21.6.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 158/5


Решение на Съда (трети състав) от 8 май 2008 г. (преюдициално запитване от Bundesgerichtshof — Германия) — Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR/Industrie- und Handelskammer Berlin

(Дело C-14/07) (1)

(Съдебно сътрудничество по граждански дела - Регламент (ЕО) № 1348/2000 - Връчване на съдебни и извънсъдебни документи - Липса на превод на приложенията към документа - Последици)

(2008/C 158/07)

Език на производството: немски

Препращаща юрисдикция

Bundesgerichtshof

Страни в главното производство

Ищец: Ingenieurbüro Michael Weiss und Partner GbR

Ответник: Industrie- und Handelskammer Berlin

В присъствието на: Nicholas Grimshaw & Partners Ltd

Предмет

Преюдициално запитване — Bundesgerichtshof — Тълкуване на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета от 29 май 2000 година за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки (ОВ L 160, стр. 37; Специално издание на български език, 2007 г., глава 19, том 1, стр. 161) — Отказ от приемане на искова молба, връчена в друга държава-членка и съставена на езика на получаващата държава-членка с мотив, че приложенията към исковата молба са налице само на езика на държавата-членка, в която е изготвен документът, на езика, който е определен от страните в сключен между тях договор като език за кореспонденция

Диспозитив

1.

Член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета от 29 май 2000 година за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки трябва да се тълкува в смисъл, че получателят на документ за образуване на производство, който трябва да бъде връчен, няма право да откаже получаването на този документ, когато към него има приложения, представляващи подкрепящи доказателства, които не са съставени на езика на получаващата държава-членка или на език на държавата-членка, където документът е изготвен, който получателят разбира, но които имат единствено функция на доказателства и не са абсолютно необходими, за да бъдат разбрани предметът и основанието на искането, доколкото той дава възможност на получателя да защити правата си в рамките на съдебно производство в държавата-членка, в която документът е изготвен.

Националният съд трябва да провери дали съдържанието на документа за образуване на производство е достатъчно, за да позволи на ответник да защити правата си, или подателят трябва да бъде задължен да отстрани липсата на превод на абсолютно необходимо приложение.

2.

Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент № 1348/2000 трябва да се тълкува в смисъл, че обстоятелството, че получателят на връчен документ се е уговорил в сключен с ищеца в рамките на неговата професионална дейност договор, че езикът за кореспонденция е този на държавата-членка, където документът е изготвен, не съставлява презумпция за разбиране на езика, но е индиция, която съдът може да вземе предвид при проверката дали този получател разбира езика на държавата, където документът е изготвен.

3.

Член 8, параграф 1, буква б) от Регламент № 1348/2000 трябва да се тълкува в смисъл, че получателят на връчен документ за образуване на производство във всеки случай не може да се позовава на тази разпоредба, за да откаже получаването на приложения към документ, които не са съставени на езика на получаващата държава-членка или на език на държавата-членка, в която документът е изготвен, който получателят разбира, когато в рамките на професионалната си дейност е сключил договор, в който се е уговорил, че езикът за кореспонденция е този на държавата-членка, в която документът е изготвен, и че приложенията, от една страна, се отнасят до посочената кореспонденция, а от друга страна, са съставени на уговорения език.


(1)  ОВ C 56 от 10.3.2007 г.