52011PC0887

Съвместно предложение за РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 442/2011 /* COM/2011/0887 окончателен - 2011/0433 (NLE) */


ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

(1) На 9 май 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 442/2011[1] относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия.

(2) Съветът разшири обхвата на своите мерки срещу Сирия чрез регламентите на Съвета от 2 септември 2011 г., 23 септември 2011 г., 13 октомври 2011 г. и от 14 ноември, както и чрез изменения и допълнения към списъка на засегнати лица и образувания чрез последващи регламенти за изпълнение на Съвета. Допълнителни мерки, които не попадат в обхвата на съюзното законодателство, са изложени в съответните решения в областта на ОВППС на Съвета.

(3) С оглед на продължаващите брутални репресии и нарушаване на правата на човека от правителството на Сирия Съветът прие Решение 2011/782/ОВППС на Съвета, с което призовава за нови мерки, а именно забрана на износа на оборудване за следене на телекомуникациите, което ще се използва от сирийския режим, забрана за участие в определени инфраструктурни проекти и инвестиции в такива проекти, както и допълнителни ограничения за трансфера на средства и предоставянето на финансови услуги.

(4) Тези мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно, особено с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки, за тяхното прилагане е необходим нормативен акт на равнище ЕС.

(5) С оглед на обхвата на представените изменения и различните мерки, които вече са приети във връзка със Сирия, е уместно да се консолидират всички мерки в нов регламент, който отменя и заменя Регламент (ЕС) № 442/2011.

2011/0433 (NLE)

Съвместно предложение за

РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА

относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 442/2011

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2011/782/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки срещу Сирия[2],

като взе предвид съвместното предложение на Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1) На 9 май 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 442/2011[3] относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия.

(2) Съветът разшири обхвата на своите мерки срещу Сирия чрез регламентите на Съвета от 2 септември 2011 г., 23 септември 2011 г., 13 октомври 2011 г. и от 14 ноември, както и чрез изменения и допълнения към списъка на засегнати лица и образувания чрез последващи регламенти за изпълнение на Съвета. Допълнителни мерки, които не попадат в обхвата на законодателството на Съюза, са изложени в съответните решения на Съвета в областта на ОВППС.

(3) С оглед на продължаващите брутални репресии и нарушаване на правата на човека от правителството на Сирия Решение 2011/782/ОВППС на Съвета относно ограничителни мерки срещу Сирия[4] предвижда допълнителни мерки, а именно забрана на износа на оборудване за следене на телекомуникациите, което ще се използва от сирийския режим, забрана за участие в определени инфраструктурни проекти и инвестиции в такива проекти, както и допълнителни ограничения за трансфера на средства и предоставянето на финансови услуги.

(4) Тези мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно, особено с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки, за тяхното прилагане е необходим нормативен акт на равнище ЕС.

(5) С оглед на обхвата на представените изменения и различните мерки, които вече са приети във връзка със Сирия, е уместно да се консолидират всички мерки в нов регламент, който отменя и заменя Регламент (ЕС) № 442/2011.

(6) За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)           „клон“ на финансова или кредитна институция означава място на стопанска дейност, което представлява юридически зависима част от финансова или кредитна институция, извършваща пряко всички или някои от трансакциите, присъщи на дейността на финансови или кредитни институции;

б)           „брокерски услуги“ означава:

i)       договарянето или уреждането на сделки за закупуване, продажба или доставка на стоки и технологии от трета държава за друга трета държава, или

ii)       продаването или купуването на стоки и технологии, които се намират в трети държави с цел трансфер в друга трета държава.

в)           „договор или трансакция“ означава всяка трансакция, независимо от формата на сключване и приложимия закон, независимо от това дали включва един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва обезпечение, гаранция или обратна гаранция, по-специално финансова гаранция или обратна гаранция и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от подобна трансакция или свързана с нея;

г)            „кредитна институция“ означава кредитна институция според определението в член 4, параграф 1 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции[5], включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него;

д)           „суров нефт и нефтопродукти“ означава продуктите, изброени в приложение IV;

е)           „икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;

ж)          „финансова институция“ означава:

i)       предприятие, различно от кредитна институция, което извършва една или повече от операциите, включени в точки 2—12 и 14 и 15 от приложение I към Директива 2006/48/ЕО, включително дейностите на обменни бюра (bureaux de change);

ii)       застрахователно дружество, надлежно одобрено в съответствие с Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно животозастраховането[6], доколкото то осъществява дейности, обхванати от тази директива;

iii)      инвестиционен посредник според определението в член 4, параграф 1, точка 1) от Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти[7];

iv)      предприятие за колективни инвестиции, което търгува своите дялове или акции; или

v)      застрахователен посредник според определението в член 2, параграф 5 от Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 декември 2002 г. относно застрахователното посредничество[8], с изключение на посредниците, посочени в член 2, параграф 7 от посочената директива, когато те извършват дейност, свързана с услуги по животозастраховане и инвестиции;

включително нейните клонове, независимо дали се намират в рамките на Съюза или извън него.

з)            „замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването им с цел получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;

и)           „замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всяко движение, прехвърляне, изменение, използване, достъп или боравене с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в тяхното количество, размер, местонахождение, собственост, владение, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл;

й)           „финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:

i)       пари в брой, чекове, парични вземания, менителници, платежни нареждания и други платежни инструменти;

ii)       депозити във финансови институции или други образувания, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;

iii)      публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, варанти, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;

iv)      лихви, дивиденти или други приходи или стойности, произтичащи или създадени от активи;

v)      кредити, право на прихващане, гаранции, гаранции за изпълнение или други финансови задължения;

vi)      акредитиви, коносаменти, документи за продажба;

vii)     документи, удостоверяващи участие във фондове или притежание на финансови ресурси;

к)           терминът „стоки“ включва изделия, материали и оборудване;

л)           „застраховане“ означава поемане на задължение или ангажимент, съгласно който едно или повече физически или юридически лица се задължават, срещу заплащане, да предоставят на друго лице или лица, в случай на материализиране на риск, обезщетение или полза съгласно определеното от задължението или ангажимента;

м)           „презастраховане“ означава дейност, която се състои в поемането на рискове, цедирани от застрахователно предприятие или от друго презастрахователно предприятие, или в случая на асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s, дейност, която се състои в поемането на рискове, цедирани от който и да е член на Lloyd’s, от застрахователно или презастрахователно предприятие, различно от асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s;

н)           „сирийска кредитна или финансова институция“ означава:

i)       всяка кредитна и финансова институция, установена в Сирия, включително Централната банка на Сирия;

ii)       всеки клон или дъщерно дружество, които попадат в обхвата на член 37, на кредитни и финансови институции, установени в Сирия;

iii)      всеки клон или дъщерно дружество, които не попадат в обхвата на член 37, на кредитна и финансова институция, установени в Сирия;

iv)      всяка кредитна и финансова институция, която не е установена в Сирия, но е под контрола на едно или повече лица или образувания, установени в Сирия.

о)           „сирийско лице, образувание или структура“ означава:

i)       сирийската държава или неин публичен орган;

ii)       всяко физическо лице, което се намира или пребивава в Сирия;

iii)      юридическо лице, образувание или структура със седалище в Сирия;

iv)      юридическо лице, образувание или структура в Сирия или извън нея, който е притежаван или контролиран, пряко или непряко, от едно или повече от посочените по-горе лица или органи;

п)           „техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с ремонт, разработване, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или всякаква друга техническа услуга, и може да бъде под формата на инструкции, съвети, обучение, предаване на работни знания или умения или консултации; включително оказване на помощ в устна форма;

р)           „територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство;

с)           „паричен превод“ означава всяка трансакция, извършена от името на платеца чрез доставчик на платежни услуги по електронен начин с цел получателят да получи парите при доставчик на платежни услуги, независимо от това дали платецът и получателят са едно и също лице. Значението на понятията „платец“, „получател“ и „доставчик на платежни услуги“ е същото като в Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи[9];

ГЛАВА II

ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА

Член 2

1. Забранява се:

а)      продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на посоченото в приложение I оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, независимо дали то е с произход от Съюза или не, на лица, образувания или структури в Сирия или за използване в Сирия;

б)      съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а).

2. Параграф 1 не се прилага за защитно облекло, включително бронежилетки и каски, временно изнесени за Сирия от персонала на Организацията на обединените нации (ООН), от персонала на Съюза или на неговите държави-членки, от представители на медиите, както и от хуманитарни работници и работници в областта на развитието, които ги използват изключително за лична употреба.

3. Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи в държавите-членки, посочени в приложение III, могат да разрешат продажбата, доставката, трансфера или износа на оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, при условията, които сметнат за необходими, ако установят, че това оборудване е предназначено единствено за хуманитарно или защитно използване.

Член 3

4. Забранява се:

а)      предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ по отношение на стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз[10] (Общ списък на оръжията), или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, включени в този списък, на лица, образувания или структури в Сирия или за използване в Сирия;

б)      предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на посоченото в приложение I оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии, на лица, образувания или структури в Сирия или за използване в Сирия;

в)      прякото или косвено предоставяне на финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията или в приложение I, включително и по-специално на безвъзмездни средства, заеми и експортно кредитно застраховане, за продажба, доставка, прехвърляне или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ на лица, образувания или структури в Сирия или за използване в Сирия;

г)       съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а)—в).

5. Чрез дерогация от параграф 1, посочените в него забрани не се прилагат за предоставянето на техническа помощ, финансиране и финансова помощ във връзка с:

· техническа помощ, предназначена само за подкрепа на въоръжените сили от наблюдатели на ООН за контролиране на разделението между израелските и сирийските войски (UNDOF);

· несмъртоносно военно оборудване или оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, предназначено единствено за акции с хуманитарна или защитна цел, или за програми за институционално изграждане на ООН и на Съюза, или за операции на Съюза и ООН по управление на кризи; или

· военни превозни средства, непредназначени за военни действия, оборудвани с материали, осигуряващи противоракетна защита, предназначени само за употреба с цел защита на персонала на ЕС и неговите държави-членки в Сирия;

при условие че това предоставяне първо е било одобрено от компетентния орган на държава-членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение III.

