Предложение за РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА относно позицията, която трябва да бъде приета от името на Европейския съюз в Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ, по отношение на приемането на решение за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим /* COM/2012/0176 final - 2012/0088 (NLE) */
ОБЯСНИТЕЛЕН
МЕМОРАНДУМ 1. КОНТЕКСТ
НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО Основания
и цели на
предложението Присъединяването
на Турция към
Конвенцията
за общ
транзитен
режим от 20 май
1987 г. включва
въвеждането
на нови
езикови
препратки в
Конвенцията,
отнасящи се
до тази страна.
Освен това
документите
за гаранция,
в които се
споменават
договарящите
се страни по
Конвенцията,
трябва да се
променят съответно. Общ
контекст С
Конвенцията
за общ
транзитен
режим от 20 май
1987 г.
(„Конвенцията“)
се
установяват
мерки за
улесняване на
движението
на стоки
между
Европейския
съюз,
Република
Исландия,
Кралство
Норвегия и
Конфедерация
Швейцария. Турция
желае да се
присъедини
официално към
Конвенцията
и отговаря на
правните, структурните
и
информационно-технологичните
изисквания,
които са предпоставки
за
присъединяване. Тъй
като Турция е
изпълнила
тези
предварителни
условия и е
поканена да
се присъедини,
е необходимо
Конвенцията
да бъде
изменена
чрез
въвеждане на
нови езикови
препратки на
турски език и
съответно
адаптиране на
документите
за гаранция.
Тези
изменения
следва да
бъдат въведени
и прилагани
от първия
ден, в който Турция
започне да
използва
общата
транзитна
система. Съществуващи разпоредби в областта на предложението Не съществуват разпоредби в областта на настоящото предложение. Съгласуваност с други политики и цели на Съюза Не е приложимо. 2. РЕЗУЛТАТИ
ОТ
КОНСУЛТАЦИИТЕ
СЪС ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ
СТРАНИ И ОТ
ОЦЕНКИ НА
ВЪЗДЕЙСТВИЕТО Консултация със заинтересованите страни Методи на консултиране, основни целеви сектори и общ профил на участниците в консултацията Консултация с одобрение от страна на работната група на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим, която представлява договарящите се страни по Конвенцията. Обобщение на отговорите и на начина, по който са взети предвид Положително становище. Събиране и използване на експертни становища Не бяха необходими външни експертни становища. Оценка на въздействието Присъединяването към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г. може да бъде разглеждано в рамките на предприсъединителната стратегия за Европейския съюз. То ще доведе до привеждане на практиките в съответствие с „достиженията на правото на Общността“ в областта на транзитните превози. Въвеждането на общия транзитен режим в Турция като алтернатива на режима ТИР ще донесе допълнителни улеснения за транзитните превози, намаляване на разходите и евентуално увеличение на търговията. 3. ПРАВНИ
ЕЛЕМЕНТИ НА
ПРЕДЛОЖЕНИЕТО Обобщение на предлаганите мерки Присъединяването на Турция включва въвеждането на нови езикови препратки относно тази страна, което позволява въвеждането на общ транзитен режим между договарящите се страни. По-специално документите за гаранция трябва да бъдат подложени на необходимите изменения. Настоящият проект на решение е одобрен от Комитета по Митническия кодекс „Митнически статут и транзит“ и от работната група на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим. Комисията се приканва да одобри настоящия проект за решение чрез писмена процедура, с цел той да бъде представен на Съвета за определяне на обща позиция за окончателното му приемане от Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим. Правно основание Член 15 от Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим. Принцип на субсидиарност Предложението попада в обхвата на изключителната компетентност на Европейския съюз. Следователно принципът на субсидиарност не се прилага. Принцип на пропорционалност Настоящото предложение е в съответствие с принципа на пропорционалност поради следната причина. Не е приложимо. Избор на инструменти Предлаган инструмент: други. Други средства не биха били подходящи поради следната причина. Няма друг подходящ инструмент. 4. ОТРАЖЕНИЕ
ВЪРХУ
БЮДЖЕТА Предложението
няма
отражение
върху бюджета
на ЕС. 5. НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ЕЛЕМЕНТИ Опростяване Предложението предвижда опростяване на административните процедури за публичните органи и опростяване на административните процедури за частните субекти. Предложението въвежда общ транзитен режим за всички договарящи се страни по Конвенцията. Общият транзитен режим позволява разрешаването на опростявания за частните субекти. 2012/0088 (NLE) Предложение
