3.4.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 104/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/469 НА КОМИСИЯТА

от 14 февруари 2020 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 923/2012, Регламент (ЕС) № 139/2014 и Регламент (ЕС) 2017/373 по отношение на изискванията за управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване, проектирането на структурите на въздушното пространство и качеството на данните, безопасността на пистите за излитане и кацане и за отмяна на Регламент (ЕС) № 73/2010

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (1), и по-специално член 36, параграф 1, букви в) и ж), член 43, параграф 1, букви а) и е) и член 44, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 923/2012 на Комисията (2) се определят общи правила за полетите и разпоредби за експлоатация относно аеронавигационните услуги и процедури, приложими за общото въздушно движение (т.нар. „правила за полетите“).

(2)

С Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията (3) се определят изискванията и административните процедури във връзка с летищата, включително тяхното управление, експлоатация, сертифициране и надзор.

(3)

С Регламент (ЕС) 2017/373 на Комисията (4) се определят общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване (УВД/АНО) и други мрежови функции за управление на въздушното движение („мрежови функции за УВД“) за общото въздушно движение.

(4)

За да се осигури високо равнище на безопасност на гражданското въздухоплаване в Съюза, от летателните екипажи следва да се изисква да докладват на органите за обслужване на въздушното движение, когато спирачният ефект на пистата за излитане и кацане е по-лош от докладвания. Тези задължения за докладване следва да бъдат посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012.

(5)

На 31 март 2016 г. Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) прие изменение 77-А на приложение 3 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана на 7 декември 1944 г. в Чикаго (Чикагската конвенция), с цел да се подобри предоставянето на информация за опасни метеорологични условия, да се постигне по-добра осведоменост за ситуацията и да се допринесе за по-ефективно планиране на маршрутите, включително заобикаляне на опасни метеорологични условия. Това изменение е приложимо в договарящите се държави в ИКАО от 10 ноември 2016 г. и следва да бъде отразено в Регламент (ЕС) 2017/373, по-специално в разпоредбите относно метеорологичното обслужване (приложение V — Част MET).

(6)

Регламент (ЕС) 2017/373 следва да отразява състоянието на авиационната безопасност, както и най-добрите практики и научно-техническия напредък в аеронавигационното информационно обслужване (АИО). Следователно измененията в Регламент (ЕС) 2017/373 следва да се основават на приложимите стандарти и препоръчителни практики на ИКАО (SARP), по-специално на шестнадесетото издание на приложение 15 „Аеронавигационно информационно обслужване“ към Чикагската конвенция, като се изхожда от опита на Съюза в предоставянето на АИО и се осигури пропорционалност в зависимост от размера, вида и сложността на доставчика на АИО.

(7)

На 31 март 2016 г. ИКАО прие също изменение 77-Б на приложение 3 към Чикагската конвенция, с което се цели намаляване на инцидентите и произшествията при излизане извън границите на ПИК. Изменение 77-Б на приложение 3 ще се прилага в договарящите се държави в ИКАО от 5 ноември 2020 г. Това изменение следва да бъде отразено и в Регламент (ЕС) 2017/373, по-специално в изискванията, посочени в приложение V по отношение на предоставянето на метеорологично обслужване, както и в приложение VI по отношение на предоставянето на аеронавигационно информационно обслужване.

(8)

Пилотите следва да бъдат информирани чрез известия за пилотите, когато дадена писта за излитане и кацане е временно недостъпна поради работа по маркировката. С цел да се повиши безопасността на пистите за излитане и кацане, пилотите, които възнамеряват да използват специално подготвена за зимни условия писта за излитане и кацане или хлъзгава писта за излитане и кацане в мокро състояние, следва да бъдат информирани по подходящ начин. Разпространяването на информация относно измерения коефициент на триене до пилотите не следва да бъде разрешено, защото измереният коефициент на триене не е свързан с експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство.

(9)

В Регламент (ЕС) 2017/373 следва да бъдат установени общи технически правила за проектиране на структури на въздушното пространство, както и общи изисквания към доставчиците на услуги, свързани с разработването на процедури за полетите (FPD), за да се гарантира, че структурите на въздушното пространство и процедурите за полетите се проектират, наблюдават и утвърждават по подходящ начин, преди да бъдат въведени и използвани от въздухоплавателните средства.

(10)

Процедурите за полетите и всякакви промени в тях могат да повлияят на безопасността на изпълнението на полети на летището. Следователно трябва да бъде установена ясна връзка между съществуващия Регламент (ЕС) № 139/2014 и Регламент (ЕС) 2017/373.

(11)

С приемането на седмото издание на приложение 10 към Чикагската конвенция относно „Аеронавигационните далекосъобщения“ (том II), публикувано през юли 2016 г., на петнадесетото издание на приложение 11 към Чикагската конвенция относно „Обслужването на въздушното движение“ и на шестнадесетото издание на документ 4444 „Процедури за аеронавигационно обслужване — управление на въздушното движение (PANS ATM)“, ИКАО прие нови SARP за авиационна безопасност при обслужване на въздушното движение (ОВД).

(12)

Поради тези причини и за да се гарантира еднаквото прилагане и спазване на съществените изисквания, посочени в точка 2.3 от приложение VIII към Регламент (ЕС) 2018/1139, Регламент (ЕС) 2017/373 следва да бъде съответно изменен.

(13)

В Регламент (ЕС) № 923/2012 и в Регламент (ЕС) 2017/373 следва да бъдат включени също подробни разпоредби относно наличността и условията за ползване на аварийния УКВ канал.

(14)

Освен това, като се има предвид въздействието на УВД/АНО върху действията на пилотите и експлоатацията на летищата, тези нови мерки следва да бъдат отразени и в съответните разпоредби на Регламент (ЕС) № 923/2012.

(15)

Тези нови мерки включват също подробни разпоредби относно качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, поради което Регламент (ЕС) № 73/2010 (5) следва да бъде отменен.

(16)

На индустрията и на компетентните органи на държавите членки следва да бъде дадено достатъчно време, за да се адаптират към мерките, които се въвеждат с настоящия регламент.

(17)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становища 02/2018, 03/2018 и 03/2019 на Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз в съответствие с член 75, параграф 2, букви б) и в) и член 76, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1139.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 127 от Регламент (ЕС) 2018/1139,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 923/2012 се изменя, както следва:

(1)

член 2 се изменя, както следва:

а)

точка 57 се заменя със следното:

„57.

„контролирано летище“ (controlled aerodrome) означава летище, на което се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение на летищния трафик“;

б)

добавят се следните точки 144 и 145:

„144.

„критична зона“ (critical area) означава зона с определени размери, простираща се около наземното оборудване за точен подход по прибори, в която присъствието на автотранспортни или въздухоплавателни средства ще доведе до недопустимо смущение на насочващите сигнали;

145.

„чувствителна зона“ (sensitive area) означава зона, простираща се извън критичната зона, в която паркирането или движението на въздухоплавателни или на автотранспортни средства, или и двете, ще повлияе на насочващия сигнал до степен той да бъде предаден до използващото го въздухоплавателно средство с недопустими смущения.“;

(2)

вмъква се следният член 4а:

„Член 4а

Аварийна УКВ честота

1.   Без да се засяга параграф 2, държавите членки гарантират, че аварийната УКВ честота (121.500 MHz) се използва само за аварийните цели, посочени в точка SERA.14095, буква г) от приложението.

2.   По изключение държавите членки могат да разрешат използването на аварийната УКВ честота, упомената в параграф 1, за други цели, различни от посочените в точка SERA.14095, буква г) от приложението, ако те са ограничени до необходимото за осъществяване на тяхното предназначение и с цел да се намали въздействието върху въздухоплавателно средство в бедствие или аварийно състояние и върху работата на органите за обслужване на въздушното движение.“;

(3)

приложението се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Приложение III към Регламент (ЕС) № 139/2014 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 се изменя, както следва:

(1)

член 1 се заменя със следното:

„Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят общите изисквания за:

а)

предоставянето на услуги по управление на въздушното движение и аеронавигационното обслужване (УВД/АНО) за общото въздушно движение, по-специално за юридическите или физическите лица, предоставящи тези услуги и функции;

б)

компетентните органи и квалифицираните органи, действащи от тяхно име, които изпълняват задачи по сертифициране, надзор и правоприлагане по отношение на услугите, посочени в буква а);

в)

правилата и процедурите за проектиране на структурите на въздушното пространство.“;

(2)

член 2 се изменя, както следва:

а)

точка 2) се заменя със следното:

„2)

„доставчик на УВД/АНО“ означава всяко юридическо или физическо лице, предоставящо услуги по УВД/АНО, определени в член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2018/1139, поотделно или заедно, за общото въздушно движение;“

б)

добавят се нови точки 6), 7) и 8):

„6)

„проектиране на структури на въздушното пространство“ означава процес, чрез който се гарантира, че структурите на въздушното пространство се проектират, наблюдават и утвърждават по подходящ начин, преди да бъдат въведени и използвани от въздухоплавателните средства;

7)

„бордова система за предотвратяване на сблъскване във въздуха (ACAS)“ означава система на борда на въздухоплавателното средство, използваща сигналите от транспондера на вторичен обзорен радар (SSR), която функционира независимо от наземното оборудване и предоставя на пилота информация за потенциално конфликтна ситуация с въздухоплавателни средства, оборудвани с транспондери на вторичен обзорен радар;

8)

„субект, който изготвя аеронавигационни данни и аеронавигационна информация“ означава публичен или частноправен субект, който отговаря за изготвянето на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, използвани като източник за аеронавигационни информационни продукти и аеронавигационно информационно обслужване. Тези субекти не включват доставчиците на УВД/АНО, посочени в член 2, точка 2 от настоящия регламент, и летищата, определени в член 2, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2018/1139.“;

(3)

член 3 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Предоставяне на УВД/АНО и проектиране на структури на въздушното пространство“;

б)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки гарантират, че се предоставят подходящи УВД/АНО и структурите на въздушното пространство са проектирани в съответствие с настоящия регламент по начин, който улеснява общото въздушно движение, като се вземат предвид съображенията за безопасност, изискванията по отношение на въздушното движение и въздействието върху околната среда.“;

в)

добавят се следните параграфи 5, 6, 7, 8 и 9:

„5.   Държавите членки гарантират, че:

а)

субектите, които изготвят аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, отговарят на изискванията, посочени в:

i)

точка ATM/ANS.OR.A.085 от приложение III, с изключение на тези в букви в), г), е), подточка 1, и и) от нея;

ii)

точка ATM/ANS.OR.A.090 от приложение III;

б)

аеронавигационните данни и аеронавигационната информация се изготвят, обработват и предават от подходящо обучен, компетентен и оправомощен персонал.

Ако аеронавигационните данни или аеронавигационната информация са предназначени да бъдат използвани за целите на полети по ППП или по особени ПВП, изискванията, посочени в първа алинея, букви а) и б), се прилагат за всички субекти, които изготвят такива данни и информация.

6.   Когато е преценено, че обслужване на въздушното движение трябва да се предоставя в определени части от въздушното пространство или на определени летища, държавите членки гарантират, че тези части от въздушното пространство или тези летища са упоменати конкретно във връзка с предоставяното обслужване на въздушното движение.

7.   Държавите членки гарантират, че между съответните доставчици на УВД/АНО и операторите на въздухоплавателни средства са постигнати подходящи договорености за адекватна координация на дейностите и предоставяните услуги, както и за обмен на относими данни и информация.

8.   Държавите членки определят лицата или организациите, които отговарят за проектирането на структурите на въздушното пространство, и гарантират, че тези лица или организации прилагат изискванията, посочени в допълнение 1 към приложение XI (Част FPD).

9.   Държавите членки гарантират поддържането и периодичния преглед на процедурите за полети на летищата и във въздушното пространство под тяхна отговорност. За тази цел държавите членки определят лицата или организациите, които отговарят за тези задачи, и гарантират, че лицата или организациите спазват изискванията, посочени в член 6, букви а) и к).“;

(4)

вмъкват се следните членове 3а, 3б, 3в и 3г:

„Член 3а

Определяне на необходимостта от предоставяне на обслужване на въздушното движение

1.   Държавите членки определят необходимостта от предоставяне на обслужване на въздушното движение, като вземат предвид всеки от следните фактори:

а)

видовете въздушно движение, за които се отнасят услугите;

б)

плътността на въздушното движение;

в)

метеорологичните условия;

г)

други относими фактори, свързани с целите на обслужването на въздушното движение, определени в точка ATS.TR.100 от приложение IV.

2.   При определяне на необходимостта от предоставяне на обслужване на въздушното движение, държавите членки не вземат предвид наличието на системи на борда на въздухоплавателните средства за предотвратяване на сблъскване във въздуха.

Член 3б

Координация между военните органи и доставчиците на обслужване на въздушното движение

Без да се засяга член 6 от Регламент (ЕО) № 2150/2005, държавите членки установяват специални процедури, така че:

а)

доставчиците на обслужване на въздушното движение да бъдат уведомявани, ако военен орган забележи, че въздухоплавателно средство, което е или може да бъде гражданско въздухоплавателно средство, се приближава или е навлязло в зона, в която може да се наложи да се извърши прехват;

б)

доставчикът на обслужване на въздушното движение, в тясна координация с военния орган, да потвърждава идентификационните данни на въздухоплавателното средство и да му предоставя необходимите навигационните указания, за да се избегне необходимостта от прехват.

Член 3в

Координация на полети, които представляват потенциална опасност за гражданското въздухоплаване

1.   Държавите членки гарантират, че полетите, които представляват потенциална опасност за гражданските въздухоплавателни средства над тяхната територия, са координирани, включително в открито море, в случай че компетентният орган е поел отговорност да предоставя обслужване на въздушното движение в съответното въздушно пространство по силата на регионално аеронавигационно споразумение в рамките на ИКАО. Координацията се осъществява достатъчно рано, за да позволи своевременно разпространяване на информация за тези дейности.

2.   Държавите членки въвеждат разпоредби за разпространяване на информация за дейностите, посочени в параграф 1.

Член 3г

Аварийна УКВ честота

1.   Без да се засяга параграф 2, държавите членки гарантират, че аварийната УКВ честота (121,500 MHz) се използва само за действителни аварийни цели, посочени в точка ATS.OR.405, буква а) от приложение IV.

2.   По изключение държавите членки могат да разрешат използването на аварийната УКВ честота, упомената в параграф 1, за други цели, различни от посочените в точка ATS.OR.405, буква а) от приложение IV, ако те са ограничени до необходимото за осъществяване на тяхното предназначение и с цел да се намали въздействието върху въздухоплавателно средство в бедствие или аварийно състояние и върху работата на органите за обслужване на въздушното движение.“;

(5)

член 6 се изменя, както следва:

а)

буква г) се заменя със следното:

„г)

за доставчиците на обслужване на въздушното движение — изискванията, определени в приложение IV (Част ATS), и изискванията, определени в Регламент (ЕС) № 923/2012, в допълнение към изискванията съгласно букви а) и в);“

б)

буква к) се заменя със следното:

„к)

за доставчиците на услуги по разработване на процедури за полетите — изискванията, определени в приложение XI (Част FPD), в допълнение към изискванията съгласно букви а) и б);“

(6)

приложения I, II, III, IV, V, VI и XI се изменят в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 4

Регламент (ЕС) № 73/2010 се отменя, считано от 27 януари 2022 г.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 27 януари 2022 г.

Следните точки от настоящия регламент се прилагат от 5 ноември 2020 г.:

в приложение I, точка 10, буква б);

в приложение III:

точка 5;

в точка 6: Допълнение 3 „ФОРМУЛЯР ЗА SNOWTAM“.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 февруари 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г. за определяне на общи правила за полетите и разпоредби за експлоатация относно аеронавигационните услуги и процедури, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 и регламенти (ЕО) № 1265/2007, (ЕО) № 1794/2006, (ЕО) № 730/2006, (ЕО) № 1033/2006 и (ЕС) № 255/2010 (ОВ L 281, 13.10.2012 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията от 12 февруари 2014 г. за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 44, 14.2.2014 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 73/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на изисквания относно качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация за единното европейско небе (ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 6).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012

Приложението се изменя, както следва:

(1)

в точка SERA.3210, буква г), подточка 4, ii), букви А) и Б) се заменят със следното:

„А)

лицата и автотранспортните средства, които осъществяват дейност по маневрената площ на дадено летище, се ограничават до необходимия минимум и се обръща особено внимание на изискванията за защита на критичната(ите) и чувствителната(ите) зона(и) на радионавигационните средства;

Б)

при спазване на разпоредбите на подточка iii) методът или методите за сепарация между автотранспортните средства и рулиращите въздухоплавателни средства трябва да е съгласно предписаното от доставчика на аеронавигационно обслужване (ANSP) и да е одобрен от компетентния орган, като са взети предвид наличните помощни средства;“;

(2)

в точка SERA.3210, буква г), подточка 4, iv), буква А) се заменя със следното:

„А)

автотранспортните средства, включително тези, които теглят въздухоплавателни средства, дават предимство на кацащите, излитащите или рулиращите въздухоплавателни средства;“

(3)

точка SERA.8005 се изменя, както следва:

а)

в буква а) подточка 3 се заменя със следното:

„3)

издава едно или повече от следните: разрешения, инструкции или информация с цел предотвратяване на сблъскване между въздухоплавателните средства под негов контрол и подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение;“;

б)

буква в) се изменя, както следва:

а)

уводното изречение се заменя със следното:

„С изключение на случаите на експлоатация на успоредни или почти успоредни писти за излитане и кацане, както е посочено в точка ATS.TR.255 от приложение IV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията (*1), или когато може да бъде приложено намаляване на минимумите за сепарация в района на летища, органите за КВД осигуряват сепарация посредством най-малко една от следните:

(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1).“;"

б)

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

вертикална сепарация, получена от задаване на различни нива, избрани от таблицата на крейсерските нива в допълнение 3, с изключение на това че предписаното в нея съответствие между нивата и пътната линия не се прилага, когато е посочено друго в съответния сборник „Аеронавигационна информация и публикация“ или в разрешенията по КВД. Номиналният минимум за вертикална сепарация е 300 m (1000 ft) до полетно ниво (FL) 410 включително и 600 m (2000 ft) над това ниво. За установяване на вертикалната сепарация не се ползва информация за геометричната височина;“;

(4)

точка SERA.8012 се заменя със следното:

„а)

Органите за контрол на въздушното движение прилагат минимуми за сепарация при турбулентна следа от спътна струя спрямо въздухоплавателни средства във фази на полета на подход и отлитане при следните обстоятелства:

1)

въздухоплавателно средство в непосредствена близост зад друго въздухоплавателно средство на същата височина или на височина, по-малка от 300 m (1000 ft) под него;

2)

и двете въздухоплавателни средства използват една и съща писта за излитане и кацане или успоредни писти, отдалечени на по-малко от 760 m (2500 ft) една от друга;

3)

въздухоплавателно средство, пресича зад друго въздухоплавателно средство на същата височина или на височина, по-малка от 300 m (1000 ft) под него.

б)

Буква а) не се прилага за долитащи въздухоплавателни средства по правилата за визуални полети и за долитащи въздухоплавателни средства по правилата за полети по прибори, които изпълняват визуален подход, когато въздухоплавателното средство е докладвало, че наблюдава предхождащото го въздухоплавателно средство и е било инструктирано да следва и да поддържа собствена сепарация от това въздухоплавателно средство. В такива случаи органът за контрол на въздушното движение издава предупреждение за турбулентна следа от спътна струя.“;

(5)

точка SERA.8015 се изменя, както следва:

а)

в буква б) се добавя следната подточка 6:

„6)

При векториране или назначаване на директен маршрут, който не е включен в полетния план, в резултат на което полет, извършван съгласно правилата за полети по прибори, напуска публикувано трасе за ОВД или процедура за полети по прибори, ръководителят на полети, който предоставя обзорно обслужване при ОВД, издава разрешения, така че предписаната височина за прелитане над препятствията да съществува по всяко време до момента, в който въздухоплавателното средство достигне до точката, в която пилотът отново се връща в маршрута по полетния план или се включва отново в публикувано трасе за ОВД или процедура за полети по прибори.“;

б)

в буква г) подточка 5 се заменя със следното:

„5)

всички необходими инструкции или информация относно други въпроси като слота за излитане при управлението на потоците въздушно движение (УПВД), ако е приложимо, маневрите при подход или при отлитане, комуникацията и времето за край на валидността на разрешението.“;

в)

в буква д) заглавието се заменя със следното:

„Повторение на разрешения, на инструкции и на информация, свързана с безопасността“;

г)

буква дб) се изменя, както следва:

i)

подточка 3 се заменя със следното:

„3)

Освен когато е известно, че въздухоплавателното средство вече е получило информацията при насочено предаване, настройката QNH на висотомера се включва в:

i)

разрешението за снижение при първо разрешение за височина под преходното ниво;

ii)

разрешението за подход или за влизане в летищната схема на полетите;

iii)

разрешението за рулиране за излитащи въздухоплавателни средства.“;

ii)

в подточка 5 уводното изречение се заменя със следното:

„Когато въздухоплавателно средство, което е получило разрешение за кацане или е уведомено, че има свободна писта за кацане на летище с летищно полетно-информационно обслужване (AFIS), завършва своя подход, ползвайки атмосферно налягане при превишението на летището (QFE), вертикалното местоположение на въздухоплавателното средство се изразява като височина над превишението на летището по време на частта от полета, за която може да се използва QFE, с уточнението, че то се изразява като височина над превишението на прага на ПИК:“;

(6)

точка SERA.9005 се изменя, както следва:

а)

буква а) се изменя, както следва:

i)

добавят се следните подточки 7 и 8:

„7)

информация за необичайна конфигурация и състояние на въздухоплавателното средство;

8)

всякаква друга информация, която може да е от значение за безопасността.“;

ii)

вторият параграф се заличава;

б)

буква б) се изменя, както следва:

i)

подточка 3 се заменя със следното:

„3)

за полети над водни повърхности, доколкото е практически възможно и при поискване от пилота — всякаква налична информация като радиопозивна, местоположение, истинската пътна линия, скорост и т.н. на надводните плавателни съдове в района; и“;

ii)

добавя се следната подточка 4:

„4)

съобщения, включително разрешения, получени от други органи за обслужване на въздушното движение, които се препредават на въздухоплавателни средства.“;

в)

добавя се следната буква г):

„г)

в допълнение към съответните елементи, посочени в букви а) и б), полетно-информационното обслужване на полети включва предоставянето на информация относно:

(1)

опасности от сблъскване с въздухоплавателни средства, автотранспортни средства и лица, извършващи дейности в маневрената площ;

(2)

използваемата ПИК.“;

(7)

в точка SERA.9010, буква а), подточка 4 се заменя със следното:

„4)

Ако въздухоплавателно средство потвърди получаването на информация ATIS, която вече не е актуална, органът за ОВД незабавно предприема едно от следните действия:

i)

предава на въздухоплавателното средство всеки елемент от информацията, който се нуждае от актуализация;

ii)

инструктира въздухоплавателното средство да се снабди с актуална информация ATIS.“;

(8)

в точка SERA.13010 буква б) се заменя със следното:

„б)

Освен ако е предписано друго от компетентния орган, проверка на информацията за нивото, измерена чрез барометричния висотомер и изобразена на екрана, се извършва поне веднъж от всеки подходящо оборудван орган за ОВД при първоначалния контакт със съответното въздухоплавателно средство или, ако това е невъзможно, при първа възможност след това.“;

(9)

в точка SERA.14095 се добавя следната буква г):

„г)

Съгласно член 4а аварийната УКВ честота (121,500 MHz) се използва само за действителни аварийни цели, които включват което и да е от изброените:

(1)

осигуряване на свободен канал между въздухоплавателно средство в бедствие или аварийно състояние и наземна станция, когато обичайните канали се използват за други въздухоплавателни средства;

(2)

осигуряване на УКВ канал за комуникация между въздухоплавателните средства и летищата, който обикновено не се използва за международни въздухоплавателни услуги, в случай на възникване на аварийна ситуация;

(3)

осигуряване на общ УКВ канал за комуникация между въздухоплавателните средства, граждански или военни, и между такива въздухоплавателни средства и наземни служби, участващи в съвместни операции по търсене и спасяване, преди да се премине, когато е уместно, към подходяща честота;

(4)

осигуряване на комуникация въздух—земя с въздухоплавателни средства, когато отказ на бордовото оборудване не позволява използването на обичайните канали;

(5)

осигуряване на канал за функционирането на аварийни предаватели на местоположението и за комуникация между спасителни съдове и въздухоплавателни средства, участващи в операции по търсене и спасяване;

(6)

осигуряване на общ УКВ канал за комуникация между граждански въздухоплавателни средства и прехващачи или органи за контрол на прехвата и между граждански въздухоплавателни средства или прехващачи и органи за обслужване на въздушното движение в случай на прехват на граждански въздухоплавателни средства.“

(10)

точка SERA.12005, буква а) се изменя, както следва:

а)

подточка 8 се заменя със следното:

„8)

вулканична дейност, предхождаща изригване, или вулканично изригване; или“;

б)

добавя се следната подточка 9:

„9)

спирачният ефект на ПИК е по-лош от докладвания.“


(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1).“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изменения на Регламент (ЕС) № 139/2014

Приложение III се изменя, както следва:

а)

в точка ADR.OR.B.015, буква б), подточка 2, ii) се заменя със следното:

„ii)

вида експлоатация на летището и свързаното с него въздушно пространство; и“;

б)

в точка ADR.OR.B.025, буква а), подточка 1, iii) се заменя със следното:

„iii)

че процедурите за полети на летището и техните съответни изменения са в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията (*1).

(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1).“;"


(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1).“;“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373

Приложения I, II, III, IV, V, VI и XI се изменят, както следва:

1)

Приложение I се изменя, както следва:

а)

преди заглавието „ОПРЕДЕЛЕНИЯ НА ТЕРМИНИ, ИЗПОЛЗВАНИ В ПРИЛОЖЕНИЯ II—XIII“ се добавя следното съдържание:

„СЪДЪРЖАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ НА ТЕРМИНИ, ИЗПОЛЗВАНИ В ПРИЛОЖЕНИЯ II—XIII (Част ОПРЕДЕЛЕНИЯ)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ — НАДЗОР НА УСЛУГИТЕ И ДРУГИ МРЕЖОВИ ФУНКЦИИ ЗА УВД (Част ATM/ANS.AR)

ПОДЧАСТ А —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ (ATM/ANS.AR.A)

ПОДЧАСТ Б —

УПРАВЛЕНИЕ (ATM/ANS.AR.B)

ПОДЧАСТ В —

НАДЗОР, СЕРТИФИЦИРАНЕ И ПРАВОПРИЛАГАНЕ (ATM/ANS.AR.C)

Допълнение 1 —

СЕРТИФИКАТ ЗА ДОСТАВЧИК НА УСЛУГИ

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ (Част ATM/ANS.OR)

ПОДЧАСТ А —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ (ATM/ANS.OR.A)

ПОДЧАСТ Б —

УПРАВЛЕНИЕ (ATM/ANS.OR.B)

ПОДЧАСТ В —

СПЕЦИФИЧНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ, РАЗЛИЧНИ ОТ ДОСТАВЧИЦИТЕ НА ОВД (ATM/ANS.OR.C)

ПОДЧАСТ Г —

СПЕЦИФИЧНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ И НА УСЛУГИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА ПОТОЦИТЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ, И ЗА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН НА МРЕЖАТА (ATM/ANS.OR.D)

Допълнение 1 —

КАТАЛОГ НА АЕРОНАВИГАЦИОННИТЕ ДАННИ

ПРИЛОЖЕНИЕ IV —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА ОБСЛУЖВАНЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ (Част ATS)

ПОДЧАСТ А —

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА ОБСЛУЖВАНЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ (ATS.OR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

БЕЗОПАСНОСТ НА УСЛУГИТЕ

РАЗДЕЛ 3 —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ, СВЪРЗАНИ С ЧОВЕШКИЯ ФАКТОР, ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА ОБСЛУЖВАНЕ ПО КОНТРОЛ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

РАЗДЕЛ 4 —

ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО КОМУНИКАЦИЯТА

РАЗДЕЛ 5 —

ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ИНФОРМАЦИЯТА

ПОДЧАСТ Б —

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА ОБСЛУЖВАНЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ (ATS.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

ОБСЛУЖВАНЕ ПО КОНТРОЛ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

РАЗДЕЛ 3 —

ПОЛЕТНО-ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

РАЗДЕЛ 4 —

АВАРИЙНО-ОПОВЕСТИТЕЛНО ОБСЛУЖВАНЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА МЕТЕОРОЛОГИЧНО ОБСЛУЖВАНЕ (Част MET)

ПОДЧАСТ А —

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА МЕТЕОРОЛОГИЧНО ОБСЛУЖВАНЕ (MET.OR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ

Глава 1 —

Изисквания за аеронавигационните метеорологични станции

Глава 2 —

Изисквания за летищните метеорологични служби

Глава 3 —

Изисквания за метеорологичните служби за следене

Глава 4 —

Изисквания за консултативните центрове за вулканична пепел (КЦВП)

Глава 5 —

Изисквания за консултативните центрове за тропични циклони (КЦТЦ)

Глава 6 —

Изисквания за световните центрове за зонални прогнози (СЦЗП)

ПОДЧАСТ Б —

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА МЕТЕОРОЛОГИЧНО ОБСЛУЖВАНЕ (MET.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ

Глава 1 —

Технически изисквания за аеронавигационните метеорологични станции

Глава 2 —

Технически изисквания за летищните метеорологични служби

Глава 3 —

Технически изисквания за метеорологичните служби за следене

Глава 4 —

Технически изисквания за консултативните центрове за вулканична пепел (КЦВП)

Глава 5 —

Технически изисквания за консултативните центрове за тропични циклони (КЦТЦ)

Глава 6 —

Технически изисквания за световните центрове за зонални прогнози (СЦЗП)

Допълнение 1 —

Образец за METAR

Допълнение 2 —

Фиксирани райони на покритие от прогнози на ССЗП във форма на карти

Допълнение 3 —

Образец за TAF

Допълнение 4 —

Образец за предупреждения за срез на вятъра

Допълнение 5А —

Образец за SIGMET и AIRMET

Допълнение 5Б —

Образец за специални доклади от въздухоплавателни средства (предаване на данни към ВС)

Допълнение 6 —

Образец за консултативно съобщение за вулканична пепел

Допълнение 7 —

Образец за консултативно съобщение за тропични циклони

Допълнение 8 —

Диапазон и резолюция за цифровите елементи, включени в консултативните съобщения за вулканична пепел (VA) и тропични циклони (TC), SIGMET, AIRMET, летищните предупреждения и предупрежденията за срез на вятъра

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ (Част AIS)

ПОДЧАСТ А —

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ (AIS.OR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

УПРАВЛЕНИЕ НА КАЧЕСТВОТО НА ДАННИТЕ

РАЗДЕЛ 3 —

АЕРОНАНАВИГАЦИОННИ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

Глава 1 —

Стандартизирано представяне на аеронавигационната информация

Глава 2 —

Множества от цифрови данни

РАЗДЕЛ 4 —

РАЗПРОСТРАНЕНИЕ И ПРЕДПОЛЕТНО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

РАЗДЕЛ 5 —

АКТУАЛИЗИРАНЕ НА АЕРОНАНАВИГАЦИОННИТЕ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

РАЗДЕЛ 6 —

ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ПЕРСОНАЛА

ПОДЧАСТ Б —

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ (AIS.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

УПРАВЛЕНИЕ НА КАЧЕСТВОТО НА ДАННИТЕ

РАЗДЕЛ 3 —

АЕРОНАНАВИГАЦИОННИ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

Глава 1 —

Стандартизирано представяне на аеронавигационната информация

Глава 2 —

Множества от цифрови данни

РАЗДЕЛ 4 —

РАЗПРОСТРАНЕНИЕ И ПРЕДПОЛЕТНО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

РАЗДЕЛ 5 —

АКТУАЛИЗИРАНЕ НА АЕРОНАНАВИГАЦИОННИТЕ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

Допълнение 1 —

СЪДЪРЖАНИЕ НА СБОРНИКА „АЕРОНАВИГАЦИОННА ИНФОРМАЦИЯ И ПУБЛИКАЦИЯ“ (АИП)

Допълнение 2 —

ФОРМУЛЯР ЗА NOTAM

Допълнение 3 —

ФОРМУЛЯР ЗА SNOWTAM

Допълнение 4 —

ФОРМУЛЯР ЗА ASHTAM

ПРИЛОЖЕНИЕ VII —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ЗА ДАННИ (Част DAT)

ПОДЧАСТ А —

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ЗА ДАННИ (DAT.OR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ

ПОДЧАСТ Б —

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ЗА ДАННИ (DAT.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА КОМУНИКАЦИОННО, НАВИГАЦИОННО ИЛИ ОБЗОРНО ОБСЛУЖВАНЕ (Част CNS)

ПОДЧАСТ А —

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА КОМУНИКАЦИОННО, НАВИГАЦИОННО ИЛИ ОБЗОРНО ОБСЛУЖВАНЕ (CNS.OR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

ПОДЧАСТ Б —

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА КОМУНИКАЦИОННО, НАВИГАЦИОННО ИЛИ ОБЗОРНО ОБСЛУЖВАНЕ (CNS.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ IX —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА УСЛУГИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА ПОТОЦИТЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ (Част ATFM)

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА ПОТОЦИТЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ X —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА УСЛУГИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ПРОСТРАНСТВО (Част ASM)

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ПРОСТРАНСТВО (ASM.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ XI —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ (Част FPD)

ПОДЧАСТ А —

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ (FPD.OR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

ПОДЧАСТ Б —

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ (FPD.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

Допълнение 1 —

ИЗИСКВАНИЯ ЗА СТРУКТУРИТЕ НА ВЪЗДУШНОТО ПРОСТРАНСТВО И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ

ПРИЛОЖЕНИЕ XII —

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН НА МРЕЖАТА (Част NM)

ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН НА МРЕЖАТА (NM.TR)

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ XIII —

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ЗА ОБУЧЕНИЕТО И ОЦЕНКАТА НА КОМПЕТЕНТНОСТТА (Част PERS)

ПОДЧАСТ А —

ПЕРСОНАЛ ЗА ТЕХНИЧЕСКО ОБСЛУЖВАНЕ НА СИСТЕМИ ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА БЕЗОПАСНОСТ ПРИ УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1 —

ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

РАЗДЕЛ 2 —

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОБУЧЕНИЕ

РАЗДЕЛ 3 —

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА КОМПЕТЕНТНОСТТА

РАЗДЕЛ 4 —

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ИНСТРУКТОРИ И ОЦЕНИТЕЛИ

Допълнение 1 —

Основно обучение — общо

Допълнение 2 —

Основно обучение — по направления

Допълнение 3 —

Обучение за квалификация — общо

Допълнение 4 —

Обучение за квалификация — по направления“;

б)

точка 6 се заменя със следното:

„6.

„летищно полетно-информационно обслужване (AFIS)“ (aerodrome flight information service) означава полетно-информационно обслужване на летищния трафик, предоставяно от определен доставчик на обслужване на въздушното движение;“;

в)

точка 19 се заменя със следното:

„19.

„AIRMET“ означава информация, издадена от метеорологична служба за следене, относно наличието или очакваната поява на определени метеорологични явления по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на въздухоплавателни средства на малки височини, в т.ч. развитието на тези явления във времето и пространството, и които не са били вече включени в прогнозата, предназначена за полети на малки височини в съответния район за полетна информация или негов подрайон;“;

г)

точка 71 се заменя със следното:

„71.

„метеорологична служба за следене (MWO)“ (meteorological watch office) означава служба, която наблюдава метеорологичните условия, влияещи на изпълнението на полети, и предоставя информация относно възникването или очакваното възникване на определени метеорологични и други явления в атмосферата по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на въздухоплавателни средства в нейната зона на отговорност;“;

д)

точка 91 се заличава;

е)

точка 93 се заменя със следното:

„93.

„SIGMET“ означава информация, издадена от метеорологична служба за следене, относно наличието или очакваната поява на определени метеорологични и други явления в атмосферата по маршрута, които могат да повлияят на безопасността на полетите на въздухоплавателни средства, както и информация относно развитието на тези явления във времето и пространството;“;

ж)

точка 94 се заличава;

з)

точка 99 се заменя със следното:

„99.

„резервно летище при излитане“ (take-off alternate) означава резервно летище, на което дадено въздухоплавателно средство би могло да извърши кацане, ако възникне необходимост от това непосредствено след излитане и няма възможност да бъде използвано летището на излитане;“;

и)

точка 108 се заменя със следното:

„108.

„световен център за зонални прогнози (СЦЗП)“ (world area forecast centre) означава метеорологичен център, изготвящ и предоставящ значими метеорологични прогнози (SIGWX) и прогнози за горното въздушно пространство в цифрова форма в световен мащаб пряко на държавите членки като част от аеронавигационното неподвижно обслужване (AFS), базирано в интернет;“;

й)

добавят се следните точки 110—259:

„110.

„летищна контролна кула“ (aerodrome control tower) означава орган, създаден за осигуряване на обслужване по контрол на въздушното движение по отношение на летищния трафик;

111.

„летищен трафик“ (aerodrome traffic) означава всяко движение по маневрената площ на летището и всички полети на въздухоплавателни средства в района на дадено летище. Въздухоплавателните средства, експлоатирани в района на дадено летище, включват, но не само, въздухоплавателни средства, влизащи в летищната схема на полетите или напускащи тази схема;

112.

„летищна схема на полетите“ (aerodrome traffic circuit) означава установен маршрут за полет на въздухоплавателните средства, изпълняващи полети в района на дадено летище;

113.

„аеронавигационна неподвижна станция“ (aeronautical fixed station) означава станция за аеронавигационно неподвижно обслужване;

114.

„аеронавигационна наземна светлина“ (aeronautical ground light) означава всяка светлина, специално предназначена за аеронавигация, различна от светлината на въздухоплавателното средство;

115.

„циркуляр за аеронавигационна информация (AIC)“ (aeronautical information circular) означава публикация, съдържаща информация, която не отговаря на изискванията за създаване на NOTAM или за включване в публикуваната аеронавигационната информация, но има отношение към безопасността на полетите, аеронавигацията, технически, административни или законодателни въпроси;

116.

„управление на аеронавигационната информация (AIM)“ (aeronautical information management) означава динамично, интегрирано управление на аеронавигационната информация чрез предоставянето и обмена на цифрови аеронавигационни данни с гарантирано качество в сътрудничество с всички страни;

117.

„аеронавигационен информационен продукт“ (aeronautical information product) означава аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, предоставяни под формата или на множества от цифрови данни, или на стандартизирано изложение на хартиен или на електронен носител. Аеронавигационните информационни продукти включват:

сборника „Аеронавигационна информация и публикация“, включително евентуални изменения и допълнения към него;

AIC;

аеронавигационни карти;

NOTAM;

множества от цифрови данни;

118.

сборникът „Аеронавигационна информация и публикация (АИП)“ (Aeronautical Information Publication) означава сборник, издаван или одобряван от дадена държава, който съдържа дългосрочна аеронавигационна информация от важно значение за въздушната навигация;

119.

„изменение на АИП“ означава трайна промяна в информацията, съдържаща се в АИП;

120.

„допълнение към АИП“ означава временна промяна в информацията, съдържаща се в АИП, която се предоставя чрез специални страници;

121.

„регулиране и контрол на аеронавигационната информация (AIRAC)“ (aeronautical information regulation and control) означава система, основана на общи дати на влизане в сила, чието предназначение е своевременното оповестяване на обстоятелства, които предизвикват необходимост от съществени промени в оперативната работа;

122.

„аеронавигационно подвижно обслужване“ (aeronautical mobile service) означава мобилно обслужване между аеронавигационните станции и станциите на въздухоплавателните средства или между станциите на въздухоплавателните средства, в което могат да участват станциите на средствата за спасяване; в това обслужване могат да участват и аварийни радиопредаватели за указване на местоположение, които работят на специални честоти, използвани при бедствия и аварии;

123.

„аеронавигационна станция“ (aeronautical station) означава наземна станция за аеронавигационно подвижно обслужване. В някои случаи аеронавигационната станция може да бъде разположена на борда на плавателен съд или на платформа в морето;

124.

„аеронавигационна телекомуникационна станция“ (aeronautical telecommunication station) означава станция за телекомуникационно обслужване, предоставяно за аеронавигационни цели;

125.

„летище с летищно полетно-информационно обслужване“ (AFIS aerodrome) означава летище, в чието въздушно пространство се предоставя полетно-информационно обслужване;

126.

„орган за летищно полетно-информационно обслужване“ (AFIS unit) означава орган, създаден да предоставя летищно полетно-информационно обслужване и аварийно-оповестително обслужване;

127.

„идентификатор на въздухоплавателното средство“ означава група от букви, цифри или комбинация от тях, която или е идентична на или е кодираният еквивалент на позивната на въздухоплавателното средство, която трябва да се употребява в комуникацията въздух—земя и която се използва, за да се идентифицира въздухоплавателното средство в комуникациите земя—земя по обслужването на въздушното движение;

128.

„комуникация въздух—земя“ (air-ground communication) означава двустранна комуникация между въздухоплавателни средства и станции или пунктове, разположени на земната повърхност;

129.

„консултативно обслужване на въздушното движение“ (air traffic advisory service) означава обслужване, предоставяно във въздушно пространство с определени размери или по определен маршрут (консултативно въздушно пространство) за осигуряване на сепарация, доколкото това практически е възможно, между въздухоплавателни средства, изпълняващи полети съгласно полетен план по правилата за полети по прибори;

130.

„разрешение по контрол на въздушното движение (разрешение по КВД)“ (air traffic control clearance или ATC clearance) означава разрешение дадено въздухоплавателно средство да продължи своя маршрут при условията, определени от орган за контрол на въздушното движение;

131.

„инструкция за контрол на въздушното движение“ (air traffic control instruction или ATC instruction) означава разпореждания, издадени от контрола на въздушното движение с цел да се изиска предприемането на конкретно действие от пилота;

132.

„орган за контрол на въздушното движение (орган за КВД)“ (air traffic control (ATC) unit или ATC unit) е общ термин, означаващ в различните случаи районен контролен център, орган за контрол на подхода или летищна контролна кула;

133.

„ALERFA“ е кодова дума, използвана за обозначаване на фаза на тревога;

134.

„аварийно-оповестително обслужване“ (alerting service) означава обслужване, предоставяно с цел уведомяване и оказване на необходимото съдействие на съответните организации, за въздухоплавателни средства, нуждаещи се от помощта на службите за търсене и спасяване, в съответствие с изискванията;

135.

„фаза на тревога“ (alert phase) означава ситуация, при която съществуват опасения за безопасността на въздухоплавателно средство и намиращите се на борда му лица;

136.

„орган за контрол на подхода“ (approach control unit) е орган за обслужване по контрол на въздушното движение за контролирани полети, долитащи към или отлитащи от едно или повече летища;

137.

„маршрут за зонална навигация“ (area navigation route) означава трасе за ОВД, определено за ползване от въздухоплавателни средства, които могат да прилагат зонална навигация;

138.

„събиране“ (assemble) означава процес на обединяване на данни от множество източници в база данни и създаване на основа за последваща обработка;

139.

„трасе за ОВД“ (ATS route) е определен маршрут, предназначен за направляване на потока въздушно движение за нуждите на обслужването на въздушното движение;

140.

„обзорно обслужване при ОВД“ (ATS surveillance service) означава обслужване, което се предоставя пряко с помощта на обзорна система за ОВД;

141.

„обзорна система за ОВД“ (ATS surveillance system) е общ термин, обозначаващ, според случая, система за автоматичен зависим обзор — радиоразпръскване (ADS-B), първичен обзорен радар (PSR), вторичен обзорен радар (SSR) или всяка друга всяка сравнима наземна система, която позволява идентифициране на въздухоплавателното средство;

142.

„автоматичен зависим обзор — излъчване (ADS-B)“ (automatic dependent surveillance — broadcast) означава средство, чрез което въздухоплавателни средства, летищни автотранспортни средства и други обекти могат автоматично да предават или приемат, или да приемат и предават данни за идентификация, местонахождение и допълнителни данни, според случая, в режим на радиоразпръскване по линия за предаване на данни;

143.

„автоматичен зависим обзор — контракт (ADS-C)“ (automatic dependent surveillance — contract) означава средство, чрез което по линия за предаване на данни се обменя информация за условията на договор ADS-C между наземната система и въздухоплавателното средство, като се уточнява при какви условия ще започне предаването на доклади ADS-C и какви данни ще се съдържат в тях;

144.

„автоматично летищно информационно обслужване (ATIS) (automatic terminal information service)“ означава денонощно или в определен период от денонощието автоматично предоставяне на текуща, рутинна информация на пристигащи и заминаващи въздухоплавателни средства;

145.

„автоматично летищно информационно обслужване по линия за предаване на данни (D-ATIS)“ (Data link-automatic terminal information service) означава предоставяне на ATIS посредством линия за предаване на данни;

146.

„гласово автоматично летищно информационно обслужване (Voice-ATIS)“ (voice-automatic terminal information service) означава предоставяне на ATIS посредством непрекъснато излъчване на повтарящи се гласови съобщения;

147.

„излъчване“ (broadcast) означава предаване на информация, свързана с аеронавигацията, която не е отправена до конкретна станция или станции;

148.

„таван на облачността“ (ceiling) означава височината над земята или водата на долната граница на най-ниския облачен слой, намиращ се по-ниско от 6000 m (20 000 ft) и закриващ повече от половината небе;

149.

„граница за действие на разрешението“ (clearance limit) означава точката, до която даденото на въздухоплавателното средство разрешение по контрол на въздушното движение е валидно;

150.

„долна граница на облачността“ (cloud base) означава височината на основата на най-ниските наблюдавани или прогнозирани облачни образувания в близост до летище или експлоатационна площадка, или в определен район за провеждане на полети, обичайно измервана над превишението на летището или, в случай на полети над море, над средното морско равнище;

151.

„пълнота“ (completeness) по отношение на данните означава степента на увереност, че са предоставени всички необходими данни за предвидената употреба;

152.

„ниво на доверие“ (confidence level) означава вероятността истинската стойност на даден параметър да е в определен интервал около приблизителната оценка на неговата стойност;

153.

„конферентна комуникация“ (conference communications) означава комуникационни средства, чрез които може да се води пряк разговор от три или повече места едновременно;

154.

„контролирана зона“ (control zone) означава контролирано въздушно пространство, простиращо се от земната повърхност нагоре до определена горна граница;

155.

„контролирано летище“ (controlled aerodrome) означава летище, на което се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение на летищния трафик;

156.

„контролирано въздушно пространство“ (controlled airspace) означава въздушно пространство с определени размери, в границите на което се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение съгласно класификацията на въздушното пространство;

157.

„контролиран полет“ (controlled flight) означава всеки полет, който е предмет на разрешение по контрол на въздушното движение;

158.

„комуникация между ръководителите на полети и пилотите по линия за предаване на данни (CPDLC)“ (controller-pilot data link communications) означава средство за комуникация между ръководителя на въздушното движение и пилота по линия за предаване на данни за целите на контрола на въздушното движение;

159.

„критична зона“ (critical area) означава зона с определени размери, простираща се около наземното оборудване за точен подход по прибори, в която присъствието на автотранспортни или въздухоплавателни средства ще доведе до недопустимо смущение на насочващите сигнали;

160.

„крейсерско ниво“ (cruising level) е ниво, поддържано в продължение на значителна част от полета;

161.

„циклична контролна сума (CRC)“ (cyclic redundancy check) означава математически алгоритъм, прилаган за цифрови данни, който осигурява определено ниво на защита срещу загуба или промяна на данните;

162.

„опасна зона“ (danger area) означава въздушно пространство с определени размери, в границите на което за посочени периоди от време може да се осъществява дейност, представляваща опасност за полетите на въздухоплавателни средства;

163.

„точност на данните“ (data accuracy) означава степента на съответствие между прогнозната или измерената стойност и действителната стойност;

164.

„повърхност за събиране на данни“ (data collection surface) означава определена повърхност за целите на събиране на данни за препятствия или за терена;

165.

„интегритет на данните“ (data integrity) означава степента на увереност, че даден елемент от аеронавигационни данни и неговата стойност не са били изгубени или изменени от момента на изготвяне на данните или от момента на тяхното последно разрешено изменение;

166.

„елемент от данни“ (data item) означава отделен атрибут на цялостно множество от данни, на който се дава стойност, определяща неговия настоящ статус;

167.

„комуникация по линия за предаване на данни“ (data link communications) означава форма на комуникация, предназначена за обмен на съобщения по линия за предаване на данни;

168.

„VOLMET по линия за предаване на данни (D-VOLMET)“ (data link-VOLMET) означава предоставяне на текущи редовни метеорологични сведения за летището (METAR) и на специални метеорологични сведения за летището (SPECI), на летищни прогнози (TAF), SIGMET, специални доклади от въздухоплавателни средства, които не са обхванати от SIGMET, и, при наличие, AIRMET, по линия за предаване на данни;

169.

„изготвяне на данни“ означава създаване на нов елемент от данни с неговата съответна стойност, модификация на стойността на съществуващ елемент от данни или заличаване на съществуващ елемент от данни;

170.

„продуктова спецификация на данни“ (data product specification) означава подробно описание на множество от данни или серия от множества от данни и допълнителна информация, което позволява данните да бъдат създадени, предоставени на друга страна и използвани от нея;

171.

„множество от данни“ (data set) означава определяем набор от данни;

172.

„височинно начало“ (datum) означава величина или набор от величини, които могат да служат като референтни или като начални за изчисляване на други величини;

173.

„DETRESFA“ е кодова дума, която се използва за обозначаване на фаза на бедствие;

174.

„фаза на бедствие“ (distress phase) означава ситуация, при която съществува обоснована увереност, че въздухоплавателното средство и намиращите се на борда му лица са застрашени от сериозна и непосредствена опасност или се нуждаят от незабавна помощ;

175.

„разрешение от следващ орган по маршрута“ (downstream clearance) означава разрешение, издадено на въздухоплавателно средство от орган за контрол на въздушното движение, който не е настоящият контролиращ орган на това въздухоплавателно средство;

176.

„основен трафик“ (essential traffic) означава контролиран трафик, който подлежи на сепарация от обслужването по контрол на въздушното движение, но който във връзка с конкретен контролиран полет не е или няма да бъде сепариран от друг контролиран трафик въз основа на съответния минимум за сепарация;

177.

„основен местен трафик“ (essential local traffic) означава всяко въздухоплавателно средство, автотранспортно средство или персонал, намиращи се върху или в близост до маневрената площ, или трафикът в зоната за излитане и първоначален набор или в зона за финален подход, които могат да представляват опасност за съответното въздухоплавателно средство;

178.

„разчетно време на долитане“ (estimated time of arrival) означава:

а)

за полети по правилата за полети по прибори (ППП) — разчетното време, в което въздухоплавателното средство ще долети над точка, определена с използване на навигационни средства, от която започва процедурата за подход по прибори, а при отсъствие на навигационни средства, свързани с това летище — времето, в което въздухоплавателното средство ще долети над летището;

б)

за полети, изпълнявани по правилата за визуални полети (ПВП) — разчетното време, в което въздухоплавателното средство ще долети над летището;

179.

„характеристика“ (feature) означава абстрактно представяне на явления от реалния свят;

180.

„атрибут на характеристика“ (feature attribute) означава отличителен белег на характеристиката, който притежава име, вид данни и обхват от стойности, свързани с него;

181.

„вид на характеристиката“ (feature type) означава клас явления от реалния свят с общи свойства, който представлява основно ниво на класификация в каталог на характеристиките;

182.

„финален подход“ (final approach) означава тази част от процедурата за подход по прибори, която:

а)

започва в определена точка (fix или point) или, където такава не е определена, което и да е от следните места:

i)

в края на последния завой от процедурата, на завоя за излизане на правата за кацане или на завоя за навлизане в процедура „хиподрум“ (racetrack), ако е определена;

ii)

в точката за влизане в последната пътна линия, указана в процедурата за подход,

б)

завършва в точка в района на летище, от която може да се изпълни кацане или да се започне процедура за минаване на втори кръг;

183.

„зона за полетна информация“ (flight information zone) означава въздушно пространство с определени размери, в рамките на което се предоставя летищно полетно-информационно обслужване и аварийно-оповестително обслужване на летищния трафик;

184.

„услуги по разработване на процедури за полети“ (flight procedure design services) означава услуги по разработване, документиране, потвърждаване, поддържане и периодично преразглеждане на процедурите за полети, необходими за безопасността, редовното предоставяне и ефективността на аеронавигацията;

185.

„проектант на процедури за полети“ (flight procedure designer) означава квалифицирано лице, което извършва разработване, документиране, потвърждаване, непрекъснато поддържане и периодично преразглеждане на процедурите за полети;

186.

„процедура за полети“ (flight procedure) означава набор от предварително определени полетни маневри, които са предвидени да бъдат следвани от пилотите и които се публикуват в печатен или цифров формат, или и по двата начина. Процедурите за полети се изпълняват или в съответствие с правилата за полети по прибори (ППП), или в съответствие с правилата за визуални полети (ПВП);

187.

„полетен план“ (flight plan) означава специфична информация, предоставяна на органите за обслужване на въздушното движение, отнасяща се за планиран полет или част от полет на въздухоплавателно средство;

188.

„видимост в полет“ (flight visibility) означава видимостта от пилотската кабина на въздухоплавателното средство в полет;

189.

„формат“ (format) по отношение на данните означава структура от елементи, записи и файлове, подредени така, че да отговарят на стандартите, спецификациите или изискванията за качество на данните;

190.

„геоид“ (geoid) означава повърхност с един и същи потенциал на гравитационното поле на Земята, съвпадаща с несмутеното средно морско равнище (MSL) и неговото продължение под материците;

191.

„вълна на геоида“ (geoid undulation) означава разстоянието на геоида над (с положителен знак) или под (с отрицателен знак) математически определения референтен елипсоид;

192.

„глисада“ (glide path) означава профил за снижение, установен за вертикално насочване при финален подход;

193.

„приземна видимост“ (ground visibility) означава видимост на летището, както е докладвана от упълномощен наблюдател или от автоматични системи;

194.

„курс“ (heading) означава направлението на надлъжната ос на въздухоплавателното средство, изразявано обикновено в градуси спрямо северното направление (на истинския, магнитния, компасния или условния меридиан);

195.

„вертолетно летище“ (heliport) означава летище или определен участък от повърхността на съоръжение, предназначен изцяло или частично за кацане, излитане и наземно движение на вертолети;

196.

„класификация на интегритет“ (integrity classification) по отношение на аеронавигационните данни означава класификация, която се основава на потенциалния риск, произтичащ от използването на увредени данни, и съгласно която данните се определят като рутинни, съществени и критични;

197.

„международна служба NOTAM (NOF)“ (international NOTAM office)“ е служба, определена от дадена държава членка за международен обмен на NOTAM;

198.

„точка за изчакване“ (holding fix) означава географско местоположение, което служи като отправна точка при изпълнение на процедура за изчакване;

199.

„процедура за изчакване“ (holding procedure) означава предварително определена маневра, позволяваща на въздухоплавателното средство да остане в пределите на определено въздушно пространство в очакване на следващо разрешение;

200.

„идентификация“ (identification) означава ситуацията, която съществува, когато индикацията за позиция на дадено въздухоплавателно средство се наблюдава на обзорния екран и е еднозначно идентифицирано;

201.

„правила за полети по прибори“ (instrument flight rules) са правила, които позволяват на въздухоплавателно средство, оборудвано с подходящо навигационно оборудване, съответстващо на маршрута, да извършва полети в съответствие с приложимите изисквания за въздушните операции;

202.

„INCERFA“ е кодова дума, използвана за обозначаване на фаза на неопределеност;

203.

„операция за подход по прибори“ (instrument approach operations) означава подход и кацане с използване на прибори за навигационно насочване въз основа на процедура за подход по прибори. Има два метода за извършване на операции за подход по прибори:

а)

2D подход по прибори, като се използва само странично навигационно насочване;

б)

3D подход по прибори, като се използват както странично, така и вертикално навигационно насочване;

204.

