52013PC0467

Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно позицията, която трябва да бъде приета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС — ЕАСТ, за приемане на решение за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (изменения, произтичащи от присъединяването на Хърватия към Съюза) /* COM/2013/0467 final - 2013/0219 (NLE) */


Обяснителен меморандум

1.           КОНТЕКСТ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

Основания и цели на предложението

С Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г. („Конвенцията“) се установяват мерки за улесняване на движението на стоки между Европейския съюз, Република Исландия, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария, Република Хърватия и Република Турция.

Предстоящото присъединяване на Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. налага в допълнение III към Конвенцията да се направят някои технически изменения, които да отразят новата ѝ позиция като държава — членка на Европейския съюз.

Общ контекст

Настоящото предложение има за цел пренареждането на езиковите препратки по отношение на Хърватия в съответните приложения към допълнение III към Конвенцията и по-специално прехвърлянето им от частта, отнасяща се до държавите от ЕАСТ, в частта за Европейския съюз.

Освен това, за да могат да се използват формулярите за гаранция, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Хърватия към Европейския съюз, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри с някои географски изменения да могат да продължават да бъдат използвани.

Съществуващи разпоредби в областта на предложението

Не съществуват разпоредби в областта на настоящото предложение.

Съгласуваност с други политики и цели на Съюза

Не се прилага.

2.           РЕЗУЛТАТИ ОТ КОНСУЛТАЦИИТЕ СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ И ОЦЕНКИ НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО

Консултация със заинтересованите страни

Методи на консултиране, основни целеви сектори и общ профил на участниците в консултацията

Консултация с одобрение от страна на работната група на ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим, която представлява договарящите се страни по Конвенцията.

Обобщение на отговорите и на начина, по който са взети предвид

Положително становище.

Събиране и използване на експертни становища

Не бяха необходими външни експертни становища.

Оценка на въздействието

Не беше необходима оценка на въздействието, тъй като основните правила на Конвенцията, продължават да се прилагат.

3.           ПРАВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ПРЕДЛОЖЕНИЕТО

Обобщение на предлаганите мерки

Версиите на хърватски език на препратките, използвани в Конвенцията, следва да бъдат пренаредени и вписани в подходящата последователност. Формулярите за гаранция следва да бъдат изменени чрез прехвърлянето на Хърватия в съответния ред сред държавите — членки на Европейския съюз.

Вследствие на това разпоредбите на Конвенцията за общ транзитен режим следва да бъдат съответно изменени.

Настоящото проекторешение беше съобщено на работната група ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим.

Съветът се приканва да установи позицията на ЕС по отношение на приложеното решение, което следва да бъде прието от Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим.

Правно основание

Член 15 от Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим.

Принцип на субсидиарност

Предложението попада в обхвата на изключителната компетентност на Европейския съюз. Следователно принципът на субсидиарност не се прилага.

Принцип на пропорционалност

Настоящото предложение е в съответствие с принципа на пропорционалност поради следната причина.

Не се прилага.

Избор на инструменти

Предлаган инструмент: Решение на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ.

Други средства не биха били подходящи поради следната причина:

Няма друг подходящ инструмент.

4.           ОТРАЖЕНИЕ ВЪРХУ БЮДЖЕТА

Предложението няма отражение върху бюджета на ЕС.

5.           НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЕЛЕМЕНТИ

Опростяване

Общият режим на транзит предвижда опростяване на административните процедури за публичните органи (на равнище ЕС или национални) и за частните субекти.

2013/0219 (NLE)

Предложение за

РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

относно позицията, която трябва да бъде приета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет ЕС — ЕАСТ, за приемане на решение за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (изменения, произтичащи от присъединяването на Хърватия към Съюза)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)       В член 1 от Конвенцията за общ транзитен режим[1] (наричана оттук нататък „Конвенцията“) се посочва, че с нея се установяват мерки за транзитен превоз на стоки между Общността и държавите от ЕАСТ и между самите държави от ЕАСТ чрез въвеждане на общ транзитен режим независимо от вида и произхода на стоките.