Член 4

1. Забранява се продажбата, доставката, прехвърлянето или износът, пряко или косвено, на оборудване или софтуер, посочен в приложение V, независимо дали е с произход от Съюза или не, за сирийски лица, образувания или структури, освен ако компетентният орган на съответната държава-членка, посочен на уебсайтовете в приложение III, е дал предварително разрешение за това.

2. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете в приложение III, не дават разрешение по параграф 1, ако имат разумни основания да преценят, че въпросното оборудване или софтуер ще се използва предимно за следене или прихващане от сирийския режим или от негово име на комуникации по Интернет или по телефонна линия в Сирия.

3. Приложение V включва само оборудването или софтуера, който може да се използва за следене или прихващане на комуникации по Интернет или по телефонна линия.

Член 5

Забранява се:

(а)          предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на оборудване и софтуер, посочени в приложение V, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на оборудването, посочено в приложение V, или предоставянето, инсталирането, оперирането или актуализирането на софтуер, посочен в приложение V, на сирийско лице, образование или орган;

(б)          предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на оборудване и софтуер, посочени в приложение V, на сирийско лице, образувание или орган;

(в)          предоставянето на телекомуникационни услуги, услуги по наблюдение на интернет или услуги за прихващане от всякакъв вид или в пряка или непряка полза на сирийско лице, образувание или орган; както и

(г)          съзнателното и преднамерено участие в дейност, чиято цел или ефект е заобикаляне на забраните, посочени в буква а), б) или в).

освен ако компетентният орган на съответната държава-членка, както е определено на уебсайтовете, посочени в приложение III, не е дал предварително разрешение въз основа на определеното в член 4, параграф 2 по-горе.

Член 6

Забраните, посочени в член 4 и 5, не забраняват изпълнението на задължения, изисквани по договор, сключен преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, при условие че физическото лице или образувание, целящо да се възползва от този регламент, е уведомило предварително компетентните органи на държавата-членка, в която е установено, както е посочено на уебсайтовете, изброени в приложение III.

Член 7

Забранява се:

а)           вносът на суров нефт или нефтопродукти в Съюза, ако са:

i)       с произход от Сирия; или

ii)       са били изнесени от Сирия;

б)           закупуването на суров нефт или нефтопродукти, които се намират в Сирия или които са с произход от Сирия;

в)           транспорта на суров нефт или нефтопродукти, ако произлизат от Сирия, или са били изнесени от Сирия в която и да е друга държава;

г)            предоставянето, пряко или непряко на финансиране или финансова помощ, включително финансови деривати, както и застраховане и презастраховане, свързани със забраните по букви а), б) и в); и

д)           съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято пряка или непряка цел или резултат е заобикалянето на забраните от букви а), б), в) или г).

Член 8

Забраните в член 7 не се прилагат по отношение на:

а)           изпълнението на или преди 15 ноември 2011 г. на задължение, произтичащо от договор, сключен преди 2 септември 2011 г., при условие че физическото или юридическото лице, образуванието или структурата, искащ да изпълни въпросното задължение е уведомил за дейността или транзакцията най-малко 7 работни дни предварително компетентния орган на държавата-членка, в която е установен, както е посочен на уебсайтовете, изброени в приложение III; или

б)           закупуването на суров нефт или нефтопродукти, които са били изнесени от Сирия преди 2 септември 2011 г. или когато износът е бил извършен съгласно буква а) на или преди 15 ноември 2011 г.

Член 9

1. Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на оборудването или технологиите, посочени в приложение VI, на сирийско лице, образувание или структура или за използване в Сирия.

2. Приложение VI съдържа ключово оборудване и технологии, използвани в следните сектори на нефтената и газовата промишленост в Сирия:

а)       проучване за наличие на суров нефт и природен газ;

б)       производство на суров нефт и природен газ;

в)       рафиниране;

г)       втечняване на природен газ.

3. Приложение VI не включва стоки и технологии, изброени в Общия списък на оръжията или в приложение I.

Член 10

Забранява се:

(а)          предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на оборудване и технологиите, посочени в приложение VI, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение VI, на сирийско лице, образование или орган;

(б)          предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на оборудване и технологии, посочени в приложение VI, на сирийско лице, образувание или орган; както и

(в)          съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) или б) по-горе.

Член 11

1. Забраните, посочени в член 8 и 9, не забраняват изпълнението на задължения, изисквани по договор, сключен или предоставен преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, при условие че физическото лице или образувание, целящо да се възползва от този регламент, е уведомило предварително компетентните органи на държавата-членка, в която е установено, както е посочено на уебсайтовете, изброени в приложение III.

2. За целите на този член договор, се счита за „предоставен“ на лице или образувание, ако другата страна по договора е изпратила ясно писмено потвърждение за предоставяне на договора на лицето или образуванието след приключване на официална тръжна процедура.

Член 12

Забраняват се продажбата, предоставянето, трансферът или износът, пряко или непряко, на нови сирийски банкноти и монети, отпечатани или изсечени в Европейския съюз, за Сирийската централна банка.

ГЛАВА III

ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА УЧАСТИЕ В ИНФРАСТРУКТУРНИ ПРОЕКТИ

Член 13

1. Забранява се:

(а)     пряко или непряко участие във всякакви проекти за строителство или монтаж в Сирия на инфраструктура, свързана с производството на електроенергия; както и

(б)     предоставяне, пряко или непряко, на финансова или техническа помощ във връзка с проект, посочен в точка а).

2. Забраната не се отнася до изпълнението на задължения, изисквани по договор, сключен преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, при условие че физическото лице или образувание, целящо да се възползва от този регламент, е уведомило предварително компетентните органи на държавата-членка, в която е установено, както е посочено на уебсайтовете, изброени в приложение III.

3. За целите на този член „участие“ в проект включва предоставяне на материали, които да се използват в такъв проект.

ГЛАВА IV

ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ

Член 14

1.           Забранява се:

а)      предоставянето на финансови заеми или кредити на сирийски лица, образувания или структури, посочени в параграф 2;

б)      придобиването или увеличаването на участие в сирийски лица, образувания или структури, посочени в параграф 2;

в)      създаването на съвместни предприятия със сирийски лица, образувания или структури, посочени в параграф 2;

г)       съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиито предмет или последици е да бъдат заобиколени забраните, посочени в букви а), б) или в).

2.           Посочените в параграф 1 забрани се прилагат по отношение на сирийски лица, образувания или структури, участващи в:

а)      проучването на находища, производството или рафинирането на суров нефт; или

б)      строителство или монтаж на нови заводи за производство на електроенергия.

3.           Единствено за целите на прилагането на параграф 2 се използват следните определения:

„проучването на находища на суров нефт“ включва проучването на находища, търсенето и управлението на залежи от суров нефт, както и предоставянето на геоложки услуги във връзка с такива залежи;

„рафиниране на суров нефт“ означава преработването, подобряването или подготвянето на нефта за крайната продажба на горива.

4.           Посочените в параграф 1 забрани:

а)      не пречат на изпълнението на задължение, произтичащо от договори и споразумения, свързани с проучването, производството или рафинирането на суров петрол, сключени преди 23 септември 2011 г.;

б)      не възпрепятстват увеличаването на участия, свързани с проучването, производството или рафинирането на суров петрол, ако това увеличаване е задължение по споразумение, сключено преди 23 септември 2011 г.

ГЛАВА V

ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ

Член 15

1.           Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, собственост, владени или контролирани от физически или юридически лица, образувания и структури, изброени в приложения ІI и IIa, се замразяват.

2.           Не се предоставят финансови средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на или в полза на физически или юридически лица, образувания или структури, изброени в приложения ІI и IIa.

3.           Забранява се съзнателното и умишленото участие в действия, чийто предмет или резултат е прякото или косвеното заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1 и 2.

Член 16

1.           Приложения II и IIа включват следната информация:

а)      приложение II съдържа списък с физическите или юридическите лица, образуванията и структурите, за които Съветът, в съответствие с член 15, параграф 1 от Решение 2011/273//ОВППС, е установил, че са лица или образувания, отговорни за тежките репресии спрямо гражданското население в Сирия, лица и образувания, които получават ползи от или подкрепят режима, и свързаните с тях физически или юридически лица и образувания, и за които член 21 не се прилага;

б)      приложение IIа съдържа списък на образувания, за които Съветът, в съответствие с член 15, параграф 1 от Решение 2011/273//ОВППС, е установил, че са образувания, свързани с лицата или образуванията, отговорни за тежките репресии спрямо гражданското население в Сирия, или лица и образувания, които получават ползи от или подкрепят режима, и за които член 21 не се прилага.

2.           Приложения II и IIa съдържат основанията за включване в списъка на съответните лица, образувания и структури.

3.           Приложения II и IIa също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и органи. По отношение на физическите лица информацията може да включва имена, в т.ч. псевдоними, дата и място на раждане, гражданство, номер на паспорта и на картата за самоличност, пол, адрес, ако е известен, и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, образуванията и структурите информацията може да включва имената, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.

Член 17

Чрез дерогация от член 15 компетентните органи на държавите-членки, установени на уебсайтовете, посочени в приложение III, могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или предоставянето на определени замразени средства или икономически ресурси, при условия, които те сметнат за необходими, след като установят, че съответните средства или икономически ресурси са:

(а)          необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложения II и IIa, и на зависимите от тях членове на семействата им, включително за разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;

(б)          предназначени изцяло за плащане на разумни по размера си професионални хонорари и за възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;

(в)          предназначени изключително за плащане на такси или разходи за услуги за обичайно държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси;

(г)          необходими за извънредни разходи, при условие че поне две седмици преди да издаде разрешение съответният компетентен орган е уведомил компетентните органи на другите държави-членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде издадено конкретното разрешение или

засегнатата държава-членка информира другите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф, до четири седмици от предоставянето на разрешението.

