през трите седмици, предшестващи преместването от това място на производство, така и при процеса на мониторинг през целия споменат период. Последната от седмичните проверки трябва да се осъществи непосредствено преди посоченото преместване.

►M28  Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho, Ribatejo e Oeste (общини Alcobaça, Alenquer, Bombarral, Cadaval, Caldas da Rainha, Lourinhã, Nazaré, Obidos, Peniche и Torres Vedras) и Trás-os-Montes), Финландия, Швеция, Обединеното кралство. ◄

▼M3 —————

▼M3

25.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за промишлена преработка

Официално становище, че:

а)  растенията са транспортирани така че да се избегне всякакъв риск от разпространяване на BNYVV и са предназначени да бъдат доставени в преработващи предприятия с официално одобрени съоръжения за депониране на отпадъци, гарантираща отсъствието на риск от разпространяване на BNYVV,

или

б)  растенията са отгледани в зона, в която наличието на BNYVV не е известно.

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

26.

Пръст от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.)

Официално становище, че пръстта или отпадъците:

а)  са били третирани, за да се избегне всякаква зараза с BNYVV,

или

б)  са предназначени да бъдат транспортирани за премахване по официално одобрен начин,

или

в)  произхождат от растения от Beta vulgaris L. отгледани в зона, където не е известно наличието на BNYVV.

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

▼B

27.1.

Семена от фуражно цвекло от вида Beta vulgaris L.

Без да се засягат разпоредбите на Директива 66/400/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от цвекло (2), когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)  семената от категориите „основни семена“ и „сертифицирани семена“ отговарят на условията, предвидени в приложение I, част Б, точка 3 от Директива 66/400/ЕИО; или

б)  в случай на „семена, които не са окончателно сертифицирани“, семената:

— отговарят на условията, предвидени в член 15, параграф 2 от Директива 66/400/ЕИО и

— са предназначени за преработка, която ще отговори на условията, предвидени в приложение I, част Б от Директива 66/400/ЕИО и са доставени на преработвателно предприятие с официално одобрено контролирано съхранение на отпадъците, за да се предотврати разпространението на Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

в)  семената са произведени от реколта, получена в област, за която е известно, че BNYVV не се среща.

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

27.2.

Зеленчукови семена от вида Beta vulgaris L.

Без да противоречи на разпоредбите на Директива 70/458/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно търговията със зеленчукови семена (3), където е приложимо, официално удостоверение, че:

а)  преработените семена съдържат инертно вещество не повече от 0.5 % от теглото, в случай на гранулирани семена, те трябва да отговарят на този стандарт преди гранулирането; или

б)  в случай на непреработени семена, семената:

— се опаковат официално по такъв начин, че да се гарантира липсата на риск от разпространение на BNYVV и

— са предназначени за преработка, която ще отговори на условията, предвидени в буква а) и ще се бъдат доставени на преработвателно предприятие, което има официално одобрено и контролирано съхранение на отпадъците, за да се предотврати разпространението на Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

— или

в)  семената са произведени от реколта, отгледана в област, за която е известно, че BNYVV не се среща.

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

28.

Семена от Gossypium spp.

Официално удостоверение, че:

а)  семената са киселинно обезвлакнени

и

б)  не са наблюдавани симптоми на Glomerella gossypii Edgerton на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период и е тествана представителна извадка, като на тези тестове е установено, че тя е свободна от Glomerella gossypii Edgerton.

Гърция

28.1.

Семена от Gossypium spp.

Официално удостоверение, че семената са киселинно обезвлакнени.

Гърция, Испания (Andalucia, Cataluña, Extremadura, Murcia, Valencia)

29.

Семена от Mangifera spp.

Официално удостоверение, че семената са с произход области, за които е известно, че са свободни от Sternochetus mangiferae Fabricius.

Испания (Granada и Malaga), Португалия (Alentejo, Algarbe и Madeira)

30.

Използвана земеделска техника

►M3  

а)  машините трябва да бъдат почистени и свободни от пръст и растителни отпадъци, когато се въвеждат на местата на производство на цвекло

или

б)  машините трябва да идват от зона, в която не е известно наличие на BNYVV.

 ◄

►M10   ►M14  DK,  ◄ F (Бретан), FI, IRL, P (Азорските острови), ►M17   LT, ◄ UK (Северна Ирландия) ◄

▼M27

31.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди с произход от България, Хърватия, Словения, Гърция (регионалните единици Argolida и Chania), Португалия (Algarve и Madeira), Испания, Франция, Кипър и Италия

Без да се засяга изискването, посочено в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1, според което опаковката следва да има маркировка за произход:

a)  плодовете са без листа и дръжки; или

б)  за плодове с листа или дръжки има официално удостоверение, че плодовете са опаковани в затворени контейнери, които са запечатани официално и остават запечатани при транспортирането им през защитена зона, призната като защитена за тези плодове, и имат отличителна маркировка, която следва да се отбележи в паспорта.

Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра)

32.

Растения от Vitis L., различни от плодове и семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими към растенията, изброени в приложение III, част А, точка 15, приложение IV, част A, раздел II, точка 17, и приложение IV, част Б, точка 21.1 — официално удостоверение, че:

a)  растенията са с произход и са отгледани в място на производство в държава, в която не е известно да се среща Grapevine flavescence dorée MLO; или

б)  растенията са с произход и са отгледани в място на производство в зона, свободна от Grapevine flavescence dorée MLO, установено в съответствие със съответните международни стандарти от националната служба за растителна защита; или

в)  растенията са с произход и са отгледани в Чешката република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine) или Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia); или

вв)  растенията са с произход и са отгледани в Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley); или

г)  растенията са с произход и са отгледани в място на производство, където:

aa)  не са наблюдавани признаци за Grapevine flavescence dorée MLO по маточниците от началото на последните два пълни вегетационни периода; както и

бб)  или

i)  не са наблюдавани признаци на Grapevine flavescence dorée MLO по растенията на мястото на производство; или

ii)  растенията са преминали през обработка с топла вода с температура поне 50 °C в продължение на 45 мин. с цел да се ликвидира наличието на Grapevine flavescence dorée MLO.

Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia)

▼M27

33.

Растения от Castanea Mill., различни от растенията в тъканна култура, плодове и семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 —официално удостоверение, че:

a)  растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

или

б)  растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

или

в)  растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона.

Ирландия, Португалия, Обединено кралство

▼B

(1)   ОВ L 323, 24.12.1969 г., стр. 3.

(2)   ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2290/66. Директива, последно изменена с Директива 98/96/ЕО (ОВ L 25, 1.2.1999 г., стр. 27).

(3)   ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 7. Директива, последно изменена с Директива 98/96/ЕО (ОВ L 25, 1.2.1999 г., стр. 27).




ПРИЛОЖЕНИЕ V

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ ОБЕКТ НА ФИТОСАНИТАРНА ПРОВЕРКА (НА МЯСТОТО НА ПРОИЗВОДСТВО, В СЛУЧАЙ ЧЕ СА С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА, ПРЕДИ ДА БЪДАТ ПУСНАТИ В ДВИЖЕНИЕ В РАМКИТЕ НА ОБЩНОСТТА – В СТРАНАТА НА ПРОИЗХОД ИЛИ НА ИЗПРАЩАНЕ, В СЛУЧАЙ ЧЕ СА С ПРОИЗХОД ОТ ТРЕТИ СТРАНИ), ПРЕДИ ДА ПОЛУЧАТ РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ВЛИЗАНЕ В ОБЩНОСТТА

ЧАСТ A

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА

I.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, които са от значение за цялата Общност и които следва да бъдат придружени от фитосанитарен паспорт

1. Растения и растителни продукти.

▼M8

1.1. Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Prunus L.,с изключение на Prunus laurocerasus L.и Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.

▼B

1.2. Растения от Beta vulgaris L. и Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

1.3. Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане.

▼M27

1.4. Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. и Vitis L., различни от плодове и семена.

▼B

1.5. Без да противоречи на точка 1.6, растения от Citrus L. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена.

1.6. Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с листа и дръжки.

▼M12

1.7. Дървеният материал по смисъла на член 2, параграф 2, първата алинея, където той:

а) е бил получен изцяло или частично от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност;

и

б) отговаря на едно от следните описания, постановени в приложение I, част втора към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и Общата митническа тарифа ( 13 ):



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 22 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

►M22  ex440130 80 ◄

Дървени отпадъци и остатъци (различни от стърготини), неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или подобни форми

4403 10 00

Груб дървен материал, третиран с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, необелен, с беловина или четиристранно грубо издялан

ex44 03 99

Дървен материал от неиглолистни дървесни видове (различни от тропическа дървесина, посочени в забележка 1 под заглавието към глава 44, или друг, от тропическа дървесина, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.), в груб вид, обелен или необелен, със или без беловина или четиристранно грубо издялан, необработен с боя, багрилни вещества или други консерванти

ex440420 00

Дървени заготовки за обръчи от неиглолистен дървен материал; колчета за връзване на лози, колове и колчета от дървен материал от неиглолистни дървета, заострени, но небичени надлъжно

ex44 07 99

Дървен материал от неиглолистни дървета (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 в подзаглавието на глава 44, или тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) или буков (Fagus spp.), бичен или нарязан надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, нерендосван, шлифован или клинообразно съединен, с дебелина над 6 mm.

▼M12 —————

▼B

2. Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите-членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти.

▼M27

2.1. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, от родовете Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и хибриди, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., всички сортове на хибридите от Нова Гвинея на Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. и други растения от тревисти видове, различни от растенията от семейство Gramineae, предназначени за засаждане, и различни от луковици, грудколуковици, коренища, семена и клубени

▼B

2.2. Растения от Solanaceae, без тези, посочени в точка 1.3, предназначени за засаждане, с изключение на семена.

2.3. Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда.

▼M21

2.3.1. Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с диаметър на стеблото в основата над 5 cm, принадлежащи към следните родове: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth, Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart., Washingtonia Raf.

▼B

2.4. 

 семена и луковици на Allium ascalonicum L., Allium cepa L. и Allium schoenoprasum L., предназначени за засаждане, и растения като Allium porrum L., предназначени за засаждане,

 семена Medicago sativa L.,

 ◄

▼M15

 семена от видовете Helianthus annuus L., ►M27  Solanum lycopersicum L. ◄ и Phaseolus L.

▼M27

3. Луковици, грудколуковици, клубени и коренища, предназначени за засаждане, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производството на растения, различни от растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., много дребни култури и техни хибриди от рода Gladiolus Tourn. ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Tulipa L.

▼B

II.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, имащи значение за някои защитени зони и които следва да бъдат придружени от фитосанитарен паспорт, валиден за съответната зона, когато влизат в нея или се пускат в движение в нейните граници

Без да засяга растенията, растителните и другите продукти, изброени в част I.

1. Растения, растителни и други продукти.

1.1. Растения от Albies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr.

▼M28

1.2. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена от Platanus L., Populus L. и Beta vulgaris L.

▼M18

1.3. Растения, различни от плодове и семена, от вида Amelanchier Med., ►M27  Castanea Mill., ◄ Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Eucalyptus L'Herit., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. и Vitis L.

▼M8

1.4. Жив цветен прашец за опрашване от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.

▼B

1.5. Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане.

▼M3

1.6. Растения от Beta vulgaris L., предназначени за промишлена преработка.

1.7. Пръст от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.).

▼B

1.8. Семена от Beta vulgaris L., ►M27  Castanea Mill., ◄ Dolichos Jacq., Gossypium spp. и Phaseolus vulgaris L.

1.9. Плодове (семенници) от Gossypium spp. и суров памук ►A1  , плодове от Vitis L. ◄

▼M12

1.10. Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първата алинея, който:

▼M28

а) е получен изцяло или частично от иглолистни растения (Coniferales), с изключение на дървен материал без кора;

Castanea Mill., с изключение на дървен материал без кора;

Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност;

както и.