за РЕШЕНИЕ
НА СЪВЕТА относно
позицията,
която трябва
да бъде приета
от името на
Европейския
съюз в Съвместния
комитет на
ЕС—ЕАСТ, по
отношение на
приемането
на решение за
изменение на
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за
общ
транзитен
режим СЪВЕТЪТ
НА
ЕВРОПЕЙСКИЯ
СЪЮЗ, като
взе предвид
Договора за
функционирането
на
Европейския
съюз, и
по-специално
член 207,
параграф 4
във връзка с
член 218,
параграф 9 от
него, като
взе предвид
предложението
на
Европейската
комисия, като
има предвид,
че: (1)(1) Член 15а от
Конвенцията
за общ
транзитен
режим[1]
позволява на
трета
държава да
стане договаряща
се страна по
посочената
конвенция след
като
Съвместният
комитет
вземе решение
да покани
държавата. (2)(2) Член 15 от
Конвенцията
за общ
транзитен
режим оправомощава
Съвместния
комитет,
създаден с същата
Конвенция, да
препоръчва и
приема, посредством
решения,
изменения
към посочената
конвенция и
допълненията
към нея. (3)(3) Турция
официално
изрази
желание да се
присъедини
към
системата на
общ
транзитен
режим и получи
покана след
решението от
19 януари 2012 г. на
Съвместния
комитет,
създаден по
силата на
посочената
Конвенция. (4)(4) Тъй като
удовлетворява
съществените
правни,
структурни и
информационно-технологични
изисквания,
които са
предпоставки
за
присъединяване,
Турция ще се
присъедини
към
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за
общ
транзитен
режим
съгласно официалната
процедура по
присъединяване. (5)(5) Разширяването
на общата
транзитна
система ще
наложи някои
изменения на
Конвенцията.
Те засягат
въвеждането
на нови езикови
препратки на
турски език и
съответни адаптации
на
документите
за гаранция. (6)(6) Предложеното
изменение
беше
представено
и обсъдено в
работната
група на
ЕС—ЕАСТ и текстът
получи
предварително
одобрение. (7)(7) Поради
това следва
да бъде
определена
позицията на
Европейския
съюз по
отношение на
предложеното
изменение, ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: Член 1 Позицията,
която трябва
да заеме
Европейският
съюз в
Съвместния
комитет на
ЕС—ЕАСТ по
общия
транзитен
режим
относно
приемането
на Решение
№ ХХХ на този
комитет за изменение
на
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за
общ транзитен
режим се
основава на
проекта на решение,
приложен към
настоящото
решение. Незначителни
промени в
проекта на
решението
могат да
бъдат
одобрени от
представителите
на Съюза в
Съвместния
комитет на
ЕС—ЕАСТ, без
да е
необходимо
допълнително
решение на
Комисията. Член
2 След
като
Решението на
Съвместния
комитет на
ЕС—ЕАСТ
относно
общия
транзитен
режим бъде
прието,
Комисията го
публикува в
Официален
вестник на
Европейския
съюз. Член 3 Адресати
на
настоящото
решение са
държавите-членки. Съставено
в Брюксел на […] година. За
Съвета Председател ПРИЛОЖЕНИЕ
Предложение
за РЕШЕНИЕ
№ ХХХ НА
СЪВМЕСТНИЯ
КОМИТЕТ ЕС—ЕАСТ
ПО ОБЩИЯ
ТРАНЗИТЕН
РЕЖИМ за
изменение на
Конвенцията
от 20 май
1987 година за
общ
транзитен
режим […] СЪВМЕСТНИЯТ
КОМИТЕТ, като
взе предвид
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за общ
транзитен
режим[2],
и
по-специално
член 15,
параграф 3,
буква а) от нея, като
има предвид,
че: (1) Турция
получи
покана за
присъединяване
към
Конвенцията
от 20 май 1987 г. за
общ транзитен
режим след
решение от 19
януари 2012 г. на Съвместния
комитет,
създаден по
силата на посочената
Конвенция. (2) Съответно,
в
Конвенцията
следва да
бъдат включени
в подходящ
ред версиите
на турски
език на
езиковите
препратки,
използвани в
Конвенцията. (3) Прилагането
на
настоящото
решение е свързано
с датата на
присъединяване
на Турция към
Конвенцията. (4) За да
могат да се
използват
формулярите
за
гаранциите,
отпечатани
съгласно
критериите,
валидни преди
датата на
присъединяването
на Турция към
Конвенцията,
следва да се
установи
преходен
период, през
който
отпечатаните
формуляри,
след
известно
адаптиране,
да могат да
се използват. (5) Поради
това
Конвенцията
следва да
бъде съответно
изменена, ПРИЕ
НАСТОЯЩОТО
РЕШЕНИЕ: Член 1 Допълнение
III към
Конвенцията
за общ транзитен
режим се
изменя, както
е посочено в
приложението
към
настоящото
решение. Член 2 1. Настоящото
решение се
прилага от
1 юли 2012 г. 2. Формулярите
на основата
на образците
в приложения
C1, C2, C3, C4, С5, С6 към
допълнение ІІІ
могат да
продължат да
се използват
до 30 юни 2013 г.
