|
4.7.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CA 193/1 |
ОБЯВЛЕНИЕ ЗА КОНКУРСИ НА ОБЩО ОСНОВАНИЕ
Конферентни преводачи с английски език (EN), с френски език (FR), с румънски език (RO) и със словенски език (SL)
(2013/C 193 A/01)
Европейската служба за подбор на персонал (EPSO) организира следните конкурси на общо основание с изпити с цел съставяне на списъци на издържалите конкурсите, от които ще се наемат конферентни преводачи (1).
|
|
EPSO/AD/256/13 — Конферентни преводачи с английски език (EN) (степен AD 5) |
|
|
EPSO/AD/257/13 — Конферентни преводачи с френски език (FR) (степени AD 5 и AD 7) |
|
|
EPSO/AD/258/13 — Конферентни преводачи с румънски език (RO) (степен AD 7) |
|
|
EPSO/AD/259/13 — Конферентни преводачи със словенски език (SL) (степени AD 5 и AD 7) |
Тези конкурси имат за цел съставянето на списъци с имената на лицата, издържали конкурсите, от които да се набират служители за попълване на свободни работни места в институциите на Европейския съюз, и по-специално в Европейския парламент, Европейската комисия и Съда на Европейския съюз.
Европейският парламент е свързан единствено с конкурса за конферентни преводачи с френски език за степен AD 7 и затова ще назначава лица само от този списък.
Преди да кандидатствате, прочетете внимателно наръчника относно конкурсите на общо основание, публикуван в Официален вестник C 270 A от 7 септември 2012 г., както и на уебсайта на EPSO.
Наръчникът, който представлява неразделна част от обявлението за конкурс, ще Ви помогне да разберете правилата относно реда и условията за кандидатстване.
СЪДЪРЖАНИЕ
|
I. |
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ |
|
II. |
ЕСТЕСТВО НА СЛУЖЕБНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ |
|
III. |
УСЛОВИЯ ЗА ДОПУСКАНЕ |
|
IV. |
ПРЕДВАРИТЕЛЕН ТЕСТ ПО УСТЕН ПРЕВОД |
|
V. |
ИЗПИТИ ПО УСТЕН ПРЕВОД |
|
VI. |
ЦЕНТЪР ЗА ОЦЕНЯВАНЕ |
|
VII. |
СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ИЗДЪРЖАЛИ КОНКУРСИТЕ |
|
VIII. |
КАК ДА КАНДИДАТСТВАТЕ? |
I. ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
|
Кандидатите, които са получили изисквания минимум на всеки от изпитите, ще бъдат вписани в списъка на издържалите конкурсите. |
||||||||||||
|
Конкурсите за конферентни преводачи с EN и RO са за една степен и съдържат една или две опции. Конкурсите за конферентни преводачи с FR и SL са за две степени и съдържат една или две опции в зависимост от степента. Можете да се регистрирате само за един конкурс, една степен и една опция. Този избор се прави в момента на електронната регистрация и не може да бъде променян, след като сте потвърдили и валидирали своя формуляр за кандидатстване по електронен път. |
||||||||||||
|
|
Кандидатите, които са се регистрирали за конкурсите за степен AD 7 с френски и словенски език, могат да бъдат прехвърлени (2) в конкурс за степен AD 5 посредством една или повече от описаните по-долу пътеки. Първа пътека: Вие сте се регистрирали за конкурс за степен AD 7 и след проверка дали отговаряте на условията за допускане до конкурса въз основа на това, което сте заявили в електронния формуляр за кандидатстване, се установява, че:
конкурсната комисия може с Ваше съгласие да прехвърли кандидатурата Ви за същия конкурс за степен AD 5. Втора пътека: Вие сте се регистрирали за конкурс за степен AD 7 и след изпитите по устен превод се установява, че:
конкурсната комисия може с Ваше съгласие да прехвърли кандидатурата Ви за същия конкурс за степен AD 5. Трета пътека: Вие сте се регистрирали за конкурс за степен AD 7 и след провеждането на изпитите по модела „Център за оценяване“, след проверка дали отговаряте на условията за допускане до конкурса въз основа на удостоверителните документи, които сте представили при явяването си на тези изпити, и преди да бъде съставен списъкът на лицата, издържали конкурсите, се установява, че:
конкурсната комисия може с Ваше съгласие да включи името Ви в списъка на лицата, издържали същия конкурс за степен AD 5. |
||||||||||||
|
|
Настоящият конкурс е предназначен за кандидати, които владеят отлично (3), както писмено, така и устно, езика на конкурса (на ниво роден език или на равностойно ниво). Ако не владеете езика на това ниво, настоятелно Ви съветваме да не се регистрирате. |
II. ЕСТЕСТВО НА СЛУЖЕБНИТЕ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Служебните задължения на конферентния преводач се състоят в това да гарантира, че изказванията по време на различните заседания се превеждат точно на един от официалните езици на Европейския съюз. За тази цел може да се налага извършването на симултанен или консекутивен превод. Тези задачи включват предварителното запознаване с темите на срещата, както и с терминологични речници.
