ЗАКЛЮЧЕНИЕ НА ГЕНЕРАЛНИЯ АДВОКАТ

P. PIKAMÄE

представено на 23 септември 2021 година ( 1 )

Дело C‑395/20

EP,

GM

срещу

Corendon Airlines Turistik Hava Tasimacilik A.S.

(Преюдициално запитване, отправено от Landgericht Düsseldorf (Областен съд Дюселдорф, Германия)

„Преюдициално запитване — Въздушен транспорт — Регламент (ЕО) № 261/2004 — Общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отмяна или голямо закъснение на полети — Промяна на часа на излитане на полет — Отложено с почти три часа излитане — Информиране на пътниците девет дни преди излитането — Понятия за отмяна и предложение за премаршрутиране“

I. Въведение

1.

Предмет на настоящото дело е преюдициално запитване на основание член 267 ДФЕС, с което Landgericht Düsseldorf (Областен съд Дюселдорф, Германия) отправя до Съда два преюдициални въпроса относно тълкуването на член 2, буква л), член 5, параграф 1 и член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 година относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 ( 2 ).

2.

Това запитване е отправено в рамките на спор между двамата пътници EP и GM (наричани по-нататък „пътниците по делото“) и авиокомпанията Corendon Airlines Turistik Hava Taşımacılık A.Ş. (наричана по-нататък „Corendon Airlines“) във връзка с отказа на последната да обезщети тези пътници поради отлагане на първоначално планирания час на излитане. Настоящото дело повдига неразглеждани досега и сложни правни въпроси, по които Съдът ще има възможност да се произнесе. Тези въпроси се отнасят, от една страна, до правната квалификация на такова отлагане на полет и от друга страна, до значението на информацията, съобщена на пътника във връзка с това, която евентуално би могла да се счита за „предложение за премаршрутиране“ по смисъла на член 5, параграф 1, буква в), подточка ii) от Регламент № 261/2004.

3.

В съответствие с искането на Съда настоящото заключение ще се ограничи до анализа на първия преюдициален въпрос, който се отнася до това дали отлагането на полет представлява „отмяна“ по смисъла на член 2, буква л) и член 5, параграф 1 от Регламент № 261/2004.

II. Правна уредба

А.   Регламент № 261/2004

4.

Член 2 от Регламент № 261/2004, озаглавен „Определения“, предвижда:

„За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

[…]

л) „отмяна“ означава неексплоатация на полет, който е предварително планиран и за който има поне едно резервирано място“.

5.

Член 5 от този регламент е озаглавен „Отмяна“ и параграф 1 от него гласи:

„При отмяна на полет съответните пътници:

а)

получават помощ от опериращия въздушен превозвач по член 8;

б)

получават помощ от опериращия въздушен превозвач по член 9, параграф 1, буква a), и член 9, параграф 2, както и при премаршрутиране, когато нормално очакваното начало на новия полет е най-малко в деня след заминаването, така както е било планирано за отменения полет, помощта, посочена в член 9, параграф 1, буква б), и член 9, параграф 1, буква в); и

в)

имат право на обезщетение от опериращия въздушен превозвач по член 7, освен ако не са:

i)

информирани за отмяната минимум две седмици преди началото на полета по разписание; или

ii)

информирани за отмяната между две седмици и седем дни преди началото на полета по разписание и им е предложено премаршрутиране, което им позволява да заминат не по-късно от два часа преди началото на полета по разписание и да достигнат техния краен пункт на пристигане за по-малко от четири часа след времето за пристигане по разписание; или

iii)

информирани за отмяната по-малко от седем дни преди началото на полета по разписание и им е предложено премаршрутиране, което им позволява да заминат не по-късно от един час преди началото на полета по разписание и да достигнат техния краен пункт на пристигане за по-малко от два часа след времето за пристигане по разписание“.

6.

Член 6 от посочения регламент е озаглавен „Закъснение“ и има следния текст:

„1.   Когато опериращ въздушен превозвач очаква по разумни причини даден полет да закъснее повече от времето за излитане по разписание:

а)

за два или повече часа при полети до 1500 километра; или

б)

за три или повече часа при всички полети на територията на Общността над 1500 километра и при всички други полети между 1500 и 3500 километра; или

в)

за четири часа или повече при всички полети, непопадащи под букви a) или б),

на пътниците се предлага от опериращия въздушен превозвач:

i)

помощ по член 9, параграф 1, буква a), и член 9, параграф 2; и

ii)

когато нормално очакваното начало на полета е минимум денят след предварително обявеното начало на полета, помощта, посочена в член 9, параграф 1, буква б), и член 9, параграф 1, буква в); и

iii)

когато закъснението е минимум пет часа, помощта, посочена в член 8, параграф 1, буква a).