▼M12

б) отговаря на едно от следните описания, постановени в приложение I, част втора към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 21 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex44 01 30

Дървени отпадъци и остатъци (различни от стърготини), неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или подобни форми

ex440310 00

Груб дървен материал, третиран с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, необелен, с беловина или четиристранно грубо издялан

ex44 03 20

Иглолистен груб дървен материал, необелен, с беловина или четиристранно грубо издялан, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

ex44 03 99

Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 към глава 44, или друг тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) или буков (Fagus spp.), груб, необелен, с беловина или четиристранно грубо издялан, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

ex44 04

Дървени заготовки за обръчи; колчета за връзване на лози, колове и колчета от дървен материал от неиглолистни дървета, заострени, но небичени надлъжно

4406

Дървени траверси за железопътни и трамвайни линии

4407 10

Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex44 07 99

Дървен материал от неиглолистни дървета (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 в подзаглавието на глава 44, или тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) или буков (Fagus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm.

1.11. Кора от Castanea Mill, и иглолистни дървета (Coniferales).

▼B

2. Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите-членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти.

▼M3

2.1. Растения от Begonia L. предназначени за засаждане, различни от грудки семена, клубени и растения от Euphorbia pulcherrima Willd., Ficus L. и Hibiscus L., предназначени за засаждане, различни от семена.

▼B

ЧАСТ Б

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЛАСТИ, РАЗЛИЧНИ ОТ ПОСОЧЕНИТЕ В ЧАСТ А

I.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, отнасящи се до цялата Общност

▼M27

1. Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, но включително семена от Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp. с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай, родовете Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Иран, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, Южна Африка и САЩ, Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техните хибриди, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L.

2. Части от растения, различни от плодове и семена, от:

  Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. и рязан цвят на Orchidaceae,

 иглолистни (Coniferales),

  Acer saccharum Marsh. с произход от САЩ и Канада,

  Prunus L. с произход от неевропейски държави,

 рязан цвят на Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. иTrachelium L. с произход от неевропейски държави,

 листни зеленчуци от Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. и Eryngium L.,

 листа от Manihot esculenta Crantz,

 отрязани клони от Betula L. със или без растителност,

 отрязани клони от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., със или без растителност с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

  Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. и Zanthoxylum L.

▼M27

2.1. Части от растения, различни от плодове, но включително семена, от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour и Vepris Comm.

▼B

3. Плодове от:

  Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди ►M3  , Momordica L. и Solanum melongena L. ◄

  Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., и Vaccinium L., с произход от неевропейски страни

▼M27

Capsicum L.

▼B

4. Клубени от Solanum tuberosum L.

▼M27

5. Отделена кора от:

 иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски държави,

  Acer saccharum Marsh, Populus L., и Quercus L., различни от Quercus suber L.,

  Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

  Betula L. с произход от Канада и САЩ.

6. Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първа алинея, който:

a) е бил получен изцяло или частично от един от разредите, родовете или видовете, описани по-долу, с изключение на дървения опаковъчен материал, определен в приложение IV, част A, раздел I, точка 2:

  Quercus L., включително и дървен материал с произход от САЩ, който не е запазил естествената си кръгла форма, с изключение на дървен материал, който отговаря на описанието в буква б) от код по КН 4416 00 00 и в случай на документирано доказателство, че дървеният материал е бил обработван или произведен при използване на топлинна обработка за достигане на минимална температура от 176 °C за 20 минути,

▼M28

  Platanus L, включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, с произход от Армения, Швейцария или САЩ,

▼M27

  Populus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от държави от американския континент,

  Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ и Канада,

 иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от неевропейски държави, Казахстан, Русия и Турция,

  Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr, Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

  Betula L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от Канада и САЩ; както и

б) отговаря на някое от следните описания, посочени в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета:



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 21 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex440130 40

Стърготини, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex440130 80

Други отпадъци от дървен материал и остатъци, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 10 00

Необработен дървен материал, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, необелен, с беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 20

Иглолистен необработен дървен материал, различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 91

Необработен дървен материал от дъб (Quercusspp.), различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, със или без кора или беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

ex44 03 99

Необработен неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 към глава 44, или друг тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) буков (Fagus spp.) или от бреза (Betula L.)), със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

4403 99 51

Напречно нарязан, необелен дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 99 59

Дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, различен от Напречно нарязан, необелен дървен материал

ex44 04

Дървени заготовки за обръчи; цепени колчета за връзване на лози, заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно

4406

Дървени траверси за железопътни или подобни линии

4407 10

Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 91

Дървен материал от дъб (Quercus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex44 07 93

Дървен материал от Acer saccharumMarsh, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 95

Дървен материал от ясен (Fraxinusspp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex44 07 99

Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, посочен в забележката към подпозиция 1 от глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.), бук (Fagus spp.), клен (Acer spp.), череша (Prunus spp.) или ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен с дебелина над 6 mm

4408 10

Фурнирни листове от иглолистен дървен материал (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

4416 00 00

Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги

9406 00 20

Сглобяеми конструкции от дърво

▼B

7. 

а) Почва и хранителна среда, която се състои изцяло или частично от почвени или твърди органични вещества, такива като части от растения, хумус, в това число торф или кора, с изключение на съставените само от торф.

б) Пръст и среда за отглеждане, прикрепени към или свързани с растения, състоящи се изцяло или частично от определеното в точка а) вещество, или състоящи се частично от каквото и да е твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеспособността на растенията произхождащи от:

  ►A1  ————— ◄ Турция,

 Беларус, ►A1  ————— ◄ Грузия, ►A1  ————— ◄ Молдова, Русия и Украйна,

 страни извън Европа, различни от Алжир, Египет, Израел, Либия, Мароко и Тунис.

8. Зърнени култури от родовете Triticum, Secale и X Triticosecale с произход от Афганистан, Индия, ►M9  Иран,  ◄ Ирак, Мексико, Непал, Пакистан ►M5  , Южна Африка  ◄ и САЩ.

II.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, които са от значение за някои защитени зони

Без да се засягат разпоредбите за растенията, растителните и другите продукти, изброени в I.