„процедура за подход по прибори“ (instrument approach procedure) означава поредица от предварително определени маневри, изпълнени по прибори съгласно изискванията за предпазване от препятствия, започваща от точката (fix) за начален подход или, ако е приложимо, от началото на определен маршрут за долитане и завършваща в точка, в която може да се извърши кацане, или ако такова не се извърши, в точка, за която са валидни критериите за минималната безопасна височина за прелитане над препятствията при изчакване или по маршрута. Процедурите за подход по прибори се класифицират, както следва:

а)

„процедура за неточен подход“ (non-precision approach (NPA) procedure) означава процедура за подход по прибори, предназначена за 2D подход по прибори тип А;

б)

„процедура за подход с вертикално насочване (APV)“ (approach procedure with vertical guidance) означава процедура по прибори с навигация, базирана на летателните характеристики и оборудването на ВС (PBN), предназначена за 3D подход по прибори тип А;

в)

„процедура за точен подход“ (precision approach procedure) означава процедура за подход по прибори, базирана на навигационни системи (ILS, MLS, GLS и SBAS Cat I), предназначена за 3D подход по прибори тип А или тип Б;]

205.

„приборни метеорологични условия“ (instrument meteorological conditions) означава метеорологични условия, изразени в стойности за видимост, разстояние до облаците и тавана на облачността, като те са по-ниски от минимумите, установени за визуалните метеорологични условия;

206.

„операции при намалена видимост (LVO)“ (low-visibility operations) означава операции за подход или излитане, извършвани на писта с хоризонтална видимост на ПИК под 550 m или рулиране на летище с хоризонтална видимост на ПИК под 550 m;

207.

„маневрена площ“ (manoeuvring area) означава частта от летището, предназначена за излитане, кацане и рулиране на въздухоплавателни средства, изключваща пероните;

208.

„метаданни“ (metadata) означава данни за данните;

209.

„работна площ“ (movement area) означава частта от летището, предназначена за излитане, кацане и рулиране на въздухоплавателни средства, състояща се от маневрената площ и перона;

210.

„навигационно средство“ (navigation aid) означава съоръжение или система, външни за въздухоплавателното средство, които генерират електромагнитни сигнали, използвани от навигационните системи на въздухоплавателните средства за определяне на местоположението или за насочване по траекторията на полета;

211.

„режим „Вторичен обзорен радар (режим SSR)“ (mode Secondary Surveillance Radar) означава конвенционален индикатор, свързан със специфични функции на запитващите сигнали, предавани от запитващите устройства на вторичните обзорни радари (SSR). Съществуват четири режима, посочени в приложение 10 на ИКАО: A, C, S и смесен режим;

212.

„почти успоредни писти“ (near-parallel runways) означава писти, които не се пресичат и продължението на чиито осови линии имат ъгъл на конвергенция/отклонение от 15 градуса или по-малък;

213.

„командир“ (pilot-in-command) означава пилотът, определен от оператора, а при авиацията с общо предназначение — от собственика, да ръководи и да отговаря за безопасното изпълнение на полета;

214.

„местоположение“ (position) в географски контекст означава набор от координати (географска ширина и дължина), отнесени към математически определения референтен елипсоид, по които се определя местоположението на точка върху повърхността на Земята;

215.

„индикация на местоположението“ (position indication) означава визуална индикация в символна или в несимволна форма, или и двете, на местоположението на въздухоплавателно средство, летищно автотранспортно средство или друг предмет, обозначена на обзорния екран;

216.

„барометрична височина“ (pressure-altitude) означава атмосферно налягане, изразено в стойности на височина, съответстваща на това налягане в стандартната атмосфера;

217.

„първичен радар“ (primary radar) означава радарна система, която използва отразени радиосигнали;

218.

„разпечатвана комуникация“ (printed communications) означава комуникация, която осигурява автоматично непрекъснато отпечатване (запис) на всеки терминал от дадена верига на всички съобщения, преминаващи през тази верига;

219.

„забранена зона“ (prohibited area) означава въздушно пространство с установени размери над земната повърхност или териториалните води на дадена държава членка, в пределите на което полетите на въздухоплавателни средства са забранени;

220.

„радионавигационно обслужване“ (radio navigation service) означава обслужване, предоставящо посредством едно или повече радионавигационни средства насочваща информация или данни относно местоположението с цел ефикасна и безопасна експлоатация на въздухоплавателни средства;

221.

„радиотелефония“ (radiotelephony) означава форма на радиовръзка, която е предназначена главно за обмен на информация в речева форма;

222.

„спецификация на необходимите комуникационни характеристики“ (required communication performance specification или RCP specification) означава набор от изисквания за предоставяне на обслужване на въздушното движение и свързаните с тях наземно оборудване, технически характеристики на въздухоплавателното средство и операции, необходими за поддържане на комуникация, основана на експлоатационните характеристики;

223.

„спецификация на необходимите обзорни характеристики“ (required surveillance performance specification или RSP specification) означава набор от изисквания за предоставяне на обслужване на въздушното движение и свързаните с тях наземно оборудване, технически характеристики на въздухоплавателното средство и операции, необходими за поддържане на обзор, основан на експлоатационните характеристики;

224.

„разрешаваща способност“ (resolution) по отношение на данните означава броят от единици или цифри, определящ порядъка, до който се представят и използват измерените или изчислените стойности;

225.

„ограничена зона“ (restricted area) означава въздушно пространство с установени размери над земната повърхност или териториалните води на дадена държава членка, в пределите на което полетите на въздухоплавателните средства са ограничени съгласно определени условия;

226.

„етап от маршрута“ (route stage) означава маршрут или част от маршрут, който се прелита без междинно кацане;

227.

„използваема писта за излитане и кацане (използваема ПИК)“ (runway-in-use) означава писта или писти, които органите за обслужване на въздушното движение в определен момент смятат за най-подходящи за използване от типовете въздухоплавателни средства, които се очаква да кацнат на или да излетят от летището. За нуждите на кацащите и излитащите въздухоплавателни средства могат да бъдат определени отделни или няколко използваеми ПИК;

228.

„вторичен радар“ (secondary radar) означава радарна система, в която предадения от радарната станция радиосигнал предизвиква предаване на радиосигнал от друга станция;

229.

„вторичен обзорен радар (SSR)“ (secondary surveillance radar) означава радарна система за обзор, използваща предаватели и приемници (запитващи устройства) и транспондери;

230.

„чувствителна зона“ (sensitive area) означава зона, простираща се извън критичната зона, в която паркирането или движението на въздухоплавателни или на автотранспортни средства ще повлияе на насочващия сигнал до степен той да бъде предаден до използващото го въздухоплавателно средство с недопустими смущения;

231.

„SNOWTAM“ означава специална серия NOTAM съобщения, излъчвани в стандартен формат, предоставящ доклад за състоянието на повърхността, с които се съобщава за наличието или отстраняването на опасни условия поради сняг, лед, киша, скреж или локви вода, образувани от сняг, киша, лед или скреж върху работната площ на летището;

232.

„съществена точка“ (significant point) означава определено географско място, използвано при определяне на трасе за ОВД или на траектория на полета на въздухоплавателно средство, както и за други цели на навигацията и обслужването на въздушното движение;

233.

„обзорен екран“ (situation display) означава електронен екран, на който се изобразява местоположението и движението на въздухоплавателното средство и друга информация според изискванията;

234.

„стандартен маршрут за долитане по прибори (STAR)“ (standard instrument arrival) означава определен маршрут за долитане по правилата за полети по прибори, свързващ съществена точка, обикновено по трасе за обслужване на въздушното движение (ОВД), с точка, от която може да се започне публикувана процедура за подход по прибори;

235.

„стандартен маршрут за отлитане по прибори (SID)“ (standard instrument departure) означава определен маршрут за отлитане по правилата за полети по прибори, свързващ летището или конкретна ПИК на летището с конкретна съществена точка, обикновено по определено трасе за ОВД, в която започва фазата на полета по маршрут;

236.

„полет по особени правила за визуални полети“ (special VFR flight) означава полет по правилата за визуални полети, за който е получено разрешение от органите за контрол на въздушното движение да бъде изпълнен в рамките на контролирана зона при по-неблагоприятни метеорологични условия от VMC;

237.

„рулиране“ (taxiing) означава движение на въздухоплавателно средство на собствена тяга по повърхността на летище или експлоатационна площадка, с изключение на излитане и кацане;

238.

„път за рулиране“ (taxiway) означава определен път на наземно летище, предназначена за рулиране на въздухоплавателни средства и служеща за връзка между отделните части на летището;

239.

„летищен контролиран район (TMA)“ (terminal control area) означава контролиран район, установяван обикновено в място на събиране на трасета за ОВД в районите на едно или няколко големи летища;

240.

„навременност“ (timeliness) по отношение на данните означава степента на увереност, че данните са приложими към периода, за който са предназначени;

241.

„проследимост“ (traceability) по отношение на данните означава степента, в която дадена система или информационен продукт може да осигури запис на промените, направени в този продукт, създавайки по този начин одитна следа, която може да бъде проследена от крайния ползвател до изготвителя на данните;

242.

„пътна линия“ (track) означава проекцията на траекторията на полета на въздухоплавателно средство върху земната повърхност, направлението на която във всяка нейна точка обикновено се изразява в градуси спрямо северното направление (на истинския, магнитния или условния меридиан);

243.

„информация за трафика“ (traffic information) означава информация, давана от органа за обслужване на въздушното движение, предупреждаваща пилота за други известни или наблюдавани въздухоплавателни средства, които могат да се намират близо до неговото местоположение или набелязан маршрут за полет, и помагаща на пилота да избегне сблъскване;

244.

„точка за предаване на контрола“ (transfer of control point) означава определена точка, намираща се по траекторията на полета на въздухоплавателно средство, в която отговорността за осигуряване на контрол на въздушното движение на въздухоплавателното средство з се предава от един орган за контрол или контролен сектор на следващия;

245.

„предаващ орган“ (transferring unit) означава орган за контрол на въздушното движение, намиращ се в процес на предаване на отговорността за предоставянето на обслужване по контрол на въздушното движение на дадено въздухоплавателно средство на следващ орган за контрол на въздушното движение или ръководител полети по маршрута на полета;

246.

„преходна височина“ (transition altitude) означава височина, на която или под която вертикалната позиция на дадено въздухоплавателно средство се контролира по отношение на височината;

247.

„преходен слой“ (transition layer) означава въздушно пространство между преходната височина и преходното ниво;

248.

„преходно ниво“ (transition level) означава най-ниското полетно ниво над преходната височина, което може да се използва за полет;

249.

„потвърждаване“ (validation) по отношение на данните означава процесът на осигуряване на съответствие на данните с изискванията за конкретно приложение или предвидено използване;

250.

„проверка“ (verification) по отношение на данните означава оценката на изходните данни от обработката на аеронавигационни данни с цел да се гарантира точност и последователност по отношение на входящите данни и приложимите за данните стандарти, правила и конвенции, използвани в този процес;

251.

„фаза на неопределеност“ (uncertainty phase) означава ситуация, която се характеризира с наличието на неопределеност относно безопасността на въздухоплавателното средство и намиращите се на борда му лица;

252.

„безпилотен неуправляем аеростат“ (unmanned free balloon) означава безмоторно, безпилотно въздухоплавателно средство, което е по-леко от въздуха и се намира в свободен полет;

253.

„векториране“ (vectoring) означава осигуряване на навигационно насочване на въздухоплавателното средство посредством указване на определени курсове, основано на използването на обзорна система за ОВД;

254.

„полет по правилата за визуални полети (ПВП)“ (visual flight rules flight или VFR flight) означава полет, изпълняван в съответствие с правилата за визуални полети;

255.

„визуален подход“ (visual approach) означава подход, осъществяван при полет по ППП, при който не се изпълнява процедура за подход по прибори или част от нея и подходът се изпълнява с визуално наблюдение на терена;

256.

„визуални метеорологични условия (VMC)“ (visual meteorological conditions) означава метеорологични условия, изразени в стойности за видимост, разстояние до облаците и тавана на облачността, съответстващи на установените минимуми или по-високи от тях;

257.

„VOLMET“ означава метеорологична информация за въздухоплавателно средство в полет;

258.

„излъчване на VOLMET“ (VOLMET broadcast) означава предоставяне според нуждите на текущи метеорологични сведения за летището (METAR), специални метеорологични сведения за летището (SPECI), летищни прогнози (TAF) и SIGMET посредством непрекъснато радиоразпръскване на повтарящи се гласови съобщения;

259.

„пътна точка“ означава конкретно географско местоположение, използвано за определяне на маршрута за зонална навигация или траекторията на полета на въздухоплавателното средство, прилагащо зонална навигация. Пътните точки са:

а)

пътна точка с линейно изпреварване на завоя (fly-by waypoint) — пътна точка, която изисква разчет на ъгъла на завоя, който да позволи влизането в следващия участък от маршрута или процедурата, или

б)

пътна точка без линейно изпреварване на завоя (fly-over waypoint) — пътна точка, в която започва завой с цел излизане на следващия участък от маршрута или процедурата;“;

(a)

2) допълнение 1 от приложение II се изменя, както следва:

а)

таблицата „Аеронавигационно информационно обслужване (АИО)“ се заменя, както следва:„

„Услуги/функции

Вид услуга/функция

Обхват на услугата/функцията

Ограничения (*1)

Аеронавигационно информационно обслужване (АИО)

Аеронавигационни информационни продукти (включително услуги по разпространение):

Сборник „Аеронавигационна информация и публикация“ (АИП)

 

Циркуляр за аеронавигационна информация (AIC)

 

NOTAM

 

Множество от данни за АИП

 

Множества от данни за препятствията

 

Множества от данни за картографиране на летището

 

Множества от данни за процедури за полети по прибори

 

Предполетно информационно обслужване

н.п.

 

Условия  (*2)

 

б)

преди таблицата „Мрежови функции за УВД“ се добавя следната таблица:„

„Услуги/функции

Вид услуга/функция

Обхват на услугата/функцията

Ограничения (*3)

Разработване на процедури за полети (FPD)

Разработване, документиране и потвърждаване на процедури за полети (*5)

н.п.

 

 

 

 

 

 

Условия  (*4)

 

3)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

добавят се следните точки ATM/ANS.OR.A.080, ATM/ANS.OR.A.085 и ATM/ANS.OR.A.090:

 

„ATM/ANS.OR.A.080 Предоставяне на аеронавигационни данни

а)

Доставчикът на обслужване гарантира, че аеронавигационните данни, свързани с неговите услуги, се предоставят своевременно на доставчика на АИО.

б)

Когато аеронавигационните данни, свързани с неговите услуги, се публикуват, доставчикът на обслужване:

(1)

следи тези данни;

(2)

уведомява доставчика на АИО за всички промени, необходими за да се гарантира достоверност и пълнота на данните;

(3)

уведомява доставчика на АИО, когато данните са неверни или неподходящи.

 

ATM/ANS.OR.A.085 Управление на качеството на аеронавигационните данни

При изготвяне, обработка или предаване на данни към доставчика на АИО доставчикът на обслужване:

а)

гарантира, че аеронавигационните данни, посочени в допълнение 1, отговарят на спецификациите в каталога на аеронавигационните данни;

б)

гарантира, че са спазени следните изисквания по отношение на качеството на данните:

(1)

точността на аеронавигационните данни съответства на посочената в каталога на аеронавигационните данни;

(2)

интегритетът на аеронавигационните данни е запазен;

(3)

въз основа на класификацията на интегритета, посочена в каталога на аеронавигационните данни, са въведени процедури, с които се гарантира, че:

i)

при рутинни данни — се избягва увреждане на данните в процеса на тяхната обработка;

ii)

при съществени данни — не се допуска увреждане на нито един етап от целия процес и се въвеждат допълнителни процеси, ако е необходимо, за справяне с потенциални рискове в цялостната архитектура на системата с оглед по-нататъшно осигуряване на интегритета на данните на това ниво;

iii)

при критични данни — не се допуска увреждане на нито един етап от целия процес и се въвеждат допълнителни процеси за осигуряване на интегритета, за да се смекчат напълно ефектите от неизправности, определени като потенциални рискове за интегритета на данните чрез задълбочен анализ на цялостната архитектура на системата;

(4)

разрешаващата способност на аеронавигационните данни е съизмерима с действителната точност на данните;

(5)

аеронавигационните данни са проследими;

(6)

аеронавигационните данни се предоставят своевременно наред с евентуални ограничения в периода на валидност на данните;

(7)

аеронавигационните данни са пълни;

(8)

форматът на предоставяните данни отговаря на определените изисквания;

в)

по отношение на изготвянето на данни — установява конкретни официални договорености с изготвителя на данните, съдържащи инструкции за създаване, промяна или заличаване на данни, които договорености включват най-малко:

(1)

недвусмислено описание на аеронавигационните данни, които се създават, променят или заличават;

(2)

субекта, на който се предоставят аеронавигационните данни;

(3)

датата и часа на предоставяне на аеронавигационните данни;

(4)

формата на отчета за изготвяне на данни, който ще се използва;

(5)

формата на аеронавигационните данни, които ще се предават;

(6)

изискването да бъдат посочени евентуални ограничения за използването на данните;

г)

осигурява прилагането на техники за потвърждаване и проверка на данните, с които се гарантира, че аеронавигационните данни отговарят на съответните изисквания за качество на данните, както и че:

(1)

при проверката се гарантира, че аеронавигационните данни се получават без увреждане и не се допуска увреждане на нито един етап от целия процес на обработването им;

(2)

аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, които се въвеждат ръчно, подлежат на независима проверка за откриване на евентуални грешки при въвеждането;

(3)

при използване на аеронавигационни данни за извличане или изчисляване на нови аеронавигационни данни, първоначалните данни се проверяват и потвърждават, освен когато са предоставени от достоверен източник;

д)

предава аеронавигационните данни по електронен път;

е)

установява официални договорености:

(1)

с всички страни, които предават данни към него;

(2)

с други доставчици на обслужване или летищни оператори, с които обменя аеронавигационни данни и аеронавигационна информация;

ж)

гарантира, че информацията, посочена в точка AIS.OR.505, буква а), се предоставя своевременно на доставчика на АИО;

з)

събира и предава метаданни, които включват най-малко:

(1)

идентичността на организациите или субектите, извършващи каквито и да било действия, свързани с изготвяне, предаване или обработка на аеронавигационни данни;

(2)

извършените действия;

(3)

датата и часа на извършване на всяко действие;

и)

гарантира, че инструментите и софтуерът, използвани за поддържане или автоматизиране на процесите, свързани с аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, изпълняват функциите си, без да влияят неблагоприятно върху качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация;

й)

гарантира, че по време на предаването и/или съхранението на аеронавигационни данни се използват цифрови техники за откриване на грешки в данните с цел да се поддържат приложимите нива на интегритет на данните;

к)

гарантира, че при прехвърлянето на аеронавигационни данни се прилага подходящ процес на удостоверяване, който позволява на получателите да потвърдят, че данните са предадени от оправомощен източник;

л)

гарантира, че грешки, установени при изготвяне на данни и след тяхното предоставяне, се анализират, коригират или отстраняват, както и че грешките в критични и съществени аеронавигационни данни се третират с предимство.

 

ATM/ANS.OR.A.090 Общи отправни системи за въздушна навигация

За целите на въздушната навигация доставчиците на обслужване използват:

а)

Световната геодезична система — 1984 (WGS-84) като хоризонтална отправна система;

б)

височинно начало за средното морско равнище (MSL) като вертикална отправна система;

в)

Григорианския календар и координираното универсално време (UTC) като времеви отправни системи.“;

б)

добавя се следното допълнение 1:

„Допълнение 1

КАТАЛОГ НА АЕРОНАВИГАЦИОННИТЕ ДАННИ

Въведение

а)

Каталогът на аеронавигационните данни е справочник за субектите, свойствата и характеристиките на аеронавигационните данни, организирани, както следва:

(1)

данни за летището;

(2)

данни за въздушното пространство;

(3)

данни за ОВД и други данни за трасетата;

(4)

данни за процедурите за полети по прибори;

(5)

данни за средствата/системите за радионавигация;

(6)

данни за препятствията;

(7)

данни за географското положение.

б)

Таблиците в каталога на аеронавигационните данни съдържат следните колони:

(1)

субект, за който могат да бъдат събирани данни;

(2)

свойство: определима характерна особеност на даден субект, която може да бъде разделена допълнително на характеристики;

(3)

както за точка 2;

(4)

типове: данните са класифицирани в различни типове;

(5)

описание: описание на елемента от данни;

(6)

бележки: сведения, съдържащи допълнителна информация или условия за предоставяне на данните;

(7)

точност: изискванията за аеронавигационните данни се основават на ниво на доверие 95 %;

(8)

класификация на интегритета;

(9)

тип съгласно начина на изготвяне: данните се делят на събрани чрез измерване, изчислени или обявени;

(10)

разрешаваща способност при публикуване;

(11)

разрешаваща способност на картата.

Бележка относно буква б), подточки 2 и 3: определянето на даден запис в каталога като субект, свойство или характеристика не налага определен модел на данни.

Бележка относно буква б), подточка 7: за точки за изчакване и други точки, изпълняващи двойна цел, напр. точка за изчакване и точка за минаване на втори кръг, се прилага по-високата точност. Изискванията за точност на данните за препятствия или за терена се основават на ниво на доверие 90 %;

Бележка относно буква б), подточка 10: разрешаващата способност при публикуване на данни за географското положение (географска ширина и дължина) е приложима за координати, изразени в градуси, минути, секунди. Когато се използва различен формат (напр. градуси с десетични знаци за множества от цифрови данни) или когато местоположението е значително по-далеч на север/юг, разрешаващата способност при публикуване трябва да бъде съизмерима с изискванията за точност.

1.   Данни за летището

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Летище/вертолетно летище

 

 

 

Определена зона на сушата или във водата (включително всички сгради, инсталации и оборудване), предназначена за употреба, изцяло или отчасти, за кацане, излитане и наземно движение на въздухоплавателни средства.

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

 

Идентификатор на летището/вертолетното летище

 

 

 

 

 

 

 

 

Индикатор на ИКАО за местоположението

Текст

Четирибуквеният индикатор на ИКАО за местоположението на летището/вертолетното летище, посочен в документ 7910 „Индикатори за местоположение“

Ако има

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор на ИАТА

Текст

Идентификаторът, който е присвоен на дадено местоположение съгласно правилата на ИАТА (Резолюция 767)

Ако има

 

 

 

 

 

 

 

Друго

Текст

Идентификатор на летището, определен на местно равнище, ако е различен от индикатора за местоположение на ИКАО

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Основното официално наименование на летището, определено от компетентния орган

 

 

 

 

 

 

 

Град, който летището обслужва

 

Текст

Пълното наименование (свободен текст) на града или населеното място, който/което се обслужва от летището/вертолетното летище

 

 

 

 

 

 

 

Вид разрешен трафик

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Международен/национален

Списък на кодовете

Уточнение дали са разрешени международни и/или национални полети на летището/вертолетното летище

 

 

 

 

 

 

 

 

Правила за полети по прибори (ППП)/

Правила за визуални полети (ПВП)

Списък на кодовете

Уточнение дали са разрешени полети по ППП и/или полети по ПВП на летището/вертолетното летище

 

 

 

 

 

 

 

 

Международен/национален

Списък на кодовете

Уточнение дали са разрешени редовни и/или чартърни полети на летището/вертолетното летище

 

 

 

 

 

 

 

 

Граждански/военни

Списък на кодовете

Уточнение дали са разрешени търговски граждански полети и/или общи граждански полети и/или военни полети на летището/вертолетното летище

 

 

 

 

 

 

 

 

С ограничена употреба

Текст

Уточнение дали летището/вертолетното летище е недостъпно/а за обществено ползване (ползва се само от собствениците)

 

 

 

 

 

 

 

Тип вертолетно летище

 

Текст

Тип на вертолетното летище (на нивото на повърхността, издигнато или на палуба)

 

 

 

 

 

 

 

Вид контрол

 

Текст

Уточнение дали летището е под граждански, военен или съвместен контрол

 

 

 

 

 

 

 

Сертификация

 

Текст

Уточнение дали летището е/не е сертифицирано в съответствие с правилата на ИКАО или с Регламент (ЕС) № 139/2014

 

 

 

 

 

 

 

Дата на сертифициране

 

Дата

Датата, на която сертификатът на летището е издаден от компетентния орган

 

 

 

 

 

 

 

Дата на изтичане на сертификата

 

Дата

Дата, на която сертификатът на летището става невалиден

 

 

 

 

 

 

 

Превишение на летището

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Вертикалното разстояние над средното морско равнище (MSL) от най-високата точка на зоната за кацане

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m или 1 ft

 

 

Вълна на геоида

Височина

Вълна на геоида на превишението на летището/вертолетното летище

Където е приложимо

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m или 1 ft

 

Референтна температура

 

Стойност

Средномесечната стойност на максималните дневни температури през най-горещия месец от годината на дадено летище; тази температура трябва да бъде осреднена за период от няколко години.

 

 

 

 

 

 

 

Средна ниска температура

 

Стойност

Средната най-ниска температура през най-студения месец от годината за последните пет години, през които са събирани данни при превишението на летището

 

5 градуса

 

 

 

 

 

Магнитно отклонение

 

 

Ъглова разлика между действителния и магнитния север

 

 

 

 

 

 

 

 

Ъгъл

Ъгъл

Стойност на ъгъла на магнитно отклонение

 

1 градус

Съществени

Събрани чрез измерване

1 градус

1 градус

 

 

Дата

Дата

Датата, на която е регистрирана съответната стойност на магнитно отклонение

 

 

 

 

 

 

 

 

Годишно изменение

Стойност

Годишна норма на изменение на магнитното отклонение

 

 

 

 

 

 

 

Контролна точка

 

 

Определеното географско местоположение на дадено летище

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на контролната точка на летището

 

30 m

Рутинни

Събрани чрез измерване/изчислени

1 секунда

1 секунда

 

 

Местонахождение

Текст

Местоположение на контролната точка на летището

 

 

 

 

 

 

 

 

Посока

Текст

Посока на контролната точка на летището от центъра на града или на населеното място, обслужван/о от летището

 

 

 

 

 

 

 

 

Разстояние

Разстояние

Разстояние на контролната точка на летището от центъра на града или на населеното място, обслужван/о от летището

 

 

 

 

 

 

Индикатор на посоката за кацане

 

 

 

Устройство за визуално указване на посоката, която понастоящем е определена за кацане и за излитане.

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Текст

Местоположение на индикатора на посоката за кацане

 

 

 

 

 

 

 

Осветление

 

Текст

Осветление на индикатора на посоката за кацане

Ако има

 

 

 

 

 

Вторично електрозахранване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Характеристики

 

Текст

Описание на вторичното електрозахранване

 

 

 

 

 

 

 

Време за превключване

 

Стойност

Време за превключване към вторичното електрозахранване

 

 

 

 

 

 

Анемометър

 

 

 

Устройство за измерване на скоростта на вятъра

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Текст

Местоположение на анемометъра

 

 

 

 

 

 

 

Осветление

 

Текст

Осветление на анемометъра

Ако има

 

 

 

 

 

Летищен маяк (ABN)/идентификационен маяк (IBN)

 

 

 

Летищен маяк/идентификационен маяк, с който се обозначава местоположението на дадено летище от въздуха

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Текст

Местоположение на летищния маяк/идентификационния маяк

Ако има

 

 

 

 

 

 

Характеристики

 

Текст

Описание на летищния маяк/идентификационния маяк

 

 

 

 

 

 

 

Работно време

 

График

Работно време на летищния маяк/идентификационния маяк

 

 

 

 

 

 

Индикатор за посоката на вятъра

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Текст

Местоположение на индикатора за посоката на вятъра

 

 

 

 

 

 

 

Осветление

 

Текст

Осветление на индикатора за посоката на вятъра

 

 

 

 

 

 

Място за измерване на хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане (RVR)

 

 

 

Мястото за измерване на хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане (RVR)

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на местата за измерване на хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане (RVR)

 

 

 

 

 

 

Честотна зона

 

 

 

Определената част от зоната за наземно движение, в която се изисква определена честота от КВД или от наземния контрол.

 

 

 

 

 

 

 

Станция

 

Текст

Наименование на станцията, която осигурява обслужването

 

 

 

 

 

 

 

Честота

 

Стойност

Честота на станцията, която осигурява обслужването

 

 

 

 

 

 

 

Граница

 

Многоъгълник

Граници на честотната зона

 

 

 

 

 

 

Конфликтна точка

 

 

 

Място в рамките на работната площ на летището с данни за предишни инциденти или потенциален риск от сблъскване или неразрешено навлизане на ПИК, на което е необходимо повишено внимание от страна на пилотите/водачите на МПС.

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Идентификаторът на конфликтната точка

 

 

 

 

 

 

 

Анотация

 

Текст

Допълнителна информация за конфликтната точка

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географски район на конфликтната точка

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

ПИК

 

 

 

Определен правоъгълен участък от наземно летище, подготвен за излитане и кацане на въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Пълното текстово обозначение на ПИК, използвано за нейното еднозначно идентифициране на дадено летище/вертолетно летище (напр. 09/27, 02R/20L, RWY 1)

 

 

 

 

 

 

 

Номинална дължина

 

Разстояние

Обявеният надлъжен размер на ПИК за оперативни (експлоатационни) изчисления

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

Номинална ширина

 

Разстояние

Обявеният напречен размер на ПИК за оперативни (експлоатационни) изчисления

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Геометрии на елемента на ПИК, на изместената зона на ПИК и на пресечната точка на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Точки по осовата линия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на осовата линия на ПИК във всеки от нейните краища, в крайния участък за спиране (КУС), в началото на всеки участък от траекторията при излитане, както и при всяка значителна промяна в наклона на ПИК и на КУС

Определение съгласно приложение 4 3.8.4.2

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на съответната точка по осовата линия За неточни подходи всяка значителна висока и ниска междинна точка по ПИК се измерва с точност до половин метър или фут

 

0,25 m

Критични

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

Вълна на геоида

Относителна височина

Вълната на геоида в съответната точка по осовата линия

 

 

 

 

 

 

 

Линия за излизане от ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Насочваща линия за излизане

Линия

Географско местоположение на линията за излизане от ПИК

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Цвят

Текст

Цвят на линията за излизане от ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид

Текст

Вид на линията за излизане от ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Направление

Списък на кодовете

Направление на линията за излизане от ПИК (еднопосочна или двупосочна)

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Носимоспособност

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Класификационно число на настилката (PCN)

Текст

PCN

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип настилка

Текст

Тип на настилката за определяне на класификационното число на въздухоплавателното средство — класификационното число на настилката (ACN — PCN)

 

 

 

 

 

 

 

 

Установена (стандартна) носимоспособност на земната основа

Текст

Установена (стандартна) носимоспособност на земната основа на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Допустимо налягане

Текст

Категория на максимално допустимото налягане в гумите или величината на максимално допустимото налягане в гумите

 

 

 

 

 

 

 

 

Метод на оценка

Текст

Използваният метод на оценка

 

 

 

 

 

 

 

Лента на ПИК

 

 

Определен участък, който включва ПИК и крайните участъци за спиране, когато има такива, който е предназначен за:

а)

намаляване на риска от повреждане на въздухоплавателното средство, напускащо границите на ПИК; и

б)

осигуряване на безопасността на въздухоплавателните средства, прелитащи над ПИК по време на излитане или кацане

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният размер на лентата на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

Разстояние

Напречният размер на лентата на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

Текст

Тип на повърхността на лентата на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Странични ивици за безопасност

 

 

Участък, граничещ с края на настилката, подготвен така, че да осигурява преход между настилката и съседната повърхност

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географско местоположение на страничните ивици за безопасност на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

Текст

Тип на повърхността на страничните ивици за безопасност на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

Разстояние

Ширина на страничните ивици за безопасност на ПИК

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

Ударопоглъщаща площадка

 

 

Специално обработена повърхност, която се разполага в съседство с края на ПИК, за да се предотврати ерозионното въздействие от силната реактивна струя, създавана от самолетите в началото на разбега за излитане

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географско местоположение на ударопоглъщащата площадка

 

 

 

 

 

 

 

Участък, свободен от препятствия

 

Текст

Наличие на участък, свободен от препятствия, на ПИК, оборудвана за точен подход за кацане по категория I

Когато е осигурена

 

 

 

 

 

 

Маркировка на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

Текст

Тип на маркировката на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на маркировките на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географското местоположение на маркировката на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Светлини на осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният обхват на светлините по осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Интервал

Разстояние

Интервал между светлините по осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Текст

Цвят на светлините по осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Интензивност

Текст

Интензивност на светлините по осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините по осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Сътранични светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният обхват на страничните светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Интервал

Разстояние

Интервал между страничните светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Текст

Цвят на страничните светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Интензивност

Текст

Интензивност на страничните светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от страничните светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Кодово обозначение

 

 

Целта на кодовото обозначение е да се установи прост метод за връзка между многобройните спецификации, отнасящи се до характеристиките на летищата, така че да се осигури набор от летищни съоръжения, подходящи за въздухоплавателните средства, които се очаква да оперират на летището.

 

 

 

 

 

 

 

 

Номер

Списък на кодовете

Номер, основаващ се на разчетната за типа самолет дължина на летателната писта

 

 

 

 

 

 

 

 

Буква

Списък на кодовете

Буква, основаваща се на разпереността на крилото на самолета или на разстоянието между външните колела на основния колесник.

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения

 

Текст

Описание на ограниченията, наложени върху ПИК

 

 

 

 

 

 

Посока на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Пълно текстово обозначение на посоката за кацане и излитане — примери: 27, 35L, 01R

 

 

 

 

 

 

 

Действителен пеленг

 

Пеленг

Действителен пеленг на ПИК

 

1/100 градуса

Рутинни

Събрани чрез измерване

1/100 градуса

1 градус

 

Тип

 

Текст

Тип ПИК: оборудвана за точен подход (кат. I, II, III)/ с оборудване за неточен подход/ без оборудване за кацане по прибори

 

 

 

 

 

 

 

Праг

 

 

Началото на участъка от ПИК, който може да се използва за кацане

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географското местоположение на прага на ПИК

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на прага на ПИК

 

Вж. бележка 1

 

 

Вълна на геоида

Относителна височина

Вълна на геоида съгласно WGS-84 на местоположението на прага на ПИК

 

Вж. бележка 2

 

 

Тип

Текст

Уточнение дали прагът е изместен, или не; изместеният праг не е разположен в края на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Изместване

Отстояние

Отстояние на изместения праг

Ако прагът е изместен

1 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

 

 

 

Край на ПИК

 

 

Край на ПИК (точка за изравняване на траекторията на полета)

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Местоположение на края на ПИК по посока на излитането

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на крайната точка на ПИК

 

Вж. точките по осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

Изходящ край на ПИК (DER)

 

 

Краят на участъка, обявен за подходящ за излитане (т.е. краят на ПИК или, където е осигурен участък, свободен от препятствия, краят на този участък)

Начало на процедурата за излитане

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на DER

 

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморското равнище на DER е надморското равнище на края на ПИК или на участъка, свободен от препятствия, което е по-високо.

 

 

 

 

 

 

 

Зона за приземяване

 

 

Частта от ПИК отвъд прага, в която е предвидено кацащите самолети да осъществяват първото си съприкосновение с ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Най-високата точка от зоната за приземяване на ПИК, оборудвана за точен подход

ПИК, оборудвана за точен подход

0,25 m или 0,25 ft

 

 

 

 

 

 

Наклон

Стойност

Наклонът на зоната за приземяване на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Наклон

 

Стойност

Наклонът на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Процедура „Кацни и спри преди...“ (LAHSO)

 

 

LAHSO

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Линия

Географското местоположение на участъците за LAHSO

 

 

 

 

 

 

 

 

Защитен елемент

Текст

Наименование на защитената ПИК или път за рулиране (ПР)

 

 

 

 

 

 

 

Изместена зона

 

 

Зоната между началото на ПИК и изместения праг

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географско местоположение на изместената зона

 

 

 

 

 

 

 

 

PCN

Текст

PCN на изместената зона

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

Текст

Тип на повърхността на изместената зона

 

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения по отношение на въздухоплавателните средства

Текст

Ограничения за ползване от конкретен тип въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Краен участък за спиране (КУС)

 

 

Определена правоъгълна зона върху земната повърхност в края на разполагаемата дължина на разбега, подготвена като подходяща зона, в която въздухоплавателното средство може да спре в случай на прекратено излитане

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният размер на КУС

Ако има

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

 

Ширина

Разстояние

Ширина на КУС

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географско местоположение на КУС

 

 

 

 

 

 

 

 

Наклон

Стойност

Наклонът на КУС

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

Текст

Тип на повърхността на КУС

 

 

 

 

 

 

 

Участък, свободен от препятствия

 

 

Определен правоъгълен участък на земната или водната повърхност, намиращ се под контрола на съответната администрация, избран или подготвен като подходящ участък, над който самолет може да изпълни част от първоначалния набор на височина до установена относителна височина

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният размер на участъка, свободен от препятствия

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

Ширина

Разстояние

Напречният размер на участъка, свободен от препятствия

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

Профил на земната повърхност

 

Вертикален профил (или наклон) на участъка, свободен от препятствия

Ако има

 

 

 

 

 

 

Краен участък за безопасност (RESA) на ПИК

 

 

Участък, разположен симетрично от двете страни по продължението на осовата линия на ПИК и прилежащите към краищата ѝ участъци, предназначен преди всичко за намаляване на риска от повреждане на самолета при приземяване преди прага на ПИК или излизане на самолета след прага на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният размер на RESA

 

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

Разстояние

Напречният размер на RESA

 

 

 

 

 

 

 

 

Надлъжен наклон

Стойност

Надлъжният наклон на RESA

 

 

 

 

 

 

 

 

Напречен наклон

Стойност

Напречният наклон на RESA

 

 

 

 

 

 

 

Обявени разстояния

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разполагаема дистанция за разбегг при излитане (TORA)

Разстояние

Дължината на ПИК, обявена за използваема и подходяща за разбег на самолета при излитане

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

 

Разполагаема дистанция за излитане (ТОDA)

Разстояние

Дължината на разполагаемата дистанция за разбег при излитане плюс дължината на участъка, свободен от препятствия, ако е дадена

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

 

Разполагаема дистанция за прекратено излитане (ASDA)

Разстояние

Дължината на разполагаемата дистанция за разбег при излитане плюс дължината на крайния участък за спиране (КУС), ако е дадена

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

 

Разполагаема дистанция за кацане (LDA)

Разстояние

Дължината на ПИК, обявена за използваема и подходяща за пробег на самолета при кацане

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

 

Забележки

Текст

Забележки, включително входяща или начална точка на ПИК, когато са обявени алтернативни по-малки разстояния

 

 

 

 

 

 

 

Светлини в края на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Текст

Цвят на светлините в края на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините в края на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Светлини на крайния участъка за спиране (КУС)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният обхват на светлините на КУС

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Текст

Цвят на светлините на КУС

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините на КУС

 

 

 

 

 

 

 

Светлинна система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

Текст

Класификация на светлинната система на подхода при използване като критерий на Регламент (ЕС) № 139/2014 и CS-ADR, по-специално CS ADR-DSN.M.625 и CS ADR-DSN.M.626.

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният обхват на светлинната система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

 

Интензивност

Текст

Код, указващ относителната интензивност на светлинната система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлинната система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

Светлини на прага на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Текст

Цвят на светлините на прага на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят на фланговите хоризонти

Текст

Цвят на фланговите хоризонти на прага на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините на прага и фланговите хоризонти

 

 

 

 

 

 

 

Светлини в зоната за приземяване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният обхват на светлините в зоната за приземяване на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините в зоната за приземяване на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Система за обозначаване на наклона при визуален подход

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минимална височина на очите над прага (MEHT)

Относителна височина

MEHT

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на системата за обозначаване на наклона при визуален подход

 

 

 

 

 

 

 

 

Ъгъл

Ъгъл

Ъгълът(ъглите) на номиналния наклон при подход

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

Текст

Типът на индикатора за наклона на визуалната глисада (VGSI), индикатора за наклона при визуален подход (VASI), индикатора на траекторията за точен подход (PAPI) и т.н.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ъгъл на изместване

Ъгъл

Ъгълът и посоката на изместване, т.е. наляво или надясно, в случай че оста на системата не е успоредна на осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Посока на изместване

Текст

Ъгълът и посоката на изместване, т.е. наляво или надясно, в случай че оста на системата не е успоредна на осовата линия на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Спирачно оборудване

 

Линия

Географско местоположение на кабела на спирачното оборудване през ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Система за спиране

 

 

Високо енергопоглъщащ материал, разположен в края на ПИК или в крайния участък за спиране (КУС), проектиран да поддаде под тежестта на самолет, тъй като упражнява сила на забавяне върху колесника на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географско местоположение на системата за спиране

 

 

 

 

 

 

 

 

Отпор

Разстояние

Отпор на системата за спиране

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният размер на системата за спиране

 

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

Разстояние

Напречен размер на системата за спиране

 

 

 

 

 

 

Зона на радиовисотомера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

 

Разстояние

Надлъжният размер на зоната на радиовисотомера

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на зоната на радиовисотомера

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на зоната на радиовисотомера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

Надморско равнище на прага на ПИК, оборудвана за неточен подход

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m или 1 ft

 

 

 

 

Надморско равнище на прага на ПИК, оборудвана за точен подход

 

0,25 m

Критични

Събрани чрез измерване

0,1 m или 0,1 ft

0,5 m или 1 ft

 

 

 

Бележка 2

Вълна на геоида съгласно WGS-84 на прага на ПИК при неточен подход

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m или 1 ft

 

 

 

 

Вълна на геоида съгласно WGS-84 на прага на ПИК при точен подход

 

0,25 m

Критични

Събрани чрез измерване

0,1 m или 0,1 ft

0,5 m или 1 ft


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Зона за финален етап на подхода за кацане и за излитане (FATO)

 

 

 

Определена зона, над която се изпълнява финалният етап на маневрата на подхода за кацане до режим на висене или кацане и от която започва маневрата на излитането; когато зоната FATO се използва от вертолети с летателно-технически характеристики от клас 1, тази зона включва и разполагаемата зона за прекратено излитане.

 

 

 

 

 

 

 

Прагова точка

 

 

Началото на участъка от FATO, който може да се използва за кацане

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на праговата точка на FATO

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на прага на FATO

 

Вж. бележка 1

 

 

Вълна на геоида

Относителна височина

Вълна на геоида съгласно WGS-84 на местоположението на прага на FATO

 

Вж. бележка 2

 

DER

 

 

Краят на участъка, обявен за подходящ за излитане (т.е. краят на ПИК или, където е осигурен участък, свободен от препятствия, краят на този участък, или краят на FATO)

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на DER

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

По-високите надморски равнища в началото и в края на ПИК/FATO

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Тип на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Обозначение

 

Текст

Пълно текстово обозначение на зоната за кацане и излитане

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

 

Разстояние

Надлъжният размер на FATO

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на елемента на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Наклон

 

Стойност

Наклонът на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Действителен пеленг

 

Пеленг

Действителен пеленг на ПИК

 

1/100 градуса

Рутинни

Събрани чрез измерване

1/100 градуса

 

 

Обявени разстояния

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разполагаема дистанция за излитане (TODAH)

Разстояние

Дължината на FATO плюс дължината на участъка за вертолети, свободен от препятствия (ако е дадена)

И ако е приложимо, алтернативни намалени обявени разстояния

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

Разполагаема дистанция за прекратено излитане (RTODAH)

Разстояние

Дължината на FATO, обявена за разполагаема и пригодна за завършване на прекратено излитане от вертолети с летателно-технически характеристики от клас 1

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

Разполагаема дистанция за кацане (LDAH)

Разстояние

Дължината на FATO плюс всяка допълнителна зона, обявена за разполагаема и пригодна за завършване от вертолетите на маневрата за кацане от определена относителна височина

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

Забележки

Текст

Забележки, включително входяща или начална точка на ПИК, когато са обявени алтернативни по-малки разстояния

 

 

 

 

 

 

 

Маркировка на FATO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на маркировките на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Светлинна система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

Текст

Класификация на светлинната система на подхода при използване като критерий на Регламент (ЕС) № 139/2014 и CS-ADR, по-специално CS ADR-DSN.M.625 и CS ADR-DSN.M.626.

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

Надлъжният обхват на светлинната система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

 

Интензивност

Текст

Код, указващ относителната интензивност на светлинната система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлинната система на подхода

 

 

 

 

 

 

 

Светлини на периметъра (Area lights)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на светлините на периметъра

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините на периметъра

 

 

 

 

 

 

 

Светлини на прицелната точка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на светлините на прицелната точка

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините на прицелната точка

 

 

 

 

 

 

Зона за приземяване и излитане (TLOF)

 

 

 

Участък, върху който вертолет може да изпълнява кацане или излитане

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Пълно текстово обозначение на TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Централна точка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на праговата точка на TLOF

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на прага на TLOF

 

Вж. бележка 1

 

 

Вълна на геоида

Относителна височина

Вълна на геоида съгласно WGS-84 на местоположението на централната точка на TLOF

 

Вж. бележка 2

 

Дължина

 

Разстояние

Надлъжният размер на TLOF

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на TLOF

 

1 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географското местоположение на елемента на TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Наклон

 

Стойност

Наклонът на TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Носимоспособност

 

Стойност

Носимоспособност на TLOF

 

 

 

 

1 тон

 

 

Тип система за обозначаване на наклона при визуален подход

 

Текст

Тип на системата за обозначаване на наклона при визуален подход

 

 

 

 

 

 

 

Маркировка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на маркировките на TLOF

 

 

 

 

 

 

Участък за безопасност

 

 

 

Определен участък от вертолетното летище, разположен около FATO, свободен от препятствия, освен препятствията, необходими за целите на аеронавигацията, предназначен за намаляване на опасността от повреда на вертолетите в случай на непреднамерено излизане извън границите на FATO

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

 

Разстояние

Надлъжният размер на участъка за безопасност

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на участъка за безопасност

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на участъка за безопасност

 

 

 

 

 

 

Участък за вертолети, свободен от препятствия

 

 

 

Определен участък на земята или във водата, избран и/или подготвен като пригоден участък, над който вертолет с летателно-технически характеристики от клас 1 може да набере скорост и да достигне определена относителна височина

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

 

Разстояние

Надлъжният размер на участъка за вертолети, свободен от препятствия

 

 

 

 

 

 

 

Профил на земната повърхност

 

Стойност

Вертикален профил (или наклон) на участъка за вертолети, свободен от препятствия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

Прагът на FATO за вертолетни летища със или без оборудване за подход до точка в пространството (PinS)

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

 

 

Прагът на FATO за вертолетни летища, предвидени за експлоатация

 

0,25 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft (неточен подход)

0,1 m или 0,1 ft (точен подход)

 

 

 

 

Бележка 2

Вълна на геоида съгласно WGS-84 при прага на FATO и в геометричния център на TLOF за вертолетни летища със или без оборудване за подход до точка в пространството (PinS)

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

 

 

 

Вълна на геоида съгласно WGS-84 при прага на FATO и в геометричния център на TLOF за вертолетни летища, предвидени за експлоатация

 

0,25 m

Критични

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft (неточен подход) 0,1 m или 0,1 ft (точен подход)

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Перон

 

 

 

Определена площ от наземно летище, предназначена за разполагане на въздухоплавателни средства с цел натоварване или разтоварване на пътници, пощенски пратки или товари, зареждане с гориво, паркиране или техническо обслужване

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Пълното текстово наименование или обозначение, използвано за идентифициране на перона на дадено летище/вертолетно летище

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на перона

 

1 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

1/10 секунди

1 секунда

 

Тип

 

Текст

Класификация на основното предназначение на перона

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения по отношение на въздухоплавателните средства

 

Текст

Ограничения (забрана) за ползване от конкретен тип въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на перона

 

 

 

 

 

 

 

Носимоспособност

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PCN

Текст

PCN на перона

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип настилка

Текст

Определяне на ACN — PCN

 

 

 

 

 

 

 

 

Установена (стандартна) носимоспособност на земната основа

Текст

Установена (стандартна) носимоспособност на земната основа на перона

 

 

 

 

 

 

 

 

Допустимо налягане

Текст

Категория на максимално допустимото налягане в гумите или величината на максимално допустимото налягане в гумите

 

 

 

 

 

 

 

 

Метод на оценка

Текст

Използваният метод за определяне на носимоспособността на перона

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморско равнище на перона

 

 

 

 

 

 

Път за рулиране (ПР)

 

 

 

Определен път на наземно летище, предназначен за рулиране на въздухоплавателни средства и служещ за връзка между отделните части на летището

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Пълно текстово обозначение на ПР

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на ПР

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на елемента на ПР

 

 

 

 

 

 

 

Мост

 

Текст

Тип на моста (няма, надлез, подлез)

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на ПР

 

 

 

 

 

 

 

Носимоспособност

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PCN

Текст

PCN на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип настилка

Текст

Определяне на ACN — PCN

 

 

 

 

 

 

 

 

Установена (стандартна) носимоспособност на земната основа

Текст

Установена (стандартна) носимоспособност на земната основа на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Допустимо налягане

Текст

Категория на максимално допустимото налягане в гумите или величина на максимално допустимото налягане в гумите

 

 

 

 

 

 

 

 

Метод на оценка

Текст

Използваният метод за определяне на носимоспособността на пътя за рулиране

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения по отношение на въздухоплавателните средства

 

Текст

Ограничения (забрана) за ползване от конкретен тип въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Кодова буква

 

Списък на кодовете

Буква, основаваща се на разпереността на крилото на самолета или на разстоянието между външните колела на основния колесник.

 

 

 

 

 

 

 

Точки по осовата линия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географски координати на точките по осовата линия на ПР

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1/100 секунди

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на точките по осовата линия на пътя за рулиране

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

Странични ивици за безопасност

 

 

Участък, граничещ с края на настилката, подготвен така, че да осигурява преход между настилката и съседната повърхност

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Многоъгълник

Географско местоположение на страничните ивици за безопасност на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

Текст

Тип на повърхността на страничните ивици за безопасност на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

Разстояние

Ширина на страничните ивици за безопасност на ПР

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

 

 

Насочващи линии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Линия

Географско местоположение на насочващите линии

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1/100 секунди

 

 

Цвят

Текст

Цвят на насочващите линии на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид

Текст

Вид на насочващите линии на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Разпереност на крилото

Стойност

Разпереност на крилото

 

 

 

 

 

 

 

 

Максимална скорост

Стойност

Максимална скорост

 

 

 

 

 

 

 

 

Посока

Текст

Посока

 

 

 

 

 

 

 

Маркировъчна линия на междинното място за изчакване

 

Линия

Маркировъчна линия на междинното място за изчакване

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

Маркировка на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на маркировката на ПР

 

 

 

 

 

 

 

Странични светлини на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на страничните светлини на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от страничните светлини на ПР

 

 

 

 

 

 

 

Светлини по осовата линия на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на светлините по осовата линия на ПР

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините по осовата линия на ПР

 

 

 

 

 

 

 

Стоп линии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на стоп линиите

Ако има

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Линия

Местоположение на стоп линиите

 

 

 

 

 

 

 

Предпазни светлини на ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на предпазните светлини на ПИК и на другите мерки за защита на ПИК

Ако има

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Местоположение на стоп линията

Конфигурация А

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Линия

Местоположение на стоп линията

Конфигурация Б

 

 

 

 

 

 

Място за изчакване при ПИК

 

 

Определено място, осигуряващо защита на ПИК, повърхността за ограничение на препятствията и критичната/чувствителната зона на системата за кацане по прибори (ILS)/микровълновата система за кацане (MLS), на което рулиращите въздухоплавателни средства и автотранспортните средства трябва да спрат и да изчакат, освен ако не е указано друго от летищната контролна кула

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Линия

Географско местоположение на мястото за изчакване на ПИК

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

 

Защитена ПИК

Текст

Идентификатор на защитената ПИК

 

 

 

 

 

 

 

 

Категория (Cat stop)

Списък на кодовете

Категория (CAT) на ПИК (0, I, II, III)

 

 

 

 

 

 

 

 

Текст, указващ ПИК

Текст

Действителният текст на маркировъчния знак; напр. „RWY AHEAD“ или „RUNWAY AHEAD“ („ПИСТА ОТПРЕД“)

 

 

 

 

 

 

 

Междинно място за изчакване

Геометрия

Линия

Географско местоположение на междинното място за изчакване — определено място, предназначено за контрол на трафика, на което рулиращите въздухоплавателни средства и автотранспортните средства трябва да спрат и да изчакат, освен ако не е указано друго от летищната контролна кула

 

 

 

 

 

 

Наземен ПР за вертолети

 

 

 

Наземен ПР, предназначена за наземно движение на вертолети, снабдени с колесници

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Пълно текстово обозначение на наземния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Точки по осовата линия

 

Точка

Географско местоположение на точките по осовата линия на наземния ПР за вертолети

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

 

 

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморско равнище на наземния ПР за вертолети

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на наземния ПР за вертолети

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на наземния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Маркировъчна линия на мястото на пресичане

 

Линия

Маркировъчна линия на мястото на пресичане с наземния ПР за вертолети

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1 секунда

 

Осветление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на светлините на наземния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините на наземния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Маркировка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на маркировката на наземния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

Въздушен ПР за вертолети

 

 

 

Очертана траектория върху земната повърхност, определена за рулиране на вертолети по въздуха

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

 

Пълно текстово обозначение на въздушния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Точки по осовата линия

 

Точка

Географско местоположение на точките по осовата линия на въздушния ПР за вертолети

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

 

 

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморско равнище на въздушния ПР за вертолети

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на въздушния ПР за вертолети

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на въздушния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Осветление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на светлините на въздушния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географско местоположение на всяко отделно осветително тяло от светлините на въздушния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Маркировка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание

Текст

Описание на маркировката на въздушния ПР за вертолети

 

 

 

 

 

 

Въздушни транзитни маршрути за вертолети

 

 

 

Определено трасе, предназначено за придвижване на вертолети от една част на вертолетното летище до друга; маршрутът за рулиране включва въздушен или наземен ПР, който води до него

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Обозначение на въздушния транзитен маршрут за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия

Географско местоположение на въздушния транзитен маршрут за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

 

Разстояние

Напречният размер на въздушния транзитен маршрут за вертолети

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

Контролна точка за проверка на инерционната навигационна система (INS)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на контролната точка за проверка на INS

Ако има

0,5 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1/100 секунди

Контролна точка за проверка на ултракъсовълновия всенасочен радиофар (VOR)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на контролната точка за проверка на VOR

Ако има

 

 

 

 

 

 

Честота

 

Стойност

Честота на контролната точка за проверка на VOR

 

 

 

 

 

 

Контролната точка за проверка на висотомера

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на контролните точки за проверка на висотомера

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморско равнище на контролните точки за проверка на висотомера

 

 

 

 

 

 

Местостоянка на въздухоплавателното средство

 

 

 

Определен участък от перона, предназначен за паркиране на въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на точката на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Точки на местостоянката на въздухоплавателното средство

Местоположение

Точка

Географско местоположение на точката на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

0,5 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

1/100 секунди

 

 

Типове въздухоплавателни средства

Списък на кодовете

Типове въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Опознавателен знак

 

Текст

Описание на опознавателния знак на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Система за визуално насочване при паркиране на самолет

 

Текст

Описание на системата за визуално насочване при присъединяване/паркиране на самолет на местостоянка

 

 

 

 

 

 

 

Зона на стоянките за паркиране

 

Многоъгълник

Географско местоположение на зоната на стоянките за паркиране

 

 

 

 

 

 

 

Ръкав

 

Списък на кодовете

Наличие на ръкав на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Гориво

 

Списък на кодовете

Наличие на гориво на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Наземно електрозахранване

 

Списък на кодовете

Наличие на наземно електрозахранване на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Буксиране

 

Списък на кодовете

Наличие на възможности за буксиране на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Терминал

 

Текст

Обозначение на сградата на терминала

 

 

 

 

 

 

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения по отношение на въздухоплавателните средства

 

Текст

Ограничения (забрана) за ползване от конкретен тип въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

PCN

 

Текст

PCN на местостоянката на въздухоплавателното средство

 

 

 

 

 

 

 

Насочваща линия към местостоянката

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

Линия

Географско местоположение на насочващата линия към местостоянката

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

 

 

 

Надморско равнище

Надморско равнище

Надморско равнище на точките по насочващата линия за паркиране

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

Посока

Текст

Посока на насочващата линия към местостоянката

 

 

 

 

 

 

 

 

Разпереност на крилото

Стойност

Разпереност на крилото

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Списък на кодовете

Цвят на насочващата линия към местостоянката

 

 

 

 

 

 

 

 

Вид

Списък на кодовете

Вид на насочващата линия към местостоянката

 

 

 

 

 

 

Местостоянка за вертолети

 

 

 

Местостоянка, предвидена за паркиране на вертолети, на която завършват маневрите за наземно рулиране или където вертолетът се приземява или излита за рулиране по въздуха

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на местостоянката за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на точките на местостоянката за вертолети/контролните точки за проверка на INS

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 секунди

 

Площадка за отстраняване на лед

 

 

 

Място, на което от самолета се отстранява скреж, лед или сняг (отстраняване на лед), за да се осигурят чисти повърхности, и/или където чистите повърхности на самолета се третират със защитно (противообледенително) покритие с временно действие срещу образуването на скреж или лед и натрупването на сняг или киша

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Идентификатор на площадката за отстраняване на лед

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на площадката за отстраняване на лед

 

1 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

1/10 секунди

1 секунда

 

Тип повърхност

 

Текст

Тип на повърхността на площадката за отстраняване на лед

 

 

 

 

 

 

 

Идентификационна основа

 

Текст

Наименование на свързания ПР, стоянка за паркиране или елемент на перона

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения по отношение на въздухоплавателните средства

 

Текст

Ограничения (забрана) за ползване от конкретен тип въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Комуникационно съоръжение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обозначение на услугата

 

Текст

Обозначение на предоставяната услуга

 

 

 

 

 

 

 

Позивна

 

Текст

Позивна на комуникационното съоръжение

 

 

 

 

 

 

 

Канал

 

Текст

Канал/честота на комуникационното съоръжение

 

 

 

 

 

 

 

Адрес на регистрация

 

Текст

Адрес на регистрация на съоръжението

Според случая

 

 

 

 

 

 

Работно време

 

График

Работно време на станцията, която обслужва съоръжението

 

 

 

 

 

 

2.   Данни за въздушното пространство

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Обслужвано въздушно пространство

 

 

 

Въздушно пространство с определени размери, обозначено по азбучен ред, в рамките на което могат да се извършват конкретни видове полети и за което са определени конкретни правила за ОВД и за въздушното движение

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Клас на обслужваното въздушно пространство в съответствие с приложение 4 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 (Стандартизирани европейски правила за полети — SERA)

 

 

 

 

 

 

 

Обозначение

 

Текст

Идентификатор, даден на въздушното пространство от отговорен орган

 

 

 

 

 

 

 

Странични граници

 

Многоъгълник

Повърхността, определяща хоризонталната форма на въздушното пространство

 

Вж. бележка 1

 

Вертикални граници

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Горна граница

Абсолютна височина

Горната граница на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

 

Долна граница

Абсолютна височина

Долната граница на въздушното пространство

 

50 m

Рутинни

Изчислени

50 m или 100 ft

50 m или 100 ft

 

Клас на въздушното пространство

 

Списък на кодовете

Класификация на въздушното пространство, въз основа на която се определят правилата за експлоатация, изискванията за полетите и предоставяните услуги

 

 

 

 

 

 

 

Преходна височина

 

Абсолютна височина

Абсолютната височина, на която или под която местоположението на дадено въздухоплавателно средство във вертикална плоскост се контролира по отношение на абсолютната височина

 

 

 

 

 

 

 

Часове на използване

 

График

Часове на използване на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

Орган за ОВД

 

 

Орган, предоставящ обслужването

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

Текст

Наименованието на органа, предоставящ обслужването

 

 

 

 

 

 

 

 

Позивна

Текст

Позивната на аеронавигационната станция, която обслужва органа

 

 

 

 

 

 

 

 

Език

Списък на кодовете

Информация за използвания(ите) език(езици), като се уточнява районът и условията, както и кога и къде следва да се използва езикът, ако е приложимо

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложимост

Текст

Информация за района и условията, при които следва да се използва

 

 

 

 

 

 

 

 

Работно време

График

Работно време на станцията, която обслужва органа

 

 

 

 

 

 

 

Честота

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Стойност

Стойност

Честотата на въздушното пространство за ОВД

 

 

 

 

 

 

 

 

Предназначение

Текст

Указване на конкретното предназначение на честотата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

FIR, UIR

 

2 km

Рутинни

Обявени

1 min

Съгласно графичното изображение

 

 

 

 

TMA, CTA

 

100 m

Съществени

Изчислени

1 секунда

Съгласно графичното изображение

 

 

 

 

Контролиран район за въздушно движение (CTR)

 

100 m

Съществени

Изчислени

1 секунда

Съгласно графичното изображение


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Въздушно пространство за специални дейности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Списък на кодовете

Тип на въздушното пространство за специални дейности (вж. бележка 1)

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Идентификационните данни, определени за еднозначно идентифициране на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование, дадено на въздушното пространство от орган, определен от държавата членка

 

 

 

 

 

 

 

Странични граници

 

Многоъгълник

Повърхността, определяща хоризонталната форма на въздушното пространство

 

Вж. бележка 2 само за зони P, R, и D

 

Вертикални граници

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Горна граница

Абсолютна височина

Горната граница на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

 

Долна граница

Абсолютна височина

Долната граница на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения

 

Текст

Тип ограничение или естество на опасността

 

 

 

 

 

 

 

Активиране

 

Текст

Информация за съобщенията относно системата и средствата за активиране, наред с информация, отнасяща се до гражданските полети и приложима за процедурите в опознавателната зона за противовъздушната отбрана (ADIZ)

 

 

 

 

 

 

 

Време на извършване на дейността

 

График

Интервалът от време, в който се осъществява специалната дейност

 

 

 

 

 

 

 

Риск от прeхват

 

Текст

Риск от прeхват в случай на проникване

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип съгласно бележка 1

Забранена зона

Бележка 2

100 m

Съществени

Изчислени

1 секунда

Съгласно графичното изображение

 

 

 

 

Зона с ограничен достъп

 

2 km

Рутинни

Обявени

1 min

Съгласно графичното изображение

 

 

 

 

Опасна зона

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зона за военни учения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зона за военна подготовка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Опознавателна зона за противовъздушната отбрана (ADIZ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Друго

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Друго регулирано въздушно пространство

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Клас на въздушното пространство (намалени минимуми за вертикална сепарация (RVSM), авариен предавател на местоположението (ELT) и т.н.)