2.   При всички обстоятелства, помощта се предлага в рамките на времето, посочено по-горе по отношение на всяка категория разстояние“.

7.

Озаглавеният „Право на обезщетение“ член 7 от същия регламент предвижда:

„1.   При прилагането на този член пътниците получават обезщетение, възлизащо на:

[…]

б)

400 EUR за всички полети на територията на Общността над 1500 километра и за всички други полети между 1500 и 3500 километра;

[…]

2.   Когато на пътниците се предложи премаршрутиране до крайния пункт на пристигане с друг полет съгласно член 8, времето на пристигане не превишава времето на пристигане по разписание на първоначално резервирания полет

[…]

б)

с три часа за всички полети на територията на Общността над 1500 километра и за всички други полети между 1500 и 3500 километра; или

[…]

опериращият въздушен превозвач може да намали обезщетението, предвидено в параграф 1, с 50 %“.

8.

Член 8 от Регламент № 261/2004, озаглавен „Право на възстановяване стойността на билетите или премаршрутиране“, гласи:

„1.   Когато се прави позоваване на този член, на пътниците се предлага избор между:

а)

възстановяване до седем дни по силата на член 7, параграф 3, на пълната стойност на билета на цената, на която е купен, за част или части от неосъществения път и за част или части от вече осъществения път, ако полетът повече не изпълнява предназначението си по отношение на първоначалния план за пътуване, заедно с, когато е уместно,

обратен полет до първоначалния пункт на излитане, при първа възможност;

б)

премаршрутиране, при сравними транспортни условия, до техния краен пункт на пристигане при първа възможност; или

в)

премаршрутиране, при сравними транспортни условия, до техния краен пункт на пристигане на по-късна дата, удобна за пътника, в зависимост от наличността на свободни места.

2.   Параграф 1, буква a) се прилага също за пътници, чиито полети формират част от пакет, освен що се отнася до правото на възстановяване, когато такова право произтича от [Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 година относно пакетните туристически пътувания (ОВ L 158, 1990 г., стр. 59; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 9, стр. 248)].

[…]“.

Б.   Регламент (ЕО) № 1033/2006

9.

Регламент (ЕО) № 1033/2006 на Комисията от 4 юли 2006 година за определяне на изискванията за процедурите за полетни планове в предполетната фаза за единното европейско небе ( 3 ) предвижда в член 2, параграф 2:

„В допълнение към определенията, посочени в параграф 1, се прилагат следните определения:

[…]

10)

„основни позиции на полетен план“ означава следните позиции от полетния план:

[…]

г) разчетно време за начало на движението;

[…]“.

III. Фактите в основата на спора, главното производство и преюдициалните въпроси

10.

Пътниците по делото резервират пакетно туристическо пътуване до Анталия (Турция) посредством онлайн платформата „Check24“. Corendon Airlines потвърждава резервацията им за полет на 18 май 2019 г. от Дюселдорф (Германия) до Анталия с планирано време на излитане в 13,20 ч. и планирано време на кацане в 17,50 ч.

11.

Впоследствие Corendon Airlines отлага този полет и определя ново време на излитане в 16,10 ч. на 18 май 2019 г., за което информира пътниците по делото в срока, предвиден в член 5, параграф 1, буква в), подточка ii) от Регламент № 261/2004. Тъй като полетът е забавен, излитането е изпълнено в 17,02 ч., а кацането — в 21,30 ч. на 18 май 2019 г.

12.

Пътниците по делото претендират от Corendon Airlines обезщетение в размер на 400 EUR за всеки от тях на основание на член 5, параграф 1, буква в) и на член 7, параграф 1, буква б) от този регламент. Corendon Airlines отказва да обезщети тези пътници.

13.

Amtsgericht Düsseldorf (Районен съд Дюселдорф, Германия) отхвърля иска на пътниците по делото. Тази юрисдикция установява, от една страна, че макар времето на излитане да е променено, не е налице отказ от първоначалния план на този полет. От друга страна, при всички положения тези пътници били информирани за промяната на времето на излитане в срока, предвиден в член 5, параграф 1, буква в), подточка ii) от посочения регламент, който е между две седмици и седем дни преди началото на полета по разписание. Освен това посочената юрисдикция отбелязва, че не е необходимо да се разглежда въпросът дали Corendon Airlines е изпълнила задължението си по член 8 от този регламент да информира пътниците по делото за техните права, тъй като евентуално нарушение на задължението за информиране не поражда право на обезщетение на основание член 7, параграф 1 от Регламент № 261/2004.

14.