Работата на конферентния преводач изисква изключителна способност за адаптиране (чести заседания, разнообразна тематика и разпокъсано работно време), способност за разбиране на въпроси от различен и често сложен характер, способност за бързо реагиране при промени в обстоятелствата и за ефективна комуникация. Вие трябва да сте в състояние да работите често с голяма натовареност, както самостоятелно, така и в екип, и да се адаптирате към мултикултурна работна среда. Трябва да се стремите към професионално усъвършенстване, включително в технологично отношение, през цялата си кариера. Възможно е от Вас да бъде поискано да добавите езикови комбинации според нуждите на службата (4).
Във всички институции задълбоченото владеене на други езици освен тези, за които се отнася настоящото обявление за конкурс, ще се счита за преимущество (дори да не са официални езици на ЕС).
Освен това от конферентните преводачи, които са длъжностни лица, може да бъде поискано да оценяват качеството на работа на конферентните преводачи на свободна практика (ACI) и да изпълняват административни задачи, свързани с конферентния превод.
Служебните задължения на конферентния преводач могат да включват множество служебни пътувания (с изключение на конферентните преводачи на Съда на ЕС, които работят основно в Люксембург).
За назначаване в Съда на ЕС доброто ниво на разбиране на писмен френски език е задължително.
По-подробна информация относно службите за устен превод можете да откриете на интернет сайта на съответните три институции: http://europa.eu/interpretation/index_bg.htm
III. УСЛОВИЯ ЗА ДОПУСКАНЕ
Към датата, на която изтича крайният срок за електронна регистрация, трябва да отговаряте на следните общи и специални условия:
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
2.1. |
Квалификация |
|||||||||||||||||
|
Или а) |
Завършено образование за конферентен преводач с продължителност четири години, удостоверено с университетска диплома. |
|||||||||||||||||
|
или б) |
Образователно равнище, съответстващо на пълен цикъл университетско образование с продължителност поне три години, удостоверено с диплома, И обучение по конферентен превод, удостоверено със сертификат или друго свидетелство за успешно завършване. |
|||||||||||||||||
|
или в) |
Образователно равнище, съответстващо на пълен цикъл университетско образование с продължителност поне три години, удостоверено с диплома, И една година професионален опит като конферентен преводач, удостоверен с документи, в които ясно се посочва броят дни, изработени като конферентен преводач. |
|||||||||||||||||
|
2.2. |
Професионален опит |
|||||||||||||||||
|
Степен AD 5 |
Не се изисква професионален опит, освен ако не кандидатствате съгласно раздел III, точка 2.1, буква в). Този професионален опит се изчислява от получаването на първата диплома за висше образование или университетската степен, изисквана в тази точка. |
|||||||||||||||||
|
Степен AD 7 |
Професионален опит с минимална продължителност четири години след завършване на университетското образование, считано от получаването на първата университетска диплома или степен. Този професионален опит трябва да включва най-малко 100 работни дни като конферентен преводач, считано от датата, на която е изпълнено условието от раздел III, точка 2.1, букви а), б) или в). Обучението по конферентен превод, удостоверено с диплома или друго свидетелство за успешно завършване, както и доказаният професионален опит от една година като конферентен преводач (критерии, които са част от условията за допускане, посочени в раздел III, точка 2.1, буква б) или в) не се включват в тези четири години. |
|||||||||||||||||
|
2.3. |