най-късно,
при условие
че се
извършат
необходимите
географски
адаптации,
както и
съответни
адаптации
относно
служебния
адрес или
адреса на
упълномощения
представител. Съставено
в Брюксел на
[…] година. За
Съвместния
комитет Председател ПРИЛОЖЕНИЕ 1. В
поле 51 на
приложение B1
се добавя
следното тире
между
Обединеното
кралство и
Исландия: „Турция TR“,
2. В
приложение В6
дял III се
изменя, както
следва: 2.1. В първата
част на
таблицата „Limited
validity – 99200“ се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Sınırlı
Geçerli“ 2.2. Във
втората част
на таблицата
„Waiver – 99201“ се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Vazgeçme“ 2.3. В
третата част
на таблицата
„Alternative proof – 99202“ се
добавя
следното
тире преди IS: „- TR Alternatif Kanıt“ 2.4. В
четвъртата
част на
таблицата „Differences:
office where goods were presented… (name and country) – 99203“ се
добавя
следното
тире преди IS: „- TR Değişiklikler:
Eşyanın sunulduğu idare…....(adı ve ülkesi)“ 2.5. В
петата част
на таблицата
„Exit from… subject to restrictions or charges under
Regulation/Directive/Decision No… – 99204“ се
добавя
следното
тире преди IS: „- TR Eşyanın ………’dan
çıkışı .…. No.lu Tüzük / Direktif / Karar
kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir“ 2.6. В
шестата част
на таблицата
„Prescribed itinerary waived – 99205“ се
добавя
следното
тире преди IS: „- TR Zorunlu Güzergahtan
Vazgeçme“ 2.7. В
седмата част
на таблицата
„Authorised consignor – 99206“ се
добавя
следното
тире преди IS: „- TR İzinli Gönderici“ 2.8. В
осмата част
на таблицата
„Signature waived – 99207“ се
добавя следното
тире преди IS: „- TR İmzadan Vazgeçme“ 2.9. В
деветата
част на
таблицата „Comprehensive
guarantee prohibited – 99208“ се
добавя
следното
тире преди IS: „- TR Kapsamlı teminat
yasaklanmıştır“ 2.10. В
десетата
част на
таблицата „Unrestricted
use – 99209“ се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Kısıtlanmamış
kullanım“ 2.11. В
единадесетата
част на
таблицата „Issued retroactively
– 99210“ се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Sonradan
Düzenlenmiştir“ 2.12. В
дванадесетата
част на
таблицата „Various –
99211“ се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Çeşitli“ 2.13. В
тринадесетата
част на
таблицата „Bulk – 99212“
се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Dökme“ 2.14. В
четиринадесетата
част на
таблицата „Consignor –
99213“ се добавя
следното
тире преди IS: „- TR Gönderici“ 3. Приложение
С1 се заменя
със следния
текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ
С1 РЕЖИМ НА
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН
ТРАНЗИТ ДОКУМЕНТ
ЗА
ПОРЪЧИТЕЛСТВО ЕДНОКРАТНО
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ I. Задължение
на
поръчителя 1. Долуподписаният[3]...................................................................................................................... живущ
на[4].................................................................................................................................................. се
задължава
при
условията на
солидарност
пред
гаранционното
митническо
учреждение ........ до
максимален
размер от .................................................................................................................................................................... в
полза на
Европейския
съюз
(съставен от
Кралство
Белгия,
Република
България,
Чешката
република,
Кралство
Дания,
Федерална република
Германия,
Република
Естония, Република
Гърция,
Кралство
Испания,
Френската
република,
Ирландия,
Италианската
република,
Република
Кипър,
Република
Латвия, Република
Литва,
Великото
херцогство
Люксембург,
Унгария,
Република
Малта,
Кралство Нидерландия,
Република