Член 18

Чрез дерогация от член 15 компетентните органи в държавите-членки, посочени в приложение III, могат да разрешат освобождаването на някои замразени средства или икономически ресурси, ако са спазени следните условия:

(а)          въпросните средства или икономически ресурси са предмет на съдебен, административен или арбитражен запор, нареден преди датата, на която лицето, образуванието или органът, посочени в член 15, са включени в приложения ІI или IIa, или на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата;

(б)          въпросните финансови средства или икономически ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени с такъв запор, или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лица с такива претенции;

(в)          запорът или решението не са в полза на лице, образувание или орган, изброени в приложения IІ или IIa; както и

(г)          признаването на запора или на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава-членка.

Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия член.

Член 19

Чрез дерогация от член 15 компетентните органи в държавите-членки, посочени в приложение III, могат да разрешат освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси, принадлежащи на лицата, образуванията или органите, посочени в приложения II и IIa, или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси на лицата, образуванията или органите, посочени в приложения II и IIa, при условия, които считат за целесъобразни, когато сметнат, че това е необходимо за доставяне на петрол, газ или електроенергия на гражданското население на Сирия. Държавата-членка информира другите държави-членки и Комисията за разрешенията, предоставени съгласно този член в срок от две седмици след предоставяне на разрешението.

Член 20

1. Член 15, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:

а)      лихви или други печалби по тези сметки; или

б)      плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която сметката става предмет на настоящия регламент,

при условие че тези лихви, други приходи и плащания са замразени в съответствие с член 15, параграф 1.

2. Член 15, параграф 2 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Съюза да превеждат суми по замразени сметки, когато те получат финансови средства, прехвърлени по сметката на посочено в списъка физическо или юридическо лице, правен субект или орган, при условие че всякакви допълнителни средства по такива сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира компетентния орган за всяка подобна трансакция.

Член 21

Чрез дерогация от член 15 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или структура от списъка в приложения II или IIa съгласно договор или споразумение, сключени от съответното лице, правен субект или орган, или от задължение, което е възникнало за него преди датата, на която това лице, образувание или структура са посочени, компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете от списъка в приложение III, могат да разрешат при условията, които те смятат за уместни, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, при условие че плащането не е било пряко или косвено получено от лице или правен субект, посочени в член 15.

Член 22

Чрез дерогация от член 15, параграф 1 образувание, включено в списъка в приложение IIa, може, в рамите на период от 2 месеца от датата на неговото включване в списъка, да извърши плащане от замразените средства или от икономически ресурси, получени от това образувание след датата на неговото включване в списъка, при условие че:

(а)          това плащане е изискуемо по силата на търговски договор, както и

(б)          компетентният орган на съответната държава-членка е установил, че плащането няма да бъде получено пряко или непряко от лице или образувание, вписано в приложение II или приложение IIa.

Член 23

Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не поражда никаква отговорност за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който го извършва, нито за техните ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.

ГЛАВА VI

ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ВЪРХУ ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ

Член 24

Европейската инвестиционна банка (ЕИБ):

(а)          няма право да прави плащания по или във връзка със съществуващи кредитни споразумения, сключени между държавата Сирия или публичен орган на тази държава и ЕИБ; както и

(б)          прекратява всички съществуващи договори за услуги за техническа помощ, отнасящи се до проекти в Сирия, финансирани по линия на кредитните споразумения, посочени в буква а), и които са предназначени за пряка или косвена полза на държавата Сирия или на публичен орган на тази държава

Член 25

Забранява се:

а)           продажбата или покупката, пряко или непряко, на държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след влизането в сила на настоящия регламент, на или от:

(i)      сирийската държава или нейното правителство, както и нейните публични органи, корпорации и агенции;

(ii)     сирийска кредитна или финансова институция;

iii)      физическо или юридическо лице, образувание или структура, действащо(а) от името или по указание на юридическо лице, образувание или структура, посочено(а) в подточка i) или ii);

(iv)    юридическо лице, образувание или структура, притежавано(а) или контролирано(а) от лице, образувание или структура, посочено(а) в подточка i), ii) или iii);

б)           предоставянето на лице, образувание или структура, посочено(а) в буква а), на брокерски услуги във връзка с държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след влизането в сила на настоящия регламент;

в)           подпомагане на лице, образувание или структура, посочено(а) в буква а), да издава държавни облигации или гарантирани от държавата облигации чрез предоставяне на брокерски услуги, реклама или други услуги във връзка с такива облигации.

Член 26

1.           Забранява се на кредитни и финансови институции, попадащи в обхвата на член 37, да предприемат следното:

а)      разкриване на нова банкова сметка със сирийска кредитна или финансова институция;

б)      установяване на нови кореспондентски банкови отношения със сирийска кредитна или финансова институция;

в)      откриване на нови представителства в Сирия или създаване на нови клонове или дъщерни дружества в Сирия;

г)       установяване на нови съвместни дружества със сирийски кредитни или финансови институции;

2.           Забранява се:

а)      даването на разрешение за откриване на представителство или за създаване в Съюза на клон или дъщерно дружество на сирийска кредитна или финансова институция;

б)      сключването на споразумения за сметка или от името на сирийска кредитна или финансова институция, свързано с откриването на представителство или със създаването на клон или дъщерно дружество в Съюза;

в)      даването на разрешение за поемане и продължаване на дейността на кредитна институция или за какъвто и да е друг бизнес, за който се изисква предварително разрешение, от страна на представителство, клон или дъщерно дружество на сирийска кредитна или финансова институция, ако това представителство, клон или дъщерно дружество не е било действащо преди датата на влизане в сила на настоящия регламент.

г)       придобиването или разширяването на участие или придобиването на всякакъв друг вид дялово участие в кредитна или финансова институция, попадаща в обхвата на член 36, от страна на която и да е сирийска кредитна или финансова институция.

Член 27

1.           Забранява се:

а)      предоставянето на застраховане или презастраховане на:

(i)      сирийската държава, нейното правителство, публични структури, корпорации или агенции; или

(ii)      физическо или юридическо лице, образувание или структура в случаите, когато действат от името или по указание на юридическо лице, образувание или структура, посочена в подточка i).

б)      съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а).

2.           Параграф 1, буква а), подточка i) не се прилагат за предоставянето на задължително застраховане или на застрахователно покритие за трети лица на сирийски лица, образувания или структури, установени в Съюза.

3.           Параграф 1, буква а), подточка ii) не се прилага за предоставянето на застраховане, включително на здравни застраховки и застраховки за пътуване, на физически лица, действащи в лично качество, с изключение на лицата, включени в списъците в приложения II и IIa, както и на свързаните с тях презастраховки.

Параграф 1, буква а), подточка ii) не възпрепятства предоставянето на застраховане или презастраховане на собственик на плавателен съд, въздухоплавателно или превозно средство, нает(о) от лице, образувание или структура по параграф 1, буква а), подточки i) и което(ято) не е посочено(а) в приложение II или IIa.

За целите на параграф 1, буква а), подточка ii) не се счита, че дадено лице, образувание или структура действа по указание на лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 1, буква а), подточка i), в случаите когато указанието се дава за целите на докуването, товаренето, разтоварването или безопасното транзитно преминаване на плавателен съд или въздухоплавателно средство, намиращи се временно във водите или въздушното пространство на Сирия.

4.           С настоящия член се забранява удължаването или подновяването на споразумения за застраховане и презастраховане, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент (освен когато има предишно договорно задължение за удължаване или подновяване на политика), като същевременно — при спазване на разпоредбите на член 15, параграф 2 — не се забранява спазването на споразумения, сключени преди тази дата.

ГЛАВА VII

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 28

Никакви искове, включително за компенсации или обезщетение или всякакви други искове от този вид, като искания за прихващане, наказателни плащания или искове по силата на гаранции, искове за удължаване на сроковете или плащане на облигации, финансови гаранции, включително искове, произтичащи от акредитиви и подобни инструменти във връзка с какъвто и да е договор или трансакция, чието изпълнение е било засегнато пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, не следва да бъдат удовлетворявани на правителството на Сирия, на неговите публични органи, корпорации и агенции или на всяко друго лице или образувание, предявяващи иск чрез него или в негова полза.

Член 29

Забраните, установени в настоящия регламент, не пораждат отговорност от какъвто и да е характер за въпросните физически или юридически лица, образувания или структури, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще са в нарушение на тази забрана.

Член 30

1.           Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образувания или органи:

а)      съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като замразени сметки и суми в съответствие с член 15, на компетентния орган на държавата-членка, в която пребивават или са разположени, посочен в уебсайтовете от приложение III, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите-членки; както и

б)      сътрудничат с компетентния орган при евентуална проверка на тази информация.

2.           Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.

Член 31

1.           Държава-членка може да предприеме действие, което счита за необходимо, за да гарантира че съответните международни или национални правни задължения или правните задължения на Съюза относно здравето и безопасността на работниците и опазването на околната среда са спазени, когато сътрудничеството със сирийско лице, образувание или структура може да бъде засегнато от изпълнението на настоящия регламент.

2.           За целите на действие, предприето съгласно параграф 1, забраната по член 15, параграф 2 и параграф 27 не се прилага.

3.           Държавите-членки предварително се информират взаимно за действие, предприето съгласно параграф 1.

Член 32

Държавите-членки и Комисията незабавно се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга уместна информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на нарушенията и проблемите с прилагането, както и по отношение на решенията, постановени от национални съдилища.

Член 33

Комисията е оправомощена да изменя приложение III въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки.

Член 34

1.           Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, субект или образувание на мерките, посочени в член 15, параграф 1, той изменя съответно приложение II или IIa .

2.           Съветът уведомява за решението си физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочени в параграф 1, включително за основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или органа да представи възражения.

3.           Когато има представени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и информира физическото или юридическото лице, образуванието или органа за това.

4.           Списъците в приложения II и IIa се актуализират през редовни интервали от време и най-малко на всеки 12 месеца.

Член 35

1.           Държавите-членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращо действие.

2.           Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки уведомяват Комисията за тези правила, както и за всички последващи изменения.

