|
31.8.2013 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
CE 251/126 |
Сряда, 14 март 2012 г.
Обща търговска политика ***I
P7_TA(2012)0076
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на процедурите за приемане на определени мерки (COM(2011)0082 – C7-0069/2011 – 2011/0039(COD))
2013/C 251 E/31
(Обикновена законодателна процедура: първо четене)
Европейският парламент,
|
— |
като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0082), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 2 и член 207 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0069/2011), |
|
— |
като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС, |
|
— |
като взе предвид член 55 от своя правилник, |
|
— |
като взе предвид доклада на Комисията по международна търговия (A7-0028/2012), |
|
1. |
Приема изложената по-долу позиция на първо четене; |
|
2. |
Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст; |
|
3. |
Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти. |
Сряда, 14 март 2012 г.
P7_TC1-COD(2011)0039
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 14 март 2012 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2012 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на някои регламенти, свързани с общата търговска политика, по отношение на процедурите за приемане на определени мерки
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),
като имат предвид, че:
|
(1) |
В някои основни регламенти, свързани с общата търговска политика, се предвижда, че актовете за изпълнение на общата търговска политика следва да се приемат от Съвета в съответствие с процедурите, посочени в различните разглеждани инструменти, или от Комисията съгласно конкретно определени процедури и под контрола на Съвета. Тези процедури не са включени в приложното поле на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (2). |
|
(2) |
Целесъобразно е тези основни регламенти да бъдат изменени, за да се осигури съответствие с разпоредбите, въведени с Договора от Лисабон. Това следва да бъде направено, при необходимост, посредством предоставянето на делегирани правомощия на Комисията и прилагането на определени процедури, посочени в Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (3). |
|
(3) |
Следните регламенти следва да бъдат съответно изменени:
|
|
(4) |
С цел гарантиране на правна сигурност е необходимо процедурите за приемане на мерки, които са били инициирани, но няма да са приключили до влизането в сила на настоящия регламент, да не бъдат засегнати от настоящия регламент, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламентите, изброени в приложението към настоящия регламент, се адаптират, в съответствие с приложението, към член 290 от Договора или към приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 2
Позоваването на разпоредбите на актовете в приложението се счита за позоваване на тези разпоредби, така както са адаптирани с настоящия регламент.
Позоваването на предишните наименования на комитети се счита за позоваване на новите наименования, както е предвидено в настоящия регламент.
Навсякъде в регламентите, изброени в приложението, всяко позоваване на „Европейската общност“, „Общността“, „Европейските общности“ или „Общностите“ се счита за позоваване на „Европейския съюз“ или „Съюза“; всяко позоваване на думите „общ пазар“ се счита за позоваване на думите „вътрешен пазар“; всяко позоваване на думите „комитет, създаден по силата на член 113“, „комитет, създаден по силата на член 133“, „комитет, посочен в член 113“ и „комитет, посочен в член 133“, се счита за позоваване на думите „комитет, създаден по силата на член 207“; всяко позоваване на думите „член 113 от Договора“ или „член 133 от Договора“ се счита за позоваване на думите „член 207 от Договора“. [Изм. 4]
Член 3
Настоящият регламент не засяга процедурите, започнати за приемането на мерките, предвидени във включените в приложението регламенти, независимо дали те са били започнати при или преди влизането в сила на настоящия регламент:
|
a) |
Комисията е приела акт; или |
|
б) |
по силата на някой от регламентите се изисква консултация и такава консултация вече е започната; или |
|
в) |
по силата на някой от регламентите се изисква предложение и Комисията е приела такова предложение. |
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на тридесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в
За Европейския парламент
Председател
За Съвета
Председател
(1) Позиция на Европейския парламент от 14 март 2012 г.
(2) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(3) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.
(4) ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 284.
(5) ОВ L 301, 31.12.1972 г., стр. 162.
(6) ОВ L 171, 27.6.1973 г., стр. 103.
(7) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18 .
(8) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71.
(9) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 21.
(10) ОВ L 309, 29.11.1996 г., стр. 1.
(11) ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 10.
(12) ОВ L 304, 21.11.2001 г., стр. 1.
(13) ОВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 16.
(14) ОВ L 65, 8.3.2003 г., стр. 1.
(15) ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 8.
(16) ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1.
(17) ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1 .
(18) ОВ L 300, 31.10.2006 г., стр. 1.
(19) ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.
(20) ОВ L 43, 19.2.2008 г., стр. 1.
(21) ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1.
(22) ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 1.
(23) ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1.
(24) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.
(25) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(26) ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1.
(27) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
(28) ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1 .
(29) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
Сряда, 14 март 2012 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на регламентите, които попадат в обхвата на общата търговска политика и които се адаптират към член 290 от Договора или към приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (1).
1. РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2841/72 НА СЪВЕТА ОТ 19 ДЕКЕМВРИ 1972 Г. ОТНОСНО ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ, ПРЕДВИДЕНИ В СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ (2)
По отношение на Регламент (ЕИО) № 2841/72 на Комисията следва да бъде предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за изпълнението на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕИО) № 2841/72 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение 3а:
„ Като има предвид, че, за да се гарантират еднакви условия за приемане на временни и окончателни предпазни мерки за прилагането на предпазните клаузи от двустранното споразумение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (3) [Изм. 5] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение 3б:
„ Като има предвид, че за приемането на временни мерки следва да бъде използвана процедурата по консултиране предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение; “ [Изм. 6] |
|
1. |
Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Комисията може да вземе решение да сезира Съвместния комитет, учреден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария (наричано по-долу „Споразумението“) относно мерките, предвидени в членове 22, 24, 24а и 26 от Споразумението. При необходимост Комисията приема тези мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2 от настоящия регламент.“ |
|
2. |
В член 2, параграф 1 второто изречение се заменя със следното: „При необходимост Комисията приема предпазни мерки съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2.“ |
|
3. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Когато извънредни обстоятелства налагат незабавни действия в ситуациите, упоменати в членове 24, 24а и 26 от Споразумението, както и в случай на помощи за износа с пряко и незабавно въздействие върху търговията, предпазните мерки, предвидени в член 27, параграф 3, буква д) от Споразумението, могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 7, параграф 2 параграф 1а от настоящия регламент. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7, параграф 3.[Изм. 7] 2. Когато вземането на мерки от страна на Комисията е поискано от държава-членка, Комисията взема решение в срок от най-много пет работни дни от получаване на искането.“ |
|
3a. |
Член 5 се заличава. [Изм. 8] |
|
4. |
Добавя се следният член: „Член 7 1. Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (4). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 9] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 10] 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 11] |
|
4a. |
Добавя се следният член:
„Член 7а 1. На всеки две години Комисията представя на Европейския парламент доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението. Докладът включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията. 2. Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Конфедерация Швейцария. 3. Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент. 4. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението. 5. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“ [Изм. 12] |
2. РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2843/72 НА СЪВЕТА ОТ 19 ДЕКЕМВРИ 1972 Г. ОТНОСНО ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ, ПРЕДВИДЕНИ В СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И РЕПУБЛИКА ИСЛАНДИЯ (5)
По отношение на Регламент (ЕИО) № 2843/72 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за изпълнението на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕИО) № 2843/72 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение 3а:
„Като има предвид, че прилагането на предпазните клаузи от двустранното споразумение изисква единни условия за приемането на временни и окончателни предпазни мерки. Тези мерки следва да се приемат от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (6); [Изм. 13] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение 3б:
„ Като има предвид, че процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение; “ [Изм. 14] |
|
1. |
Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Комисията може да вземе решение да сезира Съвместния комитет, учреден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия (наричано по-долу „Споразумението“) относно мерките, предвидени в членове 23, 25, 25а и 27 от Споразумението. При необходимост Комисията приема тези мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2.“ |
|
2. |
В член 2, параграф 1 второто изречение се заменя със следното: „При необходимост Комисията приема предпазни мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2.“ |
|
3. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Когато изключителни обстоятелства наложат незабавна намеса, в ситуациите, определени от членове 25, 25а и 27 от Споразумението, както и в случай на износни субсидии, които имат пряко и непосредствено влияние върху търговията, предохранителните мерки, предвидени в член 28, параграф 3, буква д) от Споразумението, могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 7, параграф 2 член 7, параграф 1а . При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7, параграф 3. [Изм. 15] 2. Когато Комисията е помолена да предприеме действие от държава-членка, тя се произнася в срок пет работни дни най-много, считано от получаването на искането.“ |
|
3a. |
Член 5 се заличава. [Изм. 16] |
|
4. |
Добавя се следният член 7: „Член 7 1. Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (7). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 17] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член 5 член 4 от него. [Изм. 18] 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 19] |
|
4а. |
Добавя се следният член:
„Член 7а 1. На две години Комисията представя на Европейския парламент доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението. Докладът включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията. 2. Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Република Исландия. 3. Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент. 4. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението. 5. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 20] |
3. РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1692/73 НА СЪВЕТА ОТ 25 ЮНИ 1973 ГОДИНА ОТНОСНО ПРЕДПАЗНИТЕ МЕРКИ, ПРЕДВИДЕНИ В СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ (8)
По отношение на Регламент (ЕИО) № 1692/73 Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕИО) № 1692/73 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение 3а:
„Като има предвид, че прилагането на предпазните клаузи от двустранното споразумение изисква единни условия за приемането на временни и окончателни предпазни мерки. Тези мерки следва да се приемат от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (9); [Изм. 21] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение 3б:
„Като имат предвид, че процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на временни мерки предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни предпазни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение;“ [Изм. 22] |
|
1. |
Член 1 се заменя със следното: „Член 1 Комисията може да вземе решение да сезира Съвместния комитет, учреден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия (наричано по-долу „Споразумението“) относно мерките, предвидени в членове 22, 24, 24а и 26 от Споразумението. При необходимост Комисията приема тези мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2.“ |
|
2. |