▼M3

1. Растения от Beta vulgaris L. предназначени за промишлена преработка.

2. Пръст от цвекло и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.).

▼M8

3. Жив цветен прашец за опрашване от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., espilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.

4. Част от растения, с изключение на плодове и семена от видовете Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L. и Sorbus L.

▼B

5. Семена от ►M27  Castanea Mill., ◄ Dolichos Jacq., Magnifera spp., Beta vulgaris L. и Phaseolus vulgaris L.

6. Семена и плодове (семенници) от Gossypium spp. и суров памук.

▼A1

6а. Плодове от Vitis L.

▼M12

7. Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първата алинея, който:

а) е бил получен изцяло или частично от иглолистни дървета (Coniferales), с изключение на обелен дървен материал, произхождащ от трети европейски държави, и Castanea Mill., с изключение на дървен обелен дървен материал,

и

б) отговаря на някое от следните описания, постановени в приложение I, част втора към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета:



Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 21 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex44 01 30

Отпадъци и остатъци от дървен материал, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex440310 00

Груб дървен материал, третиран с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, необелен, с беловина или четиристранно грубо издялан

ex44 03 20

Груб иглолистен дървен материал, различен от третиран с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, обелен или необелен, с беловина или без беловина, или четиристранно грубо издялан

ex44 03 99

Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 към глава 44, или друг тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) или буков (Fagus spp.), груб, необелен, с беловина или четиристранно грубо издялан, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

ex44 04

Дървени заготовки за обръчи; колчета за връзване на лози, колове и колчета от дървен материал от неиглолистни дървета, заострени, но небичени надлъжно

4406

Дървени траверси за железопътни и трамвайни линии

4407 10

Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex44 07 99

Дървен материал от неиглолистни дървета (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 в подзаглавието на глава 44, или тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) или буков (Fagus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4415

Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал; дървени барабани за кабели; обикновени палети, бокс палети и други товароносители от дърво; дървени подпори за палети

9406 00 20

Сглобяеми дървени конструкции.

▼B

8. Части от растения от Eucalyptus l'Hérit.

▼M12

9. Отстранена кора от иглолистни дървета (Coniferales), произхождащи от трети европейски държави.

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ VI

РАСТЕНИЯ И РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО МОГАТ ДА СЕ ПРИЛАГАТ СПЕЦИАЛНИ РЕЖИМИ

1. Зърнени култури и продукти от тях.

2. Сушени бобови растения.

3. Грудки от маниока и продукти от тях.

4. Остатъци от производството на растителни масла.




ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ОБРАЗЦИ НА СЕРТИФИКАТИ

Следните сертификати по образец са определени по отношение на:

 текста,

 формата,

 оформлението и размерите на полетата,

 цвета на хартията и цвета на отпечатания текст

A.   Образец на фитосанитарен сертификат

1Име и адрес на износителя2ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ№ ЕО / /3Декларирано име и адрес на получателя4Службата за растителна защита надо службата(ите) за растителна защита на5Място на произход6Декларирани транспортни средства7Деклариран пункт на влизане8Отличителни признаци: брой и описание на опаковките; вид на продуктите, ботаническо наименование на растенията9Декларирано количество10С настоящото декларирам, че растенията или растителните продукти, описани по-горе:са проверени в съответвие с изискваните процедури ие установено, че са свободни от карантинни вредители и свободни от други вредители ие установено, че отговарят на действащата в странатавносител фитосанитарна уредба11Допълнителна декларацияДЕЗИНСЕКЦИЯ И/ИЛИ ДЕЗИНФЕКЦИЯМясто на издаване12ТретиранеДатаИме и подпис наупълномощенодлъжностнo лиџеПечат на службата13Химично (активна съставка)14Продължителност и температура1516КонцентрацияДата17Допълнителна информация

▼M4

Б.   Образец на фитосанитарен сертификат за реекспорт

▼B

1Име и адрес на износителя2ФИТОСАНИТАРЕН СЕРТИФИКАТ ЗА РЕЕКСПОРТ№ ЕО / /3Декларирано име и адрес на получателя4Служба за растителна защита надо службата(ите) за растителна защита на5Място на произход6Декларирани транспортни средства7Деклариран пункт на влизане8Отличителни признаци: брой и описание на опаковките; вид на продукцията, ботаническо наименование на растенията9Декларирано количество10С настоящото се удостоверяваче гореописаните растения, растителни или други продукти са внесени в … (страна на реекспорт) от … (страна на произход) и са предмет на фитосанитарен сертификат № …(*)оригиналзаверено копие, прикрепено към настоящия сертификат,че са(*)опакованипреопаковани воригиналнови контейнериче въз основата на(*)оригинален фитосанитарен сертификат идопълнителна инспекция, се считат, че те отговарят на действащите фитосанитарни разпоредби на страната вносител, иче по време на съхранението в … (страна на реекспорт) пратката не е била подложена на риск от заразяване или нападане от вредители.(*)Да се отбележи съответното поле11Допълнителна декларацияДЕЗИНСЕКЦИЯ И/ИЛИ ДЕЗИНФЕКЦИЯМясто на издаване12ТретиранеДатаИме и подпис на упълномощенодлъжностнo лиџеПечат на службата13Химично (активна съставка)14Продължителност и температура15Концентрация16Дата17Допълнителна информация

►(1) M4  

В.   Обяснителни бележки

1.   Поле 2

Номерът на сертификатите се състои от:

 

„ЕО“,

 инициал(и) на държавата-членка,

 идентификационен знак на отделния сертификат, състоящ се от цифри или комбинация от букви и цифри, като буквите означават областта, района и т.н. на съответната държава-членка, в която е издаден сертификатът.

2.   Поле, което не е номерирано

Това поле е само за служебно ползване.

3.   Поле 8

„Описание на опаковките“ означава да се посочи видът на опаковките.

4.   Поле 9

Количеството се представя или като брой, или като тегло.

5.   Поле 11

В случай че мястото е недостатъчно за цялата допълнителна декларация, текстът следва да бъде продължен на гърба на формуляра.




ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ЧАСТ A

ОТМЕНЕНИ ДИРЕКТИВИ И ПОСЛЕДВАЩИ ИЗМЕНЕНИЯ

(съгласно член 27)



Директива 77/93/ ЕИО на Съвета (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 20)

С изключение на член 19

Директива 80/392/ЕИО на Съвета (ОВ L 100, 17.4.1980 г., стр. 32)

 

Директива 80/393/ЕИО на Съвета (ОВ L 100, 17.4.1980 г., стр. 35)

 

Директива 81/7/ЕИО на Съвета (ОВ L 14, 16.1.1981 г., стр. 23)

 

Директива 84/378/ЕИО на Съвета (ОВ L 207, 2.8.1984 г., стр. 1)

 

Директива 85/173/ЕИО на Съвета (ОВ L 65, 6.3.1985 г., стр. 23)

 

Директива 85/574/ЕИО на Съвета (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 25)

 

Директива 86/545/ЕИО на Комисията (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 14)

 

Директива 86/546/ЕИО на Комисията (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 16)

 

Директива 86/547/ЕИО на Комисията (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 21)

 

Директива 86/651/ЕИО на Съвета (ОВ L 382, 31.12.1986 г., стр. 13)

 

Директива 87/298/ЕИО на Съвета (ОВ L 151, 11.6.1987 г., стр. 1)

 

Директива 88/271/ЕИО на Комисията (ОВ L 116, 4.5.1988 г., стр. 13)

 

Директива 88/272/ЕИО на Комисията (ОВ L 116, 4.5.1988 г., стр. 19)

 

Директива 88/430/ЕИО на Комисията (ОВ L 208, 2.8.1988 г., стр. 36)

 

Директива 88/572/ЕИО на Съвета (ОВ L 313, 19.11.1988 г., стр. 39)

 

Директива 89/359/ЕИО на Съвета (ОВ L 153, 6.6.1989 г., стр. 28)

 

Директива 89/439/ЕИО на Съвета (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 106)

 

Директива 90/168/ЕИО на Съвета (ОВ L 92, 7.4.1990 г., стр. 49)

 

Директива 90/490/ЕИО на Комисията (ОВ L 271, 3.10.1990 г., стр. 28)

 

Директива 90/506/ЕИО на Комисията (ОВ L 282, 13.10.1990 г., стр. 67)

 

Директива 90/654/ЕИО на Съвета (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48)

Отнася се само до приложение I, точка 2

Директива 91/27/ЕИО на Комисията (ОВ L 16, 22.1.1991 г., стр. 29)

 

Директива 91/683/ЕИО на Съвета (ОВ L 376, 31.12.1991 г., стр. 29)

 

Директива 92/10/ЕИО на Комисията (ОВ L 70, 17.3.1992 г., стр. 27)

 

Директива 92/98/ЕИО на Съвета (ОВ L 352, 2.12.1992 г., стр. 1)

 

Директива 92/103/ЕИО на Съвета (ОВ L 363, 11.12.1992 г., стр. 1)

 

Директива 93/19/ЕИО на Съвета (ОВ L 96, 22.4.1993 г., стр. 33)

 

Директива 93/110/ЕО на Комисията (ОВ L 303, 10.12.1993 г., стр. 19)

 

Директива 94/13/ЕО на Съвета (ОВ L 92, 9.4.1994 г., стр. 27)

 

Директива 95/4/ЕО на Комисията (ОВ L 44, 28.2.1995 г., стр. 56)

 

Директива 95/41/ЕО на Комисията (ОВ L 182, 2.8.1995 г., стр. 17)

 

Директива 95/66/ЕО на Комисията (ОВ L 308, 21.12.1995 г., стр. 77)

 

Директива 96/14/ЕО на Комисията (ОВ L 68, 19.3.1996 г., стр. 24)

 

Директива 96/78/ЕО на Комисията (ОВ L 321, 12.12.1996 г., стр. 20)

 

Директива 97/3/ЕО на Съвета (ОВ L 27, 30.1.1997 г., стр. 30)

 

Директива 97/14/ЕО на Комисията (ОВ L 87, 2.4.1997 г., стр. 17)

 

Директива 98/1/ЕО на Комисията (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 26)

 

Директива 98/2/ЕО на Комисията (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 34)

 

Директива 1999/53/ЕО на Комисията (ОВ L 142, 5.6.1999 г., стр. 29)

 

ЧАСТ Б

КРАЙНИ СРОКОВЕ ЗА ТРАНСПОНИРАНЕ И/ИЛИ ПРИЛАГАНЕ



Директива

Краен срок за транспониране

Краен срок за въвеждане

77/93/ЕИО

23.12.1980 г. (член 11, параграф 3) (1) (2) (3) (4)

1.5.1980 г. (други разпоредби) (1) (2) (3) (4)

 

80/392/ЕИО

1.5.1980 г.

 

80/393/ЕИО

1.1.1983 г. член 4, параграф 11)

1.5.1980 г. (други разпоредби)

 

81/7/ЕИО

1.1.1981 г. (член 1, параграф 1)

1.1.1983 г. (член 1, параграф 2, буква а), параграф 3, буква а), параграф 3, буква б), параграф 4, буква а), параграф 4, буква б)

1.1.1983 г. (5)(други разпоредби)

 

84/378/ЕИО

1.7.1985 г.

 

85/173/ЕИО

 

1.1.1983 г.

85/574/ЕИО

1.1.1987 г.

 

86/545/ЕИО

1.1.1987 г.

 

86/546/ЕИО

 
 

86/547/ЕИО

 

Приложима до 31.12.1989 г.

86/651/ЕИО

1.3.1987 г.

 

87/298/ЕИО

1.7.1987 г.

 

88/271/ЕИО

1.1.1989 г. (6)

 

88/272/ЕИО

 

Приложима до 31.12.1989 г.

88/430/ЕИО

1.1.1989 г.

 

88/572/ЕИО

1.1.1989 г.

 

89/359/ЕИО

 
 

89/439/ЕИО

1.1.1990 г.