Член 36

Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомяване и информиране на Комисията или се предвижда друг вид кореспонденция с нея, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение III.

Член 37

Настоящият регламент се прилага:

а)           на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;

б)           на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка;

в)           спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка;

г)            спрямо всяко юридическо лице, правен субект или орган, създадени или учредени съгласно законодателството на държава-членка;

(e)          спрямо всяко юридическо лице, правен субект или орган във връзка с всякакъв вид стопанска дейност, извършвана изцяло или частично на територията на Съюза.

Член 38

Регламент (ЕС) № 442/2011 се отменя.

Член 39

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на […] година.

                                                                       За Съвета

                                                                       Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на оборудването, което би могло да се използва за вътрешни репресии съгласно членове 2 и 3

1.           Огнестрелни оръжия, муниции и спомагателно оборудване за тях, както следва:

1.1    Огнестрелни оръжия, непопадащи под контрола ML 1 и ML 2 от Общия списък на оръжията;

1.2    Муниции, специално предназначени за огнестрелните оръжия, изброени в точка 1.1, и компоненти, специално предназначени за тях;

1.3    Мерници, непопадащи под контрола на Общия списък на оръжията.

2.           Бомби и гранати, непопадащи под контрола на Общия списък на оръжията.

3.           Превозни средства, както следва:

3.1    Превозни средства, оборудвани с водно оръдие, специално конструирано или видоизменено за употреба при борба с размирици;

3.2    Превозни средства, които са специално конструирани или видоизменени за електрифициран граничен контрол;

3.3    Превозни средства, специално конструирани или видоизменени с цел да премахват барикади, включително строителни съоръжения с балистична защита;

3.4    Превозни средства, специално конструирани за превоз или трансфер на затворници и/или на задържани лица;

3.5    Превозни средства, специално конструирани за разполагане на подвижни бариери;

3.6    Компоненти за превозните средства, посочени в точки 3.1—3.5, специално конструирани за употреба при борба с размирици.

Забележка 1   Тази рубрика не се отнася за превозни средства, специално предназначени за борба с пожарите.

Забележка 2   За целите на рубрика 3.5 терминът „превозни средства“ включва и ремаркета.

4.           Взривни вещества и свързаното с тях оборудване, както следва:

4.1    Оборудване и устройства, специално конструирани да задействат взривяване по електрически или неелектрически начин, включително устройства за възпламеняване, детонатори, възпламенители, детонаторни релета и шнурове и специално конструирани компоненти за тях; с изключение на тези, които са специално конструирани за конкретна търговска употреба и се задействат или функционират посредством взрив на други уреди или устройства, чиято функция не се състои в създаване на взривове (например устройствата за надуване на въздушни възглавници на автомобили или електрически предпазители на приспособления за включване на пожарни водоразпръсквачи);

4.2    Взривни заряди за линейно рязане, които не са предмет на контрол от Общия списък на оръжията;

4.3    Други взривни вещества, които не са предмет на контрол от Общия списък на оръжията и свързаните с тях вещества, както следва:

а) аматол;

б) нитроцелулоза (съдържаща над 12,5 % азот);

в) нитрогликол;

г) пентаеритритол тетранитрат (PETN);

д) пикрилов хлорид;

е)       2,4,6-тринитротолуен (TNT).

5.           Защитно оборудване, непопадащо под контрол СО 13 от Общия списък на оръжията, както следва:

5.1    Брони за балистична защита и/или против намушкване;

5.2    Каски за балистична защита и/или срещу осколки, каски за борба с размирици, щитове за борба с размирици и балистични щитове.

Бележка: Тази рубрика не се отнася за:

– оборудване, специално предназначено за спортни дейности;

– оборудване, специално предназначено за покриване на изискванията за безопасност на труда.

6.           Симулатори, различни от тези, попадащи под контрол СО 14 от Общия списък на оръжията, за обучение по използването на огнестрелно оръжие и софтуер, специално предназначен за такива симулатори.

7.           Съоръжения за нощно виждане и термично изображение и увеличителни лампи, различни от попадащите под контрола на Общия списък на оръжията.

8.           Режеща бодлива тел.

9.           Военни ножове, бойни ножове и байонети с дължина на острието над 10 cm.

10.         Производствено оборудване, специално предназначено за артикулите от настоящия списък.

11.         Специални технологии за разработването, производството или употребата на изделията от настоящия списък.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на физическите и юридическите лица, образуванията или структурите, посочени в член 15 и член 16, параграф 1, буква а)

А.        Лица

|| Име || Идентификационни данни || Основания || Дата на включване в списъка

1. || Bashar Al-Assad || Роден на 11 септември 1965 г. в Дамаск; дипломатически паспорт № D1903 || Президент на републиката; поръчител и главен ръководител на репресиите върху демонстрантите. || 23.5.2011

2. || Maher (известен още като Mahir) Al-Assad || Роден на 8 декември 1967 г.; дипломатически паспорт № 4138 || Командир на 4-та бронирана дивизия, член на централното командване на партия Baath, силово лице в Републиканската гвардия; брат на президента Bashar Al-Assad; главен ръководител на насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

3. || Ali Mamluk (известен още като Mamlouk) || Роден на 19 февруари 1946 г. в Дамаск; дипломатически паспорт № 983 || Началник на сирийската Генерална разузнавателна дирекция (General Intelligence Directorate, GID); замесен в насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

4. || Muhammad Ibrahim Al-Sha’ar (известен още като Mohammad Ibrahim Al-Chaar) || || Министър на вътрешните работи; замесен в насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

5. || Atej (известен още като Atef, Atif) Najib || || Бивш началник на дирекция „Политическа сигурност“ (Political Security Directorate) в Dara'a; братовчед на президента Bashar Al-Assad; замесен в насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

6. || Hafiz Makhluf (известен още като Hafez Makhlouf) || Роден на 2 април 1971 г. в Дамаск; дипломатически паспорт № 2246 || Полковник, началник на звено в Генералната разузнавателна дирекция, клон Дамаск; братовчед на президента Bashar Al-Assad; близък на Mahir Al-Assad; замесен в насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

7. || Muhammad Dib Zaytun (известен още като Mohammed Dib Zeitoun) || Роден на 20 Май 1951 г. в Дамаск; дипломатически паспорт № D000001300 || Началник на дирекция „Политическа сигурност“; замесен в насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

8. || Amjad Al-Abbas || || Началник „Политическа сигурност“ в Banyas; замесен в насилието над демонстрантите в Baida || 9.5.2011

9. || Rami Makhlouf || Роден на 10 юли 1969 г. в Дамаск; паспорт № 454224 || Сирийски бизнесмен; съдружник на Maher Al-Assad; братовчед на президента Bashar Al-Assad; финансира режима, с което прави възможно насилието над демонстрантите. || 9.5.2011

10. || Abd Al-Fatah Qudsiyah || Роден през 1953 г. в Hama; дипломатически паспорт № D0005788 || Началник на сирийското военно разузнаване (Syrian Military Intelligence, SMI); замесен в насилието срещу цивилното население. || 9.5.2011

11. || Jamil Hassan || || Началник на разузнаването на сирийските военновъздушни сили; замесен в насилието срещу цивилното население. || 9.5.2011

12. || Rustum Ghazali || Роден на 3 май 1953 г. в Dara’a; дипломатически паспорт № D000000887 || Началник на клона на сирийското военно разузнаване за провинция Дамаск; замесен в насилието срещу цивилното население. || 9.5.2011

13. || Fawwaz Al-Assad || Роден на 18 юни 1962 г. в Kerdala; паспорт № 88238 || Замесен в насилието срещу цивилното население като част от милицията Shabiha. || 9.5.2011

14. || Munzir Al-Assad || Роден на 1 март 1961 г. в Latakia; паспорт № 86449 и № 842781 || Замесен в насилието срещу цивилното население като част от милицията Shabiha. || 9.5.2011

15. || Asif Shawkat || Роден на 15 януари 1950 г. в Al-Madehleh, Tartus || Заместник-началник щаб по въпросите на сигурността и разузнаването; замесен в насилието срещу цивилното население. || 23.5.2011

16. || Hisham Ikhtiyar || Роден през 1941 г. || Ръководител на Националното бюро по сигурността на Сирия; замесен в насилието срещу цивилното население. || 23.5.2011

17. || Faruq Al Shar’ || Роден на 10 декември 1938 г. || Вицепрезидент на Сирия; замесен в насилието срещу цивилното население. || 23.5.2011

18. || Muhammad Nasif Khayrbik || Роден на 10 април 1937 г. (или на 20 май 1937 г.) в Hama; дипломатически паспорт № 0002250 || Помощник вицепрезидент на Сирия по въпросите на националната сигурност; замесен в насилието срещу цивилното население. || 23.5.2011

19. || Mohamed Hamcho || Роден на 20 май 1966 г.; паспорт № 002954347 || Зет на Maher Al-Assad; бизнесмен и местен агент на много чуждестранни дружества; финансира режима, с което прави възможно насилието над демонстрантите. || 23.5.2011

20. || Iyad (известен още като Eyad) Makhlouf || Роден на 21 януари 1973 г. в Дамаск; паспорт № N001820740 || Брат на Rami Makhlouf и служител в Генералната разузнавателна дирекция, замесен в насилието срещу цивилното население. || 23.5.2011

21. || Bassam Al Hassan || || Съветник на президента по стратегическите въпроси; замесен в насилието срещу цивилното население. || 23.5.2011

22. || Dawud Rajiha || || Началник на щаба на въоръжените сили, отговорен за участието на военните в насилието срещу мирните протестиращи. || 23.5.2011

23. || Ihab (известен още като Ehab, Iehab) Makhlouf || Роден на 21 януари 1973 г. в Дамаск; паспорт № N002848852 || Вицепрезидент на SyriaTel и отговарящ за компанията на Rami Makhlouf в САЩ; финансира режима, с което прави възможно насилието над демонстрантите. || 23.5.2011