(2)       В член 15 от Конвенцията Съвместният комитет, създаден по силата на тази конвенция, се оправомощава да препоръчва и да взема решения за изменения на посочената конвенция и на нейните допълнения.

(3)       Хърватия се присъединява към Съюза на 1 юли 2013 г.

(4)       Съответно версиите на хърватски език на езиковите препратки, използвани в Конвенцията, следва да бъдат изтеглени от частта за държавите от ЕАСТ и вписани в подходящата последователност в частта за държавите — членки на Европейския съюз.

(5)       Също така е необходимо да бъдат въведени технически изменения в Конвенцията по отношение на формулярите за гаранция, изброени в допълнение III, като следствие от присъединяването на Хърватия към Съюза.

(6)       Прилагането на настоящото решение е обвързано с датата на присъединяване на Хърватия към Съюза.

(7)       За да могат да се използват формулярите за гаранциите, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Хърватия към Съюза, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, с известни изменения, да могат да се използват.

(8)       Следователно Конвенцията следва да бъде съответно изменена.

(9)       Поради това следва да бъде определена позицията на Съюза по отношение на предложеното изменение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да приеме Съюза в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за общ транзитен режим, относно приемането на Решение № ХХХ на Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим, се основава на проекторешението, приложено към настоящото решение.

Представителите на Съюза в Съвместния комитет ЕС—ЕАСТ могат да одобрят незначителни изменения в проекторешението. Всички такива изменения трябва да бъдат надлежно съобщени на Съвета.

Член 2

След като Решението на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ относно общия транзитен режим бъде прието, Комисията го публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на […] година.

                                                                       За Съвета

                                                                       Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

Предложение за

РЕШЕНИЕ № ХХХ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ ЗА ОБЩ ТРАНЗИТЕН РЕЖИМ

за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общия транзит[2], и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

1)         Хърватия се присъединява към Съюза на 1 юли 2013 г.

2)         Съответно версиите на хърватски език на езиковите препратки, използвани в Конвенцията, следва да бъдат изтеглени от частта за държавите от ЕАСТ и вписани в подходящата последователност в частта за държавите — членки на Европейския съюз.

3)         Също така е необходимо да бъдат въведени технически изменения в Конвенцията по отношение на формулярите за гаранция, изброени в допълнение III, като следствие от присъединяването на Хърватия към Съюза.

4)         Прилагането на настоящото решение следва да е обвързано с датата на присъединяване на Хърватия към Съюза.

5)         За да могат да се използват формулярите за гаранция, отпечатани съгласно критериите, валидни преди датата на присъединяването на Хърватия към Съюза, следва да се установи преходен период, през който отпечатаните формуляри, след известно адаптиране, да могат да се използват.

6)         Следователно Конвенцията следва да бъде съответно изменена.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Формулярите съгласно образците в приложения C1, C2, C3, C4, С5, С6 към допълнение III могат да продължат да се използват, при условие че се извършат необходимите географски изменения, най-късно до края на дванадесетия месец след датата на прилагане на настоящото решение.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 1 юли 2013 г. след влизането в сила на Договора за присъединяване на Хърватия.

Съставено в Брюксел на […] година.

За Съвместния комитет

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

1)           В приложение В1 към допълнение III текстът за поле 51 се заменя, както следва:

„Поле 51: Планирани транзитни митнически учреждения

Означение на държавите:

Тези означения съответстват на двубуквените кодове ISO (ISO 3166), с изключение на Гърция и Обединеното кралство.