 

90/168/ЕИО

1.1.1991 г.

 

90/490/ЕИО

1.1.1991 г.

 

90/506/ЕИО

1.1.1991 г.

 

90/654/ЕИО

 
 

91/27/ЕИО

1.4.1991 г.

 

91/683/ЕИО

1.6.1993 г.

 

92/10/ЕИО

30.6.1992 г.

 

92/98/ЕИО

16.5.1993 г.

 

92/103/ЕИО

16.5.1993 г.

 

93/19/ЕИО

1.6.1993 г.

 

93/110/ЕО

15.12.1993 г.

 

94/13/ЕО

1.1.1995 г.

 

95/4/ЕО

1.4.1995 г.

 

95/41/ЕО

1.7.1995 г.

 

95/66/ЕО

1.1.1996 г.

 

96/14/ЕО

1.4.1996 г.

 

96/78/ЕО

1.1.1997 г.

 

97/3/ЕО

1.4.1998 г.

 

97/14/ЕО

1.5.1997 г.

 

98/1/ЕО

1.5.1998 г.

 

98/2/ЕО

1.5.1998 г.

 

1999/53/ЕО

15.7.1999 г.

 

(1)   Съгласно процедурата, предвидена в член 19, държавите-членки могат да бъдат оправомощени, при поискване, да приведат законодателството си в съответствие с определени разпоредби на настоящата директива от дата след 1 май 1980 г., но не по-късно от 1 януари 1981 г.

(2)   За Гърция: 1 януари 1985 г. (член 11, параграф 3) и 1 март 1985 г. (други разпоредби).

(3)   За Испания и Португалия: 1 март 1987 г.

(4)   В границите на традиционните търговски потоци и в отговор на производствените нужди на предприятията в бившата Германска демократична република, Германия беше оправомощена, по нейно искане и ►M4  в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, параграф 2 ◄ , да приведе законодателството си в съответствие с член 4, параграф 1, член 5, параграф 1 и съответните разпоредби на член 13 по отношение на територията на бившата Германска демократична република след 1 май 1980 г., но не по-късно от 31 декември 1992 г.

(5)   По искане на защитените държави-членки

(6)   31 март 1989 г. относно задълженията от член 1, параграф 3, буква а) (растения от Juniperus), в съответствие с Директива 89/83/ЕИО за изменение на Директива 88/271/ЕИО.

▼M4




ПРИЛОЖЕНИЕ VIIIа

Стандартната такса, посочена в член 13г, параграф 2, се определя на следните равнища:



(в EUR)

Наименование

Количество

Цена

а)  за проверки по документи

на пратка

7

б)  за проверки за идентичност

на пратка

 

—  до размерите на товара на камион, жп вагон или контейнер със сравним обем

7

—  над тези размери

14

в)  за санитарни проверки, съгласно следните правила:

 
 

—  издънки, млад посадъчен материал (с изключение на горски посадъчен материал) и кълнове, млад посадъчен материал от ягоди или зеленчуци

на пратка

 

—  до 10 000 бройки

17,5

—  за 1 000 допълнителни бройки

0,7

—  максимална цена

140

—  храсти, дървета (с изключение на отсечени новогодишни елхи), други дървесни растения от разсадник, включително горски посадъчен материал (с изключение на семената)

на пратка

 

—  до 1 000 бройки

17,5

—  за 100 допълнителни бройки

0,44

—  максимална цена

140

—  луковици, грудки коренища, клубени, предназначени за засаждане (с изключение на глави картофи)

на пратка

 

—  до 200 кг

17,5

—  за 10 допълнителни кг

0,16

—  максимална цена

140

—  семена, тъканни култури

на пратка

 

—  до 100 кг

17,5

—  за 10 допълнителни кг

0,175

—  максимална цена

140

—  други растения, предназначени за засаждане, неотбелязани другаде в настоящата таблица

на пратка

 

—  до 5 000 бройки

17,5

—  за 100 допълнителни бройки

0,18

—  максимална цена

140

—  рязан цвят

на пратка

 

—  до 20 000 бройки

17,5

—  за 1 000 допълнителни бройки

0,14

—  максимална цена

140

—  клони с листа, части от иглолистни (с изключение на отсечени новогодишни елхи)

на пратка

 

—  до 100 кг

17,5

—  за 100 допълнителни кг

1,75

—  максимална цена

140

—  отсечени новогодишни елхи

на пратка

 

—  до 1 000 бройки

17,5

—  за 100 допълнителни бройки

1,75

—  максимална цена

140

—  листа от растения като подправки, билки или листни зеленчуци

на пратка

 

—  до 100 кг

17,5

—  за 10 допълнителни кг

1,75

—  максимална цена

140

—  плодове, зеленчуци (с изключение на листните зеленчуци)

на пратка

 

—  до 25 000 кг

17,5

—  за 1 000 допълнителни кг

0,7

—  клубени от картофи

на партида

 

—  до 25 000 кг

52,5

—  за 25 000 допълнителни кг

52,5

—  дървесина (с изключение на кората)

На пратка

 

—  до 100 м3

17,5

—  на допълнителен м3

0,175

—  пръст и растителни среди, кори

на пратка

 

—  до 25 000 кг

17,5

—  за 1 000 допълнителни кг

0,7

—  максимална цена

140

—  зърнени култури

на пратка

 

—  до 25 000 кг

17,5

—  за 1 000 допълнителни кг

0,7

—  максимална цена

700

—  други растения или растителни продукти, предназначени за засаждане, неотбелязани другаде в настоящата таблица

на пратка

17,5

Когато една пратка не съдържа изключително продукти, съответстващи на описанието срещу дадено тире, частите от пратката, които се състоят от продукти, съответстващи на описанието срещу тирето (партида или партиди) се третират като отделни пратки

▼B




ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА



Директива 77/93/ЕИО

Настояща директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, първа алинея

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 1, втора алинея, буква б)

Член 1, параграф 3, буква а)

Член 1, параграф 1, втора алинея, буква в)

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 5

Член 1, параграф 1, втора алинея, буква а)