24. || Zoulhima Chaliche (Dhu al-Himma Shalish) || Роден през 1951 г. или 1946 г. в Kerdaha. || Началник на президентската охрана; замесен в насилието над демонстрантите; първи братовчед на президента Bashar Al-Assad. || 23.6.2011

25. || Riyad Chaliche (Riyad Shalish) || || Директор на Military Housing Establishment; осигурява финансиране на режима; първи братовчед на президента Bashar Al-Assad. || 23.6.2011

26. || Бригаден командир Mohammad Ali Jafari (известен още като Ja'fari, Aziz; известен още като Jafari, Ali; известен още като Jafari, Mohammad Ali; известен още като Ja'fari, Mohammad Ali; известен още като Jafari-Najafabadi, Mohammad Ali) || Роден на 1 септември 1957 г. в Yazd, Иран. || Главнокомандващ Корпуса на гвардейците на иранската революция, участвал в осигуряването на оборудване и подкрепа на сирийския режим да потуши протестите в Сирия. || 23.6.2011

27. || Генерал-майор Qasem Soleimani (известен още като Qasim Soleimany) || || Командващ Корпуса на гвардейците на иранската революция (IRGC - Qods), участвал в осигуряването на оборудване и подкрепа на сирийския режим да потуши протестите в Сирия. || 23.6.2011

28. || Hossein Taeb (известен още като Taeb, Hassan; известен още като Taeb, Hosein; известен още като Taeb, Hossein; известен още като Taeb, Hussayn; известен още като Hojjatoleslam Hossein Ta'eb) || Роден през 1963 г. в Техеран, Иран. || Заместник-командващ за разузнаването към Корпуса на гвардейците на иранската революция, участвал в осигуряването на оборудване и подкрепа на сирийския режим да потуши протестите в Сирия. || 23.6.2011

29. || Khalid Qaddur || || Бизнес съдружник на Maher Al-Assad; осигурява финансиране на режима. || 23.6.2011

30. || Ra'if Al-Quwatli (известен още като Ri'af Al-Quwatli) || || Бизнес съдружник на Maher Al-Assad; осигурява финансиране на режима. || 23.6.2011

31. || Mohammad Mufleh || || Началник на сирийското военно разузнаване в град Hama; замесен в репресиите върху демонстрантите. || 1.8.2011

32. || Генерал-майор Tawfiq Younes || || Началник на отдела за вътрешна сигурност на Генерална дирекция „Разузнаване“; замесен в насилието срещу цивилното население. || 1.8.2011

33. || Г-н Mohammed Makhlouf (известен още като Abu Rami) || Роден в Latakia, Сирия, на 19.10.1932 г. || Близък сътрудник и чичо по майчина линия на Bashar и Mahir al-Assad. Бизнес партньор и баща на Rami, Ihab и Iyad Makhlouf. || 1.8.2011

34. || Ayman Jabir || Роден в Latakia. || Сътрудник на Mahir al-Assad за милицията Shabiha. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население и координатор на групировките на милицията Shabiha. || 1.8.2011

35. || Генерал Ali Habib Mahmoud || Роден през 1939 г. в Tartous. Назначен за министър на отбраната на 3 юни 2009 г. || Министър на отбраната. Отговорен за провеждането на операции на сирийските въоръжение сили, участвали в репресиите и насилието срещу цивилното население. || 1.8.2011

36. || Hayel Al-Assad || || Заместник на Maher аl-Assad, началник на отдела на военната полиция на 4-та армейска дивизия, участвала в репресиите. || 23.8.2011

37. || Ali Al-Salim || || Директор на отдела за доставки на сирийското министерство на отбраната, входен пункт за всички покупки на оръжия за сирийската армия. || 23.8.2011

38. || Nizar Al-Assad (نزار الأسد) || Братовчед на Bashar Al-Assad; по-рано ръководител на дружество Nizar Oilfield Supplies. || Много близък до ключови правителствени длъжностни лица. Финансира милицията Shabiha в област Latakia. || 23.8.2011

39. || Бригаден генерал Rafiq Shahadah || || Началник на военното разузнаване на Сирия отдел 293 (Вътрешни работи) в Дамаск. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население в Дамаск. Съветник на президента Bashar Al-Assad по стратегическите въпроси и военното разузнаване. || 23.8.2011

40. || Бригаден генерал Jamea Jamea (Jami Jami) || || Началник на клона на сирийското военно разузнаване в Dayr az-Zor. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население в Dayr az-Zor и Alboukamal. || 23.8.2011

41. || Hassan Bin-Ali Al-Turkmani || Роден през 1935 г. в Aleppo || Заместник-министър, бивш министър на отбраната, специален пратеник на президента Bashar Al-Assad. || 23.8.2011

42. || Muhammad Said Bukhaytan || || Заместник регионален секретар на арабската социалистическа партия Ba'ath от 2005 г. През периода 2000—2005 г. регионален директор по въпросите на националната сигурност на партията Ba'ath. Бивш управител на Hama (1998—2000 г.). Близък сътрудник на президента Bashar Al-Assad и Maher Al-Assad. Главен отговарящ в системата на режима за вземането на решения във връзка с репресиите върху цивилното население. || 23.8.2011

43. || Ali Douba || || Отговорен за убийствата в Hama през 1980 г., изтеглен в Дамаск като специален съветник на президента Bashar Al-Assad. || 23.8.2011

44. || Бригаден генерал Nawful Al-Husayn || || Началник на сирийското военно разузнаване в Idlib. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население в провинция Idlib. || 23.8.2011

45. || Бригаден командир Husam Sukkar || || Съветник на президента по въпросите на сигурността. Съветник на президента по въпросите на репресиите и насилието срещу цивилното население от страна на агенциите за сигурност. || 23.8.2011

46. || Бригаден генерал Muhammed Zamrini || || Началник на сирийското военно разузнаване в Homs. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население в Homs. || 23.8.2011

47. || Генерал-лейтенант Munir Adanov (Adnuf) || || Заместник-началник на генералния щаб, „Операции и обучение на сирийската армия“. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население в Сирия. || 23.8.2011

48. || Бригаден генерал Ghassan Khalil || || Началник на информационния отдел на дирекция „Общо разузнаване“. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население в Сирия. || 23.8.2011

49. || Mohammed Jabir || Роден в Latakia. || Милиция Shabiha. Сътрудник на Maher аl-Assad за милицията Shabiha. Пряк участник в репресиите и насилието срещу цивилното население и координатор на групировките на милицията Shabiha. || 23.8.2011

50. || Samir Hassan || || Близък бизнес партньор на Maher аl-Assad. Известен с финансовата си подкрепа на режима в Сирия. || 23.8.2011

51. || Fares Chehabi (Fares Shihabi) || || Председател на търговската и промишлена камара в гр. Aleppo. Осигурява финансова подкрепа за сирийския режим. || 2.9.2011

52. || Emad Ghraiwati || Роден през март 1959 г. в Дамаск, Сирия. || Председател на Индустриалната камара на Дамаск (Zuhair Ghraiwati Sons). Осигурява финансова подкрепа за сирийския режим. || 2.9.2011

53. || Tarif Akhras || Роден през 1949 г. в Homs, Сирия. || Основател на дружеството Akhras Group (стоки, търговия, преработка и логистика), Homs. Осигурява финансова подкрепа за сирийския режим. || 2.9.2011

54. || Issam Anbouba || Роден през 1949 г. в Latakia, Сирия. || Председател на Issam Anbouba Est. за аграрната промишленост. Осигурява финансова подкрепа за сирийския режим. || 2.9.2011

55. || Tayseer Qala Awwad || Роден през 1943 г. в Дамаск. || Министър на правосъдието. Свързан със сирийския режим, включително като подкрепя неговата политика и практика на произволно арестуване и задържане. || 23.9.2011

56. || Д-р Adnan Hassan Mahmoud || Роден през 1966 г. в Tartous. || Министър на информацията. Свързан със сирийския режим, включително като подкрепя и насърчава неговата политика в областта на информацията. || 23.9.2011

57. || Генерал-майор Jumah Al-Ahmad || || Командващ специалните сили. Отговорен за използването на насилие срещу протестиращите на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

58. || Полковник Lu’ai al-Ali || || Началник на клона на сирийското военно разузнаване за Dara’a; Отговорен за насилието срещу протестиращите в Dara’a. || 14.11.2011

59. || Генерал-лейтенант Ali Abdullah Ayyub || || Заместник-началник на генералния щаб (персонал и личен състав) Отговорен за използването на насилие срещу протестиращите на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

60. || Генерал-лейтенант Jasim al-Furayj || || Началник на генералния щаб. Отговорен за използването на насилие срещу протестиращите на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

61. || Генерал Aous (Aws) ASLAN || Роден през 1958 г. || Командир на батальон в Републиканската гвардия. Близък до Maher al-ASSAD и президента al-ASSAD. Замесен в репресиите върху цивилното население на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

62. || Генерал Ghassan Belal || || Главнокомандващ на специалното бюро на 4-та дивизия. Съветник на Maher al-ASSAD и координатор на операциите за сигурност. Отговорен за репресиите върху цивилното население на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

63. || Abdullah Berri || || Началник на милицията на семейство Berri. Отговорен за милицията, която подкрепя правителството и която участва в репресиите върху цивилното население в Aleppo. || 14.11.2011

64. || George Chaoui || || Член на електронната армия на Сирия. Участник в силовите репресии и призива към насилие срещу цивилното население на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

65. || Генерал-майор Zuhair Hamad || || Заместник-началник на Генерална дирекция „Разузнаване“ (General Intelligence Directorate). Отговорен за използването на насилие на цялата територия на Сирия и за сплашването и изтезаването на протестиращите. || 14.11.2011

66. || Amar Ismael || || Цивилен началник на електронната армия на Сирия (разузнавателната служба на сухопътните сили). Участник в силовите репресии и призива към насилие срещу цивилното население на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

67. || Mujahed Ismail || || Член на електронната армия на Сирия. Участник в силовите репресии и призива към насилие срещу цивилното население на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

68. || Saqr Khayr Bek || || Заместник-министър на вътрешните работи. Отговорен за използването на насилие срещу цивилното население на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