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Идентификационните данни, определени за еднозначно идентифициране на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование, дадено на въздушното пространство от орган, определен от държавата членка

 

 

 

 

 

 

 

Странични граници

 

Многоъгълник

Повърхността, определяща хоризонталната форма на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

Вертикални граници

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Горна граница

Абсолютна височина

Горната граница на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

 

Долна граница

Абсолютна височина

Долната граница на въздушното пространство

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения

 

Текст

Тип ограничение, ако има

 

 

 

 

 

 

 

Активиране

 

Текст

Информация за съобщенията относно системата и средствата за активиране, наред с информация, отнасяща се до гражданските полети и приложима за процедурите в опознавателната зона за противовъздушната отбрана (ADIZ)

 

 

 

 

 

 

 

Време на извършване на дейността

 

График

Интервалът от време, в който се осъществява специалната дейност

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Сектор за контрол на ОВД

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Идентификация, дадена на сектора

 

 

 

 

 

 

 

Странични граници

 

Многоъгълник

Повърхността, определяща хоризонталната форма на сектора за КВД

 

 

 

 

 

 

 

Вертикални граници

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Горна граница

Абсолютна височина

Горната граница на сектора

 

 

 

 

 

 

 

 

Долна граница

Абсолютна височина

Долната граница на сектора

 

 

 

 

 

 

3.   Данни за ОВД и други данни за трасетата

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Трасе за ОВД

 

 

 

Определен маршрут, предназначен за направляване на потока въздушно движение за нуждите на ОВД

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Идентификатори на трасетата за ОВД в съответствие с приложение XI (Част FPD) към настоящия регламент;

 

 

 

 

 

 

 

Префикс на идентификатора

 

Текст

Префиксът на идентификатора на трасето, посочен в бележка 1

 

 

 

 

 

 

Други трасета

 

 

 

Определен маршрут, предназначен за направляване на потока въздушно движение, без да се осигурява ОВД

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Идентификатор на трасето

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Тип на трасето (напр. неконтролирани трасета за навигация по ПВП)

 

 

 

 

 

 

 

Правила за полети

 

Списък на кодовете

Информация за правилата за полети, приложими към трасето (ППП/ПВП)

 

 

 

 

 

 

Участък от трасето

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Навигационна спецификация

 

Текст

Обозначение на навигационната(ите) спецификация(и), приложима(и) за определен участък или участъци; съществуват два вида навигационни спецификации:

а)

спецификации за необходимите навигационни характеристики (RNP) навигационни спецификации, основани на зонална навигация (RNAV), които включват изискването за мониторинг и сигнализиране на навигационните характеристики и се обозначават с префикса RNP, напр. RNP 4, RNP APCH и т.н.; както и

б)

спецификации за зонална навигация (RNAV): навигационни спецификации, основани на зонална навигация, които не включват изискването за мониторинг и сигнализиране на навигационните характеристики и се обозначават с префикса RNAV, напр. RNAV 5, RNAV 1 и т.н.

 

 

 

 

 

 

 

От точка

 

 

Информация за първата точка от даден участък от трасето

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

Текст

Кодовото обозначение или кодовите имена на съществена точка

 

 

 

 

 

 

 

 

Докладване

Списък на кодовете

Посочване на изискванията за докладване, свързани с ОВД и метеорологичната обстановка (ATS/MET), като „задължителни“ или „при поискване“

 

 

 

 

 

 

 

До точка

 

 

Информация за втората точка от даден участък от трасето

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

Текст

Кодовото обозначение или кодовите имена на съществена точка

 

 

 

 

 

 

 

 

Докладване

Списък на кодовете

Посочване на изискванията за докладване, свързани с ОВД и метеорологичната обстановка (ATS/MET), като „задължителни“ или „при поискване“

 

 

 

 

 

 

 

Пътна линия

 

Пеленг

Пътна линия, радиал VOR или магнитен пеленг на даден участък от трасето

 

1/10 градуса (долитане/отлитане до/от терминала)

Рутинни (долитане/отлитане до/от терминала)

Изчислени (долитане/отлитане до/от терминала)

1 градус (долитане/отлитане до/от терминала)

1 градус (долитане/отлитане до/от терминала)

 

Точка за преминаване

 

Точка

Точката, в която дадено въздухоплавателно средство, изпълняващо полет по участък от трасе за ОВД, определено чрез ултракъсовълнови всенасочени радиофарове, се очаква да прехвърли основната си навигационна ориентация от средството зад него към средството пред него

В случай на радиал VOR

 

 

 

 

 

 

Дължина

 

Разстояние

Геодезическото разстояние между „от точка“ и „до точка“

 

Вж. бележка 2

 

Горна граница

 

Абсолютна височина

Горната граница на участъка от трасето

 

 

 

 

 

 

 

Долна граница

 

Абсолютна височина

Долната граница на участъка от трасето

 

 

 

 

 

 

 

Минимална абсолютна височина по маршрут (MEA)

 

Абсолютна височина

Абсолютната височина на участък по маршрута, която гарантира удовлетворителен прием на съответните комуникационни съобщения от навигационните съоръжения и от органа за ОВД, съответства на структурата на въздушното пространство и осигурява необходимата височина за прелитане над препятствия

По-ниски трасета за ОВД

50 m

Рутинни

Изчислени

50 m или 100 ft

50 m или 100 ft

 

Минимална абсолютна височина за прелитане над препятствията (MOCA)

 

Абсолютна височина

Минималната абсолютна височина на определен участък, при която се осигурява необходимата височина за прелитане над препятствия

 

50 m

Рутинни

Изчислени

50 m или 100 ft

50 m или 100 ft

 

Минимална височина на полета

 

Абсолютна височина

Минимална височина на полета

Трасе за вертолети

50 m

Рутинни

Изчислени

50 m или 100 ft

50 m или 100 ft

 

Странични граници

 

Разстояние

Странични граници на трасето

 

 

 

 

 

 

 

Минимална абсолютна височина за полети в зона (AMA)

 

Абсолютна височина

Минималната абсолютна височина за полет при приборни метеорологични условия, която осигурява минимална височина за прелитане над препятствия в определена зона, обикновено образувана от паралели и меридиани

 

 

 

 

 

 

 

Минимална височина за векториране (MVA)

 

Абсолютна височина

MVA

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения

 

Текст

Посочване на евентуални ограничения на скоростта и нивото/абсолютната височина, когато са въведени

 

 

 

 

 

 

 

Посока на крейсерските нива

 

 

Указване на посоката на крейсерското ниво (четно, нечетно, няма — NIL)

 

 

 

 

 

 

 

 

Напред

Списък на кодовете

Указване на посоката на крейсерското ниво (четно, нечетно, NIL) от първата до втората точка от участъка от трасето

 

 

 

 

 

 

 

 

Назад

Списък на кодовете

Указване на посоката на крейсерското ниво (четно, нечетно, NIL) от втората до първата точка от участъка от трасето

 

 

 

 

 

 

 

Достъпност

 

Текст

Сведения за достъпността на трасето

 

 

 

 

 

 

 

Клас на въздушното пространство

 

Текст

Класификация на въздушното пространство, въз основа на която се определят правилата за експлоатация, изискванията за полетите и предоставяните услуги

 

 

 

 

 

 

 

Изисквания за навигация, базирана на летателните характеристики и оборудването на ВС (PBN)

 

 

Зонална навигация, базирана на летателните характеристики и оборудването на ВС (PBN) за въздухоплавателни средства, извършващи полет по трасе за ОВД, по процедура за подход по прибори или в определено въздушно пространство

Само PBN

 

 

 

 

 

 

 

Изисквания за навигационните характеристики

Текст

Изискването за навигационна точност за всеки участък от трасето с PBN (RNAV или RNP)

 

 

 

 

 

 

 

 

Изисквания за датчиците

Текст

Посочване на изискванията за датчиците, включително евентуални ограничения на навигационните спецификации

 

 

 

 

 

 

 

Контролиращ орган

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

Текст

Наименованието на органа, предоставящ обслужването

 

 

 

 

 

 

 

 

Канал

Текст

Оперативен канал/честота на контролиращия орган

 

 

 

 

 

 

 

 

Адрес на регистрация

Текст

Определен код за свързване с линията за предаване на данни на контролиращия орган за ОВД

Ако е приложимо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

U = горен

Бележка 2

1/10 km

Рутинни

Изчислени

1/10 km или 1/10 nm

1 km или 1 nm

 

 

 

 

H = вертолет

 

1/100 km

Съществени

Изчислени

1/100 km или 1/100 nm

1 km или 1 nm

 

 

 

 

S = свръхзвуков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T = тактическа аеронавигационна система (TACAN)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Друго

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Пътна точка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Наименования, кодови обозначения или кодови имена, дадени на съществената точка

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географското местоположение на пътната точка

 

100 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

1 секунда

1 секунда

 

Формиране

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Навигационни средства (navaid)

Текст

Идентификация на станцията в контролната точка, указана от VOR/DME

 

 

 

 

 

 

 

 

Пеленг

Пеленг

Пеленгът към контролната точка, указана от VOR/DME, ако пътната точка не съвпада с нея

 

Вж. бележка 1 по-долу

 

 

Разстояние

Разстояние

Разстоянието от контролната точка, указана от VOR/DME, ако пътната точка не съвпада с нея

 

Вж. бележка 2 по-долу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

1/10 градуса

Рутинни

Изчислени

1/10 градуса

1/10 градуса

 

 

 

 

 

 

1/100 градуса

Съществени

Изчислени

1/100 градуса

1/10 градуса

 

 

 

 

 

 

 

 

Изчислени

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 2

1/10 km

Рутинни

Изчислени

1/10 km или 1/10 nm

2/10 km (1/10 nm)

 

 

 

 

 

 

1/100 km

Съществени

Изчислени

1/100 km или 1/100 nm

2/10 km (1/10 nm)


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Изчакване по маршрута

 

 

 

Предварително определена маневра, с която въздухоплавателното средство се задържа в определено въздушно пространство в изчакване на следващо разрешение

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Идентификация на процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Точка

 

Текст

Идентификация на контролната точка на зоната за изчакване

 

100 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

1 секунда

1 секунда

 

Пътна точка

 

Точка

Географското местоположение на пътната точка за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Курс на долитане

 

Пеленг

Курс на долитане при процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Посока на завоя

 

Текст

Посока на завоя съгласно процедурата

 

 

 

 

 

 

 

Скорост

 

Стойност

Максимална указана въздушна скорост

 

 

 

 

 

 

 

Ниво

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минимално ниво за изчакване

Абсолютна височина

Минимално ниво за изчакване при процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

 

Максимално ниво за изчакване

Абсолютна височина

Максимално ниво за изчакване при процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Изходящо време/разстояние

 

Стойност

Стойност за времето/разстоянието на процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Контролиращ орган

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

Текст

Посочва се контролиращият орган

 

 

 

 

 

 

 

 

Честота

Стойност

Оперативната честота/канал на контролиращия орган

 

 

 

 

 

 

 

Специална процедура за навлизане в зоната за изчакване

 

Текст

Текстово описание на специалната процедура за навлизане в зона за изчакване VOR/DME

В случай, че е определен радиал за вход през вторична точка в края на отсечката за отлитане при процедура за изчакване с използване на VOR/DME.

 

 

 

 

 

4.   Данни за процедурите за полети по прибори

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Процедура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Насочване към краен участък от подхода за кацане (FAS)

Списък на кодовете

Наименованието на типа радионавигационно средство, чрез което се осигурява странично насочване на финалния подход, напр. ILS, VOR, RNAV и т.н.

Подход (APCH)

 

 

 

 

 

 

 

ПИК

Текст

Обозначение на ПИК за посоката за кацане и излитане, напр. 27, 35L, 01R

 

 

 

 

 

 

 

 

Кръжене

Списък на кодовете

Посочва се дали процедурата предвижда визуално продължение на подход за кацане по прибори

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Комплексен код

Текст

Ако две или повече процедури към една и съща ПИК не могат да бъдат разграничени само по типа радионавигационно средство, след обозначението за типа на радионавигационното средство се използва еднобуквен суфикс, започващ с буквата „z“, напр. VOR y RWY 20 или VOR z RWY 20.

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Ограничител на навигационния датчик

Текст

Информация за датчика в случай на ограничение в употребата

Само PBN

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

Текст

Наименование на процедурата за полети по прибори

 

 

 

 

 

 

 

Обозначение в свободен текст

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Основен индикатор

Текст

Основният индикатор е наименованието или кодовите имена на съществената точка, в която свършва стандартният маршрут за отлитане

Стандартен маршрут за отлитане по прибори (SID), стандартен маршрут за долитане по прибори (STAR)

 

 

 

 

 

 

 

Индикатор за валидност

Текст

Индикаторът за валидност е номер от 1 до 9.

SID, STAR

 

 

 

 

 

 

 

Индикатор на маршрута

Текст

Индикаторът на маршрута е буква от [английската] азбука. Буквите „I“ и „O“ не се използват.

SID, STAR

 

 

 

 

 

 

 

Визуална индикация

Текст

Посочва се дали маршрутът е определен за въздухоплавателни средства, които изпълняват полети по ПВП

Само ПВП

 

 

 

 

 

 

Кодово обозначение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Съществена точка

Текст

Кодовото обозначение или кодовите имена на съществената точка

SID, STAR

 

 

 

 

 

 

 

Индикатор за валидност

Текст

Индикаторът за валидност на процедурата

SID, STAR

 

 

 

 

 

 

 

Индикатор на маршрута

Текст

Индикаторът на маршрута на процедурата

SID, STAR

 

 

 

 

 

 

Тип процедура

 

Списък на кодовете

Посочва се типът на процедурата (отлитане, долитане, подход, друго)

 

 

 

 

 

 

 

PBN или конвенционална

 

Списък на кодовете

Посочва се дали процедурата е PBN или конвенционална

Само ППП

 

 

 

 

 

 

Тип ППП

 

Текст

Тип на процедурата за подход по прибори; процедурите за подход по прибори се класифицират, както следва:

а)

процедура за неточен подход (NPA): процедура за подход по прибори, при която се използва хоризонтално, но не и вертикално насочване;

б)

процедура за подход с вертикално насочване (APV): процедура за подход по прибори, при която се използва хоризонтално и вертикално насочване, но която не отговаря на изискванията, определени за операции за точен подход и кацане;

в)

процедура за точен подход (PA): процедура за подход по прибори, при която се използва прецизно хоризонтално и вертикално насочване с минимуми, определени за всяка категория операции;

APCH

 

 

 

 

 

 

Категория на въздухоплавателното средство

 

Списък на кодовете

Посочва се за кои категории въздухоплавателни средства е предвидена процедурата

 

 

 

 

 

 

 

Магнитно отклонение

 

Стойност

Магнитното отклонение, предвидено при разработването на процедурата

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна/относителна височина за прелитане над препятствия (OCA/H)

 

 

OCA/H

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Категория на въздухоплавателното средство

Списък на кодовете

Категория на въздухоплавателното средство

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Тип подход

Списък на кодовете

Тип подход (напр. от права, кат. I, кат. II, LLZ, с кръжене и т.н.) или конкретно навигационно средство (напр. точки на стъпаловидно снижение (step-down fixes), или конкретна навигационна спецификация

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна височина

Абсолютна височина

Най-ниската абсолютна височина, използвана при установяване на съответствие с критериите за прелитане над препятствия

APCH

 

Съществени

 

 

 

 

 

Относителна височина

Относителна височина

Най-ниската относителна височина над надморското равнище на съответния праг на ПИК или над превишението на летището, според случая, използвана при установяване на съответствие с критериите за прелитане над препятствия

APCH

 

Съществени

 

 

 

 

Абсолютна/относителна височина за взимане на решение (DA/H)

 

 

DA/H

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Категория на въздухоплавателното средство

Списък на кодовете

Категория на въздухоплавателното средство

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Тип подход

Списък на кодовете

Тип подход (напр. от права, с кръжене и т.н.) или конкретно навигационно средство (напр. точки на стъпаловидно снижение), или конкретна навигационна спецификация

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна височина

Абсолютна височина

Определена абсолютна височина в процедура за 3D подход по прибори, при която се предприема минаване на втори кръг, ако не е установен необходимият визуален ориентир за продължаване на подхода

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Относителна височина

Относителна височина

Определена относителна височина в процедура за 3D подход по прибори, при която се предприема минаване на втори кръг, ако не е установен необходимият визуален ориентир за продължаване на подхода

APCH

 

 

 

 

 

 

Минимална абсолютна/относителна височина на снижаване (MDA/H)

 

 

MDA/H

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Категория на въздухоплавателното средство

Списък на кодовете

Категория на въздухоплавателното средство

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Тип подход

Списък на кодовете

Тип подход (напр. от права, с кръжене и т.н.) или конкретно навигационно средство (напр. точки на стъпаловидно снижение), или конкретна навигационна спецификация

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна височина

Абсолютна височина

Определена абсолютна височина в процедура за 2D подход по прибори или за визуално продължение на подход за кацане по прибори, под която не се предприема снижаване без необходимия визуален ориентир

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Относителна височина

Относителна височина

Определена относителна височина в процедура за 2D подход по прибори или за визуално продължение на подход за кацане по прибори, под която не се предприема снижаване без необходимия визуален ориентир

APCH

 

 

 

 

 

 

Минимална абсолютна височина за сектора (MSA)

 

 

Най-ниската приложима абсолютна височина, на която ще се осигури минимално разстояние от 300 m (1000 ft) над всички обекти, намиращи се в зона, ограничена в сектор от окръжност с радиус от 46 km (25 nm) с център радионавигационно средство

Само ППП

 

 

 

 

 

 

 

Начален ъгъл на сектора

Ъгъл

Начален ъгъл на даден сектор

 

 

 

 

 

 

 

 

Краен ъгъл на сектора

Ъгъл

Краен ъгъл на даден сектор

 

 

 

 

 

 

 

 

Въз основа на точката

Текст

Център на MSA

 

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна височина

Абсолютна височина

Минималната абсолютна височина за всеки сектор

 

 

 

 

 

 

 

 

Ограничения

Текст

MSA: Най-ниската приложима абсолютна височина, на която ще се осигури минимално разстояние от 300 m (1000 ft) над всички обекти, намиращи се в зона, ограничена в сектор от окръжност с радиус от 46 km (25 nm) с център радионавигационно средство

 

 

 

 

 

 

 

 

Радиус

Стойност

Радиусът на всеки сектор

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна височина за долитане в летищния район (TAA)

 

 

Най-ниската абсолютна височина, на която ще се осигури минимално разстояние от 300 m (1000 ft) над всички обекти, намиращи се в дъга на окръжност с радиус от 46 km (25 nm) и с център точката за начален подход (IAF) или, където няма IAF, точката за междинен подход (IF), ограничена от прави линии, които се свързват с продължението на дъгата към IF; всички TAA, отнасящи се до дадена процедура за подход, трябва да съответстват на зона, която се простира на 360 градуса около IF.

APCH или само PBN

 

 

 

 

 

 

 

Контролна точка

Текст

Контролна точка на TAA (IAF или IF)

 

 

 

 

 

 

 

 

IAF

Текст

Контролна точка на TAA за IAF

 

 

 

 

 

 

 

 

IF

Текст

Контролна точка на TAA за IF

 

 

 

 

 

 

 

 

Разстояние до IAF

Разстояние

Отстояние на границата на зоната TAA от IAF

 

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна височина

Абсолютна височина

Стойността на абсолютната височина за долитане в летищния район

 

 

 

 

 

 

 

 

Начален ъгъл на сектора

Ъгъл

Начален ъгъл на даден сектор (клонящ към контролната точка на TAA)

 

 

 

 

 

 

 

 

Краен ъгъл на сектора

Ъгъл

Краен ъгъл на даден сектор (клонящ към контролната точка на TAA)

 

 

 

 

 

 

 

 

Дъга на стъпаловидно снижение

Разстояние

Радиус на вътрешната зона при по-ниска абсолютна височина

 

 

 

 

 

 

 

Наименование на навигационната спецификация

 

Текст

Набор от изисквания за въздухоплавателните средства и летателните екипажи, необходими за поддържане на операции със зонална навигация, базирана на летателните характеристики и оборудването на ВС (PBN), в определено въздушно пространство; съществуват два вида навигационни спецификации:

а)

спецификации за необходимите навигационни характеристики (RNP): навигационни спецификации, основани на зонална навигация, които включват изискването за мониторинг и сигнализиране на навигационните характеристики и се обозначават с префикса RNP, напр. RNP 4, RNP APCH и т.н.;

б)

спецификации за зонална навигация (RNAV): навигационни спецификации, основани на зонална навигация, които не включват изискването за мониторинг и сигнализиране на навигационните характеристики и се обозначават с префикса RNAV, напр. RNAV 5, RNAV 1.

Само PBN

 

 

 

 

 

 

Експлоатационни минимуми

 

Текст

Експлоатационни минимуми на летищата: ограниченията при ползване на дадено летище за:

а)

излитане, изразени като хоризонтална видимост на ПИК (RVR) и/или обща видимост и, ако е необходимо, облачност;

б)

кацане при операции за точен подход и кацане, изразени като обща видимост и/или RVR и DA/H в зависимост от категорията на операцията;

в)

кацане при операции за подход и кацане с вертикално насочване, изразени като обща видимост и/или RVR и DA/H; и

г)

кацане при операции за неточен подход и кацане, изразени като обща видимост и/или RVR, минимална абсолютна/относителна височина на снижаване (MDA/H) и, ако е необходимо, облачност

APCH, DEP

 

 

 

 

 

 

Температура

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Минимална температура

Стойност

Референтна минимална температура

APCH или само PBN

 

 

 

 

 

 

 

Максимална температура

Стойност

Референтна максимална температура

APCH или само PBN

 

 

 

 

 

 

Отдалечен източник за измерване на височината

 

Текст

Предупредителна бележка, указваща източника на измерване на височината

APCH

 

 

 

 

 

 

Височинно начало за процедурата (Proc Ref)

 

Текст

Летище или праг за кацане

APCH

 

 

 

 

 

 

Изисквания за PBN

 

 

Специфични изисквания, свързани с процедура с PBN

PBN

 

 

 

 

 

 

 

 

Списък на кодовете

Посочва се навигационната спецификация (RNAV 5, RNP 0.3 и т.н.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Навигационна спецификация

Текст

Всички ограничения на навигационния датчик (изисква се глобална спътникова система за навигация — GNSS)

 

 

 

 

 

 

 

 

Функционални изисквания

Текст

Всички необходими функционални характеристики, описани като незадължителни в навигационната спецификация, тоест невключени в основната навигационна спецификация (изисква се радиочестота — RF)

 

 

 

 

 

 

Участък от процедурата

 

 

 

 

Стандартен маршрут за отлитане по прибори (SID), стандартен маршрут за долитане по прибори (STAR), подход (APCH)

 

 

 

 

 

 

Начало

 

Текст

Указва се началната точка на участъка

 

 

 

 

 

 

 

Край

 

Текст

Указва се или се описва крайната точка на участъка

 

 

 

 

 

 

 

Функционална характеристика на крайната точка

 

Списък на кодовете

Посочва се дали крайната точка е пътна точка с линейно изпреварване на завоя (fly-by waypoint) — пътна точка, която изисква разчет на ъгъла на завоя, който да позволи влизането в следващия участък от трасето или процедурата, или пътна точка без линейно изпреварване на завоя (fly-over waypoint) — пътна точка, в която започва завой с цел влизане в следващия участък от трасето или процедурата

PBN

 

 

 

 

 

 

Функция на крайната точка

 

Списък на кодовете

Посочва се функцията на крайната точка: точка за минаване на втори кръг (MAPt), IF, IAF, точка за финален подход (FAF), точка за изчакване след минаване на втори кръг (MAHF) и т.н.

 

 

 

 

 

 

 

Абсолютна/относителна височина на процедурата

 

Абсолютна/относителна височина

Определена абсолютна/относителна височина, на която по процедура се лети над минималната абсолютна/относителна височина, установена с цел да се осигури стабилизирано снижение при предписан наклон/ъгъл на снижения в междинния/финалния участък на подхода

Само за някои участъци от SID, STAR, APCH

 

Съществени

 

 

 

 

Минимална абсолютна височина за прелитане на препятствия (MOCA)

 

Абсолютна височина

Минималната абсолютна височина на определен участък, при която се осигурява необходимата височина за прелитане над препятствия

SID, STAR, APCH

 

 

 

 

 

 

Разстояние

 

Разстояние

Геодезическо разстояние до най-близката десета от километър или морска миля между всяка следваща определена съществена точка

 

1/100 km

Съществени

Изчислени

1/100 km или 1/100 nm

1 km или 1 nm

 

Действителен пеленг

 

Пеленг

Истинската пътна линия до най-близката десета от градуса между всяка следваща съществена точка

SID, STAR, APCH

1/10 градуса

Рутинни

Изчислени

1/10 градуса

 

 

Магнитен пеленг

 

Пеленг

Магнитна пътна линия до най-близката десета от градуса между всяка следваща съществена точка

SID, STAR, APCH

1/10 градуса

Рутинни

Изчислени

1 градус

1 градус

 

Наклон

 

Стойност

 

APCH, DEP

 

 

 

 

 

 

Скорост

 

Стойност

Ограничение на скоростта в съществена точка, изразено в единици от 10 kt, според случая

 

 

 

 

 

 

 

Контролно препятствие

 

 

 

APCH, DEP

 

 

 

 

 

 

 

Тип

Текст

Посочва се дали препятствието е осветено или неосветено, както и типът на препятствието (църква, ветрогенератор и т.н.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Координати на контролното препятствие

 

Вж. раздел 6 „Данни за препятствията“.

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище:

Надморско равнище

Надморско равнище на най-високата точка на контролното препятствие

 

Вж. раздел 6 „Данни за препятствията“.

 

 

 

 

Финален участък от подхода за кацане

 

 

 

Частта от процедурата за подход по прибори, в която се извършва заход и снижение за кацане

Спътникова система за повишаване на точността на подхода (SBAS APCH), наземно базирана спомагателна система за подхода (GBAS APCH)

 

 

 

 

 

 

Тип операция

 

Текст

Номер, който указва финалния участък от подхода за кацане (напр. „0“ е кодът за процедура за подход по права, включително процедури с отклонение)

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор на подхода

 

Текст

Номер, указващ типа на подхода (с „0“ се обозначава процедура за подход с курсов предавател с вертикално насочване (LPV), а с „1“— процедура за подход от категория I)

 

 

 

 

 

 

 

Доставчик на SBAS

 

Текст

Посочва се доставчикът, осигуряващ конкретната спътникова система за повишаване на точността на подхода

Само за SBAS

 

 

 

 

 

 

Избор на данни за референтната траектория (RPDS)

 

Текст

Числов идентификатор, уникален за дадена честота в излъчващия регион, който се използва за избиране на блока от данни за FAS

Само за GBAS

 

 

 

 

 

 

Идентификатор на референтната траектория (RPI)

 

Текст

Идентификатор с четири знака, който се използва за потвърждаване на избора на правилната процедура за подход

 

 

 

 

 

 

 

Прагова точка за кацане (LTP) или фиктивна прагова точка (FTP)

 

 

LTP/FTP

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географска ширина и дължина на LTP/FTP

 

0,3 m (1 ft)

Критични

 

0,0005“ (0,01“)

 

 

 

Елипсоидална височина

Надморско равнище

Относителната височина на LTP/FTP над елипсоида по WGS-84

 

0,25 m

Критични

 

0,1 m

 

 

 

Ортометрична височина

Надморско равнище

Относителната височина на LTP/FTP спрямо геоида, изразена в средно морско равнище (MSL)

 

 

 

 

 

 

 

Точка за изравняване на траекторията на полета (FPAP)

 

 

FPAP

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

Точка

Географска ширина и дължина на FPAP

 

0,3 m (1 ft)

Критични

 

0,0005“ (0,01“)

 

 

 

Ортометрична височина

Надморско равнище

Относителната височина на FPAP спрямо геоида, изразена в средно морско равнище (MSL)

 

 

 

 

 

 

 

Относителна височина на преминаване на прага на подхода (TCH)

 

Относителна височина

Определената относителна височина на пресичане на ъгъла на траекторията на полета над LTP (или FTP)

 

0,5 m

Критични

Изчислени

0,05 m

 

 

Ъгъл на глисадата (GPA)

 

Стойност

Ъгъл на траекторията на подхода (глисадата) спрямо хоризонталната равнина, определена в съответствие с WGS-84 в LTP/FTP

 

0,01°m

н.п.

 

0,01°m

 

 

Ширина на курса на прага

 

Стойност

Полуширината на хоризонталната ширина на курса в LTP/FTP, определяща страничното отклонение, при което се достига максимална стойност на измервателния обхват на приемника

 

н.п.

Критични

 

0,25 m

 

 

Отклонение в дължината делта

 

Разстояние

Разстоянието от стоп линията в края на ПИК до FPAP; то определя местоположението, на което страничната чувствителност се променя на чувствителност за минаване на втори кръг

 

н.п.

н.п.

 

8 m

 

 

Хоризонтална граница на предупреждаване (HAL)

 

Стойност

HAL

Само за SBAS

 

 

 

 

 

 

Вертикална граница на предупреждаване (VAL)

 

Стойност

VAL

Само за SBAS

 

 

 

 

 

 

Блок от данни за FAS

 

Текст

Двоичен низ, описващ блока от данни за FAS, генериран с подходящ софтуерен инструмент; блокът от данни за FAS е набор от параметри за избор на един-единствен точен подход или на процедура за подход с вертикално насочване и за определяне на свързания с нея подход.

 

 

 

 

 

 

 

Остатък на цикличната контролна сума (CRC)

 

Текст

8-знаков шестнадесетичен израз, отразяващ изчислените остатъчни битове, използвани за определяне на интегритета на блока от данни за FAS по време на предаване и съхранение

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Точка от процедурата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Наименования, кодови обозначения или кодови имена, дадени на съществената точка

 

 

 

 

 

 

 

Изисквания за докладване на КВД

 

Текст

Посочване на изискванията за докладване, свързани с ОВД и метеорологичната обстановка (ATS/MET), като „задължителни“, „при поискване“ или „няма“

 

 

 

 

 

 

 

Точка на докладване на ПВП

 

Текст

Име на моста или на църквата

ПВП

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на точката

 

Вж. бележка 1

 

Тип

 

Текст

Посочва се типът на точката, напр. навигационно средство, Int, пътна точка

 

 

 

 

 

 

 

Формиране

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Навигационно средство

Текст

Идентификация на станцията в контролната точка, указана от VOR/DME

 

 

 

 

 

 

 

 

Пеленг

Пеленг

Пеленгът към контролната точка, указана от VOR/DME, ако пътната точка не съвпада с нея

 

Вж. бележка 2

 

 

Разстояние

Разстояние

Разстоянието от контролната точка, указана от VOR/DME, ако пътната точка не съвпада с нея

 

1/100 km

Съществени

Изчислени

1/100 km или 1/100 nm

2/10 km (1/10 nm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

100 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

1 секунда

1 секунда

 

 

 

 

 

 

3 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

1/10 секунди

1 секунда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 2

1/10 градуса

Рутинни

Изчислени

1/10 градуса

1/10 градуса

 

 

 

 

 

 

1/10 градуса

Съществени

Изчислени

1/10 градуса

1/10 градуса


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Процедура за изчакване

 

 

 

Предварително определена маневра, с която въздухоплавателното средство се задържа в определено въздушно пространство в изчакване на следващо разрешение

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Идентификация на процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Точка

 

Точка

Географско местоположение, което служи като контролна точка при изпълнение на процедура за изчакване

 

Както за точката от процедурата

 

 

 

 

 

Курс на долитане

 

Курс

Действителен курс на долитане

 

 

 

 

1/10 градуса

 

 

Курс на отлитане

 

Курс

Действителен курс на отлитане

 

 

 

 

1/10 градуса

 

 

Дължина на отсечката

 

Разстояние

Изходяща дължина на отсечката

 

 

 

 

1/10 km или 1/10 nm

 

 

Време на отсечката

 

Стойност

Изходящо време на отсечката

 

 

 

 

 

 

 

Ограничаващ радиал

 

Ъгъл

Ограничаващ радиал от VOR/DME, на който е основана процедурата за изчакване

 

 

 

 

 

 

 

Посока на завоя

 

Стойност

Посока на завоя съгласно процедурата

 

 

 

 

 

 

 

Минимална абсолютна височина

 

Абсолютна височина

Минимално ниво за изчакване до следващото по-високо (50 m или 100 ft) полетно ниво

 

50 m

Рутинни

Изчислени

50 m или 100 ft/полетно ниво

 

 

Максимална абсолютна височина

 

Абсолютна височина

Максимално ниво за изчакване до следващото по-високо (50 m или 100 ft) полетно ниво

 

 

 

 

50 m или 100 ft/полетно ниво

 

 

Скорост

 

Стойност

Максимална указана въздушна скорост

 

 

 

 

10 kt

 

 

Магнитно отклонение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ъгъл

Ъгъл

Магнитното отклонение от радионавигационното средство на процедурата

 

 

 

 

 

 

 

 

Дата

Дата

Датата, на която е регистрирана съответната стойност на магнитно отклонение

 

 

 

 

 

 

 

Наименование на навигационната спецификация

 

Текст

Наименование на навигационната спецификация — набор от изисквания за въздухоплавателните средства и летателните екипажи, необходими за поддържане на навигация в определено въздушно пространство и модел на въздухоплаване

RNAV/RNP

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Особености на процедурата за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименование на процедурата за вертолети (RNAV 263)

 

Текст

Идентификация на процедурата за вертолети

 

 

 

 

 

 

 

Относителна височина на преминаване над вертолетното летище (HCH)

 

Относителна височина

Относителна височина на преминаване над вертолетното летище

 

 

Съществени

 

1 m или 1 ft

1 m или 1 ft

 

Начална точка на излитане (IDF)

 

Точка

Начална точка на излитане

DEP

 

 

 

 

 

 

Точка за минаване на втори кръг (MAPt)

 

Точка

MAPt

APCH

 

 

 

 

 

 

Директен визуален сегмент

 

 

За PinS APP: частта от полета, която свързва директно точката в пространството с мястото за кацане; за PinS DEP: частта от полета, която свързва директно мястото за кацане с началната точка на излитане

 

 

 

 

 

 

 

 

Пътна линия

Линия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разстояние

Разстояние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пеленг

Ъгъл

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Относителна височина на преминаване

Относителна височина

 

 

 

 

 

 

 

 

Визуален сегмент (VS) за маневриране

 

 

Визуалният сегмент от подхода до точка в пространството (PinS) е защитен за следните маневри:

а)

за PinS APCH: визуална маневра от точката за минаване на втори кръг около вертолетното летище или мястото за кацане с цел кацане от всяка друга посока освен пряко от точката за минаване на втори кръг; и

б)

за PinS DEP: излитане във всяка друга посока освен пряко от началната точка на излитане, последвано от визуална маневра за навлизане в участъка за полет по прибори в началната точка на излитане

APCHDEP

 

 

 

 

 

 

 

Осова линия

Ъгъл

Осова линия на повърхността за набиране на височина при излитане

DEP

 

 

 

 

 

 

 

Маневрена площ

Многоъгълник

Зона, в която от пилота се очаква да маневрира по визуални ориентири

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

 

Площ, забранена за маневриране

Многоъгълник

Зона, в която маневрирането е забранено

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

 

Пътна линия за навлизане

Линия

Визуалният сегмент от подхода до точка в пространството (PinS) е защитен за следните маневри:

а)

за PinS APCH: визуална маневра от точката за минаване на втори кръг около вертолетното летище или мястото за кацане с цел кацане от всяка друга посока освен пряко от точката за минаване на втори кръг; и

б)

за PinS DEP: излитане във всяка друга посока освен пряко от началната точка на излитане, последвано от визуална маневра за навлизане в участъка за полет по прибори в началната точка на излитане

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

HAS

 

 

Диаграма на относителната височина над повърхността

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Радиус

Разстояние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Относителна височина над повърхността

Относителна височина

 

 

 

 

 

 

 

 

Текст „продължете визуално“

 

Текст

Текст, указващ, че за процедурата е дадено указание „продължете визуално“

 

 

 

 

 

 

 

Текст „продължете съгласно ПВП“

 

Текст

Текст, указващ, че за процедурата е дадено указание „продължете съгласно ПВП“

 

 

 

 

 

 

 

Ъгъл на снижение във визуален сегмент (VSDA)

 

Стойност

VSDA

 

 

 

 

 

 

 

Пътна линия за навлизане

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дължина

Разстояние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ширина

Разстояние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пеленг

Ъгъл

 

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Аеронавигационна информация в текстов формат (AITF)

 

 

 

Бележки към графиките (аеронавигационна информация в текстов формат)

 

 

 

 

 

 

 

Несъответствие на показанията за наклона при подход по прибори и при визуален подход

 

Текст

 

 

 

 

 

 

 

 

Описание на минаването на втори кръг

 

Текст

Описание на минаването на втори кръг при конкретната процедура

 

 

 

 

 

 

 

Описание на стандартен маршрут за излитане и за кацане по прибори (SID/STAR)

 

Текст

Текстово описание на процедурата за SID или STAR

 

 

 

 

 

 

 

Градиент за набиране на височина при минаване на втори кръг

 

Стойност

Стойност на градиента за набиране на височина при минаване на втори кръг за конкретната процедура за подход

 

 

 

 

 

 

 

CAT H — бележка

 

Текст

 

 

 

 

 

 

 

 

CAT D — голям

 

Текст

 

 

 

 

 

 

 

 

Изисква се разрешение (AR)

 

Текст

Указва се, че за необходимите навигационни характеристики (RNP) се изисква разрешение

 

 

 

 

 

 

 

Мерни единици

 

Текст

 

 

 

 

 

 

 

 

GNSS вместо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проблем в комуникацията

 

Текст

Описание на проблема в комуникацията

 

 

 

 

 

 

 

Необходима е система за обзор/радар

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка за препятствие в близост по SID

 

Текст

Уточнява се винаги когато съществуват препятствия в близост, които не са взети предвид при проектиране на наклона за публикуваната процедура

 

 

 

 

 

 

 

Изравняване при отклонение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проектен наклон за процедурата по-голям от 3 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.   Данни за средствата/системите за радионавигация

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Средство за радионавигация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Тип на средството за радионавигация

 

 

 

 

 

 

 

Идентификация

 

Текст

Код, определен за еднозначно идентифициране на средството за радионавигация

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование с думи, дадено на средството за радионавигация

 

 

 

 

 

 

 

Район на действие

 

Текст

Указва се дали навигационното средство обслужва маршрута (E), летището (A) или и двете (AE)

 

 

 

 

 

 

 

Обслужвано летище

 

Текст

Индикатор на ИКАО за местоположението или наименование на обслужваните летища

 

 

 

 

 

 

 

Обслужвана ПИК

 

Текст

Идентификатор на обслужваната ПИК

 

 

 

 

 

 

 

Оператор

 

Текст

Наименование на оператора на съоръжението

 

 

 

 

 

 

 

Тип поддържани операции

 

Списък на кодовете

Указва се типът на поддържаните операции за системата за кацане по прибори (ILS), микровълновата система за кацане (MLS), основната глобална спътникова система за навигация (GNSS), спътниковата система за повишаване на точността (SBAS) и наземната система за повишаване на точността (GBAS)

 

 

 

 

 

 

 

Съвместно разполагане

 

Текст

Уточнява се дали дадено навигационно средство е разположено заедно с друго навигационно средство

 

 

 

 

 

 

 

Работно време

 

График

Работно време на средството за радионавигация

 

 

 

 

 

 

 

Магнитно отклонение

 

 

Ъглова разлика между действителния и магнитния север

 

 

 

 

 

 

 

 

Ъгъл

Ъгъл

Магнитно отклонение на средството за радионавигация

Система за кацане по прибори (ILS)/ненасочен маяк (NDB)

Вж. бележка 1 по-долу

 

 

Дата

Дата

Датата, на която е регистрирана съответната стойност на магнитно отклонение

 

 

 

 

 

 

 

Склонение на станцията

 

Ъгъл

Отклонение на нулевия радиал на навигационното средство от истинския север, определен при калибрирането на станцията

VOR/ILS/MLS

 

 

 

 

 

 

Посока на нулевия пеленг

 

Текст

Посока на „нулевия пеленг“, задавана от станцията, напр. магнитен север, истински север и т.н.

VOR

 

 

 

 

 

 

Честота

 

Стойност

Честота или честота за настройка на средството за радионавигация

 

 

 

 

 

 

 

Канал

 

Текст

Номер на канала на средството за радионавигация

Оборудване за дистанционно измерване на разстояние (DME) или GBAS

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на средството за радионавигация

 

Вж. бележка 2 по-долу.

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморското равнище на предаващата антена на DME или на контролната точка на GBAS

DME или GBAS

Вж. бележка 3 по-долу.

 

Елипсоидална височина

 

Относителна височина

Елипсоидалната височина на контролната точка на GBAS

GBAS

 

 

 

 

 

 

Изравняване на локализатора

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пеленг

Пеленг

Курс на локализатора

Локализатор на ILS

1/100 градуса

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 градуса (ако е спрямо истинския север)

1 градус

 

 

Тип

Текст

Тип изравняване на локализатора — спрямо истинския или спрямо магнитния север

Локализатор на ILS

 

 

 

 

 

 

Изравняване спрямо нулевия азимут

 

Пеленг

Изравняване на MLS спрямо нулевия азимут

MLS

1/100 градуса

Съществени

Събрани чрез измерване

1/100 градуса (ако е спрямо истинския север)

1 градус

 

Ъгъл

 

Ъгъл

Ъгъл на глисадата на ILS или обичайния ъгъл на глисадата на инсталация MLS

Глисада на ILS/MLS

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище на височинното начало (RDH)

 

Стойност

Стойност на надморското равнище на височинното начало на ILS (ILS RDH)

Глисада на ILS

0,5 m

Критични

Изчислени

 

 

 

Разстояние на антената на локализатора до края на ПИК

 

Разстояние

Разстояние на локализатора на ILS до края на ПИК/FATO

Локализатор на ILS

3 m

Рутинни

Изчислени

1 m или 1 ft

Съгласно графичното изображение

 

Разстояние на антената на глисадата на ILS до прага

 

Разстояние

Разстояние на антената на глисадата на ILS до прага по осовата линия

Глисада на ILS

3 m

Рутинни

Изчислени

1 m или 1 ft

Съгласно графичното изображение

 

Разстояние на маркера на ILS до прага

 

Разстояние

Разстояние на маркера на ILS до прага

ILS

3 m

Съществени

Изчислени

1 m или 1 ft

2/10 km (1/10 nm)

 

Разстояние на антената за DME на ILS до прага

 

Разстояние

Разстояние на DME на ILS до прага по осовата линия

ILS

3 m

Съществени

Изчислени

1 m или 1 ft

Съгласно графичното изображение

 

Разстояние на азимутната антена на MLS до края на ПИК

 

Разстояние

Разстояние на азимутната антена на MLS до края на RWY/FATO

MLS

3 m

Рутинни

Изчислени

1 m или 1 ft

Съгласно графичното изображение

 

Разстояние на антената за надморско равнище на MLS до прага

 

Разстояние

Разстояние на антената за надморско равнище на MLS до прага по осовата линия

MLS

3 m

Рутинни

Изчислени

1 m или 1 ft

Съгласно графичното изображение

 

Разстояние на антената за DME на MLS до прага

 

Разстояние

Разстояние на антената за DME/P на MLS до прага по осовата линия

MLS

3 m

Съществени

Изчислени

1 m или 1 ft

Съгласно графичното изображение

 

Поляризация на сигнала

 

Списък на кодовете

Поляризация на сигнала на GBAS (GBAS/H или GBAS/E)

GBAS

 

 

 

 

 

 

Зададено работно покритие (DOC)

 

Текст

Зададеното работно покритие (DOC) или стандартният обем на обслужване (SSV), изразени като обхват или обем на обслужване в определен радиус от контролната точка, относителната височина и секторите, ако е необходимо, на навигационното средство/GBAS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

 

Локализатор на ILS

1 градус

Съществени

Събрани чрез измерване

1 градус

 

 

 

 

 

 

NDB

1 градус

Рутинни

Събрани чрез измерване

1 градус

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

 

Бележка 2

 

Навигационно средство на летището

3 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/10 секунди

Съгласно графичното изображение

 

 

 

 

 

Контролна точка на GBAS

1 m

 

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

 

 

 

По маршрута

100 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 секунда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

 

Бележка 3

 

DME

30 m (100 ft)

Съществени

Събрани чрез измерване

30 m (100 ft)

30 m (100 ft)

 

 

 

 

 

DME/P

3 m

Съществени

Събрани чрез измерване

3 m (10 ft)

 

 

 

 

 

 

Контролна точка на GBAS

0,25 m

Съществени

 

1 m или 1 ft

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

GNSS

 

 

 

Световна система за определяне на местоположението и времето, която включва едно или повече съзвездия от спътници, приемници на въздухоплавателни средства и средства за наблюдение на целостта на системата, подсилени при необходимост, така че да поддържат необходимите навигационни характеристики за предвидената операция

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на съответната GNSS (GPS, GBAS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS и т.н.)

 

 

 

 

 

 

 

Честота

 

Стойност

Честота на GNSS

Според случая

 

 

 

 

 

 

Обслужвана зона

 

Многоъгълник

Географско местоположение на обслужваната от GNSS зона

 

 

 

 

 

 

 

Зона на покритие

 

Многоъгълник

Географско местоположение на зоната на покритие на GNSS

 

 

 

 

 

 

 

Оператор

 

Текст

Наименование на оператора на съоръжението

 

 

 

 

 

 

Аеронавигационни наземни светлини

 

 

 

Наземни светлини и други светлинни маяци, обозначаващи географски точки, определени от държавата членка като значими

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Тип маяк

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Код, определен за еднозначно идентифициране на маяка

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Име на града или населеното място, или друг идентификатор на маяка

 

 

 

 

 

 

 

Интензивност

 

Стойност

Интензивност на светлината на маяка

 

 

 

 

1000 cd

 

 

Характеристики

 

Текст

Информация за характеристиките на маяка

 

 

 

 

 

 

 

Работно време

 

График

Работно време на маяка

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на маяка

 

 

 

 

 

 

Морски светлини

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на маяка

 

 

 

 

 

 

 

Диапазон на видимост

 

Разстояние

Диапазон на видимост на маяка

 

 

 

 

 

 

 

Характеристики

 

Текст

Информация за характеристиките на маяка

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Специална навигационна система

 

 

 

Станции, свързани със специални навигационни системи (DECCA, LORAN и т.н.)

 

 

 

 

 

 

 

Тип

 

Текст

Тип на достъпното обслужване (управляващ сигнал, подчинен сигнал, цвят)

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор

 

Текст

Код, определен за еднозначно идентифициране на специалната навигационна система

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование с думи, дадено на специалната навигационна система

 

 

 

 

 

 

 

Честота

 

Стойност

Честота (номер на канал, основно ниво на импулсите, честота на повторение, според случая) на специалната навигационна система

 

 

 

 

 

 

 

Работно време

 

График

Работно време на специалната навигационна система

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на специалната навигационна система

 

100 m

Съществени

Събрани чрез измерване/изчислени

 

 

 

Оператор

 

Текст

Наименование на оператора на съоръжението

 

 

 

 

 

 

 

Зона на покритие на съоръжението

 

Текст

Описания на зоната на покритие на специалната навигационна система

 

 

 

 

 

 

6.   Данни за препятствията

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Препятствие

 

 

 

Всички неподвижни (временни или постоянни) и подвижни препятствия или части от тях

 

 

 

 

 

 

 

Идентификатор на препятствието

 

Текст

Уникален идентификатор на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Оператор/собственик

 

Текст

Наименование и данни за контакт на оператора или на собственика на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Списък на кодовете

Посочва се дали препятствието е точка, линия или многоъгълник

 

 

 

 

 

 

 

Хоризонтално местоположение

 

Точка, линия или многоъгълник

Хоризонтално местоположение на препятствието

 

Вж. бележка 1 по-долу

 

Хоризонтален обхват

 

Разстояние

Хоризонтален обхват на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморско равнище на най-високата точка на препятствието

 

Вж. бележка 2 по-долу.

 

Относителна височина

 

Относителна височина

Относителна височина на препятствието над земната повърхност

 

 

Тип

 

Текст

Тип на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Печат с датата и часа

 

Дата

Дата и час на възникване на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Операции

 

Текст

Характерни операции на подвижните препятствия

 

 

 

 

 

 

 

Период на действие

 

Текст

Период на действие на временните препятствия

 

 

 

 

 

 

 

Осветление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип

Текст

Тип осветление

 

 

 

 

 

 

 

 

Цвят

Текст

Цвят на осветлението на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Маркировка

 

Текст

Тип маркировка на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

Материал

 

Текст

Преобладаващ материал на повърхността на препятствието

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бележка 1

Препятствия в зона 1

 

50 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

1 секунда

Съгласно графичното изображение

 

 

 

 

Препятствия в зона 2 (включително 2a, 2b, 2c, 2d, зона на траекторията на полета при излитане и повърхности за ограничение на препятствията)

5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/10 секунди

1/10 секунди

 

 

 

 

Препятствия в зона 3

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1/10 секунди

1/10 секунди

 

 

 

 

Препятствия в зона 4

 

2,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

 

 

 

 

 

Бележка 2

Препятствия в зона 1

 

30 m

Рутинни

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

3 m (10 ft)

 

 

 

 

Препятствия в зона 2 (включително 2a, 2b, 2c, 2d, зона на траекторията на полета при излитане и повърхности за ограничение на препятствията)

3 m

Съществени

Събрани чрез измерване

1 m или 1 ft

1 m или 1 ft

 

 

 

 

Препятствия в зона 3

 

0,5 m

Съществени

Събрани чрез измерване

0,1 m или 0,1 ft или 0,01 m

1 m или 1 ft

 

 

 

 

Препятствия в зона 4

 

1 m

Съществени

Събрани чрез измерване

0,1 m

 

7.   Географски данни

Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Сгради

 

 

 

Сгради (от оперативно значение) и други съществени/важни характеристики (на летището)

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Име на сградата

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на сградата

 

 

 

 

 

 

Застроени райони

 

 

 

Райони, в които са разположени градове, села и други населени места

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на застроения район

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Точка/многоъгълник

Географско местоположение на застроения район

 

 

 

 

 

 

Железопътни линии

 

 

 

Всички значими железопътни линии

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на железопътната линия

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия

Географско местоположение на железопътната линия

 

 

 

 

 

 

Магистрали и пътища

 

 

 

Всички значими магистрали и пътища

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на магистралите и пътищата

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия

Географско местоположение на магистралите и пътищата

 

 

 

 

 

 

Значими обекти

 

 

 

Значими природни и архитектурни обекти като мостове, високи далекопроводи, постоянни въжени линии, вятърни турбини, минни съоръжения, укрепления, руини, диги, тръбопроводи, скални образувания, ждрела, ерозионни скали, пясъчни дюни, изолирани маяци и плаващи фарове, за които се смята, че са от значение за аеронавигацията по визуални ориентири

 

 

 

 

 

 

 

Характеристики

 

Текст

Описание на значимия обект

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия

Географско местоположение на железопътната линия

 

 

 

 

 

 

Политически граници

 

 

 

Международни политически граници

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия

Географско местоположение на международните политически граници

 

 

 

 

 

 

Хидрография

 

 

 

Всички водни обекти, в това число брегови линии, езера, реки и потоци (включително тези, които не са многогодишни по природа), солени езера, ледници и ледени шапки

 

 

 

 

 

 

 

Наименование

 

Текст

Наименование на водния обект

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия/многоъгълник

Географското местоположение на водния обект

 

 

 

 

 

 

Горски площи

 

 

 

Горски площи

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географското местоположение на горските площи

 

 

 

 

 

 


Субект

Свойство

Характеристика

Тип

Описание

Забележка

Точност

Интегритет

Тип съгл. начина на създаване

Разр. спос. при публ.