Езикови познания Съгласно решението на Съда на Европейския съюз (голям състав) по дело C-566/10 P — Италианска република срещу Европейска комисия, институциите на ЕС трябва да посочат мотивите за ограничаване на избора на втория език в настоящия конкурс до ограничен брой официални езици на ЕС. По тази причина кандидатите се уведомяват, че възможностите за втория език в настоящия конкурс са определени в съответствие с интереса на службата, който изисква новоназначените колеги да бъдат веднага оперативни и в състояние да общуват ефикасно в ежедневната си работа. В противен случай ефективното функциониране на институциите може да бъде сериозно нарушено. Въз основа на дългогодишната практика в институциите на ЕС по отношение на езиците, които се използват за вътрешна комуникация, и като се имат предвид нуждите на службите с оглед на външната комуникация и обработването на преписките, най-широко използвани езици остават английският, френският и немският. Освен това английският, френският и немският език определено са най-предпочитаните втори езици на кандидатите в конкурсите, в които те имат право на свободен избор на втория език. Това потвърждава съществуващите образователни и професионални стандарти, според които се приема, че кандидатите за длъжности в институциите на Европейския съюз владеят поне един от тези езици. Ето защо, като се съпостави интересът на службата с нуждите и способностите на кандидатите и като се вземе под внимание конкретната област, за която се обявява настоящият конкурс, основателно е да се организират тестове на тези три езика, за да се гарантира, че независимо от първия си официален език всички кандидати владеят поне един от тези три официални езика на работно равнище. Освен това, в интерес на равното третиране на всички кандидати, всички, включително тези, чийто първи официален език е един от посочените три, трябва да положат теста на своя втори език, избран измежду въпросните три. Оценяването на специфичните компетенции по този начин позволява на институциите на ЕС да преценят способността на кандидатите да работят незабавно в среда, съвпадаща до голяма степен с действителните работни условия. Това не им пречи по-нататък да се запишат на езиково обучение, за да придобият способност за работа с трети език в съответствие с член 45, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица. |
|||||||||||||||||
|
|
Официалните езици на Европейския съюз са следните: |
|||||||||||||||||
|
BG (български) CS (чешки ) DA (датски) DE (немски) EL (гръцки) EN (английски) ES (испански) ET (естонски) |
FI (фински) FR (френски) GA (ирландски) HR (хърватски) HU (унгарски) IT (италиански) LT (литовски) LV (латвийски) |
MT (малтийски) NL (нидерландски) PL (полски) PT (португалски) RO (румънски) SK (словашки) SL (словенски) SV (шведски) |
||||||||||||||||
|
Освен официалните езици на ЕС за целите на конкурса EPSO/AD/257/13 (AD 7) — Конферентни преводачи с френски език (FR) могат да се използват руски (RU) и мандарински китайски (ZH). Терминът „езикова комбинация“ се отнася до езиците, които конферентният преводач ползва в работата си. Работните езици са разделени на „активен“ език и „пасивен“ език и са посочени по-долу като езици „А“, „В“ или „С“. |
||||||||||||||||||
|
Активни езици |
Език „А“ Основният език на конферентния преводач (роден език или друг напълно равностоен език), който той владее отлично и към който превежда от всички свои работни езици както при симултанен, така и при консекутивен превод. Език „В“ Език, който конферентният преводач владее много добре, макар и това да не е неговият основен език, и към който превежда от своя език „А“ както при симултанен, така и при консекутивен превод. |
|||||||||||||||||
|
Пасивен език |
Език „С“ Език, от който конферентният преводач работи и който разбира напълно. |
|||||||||||||||||
|
Забележка |
Обърнете внимание на факта, че общите компетенции ще бъдат оценявани по модела „център за оценяване“ на английски (EN), немски (DE) или френски (FR), като избраният език задължително се различава от активния език „А“. |
|||||||||||||||||
|
2.4. |
Изисквани езикови комбинации за следните конкурси: |
|||||||||||||||||
|
|