69. || Генерал-майор Nazih || || Заместник-директор на Генерална дирекция „Разузнаване“ (General Intelligence Directorate). Отговорен за използването на насилие на цялата територия на Сирия и за сплашването и изтезаването на протестиращите. || 14.11.2011

70. || Kifah Moulhem || || Командир на батальон в 4-та дивизия. Отговорен за репресиите върху цивилното население в Deir el-Zor. || 14.11.2011

71. || Генерал-майор Wajih Mahmud || || Командир на 18-та бронирана дивизия. Отговорен за насилието срещу протестиращите в Homs. || 14.11.2011

72. || Bassam Sabbagh || Роден на 24 август 1959 г. в Дамаск. Адрес: Kasaa, Anwar al Attar Street, al Midani building, Damascus. Сирийски паспорт № 004326765, издаден на 2 ноември 2008 г., валиден до ноември 2014 г. Адвокат към адвокатската колегия в Париж. || Ръководител на адвокатска кантора Sabbagh & Associates (Дамаск). Съветник по юридическите и финансовите въпроси и управлява делата на Rami Makhlouf и Khaldoun Makhlouf. Участва с Bashar al-Assad във финансирането на проект за недвижима собственост в Latakia. Осигурява финансова подкрепа за режима. || 14.11.2011

73. || Генерал-лейтенант Mustafa Tlass || || Заместник-началник на генералния щаб (логистика и доставки) Отговорен за използването на насилие срещу протестиращите на цялата територия на Сирия. || 14.11.2011

74. || Генерал-майор Fu’ad Tawil || || Заместник-началник на разузнаването на сирийските военновъздушни сили. Отговорен за използването на насилие на цялата територия на Сирия и за сплашването и изтезаването на протестиращите. || 14.11.2011

75. || Mohammad Al-Jleilati || Роден през 1945 г. в Дамаск. || Министър на финансите. Отговаря за икономиката на Сирия. || 1.12.2011

76. || Д-р Mohammad Nidal Al-Shaar || Роден през 1956 г. в Aleppo. || Министерство на икономиката и търговията. Отговаря за икономиката на Сирия. || 1.12.2011

77. || Генерал-лейтенант Fahid Al-Jassim || || Началник на генералния щаб. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

78. || Генерал-майор Ibrahim Al-Hassan || || Заместник-началник на генералния щаб. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

79. || Бригаден генерал Khalil Zghraybih || || 14-та дивизия. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

80. || Бригаден генерал Ali Barakat || || 103-та бригада на Републиканската гвардия. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

81. || Бригаден генерал Talal Makhluf || || 103-та бригада на Републиканската гвардия. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

82. || Бригаден генерал Nazih Hassun || || Отдел за разузнаване на сирийските военновъздушни сили. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

83. || Капитан Maan Jdiid || || Охрана на президента. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

84. || Muahmamd Al-Shaar || || Отдел за политическа сигурност. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

85. || Khald Al-Taweel || || Отдел за политическа сигурност. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

86. || Ghiath Fayad || || Отдел за политическа сигурност. Военен, участвал в насилието в Homs. || 1.12.2011

Б.        Образувания

|| Име || Идентификационни данни || Основания || Дата на включване в списъка

1. || Bena Properties || || Контролирано от Rami Makhlouf; осигурява финансиране на режима. || 23.6.2011

2. || Al Mashreq Investment Fund (AMIF) (известно още като Sunduq Al Mashrek Al Istithmari) || P.O. Box 108, Damascus Тел.: 963 112110059 / 963 112110043 Факс: 963 933333149 || Контролирано от Rami Makhlouf; осигурява финансиране на режима. || 23.6.2011

3. || Hamcho International (Hamsho International Group) || Baghdad Street, P.O. Box 8254, Damascus Тел.: 963 112316675 Факс: 963 112318875 Уебсайт: www.hamshointl.com E-mail: info@hamshointl.com и hamshogroup@yahoo.com || Контролирано от Mohammad Hamcho или Hamsho; осигурява финансиране на режима. || 23.6.2011

4. || Military Housing Establishment (известно още като MILIHOUSE) || || Строително дружество, контролирано от Riyad Shalish и Министерството на отбраната; осигурява финансиране на режима. || 23.6.2011

5. || Дирекция за политическа сигурност || || Сирийска държавна служба, пряк участник в репресиите. || 23.8.2011

6. || Дирекция „Общо разузнаване“ || || Сирийска държавна служба, пряк участник в репресиите. || 23.8.2011

7. || Дирекция за военно разузнаване || || Сирийска държавна служба, пряк участник в репресиите. || 23.8.2011

8. || Отдел за разузнаване на военновъздушните сили || || Сирийска държавна служба, пряк участник в репресиите. || 23.8.2011

9. || IRGC Qods Force (Quds Force) || Техеран, Иран || Силите „Qods“ („Quds“) са специализиран клон на иранския Корпус на пазителите на ислямската революция (IRGC). Силите „Qods“ участват в доставката на оборудване и помагат на сирийския режим за потушаване на протестите в Сирия. Силите „Qods“ на Корпуса на пазителите на ислямската революция (IRGC) предоставят техническа помощ, оборудване и подкрепа на сирийските служби за сигурност за потушаване на протестните цивилни движения. || 23.8.2011

10. || Mada Transport || Филиал на Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 тел.: 00 963 11 99 62) || Икономическо образувание, оказващо финансова подкрепа на режима. || 2.9.2011

11. || Cham Investment Group || Филиал на Cham Holding (Sehanya Dara'a Highway, PO Box 9525 тел.: 00 963 11 99 62) || Икономическо образувание, оказващо финансова подкрепа на режима. || 2.9.2011

12. || Real Estate Bank || Insurance Bldg- Yousef Al-Azmeh Square, Damascus P.O. Box: 2337 Damascus Syrian Arab Republic Тел.: (+963) 11 2456777 и 2218602 Факс: (+963) 11 2237938 и 2211186 Е-mail: Publicrelations@reb.sy, уебсайт: www.reb.sy || Държавна банка, оказваща финансова подкрепа на режима. || 2.9.2011

13. || Addounia TV (известно още като Dounia TV) || Тел.: +963-11-5667274, +963-11-5667271, Факс: +963-11-5667272 Уебсайт: http://www.addounia.tv || Addounia TV е подбуждала към насилие срещу цивилното население в Сирия. || 23.9.2011

14. || Cham Holding || Cham Holding Building Daraa Highway - Ashrafiyat Sahnaya Rif Dimashq – Syria P.O Box 9525 Тел. +963 (11) 9962 +963 (11) 668 14000 +963 (11) 673 1044 Факс +963 (11) 673 1274 E-mail: info@chamholding.sy Уебсайт: www.chamholding.sy || Контролирано от Rami Makhlouf; най-голямото холдингово дружество в Сирия, което се облагодетелства от режима и го подкрепя. || 23.9.2011

15. || El-Tel Co. (El-Tel Middle East Company) || Адрес: Dair Ali Jordan Highway, P.O.Box 13052, Damascus – Syria Тел.: +963-11-2212345 Факс: +963-11-44694450 E-mail: sales@eltelme.com Уебсайт: www.eltelme.com || Произвежда и доставя телекомуникационно оборудване за армията. || 23.9.2011

16. || Ramak Constructions Co. || Адрес: Dara'a Highway, Damascus, Syria Тел.: +963-11-6858111 Мобилен тел.: +963-933-240231 || Строеж на казарми, гранични постове и други постройки за нуждите на армията. || 23.9.2011

17. || Souruh Company (известно още като SOROH Al Cham Company) || Адрес: Adra Free Zone Area Damascus – Syria Тел.: +963-11-5327266 Мобилен тел.: +963-933-526812 +963-932-878282 Факс: +963-11-5316396 E-mail: sorohco@gmail.com Уебсайт: http://sites.google.com/site/ sorohco || Инвестира във военно-промишлени проекти на местно равнище, произвежда оръжейни части и свързани с тях изделия. 100 % от компанията е собственост на Rami Makhlouf. || 23.9.2011

18. || Syriatel || Thawra Street, Ste Building 6th Floor, BP 2900 Тел.: +963 11 61 26 270 Факс: +963 11 23 73 97 19 E-mail: info@syriatel.com.sy; Уебсайт: http://syriatel.sy/ || Контролирано от Rami Makhlouf; осигурява финансова подкрепа за режима, като посредством лицензионния си договор плаща 50 % от печалбите си на правителството. || 23.9.2011

19. || Cham Press TV || Al Qudsi building, 2nd Floor - Baramkeh - Damas Тел.: +963 - 11- 2260805 Факс: +963 - 11 - 2260806 E-mail: mail@champress.com Уебсайт: www.champress.net || Телевизионен канал, който участва в кампании за дезинформиране и подбуждане към насилие срещу демонстрантите || 1.12.2011

20. || Al Watan || Al Watan Newspaper - Damascus – Duty Free Zone Тел.: 00963 11 2137400 Факс: 00963 11 2139928 || Всекидневник, който участва в кампании за дезинформиране и подбуждане към насилие срещу демонстрантите || 1.12.2011

21. || Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (CERS, Centre d’Etude et de Recherche Scientifique; SSRC, Scientific Studies and Research Center; Centre de Recherche de Kaboun || Barzeh Street, PO Box 4470, Damas || Помага на сирийската армия при снабдяването с оборудване, което се използва директно за следене и репресии върху демонстрантите. || 1.12.2011

22. || Business Lab || Maysat Square, Al Rasafi Street Bldg. 9, PO Box 7155, Damascus Тел.: 963112725499 Факс: 963112725399 || Дружество „параван“ за снабдяване с чувствително оборудване от CERS. || 1.12.2011

23. || Industrial Solutions || Baghdad Street 5, PO Box 6394, Damascus Тел./Факс: 963114471080 || Дружество „параван“ за снабдяване с чувствително оборудване от CERS. || 1.12.2011

24. || Mechanical Construction Factory (MCF) || P.O. Box 35202, Industrial Zone, Al-Qadam Road, Damas || Дружество „параван“ за снабдяване с чувствително оборудване от CERS. || 1.12.2011