Разр. спос. на диагр.

Обслужващи пътища

 

 

 

Участъци от терена на летището, които се ползват от обслужващи автотранспортни средства

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на обслужващите пътища

 

 

 

 

 

 

 

Основни данни за обекта

 

Текст

Посочва се видът на засегнатата характеристика

 

 

 

 

 

 

 

Основа на идентификатора

 

Текст

Наименование на свързания ПР, стоянка за паркиране или перон

 

 

 

 

 

 

Строителна площадка

 

 

 

Участък от терена на летището в процес на строителство

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Географско местоположение на строителната площадка

 

 

 

 

 

 

Зона, неподходяща за движение на въздухоплавателни средства

 

 

 

Зони, неподходящи за движение на въздухоплавателни средства

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Многоъгълник

Изобразена работна площ, трайно неподходяща за въздухоплавателни средства и ясно обозначена като такава

 

 

 

 

 

 

Геодезична опорна точка

 

 

 

Стабилизирана геодезична контролна точка

 

 

 

 

 

 

 

Номер на идентификатора

 

Текст

Специален уникален идентификатор, даден трайно на определен обект от доставчика на данни

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на геодезичната контролна точка

 

 

 

 

 

 

 

Надморско равнище

 

Надморско равнище

Надморско равнище на геодезичната контролна точка

 

 

 

 

 

 

Възел в мрежата за маршрутизиране на терена на летището (ASRN)

 

 

 

Възел (връх) в графика, определяща ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Мрежа на идентификатора

 

Текст

Логическо име, състоящо се от ограничен списък с имена на един или повече обекти, свързани с обекта в ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Праг на идентификатора

 

Текст

Наименование на конкретния обект

 

 

 

 

 

 

 

Номер на идентификатора

 

Текст

Специален уникален идентификатор, даден на определен обект от доставчика на данни

 

 

 

 

 

 

 

Обозначение на терминала

 

Текст

Сграда на терминала, свързана с конкретния обект

 

 

 

 

 

 

 

Тип възел

 

Текст

Тип на възела

 

 

 

 

 

 

 

Категория

 

Текст

Категория на мястото за изчакване при експлоатация с намалена видимост

 

 

 

 

 

 

 

Местоположение

 

Точка

Географско местоположение на възела в ASRN

 

 

 

 

 

 

Дъга в ASRN

 

 

 

Връзка между възлите в графика, която определя ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Мрежа на идентификатора

 

Текст

Логическо име, състоящо се от ограничен списък с имена на един или повече обекти, свързани с обекта в ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Посока

 

Текст

Еднопосочно или двупосочно направление на съответния обект

 

 

 

 

 

 

 

Референция на възел 1

 

Текст

Номер на идентификатора на възела в ASRN, съответстващ на началната точка на дъгата

 

 

 

 

 

 

 

Референция на възел 2

 

Текст

Номер на идентификатора на възела в ASRN, съответстващ на крайната точка в дъгата

 

 

 

 

 

 

 

Тип на дъгата

 

Текст

Тип на дъгата

 

 

 

 

 

 

 

Метод на извличане на дъгата

 

Текст

Метод на извличане на геометрията на дъгата

 

 

 

 

 

 

 

Геометрия

 

Линия

Географско местоположение на дъгата на ASRN

 

 

 

 

 

 

Типове данни, посочени в колона 4 „Тип“

Тип

Описание

Елементи от данни

Точка

Набор от координати (географска ширина и дължина), отнесени към математическия елипсоид, по които се определя местоположението на точка върху повърхността на Земята

Географска ширина

Географска дължина

Хоризонтална отправна система

Мерни единици

Постигната точност по хоризонтала

Линия

Последователност от точки, определящи линеен обект

Поредица от точки

Многоъгълник

Последователност от точки, определящи границата на многоъгълника; първата и последната точка са идентични

Затворена последователност от точки

Относителна височина

Вертикалното разстояние на ниво, точка или обект, разглеждан като точка, измерено от конкретно височинно начало

Числова стойност

Вертикална отправна система

Мерни единици

Постигната точност по вертикала

Абсолютна височина

Вертикалното разстояние на ниво, точка или обект, разглеждан като точка, измерено от средното морско равнище (MSL)

Числова стойност

Вертикална отправна система

Мерни единици

Постигната точност по вертикала

Надморско равнище

Вертикалното разстояние на точка или ниво, намиращи се върху повърхността на Земята или отнесени към нея, измерено от средното морско равнище (MSL)

Числова стойност

Вертикална отправна система

Мерни единици

Постигната точност по вертикала

Разстояние

Ъглова стойност

Числова стойност

Мерни единици

Постигната точност

Ъгъл/пеленг

Ъглова стойност

Числова стойност

Мерни единици

Постигната точност

Стойност

Всяка измерена, обявена или производна стойност, която не е посочена по-горе

Числова стойност

Мерни единици

Постигната точност

Дата

Календарна дата, отнасяща се за определен ден или месец

Текст

График

Повтарящ се период от време, включващ един или повече интервали или специални дати (напр. празници), които възникват циклично

Текст

Списък на кодовете

Набор от предварително определени низове от думи или стойности

Текст

Текст

Свободен текст

Низ от знаци без ограничения

“;

4)

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

подчаст А се изменя, както следва:

i)

в раздел 1 се добавят следните точки ATS.OR.110 до ATS.OR.150:

„ATS.OR.110 Координация между летищни оператори и доставчици на обслужване на въздушното движение

Доставчикът на обслужване на въздушното движение и летищният оператор, на който той предоставя обслужване на въздушното движение, установяват процедури за гарантиране на адекватна координация на дейностите и предоставяните услуги, както и за обмен на относими данни и информация.

ATS.OR.115 Координация между военни органи и доставчици на обслужване на въздушното движение

Без да се засяга член 6 от Регламент (ЕО) № 2150/2005, доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че неговите звена предоставят на съответните военни органи, рутинно или при поискване, в съответствие с процедури, договорени на местно равнище, актуални полетни планове и други данни относно полетите на граждански въздухоплавателни средства, за да се улесни тяхното разпознаване.

ATS.OR.120 Координация между доставчици на метеорологично обслужване и доставчици на обслужване на въздушното движение

а)

За да се гарантира, че въздухоплавателното средство получава най-актуалната метеорологична информация, необходима за неговата експлоатация, доставчикът на обслужване на въздушното движение и съответният доставчик на метеорологично обслужване се договарят служителите на органите за обслужване на въздушното движение:

(1)

наред с ползването на индикаторни уреди, да докладват за всякакви други метеорологични сведения, подлежащи на договаряне, които са наблюдавани от тях самите или са съобщени от въздухоплавателни средства;

(2)

да докладват възможно най-скоро за метеорологични явления от оперативно значение, които са наблюдавани от тях самите или са съобщени от въздухоплавателни средства и които не са включени в метеорологичния доклад на летището;

(3)

да докладват възможно най-скоро сведения, отнасящи се до вулканична дейност преди изригване, вулканични изригвания, и информация относно облаци от вулканична пепел. Наред с това районните контролни центрове и центровете за полетна информация докладват информацията на съответната метеорологична служба за следене и на консултативните центрове за вулканична пепел (КЦВП).

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява поддържането на тясна координация между районните контролни центрове, центровете за полетна информация и свързаните с тях метеорологични служби за следене, така че информацията относно вулканична пепел, съдържаща се в съобщения NOTAM и SIGMET, да е съгласувана.

ATS.OR.125 Координация между доставчици на аеронавигационно информационно обслужване и доставчици на обслужване на въздушното движение

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение предоставя на съответния доставчик на аеронавигационно информационно обслужване подлежащата на публикуване аеронавигационна информация, необходима за безпрепятствено ползване на обслужване на въздушното движение.

б)

За да се гарантира, че доставчиците на аеронавигационно информационно обслужване получават сведения, които им позволяват да предоставят актуална предполетна информация и да удовлетворяват нуждата от информация по време на полета, доставчикът на обслужване на въздушното движение и доставчикът на аеронавигационно информационно обслужване се договарят да докладват с минимално забавяне на отговорния доставчик на аеронавигационно информационно обслужване:

(1)

информация за условията на летището;

(2)

експлоатационното състояние на свързаните с него съоръжения, услуги и навигационни средства в тяхната зона на отговорност;

(3)

възникването на вулканична дейност, наблюдавана от служителите на органите за обслужване на въздушното движение или съобщена от въздухоплавателно средство;

(4)

всякаква друга информация, за която се счита, че е от оперативно значение.

в)

Преди да въведе промени в аеронавигационните системи, за които отговаря, доставчикът на обслужване на въздушното движение:

(1)

осигурява тясна координация със съответния(ите) доставчик(ци) на аеронавигационни информационни услуги;

(2)

надлежно отчита времето, необходимо на доставчика на аеронавигационно информационно обслужване да изготви, състави и издаде съответните материали, подлежащи на обнародване;

(3)

предоставя своевременно информация на съответния доставчик на аеронавигационно информационно обслужване.

г)

Когато предоставя на доставчиците аеронавигационно информационно обслужване сурова информация или данни, или и двете, които са предмет на цикъла AIRAC, доставчикът на обслужване на въздушното движение съблюдава предварително определените, международно договорени дати на влизане в сила на системата за регулиране и контрол на аеронавигационната информация (AIRAC), като взима под внимание също 14-дневния срок за изпращане по пощата.

ATS.OR.130 Време при обслужването на въздушното движение

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че органите за обслужване на въздушното движение са оборудвани с часовници, указващи времето в часове, минути и секунди, които се виждат ясно от всяко работно място в съответния орган.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че часовниците и другите устройства за отчитане на времето в органите за обслужване на въздушното движение се проверяват толкова често, колкото е необходимо, за да се осигури време с точност до плюс или минус 30 секунди спрямо координираното универсално време (UTC). В случай, че органът за обслужване на въздушното движение осъществява комуникация по линия за предаване на данни, часовниците и другите устройства за отчитане на времето в органите за обслужване на въздушното движение се проверяват толкова често, колкото е необходимо, за да се осигури време с точност до 1 секунда спрямо координираното универсално време (UTC).

в)

Точно време се получава от стандартна станция за точно време или, ако това е невъзможно, от друг орган, получил точно време от такава станция.

ATS.OR.135 Мерки при извънредни ситуации

Доставчикът на обслужване на въздушното движение разработва планове за действие в извънредни ситуации, както се изисква в точка ATM/ANS.OR.A.070 от приложение III, в тясно сътрудничество с доставчиците на обслужване на въздушното движение, отговорни за предоставянето на услуги в съседни участъци от въздушното пространство, и, ако е уместно, със съответните ползватели на въздушното пространство.

ATS.OR.140 Откази и неизправности в системите и оборудването

Доставчикът на обслужване на въздушното движение въвежда подходящи процедури, които задължават органите за обслужване на въздушното движение незабавно да докладват за откази или неизправности в системите за комуникация, навигация и обзор или в други важни за безопасността системи или оборудване, които биха могли да повлияят на безопасността или ефективното изпълнение на полетите, или на предоставянето на обслужване на въздушното движение, или и на двете.

ATS.OR.145 Осъществяване на обслужване по контрол на въздушното движение

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че сведенията за движението на дадено въздухоплавателно средство и списъкът с издадените му разрешенията по КВД се представят така, че да могат да бъдат лесно анализирани, за да се поддържа ефективен поток на въздушното движение с подходяща сепарация между въздухоплавателните средства.

ATS.OR.150 Предаване на отговорността за контрол и предаване на комуникациите

Доставчикът на обслужване на въздушното движение въвежда приложими процедури за съгласуване при предаване на отговорността за контрол на полетите, включително предаване на комуникациите и установяване на точки за предаване на контрола, които се описват в договори за взаимодействие и оперативни наръчници, според случая.“;

ii)

добавят се следните раздели 4 и 5:

„Раздел 4

ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО КОМУНИКАЦИЯТА

ATS.OR.400 Аеронавигационно подвижно обслужване (комуникации въздух—земя) — общи положения

а)

При осъществяване на комуникация въздух—земя за целите на обслужването на въздушното движение доставчикът на обслужване на въздушното движение използва гласова връзка или линия за предаване на данни, или и двете.

б)

Когато за комуникация между пилота и ръководителя на полета, свързана с обслужването на въздушното движение, се ползва пряка двупосочна гласова връзка или линия за предаване на данни, доставчиците на обслужване на въздушното движение осигуряват записващи устройства на всички комуникационни канали въздух—земя.

в)

Когато за целите на полетно-информационното обслужване, включително летищното полетно-информационно обслужване, се ползва пряка двупосочна гласова връзка или линия за предаване на данни въздух—земя, доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява записващи устройства на всички комуникационни канали въздух—земя, освен ако е предписано друго от компетентният орган.

ATS.OR.405 Използване и наличие на авариен УКВ канал

а)

Съгласно член 3г аварийният УКВ канал (121,500 MHz) се използва само за действителни аварийни цели, които включват което и да е от изброените:

(1)

осигуряване на свободен канал между въздухоплавателно средство в бедствие или аварийно състояние и наземна станция, когато обичайните канали се използват за други въздухоплавателни средства;

(2)

осигуряване на УКВ канал за комуникация между въздухоплавателните средства и летищата, който обикновено не се използва за международни въздухоплавателни услуги, в случай на възникване на аварийна ситуация;

(3)

осигуряване на общ УКВ канал за комуникация между въздухоплавателните средства, граждански или военни, и между такива въздухоплавателни средства и наземни служби, участващи в съвместни операции по търсене и спасяване, преди да се премине, когато е уместно, към подходяща честота;

(4)

осигуряване на комуникация въздух—земя с въздухоплавателни средства, когато отказ на бордовото оборудване не позволява използването на обичайните канали;

(5)

осигуряване на канал за функционирането на аварийни предаватели на местоположението (ELT) и за комуникация между спасителни съдове и въздухоплавателни средства, участващи в операции по търсене и спасяване;

(6)

осигуряване на общ УКВ канал за комуникация между граждански въздухоплавателни средства и прeхващачи или органи за контрол на прехвата и между граждански въздухоплавателни средства или прехващачи и органи за обслужване на въздушното движение в случай на прехват на граждански въздухоплавателни средства.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява честота 121,500 MHz:

(1)

на всички районни контролни центрове и центрове за полетна информация;

(2)

на летищни контролни кули и органи за контрол на подхода, обслужващи международни летища и международни резервни летища;

(3)

на всяко допълнително място, определено от компетентния орган, когато осигуряването на тази честота се счита за необходимо за гарантиране на незабавно приемане на обаждания за бедствие или за осъществяване на целите, посочени в буква а).

ATS.OR.410 Аеронавигационно подвижно обслужване (комуникации въздух—земя) — полетно-информационно обслужване

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява, доколкото е възможно и след одобрение от компетентния орган, че средствата за комуникация въздух—земя позволяват да се осъществява двустранна комуникация между даден център за полетна информация и подходящо оборудвано въздухоплавателно средство, изпълняващо полет навсякъде в района за полетна информация.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че средствата за комуникация въздух—земя позволяват да се осъществява директна, бърза, непрекъсната и свободна от смущения двустранна комуникация между даден орган за летищно полетно-информационно обслужване и подходящо оборудвано въздухоплавателно средство, изпълняващо полет в границите на въздушното пространство, упоменато в точка ATS.TR.110, буква а), подточка 3.

ATS.OR.415 Аеронавигационно подвижно обслужване (комуникации въздух—земя) — обслужване по контрол на района

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че средствата за комуникация въздух—земя позволяват да се осъществява двустранна комуникация между даден орган, предоставящ обслужване по контрол на района, и подходящо оборудвано въздухоплавателно средство, изпълняващо полет навсякъде в контролирания район или райони.

ATS.OR.420 Аеронавигационно подвижно обслужване (комуникации въздух—земя) — обслужване по контрол на подхода

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че средствата за комуникация въздух—земя позволяват да се осъществява директна, бърза, непрекъсната и свободна от смущения двустранна комуникация между даден орган, предоставящ обслужване по контрол на подхода, и подходящо оборудвано въздухоплавателно средство под негов контрол.

б)

Когато органът, предоставящ обслужване по контрол на подхода, функционира като отделна единица, комуникациите въздух—земя се осъществяват по комуникационни канали, предвидени изключително за нейно ползване.

ATS.OR.425 Аеронавигационно подвижно обслужване (комуникации въздух—земя) — обслужване по контрол на летищното движение

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че средствата за комуникация въздух—земя позволяват да се осъществява директна, бърза, непрекъсната и свободна от смущения двустранна комуникация между летищна контролна кула и подходящо оборудвано въздухоплавателно средство, изпълняващо полет на каквото и да било разстояние в рамките на 45 km (25 NM) от съответното летище.

б)

Когато условията го налагат, доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява отделни комуникационни канали за контрол на въздушното движение в маневрената площ.

ATS.OR.430 Аеронавигационно неподвижно обслужване (комуникации земя—земя) — общи положения

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че при осъществяване на комуникация земя—земя за целите на обслужването на въздушното движение се ползва пряка гласова връзка или линия за предаване на данни, или и двете.

б)

Когато комуникацията с цел координиране на КВД се осъществява с помощта на автоматизирана система, доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че евентуален отказ на автоматизираната система за координация се сигнализира ясно на ръководителя или ръководителите на полети в предаващия орган, които отговарят за координацията на полетите.

ATS.OR.435 Аеронавигационно неподвижно обслужване (комуникации земя—земя) — комуникация в рамките на даден район за полетна информация

а)

Комуникация между органите за обслужване на въздушното движение

(1)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че центърът за полетна информация разполага със средства за комуникация със следните органи, предоставящи обслужване в неговата зона на отговорност:

i)

с районния контролен център;

ii)

с органите за контрол на подхода;

iii)

с летищните контролни кули;

iv)

с органите за летищно полетно-информационно обслужване.

(2)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че районен контролен център, свързан с центъра за полетна информация, както е предписано в точка 1, разполага също със средства за комуникация със следните органи, предоставящи обслужване в неговата зона на отговорност:

i)

с органите за контрол на подхода;

ii)

с летищните контролни кули;

iii)

с органите за летищно полетно-информационно обслужване;

iv)

с пунктовете за събиране на докладите за обслужване на въздушното движение, когато са обособени.

(3)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че орган за контрол на подхода, свързан с центъра за полетна информация и с районния контролен център, както е предписано в подточки 1 и 2, разполага също със средства за комуникация:

i)

със съответната летищна контролна кула или кули;

ii)

със съответния орган или органи за летищно полетно-информационно обслужване;

iii)

със съответния пункт или пунктовете за събиране на докладите за обслужване на въздушното движение, когато са обособени.

(4)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че летищна контролна кула или орган за летищно полетно-информационно обслужване, свързана/свързан с центъра за полетна информация, с районния контролен център и с органа за контрол на подхода, както е предписано в подточки 1, 2 и 3, разполага също със средства за комуникация със съответния пункт за събиране на докладите за обслужване на въздушното движение, когато е обособен.

б)

Комуникация между органите за обслужване на въздушното движение и други органи

(1)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че центърът за полетна информация и районният контролен център разполагат със средства за комуникация със следните органи, предоставящи обслужване в тяхната зона на отговорност:

i)

със съответните военни органи;

ii)

с доставчика или доставчиците на метеорологично обслужване, които осигуряват услуги на центъра;

iii)

с аеронавигационната телекомуникационна станция, обслужваща центъра;

iv)

с офисите на съответните оператори на въздухоплавателни средства;

v)

координационния център за търсене и спасяване или, ако няма такъв център, с всяка друга подобна аварийна служба;

vi)

с международната служба NOTAM, обслужваща центъра.

(2)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че органът за контрол на подхода, летищната контролна кула и органът за летищно полетно-информационно обслужване разполагат със средства за комуникация със следните органи, предоставящи обслужване в тяхната зона на отговорност:

i)

със съответните военни органи;

ii)

със спасителни и аварийни служби (включително за спешна медицинска помощ, пожарогасене и т.н.);

iii)

с доставчика на метеорологично обслужване, който осигурява услуги на съответния орган;

iv)

с аеронавигационната телекомуникационна станция, обслужваща съответния орган;

v)

с органите, предоставящи обслужване по управление на перона, когато са обособени.

(3)

С оглед на задълженията, посочени в раздел 11 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012, средствата за комуникация, които се изискват съгласно буква б), подточка 1, i) и буква б), подточка 2, i), следва да включват съоръжения за бърза и надеждна комуникация между съответния орган за обслужване на въздушното движение и военния орган или военните органи, отговарящи за контрола на операции по прехват в зоната на отговорност на органа за обслужване на въздушното движение.

в)

Описание на комуникационните средства

(1)

Комуникационните средства, които се изискват съгласно буква а), буква б), подточка 1, i) и буква б), подточка 2, i), ii) и iii), осигуряват възможност за:

i)

пряка речева комуникация, самостоятелно или в комбинация с комуникация по линия за предаване на данни, при която в случай на предаване на контрол с помощта на радари или ADS-B, комуникациите се осъществяват мигновено, а за други цели — обикновено се установяват в рамките на 15 секунди;

ii)

разпечатвана комуникация, когато се изисква писмен запис; времето за преминаване на съобщението при такава комуникация е не повече от 5 минути.

(2)

Във всички случаи, които не са обхванати от буква в), подточка 1, комуникационните средства осигуряват възможност за:

i)

пряка речева комуникация, самостоятелно или в комбинация с комуникация по линия за предаване на данни, при която комуникациите обикновено се установяват в рамките на 15 секунди;

ii)

разпечатвана комуникация, когато се изисква писмен запис; времето за преминаване на съобщението при такава комуникация е не повече от 5 минути.

(3)

Във всички случаи, когато се изисква автоматично прехвърляне на данни към или от компютрите на органа за обслужване на въздушното движение, или и в двете посоки, се осигуряват подходящи средства за автоматично записване.

(4)

Комуникационните средства, които се изискват съгласно буква б), подточка 2, i), ii) и iii), осигуряват възможност за пряка речева комуникация, поддържаща конферентна връзка, при която комуникациите обикновено се установяват в рамките на 15 секунди.

(5)

Всички средства за пряка речева комуникация или за комуникация по линия за предаване на данни между звената за обслужване на въздушното движение и между органите за обслужване на въздушното движение и други органи, описани в буква б), точка 1 и 2, следва да бъдат снабдени с устройства за автоматично записване.

ATS.OR.440 Аеронавигационно неподвижно обслужване (комуникации земя—земя) — комуникация между няколко района за полетна информация

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че центърът за полетна информация и районният контролен център разполагат със средства за комуникация с всички съседни на тях центрове за полетна информация и районни контролни центрове. Тези средства за комуникация във всички случаи осигуряват възможност за изпращане на съобщения във вид, позволяващ запазването им като постоянен запис, и тяхното доставяне в съответствие с транзитните времена, определени в регионалните аеронавигационни споразумения в рамките на ИКАО.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че средствата за комуникация между районните контролни центрове, обслужващи съседни контролирани райони, осигуряват също така възможност за пряка речева комуникация и, когато е приложимо, за комуникация по линия за предаване на данни, подлежаща на автоматично записване, при която в случай на предаване на контрол с използване на данни за обзор на ОВД, комуникациите се осъществяват мигновено, а за други цели — обикновено се установяват в рамките на 15 секунди.

в)

Когато това се изисква съгласно споразумение между съответните държави с цел предотвратяване или намаляване на необходимостта от прехват в случай на отклонение от определеното трасе, доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че средствата за комуникация между съседни центрове за полетна информация или районни контролни центрове, различни от посочените в буква б):

(1)

осигуряват възможност за пряка речева комуникация, самостоятелно или в комбинация с комуникация по линия за предаване на данни;

(2)

позволяват при нормални обстоятелства комуникациите да се установяват в рамките на 15 секунди;

(3)

са снабдени с устройства за автоматично записване.

г)

Съответният доставчик на обслужване на въздушното движение гарантира свързаност на съседните органи за обслужване на въздушното движение във всички случаи, в които са налице особени обстоятелства.

д)

Когато местните условия изискват на въздухоплавателно средство да бъде дадено разрешение за достъп до контролирано въздушно пространство преди отлитане, съответният(ите) доставчик(ци) на обслужване на въздушното движение гарантира(т), че органите за обслужване на въздушното движение, които дават разрешение на въздухоплавателното средство, са свързани с органа за контрол на въздушното движение, обслужващ съседното контролирано въздушно пространство.

е)

Средствата за комуникация, поддържащи свързаността, която следва да бъде установена в съответствие с букви г) и д), осигуряват възможност за пряка речева комуникация, самостоятелно или в комбинация с комуникация по линия за предаване на данни, подлежаща на автоматично записване, при която в случай на предаване на контрол с използване на данни за обзор на ОВД, комуникациите се осъществяват мигновено, а за други цели — обикновено се установяват в рамките на 15 секунди.

ж)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява подходящи устройства за автоматично записване във всички случаи, когато се изисква автоматичен обмен на данни между компютрите на органите за обслужване на въздушното движение.

ATS.OR.445 Комуникация с цел контрол или управление на автотранспортни средства, различни от въздухоплавателни средства, движещи се в маневрени площи на летищата

а)

Освен когато се счита за достатъчно комуникацията да се осъществява чрез система от визуални сигнали, доставчикът на обслужване на въздушното движение осигурява средства за двустранна радиотелефонна комуникация за всяка от следните услуги:

(1)

обслужване по контрол на летищното движение с цел контрол на автотранспортни средства, движещи се в маневрената площ;

(2)

летищно полетно-информационно обслужване за управление на автотранспортни средства, движещи се в маневрената площ, когато такова обслужване се предоставя в съответствие с точка ATS.TR.305, буква е).

б)

Необходимостта от отделни комуникационни канали за контрол или управление на автотранспортни средства, движещи се в маневрената площ, се определя въз основа на оценка на безопасността.

в)

За всички канали, посочени в буква б), се осигуряват средства за автоматично записване.

ATS.OR.450 Автоматично записване на данни за обзор

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че данните за обзор, получени от първично и вторично радиолокационно оборудване или от други системи (например ADS-B, ADS-C), които се използват в помощ на обслужване на въздушното движение, се записват автоматично, за да могат да бъдат ползвани при разследване на произшествия и инциденти, при операции по търсене и спасяване, при оценка на системите за обслужване на въздушното движение и за обзор, както и за обучителни цели.

ATS.OR.455 Съхранение на записана информация и данни

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение съхранява следните данни за период от поне 30 дни:

(1)

записи на комуникационни канали, както е посочено в точка ATS.OR.400, букви б) и в);

(2)

записи на данни и комуникации, както е посочено в точка ATS.OR.435, буква в), подточки 3 и 5;

(3)

автоматични записи, както е посочено в точка ATS.OR.440;

(4)

записи на комуникации, както е посочено в точка ATS.OR.445;

(5)

записи на данни, както е посочено в точка ATS.OR.450;

(6)

хартиени стрип марки за полета, данни за хода и координацията на полета в електронен формат.

б)

Когато записите и регистрите, изброени в буква а), имат отношение към разследвания на произшествия и инциденти, те се съхраняват за по-дълъг период от време, дотогава, докогато е необходимо.

ATS.OR.460 Фонова комуникация и запис на звуковата среда

а)

Освен ако е предписано друго от компетентния орган, органите за обслужване на въздушното движение се оборудват с устройства, които записват фоновата комуникация и звуковата среда на ръководителя на полети, на служителя на органа за летищно полетно-информационно обслужване или на работните станции за полетно-информационно обслужване, според случая, и имат капацитет да съхраняват информацията, записана през последните 24 часа на работа поне.

б)

Тези записи се използват само за разследване на произшествия и инциденти, които подлежат на задължително докладване.

Раздел 5

ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ИНФОРМАЦИЯТА

ATS.OR.500 Метеорологична информация — Общи положения

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на съответните органи за обслужване на въздушното движение се предоставя актуална информация за съществуващите и прогнозните метеорологични условия, необходима за изпълнение на съответните им функции.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на съответните органи за обслужване на въздушното движение се предоставя наличната подробна информация за местоположението, вертикалния размер, посоката и скоростта на движение на метеорологичните явления в близост до летището, и по-специално в зоните за набор на височина и подход, които могат да бъдат опасни за експлоатацията на въздухоплавателните средства.

в)

Информацията съгласно букви а) и б) се предоставя във вид, който предполага минимално тълкуване от страна на персонала на органите за обслужване на въздушното движение, и с честота, която удовлетворява изискванията на съответните органи за обслужване на въздушното движение.

ATS.OR.505 Метеорологична информация за центровете за полетна информация и районните контролни центрове

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на центровете за полетна информация и на районните контролни центрове се предоставя метеорологичната информация, посочена в точка MET.OR.245, буква е) от приложение V, като се обръща специално внимание на настъпващо или очаквано влошаване на метеорологичните условия, веднага щом такова бъде установено. Тези доклади и прогнози обхващат района за полетна информация или контролирания район, както и други райони, ако това е предписано от компетентния орган.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на центровете за полетна информация и районните контролни центрове, през подходящи интервали от време, се предоставят актуални данни за налягането, необходими за настройка на висотомерите, на места, определени от съответния център за полетна информация или районен контролен център.

ATS.OR.510 Метеорологична информация за органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода, се предоставя метеорологична информация съгласно точка MET.OR.245, буква б) от приложение V за въздушното пространство и летищата, които ги засягат.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че когато се използват множество анемометри, свързаните с тях дисплеи са ясно обозначени така, че да указват пистата и участъка от ПИК, контролирани от всеки анемометър.

в)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода, се предоставят актуални данни за налягането, необходими за настройка на висотомерите, на места, определени от съответния орган, предоставящ обслужване по контрол на подхода.

г)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода за финален подход, кацане и излитане, са оборудвани с дисплей или дисплеи на приземния вятър. Дисплеят или дисплеите следва да са свързани със същото място или места на наблюдение и да получават сведения от същия сензор или сензори като съответния дисплей или дисплеи в летищната контролна кула или в органа за летищно полетно-информационно обслужване, или и двете, както и в аеронавигационната метеорологична станция, където такава съществува.

д)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода за финален подход, кацане и излитане на летища, на които стойностите за видимост на ПИК се определят с прибори, са оборудвани с дисплей или дисплеи, които позволяват отчитане на текущите стойности за видимост на ПИК. Дисплеят или дисплеите следва да са свързани със същото място или места на наблюдение и да получават сведения от същия сензор или сензори като съответния дисплей или дисплеи в летищната контролна кула или в органа за летищно полетно-информационно обслужване, или и двете, както и в аеронавигационната метеорологична станция, където такава съществува.

е)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода за финален подход, кацане и излитане на летища, на които относителната височина на долната граница на облачността се определя с прибори, са оборудвани с дисплей или дисплеи, които позволяват отчитане на текущите стойности на височината на долната граница на облачността. Дисплеите следва да са свързани със същото място или места на наблюдение и да получават сведения от същия сензор или сензори като съответния дисплей или дисплеи в летищната контролна кула или в органа за летищно полетно-информационно обслужване, или и двете, както и в аеронавигационната метеорологична станция, където такава съществува.

ж)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода за финален подход, кацане и излитане се предоставя налична информация за срез на вятъра, който може да повлияе неблагоприятно на въздухоплавателните средства по траекторията за кацане или излитане или при визуално продължение на подход за кацане по прибори.

ATS.OR.515 Метеорологична информация за летищни контролни кули и органи за летищно полетно-информационно обслужване

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на летищните контролни кули и, ако не е предписано друго от компетентния орган, на органите за летищно полетно-информационно обслужване се предоставя метеорологична информация съгласно точка MET.OR.242, буква а) от приложение V за летището, които ги засяга.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на летищните контролни кули и на органите за летищно полетно-информационно обслужване се предоставят актуални данни за налягането на летището, които ги засяга, необходими за настройка на висотомерите.

в)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че летищните контролни кули и органите за летищно полетно-информационно обслужване са оборудвани с дисплей или дисплеи на приземния вятър. Дисплеят или дисплеите следва да са свързани със същото място или места на наблюдение и да получават сведения от същия сензор или сензори като съответния дисплей или дисплеи в аеронавигационната метеорологична станция, където такава съществува. Когато се използват множество сензори, свързаните с тях дисплеи са ясно обозначени така, че да указват пистата и участъка от ПИК, контролирани от всеки сензор.

г)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че летищните контролни кули и органите за летищно полетно-информационно обслужване на летища, на които стойностите за видимост на ПИК се измерват с прибори, са оборудвани с дисплей или дисплеи, които позволяват отчитане на текущите стойности за видимост на ПИК. Дисплеят или дисплеите следва да са свързани със същото място или места на наблюдение и да получават сведения от същия сензор или сензори като съответния дисплей или дисплеи в аеронавигационната метеорологична станция, където такава съществува.

д)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че летищните контролни кули и органите за летищно полетно-информационно обслужване на летища, на които относителната височина на долната граница на облачността се определя с прибори, са оборудвани с дисплей или дисплеи, които позволяват отчитане на текущите стойности на височината на долната граница на облачността. Дисплеите следва да са свързани със същото място или места на наблюдение и да получават сведения от същия сензор или сензори като съответния дисплей или дисплеи в летищната контролна кула и в органа за летищно полетно-информационно обслужване, както и в аеронавигационната метеорологична станция, където такава съществува.

е)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на летищните контролни кули и на органите за летищно полетно-информационно обслужване се предоставя налична информация за срез на вятъра, който може да повлияе неблагоприятно на въздухоплавателните средства по траекторията за кацане или излитане или при визуално продължение на подход за кацане по прибори, както и на въздухоплавателни средства, намиращи се на пистата и извършващи пробег след кацане или разбег при излитане.

ж)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че на летищните контролни кули и на органите за летищно полетно-информационно обслужване и/или на други подходящи органи се изпращат предупреждения за летището в съответствие с точка MET.OR.215, буква б) от приложение V.

ATS.OR.520 Информация за условията на летището и за експлоатационното състояние на свързаните с него съоръжения

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че летищните контролни кули, органите за летищно полетно-информационно обслужване и органите, предоставящи обслужване по контрол на подхода, получават текущо от оператора на летището актуална информация за условия в работната площ, които са от значение за експлоатацията, включително наличие на временни опасности, както и за експлоатационното състояние на всички свързани съоръжения на летището или летищата, които ги засягат.

ATS.OR.525 Информация за експлоатационното състояние на навигационните услуги

а)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение гарантира, че органите за обслужване на въздушното движение получават текущо и своевременно информация за експлоатационното състояние на радионавигационното обслужване и визуалните средства, необходими за процедурите за излитане, отлитане, подход и кацане в тяхната зона на отговорност, както и за радионавигационното обслужване и визуалните средства от съществено значение за наземното движение.

б)

Доставчикът на обслужване на въздушното движение предприема подходящи мерки в съответствие с точка ATM/ANS.OR.B.005, буква е) от приложение III, за да гарантира предоставянето на информация съгласно буква а) от настоящата точка по отношение на услугите, свързани с GNSS.“;

ATS.OR.530 Препращане на информация за спирачния ефект

Ако доставчик на обслужване на въздушното движение получи чрез гласова комуникация специален доклад от въздухоплавателно средство относно спирачен ефект, който не съответства на докладвания, доставчикът информира незабавно съответния летищен оператор.“;

б)

подчаст Б се изменя, както следва:

i)

Раздел 1 се изменя, както следва:

точка ATS.TR.100 се заменя със следното:

„ATS.TR.100 Цели на обслужването на въздушното движение (ОВД)

Целите на обслужването на въздушното движение са:

а)

предотвратяване на сблъскване между въздухоплавателни средства;

б)

предотвратяване на сблъскване между въздухоплавателни средства и препятствия по маневрената площ;

в)

подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение;

г)

предоставяне на препоръки и информация, необходими за безопасното и ефективното изпълнение на полети;

д)

уведомяване на съответните организации във връзка с въздухоплавателни средства, които се нуждаят от помощ, свързана с търсене и спасяване, както и за подпомагане на подобни организации в съответствие с изискванията.“;

добавят се следните точки ATS.TR.105 до ATS.TR.160:

„ATS.TR.105 Разделение на дейностите по обслужване на въздушното движение

Обслужването на въздушното движение обхваща следните услуги:

а)

обслужване по контрол на въздушното движение за постигане на целите, посочени в точка ATS.TR.100, букви а), б) и в), което се дели на три части, както следва:

(1)

обслужване по контрол на района: предоставяне на обслужване по контрол на въздушното движение за контролирани полети, с изключение на етапите от тези полети, описани в подточки 2 и 3 от настоящата точка, за постигане на целите, определени в точка ATS.TR.100, букви а) и в);

(2)

обслужване по контрол на подхода: предоставяне на обслужване по контрол на въздушното движение за етапите от контролирани полети, свързани с долитане или отлитане, за постигане на целите, определени в точка ATS.TR.100, букви а) и в); и

(3)

обслужване по контрол на летищния трафик: предоставяне на обслужване по контрол на летищния трафик, с изключение на етапите от полети, описани в подточка 2 от настоящата точка, за постигане на целите, определени в точка ATS.TR.100, букви а), б) и в).

б)

полетно-информационно обслужване или консултативно обслужване на въздушното движение, или и двете, за постигане на целта, определена в точка ATS.TR.100, буква г);

в)

аварийно-оповестително обслужване за постигане на целта, определена в точка ATS.TR.100, буква д).

ATS.TR.110 Създаване на органи, предоставящи обслужване на въздушното движение

а)

Обслужването на въздушното движение се осъществява от обособени органи, както следва:

(1)

създават се центрове за полетна информация, които предоставят полетно-информационно обслужване и аварийно-оповестително обслужване в райони за полетна информация, освен ако отговорността за предоставянето на такова обслужване в района за полетна информация е възложена на орган за контрол на въздушното движение, разполагащ с подходящи средства за осъществяване на такава отговорност;

(2)

създават се органи за контрол на въздушното движение, които предоставят обслужване по контрол на въздушното движение, полетно-информационно обслужване и аварийно-оповестително обслужване в контролирани райони, контролирани зони и на контролирани летища;

(3)

създават се органи за летищно полетно-информационно обслужване, които предоставят полетно-информационно обслужване и аварийно-оповестително обслужване на летища с полетно-информационно обслужване и във въздушното пространство, свързано с такива летища.

б)

Създава(т) се пункт или пунктове за събиране на докладите за обслужване на въздушното движение или други структури, които да получават доклади, отнасящи се до обслужването на въздушното движение, и полетни планове, представяни преди отлитане.

ATS.TR.115 Обозначаване на органите за обслужване на въздушното движение

а)

Органите за обслужване на въздушното движение се обозначават недвусмислено, както следва:

(1)

районните контролни центрове и центровете за полетна информация обикновено се обозначават с името на близкия град, населено място, географски обект или район;

(2)

летищната контролна кула или органът за контрол на подхода обикновено се обозначават с името на летището, което обслужват, или с името на близкия град, населено място, географски обект или район;

(3)

органите за летищно полетно-информационно обслужване обикновено се обозначават с името на летището, което обслужват, или с името на близкия град, населено място, географски обект или район.

б)

Към наименованието на органите и службите за обслужване на въздушното движение се добавя едно от следните означения, според случая:

(1)

районен контролен център — КОНТРОЛ (CONTROL);

(2)

контрол на подхода — ПОДХОД (APPROACH);

(3)

радарен контрол за подхода за долитащи — ДОЛИТАЩИ (ARRIVAL);

(4)

радарен контрол за подхода за отлитащи — ОТЛИТАЩИ (DEPARTURE);

(5)

орган за контрол на въздушното движение (най-общо), предоставящ обзорно обслужване при ОВД — РАДАР (RADAR);

(6)

контрол на летищното движение — КУЛА (TOWER);

(7)

контрол на наземното движение — ЗЕМЯ (GROUND);

(8)

предаване на разрешения — ПРЕДАВАНЕ (DELIVERY);

(9)

център за полетна информация — ИНФОРМАЦИЯ (INFORMATION);

(10)

орган за летищно полетно-информационно обслужване — ИНФОРМАЦИЯ (INFORMATION).

ATS.TR.120 Език за комуникация между органите за обслужване на въздушното движение

Освен когато комуникациите между органите за обслужване на въздушното движение се осъществяват на друг взаимно договорен език, за тези комуникации се ползва английският език.

ATS.TR.125 Изразяване на вертикалното местоположение на въздухоплавателно средство (ВС)

а)

За полети в области, в които е установена преходна височина, вертикалното местоположение на ВС, с изключение на предвиденото в буква б) по-долу, се изразява с височини на или под преходната височина, а по отношение на полетните нива — на или над преходното ниво. При пресичане на преходния слой вертикалната позиция се изразява чрез полетни нива при изкачване и чрез височини при снижение.

б)

Когато въздухоплавателно средство, което е получило разрешение за кацане или е уведомено, че има свободна писта за кацане на летище с летищно полетно-информационно обслужване (AFIS), завършва своя подход, ползвайки атмосферно налягане при превишението на летището (QFE), вертикалното местоположение на въздухоплавателното средство се изразява като височина над превишението на летището по време на частта от полета, за която може да се използва QFE, с уточнението, че то се изразява като височина над превишението на прага на ПИК:

(1)

за оборудвани писти за излитане и кацане, ако прагът е 2 m (7 ft) или повече под превишението на летището;

(2)

за писти, оборудвани за точен подход за кацане.

ATS.TR.130 Определяне на преходно ниво

а)

Преходното ниво се определя от съответния орган за обслужване на въздушното движение; то се използва в райони, в които е установена преходна височина, за съответния период от време въз основа на доклади за QNH (настройка на спомагателната скала на висотомера за получаване на надморското равнище от земната повърхност) и прогнозно средно налягане на морското равнище, ако е необходимо.

б)

Преходното ниво се намира над преходната височина, така че да се осигури номинален минимум за вертикална сепарация най-малко 300 m (1000 ft) между въздухоплавателни средства, летящи едновременно на преходната височина и на преходното ниво.

ATS.TR.135 Минимално крейсерско ниво за полети по ППП

а)

Органите за контрол на въздушното движение не определят крейсерски нива под минималните абсолютни височини на полети, определени от държавите членки, освен след изрично разрешение на компетентния орган.

б)

Органите за контрол на въздушното движение:

(1)

определят най-ниското използваемо полетно ниво или нива за цялата контролирана зона, за която отговарят, или за части от нея;

(2)

задават полетни нива на или над гореспоменатото ниво или нива;

(3)

съобщават най-ниското използваемо полетно ниво или нива на пилотите при поискване.

ATS.TR.140 Предоставяне на информация за настройка на висотомера

а)

Съответните органи за обслужване на въздушното движение трябва да разполагат и при поискване да са в състояние да предадат по всяко време на въздухоплавателните средства, намиращи се в полет, информация, необходима за определяне на най-ниското полетно ниво, на което се осигурява достатъчно разстояние от терена, по маршрути или по участъци от маршрути, за които тази информация е необходима.

б)

Центровете за полетна информация и районните контролни центрове трябва да разполагат и при поискване да са в състояние да предадат на въздухоплавателните средства подходящ брой доклади за QNH или прогнозни данни за налягането в районите за полетна информация и в контролираните райони, за които отговарят, както и за съседните на тях.

в)

На екипажа на въздухоплавателното средство своевременно се осигурява преходно ниво, преди то да бъде достигнато при снижението.

г)

Освен когато е известно, че въздухоплавателното средство вече е получило информацията при насочено предаване, настройката QNH на висотомера се включва в:

(1)

разрешението за снижение при първо разрешение за височина под преходното ниво;

(2)

разрешението за подход или за влизане в летищната схема на полетите;

(3)

разрешенията за рулиране за излитащи въздухоплавателни средства.

д)

Настройка QFE на висотомера, както е предвидено в точка ATS.TR.125, буква б), се осигурява на въздухоплавателното средство при поискване или редовно в съответствие с местните разпоредби.

е)

Съответните органи за обслужване на въздушното движение закръглят настройките на висотомера, които предоставят на въздухоплавателното средство, надолу до най-близкия хектопаскал.

ATS.TR.145 Преустановяване на полетите по правилата за визуални полети на дадено летище и в района на същото летище

а)

Когато безопасността го изисква, някой или всички полети по ПВП на дадено летище и в района на същото летище могат да бъдат преустановени от някой от следните органи, лица или власти:

(1)

органът за контрол на подхода или съответния районен контролен център;

(2)

летищната контролна кула;

(3)

компетентния орган.

б)

Когато някой или всички полети по ПВП на дадено летище и в района на същото летище са преустановени, летищната контролна кула прилага следните процедури:

(1)

задържа всички отлитания по ПВП;

(2)

връща на земята всички местни полети, които се осъществяват по ПВП, или получава одобрение за полети по особени ПВП;

(3)

уведомява, според случая, органа за контрол на подхода или районния контролен център за предприетите действия;

(4)

уведомява всички оператори или техните упълномощени представители за причината за предприемане на такива действия, ако е необходимо или поискано.

ATS.TR.150 Аеронавигационни наземни светлини

Доставчикът на обслужване на въздушното движение установява процедури за експлоатация на аеронавигационните наземни светлини, независимо дали се намират на дадено летище или в района на същото летище.

ATS.TR.155 Обзорно обслужване при ОВД

а)

При предоставяне на обслужване на въздушното движение доставчикът на обслужване на въздушното движение може да използва обзорни системи за ОВД. В такъв случай доставчикът на обслужване на въздушното движение посочва дейностите, за които се използва обзорна информация за ОВД.

б)

При предоставяне на обзорно обслужване при ОВД, доставчикът на обслужване на въздушното движение:

(1)

гарантира, че използваната обзорна система или системи за ОВД осигурява(т) обзорна информация, включително индикация на местоположението, която непрекъснато се актуализира;

(2)

при предоставяне на обслужване по контрол на въздушното движение:

i)

определя броя на въздухоплавателните средства, на които едновременно се предоставя обзорно обслужване при ОВД, които могат да бъдат безопасно управлявани при съществуващите обстоятелства;

ii)

предоставя във всеки един момент на ръководителите на полети пълна и актуална информация относно:

А.

установени минимални полетни височини в неговата зона на отговорност;

Б.

най-ниското използваемо полетно ниво или нива, определени в съответствие с точки ATS.TR.130 и ATS.TR.135;

В.

установява минимални височини, приложими за процедури, основани на тактическо векториране и назначаване на директни маршрути, включително необходимата корекция на температурата или метода за коригиране на ефекта на ниски температури върху минималните височини.

в)

В зависимост от дейностите, за които при предоставяне на обслужване на въздушното движение се използва информация за обзор на ОВД, доставчикът на обслужване на въздушното движение въвежда процедури за:

(1)

установяване на идентификация на въздухоплавателните средства;

(2)

предоставяне на въздухоплавателните средства на информация за местоположението;

(3)

векториране на въздухоплавателните средства;

(4)

предоставяне на навигационна помощ на въздухоплавателните средства;

(5)

предоставяне на информация относно неблагоприятни метеорологични условия, ако е приложимо;

(6)

предаване на контрола на въздухоплавателните средства;

(7)

отказ на обзорната система или системи за ОВД;

(8)

отказ на транспондер на SSR в съответствие с разпоредбите на раздел 13 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012;

(9)

аварийно-оповестителни съобщения и предупреждения, свързани с безопасността, основани на обзор за ОВД, когато има такива;

(10)

прекъсване или прекратяване на обзорното обслужване при ОВД.

г)

Преди да бъде предоставено обзорно обслужване при ОВД, се установява идентификация на въздухоплавателно средство и пилотът се уведомява. След това идентификацията се поддържа до прекратяване на обзорното обслужване при ОВД. Ако впоследствие идентификацията бъде изгубена, пилотът се уведомява и, когато е приложимо, се издават подходящи инструкции.

д)

Когато идентифициран контролиран полет се окаже по конфликтна траектория с неизвестно въздухоплавателно средство и това крие опасност от сблъскване, пилотът на контролирания полет, когато това е възможно:

(1)

бива уведомен за неизвестното въздухоплавателно средство и, ако той поиска това или ако ситуацията го изисква по усмотрение на ръководителя на полети, се предлагат маневри за предотвратяване на сблъскване; както и

(2)

бива уведомен, че конфликтната ситуация вече не съществува.

е)

Освен ако е предписано друго от компетентния орган, проверка на информацията за нивото, измерена чрез барометричния висотомер и изобразена на екрана, се извършва поне веднъж от всеки подходящо оборудван орган за обслужване на въздушното движение при първоначалния контакт със съответното въздухоплавателно средство или, ако това е невъзможно, при първа възможност след това.

ж)

За да се определи дали въздухоплавателното средство е извършило едно от следните действия, се използва само проверена информация за нивото, измерена чрез барометричния висотомер:

(1)

поддържане на ниво;

(2)

освобождаване на ниво;

(3)

подминаване на ниво при набор на височина или снижение;

(4)

достигане на ниво.

ATS.TR.160 Предоставяне на обслужване на въздушното движение при изпитателни полети

Компетентният орган може да определи допълнителни или алтернативни условия и процедури, които да се прилагат от органите за обслужване на въздушното движение наред със съдържащите се в настоящата подчаст Б при предоставяне на обслужване на въздушното движение за целите на изпитателните полети.“;

ii)

добавят се следните раздели 2, 3 и 4:

„Раздел 2

ОБСЛУЖВАНЕ ПО КОНТРОЛ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

ATS.TR.200 Приложение

Обслужване по контрол на въздушното движение се предоставя:

а)

на всички полети по ППП във въздушно пространство класове A, B, C, D и E;

б)

на всички полети по ПВП във въздушно пространство класове B, C и D;

в)

на всички полети по особени ПВП;

г)

на целия летищен трафик в контролирани летища.

ATS.OR.205 Предоставяне на обслужване по контрол на въздушното движение

Обслужването по контрол на въздушното движение, описано в точка ATS.TR.105, буква а), се предоставя от различните органи, както следва:

а)

обслужване по контрол на района се осигурява от един от следните органи:

(1)

от районен контролен център;

(2)

от органа, предоставящ обслужване по контрол на подхода в контролирана зона или в контролиран район с ограничен обхват, който е предназначен предимно за предоставяне на обслужване по контрол на подхода и в който не е създаден районен контролен център;

б)

обслужване по контрол на подхода се осигурява от един от следните органи:

(1)

от органа за контрол на подхода, когато е необходимо или желателно да бъде създаден обособен орган;

(2)

от летищна контролна кула или от районен контролен център, когато е необходимо или желателно функциите на органа за контрол на подхода и функциите на органа за контрол на летището или на районния контролен център да бъдат обединени под отговорността на един орган;

в)

обслужване по контрол на летището се осигурява от летищна контролна кула.

ATS.OR.210 Осъществяване на обслужване по контрол на въздушното движение

а)

С цел да се осигури обслужване по контрол на въздушното движение, органа за КВД:

(1)

получава информация относно планираното движение на всяко въздухоплавателно средство или отклонения от него, както и информация относно действителното движение на всяко въздухоплавателно средство;

(2)

определя относителното местоположение на известните въздухоплавателни средства едно спрямо друго въз основа на получената информация;

(3)

издава разрешения и инструкции или предоставя информация, или и трите, с цел предотвратяване на сблъскване между въздухоплавателните средства под негов контрол и подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение;

(4)

при необходимост координира разрешенията с други органи:

i)

когато едно въздухоплавателно средство може иначе да се окаже в конфликт с движението, което се извършва под контрола на други такива органи;

ii)

преди предаване на контрола на въздухоплавателно средство на други такива органи.

б)

Разрешенията, които се издават от органите за контрол на въздушното движение, осигуряват сепарация:

(1)

между всички полети във въздушно пространство клас A и B;

(2)

между полети по ППП във въздушно пространство класове C, D и E;

(3)

между полети по ППП и полети по ПВП във въздушно пространство клас C;

(4)

между полети по ППП и полети по особени ПВП;

(5)

между полети по особени ПВП, освен ако е предписано друго от компетентния орган.

При поискване от пилота на въздухоплавателно средство и при съгласие от пилота на другото въздухоплавателно средство и съгласно предписанието на компетентния орган за изброените в подточка 2 от първия параграф случаи във въздушно пространство класове D и E, полет може да получи разрешение за поддържане на собствена сепарация по отношение на конкретна част от полета под 3050 m (10 000 ft) по време на набор или снижаване през деня при визуални метеорологични условия.

в)

С изключение на случаите на експлоатация на успоредни или почти успоредни писти за излитане и кацане, както е посочено в точка ATS.TR.255, или когато може да бъде приложено намаляване на минимумите за сепарация в района на летище, сепарацията от орган за контрол на въздушното движение се получава посредством най-малко една от следните:

(1)

вертикална сепарация, получена от задаване на различни нива, избрани от таблицата на крейсерските нива в допълнение 3 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012, с изключение на това че предписаното в нея съответствие между нивата и пътната линия не се прилага, когато е посочено друго в съответния сборник „Аеронавигационна информация и публикация“ или в разрешенията по КВД. Номиналният минимум за вертикална сепарация е 300 m (1000 ft) до полетно ниво (FL) 410 включително и 600 m (2000 ft) над това ниво. За установяване на вертикалната сепарация не се ползва информация за геометричната височина;

(2)

хоризонтална сепарация, постигната чрез осигуряване на едно от следните:

i)

надлъжна сепарация чрез поддържане на интервал между въздухоплавателни средства, изпълняващи полет по същите, по сближаващи се или по обратни курсове, изразен във време или в разстояние;

ii)

хоризонтална сепарация чрез поддържане на различни маршрути за въздухоплавателните средства или тяхната експлоатация в различни географски зони.

г)

Когато ръководителят на полети установи, че видът сепарация или минимумът, прилаган за сепариране на две въздухоплавателни средства, не може да бъде поддържан, той прилага друг вид сепарация или друг минимум преди момента на навлизане в настоящия минимум на сепарация.

ATS.TR.215 Избор и оповестяване на минимумите за сепарация с цел прилагане на точка ATS.TR.210, буква в)

а)

Изборът на минимуми за сепарация, приложими в дадена част от въздушно пространство, се прави от доставчика, отговарящ за предоставянето на обслужване на въздушното движение, и се одобрява от съответния компетентен орган.

б)

За движението от едно въздушно пространство в съседно и за маршрутите, които са по-близо до общата граница на съседните въздушни пространства отколкото приложимите при тези обстоятелства минимуми на сепарация, изборът на минимуми за сепарация се прави след консултации с доставчиците, които отговарят за предоставянето на обслужване на въздушното движение в съседното въздушно пространство.

в)

Подробностите във връзка с избраните минимуми на сепарация и с техните области на прилагане се съобщават:

(3)

на съответните органи за обслужване на въздушното движение;

(4)

на пилотите и операторите на въздухоплавателни средства посредством публикуване в сборника „Аеронавигационна информация и публикация“, където сепарацията се основава на употребата от въздухоплавателното средство на определени навигационни средства или определени навигационни техники.

ATS.TR.220 Прилагане на сепарация при турбулентна следа от спътна струя

а)

Органите за контрол на въздушното движение прилагат минимуми за сепарация при турбулентна следа от спътна струя спрямо въздухоплавателни средства във фази на полета на подход и отлитане при някое от следните обстоятелства:

(1)

едното въздухоплавателно средство се намира в непосредствена близост зад друго въздухоплавателно средство на същата височина или на височина, по-малка от 300 m (1000 ft) под него;

(2)

и двете въздухоплавателни средства използват една и съща писта за излитане и кацане или успоредни писти, отдалечени на по-малко от 760 m (2500 ft) една от друга;

(3)

едното въздухоплавателно средство преминава зад друго въздухоплавателно средство на същата височина или на височина, по-малка от 300 m (1000 ft) под него.