В член 2, параграф 1 второто изречение се заменя със следното: „При необходимост Комисията приема предпазни мерки съгласно процедурата, посочена в член 7, параграф 2.“ |
|
3. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Когато, поради изключителни обстоятелства, се налага незабавна намеса в ситуациите, определени в членове 24, 24а и 26 от Споразумението, както и в случай на износни субсидии, които имат непосредствено и незабавно влияние върху търговията, предохранителните мерки, предвидени в член 27, параграф 3, буква д) от Споразумението, могат да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 7, параграф 1a . При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7, параграф 3. [Изм. 23] 2. Когато Комисията е помолена да предприеме действие от някоя държава-членка, тя се произнася в срок най-много от пет работни дни, считано от датата на получаване на искането.“ |
|
3a. |
Член 5 се заличава. [Изм. 24] |
|
4. |
Добавя се следният член 7: „Член 7 1. Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 относно общите правила за внос (10).Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182./2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 25] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 26] 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 27] |
|
4a. |
Добавя се следният член:
„Член 7а 1. На две години Комисията представя на Европейския парламент доклад относно прилагането и изпълнението на Споразумението. Докладът включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на Споразумението и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията. 2. Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Кралство Норвегия. 3. Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент. 4. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на Споразумението. 5. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 28] |
3a. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 3448/93 НА СЪВЕТА ОТ 6 ДЕКЕМВРИ 1993 ГОДИНА ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ТЪРГОВСКИЯ РЕЖИМ, ПРИЛОЖИМ ЗА НЯКОИ СТОКИ, ПОЛУЧЕНИ ОТ ПРЕРАБОТКАТА НА СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ (11) [Изм. 29]
По отношение на Регламент (ЕО) № 3448/93 Комисията следва да бъде оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора с цел приемане на подробни правила и изменение на приложението към посочения регламент. Освен това Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 3448/93 се изменя, както следва:
[Изм. 30]
|
1. |
Вмъква се следното съображение 17а:
„Като има предвид, че с цел приемане на разпоредбите, които са необходими за прилагането на настоящия регламент, правомощието за приемане на актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да се делегира на Комисията във връзка с приемането на подробни правила за прилагането на член 6, параграфи 1–3 съгласно член 6, параграф 4, за приемането на подробни правила за определянето и управлението на намалени селскостопански елементи съгласно член 7, параграф 2 и за изменението на таблица 2 от приложение Б. От особено значение е Комисията да провежда подходящи консултации при подготвителната си работа, включително на експертно ниво. При подготвянето и съставянето на делегирани актове Комисията следва да осигурява едновременно, своевременно и подходящо предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета.“ [Изм. 31] |
|
2. |
Съображение 18 се заменя със следното:
„Като има предвид, че, за да се гарантират еднакви условия за приемане на различни мерки и за приемане на подробни правила за комуникация между Комисията и държавите членки, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (12); [Изм. 32] |
|
3. |
В член 2 параграф 4 се заменя със следния текст:
„4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагането на настоящия регламент.“ [Изм. 33] |
|
4. |
Член 6, параграф 4, първа алинея се заменя със следния текст:
„4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно приемането на подробни правила за прилагане на настоящия член.“ [Изм. 34] |
|
5. |
В член 7, параграф 2 уводната част се заменя със следното:
„2. Когато дадено преференциално споразумение предвижда намаляване на селскостопанския компонент, в границите или не на тарифната квота, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагане относно определянето и управлението на тези намалени селскостопански компоненти, доколкото споразумението определя:“ [Изм. 35] |
|
6. |
В член 7, параграф 3 се заменя със следното:
„3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно приемането на подробни правила за прилагането и управлението на намаленията на компоненти в облагането извън селскостопанските.“ [Изм. 36] |
|
7. |
Член 8 се изменя, както следва:
|
|
8. |
Член 9 се заменя със следното:
„Член 9 Когато, съобразно регламент за общата организация на пазара в определен сектор, се приемат налози, такси или други мерки при износ на селскостопански продукт, посочен в приложение А, по отношение на някои стоки, чийто износ поради високото им съдържание на този селскостопански продукт и на възможните им употреби може да навреди на осъществяването на преследваната цел в съответния селскостопански сектор, могат да бъдат приети подходящи мерки съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2, като надлежно се отчита специфичният интерес на преработвателната промишленост. При спешни случаи Комисията приема временни мерки с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 3.“ [Изм. 38] |
|
9. |
В член 10а, параграф 4, първа алинея се заменя със следния текст:
„4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагане.“ [Изм. 39] |
|
10. |
В член 11, параграф 1 третата алинея се заменя със следния текст:
„Подробните правила за прилагане на втора алинея, позволяващи определянето на основните продукти, поставени в режим на активно усъвършенстване, както и проверката и планирането на съответните количества, гарантират по-голяма яснота за операторите чрез предварително публикуване на индикативните количества за внос за всяка отделна обща организация на пазара. Тези данни се публикуват редовно, в зависимост от използването на тези количества. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б относно подробни правила за прилагане.“ [Изм. 40] |
|
11. |
В член 12 параграф 2 се заменя със следното:
„2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б за изменение на таблица 2 от приложение Б, за да бъде адаптирана към споразуменията, сключени от Съюза.“ [Изм. 41] |
|
12. |
В член 13, параграф 2 втората алинея се заменя със следния текст:
„На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с членове 14а и 14б за изменение на настоящия регламент.“ [Изм. 42] |
|
13. |
Член 14 се заменя със следното:
„Член 14 1. В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2, могат да бъдат установени прагът или праговете, под които сумите, установени по силата на членове 6 или 7, се определят на нула. При спешни случаи Комисията приема временни мерки с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 3. В съответствие със същата процедура неприлагането на тези селскостопански компоненти може да бъде поставено в зависимост от специални условия, за да се избегне създаването на изкуствени търговски потоци. 2. В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2, може да бъде приет праг, под който държавите членки могат да не прилагат сумите, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, които трябва да бъдат предоставени или събрани във връзка с една и съща икономическа операция, ако разликата между тези суми е под споменатия праг. При спешни случаи Комисията приема временни мерки с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 3.“ [Изм. 43] |
|
14. |
Вмъква се следният член:
„Член 14а На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14б относно условията за прилагането на член 4, параграфи 1 и 2, прилагането на член 6, параграфи 1–3 съгласно член 6, параграф 4, за определянето и управлението на намалени селскостопански елементи съгласно член 7, параграф 2 иза изменението на таблица 2 от приложение Б.“ [Изм. 44] |
|
15. |
Добавя се следният член:
„Член 14б 1. Правомощието да прием делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от … (13). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 319] |
|
16. |
Член 16 се заменя със следното:
„Член 16 1. Комисията се подпомага от Комитет за хоризонтални въпроси, засягащи търговията с преработените селскостопански продукти, които не са изброени в приложение I (наричан по-нататък „комитетът“). 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. 4. Когато становището на комитета трябва да бъде получено по писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане.“ [Изм. 320] |
|
17. |
Член 17 се заличава. [Изм. 46] |
|
18. |
Член 18 се заменя със следното:
„Член 18 Необходимите мерки за адаптиране на настоящия регламент към измененията на регламентите относно общата организация на пазара в селскостопанския сектор с оглед запазването на настоящия режим, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2. “ [Изм. 47] |
|
19. |
Член 20 се заменя със следното:
„Член 20 Държавите членки съобщават на Комисията данните, необходими за прилагането на настоящия регламент и свързани, от една страна, с вноса, износа, дори когато е целесъобразно, с производството на стоките и, от друга страна, с приетите административни мерки за изпълнение. Подробните правила за съобщаване на тази информация се установяват в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2. “ [Изм. 48] |
4. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 3286/94 НА СЪВЕТА ОТ 22 ДЕКЕМВРИ 1994 Г. ЗА УСТАНОВЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ НА ОБЩНОСТТА В ОБЛАСТТА НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА С ОГЛЕД ГАРАНТИРАНЕ УПРАЖНЯВАНЕТО ОТ ОБЩНОСТТА НА ПРАВАТА, КОИТО СА ѝ ПРЕДОСТАВЕНИ СЪГЛАСНО ПРАВИЛАТА ЗА МЕЖДУНАРОДНА ТЪРГОВИЯ, ПО-СПЕЦИАЛНО ТЕЗИ, КОИТО СА УСТАНОВЕНИ ПОД ЕГИДАТА НА СВЕТОВНАТА ТЪРГОВСКА ОРГАНИЗАЦИЯ (СТО) (14)
По отношение на Регламент (ЕО) № 3286/94 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 3286/94 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение 4а:
„Като има предвид, че с цел да се осигурят еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани от Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите - членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (15); [Изм. 49] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение 4б:
„Като има предвид, че процедурата по консултиране следва да бъде използвана за временното отменяне на текущи мерки по разглеждане предвид въздействието на тези мерки и тяхната логическа последователност във връзка с приемането на окончателни мерки. Когато евентуалното забавяне на налагането на мерки би причинило трудно поправима вреда, е необходимо да се разреши на Комисията да приеме временни мерки с незабавно приложение;“ [Изм. 50] |
|
-1б. |
Съображение 9 се заменя със следното:
„Като има предвид, че следва да се отчитат институционалните и процедурни разпоредби на член 207 от Договора; като има предвид, че при това положение Европейският парламент и комитетът, създаден съгласно този член, следва да бъдат информирани за състоянието на напредъка на индивидуалните случаи, за да им се позволи да отчетат тяхното по-широко отражение върху политиките;“ [Изм. 51] |
|
-1в. |
Съображение 10 се заменя със следното:
„ Като има предвид, още повече, че доколкото споразумение с трета страна се оказва най-подходящото средство да се разрешават спорове, възникнали вследствие на пречки пред търговията, преговорите за постигане на тази цел следва да се провеждат в съответствие с процедурите, установени в член 207 от Договора, по-специално чрез консултации с комитета, създаден в съответствие с него, и с Европейския парламент ;“ [Изм. 52] |
|
1. |
В член 5, параграф 3 се заменя със следното: „3. Когато стане ясно, че жалбата не съдържа достатъчно доказателства, които оправдават започването на проучване, жалбоподателят бива информиран за това.“ |
|
2. |
В член 6, параграф 4 се заменя със следното: „4. Когато стане ясно, че искането не съдържа достатъчно доказателства, които оправдават започването на проучване, държавата-членка бива информирана за това.“ |
|
3. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
|
4. |
В член 8, параграф 1 уводната част се заменя със следното: „1. Когато стане ясно за Комисията, че са налице достатъчни доказателства, които оправдават откриването на процедура за разглеждане и че това е необходимо в интерес на Съюза, Комисията действа, както следва:“ |
|
5. |
В член 9, параграф 2, буква а) се заменя със следното:
|
|
6. |
Член 11 се изменя, както следва:
|
|
7. |
Член 13 се заменя със следното: „Член 13 Процедури по взимане на решение 1. Когато Съюзът, в резултат на жалба съгласно член 3 или 4 или на сезиране съгласно член 6, следва официални международни процедури на консултация или процедури на решаване на спорове, решенията за започване, провеждане и приключване на тези процедури се взимат от Комисията. 2. Когато Съюзът, съгласно член 12, параграф 2, трябва да вземе решение за мерките за търговска политика, които трябва да бъдат приети по силата на член 11, параграф 2, буква в) или на член 12, той се произнася незабавно, в съотвествие с разпоредбите на член 207 от Договора и — в зависимост от случая, съгласно всяка друга приложима процедура.“ |
|
7a. |
Вмъква се следният член:
„Член 13а Доклад Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейността на Комисията и на Комитета по въпросите, свързани с пречките пред търговията. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“ [Изм. 58] |
|
8. |
Член 14 се заличава. |
5. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 385/96 НА СЪВЕТА ОТ 29 ЯНУАРИ 1996 Г. ОТНОСНО ЗАЩИТАТА СРЕЩУ ВРЕДНИТЕ ПРАКТИКИ ПРИ ЦЕНООБРАЗУВАНЕТО В КОРАБОСТРОЕНЕТО (16)
По отношение на Регламент (ЕО) № 385/96 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 385/96 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 25 се заменя със следното:
[Изм. 59] |
|
1. |
В член 5, параграф 11 се заменя със следното: „11. Без да нарушава разпоредбите на член 15, параграф 2, когато е видно, че са налице достатъчни доказателства за оправдаване на откриването на процедура, Комисията открива тази процедура в срок от 45 дни, считано от депозирането на жалбата или в случай на откриване на разследване съгласно параграф 8, не по-късно от шест месеца, след като продажбата на кораба е станала известна или е следвало да стане известна, и да публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз. Когато са били представени недостатъчни доказателства, жалбоподателят бива уведомен за това в срок от 45 дни, считано от датата, на която жалбата е била депозирана пред Комисията.“ |
|
2. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
|
3. |
В член 8 първият параграф се заменя със следното: „Разследването може да бъде прекратено без налагане на такса за вредна практика при ценообразуването, ако корабостроителят анулира окончателно и безусловно продажбата на кораба, предмет на вредните практики при ценообразуването, или се съобразява с алтернативна еквивалентна мярка, приета от Комисията.“ |
|
4. |
В член 9, параграф 1 се заменя със следното: „1. В случай, че съответният корабостроител не плати такса за вредни практики при ценообразуването, наложена по силата на член 7, Комисията налага на построените от разглеждания корабостроител кораби ответни мерки под формата на отказ от права на натоварване и разтоварване.“ |
|
5. |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета по вредни практики при ценообразуването в корабостроенето. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 61] |
|
6. |
В член 13, параграф 5 се заменя със следното: „5. Комисията и държавите-членки или техни служители следва да не разкриват всякаква получена информация при прилагането на настоящия регламент, за която лицето, което я е предоставило, е поискало поверително третиране, когато не са получили специално разрешение от страна на лицето, което е предоставило информацията. Обменената между Комисията и държавите-членки информация или вътрешни документи, изготвени от властите на Съюза или на неговите държави-членки, не се разкриват, освен ако тяхното разкриване е изрично предвидено от настоящия регламент.“ |
|
7. |
В член 14, параграф 3 се заменя със следното: „3. Разкриването на информация се извършва в писмена форма. То се извъшршва, като се отчита необходимостта да се защити поверителната информация, възможно най-скоро и обикновено най-късно един месец преди окончателното решение. Когато Комисията не е в състояние да съобщи някои факти и съображения в този момент, това се прави възможно най-скоро след това. Информацията не препятства всяко последващо решение, което може да бъде взето от Комисията, но когато това решение се основава на различни факти и съображения, последните трябва да бъдат съобщени възможно най-скоро.“ |
|
7a. |
Вмъква се следният член:
„Член 14а Доклад Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейността на Комисията и на Комитета по вредни практики при ценообразуването в корабостроенето. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 62] |
6. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2271/96 НА СЪВЕТА ОТ 22 НОЕМВРИ 1996 Г. ОТНОСНО ЗАЩИТАТА СРЕЩУ ПОСЛЕДИЦИТЕ ОТ ИЗВЪНТЕРИТОРИАЛНОТО ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВО, ПРИЕТО ОТ ТРЕТА СТРАНА, И ДЕЙСТВИЯТА, ПРЕДПРИЕТИ НА ОСНОВАНИЕ ТОВА ЗАКОНОДАТЕЛСТВО ИЛИ ПРОИЗТИЧАЩИ ОТ НЕГО (18)
По отношение на Регламент (ЕО) № 2271/96 на Комисията следва да бъде делегирано правомощие да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложението към посочения регламент. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерки, необходими за прилагането на посочения Регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2271/96 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 9 се заменя със следното:
[Изм. 63] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение 9a:
[Изм. 64] |
|
1. |
В член 1 втората алинея се заменя със следното: „В съответствие с приложимите разпоредби на Договора и без да се засягат разпоредбите на член 7, буква в), Комисията може да приема делегирани актове в съответствие с членове 11а, 11б и 11в, за да добави или да заличи актове в приложението към настоящия регламент.“ |
|
2. |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 1. За целите на прилагането на член 7, букви б) и в) Комисията се подпомага от Комитета по извънтериториално законодателство. Този комитет Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в параграф 2. Комитетът е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 . [Изм. 65] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 66] |
|
3. |
Вмъкват се следните членове: „Член 11а 1. Правомощията за приемане на На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, посочени в в съответствие с член 1, се предоставят на Комисията за неопределен срок във връзка с добавянето или заличаването на закони в приложението към настоящия регламент . 2. Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета. 3. Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, установени в членове 11б и 11в. [Изм. 67] Член 11б 1. Делегирането на правомощия, посочено във втората алинея на член 1, може да бъде оттеглено от Европейския парламент или от Съвета по всяко време. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. [Изм. 68] 2. Институцията, която е започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли Правомощиетода приема делегирани актове, полага необходимите усилия да уведоми другата институция и посочено в член 1, се предоставя на Комисията в разумен за срок от пет години, считано от … (20) . Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок, преди да бъде взето окончателното решение, като посочи делегираните Делегирането на правомощия, които могат да бъдат оттеглени, както и основанията за оттеглянето се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност , освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят на подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок . [Изм. 321] 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени във въпросното решение посоченото в него делегиране на правомощие . То поражда действие незабавно в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на никой от делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. 3a. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 68] 3б. Делегиран акт, приет съгласно член 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 322] Член 11в 1. Европейският парламент и Съветът могат да представят възражения срещу делегирания акт в срок от два месеца от датата на уведомяването. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с един месец. 2. Ако при изтичането на посочения срок нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата. Делегираният акт може да бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на посочения срок, ако и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията за намерението си да не повдигат възражения. 3. Ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу делегиран акт, този акт не влиза в сила. Институцията, която отправя възражение, посочва основанията за възражението срещу делегирания акт.“ [Изм. 69] |
7. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1515/2001 НА СЪВЕТА ОТ 23 ЮЛИ 2001 Г. ОТНОСНО МЕРКИТЕ, КОИТО ОБЩНОСТТА МОЖЕ ДА ВЗЕМЕ СЛЕД ДОКЛАД, ПРИЕТ ОТ ОРГАНА ЗА УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ НА СТО, ОТНОСНО АНТИДЪМПИНГОВИ И АНТИСУБСИДИЙНИ ВЪПРОСИ (21),
По отношение на Регламент (ЕО) № 1515/2001 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1515/2001 се изменя, както следва:
|
-1. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 70] |
|
-1a. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 71] |
|
1. |
Член 1 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Член 2 се изменя, както следва:
|
|
3. |
Вмъква се следният член 3а: „Член 3а 1. Комисията се подпомага от Антидъмпинговия комитет, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 или от Антисубсидийния комитет, създаден съгласно член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 597/2009, според случая. Тези комитети са комитети по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 75] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 76] |
|
3a. |
Вмъква се следният член:
„Член 3б Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейностите, процедурите и решенията на Комисията, Антидъмпинговия комитет и Антисубсидийния комитет. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 77] |
8. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2248/2001 НА СЪВЕТА ОТ 19 НОЕМВРИ 2001 ГОДИНА ОТНОСНО НЯКОИ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА ХЪРВАТСКА, ОТ ДРУГА СТРАНА, И ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И РЕПУБЛИКА ХЪРВАТСКА (25)
По отношение на Регламент (ЕО) № 2248/2001 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2248/2001 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 6 се заменя със следното:
[Изм. 78] |
|
-1a. |
Съображение 10 се заменя със следното:
[Изм. 79 ] |
|
-1б. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 80] |
|
-1в. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 81] |
|
-1г. |
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2 Отстъпки за продукти от телета сукалчета Подробните правила за прилагане на член 14, параграф 2 от Временното споразумение, както и на член 27, параграф 2 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, относно тарифната квота за продуктите от телета сукалчета, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент. “ [Изм. 82] |
|
-1д. |
Член 3 се заличава. [Изм. 83] |
|
-1е. |
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4 Отстъпки за рибни продукти Подробните правила за прилагане на член 15, параграф 1 от Временното споразумение, както и на член 28, параграф 1 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, относно тарифните квоти за риба и рибни продукти, изброени в приложение Vа и към двете споразумения, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент. “ [Изм. 84] |
|
-1ж. |
Член 5 се заличава.[Изм. 85] |
|
-1з. |
Член 7 се заменя със следното:
„Член 7 Технически промени Измененията и техническите промени на подробните правила за прилагане, приети съгласно настоящия регламент, наложили се поради промени в кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделите на Тарик, или поради сключване на нови споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Хърватия, и които не водят до съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5. “ [Изм. 86] |
|
1. |
Член 7а се изменя, както следва:
|
|
2. |
Член 7б се заменя със следното: „Член 7б Извънредни и критични обстоятелства Когато възникнат извънредни и критични обстоятелства по смисъла на член 25, параграф 4, буква б) и член 26, параграф 4 от Временното споразумение и съответно в член 38, параграф 4, буква б) и член 39, параграф 4 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, Комисията може да вземе незабавни мерки, така както е предвидено в членове 25 и 26 от Временното споразумение и съответно в членове 38 и 39 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране, в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 7а, параграф 3а член 7еа, параграф 4 от настоящия регламент. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7а, параграф 3б член 7еа, параграф 6 . [Изм. 89] Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в рамките на пет работни дни от получаването на искането.“ |
|
3. |
В член 7д второто изречение от параграф 1 се заменя със следното: „Когато е необходимо, тя приема предпазни мерки, в съответствие с процедурата по разглеждане , посочена в член 7а, параграф 3а член 7еа, параграф 5 , освен в случаите на помощ, когато се прилага Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (27), където мерките се вземат в съответствие с процедурите, предвидени в посочения регламент. [Изм. 90] |
|
3a. |
Член 7е се изменя, както следва:
|
|
3б. |
Вмъква се следният член:
„Член 7еа Процедура на комитет 1. За целите на член 2, Комисията се подпомага от комитета по член 42 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. За целите на член 4, Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. За целите на член 7а, член 7б, член 7д и член 7е, Комисията се подпомага от консултативния комитет, създаден с член 4 от Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос (28). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 4. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 5. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 6. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. 7. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. 8. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 92] |
9. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 153/2002 НА СЪВЕТА ОТ 21 ЯНУАРИ 2002 Г. ОТНОСНО НЯКОИ ПРОЦЕДУРИ ПО ПРИЛАГАНЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТАБИЛИЗАЦИЯ И АСОЦИИРАНЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА, И ПО ПРИЛАГАНЕТО НА ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ (29),
По отношение на Регламент (ЕО) № 153/2002 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 153/2002 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 6 се заменя със следното:
[Изм. 93] |
|
-1a. |
Съображение 11 се заменя със следното:
[Изм. 94] |
|
-1б. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 95] |
|
-1в. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 96] |
|
-1г. |