25. || Syronics – Syrian Arab Co. for Electronic Industries || Kaboon Street, P.O.Box 5966, Damascus Тел.: +963-11-5111352 Факс: +963-11-5110117 || Дружество „параван“ за снабдяване с чувствително оборудване от CERS. || 1.12.2011

26. || Handasieh – Organization for Engineering Industries || P.O.Box 5966,Abou Bakr Al- Seddeq St., Damascus и PO BOX 2849 Al-Moutanabi Street, Damascus и PO BOX 21120 Baramkeh, Damascus Тел.: 963112121816 – 963112121834 – 963112214650 – 963112212743 - 963115110117 || Дружество „параван“ за снабдяване с чувствително оборудване от CERS. || 1.12.2011

27. || Syria Trading Oil Company (Sytrol) || Prime Minister Building, 17 Street Nissan, Damascus, Syria. || Държавно дружество, отговарящо за целия износ на нефт от Сирия. Осигурява финансова подкрепа за режима. || 1.12.2011

28. || General Petroleum Corporation (GPC) || New Sham - Building of Syrian Oil Company, PO Box 60694, Damascus, Syria BOX: 60694 Тел.: 963113141635 Факс: 963113141634 E-mail: info@gpc-sy.com || Държавна нефтена компания. Осигурява финансова подкрепа за режима. || 1.12.2011

29. || Al Furat Petroleum Company || Dummar - New Sham - Western Dummer 1st. Island -Property 2299- AFPC Building P.O. Box 7660 Damascus – Syria. Тел.: 00963-11- (6183333), 00963-11- (31913333) Факс: 00963-11- (6184444), 00963-11- (31914444) afpc@afpc.net.sy || Съвместно предприятие, 50 % от което е собственост на GPC. Осигурява финансова подкрепа за режима. || 1.12.2011

             

ПРИЛОЖЕНИЕ IIa

Списък на образуванията и структурите по член 15 и член 16, параграф 1, буква б)

Образувания

|| Име || Идентификационни данни || Основания || Дата на включване в списъка

1. || Commercial Bank of Syria || — Damascus Branch, P.O. Box 2231, Moawiya St., Damascus, Syria;- P.O. Box 933, Yousef Azmeh Square, Damascus, Syria; — Aleppo Branch, P.O. Box 2, Kastel Hajjarin St., Aleppo, Syria; SWIFT/BIC CMSY SY DA; Уебсайт за всички офиси по света [NPWMD]: http://cbs-bank.sy/En-index.php Тел.: +963 11 2218890 Факс: +963 11 2216975 общо управление: dir.cbs@mail.sy || Държавна банка, оказваща финансова подкрепа на режима. || 13.10.2011

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на компетентните органи в държавите-членки и адрес за изпращане на уведомления до Европейската комисия

(да се попълни от държавите-членки)

А.        Компетентни органи във всяка държава-членка:

БЕЛГИЯ

БЪЛГАРИЯ

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА

ДАНИЯ

ГЕРМАНИЯ

ЕСТОНИЯ

ИРЛАНДИЯ

ГЪРЦИЯ

ИСПАНИЯ

ФРАНЦИЯ

ИТАЛИЯ

КИПЪР

ЛАТВИЯ

ЛИТВА

ЛЮКСЕМБУРГ

УНГАРИЯ

МАЛТА

НИДЕРЛАНДИЯ

АВСТРИЯ

ПОЛША

ПОРТУГАЛИЯ

РУМЪНИЯ

СЛОВЕНИЯ

СЛОВАКИЯ

ФИНЛАНДИЯ

ШВЕЦИЯ

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

Б.         Адрес за връзка с Европейската комисия:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgium

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

Тел.: +(32 2) 295 55 85

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на ‘суров нефт и нефтопродукти’ по член 7

Код по ХС     Описание

2709 00           Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали.

2710                Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла (като закупуването в Сирия на керосин за реактивни двигатели по код КН 2710 19 21 не е забранено, при условие че неговото предназначение и използване е единствено с цел продължаване на летателната операция на летателното средство, което се зарежда).

2712                Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени.

2713                Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтeни масла или от масла от битуминозни минерали.

2714                Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали.

2715 00 00      Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“).

ПРИЛОЖЕНИЕ V

Оборудване или софтуер, който може да се използва за следене или прихващане на комуникации по Интернет или по телефонна линия, посочени в член 4

i)          Система за законно прихващане и следене;

ii)         системи за задълбочена проверка на пакетите;

iii)         софтуер за събиране от разстояние на компютризирана информация от лични компютри;

iv)        оборудване за следене на IMSI/IMEI/TMSI;

v)         оборудване за заглушаване на комуникацията в мрежи;

vi)        системи за електронно подслушване[11]:

vii)        технологии за разпознаване на неподвижни изображения, подвижни изображения, глас и говор;

viii)       технологии за регистриране на данни;

ix)        технологии за прихващане на SMS и RFID;

x)         системи за създаване на защитна стена и следене за стандарта VoIP и фирмени протоколи; и

Системи за следене на телефонни разговори и данни през спътник.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Списък на ключовото оборудване и технологии, посочени в член 9

Общи бележки

1.           Забраните, посочени в настоящото приложение, не следва да се обезсилват чрез износа на стоки, които не са предмет на забрана (включително инсталации), съдържащи една или повече забранени съставни части, когато тези съставни части са основният елемент на стоките и на практика могат да бъдат отделени от тях и използвани за други цели.

N.B.: При преценката дали забранената съставна част или части следва да се разглеждат като основен елемент, е необходимо да се оценят факторите количество, стойност и вложено технологично ноу-хау, както и други особени обстоятелства, които могат да направят от забранената съставна част или части основен елемент на стоките, които се придобиват.

2.           Стоките, фигуриращи в настоящото приложение, могат да бъдат както нови, така и употребявани.

3.           Определенията на термини в 'единични кавички' са дадени в техническата бележка към съответното изделие.

4.           Определенията на термини в „двойни кавички“ са дадени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009.

Обща бележка относно технологиите (ОБТ)

1.           „Технологиите“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на забранените стоки, остават забранени дори когато са приложими за стоки, които не са забранени.

2.           Забраните не се прилагат по отношение на „технологии“, които са минимално необходими за инсталиране, експлоатация, поддръжка (проверка) и поправка на стоките, които не са забранени или чийто износ е бил разрешен в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент.

3.           Забраните върху трансфера на „технологии“ не се прилагат за информацията, която е „обществено достояние“, за „фундаменталните научни изследвания“, нито по отношение на минимално необходимата информация за заявките за патент.

Проучване и добив на суров нефт и природен газ

1.А      Оборудване

1.           Оборудване за геофизично изследване, превозни средства, плавателни съдове и въздухоплавателни средства, специално проектирани или пригодени за получаване на данни за проучване за нефт и газ, и специално проектираните компоненти за тях.

2.           Датчици, специално предназначени за използване при сондажни работи на нефтени и газови кладенци, включително датчици за измервания по време на сондиране и свързаното оборудване, специално предназначено за получаване и съхранение на данни от такива датчици.

3.           Сондажно оборудване, специално предназначено за работа в скални образувания с цел проучване за наличие на или добив на нефт, газ и други срещани в природата въглеводородни материали.

4.           Сондажни длета, сондажни лостове, тежки щанги, центратори и друго оборудване, специално предназначено за използване във и със сондажно оборудване за нефтени и газови кладенци.

5.           Колонни глави, 'противофонтанни блокове' и 'фонтанни елхи или фонтанни арматури', както и специално предназначените компоненти от тях, отговарящи на „спецификациите API и ISO“ за използване в нефтени или газови кладенци.

Технически бележки:

а)      'Противофонтанният блок' е съоръжение, което обикновено се използва на земната повърхност (или ако се сондира под вода — на морското дъно) по време на сондирането за предотвратяване на неконтролирано изпускане на нефт и/или газ от кладенеца.

б)      'Фонтанната елха или фонтанната арматура' е съоръжение, което обикновено се използва за контролиране на потока от кладенеца, когато е завършен, и добивът на нефт и/или газ е започнал.

в)      За целите на настоящото изделие 'спецификации на API и ISO' се отнася за спецификации 6A, 16A, 17D и 11IW на Американския петролен институт и/или за спецификации 10423 и 13533 на Международната организация по стандартизация за противофонтанни блокове, колонни глави и фонтанни елхи за използване в нефтени и/или газови кладенци.

6.           Сондажни и добивни платформи за суров нефт и природен газ.

7.           Плавателни съдове и баржи, включващи сондажно оборудване и/или оборудване за преработката на нефт, използвани при добива на нефт, газ и други срещани в природата горими материали.

8.           Сепаратори течност/газ, отговарящи на спецификация 12J на API, специално предназначени за обработка на добива от нефтен или газов кладенец, за разделяне на нефтените течности от водата и на газа от течностите.

9.           Газов компресор с налягане, равно или по-голямо от 40 bar (PN 40 и/или ANSI 300), и с обем на капацитета за засмукване, равен на или по-голям от 300 000 Nm3/h, за началната обработка и пренос на природен газ, с изключение на газови компресори за станции за компресиран природен газ (CNG) и специално предназначените компоненти за тях.

10.         Оборудване за управление на подводен добив и неговите компоненти, отговарящи на 'спецификациите на API и ISO' за използване в нефтени и газови кладенци.

Техническа бележка:

За целите на настоящото вписване 'спецификации на API и ISO' се отнася за спецификация 17F на Американския петролен институт (API) и/или спецификация 13268 на Международната организация по стандартизация (ISO) за системи за управление на подводен добив.

11.         Помпи, обикновено с висок капацитет и/или под високо налягане (над 0,3 m3 на минута и/или 40 bar), специално предназначени за помпане на промивни течности и/или цимент в нефтени и газови кладенци.

1.Б      Изпитвателно и инспекционно оборудване

1.           Оборудване, специално предназначено за пробовземане, изпитване и анализ на свойствата на промивната течност, цимент за нефтени кладенци и други материали, специално предназначени и/или формулирани за използване в нефтени и газови кладенци.