б)

Буква а) не се прилага за долитащи въздухоплавателни средства по правилата за визуални полети и за долитащи въздухоплавателни средства по правилата за полети по прибори, които изпълняват визуален подход, когато въздухоплавателното средство е докладвало, че наблюдава предхождащото го въздухоплавателно средство и е било инструктирано да следва и да поддържа собствената сепарация с това въздухоплавателно средство. В такива случаи органът за контрол на въздушното движение издава предупреждение за турбулентна следа от спътна струя.

ATS.TR.225 Отговорност за осъществяване на контрол

а)

Във всеки един момент даден контролиран полет се намира под контрола само на един орган за контрол на въздушното движение.

б)

Отговорността за контрола върху всички въздухоплавателни средства, намиращи се в даден обем от въздушното пространство, се поема от един орган за контрол на въздушното движение. Въпреки това контролът на едно въздухоплавателно средство или на групи от въздухоплавателни средства може да бъде делегиран на други органи за контрол на въздушното движение, при условие че е гарантирана координация между всички засегнати органи за контрол на въздушното движение.

ATS.TR.230 Предаване на отговорността за контрола

а)

Място или време на предаване

Отговорността за контрола на въздухоплавателно средство се предава от един орган за контрол на въздушното движение на друг, както следва:

(4)

Между два органа, предоставящи обслужване по контрол на района

Отговорността за контрола на въздухоплавателно средство се предава от един орган, предоставящ обслужване по контрол на района, към органа, предоставящ обслужване по контрол на района в съседен контролиран район, в момента на пресичане на общата граница на контролирания район, отчетен от районния контролен център, контролиращ въздухоплавателното средство, или в друга точка или в друг момент, както е договорено между двата органа.

(5)

Между орган, предоставящ обслужване по контрол на района, и орган, предоставящ обслужване по контрол на подхода, или между два органа, предоставящи обслужване по контрол на подхода

Отговорността за контрола на въздухоплавателно средство се предава от един орган на друг и обратно, в точка или във време, договорени между двата органа.

(6)

Между орган, предоставящ обслужване по контрол на подхода, и летищна контролна кула

i)

Долитащи въздухоплавателни средства — отговорността за контрола на долитащо въздухоплавателно средство се предава, както е посочено в договорите за взаимодействие и оперативните наръчници, според случая, от органа, предоставящ обслужване по контрол на подхода, към летищната контролна кула, когато въздухоплавателното средство:

А)

се намира в района на летището и:

а)

се предполага, че може да завърши подхода и да изпълни кацане визуално по земни ориентири; или

б)

е навлязло в зона с устойчиви VMC;

Б)

е на определена точка или ниво;

В)

е кацнало.

ii)

Отлитащи въздухоплавателни средства — отговорността за контрола на отлитащо въздухоплавателно средство се предава, както е посочено в договорите за взаимодействие и оперативните наръчници, според случая, от летищната контролна кула към органа, предоставящ обслужване по контрол на подхода:

A)

когато в района на летището преобладават VMC:

а)

преди времето на напускане от въздухоплавателното средство на района на летището; или

б)

преди въздухоплавателното средство да премине към полет при приборни метеорологични условия; или

в)

на определена точка или ниво;

Б)

когато на летището преобладават приборни метеорологични условия:

а)

незабавно след излитане на въздухоплавателното средство; или

б)

на определена точка или ниво.

(7)

Между сектори за контрол или контролни пунктове на един и същ орган за контрол на въздушното движение

Отговорността за контрола на въздухоплавателното средство в рамките на един и същ орган за контрол на въздушното движение се предава от един сектор за контрол или контролен пункт към друг в точка, ниво или време, посочени в инструкциите на органа за обслужване на въздушното движение.

б)

Съгласуване на предаването

(1)

Отговорността за контрола на въздухоплавателно средство не се предава от един орган за контрол на въздушното движение на друг без съгласието на приемащия орган за контрол, което се получава в съответствие с точки 2, 3, 4 и 5.

(2)

Предаващият орган за контрол предава на приемащия съответните части от текущия полетен план и всяка информация, свързана с контрола на въздухоплавателното средство, за който се отнася исканото предаване.

(3)

Когато предаването на контрола се извършва с помощта на обзорни системи за ОВД, информацията, свързана с контрола на въздухоплавателното средство, за което се отнася исканото предаване, включва сведения относно местоположението и, ако е необходимо, маршрута и скоростта на въздухоплавателното средство, както са наблюдавани от обзорните системи за ОВД непосредствено преди предаването.

(4)

Когато предаването на контрола се извършва с помощта на данни от ADS-C, информацията, свързана с контрола на въздухоплавателното средство, за който се отнася исканото предаване, включва местоположението в четириизмерното пространство и друга информация, според нуждите.

(5)

Приемащият орган за контрол:

i)

потвърждава способността си да поеме контрола на въздухоплавателното средство при условията, определени от предаващия орган за контрол, освен ако по предварително споразумение между двата органа отсъствието на такова потвърждение се приема за съгласие с определените условия, или посочва какви промени в тях са необходими;

ii)

указва какви други сведения са необходими или какви разрешения се изисква въздухоплавателното средство да има за следващия етап от полета към момента на предаване на контрола.

(6)

Ако не е определено друго по споразумение между двата органа за контрол, приемащият орган не уведомява предаващия при установяване на двупосочна гласова връзка или комуникация по линия за предаване на данни, или и двете, със съответното въздухоплавателно средство и при поемане на контрола над него.

(7)

В процеса на съгласуване между органите или секторите за обслужване на въздушното движение, или и двете, се ползва стандартна фразеология. Свободен текст се ползва само когато желаната информация не може да бъде предадена със стандартната фразеология.

ATS.TR.235 Разрешения по КВД

а)

Разрешенията по КВД се основават единствено на изискванията за предоставяне на обслужване по контрол на въздушното движение.

(1)

Разрешения се издават единствено за подреждане и сепариране на въздушното движение и се основават на известни условия на движение, които оказват влияние върху безопасността на експлоатацията на въздухоплавателните средства. Тези условия на движение включват не само въздухоплавателните средства във въздуха и по маневрената площ, върху която се осъществява контрол, но и всяко движение на автотранспортни средства или други препятствия, които не са трайно монтирани върху маневрената площ.

(2)

Органите за контрол на въздушното движение издават необходимите разрешения по КВД с цел предотвратяване на сблъскване и подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение.

(3)

Разрешенията по КВД се издават своевременно, така че да се осигури предаването им до въздухоплавателното средство в срок, който позволява спазването им.

(4)

Когато командирът на въздухоплавателно средство информира органа за контрол на въздушното движение, че дадено разрешение по КВД не е удовлетворително, органът за контрол на въздушното движение издава изменено разрешение, ако е възможно.

(5)

При векториране или назначаване на директен маршрут, който не е включен в полетния план, в резултат на което полет, извършван съгласно правилата за полети по прибори, напуска публикувано трасе за ОВД или процедура за полети по прибори, ръководителят на полети, който предоставя обзорно обслужване при ОВД, издава разрешения, така че предписаната височина за прелитане над препятствията да съществува по всяко време до момента, в който въздухоплавателното средство достигне до точката, в която пилотът отново се връща в маршрута по полетния план или се включва отново в публикувано трасе за ОВД или процедура за полети по прибори.

б)

Съдържание на разрешенията

В разрешението по КВД се посочват:

(1)

идентификатор на въздухоплавателното средство, както е упоменат в полетния план;

(2)

границата за действие на разрешението;

(3)

маршрутът на полета;

i)

маршрутът на полета се указва подробно във всяко разрешение, когато това е необходимо;

ii)

изразът „cleared via flight planned route“ (разрешен маршрут по полетен план) не се използва при издаването на променено разрешение;

(4)

нивото или нивата на полета за целия маршрут или за част от него и промените в нивата, ако се изискват такива;

(5)

всички необходими инструкции или информация относно други въпроси като слота за излитане при управлението на потоците въздушно движение (УПВД), ако е приложимо, маневри при подход или при отлитане, връзка и времето за край на валидността на разрешението.

в)

За да се улесни предоставянето на сведенията съгласно буква б), доставчикът на обслужване на въздушното движение оценява необходимостта от въвеждане на стандартни маршрути за отлитане и долитане и свързаните с тях процедури с цел да допринесе за:

(1)

безопасния, съгласуван и експедитивен поток на въздушното движение;

(2)

по-ясното описание на маршрута и на процедурата в разрешенията по КВД.

г)

Разрешения за полети при околозвукова скорост

(1)

Разрешението по КВД във връзка с фазата на околозвуково ускоряване при полет със свръхзвукова скорост остава в сила най-малко до края на тази фаза.

(2)

Разрешението по КВД във връзка със забавяне и снижение на въздухоплавателно средство от крейсерен полет със свръхзвукова скорост към полет с дозвукова скорост следва да предоставя възможност за непрекъснато снижение най-малко по време на околозвуковата фаза.

д)

Промени в разрешението относно маршрута или нивото

(1)

При издаване на разрешение след поискана промяна на маршрута или на нивото в разрешението се описва точно естеството на промяната.

(2)

Когато условията на движение не позволяват да се разреши дадено искане за промяна, се използва думата „UNABLE“ („невъзможно“). Когато обстоятелствата го позволяват, се предлага алтернативен маршрут или ниво.

е)

Условни разрешения

Изрази, съдържащи условие, като „зад кацащо въздухоплавателно средство“ или „след излитащо въздухоплавателно средство“, не се използват за движения, свързани с използваемата писта или писти за излитане и кацане, освен когато въпросното въздухоплавателно средство или автотранспортни средства се наблюдават от съответния ръководител на полета и от съответния пилот. Въздухоплавателното средство или автотранспортното средство, заради което е включено въпросното условие в издаденото разрешение, преминава първо пред другото засегнато въздухоплавателно средство. Условните разрешения във всички случаи се предават в следния ред и съдържат:

(1)

позивната;

(2)

условието;

(3)

разрешението;

(4)

кратко повторение на условието.

ж)

Повтаряне на разрешения, на инструкции и на информация, свързана с безопасността

(1)

Ръководителят на полети изслушва повторението на свързаните с безопасността части от разрешенията и инструкциите по КВД, посочени в точка SERA.8015, буква д), точки 1 и 2 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012, за да се увери, че разрешението или инструкцията, или и двете, са разбрани правилно от летателния екипаж, и предприема незабавни действия за коригиране на евентуални несъответствия, установени при повторението.

(2)

Не е необходимо гласово повторение на съобщения CPDLC, освен ако е посочено друго от доставчика на обслужване на въздушното движение.

з)

Съгласуване на разрешенията

Разрешението по КВД се съгласува между органите за контрол на въздушното движение, така че да бъде покрит целият маршрут на въздухоплавателно средство или конкретна част от него, както следва:

(1)

Въздухоплавателното средство получава разрешение за целия маршрут до летището за първо планирано кацане в една от следните ситуации:

i)

когато преди излитането е било възможно съгласуване на разрешението между всички органи, под контрола на които ще бъде въздухоплавателното средство;

ii)

когато е налице обоснована увереност, че между органите, под контрола на които ще бъде впоследствие въздухоплавателното средство, ще бъде извършено предварително съгласуване.

(2)

Когато съгласуване по точка 1 не е постигнато или не се предвижда, въздухоплавателното средство получава разрешение дотам, докъдето съществува обоснована увереност за постигане на съгласуване; преди този момент или в този момент въздухоплавателното средство получава следващо разрешение наред с инструкциите, които се издават по целесъобразност.

(3)

Когато е предписано от органа за обслужване на въздушното движение, въздухоплавателното средство осъществява контакт със следващия по маршрута (downstream) орган за контрол на въздушното движение с цел получаване на последващо разрешение преди преминаване на точката за предаване на контрола.

i)

Въздухоплавателното средство поддържа необходимата двустранна връзка с настоящия орган за контрол на въздушното движение, докато получи разрешение от следващ (downstream) орган по маршрута.

ii)

Разрешението, издадено от следващ (downstream) орган по маршрута, следва ясно да може да бъде разпознато от пилота като такова.

iii)

Ако не са съгласувани, разрешенията, издадени от следващ (downstream) орган по маршрута, не следва да влияят на първоначалния профил на полета на въздухоплавателно средство във всяко въздушно пространство, различно от това на органа за контрол на въздушното движение, който отговаря за предоставянето на последващото разрешение.

(4)

Когато въздухоплавателно средство възнамерява да излети от летище в контролиран район и да навлезе в друг контролиран район в рамките на 30 минути или в друг определен период от време, договорен между съответните районни контролни центрове, съгласуването със следващия районен контролен център се извършва преди издаване на разрешението за излитане.

(5)

Когато въздухоплавателно средство възнамерява да напусне контролиран район за полет извън контролираното въздушно пространство и впоследствие отново навлезе в същия или в друг контролиран район, може да бъде издадено разрешение от момента на отлитане до летището на първото планирано кацане. Такова разрешение или промени в него се прилагат единствено за онези части от полета, които се извършват в рамките на контролирано въздушно пространство.

ATS.TR.240 Контрол на хора и автотранспортни средства на контролирани летища

а)

Движението на хора или автотранспортни средства, включително теглени въздухоплавателни средства, по маневрената площ на летището се контролира от летищната контролна кула с цел да се предотвратят опасности за тях или за въздухоплавателни средства, които кацат, рулират или излитат.

б)

При условия, за които са в ход процедурите при намалена видимост:

(1)

лицата и автотранспортните средства, които осъществяват дейност по маневрената площ на дадено летище, се ограничават до необходимия минимум и се обръща особено внимание на изискванията за защита на критичната(ите) и чувствителната(ите) зона(и) на радионавигационните средства;

(2)

при спазване на разпоредбите на буква в) методът или методите за сепарация между автотранспортните средства и рулиращите въздухоплавателни средства трябва да е съгласно предписаното от доставчика на обслужване на въздушното движение и да са одобрени от компетентния орган, като са взети предвид наличните средства;

(3)

когато на една и съща писта за излитане и кацане непрекъснато се изпълняват смесени действия за точен подход и кацане по прибори с ILS и MLS по категория II или категория III, се защитават налагащите по-големи ограничения критични и чувствителни зони на ILS или MLS.

в)

Аварийните автотранспортни средства, движещи се за оказване на помощ на въздухоплавателно средство в бедствие, имат предимство пред цялото останало движение по работната площ на летището.

г)

при спазване на разпоредбите на буква в) автотранспортните средства, движещи се по маневрената площ на летището, трябва да спазват следните правила:

(4)

автотранспортните средства, включително тези, които теглят въздухоплавателни средства, дават предимство на кацащите, излитащите или рулиращите въздухоплавателни средства;

(5)

автотранспортните средства дават предимство на други автотранспортни средства, теглещи въздухоплавателни средства;

(6)

автотранспортните средства дават предимство на други автотранспортни средства в съответствие с инструкциите на органа за обслужване на въздушното движение;

(7)

независимо от разпоредбите на подточки 1, 2 и 3 автотранспортните средства, включително тези, които теглят въздухоплавателни средства, спазват инструкциите на летищната контролна кула.

ATS.TR.245 Използване на оборудване за обзор на наземното движение на летищата

Когато e необходимо, при липса на визуално наблюдение на цялата маневрена площ или на част от нея или за допълване на визуалното наблюдение, органът за обслужване на въздушното движение използва усъвършенствани системи за насочване и контрол на наземното движение (A-SMGCS) или друго подходящо оборудване за обзор, за да:

а)

следи движението на въздухоплавателни средства и автотранспортните средства върху маневрената площ;

б)

дава необходимите сведения и насоки на пилотите и на водачите на автотранспортни средства;

в)

дава напътствия и оказва съдействие за безопасното и ефективно движение на въздухоплавателни средства и автотранспортни средства по маневрената площ.

ATS.TR.250 Основен трафик и информация за основния местен трафик

а)

Информация за основния трафик се предоставя на съответните контролирани полети, когато те представляват основен трафик един спрямо друг.

б)

Информация за основния местен трафик, известна на ръководителя на полети, се предоставя незабавно на засегнатите отлитащи и долитащи въздухоплавателни средства.

ATS.TR.255 Експлоатация на успоредни или почти успоредни писти

При извършване на независими или зависими маневри за подход по прибори към успоредни или почти успоредни писти или отлитане от успоредни или почти успоредни писти доставчикът на обслужване на въздушното движение установява съответни процедури, които се одобряват от компетентния орган.

ATS.TR.260 Избор на използваема ПИК

Летищната контролна кула избира използваемата ПИК за излитане и кацане на въздухоплавателни средства, като взема предвид скоростта и посоката на приземния вятър, както и други местни фактори от значение, като например:

а)

конфигурацията на пистата за излитане и кацане;

б)

метеорологичните условия;

в)

процедурата за подход по прибори;

г)

наличните средства за подход и кацане;

д)

летищната схема на полетите и условията на въздушното движение;

е)

дължината на пистата или пистите;

ж)

други фактори, посочени в местните инструкции.

ATS.TR.265 Контрол на наземното движение на летището при намалена видимост

а)

Когато обстоятелствата налагат движението в маневрената площ да се осъществява при видимост, която не позволява на летищната контролна кула да осъществява визуална сепарация между въздухоплавателните средства и между въздухоплавателните и автотранспортните средства, се прилага следното:

(1)

при пресичане на пътища за рулиране въздухоплавателно или автотранспортно средство, намиращо се на единия път за рулиране, не може да се приближава до другия отвъд границата на мястото за изчакване, определена от междинното място за изчакване, стоп-линията или маркировъчната линия на мястото на пресичане на пътя за рулиране, в зависимост от съответните проектни спецификации на летището;

(2)

методът на надлъжна сепарация на пътищата за рулиране се определя от доставчика на обслужване на въздушното движение за всяко конкретно летище и се одобрява от компетентния орган, като се вземат предвид характеристиките на наличните средства за обзор и контрол на наземното движение, сложността на устройствения план на летището и характеристиките на въздухоплавателните средства, използващи летището.

б)

Процедурите, приложими за започване и продължаване на операции при намалена видимост, се установяват в съответствие с точка ATS.OR.110 и се одобряват от компетентния орган.

ATS.TR.270 Разрешения за полети по особени ПВП

а)

В контролирани зони могат да се изпълняват полети по особени ПВП, при условие че има разрешение по КВД. Освен ако е налице разрешение от компетентния орган за вертолети в специални случаи, като например — но не само — полицейски полети, медицински полети, операции за търсене и спасяване или за борба с пожари, се прилагат следните допълнителни условия:

(1)

полети по особени ПВП могат да се извършват само през деня, освен ако е разрешено друго от компетентния орган;

(2)

за пилота:

i)

безоблачно небе и видимост до земната повърхност;

ii)

видимостта в полет е не по-малко от 1500 m или, за вертолети, не по-малко от 800 m;

iii)

полет с приборна въздушна скорост (IAS) от 140 kt или по-малко, позволяваща визуално наблюдение и предотвратяване на сблъскване с други ВС или препятствия;

(3)

Орган за КВД не издава разрешение за полет по особени ПВП за излитане или кацане на въздухоплавателно средство от или на летище, намиращо се в границите на контролирана зона, нито за навлизане в зоната на летищния трафик или летищната схема на полетите, когато обявените метеорологични условия на това летище са под следните минимални стойности:

i)

приземната видимост е по-малко от 1500 m или, за вертолети, по-малко от 800 m;

ii)

таванът на облачността е по-нисък от 180 m (600 ft).

б)

Органът за контрол на въздушното движение разглежда исканията за такова разрешение поотделно.

Раздел 3

ПОЛЕТНО-ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

ATS.TR.300 Приложение

а)

Полетно-информационно обслужване се предоставя от съответните органи за обслужване на въздушното движение на всички въздухоплавателни средства, които е вероятно да бъдат засегнати от информацията и които са в някоя от следните ситуации:

(1)

на които се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение;

(2)

по друг начин са известни на органите за обслужване на въздушното движение.

б)

Когато органите за обслужване на въздушното движение осигуряват както полетно-информационно обслужване, така и обслужване по контрол на въздушното движение, осигуряването на обслужване по контрол на въздушното движение има предимство пред осигуряването на полетно-информационно обслужване, когато осигуряването на обслужване по контрол на въздушното движение налага това.

в)

Доставчикът на полетно-информационно обслужване създава условия за:

(1)

записване и предаване на информация за хода на полетите;

(2)

съгласуване и предаване на отговорността за предоставяне на полетно-информационно обслужване.

ATS.TR.305 Обхват на полетно-информационното обслужване

а)

Полетно-информационното обслужване включва осигуряване на подходяща информация:

(1)

SIGMET и AIRMET;

(2)

относно вулканична дейност преди изригване, вулканично изригване и облаци от вулканична пепел;

(3)

относно отделянето в атмосферата на радиоактивни материали или токсични химикали;

(4)

относно промените в наличието на радионавигационното обслужване;

(5)

относно промените в условията на летищата и свързаните с тях съоръжения, включително относно състоянието на работните площи на летищата при сняг, лед или сериозно наводнение;

(6)

относно безпилотните неуправляеми аеростати;

(7)

информация за необичайна конфигурация и състояние на въздухоплавателното средство;

(8)

всякаква друга информация, която може да е от значение за безопасността.

б)

В допълнение към буква а) полетно-информационното обслужване на полети включва предоставянето на информация относно:

(1)

докладваните атмосферни условия или прогнозата за атмосферните условия на летището на отлитане, летището на местоназначение и резервните летища;

(2)

опасностите от сблъскване за въздухоплавателните средства, извършващи полети във въздушно пространство класове C, D, E, F и G;

(3)

за полети над водни повърхности, доколкото е практически възможно и при поискване от пилота — всякаква налична информация като радиопозивна, местоположение, истинската пътна линия, скорост и т.н. на надводните плавателни съдове в района;

(4)

съобщения, включително разрешения, получени от други органи за обслужване на въздушното движение, които се препредават на въздухоплавателни средства;

в)

в допълнение към съответните елементи, посочени в букви а) и б), полетно-информационното обслужване на полети включва предоставянето на информация относно:

(1)

опасностите от сблъскване с въздухоплавателни средства, автотранспортни средства и лица, извършващи дейности в маневрената площ;

(2)

използваемата ПИК.

г)

Органите за обслужване на въздушното движение предават при първа възможност специални и непланови доклади за полетите към:

(1)

други засегнати въздухоплавателни средства;

(2)

съответната метеорологична служба за следене в съответствие с допълнение 5 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012;

(3)

други засегнати органи за обслужване на въздушното движение.

Предаванията към въздухоплавателните средства се повтарят с честота и в продължение на период от време, които се определят от съответния орган за обслужване на въздушното движение.

д)

Полетно-информационното обслужване на полети по ПВП включва освен посоченото в буква а), също и предоставяне на налична информация относно движението и атмосферните условия по маршрута на полета, които могат да направят извършването на полет по ПВП практически невъзможно.

е)

Когато това е предписано от компетентния орган, органът за летищно полетно-информационно обслужване управлява движението на автотранспортни средства и лица по маневрената площ в съответствие с всички или с някои разпоредби на точка ATS.TR.240.

ATS.TR.310 Излъчване на гласово автоматично летищно информационно обслужване (Voice-ATIS)

а)

Излъчване на гласово автоматично летищно информационно обслужване (Voice-ATIS) се осигурява на летища, на които обстоятелствата изискват да бъде намалено комуникационното натоварване на комуникационните УКВ канали въздух—земя, ползвани за обслужване на въздушното движение. Когато се осигурява, излъчването включва едно от следните:

(1)

едно излъчване, обслужващо долитащи въздухоплавателни средства;

(2)

едно излъчване, обслужващи отлитащи въздухоплавателни средства;

(3)

едно излъчване, обслужващо както долитащи, така и отлитащи въздухоплавателни средства;

(4)

две излъчвания, обслужващи съответно долитащи и отлитащи въздухоплавателни средства, на летища, на които продължителността на излъчването, обслужващо както долитащи, така и отлитащи въздухоплавателни средства, би била прекалено дълга.

б)

Когато е възможно, за излъчване на Voice-ATIS се ползва отделна УКВ честота. Ако не съществува отделна честота, предаването може да бъде извършено на гласовия(ите) канал(и) на най-подходящото(ите) навигационно(и) средство(а) на терминала, за предпочитане VOR, при условие че обхватът и чуваемостта са достатъчни и опознавателните данни на навигационното средство са съгласувани с излъчването, така че последното да не бъде заличено.

в)

За излъчване на Voice-ATIS не се ползва гласовият канал на ILS.

г)

Когато се предоставя, Voice-ATIS се излъчва и повтаря непрекъснато.

д)

Информацията, съдържаща се в текущото излъчване, незабавно се съобщава на органа за обслужване на въздушното движение или на органите, ангажирани с предоставянето на въздухоплавателното средство на информация, свързана с подхода, кацането и излитането, когато съобщението не е изготвено от този орган или от тези органи.

е)

Излъчването на Voice-ATIS, осигурявано на определени летища, за да бъдат ползвани от международни въздухоплавателни служби, е достъпно поне на английски език.

ATS.TR.315 Автоматично летищно информационно обслужване по линия за предаване на данни (D-ATIS)

а)

Когато D-ATIS допълва съществуващо излъчване на Voice-ATIS, информацията трябва да бъде идентична както по съдържание, така и по формат на съответното излъчване на Voice-ATIS. Когато е включена метеорологична информация в реално време, но данните са в рамките на параметрите на критериите за значителна промяна, определени в точка MET.TR.200, буква д) и е) от приложение V, съдържанието се смята за идентично с оглед поддържане на същия идентификатор.

б)

Когато D-ATIS допълва съществуващо излъчване на Voice-ATIS и е необходимо ATIS да бъде актуализирано, Voice-ATIS и D-ATIS се актуализират едновременно.

ATS.TR.320 Автоматично летищно информационно обслужване (гласово и/или по линия за предаване на данни)

а)

Когато се предоставят Voice-ATIS или D-ATIS, или и двете:

(1)

съобщената информация се отнася до едно летище;

(2)

съобщената информация се актуализира незабавно, когато настъпи значителна промяна;

(3)

подготовката и разпространението на съобщението ATIS е отговорност на доставчика на обслужване на въздушното движение;

(4)

отделните съобщения ATIS се обозначават с идентификатор, състоящ се от буква от радиотелефонната азбука за произнасяне по букви в съответствие с точка SERA.14020 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012. Последователните съобщения ATIS се обозначават с идентификатори по азбучен ред;

(5)

въздухоплавателното средство потвърждава приемането на информацията при установяване на връзка с органа за обслужване на въздушното движение, предоставящ обслужване по контрол на подхода, или с летищната контролна кула, или с органа за летищно полетно-информационно обслужване, според случая;

(6)

когато отговаря на съобщение съгласно подточка 5 или, в случай на долитащо въздухоплавателно средство, в друг момент, указан от компетентния орган, съответният орган за обслужване на въздушното движение предоставя на въздухоплавателното средство актуални данни за настройка на висотомера;

(7)

метеорологичната информация се извлича от локалните редовни сведения или от локалните специални сведения.

б)

Когато поради бързо променящи се метеорологични условия е нежелателно в ATIS да бъде включена метеорологична информация съгласно буква а), подточка 7, в съобщенията ATIS се посочва, че съответната метеорологична информация ще бъде предоставена при първоначален контакт със съответния орган за обслужване на въздушното движение.

в)

Информацията, съдържаща се в текуща ATIS, чието получаване е потвърдено от съответното въздухоплавателно средство, може да не се включва в насоченото предаване към въздухоплавателното средство, с изключение на данните за настройка на висотомера, които се предоставят в съответствие с буква а).

г)

Ако въздухоплавателно средство потвърди получаването на ATIS, която вече не е актуална, органът за обслужване на въздушното движение незабавно предприема едно от следните действия:

(1)

предава на въздухоплавателното средство всеки елемент от информацията, който се нуждае от актуализация;

(2)

инструктира въздухоплавателното средство да се снабди с актуална информация ATIS.

ATS.TR.325 Излъчване на VOLMET и D-VOLMET

Когато това е предписано от компетентния орган, високочестотни или УКВ съобщения VOLMET или D-VOLMET, или всички такива съобщения, се излъчват като се използва стандартната радиотелефонна фразеология.

Раздел 4

АВАРИЙНО-ОПОВЕСТИТЕЛНО ОБСЛУЖВАНЕ

ATS.TR.400 Приложение

а)

Аварийно-оповестителното обслужване се осигурява от органите за обслужване на въздушното движение:

(1)

за всички въздухоплавателни средства, на които се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение;

(2)

доколкото е възможно, за всички останали въздухоплавателни средства, които са изпратили полетен план или са известни по друг начин на обслужването на въздушното движение;

(3)

за всички въздухоплавателни средства, за които е известно или се смята, че са обект на незаконна намеса.

б)

Центровете за полетна информация или районните контролни центрове служат като централна точка, в която се събира цялата информация, отнасяща се до въздухоплавателно средство в аварийна ситуация, изпълняващо полет в съответния район за полетна информация или контролиран район, и от където тази информация се препраща до съответния координационен център за търсене и спасяване.

в)

В случай на аварийна ситуация, възникнала на въздухоплавателно средство, докато то е под контрола на летищна контролна кула или на орган за контрол на подхода, или се намира във връзка с орган за летищно полетно-информационно обслужване, съответният орган незабавно уведомява отговорния център за полетна информация или районен контролен център, който на свой ред уведомява координационния център за търсене и спасяване освен когато уведомяване на районния контролен център, на центъра за полетна информация или на координационния център за търсене и спасяване не се изисква, ако естеството на аварийната ситуация е такова, че уведомлението би било излишно.

г)

Независимо от това летищната контролна кула или отговорният орган за контрол на подхода, или съответният орган за летищно полетно-информационно обслужване първи сигнализират и предприемат други необходими действия, за да приведат в действие всички местни спасителни и аварийни органи, които могат да окажат необходимото незабавно съдействие в съответствие с местните инструкции, когато възниква някоя от следните ситуации:

(1)

станало е произшествие с въздухоплавателно средство на дадено летище или в района на същото летище;

(2)

получени са сведения, че безопасността на въздухоплавателно средство, което се намира или предстои да попадне под юрисдикцията на летищната контролна кула или на органа за летищно полетно-информационно обслужване, е или може да бъде застрашена;

(3)

поискано е от летателния екипаж;

(4)

във всички други случаи, при които това се смята за необходимо или желателно или спешността на ситуацията го налага.

ATS.TR.405 Уведомяване на координационните центрове за търсене и спасяване

а)

Без да се засягат други обстоятелства, при които такова уведомяване може да се окаже препоръчително, органите за обслужване на въздушното движение, освен в случаите, предвидени в точка ATS.TR.420, буква а), уведомяват незабавно координационните центрове за търсене и спасяване, когато се смята, че въздухоплавателно средство се намира в аварийна ситуация в съответствие със следното:

(1)

Фаза на неопределеност, при която е налице някое от следните обстоятелства:

i)

с дадено въздухоплавателно средство няма комуникация в продължение на 30 минути след времето, в което е трябвало да бъде установена, или 30 минути след първия неуспешен опит за установяване на комуникация с това въздухоплавателно средство, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-рано;

ii)

въздухоплавателното средство не е долетяло до 30 минути след последно съобщеното от него разчетно време на долитане или 30 минути след изчисленото време от органите за обслужване на въздушното движение, в зависимост от това кое от двете събития е настъпило по-късно.

Фаза на неопределеност не е налице, когато не съществуват съмнения за безопасността на въздухоплавателното средство и намиращите се на борда му лица.

(2)

Фаза на тревога, при която е налице някое от следните обстоятелства:

i)

след фазата на неопределеност последващите опити да се установи комуникация с въздухоплавателното средство или да се получи информация за него от други източници са неуспешни;

ii)

въздухоплавателно средство е получило разрешение за кацане, но не е кацнало в продължение на 5 минути след разчетното време на кацане и комуникацията с него не е възстановена;

iii)

на летища с летищно полетно-информационно обслужване — при обстоятелства, предписани от компетентния орган;

iv)

получена е информация за влошаване на експлоатационното състояние на въздухоплавателното средство, което обаче не налага принудително кацане;

v)

известно е или се предполага, че въздухоплавателното средство е обект на незаконна намеса.

Подточки i)—iv) не се прилагат, когато съществуват доказателства, които разсейват опасенията за безопасността на въздухоплавателното средство и намиращите се на борда му лица.

(3)

Фаза на бедствие, при което е налице някое от следните обстоятелства:

i)

след фазата на тревога допълнителните опити да се установи комуникация с въздухоплавателното средство са неуспешни и запитванията в по-широк мащаб дават основание да се предположи, че въздухоплавателното средство търпи бедствие;

ii)

предполага се, че запасът от гориво на борда на въздухоплавателното средство е изразходван или недостатъчен, за да осигури безопасността на въздухоплавателното средство;

iii)

получена е информация за влошаване експлоатационното състояние на въздухоплавателното средство, което налага принудително кацане;

iv)

получена е информация или съществува обоснована увереност, че въздухоплавателното средство се подготвя да изпълни или вече е изпълнило принудително кацане.

Фаза на бедствие не е налице, когато съществува обоснована увереност, че въздухоплавателното средство и намиращите се на борда му лица не са застрашени от сериозна и непосредствена опасност и не се нуждаят от незабавна помощ.

б)

Уведомлението съдържа следната информация, когато е налична, която се предоставя в следната последователност:

(1)

INCERFA, ALERFA или DETRESFA — в зависимост от фазата на аварийната ситуация;

(2)

орган и лице, извършващи уведомяването;

(3)

характер на аварийната ситуация;

(4)

съществена информация от полетния план;

(5)

орган, който е осъществил последната комуникация, времето на осъществяване и използваното средство;

(6)

последния доклад за местоположението на въздухоплавателното средство и начина на определянето му;

(7)

цвят и отличителна маркировка на въздухоплавателното средство;

(8)

опасни товари на борда;

(9)

всички действия, предприети от органа, който е извършил уведомяването;

(10)

други сведения, които имат отношение към случая.

в)

Ако част от информацията, посочена в буква б), не е налична към момента на уведомяване на координационния център за търсене и спасяване, органът за обслужване на въздушното движение полага усилия да я осигури, преди да обяви фаза на бедствие, когато времето позволява и когато има обоснована увереност, че такава фаза ще настъпи.

г)

В допълнение към уведомлението, посочено в буква а), органите за обслужване на въздушното движение незабавно осигуряват на координационния център за търсене и спасяване:

(11)

всяка полезна допълнителна информация, особено за развитието на аварийната ситуация през съответните последователни фази;

(12)

информация, че аварийната ситуация вече не съществува.

ATS.TR.410 Използване на средства за комуникация

При необходимост органите за обслужване на въздушното движение използват всички налични средства за комуникация в усилията си да установят и да поддържат комуникация с въздухоплавателно средство в аварийна ситуация и да искат сведения за въздухоплавателното средство.

ATS.TR.415 Проследяване на маршрута на въздухоплавателно средство в аварийна ситуация

Когато се счита, че е налице аварийна ситуация, органът за обслужване на въздушното движение или органите, запознати с аварийната ситуация, нанасят маршрута на засегнатото въздухоплавателно средство на карта или на друго подходящо помощно средство с цел определяне на предполагаемото следващо местоположение на въздухоплавателното средство и неговото максимално отдалечение от последното известно местоположение.

ATS.TR.420 Информация към оператора

а)

Когато районният контролен център или центърът за полетна информация е стигнал до извода, че дадено въздухоплавателно средство се намира във фаза на неопределеност или във фаза на тревога, при възможност той уведомява оператора, преди да уведоми координационния център за търсене и спасяване.

б)

Когато е възможно, районният контролен център или центърът за полетна информация незабавно съобщава на оператора на въздухоплавателното средство цялата информация, съобщена на координационния център за търсене и спасяване.

ATS.TR.425 Информация към въздухоплавателни средства, които изпълняват полети в близост до въздухоплавателно средство в аварийна ситуация

а)

Когато орган за обслужване на въздушното движение установи, че въздухоплавателно средство се намира в аварийна ситуация, други въздухоплавателни средства, за които е известно, че се намират в близост до въпросното въздухоплавателно средство, с изключение на предвиденото в буква б), получават възможно най-бързо информация относно естеството на аварийната ситуация.

б)

Когато орган за обслужване на въздушното движение е уведомен или смята, че въздухоплавателно средство е обект на незаконна намеса, във връзката въздух—земя на органа за обслужване на въздушното движение не се посочва естеството на аварийната ситуация, освен когато то е посочено първо от въпросното въздухоплавателно средство и когато е сигурно, че такова посочване няма да усложни ситуацията.“;

5)

приложение V се изменя, както следва:

а)

точка MET.OR.120 се заменя със следното:

„MET.OR.120 Уведомяване на световните центрове за зонални прогнози (СЦЗП) за несъответствия

Използвайки значими метеорологични прогнози (SIGWX) на Световната система за зонални прогнози (ССЗП), изготвени в двоичен универсален формат за представяне на метеорологични данни (BUFR), доставчикът на метеорологично обслужване незабавно уведомява съответния СЦЗП, ако бъдат открити или съобщени значителни несъответствия в значимите метеорологични прогнози ССЗП, отнасящи се до:

а)

обледяване, турбулентност, купесто-дъждовна облачност, която е скрита, честа, вградена или се наблюдава шквалова линия и пясъчна или прашна буря;

б)

вулканични изригвания или изхвърляне на радиоактивни материали в атмосферата, които са от значение за полетите на въздухоплавателни средства.“;

б)

в първия параграф от точка MET.OR.205 уводното изречение се заменя със следното:

„Аеронавигационните метеорологични станции докладват:“;

в)

в първия параграф от точка MET.OR.210 уводното изречение се заменя със следното:

„Аеронавигационните метеорологични станции наблюдават и/или измерват:“;

г)

точка MET.OR.240, буква а) се изменя, както следва:

i)

подточка 2 се заменя със следното:

„2)

сведения в кодова форма METAR или SPECI, включително TREND, TAF или изменена TAF за летищата за излитане и за планирано кацане, както и за резервните летища за излитане, по маршрута и на местоназначение;“;

ii)

подточка 6 се заменя със следното:

„6)

зонални прогнози за полети на малки височини във форма на карти, изготвени в помощ на издаването на AIRMET, и AIRMET за полети на малки височини — от значение за целия маршрут;“;

д)

MET.OR.242 се изменя, както следва:

i)

буква а) се заменя със следното:

„а)

Летищната метеорологична служба предоставя при необходимост на съответната летищна контролна кула и на органа за летищно полетно-информационно обслужване:

1)

локални редовни сведения, локални специални сведения, METAR, TAF и TREND и изменения към тях;

2)

SIGMET, AIRMET, предупреждения и аварийно-оповестителни съобщения за срез на вятъра и предупреждения от летището;

3)

всякаква допълнителна метеорологична информация, договорена на местно равнище, като например прогнози за приземния вятър с оглед определяне на възможните промени във връзка с ползването на пистата за излитане и кацане;

4)

получена информация за облак от вулканична пепел, за който все още не е издадена информация SIGMET, както е договорено между летищната метеорологична служба и съответната летищна контролна кула или орган за летищно полетно-информационно обслужване; и

5)

получена информация за вулканична дейност, предхождаща изригване, и/или за вулканично изригване, както е договорено между летищната метеорологична служба и съответната летищна контролна кула или орган за летищно полетно-информационно обслужване.“;

ii)

в буква б) подточки 1 и 2 се заменят със следното:

„1)

локални редовни сведения, локални специални сведения, METAR, TAF и TREND и изменения към тях;

2)

SIGMET, AIRMET, предупреждения и аварийно-оповестителни съобщения за срез на вятъра, подходящи доклади от въздухоплавателни средства и предупреждения от летището;“;

е)

точка MET.OR.245 се изменя, както следва:

i)

буква б) се заменя със следното:

„б)

координира се с организацията, отговорна за предоставянето на NOTAM и/или ASHTAM, за да осигури съответствието на включената в SIGMET и NOTAM и/или ASHTAM метеорологична информация относно вулканичната пепел;“;

ii)

буква е) се изменя, както следва::

подточки 1 и 2 се заменят със следното:

„1)

METAR, включително текущи данни за налягането на летища и други обекти, TAF, TREND и измененията в тях;

2)

прогнози за вятър и температура във височина, както и за значими метеорологични явления по маршрута и съществени изменения в тях, SIGMET и AIRMET, и съответни специални доклади от въздухоплавателните средства;“;

подточки 6, 7 и 8 се заменят със следното:

„6)

консултативна информация за тропични циклони, издадена от КЦТЦ в неговата зона на отговорност;

7)

консултативна информация за вулканична пепел, издадена от КЦВП в неговата зона на отговорност;

8)

получената информация относно вулканична дейност, предхождаща изригване, и/или относно вулканично изригване, както е договорено между метеорологичната служба за следене и РКЦ/ЦПИ;“;

iii)

добавя се следната буква ж):

„ж)

предоставя на съответните органи за обслужване на въздушното движение информация относно изпускането в атмосферата на токсични химикали, които биха могли да повлияят на въздушното пространство, използвано за полети в тяхната зона на отговорност, когато такава информация е налична и в съответствие с местните договорености.“;

ж)

точка MET.OR.250 се заменя със следното:

MET.OR.250 SIGMET

Метеорологичната служба за следене:

а)

предоставя и разпространява SIGMET;

б)

осигурява отмяната на SIGMET, когато съответното явление вече не се наблюдава или не се очаква да възникне в района, обхванат от SIGMET;

в)

гарантира, че срокът на валидност на SIGMET е не повече от 4 часа, като специално за SIGMET за облаци от вулканична пепел и тропични циклони той се удължава на до 6 часа;

г)

гарантира, че SIGMET се издава не по-късно от 4 часа преди началото на срока на валидност. Специално в случай на SIGMET за облаци от вулканична пепел и тропични циклони SIGMET се издава възможно най-скоро, но не по-късно от 12 часа преди началото на срока на валидност, и се актуализира най-малко на всеки 6 часа.“;

з)

точка MET.OR.255 се заменя със следното:

MET.OR.255 AIRMET

Метеорологичната служба за следене:

а)

предоставя и разпространява AIRMET, когато компетентният орган е определил, че плътността на въздушното движение под полетно ниво 100 или под полетно ниво 150 в планински местности, или по-високо, където е необходимо, налага издаването и разпространението на зонални прогнози за такива полети;

б)

отменя SIGMET, когато съответното явление вече не се наблюдава или не се очаква да възникне в зоната;

в)

гарантира, че срокът на валидност на дадено AIRMET е не повече от 4 часа.“;

и)

точка MET.OR.260, буква в) се заменя със следното:

„в)

гарантира, че зоналните прогнози за полети на малки височини, изготвени в помощ на издаването на AIRMET, се издават на всеки 6 часа за период на валидност 6 часа и се предават на съответните метеорологични служби за следене не по-късно от 1 час преди началото на валидността им.“;

й)

точка MET.OR.265, буква а), подточка 4 се заменя със следното:

„4)

СЦЗП, международни банки данни OPMET, международни служби NOTAM и центрове, определени с регионални аеронавигационни споразумения за експлоатацията на системи за аеронавигационното неподвижно обслужване, базирани на интернет;“;

к)

точка MET.OR.270 се изменя, както следва:

i)

уводното изречение се заменя със следното:

„КЦТЦ осигурява:“;

ii)

буква а), подточка 3 се изменя със следното:

„3)

СЦЗП, международни банки данни OPMET и центрове, отговарящи за експлоатацията на системи за аеронавигационното неподвижно обслужване, базирани на интернет;“;

л)

точка MET.TR.200 се изменя, както следва:

i)

уводното изречение в буква а) се заменя със следното:

„Локалните редовни сведения, локалните специални сведения и METAR съдържат следните елементи в указаната последователност:“;

ii)

уводното изречение в буква б) се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения:“;

м)

точка MET.OR.205 се изменя, както следва:

i)

буква а) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR посоката и скоростта на приземния вятър се съобщават съответно по скала с деления през 10 географски градуса и 1 kt (0,5 m/s).“;

в подточка 3 уводното изречение се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR:“;

в подточка 3, iii), буква А) се заменя със следното:

„А)

5 kt (2,5 m/s) или повече — в локалните редовни сведения и в локалните специални сведения, когато се прилагат процедури за намаляване на шума;“;

ii)

буква б) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR видимостта се съобщава по скала с деления през 50 m, когато видимостта е под 800 m; с деления през 100 m, когато тя е 800 m или повече, но по-малко от 5 km; с деления през един километър, когато видимостта е 5 km или повече, но по-малко от 10 km; и се указва като 10 km, когато видимостта е 10 km или повече, освен когато са налице условията за прилагане на CAVOK.“;

подточка 3 се заменя със следното:

„3)

В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения стойността на видимостта по дължината на пистата или пистите за излитане и кацане се съобщава заедно с единиците, използвани за нейното измерване.“;

iii)

буква в) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане се съобщава по скала с деления през 25 m, когато е по-малко от 400 m; с деления през 50 m, когато тя е между 400 и 800 m; и с деления през 100 m, когато тя е повече от 800 m.“;

подточка 3 се заменя със следното:

„3)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR:

i)

когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане е над максималната стойност, която може да бъде определена от използваната система, тя се съобщава, като в локалните редовни сведения и в локалните специални сведения се използва съкращението „ABV“, а в METAR съкращението „P“, последвано от максималната стойност, която системата може да определи;

ii)

когато хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане е под минималната стойност, която може да бъде определена от използваната система, тя се съобщава, като в локалните редовни сведения и в локалните специални сведения се използва съкращението „BLW“, а в METAR съкращението „M“, последвано от минималната стойност, която системата може да определи.“;

в подточка 4 уводното изречение се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения:“;

iv)

буква г) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения се съобщават типът и характеристиките на наблюдаваните в момента метеорологични явления и се указва тяхната интензивност, според случая.“;

в подточка 3 уводното изречение се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR се съобщават, в зависимост от необходимостта, следните характеристики на наблюдаваните в момента метеорологични явления, като се използват съответните им съкращения и приложими критерии, според случая:“;

в подточка 4 уводното изречение се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR:“;

v)

буква д) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR височината на долната граница на облачността се съобщава по скала с деления през 100 ft (30 m) до 10 000 ft (3000 m) и през 1000 ft (300 m) над 10 000 ft (3000 m).“;

в подточка 3 уводното изречение се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения:“;

vi)

буква е) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR температурата на въздуха и температурата на точката на оросяване се съобщават по скала с деления през един градус по Целзий.“;

подточка 3 се заменя със следното:

„3)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR се указват температури, по-ниски от 0 °C.“;

vii)

буква ж) се изменя, както следва:

подточка 1 се заменя със следното:

„1)

В локалните редовни сведения, в локалните специални сведения и в METAR стойностите на QNH и QFE се изчисляват с точност до десета от хектопаскала и се съобщават по скала с деления през един хектопаскал, като се използват четири цифри.“;

в подточка 3 уводното изречение се заменя със следното:

„В локалните редовни сведения и в локалните специални сведения:“;

н)

точка MET.TR.210 се изменя, както следва:

i)

буква а), подточка 3, i) се заменя със следното:

„i)

2 минути — за локалните редовни сведения, за локалните специални сведения и за визуализиране на дисплеи за вятъра в органите за ОВД;“;

ii)

буква в), подточка 4, ii), буква А) се заменя със следното:

„A)

1 минута за локалните редовни сведения, за локалните специални сведения и за визуализиране на дисплеи за хоризонталната видимост на ПИК в органите за ОВД;“;

о)

точка MET.TR.215 се изменя, както следва:

i)

буква д), подточка 5 се заменя със следното:

„5)

SIGMET и, ако е издаден, AIRMET и съответните специални доклади от ВС, отнасящи се за целия маршрут;“;

ii)

буква ж) се заменя със следното:

„ж)

Когато прогнозите за вятъра и температурата във височина, посочени в точка MET.OR.275, буква а), подточка 1, се предоставят във форма на карти, те трябва да са фиксирани по време прогностични карти за полетни нива съгласно точка MET.OR.275, буква б), подточка 3. Когато прогнозите за явления SIGWX, посочени в точка MET.OR.275, буква а), подточка 2, се предоставят във форма на карти, те трябва да са фиксирани по време прогностични карти за атмосферен слой, ограничен от полетни нива, съгласно точка MET.TR.275, буква в) и точка MET.TR.275, буква г).“;

о)

точка MET.TR.220 се изменя, както следва:

i)

буква в) се заменя със следното:

„в)

Периодът на валидност на редовна TAF е или 9, или 24, или 30 часа, освен ако е предписано друго от компетентния орган, като се вземат предвид изискванията на движението на летища с работно време по-малко от 9 часа. TAF се подават за предаване не по-рано от 1 час преди началото на техния срок на валидност.“;

ii)

буква г) се заменя със следното:

„г)

Ако TAF се разпространяват в цифрова форма, те се:

(1)

форматират съгласно модела за обмен на оперативно съвместима информация в световен мащаб и при тях се използва Geography Markup Language (GML);

(2)

придружават от съответни метаданни.“;

iii)

в буква ж) подточки 1 и 2 се заменят със следното:

„1)

съществува вероятност от 30 % или 40 % за алтернативни метеорологични условия през определен период от време, за който се отнася прогнозата; или

2)

съществува вероятност от 30 % или 40 % за временни колебания в метеорологичните условия през определен период от време, за който се отнася прогнозата.“;

п)

точки MET.TR.250 и MET.TR.255 се заменят със следното:

MET.TR.250 SIGMET

а)

Съдържанието и последователността на елементите в SIGMET следва да бъдат в съответствие с образеца, даден в допълнение 5А.

б)

SIGMET се състоят от три типа:

1)

SIGMET за метеорологични явления по маршрута, различни от вулканична пепел или тропични циклони;

2)

SIGMET за вулканична пепел;

3)

SIGMET за тропични циклони.

в)

Поредният номер на SIGMET се състои от три знака, включващи една буква и две цифри.

г)

Само едно от явленията, изброени в допълнение 5А, се включва в SIGMET, като се използват съответните съкращения и праговата стойност на скоростта на приземния вятър 34 kt (17 m/s) или повече за тропични циклон.

д)

SIGMET относно гръмотевични бури или тропични циклон не включва свързаните с тях турбулентност и обледяване.

е)

Ако SIGMET се разпространяват в цифрова форма, те се:

1)

форматират съгласно модела за обмен на оперативно съвместима информация в световен мащаб и при тях се използва Geography Markup Language (GML);

2)

придружават от съответни метаданни.

MET.TR.255 AIRMET

а)

Съдържанието и последователността на елементите в AIRMET следва да бъдат в съответствие с образеца, даден в допълнение 5А.

б)

Поредният номер, посочен в образеца в допълнение 5, следва да съответства на броя на AIRMET, издадени за района за полетна информация от 00:01 часа по UTC на съответния ден.

в)

Само едно от явленията, изброени в допълнение 5А, се включва в AIRMET, като се използват съответните съкращения и следните прагови стойности, когато явлението е под полетно ниво 100 или под полетно ниво 150 в планинските райони, или по-високо, когато това е необходимо:

(3)

преобладаваща скорост на приземния вятър над 30 kt (15 m/s) със съответна посока и единици;

(4)

обширни райони, засегнати от намаляване на видимостта на по-малко от 5000 m, включително метеорологичното явление, което причинява намалението на видимостта;

(5)

обширни райони с разкъсана или плътна облачност с височина на долната граница под 1000 ft (300 m) над земната повърхност.

г)

AIRMET относно гръмотевични бури или купесто-дъждовни облаци не включват свързаните с тях турбулентност и обледяване.

д)

Ако AIRMET се разпространяват в цифрова форма, те се:

(1)

форматират съгласно модела за обмен на оперативно съвместима информация в световен мащаб и при тях се използва Geography Markup Language (GML);

(2)

придружават от съответни метаданни.“;

р)

точка MET.TR.260, буква в) се заменя със следното:

„в)

Когато компетентният орган е определил, че плътността на въздушното движение под полетно ниво 100 налага издаването на AIRMET, се издават зонални прогнози за атмосферния слой между земната повърхност и полетно ниво 100 или до полетно ниво 150 в планински райони, или по-високо, ако е необходимо, които съдържат информация за метеорологични явления по маршрута, представляващи опасност за полети на малки височини, и използвани при издаването на AIRMET и на необходимата допълнителна информация за полети на малки височини.“;

с)

точка MET.OR.265 се заменя със следното:

MET.TR.265 Отговорности на консултативните центрове за вулканична пепел

а)

Консултативната информация за вулканична пепел се издава като свободен текст със съкращения в съответствие с образеца, показан в допълнение 6. Когато липсват подходящи съкращения, се използва свободен текст на английски език.

б)

Ако консултативната информация за вулканична пепел се разпространява в цифрова форма, тя се:

(1)

форматира съгласно модела за обмен на оперативно съвместима информация в световен мащаб и с използване на Geography Markup Language (GML);

(2)

придружава от съответни метаданни.

в)

Консултативната информация за вулканична пепел, когато е изготвена в графичен формат, се разпространява във формата Portable Network Graphics (PNG).“;

т)

в точка MET.TR.270 се добавят следните букви в) и г):

„в)

Ако консултативната информация за тропични циклони се разпространява в цифрова форма, тя се:

(1)

форматира съгласно модела за обмен на оперативно съвместима информация в световен мащаб и с използване на Geography Markup Language (GML);

(2)

придружава от съответни метаданни.

г)

Консултативната информация за тропични циклони, когато е изготвена в графичен формат, се разпространява във формата Portable Network Graphics (PNG).“;

у)

точка MET.TR.275, буква б), подточка 3 се изменя, както следва:

i)

подточки i), ii) и iii) се заменят със следното:

„i)

данни за вятъра за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) и 530 (100 hPa);

ii)

данни за температурата за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) и 530 (100 hPa);

iii)

данни за влажността за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa) и 180 (500 hPa);“;

ii)

подточка viii) се заменя със следното:

„viii)

данни за геопотенциалната височина за полетни нива 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) и 530 (100 hPa).“;

ф)

Допълнение 1 се заменя със следното:

„Допълнение 1

Образец за METAR

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включването зависи от метеорологичните условия или метода на наблюдение;

O

=

включването не е задължително.

Забележка 1:

диапазоните и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в METAR, са дадени в отделна таблица под този образец.

Забележка 2:

обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC).

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

Примери

Идентификатор за типа на сведението (M)

Тип на сведението (M)

METAR, METAR COR

METAR

METAR COR

Индикатор за местоположението (M)

Индикатор на ИКАО за местоположението (M)

nnnn

YUDO

Време на наблюдението (M)

Дата и време на наблюдението по UTC (M)

nnnnnnZ

221630Z

Идентификация за автоматизирано или липсващо сведение (C)

Идентификатор за автоматизирано или липсващо сведение (C)

AUTO или NIL

AUTO

NIL

КРАЙ НА METAR, АКО СВЕДЕНИЕТО ЛИПСВА.