Австрия,
Република
Полша, Португалската
република,
Румъния,
Република
Словения,
Словашката
република,
Република
Финландия,
Кралство
Швеция,
Обединеното
кралство
Великобритания
и Северна Ирландия)
и на
Република
Хърватия,
Република Исландия,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария,
Република
Турция,
Княжество
Андора и Република
Сан Марино,[5] за
всяка сума по
отношение
както на
главницата и
допълнителните
задължения,
така и на
разходите и
другите суми
(с изключение
на глобите),
за която
отговорното
лице[6]…………………………………………………………………………………………………… е
или би се
задължило
към
посочените
по-горе
държави под
формата на
митническо
задължение,
представляващо
мита и други
такси, приложими
към
посочените
по-долу
стоки, поставени
под режим на
общностен
или общ
транзит от
отправното
митническо
учреждение в
…………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………….. до
получаващото
митническо
учреждение................................................................................................. ………………………………………………………………………………………………………… Описание
на стоките: ………………………………………………………………………………………………………….. 2. Долуподписаният
се задължава
да изплати при
първо
поискване в
писмен вид от
страна на
компетентните
органи на
посочените в
точка 1
държави
изискуемите
суми, без да
има право на
отлагане за
срок, по-дълъг
от 30 дни от
датата на
искането,
освен ако той
или друго
заинтересовано
лице не докаже
преди
изтичане на
този срок по
удовлетворителен
за
компетентните
органи начин,
че режимът е
приключил. Компетентните
органи имат
право, при
поискване от
страна на
долуподписания
и при наличие
на основателна
причина, да
удължат
срока за
изплащане на
изискуемите
суми на
повече от 30
дни от датата
на искането
за плащане.
Разходите, възникнали
в резултат на
това
отлагане, и в
частност
лихвите, се
изчисляват
така, че размерът
им да е равен
на този,
който би бил
приложим при
сходни
обстоятелства
на националния
валутен или
финансов
пазар на въпросната
държава. 3. Настоящото
обезпечение
влиза в сила
от датата на
приемането
му от гаранционното
митническо
учреждение.
Долуподписаният
остава
задължен за
митническите
задължения,
възникнали
във връзка с
операция в
режим на общ
или
общностен
транзит,
покрита от
настоящото
обезпечение
и започнала
преди датата,
от която
евентуалното
оттегляне
или
прекратяване
на
поръчителството
поражда
действие,
дори и
искането за
плащане да е
направено
впоследствие. 4. За
целите на
настоящото
обезпечение,
долуподписаният
посочва
следните
свои служебни
адреси[7]
във всяка
една от
изброените в
параграф 1 други
държави: Страна || Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. || ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Долуподписаният
заявява, че
цялата кореспонденция,
известия,
както и
формалности
или
процедури,
свързани с
настоящото
задължение,
изпратени до
или
извършени в
писмена
форма на един
от
служебните
му адреси, се приемат
като
надлежно
съобщени му. Долуподписаният
признава
компетентността
на съдилищата
в районите,
където са
разположени
служебните
му адреси. Долуподписаният
се задължава
да не променя
своите
служебни
адреси или, в
случай че трябва
да промени
един или
повече от
тях, да информира
предварително
за това
гаранционното
митническо
учреждение. Съставено
в……………………….. на…………………………… ……………………………………………………………. (Подпис)[8] II. Приемане
от
гаранционното
митническо
учреждение Гаранционно
митническо
учреждение………………………………………………………………. Обезпечението
на
поръчителя е
прието на
..............................................................................
за
обезпечаване
на операция в
режим на
общностен
транзит/общ
транзит,
осъществена
съгласно
декларация № .................................................................