EPSO/AD/256/13 — английски (EN) Степен AD 5 |
|||||||||||||||||
|
Опция 1 а) (A+CC) |
Активен език „А“: английски Пасивни езици „С“:
|
|||||||||||||||||
|
|
EPSO/AD/257/13 — френски (FR) Степен AD 5 |
|||||||||||||||||
|
Опция 1 а) (A+CC) |
Активен език „А“: френски Пасивни езици „С“:
Ако кандидатът избере английски като език „С1“, език „С2“ трябва задължително да бъде един от следните езици: български, чешки, гръцки, естонски, фински, унгарски, литовски, латвийски, малтийски, полски, румънски, словашки или словенски. |
|||||||||||||||||
|
|
Степен AD 7 |
|||||||||||||||||
|
Опция 1 б) (A+CCC) |
Активен език „А“: френски Пасивни езици „С“:
|
|||||||||||||||||
|
Опция 2 б) (A+B+C2) |
Активен език „А“: френски Активен език „В“:
Пасивен език „С2“:
|
|||||||||||||||||
|
|
EPSO/AD/258/13 — румънски (RO) Степен AD 7 |
|||||||||||||||||
|
Опция 1 б) (A+CCC) |
Активен език „А“: румънски Пасивни езици „С“:
|
|||||||||||||||||
|
Опция 2 б) (A+B+C2) |
Активен език „А“: румънски Активен език „В“:
Пасивен език „С2“:
|
|||||||||||||||||
|
|
EPSO/AD/259/13 — словенски (SL) Степен AD 5 |
|||||||||||||||||
|
Опция 1 а) (A+CC) |
Активен език „А“: словенски Пасивни езици „С“:
|
|||||||||||||||||
|
|
Степен AD 7 |
|||||||||||||||||
|
Опция 1 б) (A+CCC) |
Активен език „А“: словенски Пасивни езици „С“:
|
|||||||||||||||||
|
Опция 2 б) (A+B+C2) |
Активен език „А“: словенски Активен език „В“:
Пасивен език „С2“:
|
|||||||||||||||||
IV. ПРЕДВАРИТЕЛЕН ТЕСТ ПО УСТЕН ПРЕВОД (5)
Този тест се организира само за кандидатите за степени AD 5 и AD 7, които нямат междуинституционална акредитация като конферентни преводачи на свободна практика (6).
|
Ще бъдете поканен(а) да се явите на предварителния тест:
|
||||||
|
Този тест се състои от симултанен превод на записана реч. Възможно е тестът да се проведе с помощта на аудиовизуална техника в изпитен център в държавите членки. Продължителност: около 10 минути. Оценяване: от 0 до 20 точки. Изискван минимум: 10 точки. Точките от този тест няма да бъдат добавени към точките от изпитите по устен превод. |
||||||
|
„C1“ за опции 1 а) и 1 б) „B“ за опция 2 б) |
V. ИЗПИТИ ПО УСТЕН ПРЕВОД (5)
|
Ще получите покана да се явите на изпити по устен превод в Брюксел, чрез които ще бъдат оценени Вашите специфични компетенции:
|
||||||||||
|
Изпит по консекутивен превод и изпит по симултанен превод за всеки език, избран от кандидата. Изпитите по симултанен превод могат да се провеждат чрез използването на речи, записани на аудиовизуални средства. За изпитите по консекутивен превод ще се използват речи с максимална продължителност 6 минути, а за изпитите по симултанен превод — речи с максимална продължителност 12 минути. Всеки изпит по устен превод ще бъде оценен от 0 до 20 точки. Изискван минимум за всеки изпит: 10 точки. След провеждане на изпитите по устен превод:
няма да получите покана за следващия изпит или за следващия етап на конкурса и Вашите резултати ще Ви бъдат изпратени отделно. |
||||||||||
|
Специфични компетенции: 75 % от общата оценка |
VI. ЦЕНТЪР ЗА ОЦЕНЯВАНЕ
|
Ще бъдете поканен(а) на изпити по модела „Център за оценяване“, ако сте получили изисквания минимален резултат на изпитите по устен превод (вж. раздел I, точка 2, втора пътека). Оценките от тези изпити ще бъдат добавени към оценките от компонентите по модела „Център за оценяване“. |
|||||||||||||||||||||
|
Ще бъдете оценен(а) в две направления:
Вашите способности за логическо мислене ще бъдат оценени с помощта на следните тестове:
Тези тестове се провеждат на компютър и се организират от EPSO. Конкурсната комисия определя нивото на трудност на тестовете и одобрява съдържанието им въз основа на направените от EPSO предложения. Вашите общи компетенции (10) ще бъдат оценени посредством следните (11) компоненти:
Оценяването ще се извърши в Брюксел и по принцип отнема един ден. Всяка обща компетенция ще бъде тествана два пъти съгласно следната схема: |
|||||||||||||||||||||
|
|