2.           Оборудване, специално предназначено за пробовземане, изпитване и анализ на свойствата на скални проби, течни и газообразни проби и други материали, взети от нефтен и/или газов кладенец по време на сондирането или след него, или от съоръженията за начална обработка към него.

3.           Оборудване, специално предназначено за събиране и тълкуване на информация за физическото и механичното състояние на нефтен и/или газов кладенец, и за определяне на свойствата in situ на скалното образувание и залежа.

1.В      Материали

1.           Промивни течности, добавки за промивна течност и компонентите за тях, специално формулирани за стабилизиране на нефтени и газови кладенци по време на сондиране, за извличане на повърхността на шлама и за смазване и охлаждане на сондажното оборудване в кладенеца.

2.           Цимент и други материали, отговарящи на 'спецификациите на API и ISO' за използване в нефтени и газови кладенци.

Техническа бележка:

'Спецификация на API и ISO' се отнася за спецификация 10A на Американския петролен институт или за спецификация 10426 на Международната организация по стандартизация за цимент за нефтени кладенци и други материали, специално формулирани за циментиране на нефтени и газови кладенци.

3.           Химикали за инхибиране на корозията, за третиране на емулсии, агенти против образуването на пяна и други химикали, специално формулирани за използване при сондиране за и при началната обработка на нефт, добит от нефтен и/или газов кладенец.

1.Г       Софтуер

1.           „Софтуер“, специално предназначен за събиране и тълкуване на данни, получени от сеизмични, електромагнитни, магнитни или гравитационни изследвания за целите на установяване на това, доколко ще е оправдано проучването за нефт или газ.

2.           „Софтуер“, специално предназначен за съхранение, анализ и тълкуване на информация, получена при сондирането и добива, за оценката на физическите характеристики и поведение на нефтени или газови залежи.

3.           „Софтуер“, специално предназначен за „използване“ в съоръжения за добив или обработка на нефт или в специфични модули на такива съоръжения.

1.Д      Технологии

1.           „Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ и „използване“ на оборудването, посочено в 1.A.01—1.A.11.

Рафиниране на суров нефт и втечняване на природен газ

2.А      Оборудване

1.           Топлообменници, както следва, и специално предназначени компоненти за тях:

а)      Пластинчати топлообменници със съотношение повърхност/обем по-високо от 500 m2/m3, специално предназначени за предварително охлаждане на природен газ;

б)      серпентинни топлообменници, специално предназначени за втечняване или преохлаждане на природен газ.

2.           Криогенни помпи за пренос на среда с температура под -120 ºC, имащи дебит по-голям от 500 m3/h и специално предназначените компоненти за тях.

3.           'Колд-бокс' и оборудване за 'колд-бокс', което не е посочено в 2.А.1.

Техническа бележка:

Оборудване за 'колд-бокс' се отнася за специално проектирана конструкция, която е специфична за инсталации за ВПГ и включва етапа на втечняване. Съоръжението 'колд-бокс' се състои от топлообменници, тръбни разводки, други прибори и топлоизолация. Температурата в съоръжението 'колд-бокс' е под –120 °C (условия за кондензация на природен газ). Предназначението на съоръжението 'колд-бокс' е топлинното изолиране на по-горе описаното оборудване.

4.           Оборудване за пристанищни терминали за втечнени газове, които са с температура под –120 °C, както и специално предназначените компоненти за тях.

5.           Гъвкави и твърди преносни тръбопроводи с диаметър по-голям от 50 mm за преноса на среда под –120 °C.

6.           Морски плавателни съдове, специално предназначени за превоз на ВПГ.

7.           Електростатични очистители, предназначени за отстраняване на замърсители, като соли, твърди вещества и вода от суровия нефт, както и специално предназначените компоненти за тях.

8.           Всички крекинг реактори, включително реакторите за хидрокрекинг, и съоръжения за коксуване, специално предназначени за преобразуване на вакуумни газьоли или вакуумни остатъци, както и специално предназначените компоненти за тях.

9.           Реактори за хидроочистка, специално предназначени за обезсерване на бензин, дизелови фракции и керосин, както и специално предназначените компоненти за тях.

10.         Реактори за каталитичен риформинг, специално предназначени за преобразуване на обезсерен бензин във високооктанов бензин, както и специално предназначените компоненти за тях.

11.         Съоръжения за рафиниране за изомеризацията на фракции C5-C6 и съоръжения за рафиниране за алкилиране на леки олефини, за подобряване на октановото число на въглеводородни фракции.

12.         Помпи, специално предназначени за преноса на суров нефт и горива, с дебит от 50 m3/h или повече, както и специално предназначените компоненти за тях.

13.         Тръби с външен диаметър от 0,2 m или по-голям и изработени от някой от следните материали:

а)      неръждаеми стомани със съдържание на 23 % хром или повече от общата маса;

б)      неръждаеми стомани и никелови сплави със стойност на 'еквивалента на устойчивост на питингова корозия' по-голяма от 33.

Техническа бележка:

величината 'еквивалент на устойчивост на питингова корозия' (PRE) характеризира корозионната устойчивост на неръждаеми стомани и никелови сплави на питингова корозия или на корозионно напукване. Устойчивостта на питингова корозия на неръждаемите стомани и на никеловите сплави се определя основно от техния състав, основно: хром, молибден и азот. Формулата за изчисляване на стойността на PRE е: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N

14.         'Инспекционни бутала' (PIGS = Pipeline Inspection Gauges) и специално предназначени компоненти за тях.

Техническа бележка:

'Буталото' е устройство, което обикновено се използва за почистване или инспектиране на тръбопровода отвътре (корозионно състояние или образуване на пукнатини) и се движи благодарение на налягането на продукта в тръбопровода.

15.         Пускови устройства и приемни устройства за въвеждане или изваждане на бутала.

16.         Резервоари за съхранение на суров нефт и горива с обем по-голям от 1000 m3 (1 000 000 литра), както следва, както и специално предназначените компоненти за тях:

а) резервоари с фиксиран покрив;

б) резервоари с плаващ покрив.

17.         Подводни гъвкави тръби, специално предназначени за пренос на въглеводороди и инжекционни флуиди, вода или газ и с диаметър по-голям от 50 mm.

18.         Гъвкави тръби за високо налягане, използвани за надводни и подводни приложения.

19.         Изомеризационно оборудване, специално предназначено за производство на високооктанов бензин, и базирано на захранване от леки въглеводороди и специално предназначени компоненти за него.

2.Б      Изпитвателно и инспекционно оборудване

1.           Оборудване, специално предназначено за изпитване и анализ на качеството (свойства) на суров нефт и горива.

2.           Интерфейсни контролни системи, специално предназначени за контрола и оптимизирането на процеса на очистка.

2.В      Материали

1.           Диетиленгликол (CAS 111-46-6), триетиленгликол (CAS 112-27-6)

2.           N-метилпиролидон (CAS 872-50-4), сулфолан (CAS 126-33-0)

3.           Зеолити, с природен или синтетичен произход, специално предназначени за течен каталитичен крекинг или за пречистването и/или дехидратацията на газове, включително природен газ.

4.           Катализатори за крекинга и преобразуването на въглеводороди, както следва:

а)      еднометални (групата на платината) върху тип алуминиев оксид или върху зеолит, специално предназначени за процеса на каталитичен риформинг;

б)      смесени метали (платина в комбинация с други благородни метали) върху тип алуминиев оксид или върху зеолит, специално предназначени за процеса на каталитичен риформинг;

в)      кобалтови и никелови катализатори, легирани с молибден върху тип алуминиев оксид или върху зеолит, специално предназначени за процеса на каталитично обезсерване;

г)       паладиеви, никелови, хромни и волфрамови катализатори върху тип алуминиев оксид или върху зеолит, специално предназначени за процеса на каталитичен хидрокрекинг.

5.           Добавки за бензин, специално формулирани за повишаване на октановото число на бензина.

Бележка:

Това вписване включва етил-третичен-бутил-етер (ETBE) (CAS 637-92-3) и метил-третичен-бутил-етер (MTBE) (CAS 1634-04-4).

2.Г       Софтуер

1.           „Софтуер“, специално предназначен за „използване“ в инсталации за ВПГ или в специфични модули на такива съоръжения.

2.           „Софтуер“, специално предназначен за „разработване“, „производство“ или „използване“ на инсталации (включително техните модули) за рафиниране на нефт.

2.Д      Технологии

1.           „Технологии“ за кондиционирането и пречистването на суров природен газ (дехидратация, пречистване от сероводород, отстраняване на примеси).

2.           „Технологии“ за втечняването на природен газ, включително „технологии“, необходими за „разработването“, „производството“ или „използването“ на инсталации за ВПГ.

3.           „Технологии“ за преноса на втечнен природен газ.

4.           „Технологии“, „необходими“ за „разработването“, „производството“ или „използването“ на морски плавателни съдове, специално предназначени за превоз на втечнен природен газ.

5.           „Технологии“ за съхранение на суров нефт и горива.

6.           „Технологии“, „необходими“ за „разработване“, „производство“ или „използване“ на рафинерийни инсталации, като:

6.1.   „Технологии“ за преобразуване на леки олефини в бензин;

6.2.   Технологии за каталитичен риформинг и изомеризация;

6.3.   Технологии за каталитичен и термичен крекинг.

[1]               OВ L 121, 10.5.2011 г., стp. 1.

[2]               OВ L 319, 2.12.2011 г., стp. 56.

[3]               OВ L 121, 10.5.2011 г., стp. 1.

[4]               OВ L 319, 2.12.2011 г., стp. 56.

[5]               ОВ L 177, 30.6.2006 г., стр. 1.

[6]               ОВ L 345, 19.12.2002 г., стр. 1.

[7]               ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.

[8]               ОВ L 9, 15.1.2003 г., стр. 3.

[9]               ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1.

[10]             ОВ С 86, 18.3.2011 г., стр. 1.

[11]             технологии за звукозапис върху магнитна лента, лампови микрофони (с електровакуумни елементи) и т.н.