 

Приземен вятър (M)

Посока на вятъра (M)

nnn

VRB

24004MPS

VRB01MPS

(24008KT)

(VRB02KT)

19006MPS

(19012KT)

00000MPS

(00000KT)

140P49MPS

(140P99KT)

 

Скорост на вятъра (M)

[P]nn[n]

 

Значителни вариации на скоростта (C)

G[P]nn[n]

12003G09MPS

(12006G18KT)

24008G14MPS

(24016G28KT)

 

Мерни единици (M)

MPS (или KT)

 

Значителни вариации в посоката (C)

nnnVnnn

02005MPS 350V070

(02010KT 350V070)

Видимост (M)

Преобладаваща или минимална видимост (M)

nnnn

C

A

V

O

K

0350

CAVOK

7000

9999

0800

 

Минимална видимост и посока на минималната видимост (C)

nnnn[N] или nnnn[NE] или nnnn[E] или nnnn[SE] или nnnn[S] или nnnn[SW] или nnnn[W] или nnnn[NW]

2000 1200NW

6000 2800E

6000 2800

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане (C) (1)

Име на елемента (M)

R

R32/0400

R12R/1700

R16L/0650 R16C/0500

R16R/0450 R17L/0450

 

Писта за излитане и кацане (M)

nn[L]/или nn[C]/или nn[R]/

 

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане (M)

[P или M]nnnn

R14L/P2000

R10/M0050

 

Предишна тенденция за хоризонталната видимостта на ПИК (C)

U, D или N

R12/1100U

R26/0550N R20/0800D

R12/0700

Метеорологично явление в момента (C)

Интензивност или близост на метеорологичното явление в момента (C)

– или +

VC

 

 

Характеристики и тип на метеорологичното явление в момента (M)

DZ или RA или

SN или SG или

PL или DS или

SS или

FZDZ или

FZRA или

FZUP или

FC (2) или

SHGR или

SHGS или

SHRA или

SHSN или

SHUP или

TSGR или

TSGS или

TSRA или

TSSN или

TSUP или UP

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG

или //

FG или PO или

FC или

DS или

SS или

TS или

SH или

BLSN или

BLSA

или

BLDU или VA

RA

HZ

VCFG

+ TSRA

FG

VCSH

+ DZ

VA

VCTS

–SN

MIFG

VCBLSA

+ TSRASN

–SNRA

DZ FG

+ SHSN BLSN

UP

FZUP

TSUP FZUP

//

Облачност (M)

Количество облачност и

височина на долната граница на облачността или

вертикална видимост (M)

FEWnnn или

SCTnnn или

BKNnnn или

OVCnnn или

FEW/// или

SCT/// или

BKN/// или

OVC/// или

///nnn или

//////

VVnnn или

VV///

NSC

или NCD

FEW015

VV005

OVC030

VV///

NSC

SCT010 OVC020

BKN///

///015

 

Тип на облачността (C)

CB или

TCU или ///

 

BKN009TCU

NCD

SCT008 BKN025CB

BKN025///

Температура на въздуха и температура на точката на оросяване (M)

Температура на въздуха и температура на точката на оросяване (M)

[M]nn/[M]nn

17/10

02/M08

M01/M10

Стойности на налягането (M)

Име на елемента (M)

Q

Q0995

Q1009

Q1022

Q0987

QNH (M)

nnnn

Допълнителна информация (C)

Метеорологични явления в последно време (C)

REFZDZ или REFZRA или REDZ или RE[SH]RA или RERASN или RE[SH]SN или RESG или RESHGR или RESHGS или REBLSN или RESS или REDS или RETSRA или RETSSN или RETSGR или RETSGS или RETS или REFC или REVA или REPL или REUP или REFZUP или RETSUP или RESHUP

REFZRA

RETSRA

 

Срез на вятъра (C)

WS Rnn[L] или WS Rnn[C] или WS Rnn[R] или WS ALL RWY

WS R03

WS ALL RWY

WS R18C

 

Температура на морската повърхност и състояние на морето или значителна височина на вълните (C)

W[M]nn/Sn или W[M]nn/Hn[n][n]

W15/S2

W12/H75

Прогноза за тенденцията (Trend) (O)

Индикатор за промяна (M)

NOSIG

BECMG или TEMPO

NOSIG

BECMG FEW020

TEMPO 25018G25MPS

(TEMPO 25036G50KT)

BECMG FM1030 TL1130 CAVOK

BECMG TL1700 0800 FG

BECMG AT1800 9000 NSW

BECMG FM1900 0500 +SNRA

BECMG FM1100 SN TEMPO FM1130 BLSN

TEMPO FM0330 TL0430 FZRA

 

Период на промяна (C)

 

FMnnnn и/или

TLnnnn

или

ATnnnn

 

Вятър (C)

 

nnn[P]nn[n][G[P]nn[n]]MPS

(или nnn[P]nn[G[P]nn]KT)

 

Преобладаваща видимост (C)

 

nnnn

C

A

V

O

K

 

 

 

 

 

 

 

Метеорологично явление:

интензивност (C)

 

– или +

N

S

W

 

TEMPO TL1200 0600 BECMG AT1200 8000 NSW NSC

 

Метеорологично явление:

характеристики и тип (C)

 

DZ или

RA или

SN или

SG или

PL или

DS или

SS или

FZDZ или

FZRA или

SHGR или

SHGS или

SHRA или

SHSN или

TSGR или

TSGS или

TSRA или

TSSN

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

FC или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG

 

 

BECMG AT1130 OVC010

TEMPO TL1530 +SHRA BKN012CB

 

Количество и височина на долната граница на облачността или вертикална видимост (C)

 

FEWnnn или

SCTnnn

или

BKNnnn

или

OVCnnn

VVnnn или

VV///

N

S

C

 

 

Тип на облачността (C)

 

CB или TCU

 

 

Диапазон и разрешаваща способност за цифровите елементи, включени в METAR

Елементи

Диапазон

Разрешаваща способност

Писта за излитане и кацане: (без мерни единици)

01–36

1

Посока на вятъра:

географски

000–360

10

Скорост на вятъра:

MPS

00–99

1

 

KT

00–199 (*6)

1

Видимост:

M

0000–0750

50

 

M

0800–4 900

100

 

M

5 000–9 000

1 000

 

M

10 000–

0 (фиксирана стойност: 9 999 )

Хоризонтална видимост на пистата за излитане и кацане:

M

0000–0375

25

 

M

0400–0750

50

 

M

0800–2 000

100

Вертикална видимост:

стойности, кратни на 30 M (100 FT)

000–020

1

Облачност: височина на долната граница на облачността:

стойности, кратни на 30 M (100 FT)

000–099

100—200

1

10

Температура на въздуха;

температура на точката на оросяване:

°C

–80 – +60

1

QNH:

hPa

0850–1 100

1

Температура на морската повърхност:

°C

–10 – +40

1

Състояние на морето: (без мерни единици)

 

0–9

1

Значителна височина на вълните:

M

0–999

0,1

Състояние на пистата за излитане и кацане

Идентификатор на пистата за излитане и кацане: (без мерни единици)

01–36; 88; 99

1

Задържащи се валежи върху ПИК: (без мерни единици)

0–9

1

Степен на покритие на пистата за излитане и кацане от задържащите се валежи: (без мерни единици)

1; 2; 5; 9

Дебелина на покритието от задържащите се валежи: (без мерни единици)

00–90; 92–99

1

Коефициент на триене или спирачен ефект: (без мерни единици)

00–95; 99

1

“;

х)

Допълнения 3 и 4 се заменят със следното:

„Допълнение 3

Образец за TAF

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включването зависи от метеорологичните условия или метода на наблюдение;

O

=

включването не е задължително.

Забележка 1:

диапазоните и разрешаващата способност за числовите елементи, включени в TAF, са дадени в отделна таблица под този образец.

Забележка 2:

обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC).

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

Примери

Идентификатор за типа на прогнозата (M)

Тип на прогнозата (M)

TAF или TAF AMD или TAF COR

TAF

TAF AMD

TAF COR

Индикатор за местоположението (M)

Индикатор на ИКАО за местоположението (M)

nnnn

YUDO

Време на издаване на прогнозата (M)

Ден и час на издаване на прогнозата по UTC (M)

nnnnnnZ

160000Z

Идентификация за липсваща прогноза (C)

Идентификатор за липсваща прогноза (C)

NIL

NIL

КРАЙ НА TAF, АКО ПРОГНОЗАТА ЛИПСВА.

Дата и период на валидност на прогнозата (M)

Дата и период на валидност на прогнозата по UTC (M)

nnnn/nnnn

0812/0918

Идентификация за отменена прогноза (C)

Идентификатор за отменена прогноза (C)

CNL

CNL

КРАЙ НА TAF, АКО ПРОГНОЗАТА Е ОТМЕНЕНА.

Приземен вятър (M)

Посока на вятъра (M)

nnn или VRB

24004MPS; VRB01MPS

(24008KT); (VRB02KT)

19005MPS

(19010KT)

Скорост на вятъра (M)

[P]nn[n]

00000MPS

(00000KT)

140P49MPS

(140P99KT)

Значителни вариации на скоростта (C)

G[P]nn[n]

12003G09MPS

(12006G18KT)

24008G14MPS

(24016G28KT)

Мерни единици (M)

MPS (или KT)

Видимост (M)

Преобладаваща видимост (M)

nnnn

C

A

V

O

K

0350

CAVOK

7000

9000

9999

Метеорологични явления (C)

Интензивност на метеорологичните явления (C) (3)

– или +

 

 

Характеристики и тип на метеорологичните явления (C)

DZ или RA или

SN или SG или

PL или DS или

SS или

FZDZ или

FZRA или

SHGR или

SHGS или

SHRA или

SHSN или

TSGR или

TSGS или

TSRA или

TSSN

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

FC или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG

RA

HZ

+ TSRA

FG

–FZDZ PRFG

+ TSRASN

SNRA FG

Облачност (M) (4)

Количество облачност и височина на долната граница или вертикална видимост (M)

FEWnnn

или

SCTnnn или

BKNnnn или

OVCnnn или

VVnnn

или

VV///

NSC

FEW010

VV005

OVC020

VV///

NSC

SCT005 BKN012

Тип на облачността (C)

CB или

TCU

 

SCT008 BKN025CB

Температура (O) (5)

Име на елемента (M)

TX

TX25/1013Z TN09/1005Z

TX05/2112Z TNM02/2103Z

Максимална температура (M)

[M]nn/

Ден и час на наблюдаване на максималната температура (M)

nnnnZ

Име на елемента (M)

TN

Минимална температура (M)

[M]nn/

Ден и час на наблюдаване на минималната температура (M)

nnnnZ

Очаквани значителни промени в един или повече от горепосочените елементи през периода на валидност (C)

Индикатор за промяна или за вероятност (M)

PROB30 [TEMPO] или PROB40 [TEMPO] или BECMG или TEMPO или FM

 

Период на възникване или промяна (M)

nnnn/nnnn или nnnnnn

Вятър (C)

nnn[P]nn[n][G[P]nn[n]]MPS или

VRBnnMPS

(или nnn[P]nn[G[P]nn]KT или

VRBnnKT)

TEMPO 0815/0818 25017G25MPS

(TEMPO 0815/0818 25034G50KT)

TEMPO 2212/2214 17006G13MPS 1000

TSRA SCT010CB BKN020

(TEMPO 2212/2214 17012G26KT 1000

TSRA SCT010CB BKN020)

Преобладаваща видимост (C)

nnnn

C

A

V

O

K

BECMG 3010/3011 00000MPS 2400 OVC010

(BECMG 3010/3011 00000KT 2400

OVC010)

PROB30 1412/1414 0800 FG

Метеорологично явление: интензивност (C)

– или +

NSW

BECMG 1412/1414 RA

TEMPO 2503/2504 FZRA

TEMPO 0612/0615 BLSN

PROB40 TEMPO 2923/3001 0500 FG

Характеристики и тип на метеорологичните явления (C)

DZ или

RA или

SN или

SG или

PL или

DS или

SS или

FZDZ или

FZRA или

SHGR или

SHGS или

SHRA или

SHSN или

TSGR или

TSGS или

TSRA или

TSSN

FG или

BR или

SA или

DU или

HZ или

FU или

VA или

SQ или

PO или

FC или

TS или

BCFG или

BLDU или

BLSA или

BLSN или

DRDU или

DRSA или

DRSN или

FZFG или

MIFG или

PRFG

 

 

 

Количество и височина на долната граница на облачността или вертикална видимост (C)

FEWnnn или

SCTnnn или

BKNnnn или

OVCnnn или

VVnnn или

VV///

NSC

 

FM051230 15004MPS 9999 BKN020

(FM051230 15008KT 9999 BKN020)

BECMG 1618/1620 8000 NSW NSC

Тип на облачността (C)

CB или

TCU

 

BECMG 2306/2308 SCT015CB BKN020

Диапазон и разрешаваща способност за цифровите елементи, включени в TAF

Елементи

Диапазон

Разрешаваща способност

Посока на вятъра:

° географски

000–360

10

Скорост на вятъра:

MPS

00–99 (*7)

1

 

KT

0–199 (*7)

1

Видимост:

M

0000–0750

50

 

M

0800–4 900

100

 

M

5 000–9 000

1 000

 

M

10 000 –

0 (фиксирана стойност: 9 999 )

Вертикална видимост:

стойности, кратни на 30 M (100 FT)

000–020

1

Облачност: височина на долната граница:

стойности, кратни на 30 M (100 FT)

000–099

100–200

1

10

Температура на въздуха (максимална и минимална):

°C

–80 – +60

1

Допълнение 4

Образец за предупреждения за срез на вятъра

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включва се, когато е приложимо.

Забележка 1:

диапазонът и разрешаващата способност за цифровите елементи, включени в предупрежденията за срез на вятъра, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC).

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

Пример

Индикатор за местоположение на летището (M)

Индикатор за местоположение на летището

nnnn

YUCC

Идентификатор за типа на съобщението (M)

Тип на съобщението и пореден номер

WS WRNG [n]n

WS WRNG 1

Време на издаване и период на валидност (M)

Ден и час на издаване и, когато е приложимо, период на валидност по UTC

nnnnnn [VALID TL nnnnnn] или

[VALID nnnnnn/nnnnnn]

211230 VALID TL 211330

221200 VALID 221215/221315

АКО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕТО ЗА СРЕЗ НА ВЯТЪРА Е ЗА ОТМЯНА, ВИЖ ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ В КРАЯ НА ОБРАЗЕЦА.

Явление (M)

Идентификация на явлението и неговото местонахождение

[MOD] или [SEV] WS IN APCH или

[MOD] или [SEV] WS [APCH] RWYnnn

или

[MOD] или [SEV] WS IN CLIMB-OUT

или

[MOD] или [SEV] WS CLIMB-OUT RWYnnn или

MBST IN APCH или

MBST [APCH] RWYnnn

или

MBST IN CLIMB-OUT или

MBST CLIMB-OUT RWYnnn

WS APCH RWY12

MOD WS RWY34

WS IN CLIMB-OUT

MBST APCH RWY26

MBST IN CLIMB-OUT

Наблюдавано, съобщавано или прогнозирано явление (M)

Указание дали явлението е наблюдавано или се съобщава и се очаква да продължи, или е прогнозирано

REP AT nnnn nnnnnnnn или

OBS [AT nnnn] или

FCST

REP AT 1510 B747

OBS AT 1205

FCST

Подробности за явлението (C)

Описание на явлението, поради което се издава предупреждението за срез на вятъра

SFC WIND: nnn/nnMPS (или nnn/nnKT) nnnM (nnnFT)-WIND: nnn/nnMPS (или nnn/nnKT)

или

nnKMH (или nnKT) LOSS nnKM (или nnNM)

FNA RWYnn

или

nnKMH (или nnKT) GAIN nnKM (или nnNM)

FNA RWYnn

SFC WIND: 320/5MPS

60M-WIND: 360/13MPS

(SFC WIND: 320/10KT

200FT-WIND: 360/26KT)

60KMH LOSS 4KM

FNA RWY13

(30KT LOSS 2NM

FNA RWY13)

ИЛИ

Отмяна на предупреждението за срез на вятъра

Отмяна на предупреждението за срез на вятъра с указване на неговата идентификация

CNL WS WRNG [n]n nnnnnn/nnnnnn

CNL WS WRNG 1 211230/211330

“;

ц)

допълнение 5 се заличава;

ч)

добавят се следните допълнения 5А и 5Б:

„Допълнение 5А

Образец за SIGMET и AIRMET

Легенда:

M

=

включването е задължително;

C

=

включва се, когато е приложимо; както и

=

=

двойната линия указва, че текстът след нея трябва да бъде на следващия ред.

Забележка:

диапазонът и разрешаващата способност за цифровите елементи, включени в SIGMET/AIRMET, са посочени в допълнение 8.

Елемент

Подробно съдържание

Образец за SIGMET

Образец за AIRMET

Примери за SIGMET

Примери за AIRMET

Индикатор за местоположението на FIR/CTA (M)

Индикатор на ИКАО за местоположението на органа за ОВД, обслужващ района за полетна информация (FIR) или контролирания район (CTA), за който се отнася SIGMET/AIRMET

nnnn

YUCC

YUDD

Идентификация (M)

Идентификация и пореден номер на SIGMET или AIRMET

SIGMET nnn

AIRMET [n][n]n

SIGMET U05

SIGMET I12

AIRMET 2

AIRMET 19

AIRMET B19

Период на валидност (M)

Групи „дата—време“, указващи периода на валидност по UTC (M)

VALID nnnnnn/nnnnnn

VALID 010000/010400

VALID 221215/221600

VALID 101520/101800

VALID 251600/252200

VALID 152000/160000

VALID 192300/200300

Индикатор за местоположението на MWO (M)

Индикатор за местоположението на метеорологичната служба за следене (MWO), от която произхожда SIGMET или AIRMET, с разделително тире

nnnn–

YUDO–

YUSO–

 

Наименование на FIR/CTA (M)

Индикатор за местоположението и наименование на FIR/CTA, за който се издава SIGMET/AIRMET

nnnn nnnnnnnnnn FIR[/UIR] или nnnn nnnnnnnnnn CTA

nnnn или nnnnnnnnnn

FIR[/n]

YUCC AMSWELL FIR

YUDD FIR/UIR

YUDD SHANLON CTA

YUCC AMSWELL FIR/2

YUDD SHANLON CTA

АКО SIGMET Е ЗА ОТМЯНА, ВИЖ ПОДРОБНА ИНФОРМАЦИЯ В КРАЯ НА ОБРАЗЕЦА.

Явление (M)

Описание на явлението, наложило издаването на SIGMET/AIRMET

OBSC TS[GR]

EMBD TS[GR]

FRQ TS[GR]

SQL TS[GR]

SFC WIND nnn/nn[n]MPS

(или SFC WIND nnn/nn[n]KT)

OBSC TS

OBSC TSGR

EMBD TS

EMBD TSGR

FRQ TS

FRQ TSGR

SQL TS

SQL TSGR

TC GLORIA PSN N10 W060 CB

TC NN PSN S2030

E06030 CB

SEV TURB

SEV ICE

SEV ICE (FZRA)

SEV MTW

HVY DS

HVY SS

VA ERUPTION MT

ASHVAL PSN S15 E073

VA CLD

RDOACT CLD

SFC WIND 040/40MPS

SFC WIND 310/20KT

SFC VIS 1500M (BR)

ISOL TS

ISOL TSGR

OCNL TS

OCNL TSGR

MT OBSC

BKN CLD 120/900M

BKN CLD 400/3000FT

BKN CLD SFC/3000M

BKN CLD SFC/ABV10000FT

OVC CLD 270/ABV3000M OVC CLD 900/ABV10000FT

OVC CLD SFC/3000M

OVC CLD SFC/ABV10000FT

ISOL CB

OCNL CB

FRQ CB

ISOL TCU

OCNL TCU

FRQ TCU

MOD TURB

MOD ICE

MOD MTW

TC nnnnnnnnnn PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] CB или TC NN PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] CB

SEV TURB

SEV ICE

SEV ICE (FZRA)

SEV MTW

HVY DS

HVY SS

[VA ERUPTION]

[MT nnnnnnnnnn]

[PSN Nnn[nn] или Snn[nn] Ennn[nn] или Wnnn[nn]]

VA CLD

RDOACT CLD

SFC VIS nnnnM (nn)

ISOL TS[GR]

OCNL TS[GR]

MT OBSC

BKN CLD

nnn/[ABV]nnnnM

(или BKN CLD nnn/[ABV][n]nnnnFT) или BKN CLD SFC/[ABV]nnnnM

(или BKN CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT)

OVC CLD nnn/[ABV]nnnnM

(или OVC CLD nnn/[ABV][n]nnnnFT) или OVC CLD SFC/[ABV]nnnnM

(или OVC CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT)

ISOL CB

OCNL CB

FRQ CB

ISOL TCU

OCNL TCU

FRQ TCU

MOD TURB

MOD ICE

MOD MTW

Наблюдавано или прогнозирано явление (M)

Указание дали явлението е наблюдавано и се очаква да продължи, или е прогнозирано

OBS [AT nnnn] или

FCST [AT nnnnZ]

OBS

OBS AT 1210Z

FCST

FCST AT 1815Z

Местоположение (C)

Местоположение (географска ширина и дължина в градуси и минути)

Nnn[nn] Wnnn[nn] или

Nnn[nn] Ennn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Snn[nn] Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или

S OF Nnn[nn] или

N OF Snn[nn] или

S OF Snn[nn] или

[AND]

W OF Wnnn[nn] или

E OF Wnnn[nn] или

W OF Ennn[nn] или

E OF Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или N OF Snn[nn] AND S OF Nnn[nn] или S OF Snn[nn]

или

W OF Wnnn[nn] или W OF Ennn[nn] AND

E OF Wnnn[nn] или E OF Ennn[nn]

или

N OF LINE или NE OF LINE или E OF LINE или SE OF LINE или S OF LINE или SW OF LINE или W OF LINE или NW OF LINE Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [И N OF LINE или NE OF LINE или E OF LINE или SE OF LINE или S OF LINE или SW OF LINE или W OF LINE или NW OF LINE Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]]

или

WI Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – [Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]] (9)

или

APRX nnKM WID LINE BTN (или nnNM WID LINE BTN) Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] – Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn] [– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]][– Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]]

или

ENTIRE FIR/UIR

или

ENTIRE CTA

или

WI nnnKM (или nnnNM) OF TC CENTRE

N2020 W07005

N48 E010

S60 W160

S0530 E16530

N OF N50

S OF N5430

N OF S10

S OF S4530

W OF W155

E OF W45

W OF E15540

E OF E09015

N OF N1515 AND W OF E13530

S OF N45 AND N OF N40

N OF LINE S2520 W11510 – S2520 W12010

SW OF LINE N50 W005 – N60 W020

SW OF LINE N50 W020 – N45 E010 AND NE OF LINE N45 W020 – N40 E010

WI N6030 E02550 – N6055 E02500 –

N6050 E02630 – N6030 E02550

APRX 50KM WID LINE BTN N64 W017 – N60 W010 – N57 E010

ENTIRE FIR

ENTIRE FIR/UIR

ENTIRE CTA

WI 400KM OF TC CENTRE

WI 250NM OF TC CENTRE

Ниво (C)

Полетно ниво или абсолютна височина

[SFC/]FLnnn или [SFC/]nnnnM (или [SFC/][n]nnnnFT) или FLnnn/nnn или TOP FLnnn или [TOP] ABV FLnnn или [nnnn/]nnnnM (или [[n]nnnn/][n]nnnnFT) или [nnnnM/]FLnnn (или [[n]nnnnFT/]FLnnn)

или (6)

TOP [ABV или BLW] FLnnn

FL180

SFC/FL070

SFC/3000M

SFC/10000FT

FL050/080

TOP FL390

ABV FL250

TOP ABV FL100

3000M

2000/3000M

8000FT

6000/12000FT

2000M/FL150

10000FT/FL250

TOP FL500

TOP ABV FL500

TOP BLW FL450

Движение или очаквано движение (C) (10)

Движение или очаквано движение (посока и скорост) по отношение на една от 16-те посоки на компаса или стационара

MOV N [nnKMH] или MOV NNE [nnKMH] или MOV NE [nnKMH] или MOV ENE [nnKMH] или MOV E [nnKMH] или MOV ESE [nnKMH] или MOV SE [nnKMH] или MOV SSE [nnKMH] или MOV S [nnKMH] или MOV SSW [nnKMH] или MOV SW [nnKMH] или MOV WSW [nnKMH] или MOV W [nnKMH] или MOV WNW [nnKMH] или MOV NW [nnKMH] или MOV NNW [nnKMH] (или MOV N [nnKT] или MOV NNE [nnKT] или MOV NE [nnKT] или MOV ENE [nnKT] или MOV E [nnKT] или MOV ESE [nnKT] или MOV SE [nnKT] или MOV SSE [nnKT] или MOV S [nnKT] или MOV SSW [nnKT] или MOV SW [nnKT] или MOV WSW [nnKT] или MOV W [nnKT] или MOV WNW [nnKT] или MOV NW [nnKT] или MOV NNW [nnKT]) или

STNR

MOV SE

MOV NNW

MOV E 40KMH

MOV E 20KT

MOV WSW 20KT

STNR

Промени в интензивността (C)

Очаквани промени в интензивността

INTSF или WKN или NC

INTSF

WKN

NC

Прогнозирано време (C) (10)

Указания за прогнозираното време на явлението

FCST AT nnnnZ

FCST AT 2200Z

Прогнозирано местоположение (C) (10)

Прогнозирано местоположение на вулканичния облак или на центъра на тропичния циклон или на друго опасно явление6 в края на периода на валидност на SIGMET

Nnn[nn] Wnnn[nn] или

Nnn[nn] Ennn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Snn[nn] Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или

S OF Nnn[nn] или

N OF Snn[nn] или

S OF Snn[nn]

[AND]

W OF Wnnn[nn] или

E OF Wnnn[nn] или

W OF Ennn[nn] или

E OF Ennn[nn]

или

N OF Nnn[nn] или

N OF Snn[nn]

AND S ОТ Nnn[nn] или

S OF Snn[nn]

или

W OF Wnnn[nn] или

W OF Ennn[nn] AND E ОТ

Wnnn[nn] или

E OF Ennn[nn]

или

N OF LINE или

NE OF LINE или

E OF LINE или

SE OF LINE или

S OF LINE или

SW OF LINE или

W OF LINE или

NW OF LINE Nnn[nn]

или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] – Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]

[– Nnn[nn] или Snn[nn]

Wnnn[nn] или Ennn[nn]]

[AND N OF LINE или

NE OF LINE или

E OF LINE или

SE OF LINE или

S OF LINE или

SW OF LINE или

W OF LINE или

NW OF LINE Nnn[nn]

или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] – Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] [– Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]]]

или

WI Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] – Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] – Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] – Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] (9)

или

APRX nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)

Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] – Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] [– Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]][– Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]]

или

ENTIRE FIR[/UIR]

или

ENTIRE CTA

или

TC CENTRE PSN Nnn[nn] или

Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] (6)

или

NO VA EXP (7)

N30 W170

N OF N30

S OF S50 AND W ОТ

E170

S OF N46 AND N OF N39

NE OF LINE N35 W020 – N45 W040 SW OF LINE N48 W020 – N43 E010 И NE OF LINE N43 W020 – N38 E010

WI N20 W090 – N05 W090 – N10 W100 – N20 W100 – N20 W090

APRX 50KM WID LINE BTN N64 W017 – N57 W005 – N55 E010 – N55 E030

ENTIRE FIR

ENTIRE FIR/UIR

ENTIRE CTA

TC CENTRE PSN N2740 W07345

NO VA EXP

Повтаряне на елементи (C) (8)

Повтаряне на елементи, включени в SIGMET за вулканична пепел, облачност или тропичен циклон

[AND]

AND

 

ИЛИ

Отмяна на SIGMET/AIRMET (C)

Отмяна на SIGMET/AIRMET с указване на неговата идентификация

CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn

или

CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn

[VA MOV TO nnnn FIR] (7)

CNL AIRMET [n][n]n

nnnnnn/nnnnnn

CNL SIGMET B04 101200/101600

CNL SIGMET I07 251030/251430 VA MOV TO YUDO FIR

CNL AIRMET 05 151520/151800

Забележка:

силно или умерено обледяване и силна или умерена турбулентност (SEV ICE, MOD ICE, SEV TURB, MOD TURB), свързани с гръмотевични бури, купесто-дъждовни облаци или тропични циклони не се включват.

Допълнение 5Б

Образец за специални доклади от въздухоплавателни средства (предаване на данни към ВС)

Легенда:

M

=

включването е задължително, част от всеки специален доклад от въздухоплавателно средство (предаване на данни към ВС);

C

=

включва се, когато е приложимо;

=

=

двойната линия указва, че текстът след нея трябва да бъде на следващия ред.

Забележка:

диапазонът и разрешаващата способност за цифровите елементи, включени в специалните доклади от въздухоплавателни средства, са посочени в допълнение 8.

Елемент

Подробно съдържание

Образец

Примери

Идентификация (M)

Идентификация на специалния доклад от въздухоплавателно средство (предаване на данни към ВС)

ARS

ARS

Идентификатор на въздухоплавателното средство (M)

Радиотелефонна позивна на въздухоплавателното средство

nnnnnn

VA812

 

 

 

 

Наблюдавано явление (M)

Описание на наблюдаваното явление, наложило издаването на специалния доклад от въздухоплавателно средство

TS

TSGR

SEV TURB

SEV ICE

SEV MTW

HVY SS

VA CLD

VA [MT nnnnnnnnnn]

MOD TURB

MOD ICE

TSGR

SEV TURB

SEV ICE

SEV MTW

HVY SS

VA CLD

VA

VA MT ASHVAL5

MOD TURB

MOD ICE

Време на наблюдение (M)

Време на наблюдение на наблюдаваното явление

OBS AT nnnnZ

OBS AT 1210Z

Местоположение (C)

Местоположение (географска ширина и дължина в градуси и минути) на наблюдаваното явление

NnnnnWnnnnn или

NnnnnEnnnnn или

SnnnnWnnnnn или

SnnnnEnnnnn

N2020W07005

S4812E01036

Ниво (C)

Полетно ниво или абсолютна височина на наблюдаваното явление

FLnnn или

FLnnn/nnn или

nnnnM (или [n]nnnnFT)

FL390

FL180/210

3000M

12000FT

“;

ш)

Допълнения 6, 7 и 8 се заменят със следното:

„Допълнение 6

Образец за консултативно съобщение за вулканична пепел

Легенда:

M

=

включването е задължително;

O

=

включването не е задължително;

=

=

двойната линия указва, че текстът след нея трябва да бъде на следващия ред.

Забележка 1:

диапазонът и разрешаващата способност за цифровите елементи, включени в консултативното съобщение за вулканична пепел, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC).

Забележка 3:

включването на „двоеточие“ след всеки елемент е задължително.

Забележка 4:

числата от 1 до 18 са включени само за яснота и не са част от консултативното съобщение, както е показано в примера.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

Примери

1

Идентификатор за типа на съобщението (M)

Тип на съобщението

VA ADVISORY (КОНСУЛТАТИВНО СЪОБЩЕНИЕ ЗА ВУЛКАНИЧНА ПЕПЕЛ)

VA ADVISORY (КОНСУЛТАТИВНО СЪОБЩЕНИЕ ЗА ВУЛКАНИЧНА ПЕПЕЛ)

 

2

Време на издаване (M)

Година, месец, ден и час по UTC

DTG:

nnnnnnnn/nnnnZ

DTG:

20080923/0130Z

 

3

Наименование на КЦВП (M)

Наименование на КЦВП

КЦВП:

nnnnnnnnnnnn

КЦВП:

ТОКИО

 

4

Име на вулкана (M)

Име и номер на вулкана съгласно Международната асоциация по вулканология и химия на земните недра (IAVCEI)

VOLCANO:

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn [nnnnnn]

или

UNKNOWN или

UNNAMED

VOLCANO:

VOLCANO:

KARYMSKY 1000—13

UNNAMED

 

5

Местоположение на вулкана (M)

Местоположение на вулкана в градуси и минути

PSN:

Nnnnn или Snnnn

Wnnnnn или Ennnnn

или

UNKNOWN

PSN:

PSN:

N5403 E15927

UNKNOWN

 

6

Държава или регион (M)

Държава или регион, ако не се съобщава държава

AREA:

nnnnnnnnnnnnnnnn

ПЛОЩ:

RUSSIA

 

7

Височина на вулкана (M)

Височина на вулкана в m (или ft)

SUMMIT ELEV:

nnnnM (или nnnnnFT)

SUMMIT ELEV:

1536M

 

8

Номер на консултативното съобщение (M)

Номер на консултативното съобщение: година и номер на съобщението (отделна последователност за всеки вулкан)

ADVISORY NR:

nnnn/nnnn

ADVISORY NR:

2008/4

 

9

Източник на информацията (M)

Свободен текст за източника на информацията

INFO SOURCE:

свободен текст до 32 знака

INFO SOURCE:

MTSAT-1R KVERT KEMSD

 

10

Цветна маркировка (O)

Авиационна цветна маркировка

AVIATION COLOUR CODE:

RED или ORANGE или YELLOW или GREEN или UNKNOWN или NOT GIVEN или NIL

AVIATION COLOUR CODE:

RED

 

11

Подробности за изригването (M)

Подробности за изригването (включително дата/време на изригването/изригванията)

ERUPTION DETAILS:

свободен текст до 64 знака или

UNKNOWN

ERUPTION DETAILS:

ERUPTION AT 20080923/0000Z FL300 REPORTED

 

12

Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел (M)

Ден и час (по UTC) на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел

OBS (или EST) VA DTG:

nn/nnnnZ

OBS VA DTG:

23/0100Z

 

13

Наблюдаван или прогнозиран облак от вулканична пепел (M)

Хоризонтални (в градуси и минути) и вертикални размери по време на наблюдението на наблюдавания или оценяван облак от вулканична пепел или при неизвестна долна граница – връх на наблюдавания или оценяван облак от вулканична пепел;

Движение на наблюдавания или прогнозиран облак от вулканична пепел

OBS VA CLD или

EST VA CLD:

TOP FLnnn или SFC/FLnnn или

FLnnn/nnn

[nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn][–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]]

MOV N nnKMH (или KT) или

MOV NE nnKMH (или KT) или

MOV E nnKMH (или KT) или

MOV SE nnKMH (или KT) или

MOV S nnKMH (или KT) или

MOV SW nnKMH (или KT) или

MOV W nnKMH (или KT) или

MOV NW nnKMH (или KT)

или

VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA

WIND FLnnn/nnn

nnn/nn[n]MPS (или KT) (12) или

WIND FLnnn/nnn

VRBnnMPS (или KT) или

WIND SFC/FLnnn

nnn/nn[n]MPS (или KT) или

WIND SFC/FLnnn

VRBnnMPS (или KT)

OBS VA CLD:

FL250/300

N5400 E15930 –

N5400 E16100 –

N5300 E15945

MOV SE 20KT SFC/FL200

N5130 E16130 –

N5130 E16230 –

N5230 E16230 –

N5230 E16130

MOV SE 15KT

TOP FL240 MOV W 40KMH

VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA

WIND FL050/070

180/12MPS

 

14

Прогнозирана височина и местоположение на облака от вулканична пепел

(+ 6 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (6 часа след „Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел“, посочено в точка 12);

Прогнозирана височина и местоположение (в градуси и минути) за всеки един облачен масив от вулканична пепел за определения период

FCST VA CLD

+ 6 HR:

nn/nnnnZ

SFC или FLnnn/[FL]nnn

[nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn][–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]] (11)

или

NO VA EXP

или

NOT AVBL

или

NOT PROVIDED

FCST VA CLD

+ 6 HR:

23/0700Z

FL250/350

N5130 E16030 –

N5130 E16230 –

N5330 E16230 –

N5330 E16030

SFC/FL180

N4830 E16330 –

N4830 E16630 –

N5130 E16630 –

N5130 E16330

NO VA EXP

NOT AVBL

NOT PROVIDED

 

15

Прогнозирана височина и местоположение на облака от вулканична пепел (+ 12 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (12 часа след „Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел“, посочено в точка 12);

Прогнозирана височина и местоположение (в градуси и минути) за всеки един облачен масив от вулканична пепел за определения период

FCST VA CLD

+ 12 HR:

nn/nnnnZ

SFC или FLnnn/[FL]nnn

[nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]]

или

NO VA EXP

или

NOT AVBL

или

NOT PROVIDED

FCST VA CLD

+ 12 HR:

23/1300Z

SFC/FL270

N4830 E16130 –

N4830 E16600 –

N5300 E16600 –

N5300 E16130

NO VA EXP

NOT AVBL

NOT PROVIDED

 

16

Прогнозирана височина и местоположение на облака от вулканична пепел

(+ 18 HR) (M)

Ден и час (по UTC) (18 часа след „Време на наблюдение (или оценка) на облака от вулканична пепел“, посочено в точка 12);

Прогнозирана височина и местоположение (в градуси и минути) за всеки един облачен масив от вулканична пепел за определения период

FCST VA CLD

+ 18 HR:

nn/nnnnZ

SFC или FLnnn/[FL]nnn

[nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn] –

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]–

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или

Ennn[nn]]

или

NO VA EXP

или

NOT AVBL

или

NOT PROVIDED

FCST VA CLD

+ 18 HR:

23/1900Z

NO VA EXP

NOT AVBL

NOT PROVIDED

 

17

Забележки (M)

Забележки, ако е необходимо

RMK:

свободен текст до 256 знака

или

NIL

RMK:

LATEST REP FM KVERT (0120Z) INDICATES ERUPTION HAS CEASED. TWO DISPERSING VA CLD ARE EVIDENT ON SATELLITE IMAGERY

NIL

 

18

Следващо консултативно съобщение (M)

Година, месец, ден и час по UTC

NXT ADVISORY:

nnnnnnnn/nnnnZ

или

NO LATER THAN nnnnnnnn/nnnnZ

или

NO FURTHER ADVISORIES или

WILL BE ISSUED BY

nnnnnnnn/nnnnZ

NXT ADVISORY:

20080923/0730Z

NO LATER THAN

nnnnnnnn/nnnnZ

NO FURTHER ADVISORIES

WILL BE ISSUED BY

nnnnnnnn/nnnnZ

“;

„„Допълнение 7

Образец за консултативно съобщение за тропични циклони

Легенда:

=

=

двойната линия указва, че текстът след нея трябва да бъде на следващия ред.

Забележка 1:

диапазонът и разрешаващата способност за цифровите елементи, включени в консултативното съобщение за тропични циклони, са посочени в допълнение 8.

Забележка 2:

обяснения за съкращенията могат да бъдат намерени в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC).

Забележка 3:

всички елементи са задължителни.

Забележка 4:

включването на „двоеточие“ след всеки елемент е задължително.

Забележка 5:

числата от 1 до 19 са включени само за яснота и не са част от консултативното съобщение, както е показано в примера.

Елемент

Подробно съдържание

Образец (образци)

Примери

1

Идентификатор за типа на съобщението

Тип на съобщението

TC ADVISORY (КОНСУЛТАТИВНО СЪОБЩЕНИЕ ЗА ТРОПИЧЕСКИ ЦИКЛОН)

 

TC ADVISORY

 

 

2

Време на издаване

Година, месец, ден и час по UTC на издаване

DTG:

nnnnnnnn/nnnnZ

DTG:

20040925/1600Z

 

3

Наименование на КЦТЦ

Наименование на КЦТЦ

(индикатор за местоположение или пълно наименование)

КЦТЦ:

nnnn или nnnnnnnnnn

КЦТЦ:

КЦТЦ:

YUFO

MIAMI

 

4

Име на тропичния циклон

Име на тропичния циклон или „NN“ за безименен тропичен циклон

TC:

nnnnnnnnnnnn или NN

TC:

GLORIA

 

5

Номер на консултативното съобщение

Номер на консултативното съобщение (като се започва от „01“ за всеки тропичен циклон)

NR:

nn

NR:

01

 

6

Местоположение на центъра

Положение на центъра на тропичния циклон (в градуси и минути)

PSN:

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

PSN:

N2706 W07306

 

7

Посока и скорост на движение

Посока и скорост на движение, дадени съответно по 16-те посоки на компаса и в km/h (или kt), или движещ се бавно (< 6 km/h (3 kt), или стационарен (< 2 km/h (1 kt)

MOV:

N nnKMH (или KT) или

NNE nnKMH (или KT) или

NE nnKMH (или KT) или

ENE nnKMH (или KT) или

E nnKMH (или KT) или

ESE nnKMH (или KT) или

SE nnKMH (или KT) или

SSE nnKMH (или KT) или

S nnKMH (или KT) или

SSW nnKMH (или KT) или

SW nnKMH (или KT) или

WSW nnKMH (или KT) или

W nnKMH (или KT) или

WNW nnKMH (или KT) или

NW nnKMH (или KT) или

NNW nnKMH (или KT) или

SLW или

STNR

MOV:

NW 20KMH

 

8

Налягане в центъра

Налягане в центъра (в hPa)

C:

nnnHPA

C:

965HPA

 

9

Максимален приземен вятър

Максимален приземен вятър в близост до центъра (средна стойност за 10 минути, в m/s (или kt)

MAX WIND:

nn[n]MPS

(или nn[n]KT)

MAX WIND:

22MPS

 

10

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 6 HR)

Ден и час (по UTC) (6 часа след „DTG“, посочено в точка 2);

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +6 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

FCST PSN +6 HR:

25/2200Z

N2748 W07350

 

11

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 6 HR)

Прогнозиран максимален приземен вятър (6 часа след „DTG“, посочено в точка 2)

FCST MAX

WIND +6 HR:

nn[n]MPS

(или nn[n]KT)

FCST MAX

WIND +6 HR:

22MPS

 

12

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 12 HR)

Ден и час (по UTC) (12 часа след „DTG“, посочено в точка 2);

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +12 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

FCST PSN +12 HR:

26/0400Z

N2830 W07430

 

13

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 12 HR)

Прогнозиран максимален приземен вятър (12 часа след „DTG“, посочено в точка 2)

FCST MAX WIND

+ 12 HR:

nn[n]MPS

(или nn[n]KT)

FCST MAX WIND

+ 12 HR:

22MPS

 

14

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 18 HR)

Ден и час (по UTC) (18 часа след „DTG“, посочено в точка 2);

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +18 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

FCST PSN +18 HR:

26/1000Z

N2852 W07500

 

15

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 18 HR)

Прогнозиран максимален приземен вятър (18 часа след „DTG“, посочено в точка 2)

FCST MAX WIND

+ 18 HR:

nn[n]MPS

(или nn[n]KT)

FCST MAX WIND

+ 18 HR:

21MPS

 

16

Прогнозирано местоположение на центъра

(+ 24 HR)

Ден и час (по UTC) (денонощно и седем дни в седмицата след „DTG“, посочено в точка 2);

Прогнозирано местоположение (в градуси и минути) на центъра на тропичния циклон

FCST PSN +24 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] или Snn[nn] Wnnn[nn] или Ennn[nn]

FCST PSN +24 HR:

26/1600Z

N2912 W07530

 

17

Прогнозиран максимален приземен вятър (+ 24 HR)

Прогнозиран максимален приземен вятър (денонощно и седем дни в седмицата след „DTG“, посочено в точка 2)

FCST MAX WIND

+ 24 HR:

nn[n]MPS

(или nn[n]KT)

FCST MAX WIND

+ 24 HR:

20MPS

 

18

Забележки

Забележки, ако е необходимо

RMK:

свободен текст до 256 знака

или

NIL

RMK:

NIL

 

19

Очаквано време на издаване на следващото консултативно съобщение

Година, месец, ден и час (по UTC), когато се очаква издаването на следващото консултативно съобщение

NXT MSG:

[BFR] nnnnnnnn/nnnnZ

или

NO MSG EXP

NXT MSG:

20040925/2000Z

„„Допълнение 8

Диапазон и резолюция за цифровите елементи, включени в консултативните съобщения за вулканична пепел (VA) и тропични циклони (TC), SIGMET/AIRMET, летищните предупреждения и предупрежденията за срез на вятъра

Елементи

Диапазон

Разрешаваща способност

Височина на вулкана:

M

000–8 100

1

 

FT

000–27 000

1

Номер на консултативното съобщение:

за VA (индекс) (13)

000–2 000

1

 

за TC (индекс) (13)

00–99

1

Максимален приземен вятър:

MPS

00–99

1

 

KT

00–199

1

Налягане в центъра:

hPa

850–1 050

1

Скорост на приземния вятър:

MPS

15–49

1

 

KT

30–99

1

Приземна видимост:

M

0000–0750

50

 

M

0800–5 000

100

Облачност: височина на долната граница

M

000–300

30

 

FT

000–1 000

100

Облачност: височина на горната граница

M

000–2 970

30

 

M

3 000–20 000

300

 

FT

000–9 900

100

 

FT

10 000–60 000

1 000

Географска ширина:

° (градуси)

00–90

1

 

(минути)

00–60

1

Географска дължина:

° (градуси)

000–180

1

 

(минути)

00–60

1

Полетни нива:

 

000–650

10

Движение:

KMH

0–300

10

 

KT

0–150

5

6)

Приложение VI се заменя със следното:

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

(Част AIS)

ПОДЧАСТ А — ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ (AIS.OR)

РАЗДЕЛ 1 — ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

AIS.OR.100 Управление на аеронавигационната информация

Доставчикът на аеронавигационно информационно обслужване (АИО) обезпечава подходящи ресурси и процеси за управление на информацията с цел осигуряване на навременно събиране, обработка, съхранение, интеграция, обмен и предоставяне на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация с проверено качество в рамките на системата за УВД.

AIS.OR.105 Отговорности на доставчиците на аеронавигационно информационно обслужване (АИО)

Доставчикът на АИО осигурява предоставянето на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, необходими за безопасността, редовността и ефективността на въздухоплаването.

Доставчикът на АИО получава, обединява или събира, редактира, форматира, публикува, съхранява и разпространява аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, отнасящи се до цялата територия на дадена държава членка, както и до районите в открито море, в които държавата членка отговаря за предоставяне на обслужване на въздушното движение.

Доставчикът на АИО гарантира, че аеронавигационните данни и аеронавигационната информация са достъпни за:

(1)

персонала, участващ в летателната експлоатация, включително летателни екипажи, планиране на полети и полетни симулатори;

(2)

доставчиците на ОВД, отговарящи за полетно-информационно обслужване, и

(3)

службите, отговарящи за осигуряването на предполетна информация.

Доставчикът на АИО осигурява денонощно обслужване за изготвяне и издаване на NOTAM в неговата зона на отговорност и за осигуряване на необходимата предполетна информация за етапите от маршрута, които започват от летището/вертолетното летище в неговата зона на отговорност.

Доставчикът на АИО предоставя на други доставчици на АИО изискваните от тях аеронавигационни данни и аеронавигационна информация.

Доставчикът на АИО гарантира, че са въведени процедури за оценка и смекчаване на рисковете за безопасността на авиацията, произтичащи от грешки в данните и информацията.

Доставчикът на АИО ясно посочва, че аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, предоставяни за и от името на дадена държава членка, се предоставят под контрола на тази държава членка, независимо от формата, в който се предоставят.

РАЗДЕЛ 2 — УПРАВЛЕНИЕ НА КАЧЕСТВОТО НА ДАННИТЕ

AIS.OR.200 Общи положения

Доставчикът на АИО гарантира, че:

а)

аеронавигационните данни и аеронавигационната информация се предоставят в съответствие със спецификациите, определени в каталога на аеронавигационните данни, изложен в допълнение 1 към приложение III (Част ATM/ANS.OR);

б)

качеството на данните се поддържа; и

в)

процесите са автоматизирани, за да се даде възможност за обработка и обмен на цифрови аеронавигационни данни.

AIS.OR.205 Официални договорености

Доставчикът на АИО гарантира, че са установени официални договорености:

а)

с всички страни, които им предават данни; и

б)

с други доставчици на АИО при обмена на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация с тях.

AIS.OR.210 Обмен на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация

Доставчикът на АИО гарантира, че:

а)

форматът на аеронавигационните данни се основава на модел за обмен на аеронавигационна информация, разработен така, че да бъде оперативно съвместим в световен мащаб; и

б)

аеронавигационните данни се обменят по електронен път.

AIS.OR.215 Инструменти и софтуер

Доставчикът на АИО гарантира, че инструментите и софтуерът, използвани за поддържане или автоматизиране на процесите, свързани с аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, изпълняват функциите си, без да влияят неблагоприятно върху качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация.

AIS.OR.220 Потвърждаване и проверка на данните

Доставчикът на АИО осигурява прилагането на техники за проверка и потвърждаване на данните, с които се гарантира, че аеронавигационните данни отговарят на съответните изисквания за качество на данните (DQRs), посочени в точка AIS.TR.200.

AIS.OR.225 Метаданни

Доставчикът на АИО събира и съхранява метаданни.

AIS.OR.230 Откриване на грешки в данните и удостоверяване

Доставчикът на АИО гарантира, че:

а)

по време на предаването и/или съхранението на аеронавигационни данни се използват числени методи за откриване на грешки в данните с цел да се поддържат приложимите нива на интегритет на данните, посочени в точка AIS.TR.200, буква в); и

б)

при прехвърлянето на аеронавигационни данни се прилага подходящ процес на удостоверяване, който позволява на получателите да потвърдят, че данните или информацията са предадени от оправомощен източник.

AIS.OR.235 Докладване, измерване и отстраняване на грешки

Доставчикът на АИО осигурява създаването и поддържането механизми за докладване, измерване и отстраняване на грешки.

AIS.OR.240 Ограничения на данните

Доставчикът на АИО установява аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, които не отговарят на DQR, в аеронавигационните информационни продукти, с изключение на NOTAM.

AIS.OR.250 Изискване за съгласуваност

Ако аеронавигационните данни или аеронавигационната информация се дублират в АИП на повече от една държава членка, доставчиците на АИО, които отговарят за посочените АИП, създават механизми, за да гарантират съгласуваност между дублираната информация.

РАЗДЕЛ 3 — АЕРОНАНАВИГАЦИОННИ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

AIS.OR.300 Общи положения — Аеронавигационни информационни продукти

Когато предоставя аеронавигационни данни и аеронавигационна информация в различни формати, доставчик на АИО гарантира, че се прилагат процеси за съгласуваност на данните и на информацията в тези формати.

Глава 1 — Стандартизирано представяне на аеронавигационната информация

AIS.OR.305 Сборник „Аеронавигационна информация и публикация“ (АИП)

Доставчикът на АИО издава сборник „Аеронавигационна информация и публикация“ (АИП).

AIS.OR.310 Изменения на АИП

Доставчикът на АИО:

а)

издава изменения на АИП за промени в АИП с постоянен характер; и

б)

предприема мерки АИП да се изменя или преиздава толкова често, колкото е необходимо, за да се гарантира, че информацията е пълна и актуална.

AIS.OR.315 Допълнения към АИП

Доставчикът на АИО:

а)

издава във вид на допълнение към АИП временни промени с дългосрочен характер — три месеца или повече — и информация с краткосрочен характер, в която се съдържа обширен текст и/или графики;

б)

предоставя редовно контролен списък на валидните допълнения към АИП; и

в)

публикува ново допълнение към АИП, за да замести съществуващо, в което е била установена грешка или чийто срок на валидност е променен.

AIS.OR.320 Циркуляр за аеронавигационна информация (AIC)

Доставчикът на АИО издава AIC за следното:

а)

дългосрочна прогноза за всяка значима промяна в законодателството, наредбите, процедурите или съоръженията;

б)

информация от чисто разяснителен или консултативен характер, която засяга безопасността на полетите;

в)

информация или уведомление с разяснителен или консултативен характер, отнасящи се до технически, законодателни или чисто административни въпроси.

Доставчикът на АИО преразглежда валидността на действащо AIC поне веднъж годишно.

AIS.OR.325 Аеронавигационни карти

Доставчикът на АИО гарантира, че когато са налични, следните аеронавигационни карти:

а)

представляват част от АИП или се предоставят отделно на получателите на АИП:

(1)

карта на летищните препятствия — тип „А“;

(2)

карта на летище/вертолетно летище;

(3)

карта за летищно наземно движение;

(4)

карта за паркиране и присъединяване;

(5)

карта на терена за точен подход по прибори;

(6)

карта на минимални абсолютни височини при обслужване по контрол на въздушното движение с обзорни средства;

(7)

карта на района;

(8)

карта на стандартни маршрути за долитане по прибори (STAR);

(9)

карта на стандартни маршрути за отлитане по прибори (SID;

(10)

карта за подход по прибори;

(11)

карта за визуален подход; и

(12)

маршрутна карта; и

б)

се осигуряват като част от аеронавигационните информационни продукти:

(1)

карта на летищните препятствия — тип „Б“;

(2)

световна аеронавигационна карта 1:1 000 000;

(3)

световна аеронавигационна карта 1:500 000;

(4)

аеронавигационна и навигационна карта в малък мащаб; и

(5)

карта за проследяване на маршрута.

AIS.OR.330 NOTAM

Доставчикът на АИО:

а)

незабавно издава NOTAM, винаги когато информацията, която трябва да бъде разпространена, е с временен и с краткосрочен характер или когато постоянни промени, които са от значение за експлоатацията, или временни промени с дългосрочен характер се извършват в кратки срокове, освен ако става въпрос за обширен текст и/или графики; и

б)

разпространява под формата на NOTAM информация за установяването, състоянието или промяната на всяко аеронавигационно съоръжение, услуга, процедура или опасност, която е от съществено значение да бъде сведена своевременно до знанието на персонала, участващ в изпълнението на полетите;

Спазването на точка AIS.OR.200 не трябва да възпрепятства спешното разпространение на аеронавигационна информация, необходима за гарантиране на безопасността на полета.

Глава 2 — Множества от цифрови данни

AIS.OR.335 Общи положения — Множества от цифрови данни

Доставчикът на АИО гарантира, че цифровите данни, ако са налични, са във формата на следните множества от данни:

(1)

множество от данни за АИП;

(2)

множество от данни за терена;

(3)

множества от данни за препятствията;

(4)

множества от данни за картографиране на летището; и

(5)

множества от данни за процедури за полети по прибори.

Когато се предоставят, данните за терена се осигуряват във формата на множества от данни за терена.

Редовно се предоставя контролен списък на валидните множества от данни.

AIS.OR.340 Изисквания относно метаданните

Всяко множество от данни съдържа минимален набор от метаданни, които се предоставят на следващия ползвател.

AIS.OR.345 Множество от данни за АИП

Доставчикът на АИО гарантира, че множеството от данни за АИП, ако е налично, съдържа цифровото представяне на аеронавигационна информация с дълготраен характер, включително постоянна информация и продължителни временни промени.

AIS.OR.350 Данни за терена и препятствията — Общи изисквания

Доставчикът на АИО гарантира, че данни за терена и препятствията, ако са налични, се предоставят в съответствие с точка AIS.TR.350.

AIS.OR.355 Множества от данни за терена

Доставчикът на АИО гарантира, че данни за терена, ако са налични, се предоставят:

а)

за зона 1, както е посочено в точка AIS.TR.350; и

б)

за летища, така че да бъдат обхванати:

(1)

зона 2a или части от нея, както е посочено в точка AIS.TR.350, буква б), подточка 1;

(2)

зони 2b, 2c и 2d или части от тях, както е посочено в точка AIS.TR.350, буква б), подточки 2, 3 и 4, за терен:

i)

в рамките на 10 km от контролната точка на летището; и

ii)

над 10 km от контролната точка на летището, ако теренът навлиза в хоризонталната равнина на 120 m над най-ниската кота на пистата за излитане и кацане;

(3)

зоната на траекторията на полета при излитане или части от нея;

(4)

зона или части от нея, ограничени от обхвата по ширина на повърхностите за ограничение на препятствията на летището;

(5)

зона 3 или части от нея, както е посочено в точка AIS.TR.350, буква в), за терен, който се простира на 0,5 m над хоризонталната равнина и минава през най-близката точка на работната площ на летището; и

(6)

зона 4 или части от нея, както е посочено в точка AIS.TR.350, буква г), за всички писти, на които се извършват полети с точен подход от категория II или III, и където изпълняващите полети имат нужда от подробна информация за терена, за да могат да оценят неговото въздействие при определяне на височината за вземане на решение с помощта на радиовисотомери.

AIS.OR.360 Множества от данни за препятствията

Доставчикът на АИО гарантира, че данни за препятствията, ако са налични, се предоставят:

а)

за препятствия в зона 1, чиято височина е над 100 m над земята;

б)

за летища, за всички препятствия в зона 2, които се оценяват като опасни за въздушната навигация; и

в)

за летища, така че да бъдат обхванати:

(1)

зона 2а или части от нея, за препятствия, които навлизат в съответната повърхност за събиране на данни за препятствията;

(2)

обекти в зоната на траекторията на полета при излитане или в части от нея, които се простират над равнинна повърхност с наклон 1,2 %, чието начало съвпада с това на зоната на траекторията на полета при излитане;

(3)

обекти, навлизащи в повърхностите за ограничение на препятствията на летището или на части от тях;

(4)

зони 2b, 2c и 2d за препятствия, които навлизат в съответните повърхности за събиране на данни за препятствията;

(5)

зона 3 или части от нея, за препятствия, които навлизат в съответната повърхност за събиране на данни за препятствията; и

(6)

зона 4 или части от нея за всички писти, на които се извършват полети с точен подход от категория II или III.

AIS.OR.365 Множества от данни за картографиране на летището

Доставчикът на АИО гарантира, че множествата от данни за картографиране на летището, ако са налични, се предоставят в съответствие с точка AIS.TR.365.

AIS.OR.370 Множества от данни за процедури за полети по прибори

Доставчикът на АИО гарантира, че множествата от данни за процедури за полети по прибори, ако са налични, се предоставят в съответствие с точка AIS.TR.370.

РАЗДЕЛ 4 — РАЗПРОСТРАНЕНИЕ И ПРЕДПОЛЕТНО-ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

AIS.OR.400 Услуги по разпространение

Доставчикът на АИО:

а)

разпространява наличните аеронавигационни информационни продукти на ползвателите при поискване;

б)

предоставя сборника АИП, измененията в него, допълненията към него, NOTAM и AIC по най-експедитивния начин;

в)

гарантира, че NOTAM се разпространяват чрез аеронавигационното неподвижно обслужване (AFS), когато е възможно;

г)

гарантира, че международният обмен на NOTAM се осъществява само по взаимно съгласие между международните служби NOTAM и съответните мултинационални органи, обработващи NOTAM; и

д)

организира, при необходимост, издаването и получаването на NOTAM, разпространявани по телекомуникационен път, така че да бъдат удовлетворени експлоатационните изисквания.