Член 1, параграф 6

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 7

Член 1, параграф5

Член 1, параграф 8

Член 1, параграф 6

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 1, буква д)

Член 2, параграф 1, буква д)

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, букви ж), а)

Член 2, параграф 1, буква ж), i)

Член 2, параграф 1, букви ж), б)

Член 2, параграф 1, буква ж), ii)

Член 2, параграф 1, буква з)

Член 2, параграф 1, буква з)

Член 2, параграф 1, буква и)

Член 2, параграф 1, буква и)

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 3, параграфи 1 до 6

Член 3, параграфи 1 до 6

Член 3, параграф 7, буква а)

Член 3, параграф 7, първа алинея

Член 3, параграф 7, буква а)

Член 3, параграф 7, първа алинея, буква а)

Член 3, параграф 7, буква б)

Член 3, параграф 7, първа алинея, буква б)

Член 3, параграф 7, буква в)

Член 3, параграф 7, първа алинея, буква в)

Член 3, параграф 7, буква г)

Член 3, параграф 7, втората алинея

Член 3, параграф 7, буква д)

Член 3, параграф 7, трета алинея

Член 3, параграф 7, буква е)

Член 3, параграф 7 четвърта, алинея

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2, буква а)

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 2, буква б)

Член 4, параграфи 3, 4 и 5

Член 4, параграфи 3, 4 и 5

Член 4, параграф 6, буква а)

Член 4, параграф 6, първа алинея

Член 4, параграф 6, буква б)

Член 4, параграф 6, втора алинея

Член 4, параграф 6, буква в)

Член 4, параграф 6, трета алинея

Член 5, параграфи 1 до 5

Член 5, параграфи 1 до 5

Член 5, параграф 6, буква а)

Член 5, параграф 6, първа алинея

Член 5, параграф 6, буква б)

Член 5, параграф 6, втора алинея

Член 5, параграф 6, буква в)

Член 5 параграф 6, трета алинея

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 1, буква а)

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 6, параграф 3

Член 6, параграф 4

Член 6, параграф 4

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 6

Член 6, параграф 6

Член 6, параграф 7

Член 6, параграф 7

Член 6, параграф 8

Член 6, параграф 8

Член 6, параграф 9

Член 6, параграф 9

--

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 7, параграф 1, трета алинея

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 3

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2, първа алинея

Член 8, параграф 2, първа алинея

Член 8, параграф 2, втора алинея

Член 8, параграф 2, втора алинея

Член 8, параграф 2, трета алинея

Член 8, параграф 3

Член 8, параграф 3

Член 9

Член 9

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 2, буква а)

Член 10, параграф 1, първа алинея

Член 10, параграф 2, буква б)

Член 10, параграф 1, втора алинея

Член 10, параграф 2, буква в)

Член 10, параграф 1, трета алинея

Член 10, параграф 3

Член 10, параграф 3

Член 10, параграф 4

Член 10, параграф 4

Член 10, параграф 5

Член 10, буква а)

Член 11

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 12, параграф 1

Член 11, параграф 3

Член 11, параграф 3, буква а)

Член 11, параграф 4

Член 12, параграф 2

Член 11, параграф 5

Член 12, параграф 3

Член 11, параграф 6

Член 12, параграф 4

Член 11, параграф 7

Член 12, параграф 5

Член 11, параграф 8

Член 12, параграф 6

Член 11, параграф 9

Член 12, параграф 7

Член 11, параграф 10

Член 12, параграф 8

Член 12, параграф 1

Член 13, параграф 1

Член 12, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 12, параграф 3

Член 12, параграф 3, буква а)

Член 13, параграф 3

Член 12, параграф 3, буква б)

Член 13, параграф 4

Член 12, параграф 3, буква в)

Член 13, параграф 5

Член 12, параграф 3, буква г), i)

Член 13, параграф 6, първа алинея

Член 12, параграф 3, буква г), ii)

Член 13, параграф 6, втора алинея

Член 12, параграф 3, буква г), iii)

Член 13, параграф 6, трета алинея

Член 12, параграф 4

Член 12, параграф 5

Член 13, параграф 7

Член 12, параграф 6

Член 13, параграф 8

Член 12, параграф 6, буква а)

Член 13, параграф 9

Член 12, параграф 7

Член 13, параграф 10

Член 12, параграф 8

Член 13, параграф 11

Член 13, параграф 1

Член 14, параграф 1

Член 13, параграф 2

Член 14, параграф 2

Член 13, параграф 2, първо тире

Член 14, параграф 2, буква а)

Член 13, параграф 2, първо тире, първо подтире

Член 14, параграф 2, буква а), i)

Член 13, параграф 2, първо тире, второ подтире

Член 14, параграф 2, буква а), ii)

Член 13, параграф 2, първо тире, трето подтире

Член 14, параграф 2, буква а) iii)

Член 13, параграф 2, второ тире

Член 14, параграф 2, буква б)

Член 13, параграф 2, второ тире, първо подтире

Член 14, параграф 2, буква б), i)

Член 13, параграф 2, второ тире, второ подтире

Член 14, параграф 2, буква б), ii)

Член 13, параграф 2, трето тире

Член 14, параграф 2, буква в)

Член 13, параграф 2, четвърто тире

Член 14, параграф 2, буква г)

Член 14

Член 15

Член 15, параграф 1

Член 16, параграф 1

Член 15, параграф 2, буква а)

Член 16, параграф 2, първа алинея

Член 15, параграф 2, буква б)

Член 16, параграф 2, втора алинея

Член 15, параграф 2, буква в)

Член 16, параграф 1, втора алинея

Член 15, параграф 3

Член 16, параграф 3

Член 15, параграф 4

Член 16, параграф 4

Член 16

Член 17

Член 16а

Член 18

Член 17

Член 19

Член 18

Член 20

Член 19

Член 19а, параграф 1

Член 21, параграф 1

Член 19а, параграф 2

Член 21, параграф 2

Член 19а, параграф 3

Член 21, параграф 3

Член 19а, параграф 4

Член 21, параграф 4

Член 19а, параграф 5, буква а)