Структурирано интервю |
Упражнение в група |
Устна презентация |
|||||||||||||||||||
|
Анализ и разрешаване на проблеми |
|
x |
x |
|||||||||||||||||||
|
Комуникация |
x |
|
x |
|||||||||||||||||||
|
Постигане на качество и резултати |
x |
|
x |
|||||||||||||||||||
|
Учене и развитие |
x |
x |
|
|||||||||||||||||||
|
Определяне на приоритети и организиране |
|
x |
x |
|||||||||||||||||||
|
Издръжливост |
x |
|
x |
|||||||||||||||||||
|
Работа в екип |
x |
x |
|
|||||||||||||||||||
|
Лидерство |
x |
x |
|
|||||||||||||||||||
|
Тестове a), b) и c): активен език „А“ Компоненти d), e) и f): английски, немски или френски (задължително различен от активния език „А“). |
|||||||||||||||||||||
|
Способности за логическо мислене:
Тестове a), b) и c) са елиминаторни, но оценките от тях няма да бъдат добавени към оценките от другите компоненти по модела „Център за оценяване“. Общи компетенции От 0 до 80 точки за целия набор общи компетенции (по 10 точки за всяка компетенция). Изискван минимум: общо 40 точки за всички 8 общи компетенции. Коефициент на тежест: 25 % от общата оценка. |
|||||||||||||||||||||
VII. СПИСЪК НА ЛИЦАТА, ИЗДЪРЖАЛИ КОНКУРСИТЕ
|
Конкурсната комисия вписва името Ви в списъка на издържалите конкурсите лица:
Ако след проверка на удостоверителните документи се установи, че подадените от кандидатите сведения в електронния формуляр за кандидатстване не са подкрепени от подходящи удостоверителни документи, въпросните кандидати ще бъдат изключени от участие в конкурса. |
||||||
|
Списъкът на лицата, издържали конкурсите, се съставя по азбучен ред. |
VIII. КАК ДА КАНДИДАТСТВАТЕ?
|
Трябва да се регистрирате по електронен път, като следвате процедурата, описана на уебсайта на EPSO, и по-специално в наръчника за регистрация. Краен срок (включително за валидиране): 6 август 2013 г. в 12 ч. (на обяд), брюкселско време. |
||
|
Ако сте сред кандидатите, допуснати до изпитите по модела „Център за оценяване“, трябва да донесете (12) пълното си досие за кандидатстване (подписания електронен формуляр за кандидатстване и удостоверителните документи) в деня на изпитите по модела „Център за оценяване“. Ред и условия: вж. точка 6.1 от наръчника относно конкурсите на общо основание. |
(1) Всяко посочване на лице от мъжки пол в настоящото обявление се отнася и за лице от женски пол.
(2) По време на електронната регистрация трябва да потвърдите своя избор на езици и да дадете съгласието си за такова прехвърляне.
(3) Вж. Единни европейски критерии за познания по езици —
http://europass.cedefop.europa.eu/bg/resources/european-language-levels-cefr — изисквано минимално ниво: език A или B = C2, други езици = C1.
(4) За лицата, успешно издържали конкурса и назначени в Европейския парламент, това ще се тълкува като служебно задължение.
(5) Съдържанието се утвърждава от конкурсната комисия.
(6) Междуинституционалната акредитация се извършва от Междуинституционалната служба за тестове (Inter-Institutional Test Office) към службите за устен превод на Европейския съюз.
(7) Тези сведения ще бъдат проверени въз основа на удостоверителните документи, преди да бъде съставен списъкът на лицата, издържали конкурсите (вж. раздел VII, точка 1 и раздел VIII, точка 2).
(8) Тези сведения ще бъдат проверени въз основа на удостоверителните документи, преди да бъде съставен списъкът на лицата, издържали конкурсите (вж. раздел VII, точка 1 и раздел VIII, точка 2).
(9) В случай на прехвърляне в списъка на издържалите конкурса за степен AD 5 (вж. раздел I, точка 2) ще бъдат взети под внимание само резултатите от изпитите, които се изискват за успешно представяне на конкурса за степен AD 5.
(10) Определението на тези компетенции се съдържа в точка 1.2 от наръчника относно конкурсите на общо основание.
(11) Съдържанието се утвърждава от конкурсната комисия.
(12) Датата, на която ще се проведат изпитите по модела „Център за оценяване“, ще Ви бъде съобщена своевременно чрез Вашия EPSO профил.