от
................................................................. [9] ………………………………………………… (Печат и
подпис)“ 4. Приложение
С2 се заменя
със следния
текст: „ПРИЛОЖЕНИЕ
С2 РЕЖИМ НА
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН
ТРАНЗИТ ДОКУМЕНТ
ЗА
ПОРЪЧИТЕЛСТВО ЕДНОКРАТНО
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ
ЧРЕЗ
СЕРТИФИКАТИ I. Задължение
на
поръчителя 1. Долуподписаният[10]...................................................................................................................... живущ
на[11].................................................................................................................................... се
задължава
при
условията на
солидарност
пред
гаранционното
митническо
учреждение ........ в
полза на
Европейския
съюз
(съставен от
Кралство
Белгия,
Република
България,
Чешката
република, Кралство
Дания,
Федерална
република
Германия,
Република
Естония,
Република
Гърция, Кралство
Испания,
Френската
република,
Ирландия,
Италианската
република,
Република Кипър,
Република
Латвия,
Република
Литва, Великото
херцогство
Люксембург,
Унгария, Република
Малта,
Кралство
Нидерландия,
Република Австрия,
Република
Полша,
Португалската
република,
Румъния,
Република
Словения,
Словашката
република,
Република
Финландия,
Кралство
Швеция,
Обединеното
кралство
Великобритания
и Северна
Ирландия) и
на Република
Хърватия,
Република
Исландия,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария,
Република
Турция,
Княжество
Андора и
Република
Сан Марино[12], за
всяка сума по
отношение
както на
главницата и
допълнителните
задължения,
така и на
разходите и
другите суми
(с изключение
на глобите),
за която
отговорното
лице е или би
се задължило
към
посочените
по-горе държави
под формата
на
митническо
задължение, представляващо
мита и други
такси,
приложими
към стоки,
поставени
под режим на
общностен
или общ
транзит, за
която сума
долуподписаният
е поел
задължение
да издава
сертификати
за
еднократно
обезпечение,
до максимален
размер от
7 000 евро на
сертификат. 2. Долуподписаният
се задължава
да изплати при
първо
поискване в
писмен вид от
страна на
компетентните
органи на
посочените в
точка 1
държави
изискуемите
суми — до
7 000 евро за сертификат
за
еднократно
обезпечение,
без да има
право на
отлагане за
срок,
по-дълъг от 30 дни
от датата на
искането,
освен ако той
или друго
заинтересовано
лице не
докаже преди
изтичане на
този срок по
удовлетворителен
за
компетентните
органи начин,
че режимът е
приключил. Компетентните
органи имат
право, при
поискване от
страна на
долуподписания
и при наличие
на
основателна
причина, да
удължат срока
за изплащане
на
изискуемите
суми на повече
от 30 дни от
датата на
искането за
плащане.
Разходите,
възникнали в
резултат на
това
отлагане, и в
частност
лихвите, се
изчисляват
така, че
размерът им
да е равен на
този, който
би бил
приложим при
сходни
обстоятелства
на
националния валутен
или финансов
пазар на
въпросната
държава. 3. Настоящото
обезпечение
влиза в сила
от датата на
приемането
му от
гаранционното
митническо
учреждение.
Долуподписаният
остава
задължен за
сумите,
дължими във
връзка с
операции в
режим на
общностен
или общ транзит,
покрити от
настоящото
обезпечение
и започнали
преди датата,
на която евентуално
оттегляне
или
прекратяване
на поръчителството
поражда
действие,
дори и искането
за плащане да
е направено
впоследствие. 4. За
целите на
настоящото
обезпечение,
долуподписаният
посочва
следните
свои служебни
адреси[13]
във всяка
една от
изброените в
параграф 1 други
държави: Страна || Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес ………………………………………………………………………………………………………. || …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Долуподписаният
заявява, че
цялата кореспонденция,
известия,
както и
формалности
или
процедури,
свързани с
настоящото
задължение,
изпратени до
или
извършени в
писмена
форма на един
от
служебните
му адреси, се приемат
като
надлежно
съобщени му. Долуподписаният
признава
компетентността
на
съдилищата в
районите,
където са
разположени
служебните
му адреси. Долуподписаният
се задължава
да не променя
своите
служебни
адреси или, в
случай че трябва
да промени
един или повече
от тях, да
информира
предварително
за това
гаранционното
митническо
учреждение. Съставено
в……………………….. на…………………………… ………………………………………….. (Подпис)[14] II. Приемане
от
гаранционното
митническо
учреждение Гаранционно
митническо
учреждение
...........................................................................................