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2 Отстъпки за говеждото месо от млади животни Подробни правила за прилагането на член 14, параграф 2 от Временното споразумение, а съответно на член 27, параграф 2 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, по отношение на тарифните квоти за продукти на основата на говеждо месо от млади животни, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент. “ [Изм. 97] |
|
-1д. |
Член 3 се заличава. [Изм. 98] |
|
-1е. |
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4 Нови отстъпки В случай на предоставени нови отстъпки за риболовни продукти в рамките на тарифните квоти, съгласно член 29 от Споразумението за стабилизация и асоцииране и с член 16 от Временното споразумение, Комисията приема подробни правила за прилагането на тези тарифни квоти в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент. “ [Изм. 99] |
|
-1ж. |
Член 5 се заличава. [Изм. 100] |
|
-1з. |
Член 7 се заменя със следното:
„Член 7 Технически адаптации Измененията и техническите адаптации на подробните правила за прилагане, приети в съответствие с настоящия регламент, произтичащи от внесени промени в кодовете от Комбинираната номенклатура и в подразделенията TARIC или от сключени нови споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и бивша югославска република Македония, и които не водят до съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 7еа, параграф 5 от настоящия регламент. “ [Изм. 101] |
|
1. |
Член 7а се изменя, както следва:
|
|
2. |
Член 7б се заменя със следното: „Член 7б Извънредни и критични обстоятелства Когато възникнат извънредни и критични обстоятелства по смисъла на член 24, параграф 4, буква б) и член 25, параграф 4 от Временното споразумение и съответно член 37, параграф 4, буква б) и член 38, параграф 4 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, Комисията може да вземе незабавни мерки, така както е предвидено в членове 24 и 25 от Временното споразумение и съответно в членове 37 и 38 от Споразумението за стабилизация и асоцииране, в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 7а, параграф 3а 7еа, параграф 4 от настоящия регламент. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 7а, параграф 3б член 7еа, параграф 6 . [Изм. 104] Ако Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в рамките на пет работни дни от получаването на искането.“ |
|
3. |
В член 7д второто изречение на параграф 1 се заменя със следното: „Където е необходимо, тя приема предпазни мерки, в съответствие с процедурата по разглеждане , посочена в член 7а, параграф 3а член 7еа, параграф 5 , освен в случаите на помощ, когато се прилага Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (31), където мерките се вземат в съответствиес процедурите, определени в този регламент. [Изм. 105] |
|
3a. |
Член 7е се изменя, както следва:
|
|
3б. |
Вмъква се следният член:
„Член 7еа Процедура на комитет 1. За целите на член 2, Комисията се подпомага от комитета по член 42 от Регламент (ЕО) № 1254/1999. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. За целите на член 4, Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. За целите на член 7а, член 7б, член 7д и член 7е, Комисията се подпомага от консултативния комитет, създаден с член 4 от Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос (32). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 4. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 5. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 6. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. 7. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. 8. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 107] |
10. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 427/2003 НА СЪВЕТА ОТ 3 МАРТ 2003 Г. ОТНОСНО ВРЕМЕНЕН ЗАЩИТЕН МЕХАНИЗЪМ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ВНОСА НА НЯКОИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ НАРОДНА РЕПУБЛИКА КИТАЙ И ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 519/94 ОТНОСНО ОБЩИТЕ ПРАВИЛА ЗА ВНОС ОТ НЯКОИ ТРЕТИ СТРАНИ (33)
По отношение на Регламент (ЕО) № 427/2003 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 625/2009 . Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на Регламент (ЕО) № 427/2003 в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 . [Изм. 108]
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 427/2003 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 109] |
|
-1а. |
Съображение 22 се заменя със следното:
[Изм. 110] |
|
-1б. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 111] |
|
-1в. |
В член 5, параграф 1 се заменя със следното:
„(1) Разследване се започва по искане на държава членка, на юридическо лице или сдружение, което няма правосубектност, действащи от името на промишлеността на Съюза, или по собствена инициатива на Комисията, ако според Комисията е видно, че са налице достатъчно доказателства, за да се оправдае започването на разследване.“ [Изм. 112] |
|
-1г. |
В член 5 се вмъква следният параграф:
„2a. Искането за започване на разследване съдържа доказателства, че са изпълнени условията за налагане на защитна мярка по смисъла на член 1, параграф 1. Искането по принцип съдържа следната информация: процент и размер на увеличаване на вноса на разглеждания продукт, в абсолютни и относителни размери, отнетия от увеличения внос дял от вътрешния пазар, промените в равнището на продажбите, производството, производителността, използването на производствените мощности, печалбите и загубите, както и заетостта. Разследване може също така да започне в случай на рязко увеличаване на вноса, съсредоточено в една или повече държави членки, при условие че съществуват достатъчно доказателства за изпълнението на условията за започване на разследване, както са установени въз основа на факторите, посочени в член 2, параграф 2 и в член 3.“ [Изм. 113] |
|
1. |
В член 5, параграф 4 се заменя със следното: „4. Когато е видно, че са налице достатъчно доказателства, за да се оправдае започването на производство и когато консултациите съгласно параграф 3 не са довели до взаимноизгодно разрешение, Комисията публикува обявление в Официален вестник на Европейския съюз.“ |
|
1a. |
Вмъква се следният член:
„Член 6а Мерки за предварително наблюдение 1. Когато тенденциите, наблюдавани при вноса на продукт с произход от Китайската народна република, са такива, че биха могли да доведат до една от ситуациите, посочени в членове 2 и 3, по отношение на вноса на този продукт може да бъдат наложени мерки за предварително наблюдение. 2. В случай на рязко увеличаване на вноса на продукти от чувствителни сектори, съсредоточено в една или повече държави членки, Комисията може да въведе мерки за предварително наблюдение. 3. Мерките за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 15, параграф 1а. 4. Мерките за предварително наблюдение имат ограничен срок на действие. Освен ако не е предвидено друго, действието им се прекратява в края на втория шестмесечен срок след първите шест месеца след тяхното въвеждане.“ [Изм. 114] |
|
2. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
|
3. |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Прекратяване на процедурата без налагане на мерки Когато се прецени, че не са необходими двустранни защитни мерки, разследването или производството се прекратява, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2.“ |
|
4. |
Член 9 се изменя, както следва:
|
|
4a. |
В член 12 параграф 3 се заменя със следното:
„3. Докато дадена защитна мярка се прилага, се провеждат консултации в рамките на комитета или по искане на държава членка, или по инициатива на Комисията с цел да се проучи действието на мярката и да се потвърди дали прилагането ѝ е все още необходимо.“ [Изм. 117] |
|
5. |
В член 12, параграф 4 се заменя със следното: „4. Когато Комисията счита, че дадена защитна мярка следва да бъде отменена или изменена, тя отменя или изменя защитните мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 15, параграф 2 .“ [Изм. 118] |
|
6. |
В член 14, параграф 4 се заменя със следното: „4. В интерес на Съюза действието на мерки, наложени съгласно настоящия регламент, може временно да бъде преустановено чрез решение на Комисията за срок от девет месеца. Преустановяването може да бъде продължено за в бъдеще за срок не по-дълъг от една година, в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 15, параграф 2 член 15, параграф 1а . Мерките могат да бъдат временно преустановени, само при условие че пазарните условия временно са се променили до степен, че е малко вероятно като следствие от преустановяването да се поднови смущението в пазара. Мерките могат да бъдат подновени по всяко време и след консултации, ако причината за временното преустановяване вече е неприложима.“ [Изм. 119] |
|
6a. |
Вмъква се следният член:
„Член 14а Предоставяне на правомощия На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 14б във връзка с изменения на приложение I към Регламент (ЕО) № 625/2009, с цел изваждане на страни от списъка на трети страни, съдържащ се в посоченото приложение, когато те станат членки на СТО. “ [Изм. 120] |
|
6б. |
Добавя се следният член:
„Член 14б Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 22, параграф 3, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от … (36). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 22, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след приемане делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 22, параграф 3, влиза в сила единствено акое нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент или Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент,и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 323] |
|
7. |
Член 15 се заменя със следното: „Член 15 Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (37). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 122] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член 5 член 4 от него. [Изм. 123] 4. В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, тази процедура се прекратява без резултат, ако в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 182./2011, отправи такова искане. |
|
8. |
В член 17, параграф 5 се заменя със следното: „5. Комисията и държавите-членки или техни служители не разкриват каквато и да е информация, получена съгласно настоящия регламент, за която е поискано поверително третиране от този, който я е предоставил, без изричното съгласие от този, който я е предоставил. Обменът на информация между Комисията и държавите-членки или всяка информация относно консултациите, проведени съгласно член 12 или консултациите, описани в член 5, параграф 3 и член 9, параграф 1 или всеки вътрешен документ, изготвен от органите на Съюза или държавите-членки, няма да бъде разкриван на обществеността или която и да е страна в производството, освен ако изрично е предвидено в настоящия регламент.“ |
|
9. |
В член 18, параграф 4 четвъртото изречение се заменя със следното: „Разкриването не накърнява всяко последващо решение, което може да бъде прието от Комисията, но когато такова решение се основава на каквито и да било различни факти и съображения, те се разкриват колкото е възможно по-скоро.“ |
|
10. |
В член 19 параграфи 5 и 6 се заменят със следното: „5. Комисията проучва информацията, която е надлежно предоставена, както и това до каква степен тя е представителна, като резултатите от подобен анализ заедно със становище относно основателността ѝ се предоставят на Комитета. 6. Страните, които са предприели действия в съответствие с параграф 2, могат да поискат да им бъдат предоставени фактите и съображенията, въз основа на които е вероятно да се приемат окончателни решения. Тази информация се предоставя до степента, до която е възможно, и без да се засяга всяко последващо решение, прието от Комисията.“ |
|
10a. |
Вмъква се следният член:
„Член 19а Доклад 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно дейността на Комисията, комитета и всички останали органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент и изпълнението на задълженията, произтичащи от него, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията. 2. Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с Китай. 3. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 4. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 124] |
|
10б. |
В член 22, параграф 3 се заличава. [Изм. 125] |
11. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 452/2003 НА СЪВЕТА ОТ 6 МАРТ 2003 Г. ОТНОСНО МЕРКИТЕ, КОИТО ОБЩНОСТТА МОЖЕ ДА ПРЕДПРИЕМЕ ВЪВ ВРЪЗКА С КОМБИНИРАНИЯ ЕФЕКТ НА АНТИДЪМПИНГОВИ ИЛИ АНТИСУБСИДИЙНИ МЕРКИ СЪС ЗАЩИТНИ МЕРКИ (38)
По отношение на Регламент (ЕО) № 452/2003 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 452/2003 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 126] |
|
1. |
В член 1, параграф 1 уводната част се заменя със следното: „Когато Комисията прецени, че комбинирането на антидъмпингови или антисубсидийни мерки със защитни тарифни мерки по отношение на един и същ внос може да доведе до въздействие по-силно от желаното от гледна точка на политиката на Съюза за защита на търговията, тя може да приеме такива от следните мерки за изпълнение на законодателен акт , които счете за уместни, в съответствие с процедурата по разглеждане , посочена в член 2а, параграф 2:“ [Изм. 127] |
|
2. |
Вмъква се следният член: „Член 2а 1. Комисията се подпомага от Антидъмпинговия комитет, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (40). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 128] |
12. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 673/2005 НА СЪВЕТА ОТ 25 АПРИЛ 2005 Г. ЗА УСТАНОВЯВАНЕ НА ДОПЪЛНИТЕЛНИ МИТА ВЪРХУ ВНОСА НА НЯКОИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ (41)
По отношение на Регламент (ЕО) № 673/2005 правомощието за отмяна на посочения регламент е предоставено на Съвета. Посоченото правомощие следва да бъде премахнато, като за отмяната на посочения регламент следва да се прилага член 207 от Договора.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 673/2005 се изменя както следва:
Член 7 заличава.