AIS.OR.405 Предполетно-информационно обслужване

Доставчикът на АИО гарантира, че:

а)

аеронавигационната информация, отнасяща се до етапите от маршрута, които започват от дадено летище/вертолетно летище, се предоставя на персонала, извършващ полети, включително на летателния екипаж и на службите, отговарящи за предполетната информация; и

б)

аеронавигационната информация, предоставяна за целите на предполетното планиране, включва информация от оперативно значение, извлечена от аеронавигационните информационни продукти.

РАЗДЕЛ 5 — АКТУАЛИЗИРАНЕ НА АЕРОНАНАВИГАЦИОННИТЕ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

AIS.OR.500 Общи положения — Актуализиране на аеронавигационните информационни продукти

Доставчикът на АИО гарантира, че аеронавигационните данни и аеронавигационната информация са изменят или преиздават, за да бъдат винаги актуални.

AIS.OR.505 Регулиране и контрол на аеронавигационната информация (AIRAC)

Доставчикът на АИО гарантира, че информацията относно обстоятелствата, изброени в точка AIS.OR.505, буква а), се разпространява чрез системата AIRAC;

Доставчикът на АИО гарантира, че:

(1)

информацията, нотифицирана чрез системата AIRAC, остава непроменена поне в продължение на 28 дни след датата на влизане в сила на AIRAC, освен ако съобщеното обстоятелство е временно и няма да продължи през целия период;

(2)

информация, осигурявана чрез системата AIRAC, се разпространява/предоставя, така че да достигне до получателите поне 28 дни преди датата на влизане в сила на AIRAC; и

(3)

дати на въвеждане, различни от датите на влизане в сила на AIRAC, не се ползват за предварително планирани промени от значение за експлоатацията, при които се изисква картографска работа и/или актуализиране на навигационните бази данни.

AIS.OR.510 NOTAM

Доставчикът на АИО:

а)

гарантира, че NOTAM се предоставят в съответствие с точка AIS.TR.510; и

б)

изпраща NOTAM за промяна на АИП (trigger NOTAM), както е посочено в точка AIS.TR.510, буква е) при публикуване на изменение или допълнение към сборник АИП съгласно процедурите на AIRAC.

AIS.OR.515 Актуализиране на множествата от данни

Доставчикът на АИО:

а)

изменя или преиздава множествата от данни толкова често, колкото е необходимо, за да бъдат винаги актуални; и

б)

издава постоянни промени и временни промени с дългосрочен характер — три месеца или повече — предоставяни във вид на цифрови данни във формата на пълни множества от данни и/или частични множества, в които се отразяват само разликите в сравнение с по-рано издадени пълни множества от данни.

РАЗДЕЛ 6 — ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ПЕРСОНАЛА

AIS.OR.600 Общи изисквания

В допълнение към точка ATM/ANS.OR.B.005, буква а), точка 6 от приложение III доставчикът на АИО гарантира, че персоналът, отговарящ за предоставянето на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, е:

а)

уведомен за и прилага следното:

(1)

изискванията относно аеронавигационните информационни продукти и аеронавигационното информационно обслужване, посочени в раздели 2—5;

(2)

периодите на актуализация, приложими за издаването на изменения на АИП и допълнения към АИП в областите, за които предоставя аеронавигационни данни или аеронавигационна информация;

б)

подходящо обучен, компетентен и оправомощен за работата, която се изисква да върши.

ПОДЧАСТ Б — ДОПЪЛНИТЕЛНИ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА АЕРОНАВИГАЦИОННО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ (AIS.TR)

РАЗДЕЛ 2 — УПРАВЛЕНИЕ НА КАЧЕСТВОТО НА ДАННИТЕ

AIS.TR.200 Общи положения

а)

Точността на аеронавигационните данни съответства на указаната в каталога на аеронавигационните данни, изложен в допълнение 1 към приложение III (Част ATM/ANS.OR).

б)

Разрешаващата способност на аеронавигационните данни следва да е съизмерима с действителната точност на данните.

в)

Интегритетът на аеронавигационните данни следва да бъде запазен. Въз основа на класификацията на интегритета, посочена в каталога на аеронавигационните данни, се въвеждат процедури, с които се гарантира, че:

(1)

при рутинни данни — се избягва увреждане на данните в процеса на тяхната обработка;

(2)

при съществени данни — не се допуска увреждане на нито един етап от целия процес и се въвеждат допълнителни процеси, ако е необходимо, за справяне с потенциални рискове в цялостната архитектура на системата с оглед по-нататъшно осигуряване на интегритета на данните на това ниво;

(3)

при критични данни — не се допуска увреждане на нито един етап от целия процес и се въвеждат допълнителни процеси за осигуряване на интегритета, за да се смекчат напълно ефектите от неизправности, определени като потенциални рискове за интегритета на данните чрез задълбочен анализ на цялостната архитектура на системата.

г)

Осигурява се проследимост на аеронавигационните данни.

д)

Осигурява се навременно предоставяне на аеронавигационни данни наред с евентуални ограничения в периода на валидност на данните.

е)

Гарантира се, че аеронавигационните данни са пълни.

ж)

Форматът на предоставяните данни трябва да е подходящ, така че да се гарантира, че данните се тълкуват по начин, който съответства на предназначението им.

AIS.TR.210 Обмен на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация

Освен когато става дума за данни за терена, форматът за обмен на аеронавигационни данни:

а)

позволява обмен на данни както за отделни характеристики, така и за набори от характеристики;

б)

позволява обмен на информация относно изходните параметри в резултат на постоянни промени;

в)

следва структура, която отговаря на субектите и характеристиките от каталога на аеронавигационните данни, и осигурява съответствие между формата за обмен и каталога на аеронавигационните данни.

AIS.TR.220 Проверка

а)

Проверката има за цел да се гарантира, че:

(1)

аеронавигационните данни се получават без увреждане;

(2)

обработването им не създава предпоставки за увреждане.

б)

Аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, които се въвеждат ръчно, подлежат на независима проверка за откриване на евентуални грешки при въвеждането.

AIS.TR.225 Метаданни

Събираните метаданни включват най-малко:

а)

идентичността на организациите или субектите, извършващи каквито и да било действия, свързани с изготвяне, предаване или обработка на аеронавигационни данни;

б)

извършените действия;

в)

датата и часа на извършване на всяко действие.

AIS.TR.235 Докладване, измерване и отстраняване на грешки

Механизмите за докладване, измерване и отстраняване на грешките гарантират, че:

а)

проблеми, установени при изготвяне, създаване, съхранение и обработка или докладвани от ползвателите след публикуването, се документират;

б)

всички проблеми, докладвани във връзка с аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, се анализират от доставчика на АИО и се предприемат необходимите действия за отстраняването им;

в)

всички грешки, несъответствия и аномалии, установени в критични и съществени аеронавигационни данни, се третират с предимство;

г)

засегнатите ползватели се предупреждават за грешки с най-ефективните средства, като се отчита нивото на интегритет на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация;

д)

подаването на обратна информация за грешки се улеснява и насърчава.

AIS.TR.240 Ограничения на данните

Данни, които не отговарят на DQR, се обозначават с бележка или като се посочва изрично стойността на качеството.

РАЗДЕЛ 3 — АЕРОНАНАВИГАЦИОННИ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

AIS.TR.300 Общи положения — Аеронавигационни информационни продукти

а)

Аеронавигационните информационни продукти, предназначени за разпространение, съдържат текст на английски език в частите, изложени в свободен текст, освен ако са предназначени да се разпространяват единствено в рамките на една държава членка.

б)

Топонимите се изписват в съответствие с общоприетата местна практика и се транслитерират, когато е необходимо, на латиница съгласно правилата на Международната организация по стандартизация (ISO).

в)

Когато е уместно, в аеронавигационните информационни продукти се ползват съкращения на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО)

Глава 1 — Стандартизирано представяне на аеронавигационна информация

AIS.TR.305 Сборник „Аеронавигационна информация и публикация“ (АИП)

а)

Сборникът АИП, измененията в него и допълненията към него се предоставят във формата на „електронен АИП“ (eAIP). Електронният АИП може да бъде показван на компютърен екран и отпечатван на хартия.В допълнение сборникът АИП, измененията в него и допълненията към него могат да бъдат предоставяни и на хартия.

б)

Сборникът АИП включва:

(1)

наименование на компетентния орган, отговорен за аеронавигационните средства, обслужване или процедури, посочени в сборника АИП;

(2)

общите условия, при които това обслужване или средства са достъпни за ползване;

(3)

списък на съществените различия между правилата и процедурите на държавата членка и съответните стандарти, препоръчителни практики и процедури на ИКАО;

(4)

избора на държавата членка във всеки съществен случай, когато в съответните стандарти, препоръчителни практики и процедури на ИКАО се предвижда алтернативен вариант на действие.

в)

Сборникът АИП съдържа информация, свързана с тематичните заглавия, изброени в допълнение 1, и организирана в съответствие с тях.

г)

Издаващата държава членка и доставчикът на АИО се посочват ясно.

д)

Когато сборникът АИП е издаден съвместно от две или повече държави членки, те се посочват ясно.

е)

Всеки сборник АИП е самостоятелен и включва съдържание.

ж)

Сборникът АИП е организиран в три части (GEN, ENR и AD) с раздели и подраздели, освен когато самият той или том от него е изготвен с цел да се улесни оперативното му ползване по време на полет, като в този случай конкретният формат и структура може да бъдат оставени на преценката на държавата членка, при условие че е включено подходящо описание на съдържанието.

з)

Всеки сборник АИП носи дата.

и)

Датата, състояща се от ден, месец (с думи) и година, е датата на публикуване и/или на влизане в сила (AIRAC) на информацията.

й)

Когато се описват периоди на дейност, достъпност или функциониране, се посочват приложимите дни и часове.

к)

Всеки сборник АИП, издаден в печатен вид, и всяка страница от сборник АИП с подменящи се страници, се обозначават, така че да бъдат посочени ясно:

(1)

наименованието на сборника;

(2)

територията, за която се отнася, и нейните подразделения, когато е необходимо;

(3)

обозначението на издаващата държава членка и на организацията (органа), изготвящ сборника; и

(4)

номерата на страниците/наименованието на картите.

л)

Всички изменения в издадения в печатен формат сборник АИП се извършват чрез подменящи се страници.

AIS.TR.310 Изменения на АИП

а)

Всички промени в АИП с оперативно значение в съответствие с точка AIS.OR.505 се издават съгласно процедурите на AIRAC и се обозначават ясно като такива.

б)

На всяко изменение на АИП се дава сериен номер, който е пореден.

в)

Когато се издава изменение на АИП, в него се съдържат препратки към серийния номер на включените в него NOTAM.

г)

Текущите периоди на актуализация, приложими за измененията на АИП, се оповестяват публично.

д)

Нанасянето на поправки/забележки на ръка се свежда до минимум; обичайният метод за изменение е чрез преиздаване или подмяна на страници.

е)

Всяко изменение на АИП съдържа:

(4)

контролен списък с текущите дати и номера на всяка подменяща се страница в АИП; и

(5)

обобщение на всички неотразени изменения, нанесени на ръка.

ж)

Новата или преразгледана информация се обозначава с бележка в полето до нея.

з)

Всяка страница с изменение на АИП, включително заглавната страница, съдържа дата на публикуване и, когато е приложимо, дата на влизане в сила.

и)

Периодичността на изменение на АИП се упоменава в част 1 — Общи положения (GEN) от сборника АИП.

AIS.TR.315 Допълнения към АИП

а)

Допълнения към АИП, издадени в печатен вид, се излагат в отделни страници.

б)

Текущите периоди на актуализация, приложими за допълненията към АИП, се оповестяват публично.

в)

На всяко допълнение към АИП се дава сериен номер, който е пореден и се основава на календарната година.

г)

Когато допълнението към АИП се издава, за да замести NOTAM, в него се посочва серията и номерът на съответното NOTAM.

д)

Контролен списък на валидните допълнения към АИП се издава на интервали не по-дълги от един месец като част от контролния списък на NOTAM и се разпространява по същия начин, както и АИП.

е)

Всяка страница с допълнение към АИП носи дата на публикуване. Всяка страница с допълнение към AIRAC AIP носи както дата на публикуване, така и дата на влизане в сила.

AIS.TR.320 Циркуляр за аеронавигационна информация (AIC)

а)

AIC се издава под формата на електронен документ.

б)

AIC се издава винаги когато е желателно да бъдат оповестени:

(6)

планирани важни промени в процедурите за въздушна навигация, обслужването и средствата;

(7)

планирано въвеждане на нови навигационни системи;

(8)

съществена информация, получена като резултат от разследване на авиационни произшествия или инциденти, която има отношение към безопасността на полетите;

(9)

информация относно разпоредбите, свързани със защитата на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, които застрашават неговата сигурност;

(10)

съвети по медицински въпроси от особен интерес за пилотите;

(11)

предупреждения към пилотите за избягване на физически опасности;

(12)

информация за определени метеорологични явления, които влияят на провеждането на полетите;

(13)

информация за нови опасности, които влияят на техниката на пилотиране на въздухоплавателните средства;

(14)

информация относно разпоредбите, свързани с превоз по въздуха на предмети, за които са наложени ограничения;

(15)

препратки към разпоредбите на националното законодателство и на законодателството на ЕС и публикуването на промени в тях;

(16)

информация относно правилата за издаване на свидетелства за правоспособност на членовете на екипажа;

(17)

информация относно обучението на авиационния персонал;

(18)

информация относно прилагането на изискванията на националното законодателство и на законодателството на ЕС или освобождаването от тях;

(19)

съвети относно използването и поддръжката на определени видове оборудване;

(20)

действителното или планираното публикуване на нови или преработени издания на аеронавигационни карти;

(21)

информация относно комуникационното оборудване на въздухоплавателните средства;

(22)

пояснителна информация, свързана с намаляване на шума;

(23)

отделни указания за летателната годност;

(24)

информация за промени в сериите на NOTAM или тяхното разпространение, нови издания на АИП или значителни промени в тяхното съдържание, обем или формат;

(25)

предварителна информация за плана за снегопочистване; и

(26)

друга информация от подобно естество.

в)

AIC не се използва за информация, която отговаря на условията за включване в АИП или NOTAM.

г)

Планът за снегопочистване, издаден в съответствие с точка AD 1.2.2 от АИП, се допълва от сезонна информация, която се издава в AIC достатъчно рано преди началото на всяка зима — не по-малко от един месец преди обичайното настъпване на зимните условия.

д)

Когато AIC е предназначено от издаващата го държавата членка за разпространение извън нейната територия, то се разпространява по същия начин, както и АИП.

е)

На всяко AIC се дава сериен номер, който е пореден и се основава на календарната година.

ж)

В случай, че AIC се издава в повече от една серия, всяка серия се обозначава отделно с буква.

з)

Контролен списък на действащите AIC се издава най-малко веднъж годишно и се разпространява по същия начин, както и АИП.

и)

Контролен списък на AIC, предназначени за разпространение извън територията на дадена държава членка, се включва в контролния списък на NOTAM.

AIS.TR.330 NOTAM

а)

NOTAM се издава, когато е необходимо да се предостави следната информация:

(27)

откриване, закриване или значителни промени в работата на летище/вертолетно летище или писта за излитане и кацане;

(28)

откриване, закриване и значителни промени в предоставянето на аеронавигационно обслужване;

(29)

откриване, закриване и значителни промени в оперативната способност на радионавигационните съоръжения и комуникациите въздух—земя;

(30)

недостъпност на резервни и второстепенни системи с пряко въздействие върху изпълнението на полетите;

(31)

откриване, закриване или значителни промени в работата на визуалните средства;

(32)

прекъсване или възстановяване на работата на основни компоненти на летищните светлинни системи;

(33)

въвеждане, отмяна или значителни промени в процедурите за аеронавигационно обслужване;

(34)

възникване или отстраняване на сериозни неизправности или препятствия по маневрената площ;

(35)

промени и ограничения, отнасящи се до наличие на гориво, масло и кислород;

(36)

значителни промени, отнасящи се до съществуващите средства и служби за търсене и спасяване;

(37)

откриване, прекъсване или възстановяване на работата на маяци, маркиращи препятствия за въздушната навигация;

(38)

промени в разпоредбите, приложими в съответната(ите) държава(и) членка(и), които изискват незабавни действия от оперативна гледна точка;

(39)

оперативни директиви, изискващи незабавни действия, или промени в тях;

(40)

наличие на опасности, които засягат въздушната навигация;

(41)

планирано използване на лазери и светлини за търсене, ако има вероятност да попречат на нощното виждане на пилотите;

(42)

издигане, отстраняване или промени на съществуващи препятствия за въздушната навигация в зоните за излитане, набор, минаване на втори кръг, подход и на летателната писта;

(43)

установяване или премахване, включително активиране или деактивиране, според случая, или промени в статуса на забранени, ограничени или опасни зони;

(44)

установяване или премахване на райони или маршрути или части от тях, където съществува възможност за прехват и където е необходимо постоянно да се прослушва аварийната УКВ честота 121,500 MHz;

(45)

задаване, премахване или промени на индикаторите за местоположение;

(46)

промяна в категорията на дадено летище/вертолетно летище по отношение на аварийно-спасителното и противопожарното осигуряване;

(47)

наличие, отстраняване или значителна промяна на опасните условия поради сняг, киша, лед, радиоактивни материали, токсични химикали, вулканична пепел или вода по работната площ;

(48)

огнища на епидемии, които налагат промени в обявените по-рано изисквания за имунизации или карантинни мерки;

(49)

прогнози за слънчева космическа радиация, където се осигуряват;

(50)

важни промени на вулканична дейност с оперативно значение, местоположение, дата и време на вулканичното изригване или хоризонталните и вертикалните размери на облака от вулканична пепел, включително неговата посока на движение, полетните нива и маршрутите или частите от маршрути, които могат да бъдат засегнати;

(51)

изхвърляне в атмосферата на радиоактивни материали или токсични вещества след ядрен или химически инцидент, местоположението, датата и времето на инцидента, полетните нива и маршрутите или частите от маршрути, които могат да бъдат засегнати, и посоката на движение на облака;

(52)

начало на мисии за хуманитарна помощ заедно с процедурите и/или ограниченията, които засягат въздушната навигация;

(53)

прилагане на краткосрочни мерки при извънредни обстоятелства, свързани с нарушаване или частично нарушаване на ОВД и свързаните с него услуги;

(54)

специфична загуба на целостта на сателитни навигационни системи.

(55)

недостъпност на ПИК поради работа по маркировката или, ако оборудването, използвано при работата по маркировката, може да бъде отстранено — времеви интервал, необходим за осигуряване на достъп до ПИК.“

б)

NOTAM не се издава за предоставяне на следната информация:

(1)

рутинни дейности по поддръжка на перона и пътищата за рулиране, които не влияят на безопасното движение на въздухоплавателните средства;

(2)

временни препятствия в района на летището/вертолетното летище, които не влияят на безопасността на полетите на въздухоплавателните средства;

(3)

частичен отказ на светлинна система на летището/вертолетното летище, ако това не влияе непосредствено на полетите на въздухоплавателните средства;

(4)

частичен, временен отказ на средства за комуникация въздух—земя, когато са налични подходящи, действащи алтернативни честоти;

(5)

липса на наземно водене на ВС по перона, затваряне на пътища, ограничения и липса на контрол на движението;

(6)

неизправност на знаците за местоположение, посока и други по работната площ на летището;

(7)

скокове с парашут в неконтролирано въздушно пространство при полети по правилата за визуални полети (ПВП), нито в контролирано въздушно пространство на определени места или в опасни или забранени зони;

(8)

тренировъчни дейности, извършвани от наземни звена;

(9)

недостъпност на резервни и второстепенни системи, която не оказва въздействие върху изпълнението на полетите;

(10)

ограничения на летищните съоръжения или общото обслужване, които не оказват въздействие върху изпълнението на полетите;

(11)

национални разпоредби, които не засягат авиацията с общо предназначение;

(12)

съобщения или предупреждения за възможни/потенциални ограничения, които не оказват въздействие върху изпълнението на полетите;

(13)

общи напомняния за вече публикувана информация;

(14)

наличие на оборудване за наземни звена, когато няма информация за тяхното въздействие върху експлоатацията на въздушното пространство и ползвателите на съоръженията;

(15)

информация за лазерни излъчвания, които не оказват въздействие върху изпълнението на полетите, и за фойерверки под минималните полетни височини;

(16)

затваряне на части от работната площ във връзка с планирани дейности, координирани на местно равнище, с продължителност по-малка от един час;

(17)

затваряне, промени, преустановяване на работата на летище(а)/вертолетно(и) летище(а) извън обичайното работно време на летището/вертолетното летище; и

(18)

друга информация с подобен временен характер, която не оказва влияние върху експлоатацията.

в)

С изключение на случаите, предвидени в точка AIS.TR.330, буква е) и точка AIS.TR.330, буква ж), всяко NOTAM съдържа информацията в реда, указан във формуляра за NOTAM в допълнение 2.

г)

При изготвяне на текста на NOTAM се използват изрази/унифицирана фразеология от съкращения, определени в Кодекса на ИКАО за NOTAM, както и други съкращения на ИКАО, индикатори, идентификатори, позивни, честоти, числа и свободен текст.

д)

Всички NOTAM се издават на английски език. Ако е необходимо за вътрешните ползватели, NOTAM може допълнително да бъдат издадени на езика на съответната държава.

е)

Информация относно сняг, киша, лед, скреж, локви вода или натрупване на вода, свързано със сняг, киша, лед или скреж, върху работната площ се разпространява чрез SNOWTAM и съдържа информацията в реда, указан във формуляра за SNOWTAM в допълнение 3а.

ж)

Информация за промени във вулканична активност, вулканично изригване и/или облак от вулканична пепел, имащи значително оперативно влияние, се разпространява чрез ASHTAM и съдържа информацията в реда, указан във формуляра за ASHTAM в допълнение 4.

з)

При грешки в NOTAM се издава NOTAM с нов номер, който замества грешното NOTAM или грешното NOTAM се отменя и се издава ново NOTAM.

и)

Когато се издава NOTAM, което отменя или замества предишно NOTAM:

(1)

се посочва серия и номерът/годината на предишното NOTAM;

(2)

серията, индикаторът за местоположение и предметът на двете NOTAM трябва да са еднакви.

й)

С дадено NOTAM се отменя или замества само едно NOTAM.

к)

Всяко NOTAM се отнася само за един предмет и за едно условие на този предмет.

л)

Всяко NOTAM е възможно най-кратко, като съдържанието му следва да е ясно, без да е необходима препратка към друг документ.

м)

NOTAM, което съдържа информация с постоянен характер или временна информация с дългосрочен характер, включва съответните препратки към сборника АИП или съответното допълнение към АИП.

н)

Индикаторите за местоположение, включени в NOTAM, се съдържат в документ 7910 на ИКАО „Location Indicators“. Съкратена форма на такива индикатори не се използва. Когато не е определен индикатор на ИКАО за местоположението, наименованието на местоположението се въвежда в свободен текст.

о)

На всяко NOTAM се определя серия, обозначена с буква и четирицифрен номер, последван от наклонена черта и две цифри за година. Четирицифреният номер е последователен и се основава на календарната година.

п)

Всички NOTAM се разделят на серии въз основа на предмета, вида движение или местоположението, или комбинация от тях, в зависимост от нуждите на крайния ползвател. NOTAM за летища, обслужващи международно въздушно движение, се издават в международна серия NOTAM.

р)

Ако NOTAM се издават както на английски, така и на езика на съответната държава, сериите NOTAM се организират така, че сериите на националния език да съответстват на сериите на английски език по съдържание и номерация.

с)

Съдържанието и географският обхват на всяка серия NOTAM се посочват подробно в АИП, в точка GEN 3.

т)

Редовно се предоставя контролен списък на валидните NOTAM.

у)

За всяка серия се издава по един контролен списък на NOTAM.

ф)

Контролният списък на NOTAM съдържа също препратки към последните изменения на АИП, допълнения към АИП, множества от данни и поне към разпространените AIC.

х)

Контролният списък на NOTAM се разпространява в същата серия, както включените в него NOTAM, и се обозначава ясно като контролен списък.

ц)

Разпределението на сериите се следи и, ако е необходимо, се предприемат подходящи мерки, за да се гарантира, че нито една серия не достига максималния възможен брой издадени NOTAM преди края на календарната година.

Глава 2 — Множества от цифрови данни

AIS.TR.335 Общи положения — Множества от цифрови данни

а)

Като отправна рамка се ползва стандарт за географска информация.

б)

Описание на всяко налично множество от данни се предоставя под формата на продуктова спецификация на данни.

в)

Контролен списък на наличните множества от данни, включително техните дати на влизане в сила и на публикуване, се предоставя на ползвателите, за да се гарантира актуалността на използваните данни.

г)

Контролният списък на множествата от данни се разпространява по същия начин, както и множествата от данни.

AIS.TR.340 Изисквания относно метаданните

Минималният набор от метаданни за всяко множество от данни съдържа:

а)

наименованието на органите или звената, предоставящи множеството от данни;

б)

дата и час на предоставяне на множеството от данни;

в)

валидност на множеството от данни; и

г)

ограничения при използването на множеството от данни.

AIS.TR.345 Множество от данни за АИП

а)

Множеството от данни за АИП включва данни за следните субекти, включително указаните свойства, ако е приложимо:

Субект на данните

Свързани свойства като минимум

Обслужвано въздушно пространство

Тип, наименование, странични граници, вертикални граници, клас на въздушното пространство

Въздушно пространство за специални дейности

Тип, наименование, странични граници, вертикални граници, ограничения, активиране

Маршрут

Префиксът на идентификатора, правила за полети, идентификатор

Участък от маршрута

Навигационна спецификация, начална точка, крайна точка, пътна линия, разстояние, горна граница, долна граница, минимална абсолютна височина по маршрут (MEA), минимална абсолютна височина за прелитане над препятствия (MOCA), посока на крейсерското ниво, обратна посока на крейсерското ниво, необходими навигационни характеристики

Пътна точка — по маршрута

Изисквания за докладване, идентификация, местоположение, определяне

Летище/вертолетно летище

Индикатор на местоположението, наименование, идентификатор съгласно Международната асоциация за въздушен транспорт (IATA), обслужван град, дата на сертифициране, дата на изтичане на сертификата, ако е приложимо, вид контрол, превишение на летището, референтна температура, магнитно отклонение, контролна точка на летището

Писта за излитане и кацане

Идентификатор, номинална дължина, номинална ширина, тип повърхност, носимоспособност

Посока на ПИК

Идентификатор, действителен пеленг, праг, разполагаема дистанция за разбег при излитане (TORA), разполагаема дистанция за излитане (ТОDA), разполагаема дистанция за прекратено излитане (ASDA), разполагаема дистанция за кацане (LDA), разполагаема дистанция за прекратено излитане (за вертолети)

Зона за финален етап на подхода за кацане и за излитане (FATO)

Обозначение, дължина, ширина, прагова точка

Зона за приземяване и излитане (TLOF)

Обозначение, централна точка, дължина, ширина, тип повърхност

Средство за радионавигация

Обозначение на типа, наименование, обслужвано летище, работно време, магнитно отклонение, честота/канал, местоположение, надморско равнище, магнитен пеленг, действителен пеленг, посока на нулевия пеленг

б)

Когато за дадено проявление на субектите, изброени в буква а), не е определено свойство, в частичното множество от данни за АИП се вписва изричното уточнение: „not applicable“ (неприложимо).

AIS.TR.350 Данни за терена и препятствията — Общи изисквания

Районите, обхванати от множествата от данни за терена и препятствията, се определят, както следва:

а)

зона 1: цялата територия на държавата членка;

б)

зона 2: в района на дадено летище, със следните подразделения:

(1)

зона 2а: правоъгълна зона около ПИК, която обхваща самата лента на ПИК заедно със съществуващия участък, свободен от препятствия;

(2)

зона 2b: зона, простираща се от краищата на зона 2а в посоката на отлитане, с дължина 10 km и разширение от 15 % от двете страни;

(3)

зона 2c: зона, простираща се извън зони 2а и 2b, на разстояние не по-голямо от 10 km от границата на зона 2а; и

(4)

зона 2d: зона, простираща се извън зони 2а, 2b и 2c, на разстояние до 45 km от контролната точка на летището или до границата на съществуващата летищна маневрена площ (ТМА), което от двете е по-близо;

в)

зона 3: зоната, граничеща с работната площ на летището, която се простира хоризонтално от ръба на ПИК до 90 m от осовата линия на пистата и на 50 m от ръба на всички други участъци от работната площ на летището; и

г)

зона 4: зоната, простираща се на 900 m преди прага на ПИК и на 60 m от двете страни на продължението на осовата линия на пистата в посока на подхода към писта, оборудвана за точен подход, категория II или III.

AIS.TR.355 Множества от данни за терена

Когато се предоставят множества от данни за терена в съответствие с точка AIS.OR.355:

а)

те съдържат цифрово представяне на повърхността на терена под формата на последователни стойности за надморското равнище във всички пресечни точки на определена мрежа, отнесени към общо височинно начало;

б)

мрежата на терена е ъглова или линейна и има правилна или неправилна форма;

в)

множествата от данни за терена включват пространствени (местоположение и надморско равнище), тематични и времеви аспекти на повърхността на Земята, съдържащи обекти с естествен произход, които не включват препятствията;

г)

предоставят се данни само за един вид характеристика, т.е. терен;

д)

в множеството от данни за терена се отразяват следните атрибути на характеристиките на терена:

(3)

обхваната площ;

(4)

идентификация на изготвителя на данните;

(5)

идентификатор на източника на данните;

(6)

метод на получаване;

(7)

разстояние между реперите;

(8)

хоризонтална отправна система;

(9)

хоризонтална разрешаваща способност;

(10)

точност по хоризонтала;

(11)

ниво на доверие по хоризонтала;

(12)

хоризонтално местоположение;

(13)

надморско равнище;

(14)

контролна точка на надморското равнище;

(15)

вертикална отправна система;

(16)

вертикална разрешаваща способност;

(17)

точност по вертикала;

(18)

ниво на доверие по вертикала;

(19)

документирана повърхност;

(20)

интегритет;

(21)

печат с датата и часа; и

(22)

използвана мерна единица;

е)

В радиус от 10 km от контролната точка на летището данните за терена следва да отговарят на изискванията към цифровите данни за зона 2;

ж)

в зоната между 10-ия километър и границата на летищния контролиран район (ТМА) или в радиус от 45 km, което от двете е по-малко, данните за терена, който навлиза в хоризонталната равнина на 120 m над най-ниското превишение на пистата за излитане и кацане, следва да отговарят на изискванията към цифровите данни за зона 2;

з)

в зоната между 10-ия километър и границата на летищния контролиран район (ТМА) или в радиус от 45 km, което от двете е по-малко, данните за терена, който не навлиза в хоризонталната равнина на 120 m над най-ниското превишение на пистата за излитане и кацане, следва да отговарят на изискванията към цифровите данни за зона 1; и

и)

в онези участъци от зона 2, в които полетите са забранени поради твърде голяма височина на терена или други местни ограничения и/или разпоредби, данните за терена следва да отговарят на изискванията към цифровите данни за зона 1.

Image 1

Повърхности за събиране на данни за терена — зона 1 и зона 2

AIS.TR.360 Множества от данни за препятствията

Когато се предоставят множества от данни за препятствията в съответствие с точка AIS.OR.360:

а)

елементите от данни за препятствията са характеристики които се отразяват в множествата от данни посредством точки, линии или многоъгълници;

б)

представят се всички определени видове характеристики на препятствията и всеки от тях се описва в съответствие със следния списък от атрибути:

(23)

обхваната площ;

(24)

идентификация на изготвителя на данните;

(25)

идентификатор на източника на данните;

(26)

идентификатор на препятствието;

(27)

точност по хоризонтала;

(28)

ниво на доверие по хоризонтала;

(29)

хоризонтално местоположение;

(30)

хоризонтална разрешаваща способност;

(31)

хоризонтален обхват;

(32)

хоризонтална отправна система;

(33)

надморско равнище;

(34)

точност по вертикала;

(35)

ниво на доверие по вертикала;

(36)

вертикална разрешаваща способност;

(37)

вертикална отправна система;

(38)

тип на препятствието;

(39)

тип геометрия;

(40)

интегритет;

(41)

печат с датата и часа;

(42)

използвана мерна единица;

(43)

осветление; и

(44)

маркировка;

в)

данни за препятствията за зони 2 и 3 се събират за следните повърхности за събиране на данни:

(45)

повърхността за събиране на данни за препятствията за зона 2а се издига на височина 3 m над най-близкото превишение на ПИК, измерено по осовата линия на пистата, а за частите, отнасящи се до участъка, свободен от препятствия, ако има такъв — на превишението на най-близкия край на ПИК;

(46)

повърхността за събиране на данни за препятствията за зона 2b има наклон от 1,2 % и се простира от краищата на зона 2а, на превишението на края на ПИК в посоката на отлитане, с дължина 10 km и разширение от 15 % от двете страни; не е необходимо да се събират данни за препятствия, чиято височина над земната повърхност е под 3 m;

(47)

повърхността за събиране на данни за препятствията за зона 2c има наклон от 1,2 % и се простира отвъд зони 2а и 2b, на разстояние не повече от 10 km от границата на зона 2а; първоначалното превишение на зона 2c е превишението на точката, от която започва зона 2а; не е необходимо да се събират данни за препятствия, чиято височина над земната повърхност е под 15 m;

(48)

повърхността за събиране на данни за препятствията за зона 2d се издига на височина 100 m над земната повърхност; и

(49)

повърхността за събиране на данни за препятствията за зона 3 се простира на 0,5 m над хоризонталната равнина и минава през най-близката точка на работната площ на летището;

г)

в онези участъци от зона 2, в които полетите са забранени поради твърде голяма височина на терена или други местни ограничения и/или разпоредби, данни за препятствията се събират и записват в съответствие с изискванията към цифровите данни за зона 1;

д)

в продуктовата спецификация на данни за препятствията, в която са дадени географските координати на всяко летище, включено в множеството от данни, се описват следните зони:

(1)

зони 2a, 2b, 2c и 2d;

(2)

зоната на траекторията на полета при излитане; и

(3)

повърхностите за ограничение на препятствията;

е)

множествата от данни за препятствията съдържат цифрово представяне на хоризонталния и вертикалния обхват на препятствията; и

ж)

в множествата от данни за терена не се включват препятствия.

Image 2

Повърхности за събиране на данни за препятствията — зона 1 и зона 2

AIS.TR.365 Множества от данни за картографиране на летището

а)

Множествата от данни за картографиране на летището съдържат цифрово представяне на характеристиките на летището.

б)

Като отправна рамка се ползват стандартите за географска информация на ISO.

в)

Информационните продукти за картографиране на летището се описват в съответствие с приложимия стандарт за продуктовите спецификации на данни.

г)

Съдържанието и структурата на множествата от данни за картографиране на летищата се определят въз основа на схема на приложението и каталог на характеристиките.

AIS.TR.370 Множества от данни за процедури за полети по прибори

а)

Множествата от данни за процедури за полети по прибори съдържат цифрово представяне на процедурите за полети по прибори.

б)

Множеството от данни за процедури за полети по прибори включва данни за следните субекти, включително всички техни свойства:

(50)

процедура;

(51)

участък от процедурата;

(52)

финален участък от подхода за кацане;

(53)

точка от процедурата;

(54)

процедура за изчакване;

(55)

особености на процедурата за вертолети.

РАЗДЕЛ 4 — РАЗПРОСТРАНЕНИЕ И ПРЕДПОЛЕТНО ИНФОРМАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

AIS.TR.400 Услуги по разпространение

а)

NOTAM, предадени чрез аеронавигационно неподвижно обслужване (AFS), се разпространяват с помощта на предварително определена система, винаги когато е възможно.

б)

Услуги по разпространение на серии NOTAM, различни от предвидените за международно разпространение, се предоставят при поискване.

в)

NOTAM се изготвят в съответствие с процедурите за комуникация на ИКАО, посочени в приложение 10 на ИКАО, том II.

г)

Всяко NOTAM се разпространява като отделно телекомуникационно съобщение.

д)

Обменът на ASHTAM извън територията на държава членка и на NOTAM за държавите членки, които използват NOTAM за разпространение на информация за вулканична дейност, обхваща консултативните центрове за вулканична пепел и световните центрове за зонални прогнози, като се вземат под внимание изискванията за дейности с голям радиус на действие.

AIS.TR.405 Предполетно-информационно обслужване

а)

За предоставяне на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация на персонала, свързан с изпълнението на полетите, включително летателните екипажи, за нуждите на самостоятелния брифинг, планирането на полетите и полетно-информационното обслужване, се използват автоматизирани системи за предполетна информация.

б)

Потребителският интерфейс на оборудването за предполетно - информационно обслужване осигурява лесен достъп до цялата необходима информация/данни със съответните насоки.

в)

Оборудването за самостоятелен брифинг на автоматизираната система за предполетна информация осигурява достъп, когато е необходимо, на съответната служба, предоставяща предполетно информационно обслужване, чрез телефон или чрез други подходящи телекомуникационни средства.

г)

Автоматизираните системи за предполетна информация за предоставяне на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация за нуждите на самостоятелния брифинг, планирането на полетите и полетно-информационното обслужване:

(56)

включват механизми за непрекъснато и навременно обновяване на базата данни на системата и за наблюдение на валидността и качеството на съхранените аеронавигационни данни;

(57)

осигуряват достъп до системата на персонала, свързан с изпълнението на полетите, включително членовете на летателните екипажи, на съответния аеронавигационен персонал и на други ползватели в областта на въздухоплаването, чрез подходящи телекомуникационни средства;

(58)

осигуряват предоставянето на извлечените аеронавигационни данни и аеронавигационна информация на хартиен носител при поискване;

(59)

използват процедури за извличане и търсене на данни и информация, основани на използването на съкращения и индикатори на ИКАО за местоположението, описани в документ 7910 на ИКАО, или на потребителски интерфейс, базиран на менюта, или на друг подходящ механизъм;

(60)

гарантират своевременен отговор на запитвания на ползватели.

д)

Всички NOTAM се предоставят по подразбиране за нуждите на брифинга, като съдържанието може да бъде ограничено по преценка на ползвателя.

РАЗДЕЛ 5 — АКТУАЛИЗИРАНЕ НА АЕРОНАНАВИГАЦИОННИТЕ ИНФОРМАЦИОННИ ПРОДУКТИ

AIS.TR.500 Общи положения — Актуализиране на аеронавигационните информационни продукти

Периодичността на актуализация на AIRAC е еднаква за измененията в АИП, допълненията към АИП, множествата от данни за АИП и множествата от данни за процедурите за полети по прибори, за да се гарантира съгласуваност на елементите от данни, съществуващи в различни аеронавигационни информационни продукти.

AIS.TR.505 AIRAC

а)

Чрез системата AIRAC се разпространява информация относно следните обстоятелства:

(61)

хоризонтални и вертикални граници, разпоредби и процедури, приложими за:

i)

райони за полетна информация (FIR);

ii)

контролирани райони (CTA);

iii)

контролирани зони;

iv)

райони за консултативно обслужване;

v)

трасета за ОВД;

vi)

постоянни опасности, забранени и ограничени зони (включително вид и периоди на действие, когато са известни) и опознавателни зони за противовъздушната отбрана (ADIZ);

vii)

постоянни маршрути или части от тях, където съществува възможност за прехват;

viii)

зона, в която ползването на радиооборудване е задължително (RMZ), и/или зона, в която ползването на транспондер е задължително (TMZ);

(62)

местоположение, честоти, позивни, идентификатори, известни неизправности и периоди на техническо обслужване на радиовигационните средства и на съоръженията за комуникация и обзор;

(63)

процедури за изчаквани и подход, процедури за долитане и отлитане, процедури за намаляване на шума и всякакви други процедури, свързани с ОВД;

(64)

преходни нива, преходни височини и минимални височини за сектора;

(65)

метеорологично обслужване (включително излъчване) и процедури;

(66)

писти за излитане и кацане и крайни участъци за спиране;

(67)

пътища за рулиране и перони;

(68)

оперативни наземни процедури на летището (включително процедури при намалена видимост);

(69)

осветление на подхода и ПИК; и

(70)

експлоатационни минимуми на летищата, ако са публикувани от държавата членка.

б)

Когато се планират значителни промени, които е желателно и практически възможно да бъдат оповестени предварително, се предприемат специални мерки.

в)

Когато информацията не е представена до датата на AIRAC, не по-късно от един цикъл преди съответната дата на влизане в сила на AIRAC се разпространява нулево (NIL) уведомление чрез NOTAM или с други подходящи средства.

AIS.TR.510 NOTAM

а)

NOTAM се публикува достатъчно рано, за да могат засегнатите страни да предприемат необходимите действия, освен в случай на неизправност, вулканична дейност, освобождаване на радиоактивни вещества, токсични химикали и други събития, които не могат да бъдат предвидени.

б)

NOTAM, с които се известява за неизправност на средства за въздушна навигация, съоръжения или комуникационни услуги, съдържат информация за очакваната продължителност на неизправността или часа, в който се очаква да бъде възстановена услугата.

в)

В рамките на три месеца от издаването на постоянно NOTAM информацията, съдържаща се в него, се отразява в засегнатите аеронавигационни информационни продукти.

г)

В рамките на три месеца от издаването на временно NOTAM с дългосрочен характер информацията, съдържаща се в него, се отразява в допълнение към АИП.

д)

Когато NOTAM с предвиден краен срок на валидност неочаквано надхвърли период от три месеца, се издава заместващо NOTAM, освен ако условието се очаква да остане в сила в продължение на допълнителен период, надхвърлящ три месеца; в такъв случай се издава допълнение към АИП.

е)

Съставя се NOTAM за промяна на АИП (trigger NOTAM) с кратко описание на съдържанието, датата и часа на влизане в сила и поредния номер на съответното изменение или допълнение.

ж)

NOTAM за промяна на АИП (trigger NOTAM) влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила изменението или допълнението към АИП.

з)

В случай на изменение на АИП, NOTAM за промяна на АИП (trigger NOTAM) остава валидно за период от 14 дни.

и)

В случай на допълнение към АИП с валидност под 14 дни NOTAM за промяна на АИП (trigger NOTAM) остава валидно в продължение на целия период на валидност на допълнението към АИП.

й)

В случай на допълнение към АИП с валидност 14 или повече дни NOTAM за промяна на АИП (trigger NOTAM) остава валидно в продължение поне на 14 дни.

AIS.TR.515 Актуализиране на множествата от данни

а)

Периодичността на актуализиране на множеството от данни за АИП или на множествата от данни за процедури за полети по прибори се посочва в продуктовата спецификация на данни.

б)

Множества от данни, които са били предоставени предварително съгласно цикъла AIRAC, се актуализират спрямо промени извън AIRAC, настъпили между датата на публикуване и датата на влизане в сила.

Допълнение 1

СЪДЪРЖАНИЕ НА СБОРНИКА „АЕРОНАВИГАЦИОННА ИНФОРМАЦИЯ И ПУБЛИКАЦИЯ“ (АИП)

ЧАСТ 1 — ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ (GEN)

Когато сборникът АИП се издава в един том, предговорът, регистърът на измененията на АИП, регистърът на допълненията към АИП, контролният списък на страниците от АИП и списъкът на текущите изменения, вписани на ръка, се включват само в част 1 „Общи положения“ (GEN), а срещу всеки от тези подраздели в части 2 и 3 се вписва уточнението „not applicable“ (неприложимо).

Ако сборникът АИП се съставя и издава в повече от един том, всеки от които се изменя и допълва отделно, всеки том съдържа отделен предговор, регистър на измененията на АИП, регистър на допълненията към АИП, контролен списък на страниците от АИП и списък на текущите изменения, вписани на ръка.

GEN 0.1 Предговор

Кратко описание на АИП, включващо:

1)

наименование на издаващия орган;

2)

приложими документи на ИКАО;

3)

начин на публикуване (т.е. в печатен формат, онлайн или на друг електронен носител);

4)

структура на АИП и установена периодичност на измененията;

5)

политика относно авторското право, ако е приложимо;

6)

орган за връзка в случай на установени грешки или пропуски в АИП.

GEN 0.2 Регистриране на изменения на АИП

Регистър на измененията на АИП и на измененията, публикувани съгласно системата AIRAC, съдържащ:

1)

номер на изменението;

2)

дата на публикуване;

3)

дата на вписване (за измененията съгласно AIRAC — дата на влизане в сила);

4)

инициали на служителя, внесъл изменението.

GEN 0.3 Регистриране на допълненията към АИП

Регистър на издадените допълнения към АИП, съдържащ:

1)

номер на допълнението;

2)

предмет на допълнението;

3)

частта (частите) от АИП, за която (които) се отнася;

4)

срок на валидност;

5)

списък на отмени разпоредби.

GEN 0.4 Контролен списък на страниците на АИП

Контролен списък на страниците на АИП, съдържащ:

1)

номер на страницата/наименование на картата;

2)

дата на публикуване или дата на влизане в сила (ден, месец с думи и година) на аеронавигационната информация.

GEN 0.5 Списък на внесените на ръка изменения в АИП

Списък на текущите изменения в АИП, внесени на ръка, съдържащ:

1)

страница(и) от АИП, за която (които) се отнася изменението;

2)

текст на изменението; и

3)

номер, под който е вписано внесеното на ръка изменение на АИП.

GEN 0.6 Съдържание на част 1

Списък на разделите и подразделите, съдържащи се в част 1 — Общи положения (GEN).

GEN 1. НАЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ И ИЗИСКВАНИЯ

GEN 1.1 Оправомощени органи

Адресите на оправомощените органи, обслужващи международната въздушна навигация (органи за гражданско въздухоплаване, метеорология, митници, имиграционни и медицински служби, служби за събиране на такси за прелитане и летищни такси, служби за санитарен контрол и разследване на авиационни произшествия), включващи за всеки орган:

1)

оправомощен орган;

2)

наименование на органа;

3)

пощенски адрес;

4)

телефонен номер;

5)

номер на факс;

6)

електронна поща;

7)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS); и

8)

адрес на уебсайт, ако има.

GEN 1.2 Влитане, преминаване и излитане на въздухоплавателни средства

Разпоредби и изисквания за предварително уведомяване и молби за разрешения за влитане, преминаване и излитане на въздухоплавателни средства, изпълняващи международни полети.

GEN 1.3 Влизане, преминаване и излизане на пътници и екипажи

Разпоредби (включително митнически, имиграционни и карантинни разпоредби и изисквания за предварително уведомяване и молби за разрешения) за влизане, преминаване и излизане на неимигриращи пътници и екипажи.

GEN 1.4 Внос, преминаване и износ на товари

Разпоредби (включително митнически правила и изисквания за предварително уведомяване и молби за разрешения) за внос, преминаване и износ на товари.

GEN 1.5 Прибори, оборудване и полетна документация на въздухоплавателното средство

Кратко описание на приборите, оборудването и полетната документация на въздухоплавателното средство, включващо:

1)

прибори, оборудване (включително комуникационно, навигационно и обзорно оборудване) и полетна документация, които трябва да се намират на борда на въздухоплавателното средство, включително всички специални изисквания в допълнение към упоменатите в подчаст Г от приложение IV (Част CAT) към Регламент (ЕС) № 965/2012;

2)

авариен предавател на местоположението (ELT), сигнални устройства и животоспасяващо оборудване съгласно точка CAT.IDE.A.280 от приложение IV (Част CAT) и точка NCC.IDE.A.215 от приложение VI (Част NCC) към Регламент (ЕС) № 965/2012, когато така е решено на регионални съвещания за въздушна навигация за полети над определени райони от земната повърхност.

GEN 1.6 Обобщение на национални правила и международни договори и конвенции

Списък на заглавията с препратки към актовете и, където е възможно, обобщение на националните правила за въздушна навигация, включително списък на международните договори и конвенции, ратифицирани от държавата членка.

GEN 1.7 Различия от стандартите, препоръчителните практики и процедури на ИКАО

Списък на важните различия между националните правила и практики на държавата членка и съответните препоръки на ИКАО, включващ:

1)

засегнатата разпоредба (приложение и номер на изданието, параграф); и

2)

пълния текст на съответната разлика.

Всички важни различия се изброяват в този подраздел. Всички приложения се изброяват в последователен ред, дори и да няма разлика с дадено приложение на ИКАО, като в този случай се отбелязва с NIL. Националните различия или степента на неприлагане на допълнителните регионални процедури се обявяват незабавно, като се посочва приложението, към което се отнасят тези допълнителни процедури.

GEN 2. ТАБЛИЦИ И КОДОВЕ

GEN 2.1 Измервателна система, обозначения на въздухоплавателните средства, празници

GEN 2.1.1 Мерни единици

Описание на използваните мерни единици, включващо таблица на мерните единици.

GEN 2.1.2 Отправна система за времето

Описание на използваната отправна система за време (календар и часово време) и начина на нейното представяне в сборника АИП с указание дали се използва система за лятно часово време.

GEN 2.1.3 Хоризонтална отправна система

Кратко описание на използваната хоризонтална (геодезична) отправна система, включващо:

1)

име/обозначение на отправната система;

2)

обозначение и параметри на проекцията;

3)

обозначение на използваната елипсоида;

4)

обозначение на използваното височинно начало;

5)

район(и) на приложение; и

6)

обяснение, когато е възможно, на използваната звездичка (*), с която се отбелязват координатите, които не отговарят на съответните изисквания за точност на приложения 11 и 14 на ИКАО.

GEN 2.1.4 Вертикална отправна система

Кратко описание на използваната вертикална отправна система, включващо:

1)

име/обозначение на отправната система;

2)

описание на използвания модел на геоида, включващо необходимите параметри за преобразуване на относителната височина от използвания модел към EGM-96;

3)

обяснение, когато е възможно, на използваната звездичка (*), с която се отбелязват превишения/вълни на геоида, които не отговарят на изискванията за точност на приложение 14 на ИКАО.

GEN 2.1.5 Националност на въздухоплавателните средства и регистрационни знаци

Посочване националността на въздухоплавателното средство и регистрационните знаци, приети от държавата членка.

GEN 2.1.6 Национални празници

Списък на националните празници с обозначение на засегнатите услуги.

GEN 2.2 Съкращения, които се използват в публикациите за АИО

Азбучен списък на съкращенията и съответното им значение, използвано от държавата членка в нейния сборник АИП и при разпространяване на аеронавигационни данни и аеронавигационна информация, със съответните забележки за националните съкращения, които се различават от посочените в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC).

GEN 2.3 Символи в картите

Списък на символите в картите, подредени според сериите на картите, в които те се използват.

GEN 2.4 Индикатори за местоположение

Азбучен списък на индикаторите на ИКАО за местоположението, определени за аеронавигационните неподвижни станции, използвани за целите на кодирането и декодирането. Посочва се местоположението и на станции, които не са свързани с аеронавигационното неподвижно обслужване (AFS).

GEN 2.5 Списък на радионавигационните средства

Азбучен списък на радионавигационните средства, съдържащ:

1)

позивна;

2)

име на станцията;

3)

вид на съоръжението/средството;

4)

уточнение дали навигационното средство обслужва маршрута (E), летището (A) или и двете (AE).

GEN 2.6 Преобразуване на мерни единици

Таблици или формули за преобразуване:

1)

на морски мили в километри и обратно;

2)

на футове в метри и обратно;

3)

на десети от ъглова минута в ъглови секунди и обратно;

4)

други преобразувания, ако е необходимо.

GEN 2.7 Таблици за изгрев/залез на слънцето

Информация за времената на изгрев и залез, включително кратко описание на критериите, използвани за определяне на времената, дадени в таблиците или проста формула или таблица, от които времената могат да бъдат изчислени за всяко местоположение от територията/зоната на отговорност, или азбучен списък на местоположенията, за които са дадени тези времена, с препратка към съответната страница в таблицата и таблиците за изгрев/залез на слънцето за избрани пунктове/местоположения, в т.ч.:

1)

име на пункта;

2)

индикатор на ИКАО за местоположението;

3)

географски координати в градуси и минути;

4)

дата(и), за която (които) се отнасят времената;

5)

време на начало на сутрешния граждански полумрак;

6)

време на изгрев;

7)

време на залез; и

8)

време на край на вечерния граждански полумрак.

GEN 3: ОБСЛУЖВАНЕ

GEN 3.1 Аеронавигационно информационно обслужване

GEN 3.1.1 Отговорна служба

Описание на осигуряваното аеронавигационно информационно обслужване и неговите главни съставни части, включващо:

1)

име на службата/органа;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има;

8)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването и, ако има различия, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени.

GEN 3.1.2 Зона на отговорност

Зоната на отговорност на органа за АИО.

GEN.3.1.3 Аеронавигационни публикации

Описание на елементите на аеронавигационните информационни продукти, включващо:

1)

сборник АИП и свързаните с него изменения;

2)

допълнения към АИП;

3)

циркуляри за аеронавигационна информация (AIC);

4)

NOTAM и предполетни информационни бюлетини (PIB);

5)

контролен списък и списъци на валидните NOTAM;

6)

как могат да бъдат получени.

Когато за обявяване на цените на публикациите се използва циркуляр за аеронавигационна информация, това се посочва в този раздел на сборника АИП.

GEN 3.1.4 Система AIRAC

Кратко описание на използваната система AIRAC, включващо таблица на настоящите и предстоящите в близко бъдеще дати на AIRAC.

GEN 3.1.5 Предполетно = информационно обслужване на летищата/вертолетните летища

Списък на летищата/вертолетните летища, на които се осигурява предполетна информация, включващ указание за съответните:

1)

елементи на наличните аеронавигационни информационни продукти;

2)

карти и схеми в наличност;

3)

общия обхват на данните.

GEN 3.1.6 Множества от цифрови данни

1)

Описание на наличните множества от данни, включващо:

а)

наименование на множеството от данни;

б)

кратко описание;

в)

обхванат субект на данните;

г)

географски обхват;

д)

ограничения при използването, ако е приложимо.

2)

Данни за контакт и указания как могат да бъдат получени множествата от данни, включващи:

а)

име на отговорното лице, служба или организация;

б)

пощенски адрес и адрес на електронна поща на отговорното лице, служба или организация;

в)

номер на факс на отговорното лице, служба или организация;

г)

телефонен номер за контакт с отговорното лице, служба или организация;

д)

работно време (часове, включително часова зона, в които може да бъде осъществен контакт);

е)

информация онлайн, която може да бъде използвана за контакт с отговорното лице, служба или организация;

ж)

допълнителна информация, ако е необходимо, с указания как и кога може да бъде осъществен контакт с отговорното лице, служба или организация.

GEN 3.2 Аеронавигационни карти

GEN 3.2.1 Отговорна(и) служба(и)

Описание на службата(ите), оправомощена(и) да изготвя(т) аеронавигационни карти, включващо:

1)

име на службата;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има; и

8)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването, и, ако има различия с ИКАО, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени.

GEN 3.2.2 Поддържане на картите

Кратко описание как се преразглеждат и изменят аеронавигационните карти.

GEN 3.2.3 Процедури за закупуване

Подробно описание за това как могат да се получат карти, съдържащо:

1)

име на службата/агенцията, която извършва продажбите;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има.

GEN 3.2.4 Серии на наличните аеронавигационни карти

Списък на сериите на наличните аеронавигационни карти, последван от общо описание на всяка серия и нейното предназначение.

GEN 3.2.5 Списък на наличните аеронавигационни карти

Списък на наличните аеронавигационни карти, включващ:

1)

наименование на сериите;

2)

мащаб на сериите;

3)

име и/или номер на всяка карта или на всеки лист в серията;

4)

цена на лист;

5)

дата на последния преглед.

GEN 3.2.6 Индекс на световната аеронавигационна карта (WAC) — ИКАО 1:1 000 000

Индекс на картата, показващ покритието и плана на страницата за WAC 1:1 000 000, изготвена от държавата членка. Ако вместо WAC 1:1 000 000 се изготвя аеронавигационна карта — ИКАО 1:500 000, индексът на картата се използва за определяне на мащаба и плана на страницата за аеронавигационните карти — ИКАО 1:500 000.

GEN 3.2.7 Топографски карти

Подробна информация за това как могат да бъдат получени топографски карти, съдържаща:

1)

име на съответната служба/агенция;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има.

GEN 3.2.8 Корекции на картите, които не се съдържат в сборника АИП

Списък на корекциите на картите, които не се съдържат в сборника АИП, или указание откъде може да бъде получена такава информация.