Член 21, параграф 5, първа алинея

Член 19а, параграф 5, буква б)

Член 21, параграф 5, втора алинея

Член 19а, параграф 5, буква в)

Член 21, параграф 5, трета алинея

Член 19а, параграф 5, буква г)

Член 21, параграф 5, четвърта алинея

Член 19а, параграф 6

Член 21, параграф 6

Член 19а, параграф 7

Член 21, параграф 7

Член 19а, параграф 8

Член 21, параграф 8

Член 19б

Член 22

Член 19в, параграф 1

Член 23, параграф 1

Член 19в, параграф 2, първо тире

Член 23, параграф 2, буква а)

Член 19в, параграф 2, първо тире, първо подтире

Член 23, параграф 2, буква а), i)

Член 19в, параграф 2, първо тире, второ подтире

Член 23, параграф 2, буква а), ii)

Член 19в, параграф 2, първо тире, трето подтире

Член 23, параграф 2, буква а), iii)

Член 19в, параграф 2, първо тире, четвърто подтире

Член 23, параграф 2, буква а), iv)

Член 19в, параграф 2, второ тире

Член 23, параграф 2, буква б)

Член 19в, параграф 2, трето тире

Член 23, параграф 2, буква в)

Член 19в, параграф 3

Член 23, параграф 3

Член 19в, параграф 4

Член 23, параграф 4

Член 19в, параграф 5

Член 23, параграф 5

Член 19в, параграф 6

Член 23, параграф 6

Член 19в, параграф 7

Член 23, параграф 7

Член 19в, параграф 8

Член 23, параграф 8

Член 19в, параграф 9

Член 23, параграф 9

Член 19в, параграф 10, първа алинея, първо тире

Член 23, параграф 10, първа алинея, буква а)

Член 19в, параграф 10, първа алинея, първо тире

Член 23, параграф 10, първа алинея, буква а), i)

Член 19в, параграф 10, първа алинея, първо подтире

Член 23, параграф 10, първа алинея, буква а), ii)

Член 19в, параграф 10, втора алинея

Член 23, параграф 10, втора алинея

Член 19в, параграф 10, трета алинея

Член 23, параграф 10, трета алинея

Член 19г

Член 24

Член 25 (1)

Член 26 (2)

Член 20

Член 27

Член 28

Член 29

Приложение I, част А

Приложение I, част А

Приложение I, част Б, буква а) (1)

Приложение I, част Б, буква а, точка 1

Приложение I, част Б, буква а) (1а)

Приложение I, част Б, буква а), точка 2

Приложение I, част Б, буква а) (2)

Приложение I, част Б, буква а), точка 3

Приложение I, част Б, буква г)

Приложение I, част Б, буква б)

Приложение II, част А, раздел I

Приложение II, част А, раздел I

Приложение II, част А, раздел II, буква а)

Приложение II, част А, раздел II, буква а)

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 1

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 1

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 2

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 2

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 3

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 3

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 4

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 4

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 5

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 5

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 7

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 6

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 8

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 7

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 9

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 8

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 10

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 9

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 11

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 10

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 12

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 11

Приложение II, част А, раздел II, буква в)

Приложение II, част А, раздел II, буква в)

Приложение II, част А, раздел I, буква г)

Приложение II, част А, раздел I, буква г)

Приложение II, част Б

Приложение II, част Б

Приложение III

Приложение III

Приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1 до 16.3

Приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1 до 16.3

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.3а

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.4

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.4

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.5

Приложение IV, част А, раздел I, точки 17 до 54

Приложение IV, част А, раздел I, точки 17 до 54

Приложение IV, част А, раздел II, точки 1 до 16

Приложение IV, част А, раздел II, точки 1 до 16

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18

Приложение IV, част А, раздел II, точка 17

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.3

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.3

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.4

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.4

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.5

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.5

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.6

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.7

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.7

Приложение IV, част А, раздел II, точка 20

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19

Приложение IV, част А, раздел II, точка 21

Приложение IV, част А, раздел II, точка 20

Приложение IV, част А, раздел II, точка 22.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 21.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 22.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 21.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 23

Приложение IV, част А, раздел II, точка 22

Приложение IV, част А, раздел II, точка 24

Приложение IV, част А, раздел II, точка 23

Приложение IV, част А, раздел II, точка 25

Приложение IV, част А, раздел II, точка 24

Приложение IV, част А, раздел II, точка 26

Приложение IV, част А, раздел II, точка 25

Приложение IV, част А, раздел II, точка 27

Приложение IV, част А, раздел II, точка 26

Приложение IV, част А, раздел II, точка 27.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 26.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 28

Приложение IV, част А, раздел II, точка 27

Приложение IV, част А, раздел II, точка 29.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 28.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 29.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 28.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 30

Приложение IV, част А, раздел II, точка 29

Приложение IV, част А, раздел II, точка 31.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1

Приложение IV, част Б

Приложение IV, част Б

Приложение V

Приложение V

Приложение VII

Приложение VI

Приложение VIII

Приложение VII

Приложение VIII

Приложение IX

(1)   Член 2 от Директива 97/3/ЕО.

(2)   Член 3 от Директива 97/3/ЕО.



( 1 ) Становище от 15.2.2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

( 2 ) ОВ C 129, 27.4.1998 г., стр. 36.

( 3 ) ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 1999/53/ЕО на Комисията (ОВ L 142, 5.6.1999 г., стр. 29).

( 4 ) Виж приложение VIII, част А.

( 5 ) ОВ L 171, 29.6.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2674/1999 г. (ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 3).

( 6 ) ОВ L 171, 29.6.1991 г., стр. 5.

( 7 ) ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 25.

( 8 ) ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2787/2000 (ОВ L 330, 27.12.2000 г., стр. 1).

( 9 ) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 12.12.2000 г., стр. 17).

( 10 ) ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 1.

( 11 ) ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 25.

( 12 ) ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.

( 13 ) OB L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1558/2004 на Комисията (OB L 283, 2.9.2004 г., стр. 7).