12A. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1236/2005 НА СЪВЕТА ОТ 27 ЮНИ 2005 Г. ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА С НЯКОИ СТОКИ, КОИТО БИХА МОГЛИ ДА БЪДАТ ИЗПОЛЗВАНИ С ЦЕЛ ПРИЛАГАНЕ НА СМЪРТНО НАКАЗАНИЕ, ИЗТЕЗАНИЯ ИЛИ ДРУГИ ФОРМИ НА ЖЕСТОКО, НЕЧОВЕШКО ИЛИ УНИЗИТЕЛНО ОТНАСЯНЕ ИЛИ НАКАЗАНИЕ (42) [ИЗМ. 129]
По отношение на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложенията към посочения регламент.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1236/2005 се изменя, както следва:
[Изм. 130]
|
1. |
Съображение 25 се заменя със следното:
[Изм. 131] |
|
2. |
В член 12, параграф 2 се заменя със следното:
„2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15а за изменение на приложения II, III, IV и V.“ [Изм. 132] |
|
3. |
Член 15 се заличава [Изм. 133] |
|
4. |
Добавя се следният член:
„Член 15а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 15, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от … (43). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава с мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 15, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 15, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 324] |
|
5. |
Член 16 се заличава. [Изм. 135] |
13. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1616/2006 НА СЪВЕТА ОТ 23 ОКТОМВРИ 2006 Г. ОТНОСНО НЯКОИ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА, И ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ (44)
По отношение на Регламент (ЕО) № 1616/2006 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1616/2006 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 7 се заличава. [Изм. 136] |
|
-1a. |
Съображение 8 се заменя със следното:
[Изм. 137] |
|
-1б. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 138] |
|
-1в. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 139] |
|
-1г. |
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2 Концесии за риба и рибни продукти Комисията приема подробни правила за прилагането на член 15, параграф 1 от Временното споразумение, както и на член 28, параграф 1 от ССА относно тарифните квоти за риба и рибни продукти, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент.“ [Изм. 140] |
|
-1д. |
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4 Технически адаптации Изменения и технически адаптации на разпоредби, приети съгласно настоящия регламент, които са се оказали необходими поради промени в кодовете по Комбинираната номенклатура и в подразделите по ТАРИК или които възникват вследствие сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Република Албания и които не съдържат промени по същество, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 141] |
|
-1е. |
Член 5 се заменя със следното:
„Член 5 Обща предпазна клауза Когато Съюзът трябва да вземе мярка, както е предвидено в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент, освен ако не е определено друго в член 25 от Временното споразумение, както и в член 38 от ССА. “ [Изм. 142] |
|
-1ж. |
Член 6 се заменя със следното:
„Член 6 Клауза за недостиг Когато Съюзът трябва да предприеме мярка, както е предвидено в член 26 от Временното споразумение, както и в член 39 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 143] |
|
1. |
В член 7 трета, четвърта и пета алинея се заменят със следното: „Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 8а, параграф 2 член 8а, параграф 1б . При спешни случаи се прилагачлен 8а, параграф 3 член 8а, параграф 2а .“ [Изм. 144] |
|
2. |
В член 8, параграф 2 се заменя със следното: „2. Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3.“ |
|
3. |
Вмъква се следният член: „Член 8а Процедура на комитет -1. За целите на членове 2, 4 и 11 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (46). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 145] 1. За целите на членове 7 и 8 членове 5, 7 и 8 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (47). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 . [Изм. 146] 1a. За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ (48). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 147] 1б. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 148] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 149] 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 150] |
|
3a. |
В член 11 третата алинея се заменя със следното:
„Комисията може да реши, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 1б от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 30, параграф 4 от Временното споразумение, и съответно в член 43, параграф 4 от ССА.“ [Изм. 151] |
|
3б. |
Член 12 се заличава. [Изм. 152] |
14. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1528/2007 НА СЪВЕТА ОТ 20 ДЕКЕМВРИ 2007 Г. ЗА ПРИЛАГАНЕ НА РЕЖИМА ЗА ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОПРЕДЕЛЕНИ СТРАНИ, КОИТО СА ЧАСТ ОТ ГРУПАТА ДЪРЖАВИ ОТ АФРИКА, КАРИБСКИЯ И ТИХООКЕАНСКИЯ БАСЕЙН (АКТБ), ПРЕДВИДЕНИ В СПОРАЗУМЕНИЯТА, УСТАНОВЯВАЩИ ИЛИ ВОДЕЩИ ДО УСТАНОВЯВАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЯТА ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО (49)
По отношение на Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1528/2007 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 17 се заменя със следното:
[Изм. 153] |
|
1. |
Член 2 се изменя, както следва:
|
|
1a. |
В член 5, параграф 3, уводната част се заменя от следното:
„3. Когато Комисията, въз основа на информация, предоставена от държава членка или по своя собствена инициатива счита, че условията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член, са изпълнени, прилагането на съответното третиране може да бъде спряно в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 1г, ако преди това Комисията е:“ [Изм. 156] |
|
1б. |
В член 5 параграф 4 се заменя със следното:
„4. Срокът на спирането съгласно настоящия член се ограничава до необходимото за защита на финансовите интереси на Съюза. Той не може да надвишава шест месеца и може да бъде подновен. В края на този срок Комисията взема решение или да преустанови спирането, или да удължи срока му в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 1г.“ [Изм. 325] |
|
1в. |
В член 5, параграф 6, алинея втора се заменя със следното:
„Решение за спиране на прилагането на съответното третиране се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 21, параграф 1г.“ [Изм. 158] |
|
1г. |
В член 6 параграф 3 се заменя със следното:
„3. Подробните правила за прилагане на тарифните квоти, посочени в параграф 2 от настоящия член, се определят в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.“ [Изм. 159] |
|
1д. |
В член 7 параграф 4 се заменя със следното:
„4. Подробните правила за разделяне по региони и прилагане на тарифните квоти, посочени в настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.“ [Изм. 160] |
|
1е. |
В член 9 параграф 5 се заменя със следното:
„5. Комисията приема подробни правила за подразделянето на количествата, предвидени в параграф 1, както и за управление на системата, посочена в параграфи 1, 3 и 4 от настоящия член, и решенията за спиране в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.“ [Изм. 161] |
|
1ж. |
В член 10 параграф 4 се заменя със следното:
„4. Комисията приема подробни правила относно управлението на тази система и решенията за спиране съгласно процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.“ [Изм. 162] |
|
2. |
Член 14 се изменя, както следва:
|
|
3. |
Член 16 се изменя, както следва:
|
|
4. |
Член 17 се заменя със следното: „Член 17 Прекратяване на разследването и процедурата без налагане на мерки Когато се прецени, че не са необходими двустранни защитни мерки, разследването и процедурата се прекратяват в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 21, параграф 2.“ |
|
5. |
Член 18 се изменя, както следва:
|
|
6. |
В член 20, параграф 2 се заменя със следното: „2. Решението за налагане на надзор се взема от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 21, параграф 2 член 21, параграф 1г .“ [Изм. 164] |
|
7. |
Член 21 се заменя със следното: „Член 21 Процедура на комитет 1. За целите на настоящата глава членове 5, 16, 17, 18 и 20 от настоящия регламент Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (51). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 . [Изм. 165] 1a. За целите на член 4 Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с Регламент (ЕИО) № 2913/92. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 166] 1б. За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (52). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 167] 1в. За целите на членове 7 и 9 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 318/2006. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 168] 1г. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 169] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 170] 4. При продуктите, попадащи под код по КН 1701, комитетът, посочен в параграф 1 от настоящия член, се подпомага от комитета, създаден съгласно член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (53). 4a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 171] |
|
7a. |
Член 24 се заличава. [Изм. 172] |
|
8. |
Вмъкват се следните членове 24а, 24б и 24в:
„Член 24а Упражняване на делегирането 1. Правомощията за приемане на делегираните актове, посочени в член 2, параграфи 2 и 3, се предоставят на Комисията за неопределен срок. 2. Веднага след приемането на делегиран акт Комисията уведомява едновременно Европейския парламент и Съвета. 3. Правомощията за приемане на делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, установени в членове 24б и 24в. „Член 24б Оттегляне на делегирането 1. Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграфи 2 и 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. 2. Институцията, която е започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощия, полага необходимите усилия да уведоми другата институция и Комисията в разумен срок преди да бъде взето окончателното решение, като посочи делегираните правомощия, които могат да бъдат оттеглени, както и основанията за оттеглянето. 3. Решението за оттегляне прекратява делегирането на правомощията, посочени във въпросното решение. Решението влиза в сила незабавно или по-късно, на посочената в него дата. Решението не засяга валидността на делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Член 24в Възражения срещу делегирани актове 1. Европейският парламент и Съветът могат да представят възражения срещу делегирания акт в срок от два месеца от датата на уведомяването. По инициатива на Европейския парламент или на Съвета този срок се удължава с един месец. 2. Ако при изтичането на посочения срок нито Европейският парламент, нито Съветът е представил възражения срещу делегирания акт, той се публикува в Официален вестник на Европейския съюз и влиза в сила на посочената в него дата. Делегираният акт може да бъде публикуван в Официален вестник на Европейския съюз и да влезе в сила преди изтичането на посочения срок, ако и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията за намерението си да не повдигат възражения. 3. Ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу приетия делегиран акт, той не влиза в сила. Институцията, която отправя възражение, посочва основанията за възражението срещу делегирания акт.“ [Изм. 173] |
|
8a. |
Вмъква се следният член:
„Член 24г Поверителност 1. Получената в съответствие с настоящия регламент информация се използва само за целта, за която е била поискана. 2. Не се разкрива информация от поверителен характер или информация, предоставена поверително, получена съгласно настоящия регламент, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията. 3. Във всяко искане за поверително третиране се посочват основанията, поради които информацията е поверителна. Все пак ако този, който е предоставил информацията, не желае нито тя да бъде оповестена публично, нито да разреши нейното разкриване в общ план или под формата на резюме, и ако се окаже, че дадено искане за поверително третиране е неоснователно, съответната информация може да не бъде взета под внимание 4. При всички случаи дадена информация се разглежда като поверителна, ако е възможно нейното разкриване да има значителни неблагоприятни последици за този, който я е предоставил, или за източника на тази информация. 5. Параграфи 1—4 не изключват позоваване от страна на органите на Съюза на информация от общ характер, и по-специално на мотивите, на които се основават взетите съгласно настоящия регламент решения. При все това тези органи отчитат законните интереси на физическите и юридическите лица, които държат техните търговски тайни да не бъдат разгласявани.“ [Изм. 174] |
|
8б. |
Вмъква се следният член:
„Член 24д Доклад 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на регламента. Докладът включва информация относно дейността на Комисията, комитетите, посочени в настоящия регламент, и всички останали органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент и изпълнението на задълженията, произтичащи от него, включително задълженията, свързани с пречките пред търговията. 2. Докладът представя също така обобщение на статистическите данни и на промените в търговията с държавите от АКТБ. 3. Докладът включва информация относно прилагането на настоящия регламент. 4. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 5. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 175] |
15. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 140/2008 НА СЪВЕТА ОТ 19 НОЕМВРИ 2007 Г. ОТНОСНО ОПРЕДЕЛЕНИ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА, ОТ ДРУГА СТРАНА, И ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА, ОТ ДРУГА СТРАНА (54)
По отношение на Регламент (ЕО) № 140/2008 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 140/2008 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 7 се заличава. [Изм. 176] |
|
-1a. |
Съображение 8 се заменя със следното:
[Изм. 177] |
|
-1б. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 178] |
|
-1в. |
Добавя се следното съображение:
[Изм. 179] |
|
-1г. |
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2 Отстъпки за риба и рибни продукти Подробните правила относно изпълнението на член 14 от Временното споразумение и съответно член 29 от ССА, касаещи тарифните квоти за риба и рибни продукти, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 180] |
|
-1д. |
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4 Технически адаптации Измененията и техническите адаптации към разпоредбите, приети съгласно настоящия регламент, станали необходими поради измененията на кодовете на Комбинираната номенклатура и на подразделите на ТАРИК или произтичащи от сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Република Черна гора и които не съдържат съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 181] |
|
-1е. |
Член 5 се заменя със следното:
„Член 5 Обща предпазна клауза Когато Съюзът се нуждае от вземане на мярка, както е предвидено в член 26 от Временното споразумение и съответно в член 41 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент, освен ако не е посочено друго в член 26 от Временното споразумение и съответно в член 41 от ССА. “ [Изм. 182] |
|
-1ж. |
Член 6 се заменя със следното:
„Член 6 Клауза при недостиг Когато Съюзът се нуждае от вземане на мярка, както е предвидено в член 27 от Временното споразумение и съответно в член 42 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 183] |
|
1. |
В член 7 трета, четвърта и пета алинея се заменят със следното: „Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3 член 8а, параграф 2а .“ [Изм. 184] |
|
2. |
В член 8, параграф 2 се заменя със следното: „2. „Комисията предприема такива мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3.“ |
|
3. |
Вмъква се следният член 8а: „Член 8а Процедура на комитет -1. За целите на членове 2, 4 и 11 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (56). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 185] -1a. За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ (57). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 186] 1. За целите на членове 7 и 8 членове 5, 7 и 8 Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (58). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 . [Изм. 187] 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 188] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 189] 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011] във връзка с член 5 от него. 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становищео председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 190] |
