4.2.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 40/23 |
Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията от 30 януари 2020 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за въвеждането в Съюза на пратки с някои животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и за движението им и боравенето с тях след въвеждане
( Официален вестник на Европейския съюз L 174 от 3 юни 2020 г. )
На страница 381 в съображение 17, първото изречение
вместо:
„Освен това за целите на настоящия регламент определението за „месни продукти“ следва да включва определенията за „месни продукти“, „обработени стомаси“, „мехури“, „черва“, „топени мазнини“, „месни екстракти“ и „кръвни продукти“, установени в Регламент (ЕО) № 853/2004.“
да се чете:
„Освен това за целите на настоящия регламент определението за „месни продукти“ следва да включва определенията за „месни продукти“, „обработени стомаси“, „мехури“, „черва“, „топени мазнини“ и „месни екстракти“, установени в Регламент (ЕО) № 853/2004.“
На страница 396 в член 7, параграф 1, буква б)
вместо:
„б) |
не са показали клинични симптоми на заразни болести по време на натоварването и изпращането в Съюза;“ |
да се чете:
„б) |
не са показали клинични симптоми на заразни болести по време на натоварването за изпращане в Съюза;“. |
На страница 396 в член 8, първа алинея, буква а)
вместо:
„а) |
трябва да са регистрирани от компетентния орган на третата държава или територия на произход и да им е определен уникален номер на одобрението;“ |
да се чете:
„а) |
трябва да са регистрирани от компетентния орган на третата държава или територия на произход и да им е определен уникален регистрационен номер;“. |
На страница 397 в член 9, първа алинея, буква а), подточка ii)
вместо:
„ii) |
държавата членка по местоназначение, когато вземане на проби и изследвания се изискват преди въвеждането в Съюза;“ |
да се чете:
„ii) |
държавата членка по местоназначение, когато вземане на проби и изследвания се изискват след въвеждането в Съюза;“. |
На страница 460 в член 166
вместо:
„клиничен преглед от официален ветеринарен лекар в третата държава или територия, зона или компартмент от нея“
да се чете:
„клиничен преглед от официален ветеринарен лекар в извършващите износа трета държава или територия, зона или компартмент от нея“.
На страница 464 в член 174, параграф 2
вместо:
„2. |
Водни животни и продукти от животински произход, получени от водни животни, различни от живи водни животни, които са въведени в Съюза, не се пускат в природните води в Съюза от оператора или по друг начин, освен когато за това има разрешение от компетентния орган на държавата членка, в която се осъществява това пускане или потапяне.“ |
да се чете:
„2. |
Водни животни и продукти от животински произход, получени от водни животни, различни от живи водни животни, които са въведени в Съюза, не се пускат или потапят по друг начин в природните води в Съюза от оператора, освен когато за това има разрешение от компетентния орган на държавата членка, в която се осъществява това пускане или потапяне.“ |
На страница 470 заглавието на приложение I
вместо:
„СПИСЪК НА БОЛЕСТИТЕ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА ИМА УВЕДОМЛЕНИЕ И ДА БЪДЕ ДОКЛАДВАНО ЗА ТЯХ В ТРЕТАТА ДЪРЖАВА НА ИЗНОС ИЛИ ТЕРИТОРИЯ ОТ НЕЯ“
да се чете:
„СПИСЪК НА БОЛЕСТИТЕ, ЗА КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА ИМА УВЕДОМЛЕНИЕ И ДА БЪДЕ ДОКЛАДВАНО ЗА ТЯХ В ИЗВЪРШВАЩАТА ИЗНОСА ТРЕТА ДЪРЖАВА ИЛИ ТЕРИТОРИЯ“.