След като пътниците по делото обжалват решението на Amtsgericht Düsseldorf (Районен съд Дюселдорф) пред Landgericht Düsseldorf (Областен съд Дюселдорф), последният отбелязва, че посоченото решение не може да бъде потвърдено, ако отлагането от почти три часа се счита за отмяна на полета по смисъла на член 2, буква л) от този регламент и ако съобщението за отлагането не представлява предложение за премаршрутиране при предвидените с този регламент условия.

15.

Поради това Landgericht Düsseldorf (Областен съд Дюселдорф) решава да спре производството по делото и да постави на Съда следните преюдициални въпроси:

„1)

Налице ли е отмяна на полет по смисъла на член 2, буква л) и на член 5, параграф 1 от [Регламент № 261/2004], когато опериращият въздушен превозвач отложи планираното време за излитане на полет, резервиран в рамките на пакетно туристическо пътуване, от 13,20 ч. (местно време) за 16,10 ч. (местно време) в същия ден?

2)

Представлява ли съобщението за отлагането на полет от 13,20 ч. (местно време) за 16,10 ч. (местно време) в същия ден, изпратено девет дни преди началото на пътуването, предложение за премаршрутиране по смисъла на член 5, параграф 1, буква в), подточка ii) от [Регламент № 261/2004], и ако това е така, следва ли това предложение да съответства на изискванията на член 5, параграф 1, буква а) и на член 8, параграф 1 от [Регламент № 261/2004]?“.

IV. Производството пред Съда

16.

Актът за преюдициално запитване от 3 август 2020 г. постъпва в секретариата на Съда на 19 август 2020 г.

17.

Ищците в главното производство, германското правителство и Европейската комисия представят писмени становища в определения в член 23 от Статута на Съда на Европейския съюз срок.

18.

На общото събрание от 27 април 2021 г. Съдът решава да не провежда съдебно заседание за изслушване на устните състезания.

V. Правен анализ

А.   По първия преюдициален въпрос

19.

С първия си преюдициален въпрос запитващата юрисдикция иска да установи дали е налице „отмяна“ на полет по смисъла на член 2, буква л) и на член 5, параграф 1 от Регламент № 261/2004, когато опериращият въздушен превозвач отложи времето за излитане на резервиран в рамките на пакетно туристическо пътуване полет от 13,20 ч. (местно време) за 16,10 ч. (местно време) в същия ден.

20.

Понятието „отмяна“ е определено в член 2, буква л) от посочения регламент като „неексплоатация на полет, който е предварително планиран и за който има поне едно резервирано място“.

21.

Тъй като това определение се основава на обстоятелството, че е налице „не-експлоатация“ на полет, в това отношение следва да се разгледа понятието „полет“, което е било предмет на тълкуване от Съда, тъй като не е дефинирано в този регламент. Съгласно тази съдебна практика „полет“ по същество представлява операция по въздушен транспорт и така в известен смисъл е „единица“ от този транспорт, осъществена от въздушен превозвач, който определя своя маршрут ( 4 ). Освен това Съдът е уточнил, че маршрутът е основен елемент на полета, доколкото полетът се извършва в съответствие с предварително определен от въздушния превозвач план ( 5 ).

22.

От практиката на Съда е видно също, че отменените и закъснелите полети са две съвсем отделни категории. Всъщност, за разлика от „закъснението на полет“, „отмяната“ по смисъла на член 2, буква л) от Регламент № 261/2004 е последица от не-експлоатацията на предварително планиран полет. Ето защо от Регламент № 261/2004 не може да се заключи, че закъснелият полет може да се квалифицира като „отменен полет“ само поради това, че закъснението е продължително, дори и да е много продължително. От това Съдът е стигнал до заключението, че независимо от продължителността на закъснението закъснелият полет не може да се разглежда като отменен, когато е налице излитане в съответствие с първоначално предвидения план ( 6 ).

23.

Подобно на германското правителство и Комисията, считам, че в настоящия случай не е налице отказ от първоначално предвидения план. Въпреки че маршрутът е основен елемент на полета, не се променя фактът, че ищците действително са били превозени от въздушния превозвач, при това с полета, който са резервирали, макар и това да е извършено в по-късен момент. Нито летището на заминаване, нито номерът на полета, с който пътниците са били превозени, са били променени. Освен това нищо не сочи, че въздушният превозвач е имал намерение да отмени първоначално планирания полет или че го е отменил. Напротив, в случая следва да се приеме, че е налице само отлагане във времето на същия полет.

24.

Не мога да подмина довода на Комисията, че „отмяната“ на полет се характеризира с пряка и желана намеса на въздушния превозвач в плана на полета, докато при „закъснял“ полет времето на излитане не е нито планирано, нито непременно е повлияно от въздушния превозвач. Всъщност събития, върху които той не може да окаже влияние, много често могат да се отразят на въздушното движение и да наложат „промяна“ на плана, без това да предполага пълен „отказ“ от този план. Въздушният превозвач може да реагира на този тип събития, като обяви час на излитане, който е по-късен от първоначално планирания. Според мен именно това обикновено се разбира под „отлагане на времето на излитане“ на самолет, каквото се е реализирало в настоящия случай.