|
3a. |
В член 11 третата алинея се заменя със следното:
„Комисията може да реши, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 1а от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 31, параграф 4 от Временното споразумение и съответно в член 46, параграф 4 от ССА.“ [Изм. 191] |
|
3б. |
Член 12 се заличава. [Изм. 192] |
16. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 55/2008 НА СЪВЕТА ОТ 21 ЯНУАРИ 2008 Г. ОТНОСНО ВЪВЕЖДАНЕ НА АВТОНОМНИ ТЪРГОВСКИ ПРЕФЕРЕНЦИИ ЗА РЕПУБЛИКА МОЛДОВА И ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 980/2005 И РЕШЕНИЕ 2005/924/ЕО НА КОМИСИЯТА (59)
По отношение на Регламент (ЕО) № 55/2008 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 55/2008 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 11 се заличава. [Изм. 193] |
|
-1a. |
Съображение 12 се заличава. [Изм. 194] |
|
-1б. |
Съображение 13 се заменя със следното:
[Изм. 195] |
|
-1в. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 196] |
|
-1г. |
Член 3, параграф 3 се заменя със следното:
„3. Независимо от други разпоредби на настоящия регламент, и по-специално член 10, ако вносът на селскостопански продукти причинява сериозно смущение на пазарите на Съюза и техните регулаторни механизми, Комисията може да предприеме необходимите мерки посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2.“ [Изм. 197] |
|
-1д. |
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4 Прилагане на тарифни квоти за млечни продукти Подробните правила за прилагане на тарифни квоти за позиции от 0401 до 0406 се определят от Комисията посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2. “ [Изм. 198] |
|
-1е. |
В член 7 уводната част се заменя със следното:
„В съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2, Комисията приема разпоредбите, необходими за прилагането на настоящия регламент, различни от тези, посочени в член 4, а именно:“ [Изм. 199] |
|
-1ж. |
Член 8 се заличава. [Изм. 200] |
|
1. |
Член 10 се изменя, както следва:
|
|
2. |
В член 11, параграф 1 се заменя със следното: „1. Когато продукт с произход от Молдова е внесен при условия, които причиняват или заплашват да причинят сериозни затруднения на производител от Съюза на подобни или пряко конкурентни продукти, за този продукт по всяко време може повторно да се въведат митата от Общата митническа тарифа от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2.“ |
|
2a. |
В член 11 параграф 5 се заменя със следното:
„5. Разследването приключва в рамките на шест месеца след публикуване на обявлението, посочено в параграф 2. При изключителни обстоятелства Комисията може да удължи този срок в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 11а, параграф 1б.“ [Изм. 327] |
|
2б. |
В член 11, параграф 6 се заменя със следното:
„6. Комисията взема решение в рамките на три месеца, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2. Такова решение влиза в сила в рамките на един месец след публикуването му.“ [Изм. 204] |
|
2в. |
В Член 11, параграф 7 се заменя със следното:
„7. Когато изключителни обстоятелства, изискващи незабавно действие, правят разследването невъзможно, Комисията може да приеме всяка предпазна мярка, която е абсолютно необходима, в съответствие с процедурата, посочена в член 11а, параграф 2a.“ [Изм. 205] |
|
3. |
Вмъква се следният член: „Член 11а Процедура на комитет 1. За целите на член 11 член 3, параграф 3 и членове 11 и 12 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (61). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 . [Изм. 206] 1a. За целите на член 4 от настоящия регламент Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 195 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (62). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 207] 1б. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 208] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 209] 2б. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 210] |
|
3a. |
В член 12 параграф 2 се заменя със следното:
„2. Подходящи мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11а, параграф 2, се вземат, ако Молдова не спазва правилата за произход или не предоставя административно сътрудничество, както се изисква по член 2, за гореспоменатите глави 17, 18, 19 и 21, или ако вносът на продукти от тези глави предмет на преференциалния режим, предоставен съгласно настоящия регламент, значително надвишава обичайните нива на износ от страна на Молдова.“ [Изм. 211] |
17. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 594/2008 НА СЪВЕТА ОТ 16 ЮНИ 2008 Г. ОТНОСНО НЯКОИ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ И ТЕХНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, ОТ ДРУГА СТРАНА, И ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА И СВЪРЗАНИТЕ С ТЪРГОВИЯТА ВЪПРОСИ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, ОТ ДРУГА СТРАНА (63)
По отношение на Регламент (ЕО) № 594/2008 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 594/2008 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 7 се заличава. [Изм. 212] |
|
-1a. |
Съображение 8 се заменя със следното:
[Изм. 213] |
|
-1б. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 214] |
|
-1в. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 215] |
|
-1г. |
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2 Отстъпки за риба и рибни продукти Подробните правила относно изпълнението на член 13 от Временното споразумение и съответно член 28 от ССА относно тарифните квоти за риба и рибни продукти се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 216] |
|
-1д. |
Член 4 се заменя със следното:
„Член 4 Технически адаптации Измененията и техническите адаптации на разпоредбите, приети съгласно настоящия регламент, станали необходими поради промени на кодовете на Комбинираната номенклатура и подразделенията по ТАРИК или произтичащи от сключването на нови или изменени споразумения, протоколи, размяна на писма или други актове между Съюза и Босна и Херцеговина, които не съдържат съществени промени, се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 217] |
|
-1е. |
Член 5 се заменя със следното:
„Член 5 Обща защитна клауза Когато е необходимо Съюзът да предприеме мярка съгласно предвиденото в член 24 от Временното споразумение и съответно в член 39 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент, освен ако е посочено друго в член 24 от Временното споразумение и съответно в член 39 от ССА. “ [Изм. 218] |
|
-1ж. |
Член 6 се заменя със следното:
„Член 6 Клауза при недостиг Когато е необходимо Съюзът да предприеме мярка съгласно предвиденото в член 25 от Временното споразумение и съответно в член 40 от ССА, тя се приема в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2 от настоящия регламент. “ [Изм. 219] |
|
1. |
В член 7 трета, четвърта и пета алинея се заменят със следното: „Комисията приема такива мерки в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 8а, параграф 2 член 8а , параграф 1а . При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3 член 8а, параграф 2а .“ [Изм. 220] |
|
2. |
В член 8, параграф 2 се заменя със следното: „2. Комисията приема такива мерки в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 8а, параграф 2. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 8а, параграф 3.“ |
|
3. |
Вмъква се следният член: „Член 8а Процедура на комитет -1. За целите на членове 2, 4 и 11 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по Митническия кодекс, създаден с член 248а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (65). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 221] -1a. За целите на член 6 Комисията се подпомага от комитета, създаден с Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Съвета от 19 октомври 2009 г. относно установяването на общи правила за износ (66). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 222] 1. За целите на членове 7 и 8 членове 5, 7 и 8 от настоящия регламент Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (67). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № [хххх/2011 ] 182/2011 . [Изм. 223] 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 224] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 2a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него. [Изм. 225] 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 226] |
|
3a. |
В член 11 третата алинея се заменя със следното:
„Комисията може да реши, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 8а, параграф 1а от настоящия регламент, да преустанови временно съответното преференциално третиране на продуктите, както е предвидено в член 29, параграф 4 от Временното споразумение и съответно в член 44, параграф 4 от ССА.“ [Изм. 227] |
|
3б. |
Член 12 се заличава. [Изм. 228] |
18. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 732/2008 НА СЪВЕТА ОТ 22 ЮЛИ 2008 Г. ЗА ПРИЛАГАНЕ НА СХЕМА ОТ ОБЩИ ТАРИФНИ ПРЕФЕРЕНЦИИ ЗА ПЕРИОДА ОТ 1 ЯНУАРИ 2009 Г. ДО 31 ДЕКЕМВРИ 2011 Г. И ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕГЛАМЕНТИ (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 И РЕГЛАМЕНТИ (ЕО) № 1100/2006 И № 964/2007 НА КОМИСИЯТА (68)
По отношение на Регламент (ЕО) № 732/2008 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да прием а актове в съответствие с член 290 от Договора с цел изменение на приложение I към посочения регламент. Освен това, на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 229]
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 732/2008 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 230] |
|
-1a. |
Съображение 25 се заменя със следното:
[Изм. 231] |
|
-1б. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 232] |
|
-1в. |
Член 10 се изменя, както следва:
|
|
-1г. |
Член 11 се изменя, както следва:
|
|
1. |
Член 16 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Член 17 се заменя със следното: „Член 17 1. Когато Комисията или държава-членка получи информация, която може да обоснове временно оттегляне и когато Комисията или държава-членка прецени, че са налице достатъчно основания за започване на разследване, тя уведомява комитета, посочен в член 27. 2. Комисията може в едномесечен срок и в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5, да вземе решение за започване на разследване.“ |
|
2a. |
В член 18 параграф 6 се заменя със следното:
„6. Разследването приключва в едногодишен срок. Комисията може да удължи този срок в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5.“ [Изм. 236] |
|
3. |
Член 19 се изменя, както следва:
|
|
4. |
Член 20 се изменя, както следва:
|
|
5. |
Член 21 се заменя със следното: „Член 21 Ако вносът на продукти, включени в приложение I към Договора, причини или застрашава да причини сериозно смущение на пазарите на Съюза, по-специално в един или повече от най-отдалечените региони, или в регулаторните механизми на тези пазари, Комисията може, по собствена инициатива или по искане на държава-членка, да спре прилагането на преференциалните режими по отношение на въпросните продукти в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 27, параграф 6, след консултация с управителния комитет за съответната обща организация на пазара член 27, параграф 5 .“ [Изм. 329] |
|
6. |
В член 22, параграф 2 се заличава. се заменя със следното: „2. Мерки за предварително наблюдение се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 5.“ [Изм. 244] |
|
6a. |
Вмъква се следният член:
„Член 22а 1. Когато окончателно установените факти покажат, че изложените в член 20 условия не са изпълнени, Комисията приема решение за прекратяване на разследването и на процедурата в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 6. 2. При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 27в Комисията представя доклад, съдържащ нейните констатации и обосновани заключения по всички съответни фактически и правни въпроси, пред Европейския парламент. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 245] |
|
6б. |
В член 25, уводната част се заменя със следното:
„На Комисията се предоставя правомощие да приема делегирани актове в съответствие с член 27а във връзка с приемането на изменения на приложенията, станали необходими:“ [Изм. 246] |
|
7. |
В Член 27 се добавя следните параграфи 6 и 7 заменя със следното : „Член 27 1. Комисията се подпомага от Комитет по общите преференции. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 5. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 6. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 . 7. При позоваване на настоящия параграф, се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член 5 член 4 от него. 7a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 247] |
|
7a. |
Добавя се следният член:
„Член 27a 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграфи 7 и 8, член 16, параграф 3, член 19, параграфи 4 и 5 и член 25, се предоставя на Комисията за период от пет години, считано от … (70). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, параграф 2, член 11, параграфи 7 и 8, член 16, параграф 3, член 19, параграфи 4 и 5 и член 25, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. То не засяга действителността на никой от делегираните актове, които вече са в сила. 4. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета. 5. Делегиран акт, приет съгласно член 10, параграф 2, член 11, параграфи 7 и 8, член 16, параграф 3, член 19, параграфи 4 и 5 и член 25, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с четири месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 330] |
|
7б. |
Вмъква се следният член:
„Член 27б 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 27а, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицарането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. “ [Изм. 249] |
|
7в. |
Вмъква се следният член:
„Член 27в 1. Получената в съответствие с настоящия регламент информация се използва само за целта, за която е била поискана. 2. Не се разкрива информация от поверителен характер или информация, която е била предоставена поверително, получена съгласно настоящия регламент, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията. 3. Във всяко искане за поверително третиране се посочват причините, поради които информацията е поверителна. Все пак ако този, който е предоставил информацията, не желае нито тя да бъде оповестена публично, нито да разреши нейното разкриване в общ план или под формата на резюме и ако се окаже, че дадено искане за поверително третиране е неоснователно, съответната информация може да не бъде взета под внимание. 4. При всички случаи дадена информация се разглежда като поверителна, ако е възможно нейното разкриване да има значителни неблагоприятни последици за този, който я е предоставил, или за източника на тази информация. 5. Параграфи 1—4 не изключват позоваване от страна на органите на Съюза на информация от общ характер, и по-специално на мотивите, на които се основават взетите съгласно настоящия регламент решения. При все това тези органи отчитат законните интереси на физическите и юридическите лица, които държат техните търговски тайни да не бъдат разгласявани. “ [Изм. 250] |
|
7г. |
Вмъква се следният член:
„Член 27г 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът обхваща всички преференциални режими, посочени в член 1, параграф 2, включва информация относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент, и изпълнението на произтичащите от него задължения, включително задълженията, свързани с бариерите пред търговията, и представя обобщение на статистическите данни и на промените в търговията със страните и териториите бенефициери. 2. Комитетът по общите преференции и Европейският парламент разглеждат въздействието от схемата на основата на доклада. Европейският парламент може да покани Комисията на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на споразумението. 3. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Комитета по общите преференции и Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 251] |
19. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 597/2009 НА СЪВЕТА ОТ 11 ЮНИ 2009 Г. ОТНОСНО ЗАЩИТАТА СРЕЩУ СУБСИДИРАН ВНОС ОТ ДЪРЖАВИ, КОИТО НЕ СА ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (71)
По отношение на Регламент (ЕО) № 597/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 597/2009 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 16 се заменя със следното:
|
|
-1a. |
Съображение 26 се заличава. [Изм. 253] |
|
-1б. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 254] |
|
-1в. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 255] |
|
-1г. |