……………………………………………………………………………………….. Обезпечението
на
поръчителя е
прието на . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................................................................................................................... ……………………………………………….. (Печат и
подпис)“ 5. Приложение
С4 се заменя
със следния
текст: ,,ПРИЛОЖЕНИЕ
С 4 РЕЖИМ НА
ОБЩ/ОБЩНОСТЕН
ТРАНЗИТ ДОКУМЕНТ
ЗА
ПОРЪЧИТЕЛСТВО ОБЩО
ОБЕЗПЕЧЕНИЕ I. Задължение
на
поръчителя 1. Долуподписаният[15]......................................................................................................................
живущ на[16].................................................................................................................................... се
задължава
при
условията на
солидарност
пред
гаранционното
митническо
учреждение ........ до
максимален
размер от ................................................................................................................................................................... представляващ
100/50/30 %[17] от
референтната
сума, в полза
на Европейския
съюз
(съставен от
Кралство
Белгия, Република
България,
Чешката
република,
Кралство
Дания,
Федерална република
Германия,
Република
Естония, Република
Гърция,
Кралство
Испания,
Френската
република,
Ирландия,
Италианската
република,
Република
Кипър,
Република
Латвия, Република
Литва,
Великото
херцогство
Люксембург,
Унгария,
Република
Малта,
Кралство Нидерландия,
Република
Австрия,
Република
Полша, Португалската
република,
Румъния,
Република
Словения,
Словашката
република,
Република
Финландия,
Кралство
Швеция,
Обединеното
кралство
Великобритания
и Северна Ирландия)
и на
Република
Хърватия,
Република Исландия,
Кралство
Норвегия,
Конфедерация
Швейцария,
Република
Турция,
Княжество
Андора и Република
Сан Марино,[18] за
всяка сума по
отношение
както на
главницата и
допълнителните
задължения,
така и на
разходите и
другите суми
(с изключение
на глобите),
за която
отговорното
лице[19]
............................................................................................................................................................
е или би се
задължило
към
посочените
по-горе
държави под
формата на
митническо
задължение,
представляващо
мита и други
такси, приложими
към стоки,
поставени
под режим на
общностен
или общ
транзит. 2. Долуподписаният
се задължава
да изплати при
първо
поискване в
писмен вид от
страна на
компетентните
органи на
посочените в
точка 1
държави изискуемите
суми — до
максималната
сума, посочена
по-горе, без
да има право
на отлагане
за срок,
по-дълъг от 30
дни от датата
на искането, освен
ако той или
друго
заинтересовано
лице не
докаже преди
изтичане на
този срок по удовлетворителен
за
компетентните
органи начин,
че режимът е
приключил. Компетентните
органи имат
право, при
поискване от
страна на
долуподписания
и при наличие
на
основателна
причина, да
удължат срока
за изплащане
на
изискуемите
суми на повече
от 30 дни от
датата на
искането за
плащане. Разходите,
възникнали в
резултат на
това отлагане,
и в частност
лихвите, се
изчисляват така,
че размерът
им да е равен
на този,
който би бил
приложим при
сходни
обстоятелства
на
националния
валутен или
финансов
пазар на
въпросната
държава. От
тази сума не
се приспадат
никакви вече
изплатени
съгласно
условията на
настоящото
задължение
суми, освен
ако от
долуподписания
се изисква да
изплати
митническо
задължение,
възникнало в
резултат на
операция в
режим на общностен
или общ
транзит,
която е
започнала преди
датата на
получаване
на
предходното
искане за
плащане или в
срок от 30 дни
след
получаването
му. 3. Настоящото
обезпечение
влиза в сила
от датата на
приемането
му от
гаранционното
митническо
учреждение.
Долуподписаният
остава
задължен за
сумите,
дължими във връзка
с операции в
режим на
общностен
или общ
транзит,
покрити от
настоящото
обезпечение
и започнали
преди датата,
на която евентуално
оттегляне
или
прекратяване
на поръчителството
поражда
действие,
дори и искането
за плащане да
е направено
впоследствие. 4. За
целите на
настоящото
обезпечение,
долуподписаният
посочва
следните
свои служебни
адреси[20]
във всяка
една от
изброените в
параграф 1 други
държави: || Страна || Фамилно и собствено име или фирма и пълен адрес ………………………………………………………………………………………………………….. || ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Долуподписаният
заявява, че
цялата кореспонденция,
известия,
както и
формалности
или
процедури,
свързани с
настоящото
задължение,
изпратени до
или
извършени в
писмена
форма на един
от
служебните
му адреси, се
приемат като
надлежно
съобщени му. Долуподписаният
признава
компетентността
на
съдилищата в
районите,
където са
разположени
служебните
му адреси. Долуподписаният
се задължава
да не променя
своите
служебни
адреси или, в
случай че
трябва да
промени един
или повече от
тях, да
информира
предварително
за това
гаранционното
митническо
учреждение. Съставено
в……………………….. на…………………………… ……………………………………………… (Подпис)[21] II. Приемане
от
гаранционното
митническо
учреждение Гаранционно
митническо
учреждение
...........................................................................................