25.

Считам, че съгласно общоприетия смисъл отлагането на полет във времето със запазване на същия самолет и на разписанието е „закъснение“, а не „отмяна“. Според мен да се приеме, че отлагането във времето на същия полет с около три часа представлява „отмяна“ с предложение за премаршрутиране, би противоречало на общия житейски опит, на общоприетото значение на понятията и на структурата на Регламент № 261/2004. Това би означавало понятието „закъснение“, на което вече е направено позоваване по-горе, да се пренебрегне напълно в полза на изкуствено тълкуване на понятието „отмяна“. При липсата на конкретни признаци, които позволяват да се предположи, че действително е налице отказ от плана на полета от страна на въздушния превозвач, следва да се заключи, че този план само временно е бил преустановен, като се има предвид, че впоследствие е бил подновен, щом като обстоятелствата са позволили това ( 7 ).

26.

Освен това фактът, че отлагането е съобщено по-рано (в настоящия случай девет дни по-рано) сам по себе си не може да е решаващ за целите на квалификацията на отлагането като „отмяна“ или „закъснение“. Своевременното съобщаване може да повлияе върху степента на безпокойството и неудобството на пътниците, но не непременно и върху естеството на самото отлагане.

27.

Несъмнено не може да се изключи, че „значително“ закъснение при излитането и свързаните с него особени обстоятелства могат да повлияят върху квалификацията на отлагането като „отмяна“ или „закъснение“. В зависимост от ситуацията тези елементи биха могли да се тълкуват като признаци на случай, който отива отвъд обикновено временно преустановяване на плана на полета.

28.

Настоящият случай обаче със сигурност не е такъв, тъй като отлагането на полета е само с около три часа и следователно трябва да се счита по-скоро за „незначително“. Поради това в случая не ми се струва необходимо Съдът да се произнася по възможността за такъв сценарий, който е чисто хипотетичен.

Б.   Отговор на първия преюдициален въпрос

29.

По изложените съображения предлагам на Съда да отговори на първия преюдициален въпрос, че не е налице „отмяна“ на полет по смисъла на член 2, буква л) и на член 5, параграф 1 от Регламент № 261/2004, когато опериращият въздушен превозвач само отложи планираното време за излитане на полет, резервиран в рамките на пакетно туристическо пътуване, от 13,20 ч. (местно време) за 16,10 ч. (местно време) в същия ден и ако освен това полетът няма други промени.

VI. Заключение

30.

С оглед изложените съображения предлагам на Съда да отговори на поставения от Landgericht Düsseldorf (Областен съд Дюселдорф, Германия) преюдициален първия въпрос по следния начин:

„Не е налице отмяна на полет по смисъла на член 2, буква л) и на член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 година относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91, когато опериращият въздушен превозвач само отложи планираното време за излитане на полет, резервиран в рамките на пакетно туристическо пътуване, от 13,20 ч. (местно време) за 16,10 ч. (местно време) в същия ден и ако освен това полетът няма други промени“.


( 1 ) Език на оригиналния текст: френски.

( 2 ) ОВ L 46, 2004 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 7, том 12, стр. 218.

( 3 ) ОВ L 186, 2006 г., стр. 46; Специално издание на български език, 2007 г., глава 7, том 15, стр. 277.

( 4 ) Решение от 10 юли 2008 г., Emirates Airlines (C‑173/07, EU:C:2008:400, т. 40).

( 5 ) Вж. решения от 19 ноември 2009 г., Sturgeon и др. (C‑402/07 и C‑432/07, EU:C:2009:716, т. 30), и от 13 октомври 2011 г., Sousa Rodríguez и др.(C‑83/10, EU:C:2011:652, т. 27).

( 6 ) Вж. решение от 19 ноември 2009 г., Sturgeon и др. (C‑402/07 и C‑432/07, EU:C:2009:716, т. 33 и 34).

( 7 ) Вж. в този смисъл решение от 19 ноември 2009 г., Sturgeon и др. (C‑402/07 и C‑432/07, EU:C:2009:716, т. 37), от което е видно, че Съдът е склонен да приеме стеснително тълкуване на понятието „отмяна“. Всъщност Съдът посочва редица обстоятелства, отнасящи се до въздушния превоз на пътници, които въпреки привидността (например времето на изчакване, както и необходимостта за съответните пътници да пренощуват в хотел) не обосновават такава правна квалификация.