В член 10, параграф 1, втора алинея се заменя със следното:
„Жалбата може да бъде представена на Комисията или на държава членка, като последната я препраща на Комисията. Комисията изпраща на държавите членки копие от всяка жалба, която получава. Жалбата се счита за подадена на първия работен ден след нейното изпращане на Комисията с препоръчана поща или след издаването от Комисията на документ, удостоверяващ получаването. Преди образуването на производство Комисията информира държавите членки и им дава възможност да изразят мненията си.“ [Изм. 256] |
|
1. |
В член 10, параграф 11 се заменя със следното: „11. Когато е очевидно, че са налице достатъчно доказателства, мотивиращи образуването на производство, Комисията прави това в рамките на 45 дни от подаването на жалбата и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз. Когато не са представени достатъчно доказателства, жалбоподателят бива информиран за това в рамките на 45 дни от датата на подаване на жалбата в Комисията.“ |
|
2. |
В член 11, параграф 9 се заменя със следното: „9. За производствата, образувани съгласно член 10, параграф 11, разследването приключва в рамките на една година 11 месеца , когато това е възможно. Във всеки случай тези разследвания приключват в рамките на 13 месеца 12 месеца от образуването в съответствие с констатациите, направени съгласно член 13 за гаранциите или констатациите, направени съгласно член 15 за окончателните мерки. В изключителни случаи, като се отчита сложността на разследването, Комисията може да реши, но не по-късно от 8 месеца след започването на разследването, да удължи този срок, без обаче той да надвишава 18 месеца.“ [AM 257] |
|
2a. |
В член 11 се вмъква следният параграф:
„9а. Не по-късно от 32 седмици след започването на разследване Комисията провежда консултации с държавите членки въз основа на констатациите на разследването. В рамките на тези консултации държавите членки информират Комисията, дали очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решение съгласно членове 14 и 15 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011. В такъв случай не по-късно от осем месеца след започването на разследването Комисията може да реши да удължи срока по параграф 9 от настоящия член за период до 13 месеца, без обаче той да бъде надвишаван. Комисията оповестява това решение.“ [Изм. 258] |
|
3. |
Член 12 се изменя, както следва:
|
|
4. |
Член 13 се изменя, както следва:
|
|
5. |
В член 14, параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато се установи, че защитните мерки са излишни, разследването или производството се прекратява. Комисията прекратява разследването в съответствие с процедурата по консултиране , посочена в член 25, параграф 2 член 25, параграф 1а . Председателят може да получи становището на комитета чрез писмената процедура, посочена в член 25, параграф 4б .“ [Изм. 261] |
|
6. |
В член 15, параграф 1 се изменя, както следва:
|
|
7. |
В член 16, параграф 2 първата алинея се заменя със следното: „2. Когато се прилага временно мито и окончателно установените факти показват наличието на подлежащи на изравняване субсидии и вреда, Комисията взема решение, независимо от това, дали следва да бъде наложено окончателно изравнително мито, каква част от временното мито да бъде окончателно събрана.“ |
|
8. |
В член 20 втората алинея се заменя със следното: „Този преглед започва след като на производителите в Съюза е дадена възможност да представят коментари.“ |
|
9. |
В член 21, параграф 4 първата алинея се заменя със следното: „4. Комисията взема решение дали и до каква степен да бъде удовлетворено искането или може да вземе решение по всяко време да започне междинен преглед, при което информацията и данните от този преглед, извършен в съответствие с приложимите за тези прегледи разпоредби, се използват за констатиране дали и до каква степен е оправдано възстановяването.“ |
|
10. |
Член 22 се изменя, както следва:
|
|
11. |
Член 23 се изменя, както следва:
|
|
12. |
Член 24 се изменя, както следва:
|
|
13. |
Член 25 се заменя със следното: „Член 25 Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Антисубсидийния комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Консултативният комитет представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 265] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 . Комитетът по разглеждане представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 266] 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 267] 4. В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 182/2011, отправят такова искане. 4a. В случай на внасяне на проект на акт за изпълнение в апелативния комитет съгласно член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011, комитетът дава становището си в срок от един месец от датата на внасяне. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 268] 4б. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 269] |
|
14. |
В член 29, параграф 5 се заменя със следното: „5. Комисията и държавите-членки или техните служители не разгласяват която и да е получена съгласно настоящия регламент информация без специалното разрешение на лицето, което я е предоставило, ако последното е поискало поверителност. Обменът на информация между Комисията и държавите-членки или всички вътрешни документи, подготвени от органите на Съюза или държавите-членки, не се разгласяват, с изключение на предвиденото в настоящия регламент.“ |
|
15. |
Член 30 се изменя, както следва:
|
|
16. |
Член 31 се изменя, както следва:
|
|
16a. |
Вмъква се следният член:
„Член 33а Доклад 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламента. Докладът включва информация относно прилагането на временни и окончателни мерки, налагането на мерки за предварително наблюдение, прекратяването на разследване без налагане на мерки, прегледите и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. 2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на своята компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 3. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“ [Изм. 270] |
20. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 260/2009 НА СЪВЕТА ОТ 26 ФЕВРУАРИ 2009 Г. ОТНОСНО ОБЩИТЕ ПРАВИЛА ЗА ВНОС (73)
По отношение на Регламент (ЕО) № 260/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 260/2009 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 11 се заменя със следното:
[Изм. 271] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 272] |
|
1. |
Член 3 се заличава. |
|
2. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Комисията се подпомага от Комитет по защитните мерки. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 273] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 274] 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 275] 4. В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 182/2011, отправят такова искане.“ |
|
3. |
Член 6 се изменя, както следва:
|
|
4. |
В член 7, параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато в срок от девет месеца, считано от започване на разследването, Комисията сметне, че приета от Съюза мярка за наблюдение или защитна мярка не е необходима, разследването приключва в срок от един месец.“ |
|
5. |
В член 9, параграф 2 се заменя със следното: „2. Комисията и държавите-членки, или техните служители, не разкриват информация от поверителен характер, която е получена съгласно настоящия регламент, или такава, която е била предоставена на поверителна основа, освен при специално разрешение от този, който е предоставил информацията.“ |
|
6. |
В член 11, параграф 2 се заменя със следното: „2. Решението за поставяне под наблюдение се взема от Комисията чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата, предвидена по консултиране , посочена в член 16, параграф 6 член 4, параграф 1а .“ [Изм. 276] |
|
7. |
Член 13 се заменя със следното: „Член 13 Когато вносът на даден продукт не е подложен на предварително наблюдение от страна на Съюза, Комисията може да въведе съгласно член 18 наблюдение, ограничено до вноса в един или повече региони на Съюза.“ |
|
8. |
В член 16 параграфи 6 и 7 се заменят със следното: „6. Когато държава-членка е поискала намесата на Комисията, последната, като действа в съответствие с процедурата, посочена в член 4, параграф 2 член 4, параграф 3 , се произнася в срок най-много до пет работни дни от получаването на искането. При спешни случаи се прилагат разпоредбите на член 4, параграф 3.“ [Изм. 277] |
|
9. |
Член 17 се заменя със следното: „Член 17 Когато интересите на Съюза го изискват, Комисията, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2 и с условията на глава III, може да приеме подходящи мерки за предотвратяване на това, даден продукт да бъде внесен в Съюза в толкова увеличени количества и/или при такива условия, че да бъде причинена или да съществува заплаха да бъде причинена сериозна вреда на производителите на подобни или пряко конкурентни продукти в Съюза. Прилагат се член 16, параграфи 2 — 5.“ |
|
10. |
В член 21 параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато Комисията прецени, че дадена мярка за наблюдение или защитна мярка, посочена в членове 11, 13, 16, 17 и 18, следва да бъде отхвърлена или изменена, тя отхвърля или изменя мярката, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2.“ |
|
11. |
Член 23 се заменя със следното: „Член 23 Когато интересите на Съюза изискват това, Комисията, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане , посочена в член 4, параграф 2, може да приеме законодателни актове за изпълнение , които не включват съществени промени , за да се позволи упражняването на правата или изпълнението на задълженията на Съюза или на всички негови държави-членки в международен план, по-специално в областта на търговията със стоки.“ [Изм. 278] |
|
11a. |
Вмъква се следният член:
„Член 23а 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и регионални защитни мерки, прекратяването на разследвания без налагане на мерки и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. 2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 3. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“ [Изм. 279] |
21. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 625/2009 НА СЪВЕТА ОТ 7 ЮЛИ 2009 Г. ОТНОСНО ОБЩИЯ РЕЖИМ ЗА ВНОС ОТ НЯКОИ ТРЕТИ СТРАНИ (75)
По отношение на Регламент (ЕО) № 625/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 625/2009 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 10 се заменя със следното:
[Изм. 280] |
|
-1a. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 281] |
|
1. |
Член 3 се заличава. |
|
2. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Комисията се подпомага от Комитета по защитни мерки, създаден съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (77) Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 282] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 283] 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. [Изм. 284] 4. В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 182/2011, отправят такова искане. |
|
3. |
Член 5 се изменя, както следва:
|
|
4. |
В член 6, параграф 2 първото изречение се заменя със следното: „Когато в срок от девет месеца след започване на разследването Комисията прецени, че не е необходима приета от Съюза мярка за наблюдение или защитна мярка, разследването се прекратява в едномесечен срок.“ |
|
5. |
В член 7, параграф 2 се заменя със следното: „2. Комисията и държавите-членки, както и техните служители, не разкриват информация от поверителен характер, която са получили съгласно настоящия регламент или информация, която е била предоставена поверително, без специално разрешение от този, който е предоставил информацията.“ |
|
5a. |
В член 9 се вмъква следният параграф:
„1a. Решенията по параграф 1 се вземат от Комисията чрез актове за изпълнение в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 4, параграф 1а.“ [Изм. 285] |
|
5б. |
В член 11 второто тире се заменя със следния текст:
[Изм. 286] |
|
6. |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Когато вносът на даден продукт не е подложен на предварително наблюдение от страна на Съюза, Комисията може чрез актове за изпълнение съгласно процедурата по консултиране, посочена в член 4, параграф 1а, и в съответствие с член 17 да въведе наблюдение, ограничено до вноса в един или повече региони на Съюза.“ [Изм. 287] |
|
7. |
Член 15 се изменя, както следва:
|
|
8. |
Член 16, параграф 1 се заменя със следното: „1. Комисията може, по-специално в ситуацията, посочена в член 15, параграф 1, да приеме подходящи защитни мерки, като действа в съответствие с процедурата по разглеждане , посочена в член 4, параграф 2.“ [Изм. 289] |
|
8a. |
В член 18, параграф 1 уводната част се заменя със следното:
„1. По време на прилагането на мярка за наблюдение или защитна мярка в съответствие с глави IV и V, по искане на държава членка или по инициатива на Комисията, се провеждат консултации с комитета, създаден с член 4, параграф 1. Тези консултации имат за цел:“ [Изм. 290] |
|
9. |
В член 18, параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато Комисията прецени, че се налага отмяната или изменението на някоя мярка за наблюдение или защитна мярка, посочена в глави IV и V, тя отменя или изменя мерките.“ |
|
9a. |
Вмъква се следният член:
„Член 19а 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, мерки за предварително наблюдение, регионални мерки за наблюдение и регионални защитни мерки, както и относно дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент и изпълнението на произтичащите от него задължения. 2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 3. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 291] |
22. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1061/2009 НА СЪВЕТА ОТ 19 ОКТОМВРИ 2009 Г. ОТНОСНО УСТАНОВЯВАНЕТО НА ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ИЗНОС (78)
По отношение на Регламент (ЕО) № 1061/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1061/2009 се изменя, както следва:
|
-1. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 292]] |
|
1. |
Член 3 се заличава. |
|
2. |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 1. Комисията се подпомага от Комитет по общите правила за износа. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. 3a. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 293] |
|
3. |
Член 6 се изменя, както следва:
|
|
4. |
В член 7, параграф 1 уводната част се заменя със следното: „Когато интересите на Съюза изискват, Комисията може, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2, да приеме подходящи мерки:“ |
|
5. |
В член 8, параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато Комисията прецени, че се налага отмяна или изменение на мерките, посочени в членове 6 или 7, тя действа в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4, параграф 2.“ |
|
5a. |
В член 9 първата алинея се заменя със следното:
„По отношение на продуктите, изброени в приложение I, до приемане от Европейския парламент и Съвета на подходящи мерки съгласно международните задължения, поети от Съюза или от всички негови държави членки, на държавите членки е разрешено да прилагат, без да се накърняват правилата, приети от Съюза в тази област, механизмите в случай на критична ситуация, въвеждащи задължение за разпределение спрямо трети страни, предвидени в международни договорености, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент.“ [Изм. 295] |
|
5б. |
Вмъква се следният член:
„Член 9а 1. Комисията представя на Европейския парламент годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва информация относно прилагането на защитни мерки и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент, и изпълнението на произтичащите от него задължения. 2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 3. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично. “ [Изм. 296] |
23. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1215/2009 НА СЪВЕТА ОТ 30 НОЕМВРИ 2009 ГОДИНА ЗА ВЪВЕЖДАНЕ НА ИЗКЛЮЧИТЕЛНИ ТЪРГОВСКИ МЕРКИ ЗА СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, УЧАСТВАЩИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С ПРОЦЕСА НА СТАБИЛИЗИРАНЕ И АСОЦИИРАНЕ, ОСЪЩЕСТВЯВАН ОТ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ (80)
По отношение на Регламент (ЕО) № 1215/2009 Комисията следва да бъде оправомощена да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № [xxxx/2011] на Европейския парламент и на Съвета от [xx/yy/2011 г.] за установяване на правилата и общите принципи относно механизмите за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (81).