……………………………………………………………………………………….. Обезпечението
на
поръчителя е
прието на . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .......................................................................................................................... …………………………………………………. (Печат и
подпис)“ 6. В
поле 7 на
приложение С5
между думите
„Швейцария“ и
„Андора“ се
добавя
думата „Турция“. 7. В
поле 6 на
приложение С6
между думите
„Швейцария“ и
„Андора“ се
добавя
думата
„Турция“. [1] OВ L 226, 13.8.1987 г.,
стр. 2. [2] ОВ L 226, 13.8.1987 г.,
стр. 2. [3] Собствено
и фамилно име
или фирма. [4] Пълен адрес. [5] Заличете
името на тези
договарящи
се страни или
държави
(Андора или
Сан Марино),
през чиято
територия
няма транзит
на стоките. Посочването
на Княжество
Андора и
Република
Сан Марино се
отнася само и
единствено до
операции в
режим на
общностен
транзит. [6] Собствено
и фамилно име
или фирма и
пълен адрес
на
отговорното
лице. [7] Когато
законодателството
на някоя от
тези държави
не предвижда
възможност
за служебен
адрес,
поръчителят
посочва в
тази държава
представител,
който да
получава
изпратената
до него
кореспонденция,
а искането,
предвидено в точка
4, втора
алинея, както
и
задълженията,
предвидени в
четвърта
алинея от
същата точка,
трябва да се
оформят mutatis mutandis.
По спорове,
възникнали
във връзка с
настоящото
поръчителство,
се
произнасят
съответните
съдилища в
местонахождението
на служебния
адрес на
поръчителя
или неговите
представители. [8] Подписващото
документа
лице вписва
преди
подписа си
собственоръчно
следния текст:
„За
обезпечение
в размер на
...................................“, като
съответната
сума се
изписва с
думи. [9] Попълва
се от
отправното
митническо
учреждение. [10] Собствено
и фамилно име
или фирма. [11] Пълен
адрес. [12] Само за
операции в
режим на
общностен
транзит. [13] Когато
законодателството
на някоя от
тези държави
не предвижда
възможност
за служебен
адрес,
поръчителят
посочва в тази
държава
представител,
който да
получава
изпратената
до него
кореспонденция,
а искането,
предвидено в
точка 4, втора
алинея, както
и
задълженията,
предвидени в
четвърта
алинея от
същата точка,
трябва да се
оформят mutatis mutandis.
По спорове,
възникнали
във връзка с настоящото
поръчителство,
се
произнасят съответните
съдилища в
местонахождението
на служебния
адрес на
поръчителя
или неговите
представители. [14] Подписващото
лице вписва
пред подписа
си саморъчно
следния
текст: „За
обезпечение“. [15] Собствено
и фамилно име
или фирма. [16] Пълен
адрес. [17] Излишното
се заличава. [18] Заличете
името на тези
договарящи
се страни или
държави
(Андора или
Сан Марино),
през чиято
територия
няма транзит
на стоките. Посочването
на Княжество
Андора и
Република
Сан Марино се
отнася само и
единствено
до операции в
режим на общностен
транзит. [19] Собствено
и фамилно име
или фирма и
пълен адрес
на
отговорното
лице. [20] Когато
законодателството
на някоя от
тези държави
не предвижда
възможност
за служебен
адрес,
поръчителят
посочва в
тази държава
представител,
който да
получава изпратената
до него
кореспонденция,
а искането,
предвидено в
точка 4, втора
алинея, както
и
задълженията,
предвидени в
четвърта алинея
от същата
точка, трябва
да се оформят
mutatis mutandis. По
спорове,
възникнали
във връзка с
настоящото
поръчителство,
се
произнасят
съответните
съдилища в
местонахождението
на служебния
адрес на
поръчителя
или неговите
представители. [21] Подписващото
лице вписва
пред подписа
си саморъчно
следния текст:
„За
обезпечение
в размер на ….“,
като съответната
сума се
изписва с
думи.