Приложимите кодове са следните:

AT       Австрия

BE       Белгия

BG       България

CH       Швейцария

CY       Кипър

CZ       Чешка република

DE       Германия

DK      Дания

EE        Естония

EL        Гърция

ES        Испания

FI         Финландия

FR       Франция

HR       Хърватия

HU       Унгария

IE         Ирландия

IS         Исландия

IT         Италия

LT        Литва

LU       Люксембург

LV       Латвия

MT      Малта

NL       Нидерландия

NO      Норвегия

PL        Полша

PT        Португалия

RO       Румъния

SE        Швеция

SI         Словения

SK       Словакия

TR       Турция

UK      Обединеното кралство“.

2)         В приложение В6 към допълнение ІІІ дял III се изменя, както следва:

а)       В таблицата с езиковите препратки към „Limited validity — 99200“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Valjanost ograničena“;

б)       В таблицата с езиковите препратки към „Освободено — 99201“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Oslobođeno“;

в)       В таблицата с езиковите препратки към „Алтернативно доказателство — 99202“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Alternativni dokaz“;

г)       В таблицата с езиковите препратки към „Различия: митническо учреждение, където стоките са представени… (наименование и държава) — 99203“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena ……(naziv i zemlja)“;

д)       В таблицата с езиковите препратки към „Излизането от... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение №... — 99204“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Izlaz iz…….. podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br…“;

е)       В таблицата с езиковите препратки към „Освободено от задължителен маршрут— 99205“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Oslobođeno od propisanog plana puta“;

ж)      В таблицата с езиковите препратки към „Одобрен изпращач — 99206“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Ovlašteni pošiljatelj“;

з)       В таблицата с езиковите препратки към „Освободен от подпис — 99207“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Oslobođeno potpisa“;

и)      В таблицата с езиковите препратки към „Забранено общо обезпечение — 99208“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Zabranjeno zajedničko jamstvo“;

й)      В таблицата с езиковите препратки към „Използване без ограничения — 99209“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Neograničena uporaba“;

к)       В таблицата с езиковите препратки към „Издаден впоследствие — 99210“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Izdano naknadno“;

л)       В таблицата с езиковите препратки към „Разни — 99211“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Razni“;

м)      В таблицата с езиковите препратки към „Насипно — 99212“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Rasuto“;

н)      В таблицата с езиковите препратки към „Изпращач — 99213“ се добавя следното тире между езиковите препратки за Франция и Италия, като се заличава от сегашната си позиция:

„-       HR       Pošiljatelj“.

3)         В параграф 1 на точка I от приложение C1 към допълнение III думата „Ирландия“ между думите „Френската република“ и „Италианската република“ се заличава. Думите „Република Хърватия“ се вмъкват между думите „Френската република“ и „Италианската република“. Думата „Ирландия“ се вмъква между думите „Република Естония“ и „Република Гърция“. Думата „Република Хърватия“ между думите „и“ и „Република Исландия“ се заличава.

4)         В параграф 1 на точка I от приложение C2 към допълнение III думата „Ирландия“ между думите „Френската република“ и „Италианската република“ се заличава. Думите „Република Хърватия“ се вмъкват между думите „Френската република“ и „Италианската република“. Думата „Ирландия“ се вмъква между думите „Република Естония“ и „Република Гърция“. Думата „Република Хърватия“ между думите „и“ и „Република Исландия“ се заличава.

5)         В параграф 1 на точка I от приложение C4 към допълнение III думата „Ирландия“ между думите „Френската република“ и „Италианската република“ се заличава. Думите „Република Хърватия“ се вмъкват между думите „Френската република“ и „Италианската република“. Думата „Ирландия“ се вмъква между думите „Република Естония“ и „Република Гърция“. Думата „Република Хърватия“ между думите „и“ и „Република Исландия“ се заличава.

6)         В поле 7 на приложение С5 към допълнение III думата „Хърватия“ между думите „Европейска общност“ и „Исландия“ се заличава.

7)         В поле 6 на приложение С6 към допълнение III думата „Хърватия“ между думите „Европейска общност“ и „Исландия“ се заличава.

[1]               ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.

[2]               ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.