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1215/2009 се изменя, както следва:
|
1. |
Член 2 се изменя, както следва:
|
|
2. |
Вмъква се следният член 8а:
„Член 8а Комитет 1. За нуждите на членове 2 и 10 Комисията се подпомага от Изпълнителен комитет за Западните Балкани. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № […./2011]. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член [4] от Регламент (ЕС) № [xxxx/2011].“ |
|
3. |
Член 10 се изменя, както следва:
|
24. РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1225/2009 НА СЪВЕТА ОТ 30 НОЕМВРИ 2009 Г. ЗА ЗАЩИТА СРЕЩУ ДЪМПИНГОВ ВНОС ОТ СТРАНИ, КОИТО НЕ СА ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (82)
По отношение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да приема мерките, необходими за прилагането на посочения регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1225/2009 се изменя, както следва:
|
-1. |
Съображение 15 се заменя със следното:
[Изм. 298] |
|
-1a. |
Съображение 27 се заличава. [Изм. 299] |
|
-1б. |
Съображение 28 се заменя със следното:
[Изм. 300] |
|
-1в. |
Вмъква се следното съображение:
[Изм. 301] |
|
1. |
В член 2, параграф 7 последната алинея се заменя със следното: „Определянето от Комисията дали производителят отговаря на гореспоменатите критерии се извършва в рамките на шест стандартен срок от три месеца от започването на разследването, след като на промишлеността на Съюза бъде дадена възможност да изрази мнението си в срок от най-малко един месец . Това определение остава в сила по време на цялото разследване.“ [Изм. 302] |
|
1a. |
В параграф 1 на член 5 втората алинея се заменя със следния текст:
„Жалбата може да се подаде до Комисията или до държава членка, която я препраща до Комисията. Комисията изпраща до държавите членки копия от всички получавани жалби. За дата на подаване на жалбата се приема първият работен ден след получаването й в Комисията с препоръчано писмо или след издаване на обратна разписка от Комисията. Преди започването на производство Комисията информира държавите членки и им дава възможност да изразят мненията си.“ [Изм. 303] |
|
2. |
В член 5, параграф 9 се заменя със следното: „9. При установяване на явно наличие на достатъчно доказателства за започване на разследване Комисията открива процедура в рамките на 45 дни от постъпване на жалбата и публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз. При липса на достатъчно предоставени доказателства жалбоподателят се уведомява за това в срок от 45 дни от датата на подаване на жалбата в Комисията.“ |
|
3. |
В член 6 параграф 9 се заменя със следното: „9 При процедура, открита съгласно член 5, параграф 9, разследването приключва по възможност в рамките на една година. Във всеки случай, разследването приключва в рамките на 15 месеца 14 месеца от неговото откриване, в съответствие с констатациите, направени съгласно член 8 за приемане на гаранции или с констатациите, направени съгласно член 9 за налагане на окончателни мерки. В изключителни случаи, като се отчита сложността на разследването, Комисията може да реши, но не по-късно от 9 месеца след откриването на разследването, да удължи този срок, без обаче той да надвишава 18 месеца.“ [Изм. 304] |
|
3a. |
В член 6 се добавя следният параграф:
„9а. Не по-късно от 32 седмици след започването на разследване Комисията провежда консултация с държавите членки въз основа на констатациите на разследването. В рамките на тези консултации държавите членки информират Комисията, дали очакват ожесточени спорове в процеса на вземане на решения съгласно член 9 от настоящия регламент за окончателно действие, които могат да доведат до задействане на апелативната процедура, посочена в член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011. В такъв случай Комисията може да реши не по-късно от 8 месеца след започването на разследването да удължи срока по член 6, параграф 9 от настоящия регламент за срок до 15 месеца, без обаче той да може да бъде надвишаван. Комисията оповестява това решение.“ [Изм. 305] |
|
4. |
Член 7 се заменя със следното:
|
|
5. |
Член 8 се изменя, както следва:
|
|
6. |
Член 9 се изменя, както следва:
|
|
7. |
В член 10, параграф 2 първото изречение се заменя със следното: „2. В случаите на прилагано временно мито и доказване въз основа на окончателно установените факти на дъмпинг и на вреда от него, Комисията определя, независимо от това дали трябва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито, частта от временното мито, която подлежи на окончателно събиране.“ |
|
8. |
Член 11 се изменя, както следва:
|
|
9. |
Член 12 се изменя, както следва:
|
|
10. |
Член 13 се изменя, както следва:
|
|
11. |
Член 14 се изменя, както следва:
|
|
12. |
Член 15 се заменя със следното: „Член 15 Процедура на комисия 1. Комисията се подпомага от Антидъмпинговия комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 1a. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Консултативният комитет представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 313] 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 . Комитетът по разглеждане представя своето становище в срок от един месец от датата на предаване за разглеждане. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 314] 3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № [хххх/2011] 182/2011 във връзка с член [5] член 4 от него. [Изм. 315] 4. В съответствие с член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011, при използване на писмената процедура, процедурата се приключва без резултат в случаите, когато в рамките на срока, определен от председателя, председателят вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета, определено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 182/2011, отправят такова искане. 4a. В случай на внасяне на проект на акт за изпълнение в апелативния комитет съгласно член 6 от Регламент (ЕС) № 182/2011, комитетът дава становището си в срок от един месец от датата на внасяне. Изменения се внасят до три дни преди заседанието на комитета. [Изм. 316] 4б. Когато становището на комитета трябва да бъде получено чрез писмена процедура, тази процедура се прекратява без резултат, когато в рамките на срока за даване на становище председателят на комитета вземе такова решение или мнозинство от членовете на комитета отправят такова искане. “ [Изм. 317] |
|
13. |
В член 19, параграф 5 се заменя със следното: „5. Комисията, държавите-членки или техните служители нямат право да разгласяват информация, получена по силата на настоящия регламент, за която предоставилото я лице е поискало поверително третиране, без изрично съгласие на предоставилото я лице. Информация, обменяна между Комисията и държавите-членки, както и вътрешните документи, изготвяни от органите на Съюза или от държавите-членки, не се разгласяват, освен по реда на специалните разпоредби на настоящия регламент.“ |
|
14. |
Член 20 се изменя, както следва:
|
|
15. |
Член 21 се изменя, както следва:
|
|
15a. |
Вмъква се следният член:
„Член 22а Доклад 1. При надлежно зачитане на изискването за защита на поверителната информация по смисъла на член 19, Комисията представя годишен доклад относно прилагането и изпълнението на настоящия регламент пред Европейския парламент. Докладът включва информация относно прилагането на временни и постоянни мерки, прекратяването на разследване без налагане на мерки, подновени разследвания, прегледите и проверките на място и дейността на различните органи, отговарящи за мониторинга на прилагането на настоящия регламент, и изпълнението на произтичащите от него задължения. 2. Европейският парламент може да покани Комисията, в срок от един месец от представянето на доклада, на специално заседание на неговата компетентна комисия, за да представи и разясни всякакви въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент. 3. Най-късно шест месеца след представянето на доклада пред Европейския парламент Комисията го оповестява публично.“ [Изм. 318] |
(1) ОВ L 55.28.2.2011 г., стр. 13.
(2) ОВ L 300, 31.12.1972 г., стр. 284.
(3) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13. “
(4) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“
(5) ОВ L 301, 31.12.1972 г., стр. 162.
(6) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(7) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“
(8) ОВ L 171, 26.6.1973 г., стр. 103.
(9) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(10) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“
(11) ОВ L 318, 20.12.1993 г., стр. 18.
(12) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
|
(+) |
Дата на влизане в сила на настоящия регламент. “ |
(14) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 71.
(15) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(16) ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 21.
(17) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(18) ОВ L 309, 29.11.1996 г., стр. 1.
(19) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
|
(+) |
Дата на влизане в сила на настоящия регламент.“ |
(21) ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 10.
(22) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(23) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.
(24) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.“
(25) ОВ L 304, 21.11.2001 г., стр. 1.
(26) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(27) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.“
(28) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53.“
(29) ОВ L 25, 29.1.2002 г., стр. 16.
(30) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(31) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.“
(32) ОВ L 349, 31.12.1994 г., стр. 53.“
(33) ОВ L 65, 8.3.2003 г., стр. 1.
(34) ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1.“
(35) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
|
(+) |
Дата на влизане в сила на настоящия регламент. “ |
(37) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“
(38) ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 8.
(39) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(40) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.“
(41) ОВ L 110, 30.4.2005 г., стр. 1.
(42) ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1.
|
(+) |
Дата на влизане в сила на настоящия регламент. “ |
(44) ОВ L 300, 31.10.2006 г., стр. 1.
(45) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(46) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(47) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(48) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1. “
(49) ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1.
(50) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(51) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(52) ОВ L 270, 21.10.2003 г., стp. 96.
(53) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.“
(54) ОВ L 43, 19.2.2008 г., стр. 1.
(55) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(56) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(57) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
(58) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“
(59) ОВ L 20, 24.1.2008 г., стр. 1.
(60) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(61) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(62) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. “
(63) ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 1.
(64) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(65) ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.
(66) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
(67) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“
(68) ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1.
(69) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
|
(+) |
Дата на влизане в сила на настоящия регламент. “ |
(71) ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 93.
(72) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(73) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.
(74) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(75) ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1.
(76) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(77) ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1.“.
(78) ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 1.
(79) ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“
(80) ОВ L 328, 15.12.2009 г., стр. 1.
(81) ОВ L…