GEN 3.3 Обслужване на въздушното движение (ОВД)

GEN 3.3.1 Отговорен орган

Описание на органа за обслужване на въздушното движение и неговите главни компоненти, включващо:

1)

име на службата;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има;

8)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването, и, ако има различия с ИКАО, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени;

9)

уточнение, в случай че обслужването не се предоставя денонощно и седем дни в седмицата.

GEN 3.3.2 Зона на отговорност

Кратко описание на зоната на отговорност, в която се осигурява обслужване на въздушното движение.

GEN 3.3.3 Видове обслужване

Кратко описание на основните видове ОВД.

GEN 3.3.4 Координация между операторите и органите за ОВД

Общи условия, при които се осъществява координацията между операторите и органите за ОВД.

GEN 3.3.5 Минимална абсолютна височина на полета

Критериите, използвани за определяне на минималните абсолютни височини на полета.

GEN 3.3.6 Списък с адресите на органите за ОВД

Списък на органите за ОВД и техните адреси, подредени по азбучен ред, съдържащ:

1)

име на органа;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има.

GEN 3.4 Комуникационно обслужване

GEN 3.4.1 Отговорна служба

Описание на службата, отговорна за осигуряването на телекомуникационните и навигационните средства, включващо:

1)

име на службата;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има;

8)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването, и, ако има различия с ИКАО, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени;

9)

уточнение, в случай че обслужването не се предоставя денонощно и седем дни в седмицата.

GEN 3.4.2 Зона на отговорност

Кратко описание на зоната на отговорност, в която се осигурява телекомуникационно обслужване.

GEN 3.4.3 Видове обслужване

Кратко описание на основните видове обслужване и осигурените средства, включващо:

1)

радионавигационно обслужване;

2)

гласово обслужване и/или обслужване по канал за предаване на данни;

3)

излъчване;

4)

използвани езици;

5)

указания къде може да бъде получена подробна информация.

GEN 3.4.4 Изисквания и условия

Кратко описание на изискванията и условията, при които са достъпни видовете комуникационно обслужване.

GEN 3.4.5 Разни

Всяка допълнителна информация (напр. избрани радиопредавателни станции, телекомуникационна диаграма).

GEN 3.5 Метеорологично обслужване

GEN 3.5.1 Отговорна служба

Кратко описание на службата, отговорна за осигуряването на метеорологична информация, включващо:

1)

име на службата;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има;

8)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването, и, ако има различия, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени;

9)

уточнение, в случай че обслужването не се предоставя денонощно и седем дни в седмицата.

GEN 3.5.2 Зона на отговорност

Кратко описание на района и/или въздушните маршрути, за които е осигурено метеорологично обслужване.

GEN 3.5.3 Метеорологични наблюдения и сведения

Подробно описание на метеорологичните наблюдения и сведения, осигурявани за международната въздушна навигация, включващо:

1)

име на станцията и индикатор на ИКАО за местоположението;

2)

вид и честота на наблюденията, включително данни за автоматичното средство за наблюдение;

3)

видове метеорологични сведения и наличие на прогноза TREND;

4)

специфичен вид наблюдателна система и броя на точките за наблюдение, използвани за наблюдение и съобщаване на приземен вятър, видимост, видимост на ПИК, долна граница на облачността, температура и, където е възможно, срез на вятъра (напр. анемометър при пресечките на пистите, трансмисометър до зоната за приземяване и т.н.);

5)

работно време;

6)

уточнение относно наличната аеронавигационна климатологична информация.

GEN 3.5.4 Видове обслужване

Кратко описание на основните видове обслужване, включително и подробности за брифинга, консултирането, представянето на метеорологичната информация, наличната полетна документация за операторите и членовете на летателния екипаж, на методите и средствата, използвани за предоставяне на метеорологична информация.

GEN 3.5.5 Изискване за оповестяване от операторите

Минимално предизвестие, което доставчикът на метеорологично обслужване изисква от операторите при искане или промяна на брифинги, консултации, полетна документация и друга метеорологична информация.

GEN 3.5.6 Доклад от въздухоплавателните средства

Изисквания на доставчика на метеорологично обслужване за изготвяне и представяне на доклади от въздухоплавателните средства.

GEN 3.5.7 Обслужване VOLMET

Описание на обслужването VOLMET и/или D-VOLMET, включващо:

1)

наименование на предаващата станция;

2)

позивна или идентификатор и съкращение на радиокомуникационната емисия;

3)

използвана честота или честоти на излъчване;

4)

периоди на излъчване;

5)

часове на работа;

6)

списък на летищата/вертолетните летища, за които са включени доклади или прогнози;

7)

доклади, прогнози, информация SIGMET и забележки.

GEN 3.5.8 Обслужване SIGMET и AIRMEТ

Описание на метеорологичното наблюдение, осигурявано в районите за полетна информация или в контролираните райони, за които се осигурява обслужване на въздушното движение, включително и списък на метеорологичните служби за следене, включващо:

1)

име на метеорологичната служба за следене, индикатор на ИКАО за местоположението;

2)

часове на работа;

3)

обслужвани райони за полетна информация и контролирани райони;

4)

периоди на валидност на SIGMET;

5)

прилагани специфични процедури за информацията SIGMET (напр. за вулканична пепел, тропически циклони);

6)

прилагани процедури за информацията AIRMEТ (съгласно съответните регионални аеронавигационни споразумения);

7)

органи за ОВД, на които се предоставя информация SIGMET и AIRMEТ;

8)

допълнителна информация, например за ограничения на обслужването и т.н.

GEN 3.5.9 Друго автоматизирано метеорологично обслужване

Описание на наличните видове автоматизирано обслужване за осигуряване на метеорологична информация (напр. автоматизирано предполетно информационно обслужване, достъпно по телефон и/или компютърен модем), включващо:

1)

име на службата;

2)

налична информация;

3)

обхванати райони, маршрути и летища;

4)

телефонен номер и номер на факс, електронна поща и адрес на уебсайт, ако има такъв.

GEN 3.6 Търсене и спасяване (SAR)

GEN 3.6.1 Отговорна(и) служба(и)

Кратко описание на службата(ите), отговорна(и) за осигуряване на обслужване по търсене и спасяване (SAR), включващо:

1)

име на службата/органа;

2)

пощенски адрес;

3)

телефонен номер;

4)

номер на факс;

5)

електронна поща;

6)

адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS);

7)

адрес на уебсайт, ако има; и

8)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването, и, ако има различия с ИКАО, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени.

GEN 3.6.2 Зона на отговорност

Кратко описание на зоната на отговорност, в която се осигурява обслужване по търсене и спасяване.

GEN 3.6.3 Видове обслужване

Кратко описание и изображение на географския обхват, където е уместно, на вида обслужване и предоставяните средства, включително уточнение дали осигуряването на обслужване по търсене и спасяване по въздух зависи от значително разгръщане на въздухоплавателни средства.

GEN 3.6.4 Договори за търсене и спасяване

Кратко описание на действащите договори за търсене и спасяване, включително договорености за улесняване на влитането и излитането на въздухоплавателни средства на други държави членки за търсене, спасяване, издирване на отломки, ремонт или прибиране на изгубено или повредено въздухоплавателно средство само с уведомяване от въздуха или представяне на полетен план.

GEN 3.6.5 Условия за наличност на обслужването

Кратко описание на предвидените процедури за търсене и спасяване, включващо общите условия, при които обслужването и средствата са достъпни за международно използване, както и указание дали наличните средства за търсене и спасяване са специализирани в техниките и дейностите по търсене и спасяване, или се използват за други цели, но са пригодени за целите на търсенето и спасяването чрез обучение и оборудване, или са налични временно и нямат специално обучение или подготовка за работа при търсене и спасяване.

GEN 3.6.6 Използвани процедури и сигнали

Кратко описание на процедурите и сигналите, използвани от спасителното въздухоплавателно средство, и таблица на сигналите, които се използват от оцелелите.

GEN 4. ЛЕТИЩНИ ТАКСИ И ТАКСИ ЗА АЕРОНАВИГАЦИОННО ОБСЛУЖВАНЕ

Ако в настоящата глава не е включена разбивка на действителните такси, може да бъде дадена препратка към документ, в който може да бъде намерена подробна информация за тях.

GEN 4.1 Летищни такси

Кратко описание на видовете такси, които могат да бъдат прилагани на летища/вертолетни летища за международно използване, включително:

1)

такси за кацане на въздухоплавателни средства;

2)

такси за паркиране, използване на хангар и продължително съхранение на въздухоплавателни средства;

3)

такси за обслужване на пътници;

4)

такси за сигурност;

5)

такси, свързани с шума;

6)

други такси (за митническо, медицинско, имиграционно и друго обслужване);

7)

освобождаване от такси/намаления; и

8)

начини на плащане.

GEN 4.2 Такси за аеронавигационно обслужване

Кратко описание на таксите, които могат да бъдат прилагани при извършване на аеронавигационно обслужване за международно използване, включително:

1)

контрол на подхода;

2)

аеронавигационно обслужване по маршрута;

3)

базисна цена за аеронавигационно обслужване и освобождаване от такси/намаления;

4)

начини на плащане.

ЧАСТ 2 — ОБСЛУЖВАНЕ ПО МАРШРУТА (ENR)

Ако сборникът АИП се съставя и издава в повече от един том, всеки от които се изменя и допълва отделно, всеки том съдържа отделен предговор, регистър на измененията на АИП, регистър на допълненията към АИП, контролен списък на страниците от АИП и списък на текущите изменения, вписани на ръка. В случай, че сборникът АИП се издава в един том, срещу всеки от посочените по-горе подраздели се вписва уточнението „not applicable“ (неприложимо).

ENR 0.6 Съдържание на част 2

Списък на разделите и подразделите, които се съдържат в част 2 — Обслужване по маршрута.

ENR 1. ОБЩИ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ

ENR 1.1 Общи правила

Публикуват се общите правила, прилагани в държавата членка.

ЕNR 1.2 Правила за визуални полети

Публикуват се правилата за визуални полети, прилагани в държавата членка.

ENR 1.3 Правила за полети по прибори (ППП)

Публикуват се правилата за полети по прибори, прилагани в държавата членка.

ENR 1.3.1 Правила, приложими за всички полети по ППП

ENR 1.3.2 Правила, приложими за полети по ППП в контролираното въздушно пространство

ENR 1.3.3 Правила, приложими за полети по ППП извън контролираното въздушно пространство

ENR 1.3.4 Общи процедури за свободното трасово въздушно пространство (FRA)

Процедури, свързани със свободното трасово въздушно пространство, включително обяснение и определения на приложимите точки от него. В случай на трансгранично използване на свободното трасово въздушно пространство обхванатите райони за полетна информация/горни райони за полетна информация или контролирани райони/горни контролирани райони се посочват в точка ENR 1.3.

ENR 1.4 Класификация и описание на обслужваното въздушно пространство

ENR 1.4.1 Класификация на обслужваното въздушно пространство

Описание на класовете на обслужвано въздушно пространство под формата на таблица за класификация на въздушното пространство съгласно допълнение 4 към Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012, в която се отбелязват по подходящ начин класовете на въздушното пространство, които не се използват в държавата членка.

ENR 1.4.2 Описание на обслужваното въздушно пространство

Други описания на обслужваното въздушно пространство, според случая, включително общо текстово описание.

ENR 1.5 Процедури за изчакване, подход и отлитане

ENR 1.5.1 Общи положения

Изисква се да бъдат изложени критериите, въз основа на които са разработени процедурите за изчакване, подход и отлитане.

ENR 1.5.2 Долитане

Представят се процедурите за долитане (стандартни, за зонална навигация или и двете), които са общи за полети в един и същ клас въздушно пространство. Ако в района на летището се прилагат процедури, различни от тях, това се отбелязва с препратка към документа, в който могат да бъдат намерени специфичните процедури.

ЕNR 1.5.3 Отлитане

Представят се процедурите за отлитане (стандартни, за зонална навигация или и двете), които са общи за въздухоплавателните средства, отлитащи от летище/вертолетно летище.

ENR 1.5.4 Друга относима информация и процедури

Кратко описание на допълнителна информация, напр. процедури за влитане, изравняване във финалния етап от подхода, процедури и модели за изчакване.

ЕNR 1.6 Обзорно обслужване при ОВД и процедури

ENR 1.6.1 Първичен радар

Описание на обслужването и процедурите при използване на първичен радар, включващо:

1)

допълнително обслужване;

2)

прилагане на радарен контрол;

3)

процедури при загуба на радарна информация и комуникация въздух—земя;

4)

изисквания за докладване на местоположението посредством гласова комуникация и чрез комуникация между ръководителите на полети и пилотите по линия за предаване на данни (CPDLC);

5)

графично представяне на района на радарното покритие.

ЕNR 1.6.2 Вторичен обзорен радар (SSR)

Описание на оперативните процедури за работа на вторичния обзорен радар, включващо:

1)

аварийни процедури;

2)

процедури при отказ на комуникацията въздух—земя и при незаконна намеса;

3)

системата за определяне на код на вторичния обзорен радар;

4)

изисквания за докладване на местоположението посредством гласова комуникация и чрез връзка между ръководителите на полети и пилотите по линия за предаване на данни (CPDLC); и

5)

графично представяне на района на радарното покритие на вторичния обзорен радар.

ENR 1.6.3 Автоматичен зависим обзор — излъчване (ADS-B).

Описание на оперативните процедури за автоматичен зависим обзор — излъчване (ADS-B), включващо:

1)

аварийни процедури;

2)

процедури при отказ на комуникацията въздух—земя и при незаконна намеса;

3)

изисквания за идентификатор на въздухоплавателното средство;

4)

изисквания за докладване на местоположението посредством гласова комуникация и чрез връзка между ръководителите на полети и пилотите по линия за предаване на данни (CPDLC); и

5)

графично представяне на района на покритие на ADS-B.

ENR 1.6.4 Друга относима информация и процедури

Кратко описание на допълнителна информация и процедури, например процедури при загуба на радарно покритие и процедури при отказ на транспондер.

ЕNR 1.7 Процедури за настройка на висотомера

Описание на процедурите, използвани за настройка на висотомера, съдържащо:

1)

кратко изложение на документите на ИКАО, на които се основават процедурите, заедно с различията от тях, ако има такива;

2)

основни процедури за настройка на висотомера;

3)

описание на района(ите) за настройка на висотомера;

4)

процедури, които трябва да бъдат спазвани от операторите (включително пилотите);

5)

таблица на крейсерските нива.

ENR 1.8 Допълнителни регионални процедури на ИКАО

Представят се допълнителните регионални процедури за цялата зона на отговорност.

ENR 1.9 Управление на потоците на въздушното движение (ATFM) и управление на въздушното пространство

Кратко описание на системата за управление на потоците въздушното движение (ATFM) и управление на въздушното пространство, включващо:

1)

структура на управлението на потоците на въздушното движение, обслужван район, осигурявано обслужване, местоположение на органа (органите) и работното му(им) време;

2)

видове съобщения за управление на потоците и описание на форматите им; и

3)

процедури, приложими за отлитащите полети, включително:

а)

служба, отговаряща за предоставянето на информация за прилаганите мерки за управление на потоците на въздушното движение;

б)

изисквания към полетните планове; и

в)

разпределяне на слотове.

4)

информация за цялостната отговорност по отношение на управлението на въздушното пространство в районите за полетна информация, подробности за разпределянето на въздушното пространство на гражданско и военно и координацията на тяхното управление, структура на управляемото въздушно пространство (разпределение и промени в разпределението) и общи оперативни процедури.

ENR 1.10 Планиране на полетите

Посочват се всички забрани, ограничения или консултативна информация за етапа на планиране на полетите, която може да помогне на ползвателя при представянето на искане за извършване на планиран полет, включително:

1)

процедури за представяне на полетни планове;

2)

система на повтарящите се полетни планове; и

3)

промени във вече внесени полетни планове.

ENR 1.11 Адресиране на съобщенията за полетни планове

Посочват се в табличен вид адресите, определени за полетните планове, като се указват:

1)

категорията на полета (ППП, ПВП или и двете);

2)

маршрутът (в или през район за полетна информация и/или летищен контролиран район); и

3)

адресът на съобщението.

ENR 1.12 Прехват на граждански въздухоплавателни средства

Излагат се подробно процедурите за прехват и визуалните сигнали, които се използват, и се посочва изрично дали се прилагат предписанията на ИКАО, а ако не — се указва наличието на разлики.

ENR 1.13 Незаконна намеса

Указват се съответните процедури, които се прилагат в случай на незаконна намеса.

ENR 1.14 Инциденти във въздухоплаването

Описание на системата за докладване на инциденти във въздухоплаването, включващо:

1)

определение за инцидент във въздухоплаването;

2)

използване на формуляра за докладване на инциденти във въздухоплаването;

3)

процедурите за докладване (включително по време на полет);

4)

цел на докладването и обработване на формуляра.

ENR 2. ОБСЛУЖВАНО ВЪЗДУШНО ПРОСТРАНСТВО

ENR 2.1 Район за полетна информация (FIR), горен район за полетна информация (UIR), летищен контролиран район (TMA) и контролиран район (CTA)

Подробно описание на районите за полетна информация (FIR), горните райони за полетна информация (UIR) и контролираните райони (CTA) (включително и особени CTA като TMA), включващо:

1)

име, географски координати на страничните граници в градуси и минути за FIR/UIR или географски координати на страничните граници в градуси, минути и секунди за CTA, вертикални граници, клас на въздушното пространство;

2)

обозначение на органа, осигуряващ обслужването;

3)

позивна на аеронавигационната станция, обслужваща органа, и използваните езици, като се указва районът и условията, при които може да бъде използвана, ако е приложимо;

4)

честоти и номер SATVOICE, ако е приложимо, допълнени с указания за специфичното им използване; и

5)

забележки.

В този подраздел се включват контролираните зони около военни бази, които не са описани в сборника АИП. Когато изискванията на Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 относно полетните планове, двустранната комуникация и докладването на местоположението се прилагат за всички полети с цел предотвратяване или намаляване на необходимостта от прехват, както и/или когато съществува вероятност за прехват и се налага да се следи аварийната УКВ честота 121.500 MHz, това се посочва за съответните райони или за части от тях.

Дава се описание на определени райони, над които се изисква въздухоплавателните средства да бъдат оборудвани с авариен предавател на местоположението (ELT) и да следят непрекъснато аварийната УКВ честота 121.500 MHz, освен когато осъществяват комуникация на други ултракъсовълнови канали или когато ограниченията на оборудването на въздухоплавателните средства или задълженията на екипажа не позволяват едновременно следене на два отделни канала.

ENR 2.2 Друго регулирано въздушно пространство

Подробно описание на зоните, в които ползването на радиооборудване е задължително (RMZ), и на зоните, в които ползването на транспондер е задължително (TMZ), включващо:

1)

наименование и географски координати в градуси и минути на страничните граници на RMZ/TMZ;

2)

вертикални граници в полетни нива или във футове;

3)

време на действие; и

4)

забележки.

Подробно описание на други видове регулирано въздушно пространство, когато съществува, и класификация на въздушното пространство.

ENR 3. ТРАСЕТА ЗА ОВД

ENR 3.1 Трасета за ОВД в долното въздушно пространство

Подробно описание на трасетата за ОВД в долното въздушно пространство, включващо:

1)

идентификатор на трасето, спецификации на необходимите комуникационни характеристики (RCP), навигационни спецификации и/или спецификации на необходимите характеристики за обзор (RSP), приложими за определения участък, наименования, кодови обозначения или кодови имена и географски координати в градуси, минути и секунди на всички съществени точки, определящи трасето, включително точки за докладване, „задължително“ или „при поискване“;

2)

пътни линии или радиали VOR, закръглени до най-близкия градус, геодезично разстояние до най-близката десета от километъра или морската миля между всички следващи съществени точки, а при използване на радиали VOR — на точките за преминаване;

3)

горна и долна граница или минимални абсолютни височини по маршрута, закръглени нагоре до най- близките 50 m или 100 ft, и класификация на въздушното пространство;

4)

страничните граници и минимални абсолютни височини за прелитане над препятствия;

5)

посока на крейсерските нива;

6)

изискване за навигационна точност за всеки участък от трасето с навигация, базирана на летателните характеристики и оборудването на ВС (PBN) (RNAV или RNP); и

7)

забележки, включително посочване на контролиращия орган, неговия работен канал и, ако е приложимо, адреса на регистрация, номера SATVOICE, евентуални навигационни ограничения и спецификации RCP и RSP.

ENR 3.2 Трасета за ОВД в горното въздушно пространство

Подробно описание на трасетата за ОВД в горното въздушно пространство, включващо:

1)

идентификатор на трасето, спецификации на необходимите комуникационни характеристики (RCP), навигационни спецификации и/или спецификации на необходимите характеристики за обзор (RSP), приложими за определения участък, наименования, кодови обозначения или кодови имена и географски координати в градуси, минути и секунди на всички съществени точки, определящи трасето, включително точки за докладване, „задължително“ или „при поискване“;

2)

пътни линии или радиали VOR, закръглени до най-близкия градус, геодезично разстояние до най-близката десета от километъра или морската миля между всички следващи съществени точки, а при използване на радиали VOR — на точките за преминаване;

3)

горна и долна граница и класификация на въздушното пространство;

4)

странични граници;

5)

посока на крейсерските нива;

6)

изискване за навигационна точност за всеки участък от трасето с PBN (RNAV или RNP); и

7)

забележки, включително посочване на контролиращия орган, неговия работен канал и, ако е приложимо, адреса на регистрация, номера SATVOICE, евентуални навигационни ограничения и спецификации RCP и RSP.

ЕNR 3.3 Маршрути за зонална навигация

Подробно описание на трасетата с PBN (RNAV или RNP), включващо:

1)

идентификатор на трасето, спецификации на необходимите комуникационни характеристики (RCP), навигационни спецификации и/или спецификации на необходимите характеристики за обзор (RSP), приложими за определения участък, наименования, кодови обозначения или кодови имена и географски координати в градуси, минути и секунди на всички съществени точки, определящи трасето, включително точки за докладване, „задължително“ или „при поискване“;

2)

за пътните точки, определящи маршрутите за зонална навигация, допълнително, според случая:

а)

обозначение на станцията VOR/DME;

б)

пеленг с точност до най-близкия градус и разстояние в десети от километъра или морската миля от съответното VOR/DME, ако пътната точка не е съвместена с него; и

в)

надморско равнище на предавателната антена на DME с точност до най-близките 30 m (100 ft);

3)

магнитен пеленг до най-близкия градус, геодезично разстояние до най-близката десета от километъра или морската миля между определени крайни точки и разстоянието между всички следващи съществени точки;

4)

горна и долна граница и класификация на въздушното пространство;

5)

посока на крейсерските нива;

6)

изискване за навигационна точност за всеки участък от трасето с PBN (RNAV или RNP); и

7)

забележки, включително посочване на контролиращия орган, неговия работен канал и, ако е приложимо, адреса на регистрация, номера SATVOICE, евентуални навигационни ограничения и спецификации RCP и RSP.

ENR 3.4 Маршрути за вертолети

Подробно описание на маршрутите за вертолети, включващо:

1)

идентификатор на трасето, спецификации на необходимите комуникационни характеристики (RCP), навигационни спецификации и/или спецификации на необходимите характеристики за обзор (RSP), приложими за определения участък, наименования, кодови обозначения или кодови имена и географски координати в градуси, минути и секунди на всички съществени точки, определящи трасето, включително точки за докладване, „задължително“ или „при поискване“;

2)

пътни линии или радиали VOR, закръглени до най-близкия градус, геодезично разстояние до най-близката десета от километъра или морската миля между всички следващи съществени точки, а при използване на радиали VOR — на точките за преминаване;

3)

горна и долна граница и класификация на въздушното пространство;

4)

минимални абсолютни височини на полета, закръглени нагоре до най-близките 50 m или 100 ft;

5)

изискване за навигационна точност за всеки участък от трасето с PBN (RNAV или RNP); и

6)

забележки, включително посочване на контролиращия орган, неговия работен канал и, ако е приложимо, адреса на регистрация, номера SATVOICE, евентуални навигационни ограничения и спецификации RCP и RSP.

ENR 3.5 Други маршрути

Посочват се други специално определени маршрути, които са задължителни в определени райони.

Описание на свободното трасово въздушно пространство (FRA) като точно определено въздушно пространство, в рамките на което ползвателите могат свободно да планират директни маршрути между определена входна точка и определена изходна точка, включително информация за назначаването на директни маршрути, ограниченията за използването на пътни точки за директни маршрути и вписването в полетния план (точка 15). Описват се изискванията за издаване на разрешения по КВД.

ENR 3.6 Изчакване по маршрут

Описват се подробно процедурите за изчакване по маршрут, съдържащи:

1)

обозначение на изчакването (ако има такова) и точката, над която се извършва изчакване (навигационно средство), или пътна точка с географски координати в градуси, минути и секунди;

2)

курс на долитане;

3)

направление на завоя съгласно процедурата;

4)

максимална указана въздушна скорост;

5)

минимално и максимално ниво за изчакване;

6)

време/разстояние за отлитане; и

7)

обозначение на контролиращия орган и неговата работна честота.

ENR 4. РАДИОНАВИГАЦИОННИ СРЕДСТВА/СИСТЕМИ

ENR 4.1 Радионавигационни средства — по маршрута

Списък на станциите, осигуряващи радионавигационно обслужване по маршрута, подредени по азбучен ред по името на станцията, включващ:

1)

име на станцията и магнитното отклонение, с точност до най-близкия градус, а за VOR — склонение на станцията с точност до най-близкия градус, използвано за техническо настройване на средството;

2)

обозначение;

3)

честота/канал за всеки елемент;

4)

работно време;

5)

географски координати в градуси, минути и секунди на местоположението на предавателната антена;

6)

надморско равнище на предавателната антена на DME с точност до най-близките 30 m (100 ft); и

7)

забележки.

Ако обслужващият средството орган е различен от определения орган, името на обслужващия орган се посочва в колоната „Забележки“. Зоната на покритие на средството се посочва в колоната „Забележки“.

ENR 4.2 Специални навигационни системи

Описание на станциите, свързани със специални навигационни системи, включващо:

1)

име на станция или верига от станции;

2)

вид на достъпното обслужване (управляващ сигнал, подчинен сигнал, цвят);

3)

честота (номер на канал, основно ниво на импулсите, честота на повторение, според случая);

4)

работно време;

5)

географски координати в градуси, минути и секунди на местоположението на предавателната станция; и

6)

забележки.

Ако обслужващият средството орган е различен от определения орган, името на обслужващия орган се посочва в колоната „Забележки“. Зоната на покритие на средството се посочва в колоната „Забележки“.

ENR 4.3 Глобална навигационна спътникова система (GNSS)

Списък и описание на елементите на глобалната навигационна спътникова система (GNSS), осигуряваща навигационно обслужване по маршрута, подредени по азбучен ред по името на елемента, включващ:

1)

наименование на съответния елемент на GNSS (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS и т.н.)

2)

честота(и) според случая;

3)

географски координати в градуси, минути и секунди на номиналните зони за обслужване и на зоната за покритие;

4)

забележки.

Ако обслужващият средството орган е различен от определения орган, името на обслужващия орган се посочва в колоната „Забележки“.

ENR 4.4 Кодово обозначение и кодови имена на съществени точки

Азбучен списък на кодовото обозначение и кодовите имена (петбуквени произносими кодови имена), зададени за съществени точки, местоположението на които не е определено с радионавигационни средства, включващ:

1)

кодово име на точката;

2)

географски координати в градуси, минути и секунди на точката;

3)

препратка към ОВД или друг маршрут, на който се намира точката;

4)

забележки, включително допълнително определяне на местоположението, където е необходимо.

ENR 4.5 Аеронавигационни наземни светлини — по маршрута

Списък на аеронавигационните наземни светлини и други светлинни маяци, обозначаващи географски точки, определени от държавата членка като значими, включващ:

1)

име на града или населеното място, или друг идентификатор на маяка;

2)

вид на маяка и интензивност на светлината в хиляди кандели;

3)

характеристика на сигнала;

4)

работно време;

5)

забележки.

ENR 5. НАВИГАЦИОННИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

ENR 5.1 Забранени, ограничени и опасни зони

Описание, допълнено с графично изображение, където е уместно, на забранените, ограничените и опасните зони, както и информация за тяхното установяване и активиране, включващо:

1)

обозначение, име и географски координати на страничните граници в градуси, минути и секунди, ако се намират в контролиран район/контролирана зона, и в градуси и минути, ако са извън тях;

2)

горна и долна граница; и

3)

забележки, включително времето на активиране.

Видът на ограниченията или естеството на опасността и рискът от прехват в случай на навлизане в такава зона се отбелязват в колоната „Забележки“.

ENR 5.2 Военни зони за учения и тренировки и опознавателна зона за противовъздушната отбрана (ADIZ)

Описание, допълнено с графично изображение, където е уместно, на установените военни зони за учения и тренировки, които се провеждат през редовни интервали, и установена опознавателна зона за противовъздушната отбрана (ADIZ), включващо:

1)

географски координати на страничните граници в градуси, минути и секунди, ако се намират в контролиран район/контролирана зона, и в градуси и минути, ако са извън тях;

2)

долни и горни граници, система и средства за обявяване на активирането, заедно с информация, която се отнася за гражданските полети и за прилаганите процедури в ADIZ; и

3)

забележки, включително времето на активиране и рискът от прехват в случай на навлизане в границите на установена ADIZ.

ENR 5.3 Други дейности от опасно естество и други потенциални опасности

ENR 5.3.1 Други дейности от опасно естество

Описание, допълнено с графично изображение, където е уместно, на дейностите, които представляват специфична или явна опасност за експлоатацията на въздухоплавателните средства и могат да засегнат полетите, включващо:

1)

географски координати в градуси и минути на центъра на района и радиуса на въздействие;

2)

вертикални граници;

3)

препоръчителни мерки;

4)

орган, отговарящ за предоставяне на информация; и

5)

забележки, включително времето на активиране.

ENR 5.3.2 Други потенциални опасности

Описание, допълнено с графично изображение, където е уместно, на други потенциални опасности, които могат да засегнат полетите (например действащи вулкани, атомни централи и др.), включващо:

1)

географски координати в градуси и минути на местоположението на опасността;

2)

вертикални граници;

3)

препоръчителни мерки;

4)

орган, отговарящ за предоставяне на информация; и

5)

забележки.

ENR 5.4 Аеронавигационни препятствия

Списък на препятствията, оказващи влияние на въздушната навигация в зона 1 (цялата територия на държавата членка), включващ:

1)

обозначение на препятствието;

2)

вид на препятствието;

3)

местоположение на препятствието с географски координати в градуси, минути и секунди;

4)

надморско равнище и относителна височина на препятствието до най-близкия метър или фут;

5)

вид и цвят на осветлението на препятствието (ако има такова); и

6)

ако е уместно, уточнение, че списъкът на препятствията e наличен в електронен формат, и препратка към точка GEN 3.1.6.

ENR 5.5 Въздушни спортове и развлекателни дейности

Кратко описание, допълнено с графично изображение, където е уместно, на местата, където се провеждат интензивни въздушни спортни и развлекателни дейности, заедно с условията, при които те се провеждат, включващо:

1)

обозначение и географски координати на страничните граници в градуси, минути и секунди, ако се намират в контролиран район/контролирана зона, и в градуси и минути, ако са извън тях;

2)

вертикални граници;

3)

телефонен номер на организатора/ползвателя; и

4)

забележки, включително времето на провеждане.

ENR 5.6 Миграция на птици и райони с чувствителни животински видове

Описание, допълнено с карти, където е възможно, на движението на птиците при миграцията им, включващо маршрути за мигриране и постоянни места за почивка, както и на районите с чувствителни животински видове.

ENR 6. МАРШРУТНИ КАРТИ

В този раздел се включват маршрутните карти по ИКАО.

ЧАСТ 3 — ЛЕТИЩА (AD)

Ако сборникът АИП се съставя и издава в повече от един том, всеки от които се изменя и допълва отделно, всеки том съдържа отделен предговор, регистър на измененията на АИП, регистър на допълненията към АИП, контролен списък на страниците от АИП и списък на текущите изменения, вписани на ръка. В случай, че сборникът АИП се издава в един том, срещу всеки от посочените по-горе подраздели се вписва уточнението „not applicable“ (неприложимо).

AD 0.6 Съдържание на част 3

Списък на разделите и подразделите, съдържащи се в част 3 — Летища (AD).

AD 1. ЛЕТИЩА/ВЕРТОЛЕТНИ ЛЕТИЩА — ВЪВЕДЕНИЕ

AD 1.1 Наличност на летища/вертолетни летища и условия за използването им

AD 1.1.1 Общи условия

Кратко описание на компетентния орган, отговарящ за летищата и вертолетните летища, включващо:

1)

общите условия, при които могат да бъдат използвани летищата/вертолетните летища и техните съоръжения; и

2)

изложение, в което се посочват разпоредбите, на които се основава обслужването, и, ако има различия с ИКАО, препратка към страниците в сборника АИП, където те са посочени.

AD 1.1.2 Използване на военни летища

Разпоредби и процедури, ако има такива, отнасящи се до използването на военни летища за граждански цели.

AD 1.1.3 Процедури при намалена видимост (LVP)

Общите условия, при които се прилагат процедурите при намалена видимост на летища категории II/III, ако има такива.

AD 1.1.4 Експлоатационни минимуми на летищата

Подробна информация за експлоатационните минимуми на летищата, прилагани от държавата членка.

AD 1.1.5 Друга информация

Ако е приложимо, друга информация от подобно естество.

AD 1.2 Спасителни и противопожарни служби и план за снегопочистване

AD 1.2.1 Спасителни и противопожарни служби

Кратко описание на правилата за създаване на спасителни и противопожарни служби на летищата/вертолетните летища, достъпни за обществено ползване, както и на спасителните и противопожарните категории, установени от държавата членка.

AD 1.2.2 План за снегопочистване

Кратко описание на общите характеристики на плана за снегопочистване на летища/вертолетни летища, достъпни за обществено ползване, които обикновено се експлоатират в снежни условия, включващо:

1)

организация на обслужването през зимата;

2)

обзор на работните площи;

3)

методи за измерване и извършвани измервания;

4)

действия, предприемани за поддържане на експлоатационното състояние на работната площ;

5)

система и средства за докладване;

6)

случаи на затваряне на ПИК; и

7)

разпространение на информация за наличието на сняг.

AD 1.3 Показалец на летищата и вертолетните летища

Списък, придружен с графично изображение, на летищата/вертолетните летища в държавата членка, включващ:

1)

име на летището/вертолетното летище и индикатор на ИКАО за местоположението;

2)

тип движение, за което е предназначено да се използва летището/вертолетното летище (международно/национално, за полети по ППП/ПВП, за редовни/чартърни полети, за авиация с общо предназначение, за военни полети и други); и

3)

препратка към подраздела в част 3 от сборника АИП, в който се съдържа подробна информация за летището/вертолетното летище.

AD 1.4 Групиране на летища/вертолетни летища

Кратко описание на критериите, прилагани от държавата членка за групиране на летищата/вертолетните летища с цел изготвяне/разпространение/предоставяне на информация.

AD 1.5 Сертификационен статус на летищата

Списък на летищата в държавата членка, в който се указва техният сертификационен статус, включващ:

1)

име на летището и индикатор на ИКАО за местоположението;

2)

дата и, ако е приложимо, срок на валидност на сертификата; и

3)

забележки, ако има.

AD 2. ЛЕТИЩА

Бележка — **** се замества със съответния индикатор на ИКАО за местоположението.

**** AD 2.1 Индикатор за местоположението и име на летището

Посочва се индикаторът на ИКАО за местоположението на летището и неговото име. Индикаторът на ИКАО за местоположението е неразделна част от отправната система, приложима към всички подраздели на раздел AD 2.

**** AD 2.2 Географски и административни данни за летището

Публикуват се географски и административни данни за летището, включващи:

1)

контролна точка на летището (географски координати в градуси, минути и секунди) и нейното местоположение;

2)

посока и разстояние на контролната точка на летището от центъра на града или на населеното място, обслужван/о от летището;

3)

превишение на летището до най-близкия метър или фут и референтна температура;

4)

когато е уместно, вълна на геоида на превишението на летището до най-близкия метър или фут;

5)

магнитно отклонение до най-близкия градус, датата на информацията и годишната промяна;

6)

наименование на летищния оператор, адрес, телефон, телефакс, електронна поща, адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS) и адрес на уебсайт, ако има;

7)

видове разрешено движение на летището (ППП/ПВП); и

8)

забележки.

**** AD 2.3 Работно време

Подробно описание на работното време на службите на летището, включително:

1)

летищния оператор;

2)

митнически и имиграционни служби;

3)

здравни и карантинни служби;

4)

служба за АИО и брифинг;

5)

пункт за събиране на докладите за ОВД (ARO);

6)

служба за метеорологично обслужване и брифинг;

7)

ОВД;

8)

зареждане с гориво;

9)

обработване;

10)

сигурност;

11)

отстраняване на лед; и

12)

забележки.

**** AD 2.4 Служби и съоръжения за обработване

Подробно описание на летищните служби и съоръжения за обработване, включително:

1)

съоръжения за обработване на товари;

2)

видове горива и масла;

3)

съоръжения за зареждане с гориво и техния капацитет;

4)

противообледенителни средства;

5)

хангарно пространство за временно пребиваващи въздухоплавателни средства;

6)

съоръжения за ремонт на временно пребиваващи въздухоплавателни средства;

7)

забележки.

**** AD 2.5 Инфраструктура за обслужване на пътници

Инфраструктура за обслужване на пътници, налична на летището, представена в кратко описание или чрез препратка към друг източник на информация, например уебсайт, включително:

1)

хотел(и) на или в близост до летището;

2)

ресторант(и) на или в близост до летището;

3)

транспортни средства;

4)

медицинска служба;

5)

банков и пощенски клон на или в близост до летището;

6)

бюро за туристическо обслужване;

7)

забележки.

**** AD 2.6 Спасителни и противопожарни служби

Подробно описание на спасителните и противопожарните служби и оборудване на летището, включващо:

1)

противопожарна категория на летището;

2)

спасително оборудване;

3)

възможност за отстраняване на аварирали въздухоплавателни средства; и

4)

забележки.

**** AD 2.7 Възможност за експлоатация на летището през различните сезони — почистване

Подробно описание на оборудването и на установените оперативни приоритети за почистване на работните площи на летището, включващо:

1)

вид(ове) почистващо оборудване;

2)

приоритети за почистване;

3)

забележки.

**** AD 2.8 Данни за пероните, пътищата за рулиране и местоположението на контролните точки за проверка

Подробна информация за физическите характеристики на пероните, пътищата за рулиране и местоположението на определените контролните точки за проверка, включващи:

1)

обозначение, покритие и носимоспособност на пероните;

2)

обозначение, ширина, покритие и носимоспособност на пътищата за рулиране;

3)

местоположение и надморско равнище, приведено към най-близкия метър или фут, на контролните точки за проверка на висотомера;

4)

местоположение на контролните точки за проверка на VOR;

5)

местоположение на контролните точки за проверка на инерциалните навигационни системи (INS) в градуси, минути, секунди и стотни от секундата;

6)

забележки.

Ако местоположението на контролните точки за проверка на данните са представени на картата на летището, това се отбелязва в този подраздел.

**** AD 2.9 Система за управление и контрол на наземното движение и маркировъчни знаци

Кратко описание на системата за управление и контрол на наземното движение и на маркировъчните знаци на ПИК и пътищата за рулиране, включващо:

1)

използване на опознавателни знаци за обозначаване на местостоянките, насочващите линии на пътищата за рулиране и система за визуално насочване при присъединяване/паркиране на самолет на местостоянка;

2)

маркировки и осветление на ПИК и на пътищата за рулиране;

3)

стоп-линии (ако има);

4)

забележки.

**** AD 2.10 Препятствия на летището

Подробно описание на препятствия, включващо:

1)

препятствия в зона 2:

а)

обозначение на препятствието;

б)

вид на препятствието;

в)

местоположение на препятствието, географски координати в градуси, минути, секунди и десети от секундата;

г)

надморско равнище и относителна височина на препятствието до най-близкия метър или фут;

д)

маркировка, вид и цвят на осветлението на препятствието (ако има);

е)

ако е уместно, уточнение, че списъкът на препятствията e наличен в електронен формат, и препратка към точка GEN 3.1.6; и

ж)

означение NIL, ако е уместно.

2)

при липса на множества от данни за препятствията в зона 2, това ясно се указва и се предоставя информация за:

а)

препятствия, които навлизат в повърхностите за ограничение на препятствията;

б)

препятствия, които навлизат в повърхнината на зоната на траекторията на полета при излитане; и

в)

други препятствия, които се оценяват като опасни за въздушната навигация; и

3)

уточнение, че не се предоставя информация за препятствията в зона 3, или ако се предоставя:

а)

обозначение на препятствието;

б)

вид на препятствието;

в)

местоположение на препятствието, географски координати в градуси, минути, секунди и десети от секундата;

г)

надморско равнище и относителна височина на препятствието до най-близката десета от метър или фут;

д)

маркировка, вид и цвят на осветлението на препятствието (ако има);

е)

ако е уместно, уточнение, че списъкът на препятствията e наличен в електронен формат, и препратка към точка GEN 3.1.6; и

ж)

означение NIL, ако е уместно.

**** AD 2.11 Осигурявана метеорологична информация

Подробно описание на осигуряваната метеорологична информация на летището и указание коя метеорологична служба осигурява посоченото обслужване, включително:

1)

име на съответната метеорологична служба;

2)

работно време и, когато е уместно, обслужваща метеорологична служба извън тези часове;

3)

служба, отговаряща за изготвянето на съобщения TAF, и срокове на валидност и периодичност на издаване на прогнозите;

4)

наличие на прогнози TREND за летището и периодичност на тяхното издаване;

5)

информация за това как се осигурява брифинг и/или консултация;

6)

видове осигурявана полетна документация и език (езици), използвани в полетната документация;

7)

карти и друга информация, изложена или достъпна за брифинг или консултация;

8)

допълнително оборудване за осигуряване на информация за метеорологичните условия, например метеорологичен радар и приемник на сателитни изображения;

9)

органи за ОВД, които получават метеорологична информация; 10) допълнителна информация, например за ограничения в обслужването.

*** AD 2.12 Физически характеристики на ПИК

Подробно описание на физическите характеристики на ПИК, за всяка ПИК поотделно, включващо:

1)

обозначение;

2)

действителен пеленг до една стотна от градуса;

3)

размери на ПИК до най-близкия метър или фут;

4)

носимоспособност на настилката (класификационно число на настилката (PCN) и свързаните с него данни), повърхност на всяка ПИК и на съответните крайни участъци за спиране;

5)

географски координати в градуси, минути, секунди и стотни от секундите за всеки праг и край на ПИК и, където е уместно, вълната на геоида на:

прага на ПИК за неточен подход до най-близкия метър или фут; и

прага на ПИК, оборудвана за точен подход, до най-близката една десета от метъра или фута;

6)

надморско равнище на:

прага на ПИК за неточен подход до най-близкия метър или фут; и

прага и най-високото надморско равнище на зоната за приземяване на ПИК, оборудвана за точен подход, до най-близката една десета и метър или фут;

7)

наклон на всяка ПИК и съответните крайни участъци за спиране;

8)

размери на участъка за спиране (ако има такъв) до най-близкия метър или фут;

9)

размери на участъка, свободен от препятствия (ако има такъв), до най-близкия метър или фут;

10)

размери на страничните ивици за безопасност;

11)

размери на крайните участъци за безопасност на ПИК;

12)

местоположение (в кой край на ПИК) и описание на системата за спиране (ако има такава);

13)

наличие на участък, свободен от препятствия; и

14)

забележки.

**** AD 2.13 Обявени разстояния

Подробно описание на обявените разстояния до най-близкия метър или фут за всяко направление на всяка ПИК, включващо:

1)

обозначение на ПИК;

2)

разполагаема дистанция за разбег при излитане;

3)

разполагаема дистанция за излитане и, ако е приложимо, алтернативни намалени обявени разстояния;

4)

разполагаема дистанция за прекъснато излитане;

5)

разполагаема дистанция за кацане; и

6)

забележки, включително входните или началните точки на ПИК, за които са обявени алтернативни намалени разстояния.

Ако дадено направление на ПИК не може да бъде използвано за излитане или кацане, или за двете, поради оперативна забрана, това трябва да бъде обявено и да се впише изразът „not usable“ или съкращението „NU“.

**** AD 2.14 Осветление на подхода и на ПИК

Подробно описание на осветлението на подхода и на ПИК, включващо:

1)

обозначение на ПИК;

2)

тип, дължина и интензивност на светлинната система на подхода;

3)

светлини на прага на ПИК, цвят и флангови хоризонти;

4)

тип на системата за обозначаване на наклона при визуален подход;

5)

дължина на светлините в зоната на приземяване на ПИК;

6)

дължина, цвят, интензивност и интервал между светлините по осовата линия на ПИК;

7)

дължина, цвят, интензивност и интервал между страничните светлини на ПИК;

8)

цвят на светлините в края на ПИК и фланговите хоризонти;

9)

дължина и цвят на светлините на крайния участък за спиране;

10)

забележки.

**** AD 2.15 Други светлини, вторично електрозахранване

Описание на други светлини и вторичното електрозахранване, включващо:

1)

местоположение, характеристики и работно време на летищния маяк/идентификационния маяк (ако има такъв);

2)

местоположение и осветление (ако има) на анемометъра/индикатора на посоката за кацане;

3)

светлини по ръба и осовата линия на пътищата за рулиране;

4)

вторичното електрозахранване, включително времето за превключване; и

5)

забележки.

**** AD 2.16 Зона за кацане на вертолети

Подробно описание на зоната за кацане на вертолети на летището, включващо:

1)

географски координати в градуси, минути, секунди и стотни от секундите и, където е уместно, вълната на геоида на геометричния център на зоната за приземяване и излитане (TLOF) или на всеки праг на зоната за финалния етап на подхода за кацане и за излитане (FATO):

за неточен подход — до най-близкия метър или фут; и

за точен подход — до най-близката една десета от метъра или фута;

2)

надморско равнище на TLOF и/или FATO:

за неточен подход — до най-близкия метър или фут; и

за точен подход — до най-близката една десета от метъра или фута;

3)

размери на TLOF и FATO до най-близкия метър или фут, вид на покритието, носимоспособност и маркировка;

4)

действителен пеленг на FATO до една стотна от градуса;

5)

разполагаеми обявени дистанции — до най-близкия метър или фут;

6)

осветление на подхода и на FATO;

7)

забележки.

**** AD 2.17 Обслужвано въздушно пространство

Подробно описание на обслужваното въздушно пространство, организирано на летището, включващо:

1)

обозначение на въздушното пространство и географски координати в градуси, минути и секунди на страничните граници;

2)

вертикални граници;

3)

класификация на въздушното пространство;

4)

позивна и език(ци) на органа за ОВД, осигуряващ обслужването;

5)

преходна височина;

6)

часове на използване; и

7)

забележки.

**** AD 2.18 Комуникационни средства за обслужване на въздушното движение

Подробно описание на комуникационните средства за ОВД, разположени на летището, включващо:

1)

обозначение на обслужването;

2)

позивна;

3)

канал(и);

4)

номер(а) SATVOICE, ако има;

5)

адрес за регистрация според случая;

6)

работно време; и

7)

забележки.

**** AD 2.19 Средства за радионавигация и кацане

Подробно описание на средствата за радионавигация и кацане, имащи отношение към подхода по прибори и процедурите в района на летището, включващо:

1)

вид на средствата, магнитно отклонение до най-близкия градус, според случая, и вид на поддържаните операции за системата за кацане по прибори (ILS)/ микровълновата система за кацане (MLS), основната глобална спътникова система за навигация (GNSS), спътниковата система за повишаване на точността (SBAS) и наземната система за повишаване на точността (GBAS), а при техническата настройка на VOR/ILS/MLS — и склонението на станцията до най-близкия градус;

2)

обозначение, ако е необходимо;

3)

честота(и), честотен(ни) канал(и), доставчик на обслужването и идентификатор(и) на референтната траектория (RPI), ако е уместно;

4)

работно време, според случая;

5)

географски координати в градуси, минути, секунди и десети от секундите на местоположението на излъчващата антена, според случая;

6)

надморско равнище на излъчващата антена на DME, закръглено към най-близките 30 m (100 ft), и на прецизното оборудване за измерване на разстояние (DME/P), закръглено към най-близките 3 m (10 ft), надморско равнище на контролната точка на GBAS, закръглено до най-близкия метър или фут, и елипсоидна височина на точката за кацане (LTP) или фиктивната точка на прага (FTP), закръглена до най-близкия метър или фут;

7)

радиус на обслужване от контролната точка на GBAS до най-близкия километър или морска миля; и

8)

забележки.

Когато едно и също средство се използва по маршрута и в зоната на летището, неговото описание се дава и в раздел ENR 4. Ако наземната система за повишаване на точността (GBAS) обслужва повече от едно летище, описание на средствата се дава за всяко летище. Ако обслужващият средството орган е различен от определения орган, името на обслужващия орган се посочва в колоната „Забележки“. Зоната на покритие на средството се посочва в колоната „Забележки“.

**** AD 2.20 Местни летищни правила

Подробно описание на правилата, които се прилагат при използване на летището, включващо възможности за изпълнение на тренировъчни полети, полети на нерадиофицирани, свръхлеки или подобни въздухоплавателни средства, както и наземно маневриране и паркиране, с изключение на процедурите за полети.

**** AD 2.21 Процедури за намаляване на шума

Подробно описание на процедурите за намаляване на шума, установени на летището.

**** AD 2.22 Процедури за полети

Подробно описание на условията и процедурите за полети, включително радарните процедури и/или процедурите ADS-B, определени въз основа на организацията на въздушното пространство на летището. Подробно описание на процедурите при намалена видимост на летището, когато са установени такива, включително:

1)

ПИК и съответно оборудване, одобрено за ползване в процедури при намалена видимост;

2)

определени метеорологични условия, при които се въвеждат, прилагат и отменят процедурите при намалена видимост;

3)

описание на наземната маркировка/осветление, използвани в процедури при намалена видимост; и

4)

забележки.

**** AD 2.23 Допълнителна информация

Допълнителна информация за летището като концентрация на птици на летището, както и сведения за ежедневното им придвижване между местата за хранене и почивка, доколкото е възможно.

Допълнителна информация конкретно за дистанционното ОВД на летището:

1)

уточнение дали се предоставя дистанционно ОВД на летището;

2)

указване на местоположението на сигналната лампа, напр. с израза „сигнална лампа, разположена в [географска точка]“, както и ясно обозначение на местоположението на сигналната лампа на летищната карта на всяко съответно летище;

3)

описание на всички специфични методи за комуникация, които се смятат за необходими при работа в различни режими, напр. включване на името на летището/позивната на органа за ОВД във всички предавания (т.е. не само при първия контакт) между пилоти и ръководители на полети/летищни служби за полетно-информационно обслужване;

4)

описание на всички действия, изисквани от ползвателите на въздушното пространство при аварийна/извънредна ситуация и мерки при непредвидени обстоятелства, които могат да бъдат предприети от доставчика на ОВД в случай на смущения в обслужването, ако е приложимо (в точка AD 2.22 „Процедури за полети“); и

5)

описание на взаимозависимостите при осигуряване на обслужване или указване на летищата, които не са подходящи за отклоняване на полети от съответното летище (ползвателите на въздушното пространство не трябва да предвиждат дадено летище като резервно, когато то се обслужва от същия център за дистанционно обслужване на кулата), ако се счита за приложимо.

**** AD 2.24 Аеронавигационни карти, свързани с летището

Аеронавигационни карти, свързани с летището, се включват в следния ред:

1)

карта на летище/вертолетно летище — ИКАО;

2)

карта за паркиране и присъединяване — ИКАО;

3)

карта за летищно наземно движение — ИКАО;

4)

карта на летищните препятствия — ИКАО, тип „А“ (за всяка ПИК);

5)

карта на летищния терен и препятствия — ИКАО (електронни);

6)

карта на терена за точен подход по прибори — ИКАО (за ПИК, категория II и III, оборудвани за точен подход);

7)

карта на района — ИКАО (маршрути за отлитане и транзитни маршрути);

8)

карта на стандартни маршрути за отлитане по прибори — ИКАО;

9)

карта на района — ИКАО (маршрути за долитане и транзитни маршрути);

10)

карта на стандартни маршрути за долитане по прибори — ИКАО;

11)

карта на минимални абсолютни височини при обслужване по контрол на въздушното движение с обзорни средства — ИКАО;

12)

карта за подход по прибори — ИКАО (за всяка ПИК и за всеки тип процедура);

13)

карта за визуален подход — ИКАО; и

14)

карта за концентрацията на птици в района на летището.

Ако някои аеронавигационни карти не се изготвят, това се указва в раздел GEN 3.2 „Аеронавигационни карти“.

AD 3. ВЕРТОЛЕТНИ ЛЕТИЩА

Когато дадено летище разполага със зона за кацане на вертолети, данните за него се представят в точка **** AD 2.16.

Бележка — **** се замества със съответния индикатор на ИКАО за местоположението.

**** AD 3.1 Индикатор за местоположението и име на вертолетното летище

Индикаторът на ИКАО за местоположението, причислен на вертолетното летище и на неговите имена, се включва в сборника АИП. Индикаторът на ИКАО за местоположението е неразделна част от отправната система, приложима към всички подраздели на раздел AD 3.

**** AD 3.2 Географски и административни данни за вертолетното летище

Представят се географските и административните данни за вертолетното летище, включително:

1)

контролна точка на вертолетното летище (географски координати в градуси, минути и секунди) и нейното местоположение;

2)

посока и разстояние на контролната точка на вертолетното летище от центъра на града или на населеното място, обслужван/о от вертолетното летище;

3)

превишение на вертолетното летище до най-близкия метър или фут и референтна температура;

4)

когато е уместно, вълна на геоида на превишението на вертолетното летище до най-близкия метър или фут;

5)

магнитно отклонение до най-близкия градус, датата на информацията и годишната промяна;

6)

наименование на оператора на вертолетното летище, адрес, телефон, телефакс, електронна поща, адрес за aеронавигационно неподвижно обслужване (AFS) и адрес на уебсайт, ако има;

7)

видове разрешено движение на вертолетното летище (ППП/ПВП); и

8)

забележки.

**** AD 3.3 Работно време

Подробно описание на работното време на службите на вертолетното летище, включително:

1)

оператор на вертолетното летище;

2)

митнически и имиграционни служби;

3)

здравни и карантинни служби;

4)

служба за АИО и брифинг;

5)

пункт за събиране на докладите за ОВД (ARO);

6)

служба за метеорологично обслужване и брифинг;

7)

ОВД;

8)

зареждане с гориво;

9)

обработване;

10)

сигурност;

11)

отстраняване на лед; и

12)

забележки.

**** AD 3.4 Служби и съоръжения за обработване

Подробно описание на наличните на вертолетното летище служби и съоръжения за обработване, включително:

1)

съоръжения за обработване на товари;

2)

видове горива и масла;

3)

съоръжения за зареждане с гориво и техния капацитет;

4)

противообледeнителни средства;

5)

хангарно пространство за временно пребиваващи вертолети;

6)

съоръжения за ремонт на временно пребиваващи вертолети;

7)

забележки.

**** AD 3.5 Инфраструктура за обслужване на пътници

Инфраструктура за обслужване на пътници, налична на вертолетното летище, представена в кратко описание или чрез препратка към друг източник на информация, например уебсайт, включително:

1)

хотел(и) на или в близост до вертолетното летище;

2)

ресторант(и) на или в близост до вертолетното летище;

3)

транспортни средства;

4)

медицинска служба;

5)

банков и пощенски клон на или в близост до вертолетното летище;

6)

бюро за туристическо обслужване; и

7)

забележки.

**** AD 3.6 Спасителни и противопожарни служби

Подробно описание на спасителните и противопожарните служби и оборудване на вертолетното летище, включващо:

1)

противопожарна категория на вертолетното летище;

2)

спасително оборудване;

3)

възможност за отстраняване на аварирали вертолети; и

4)

забележки.

**** AD 3.7 Възможност за експлоатация на вертолетното летище през различните сезони — почистване

Подробно описание на оборудването и на установените оперативни приоритети за почистване на работните площи на вертолетното летище, включващо:

1)

вид(ове) почистващо оборудване;

2)

приоритети за почистване; и

3)

забележки.

**** AD 3.8 Данни за пероните, пътищата за рулиране и местоположението на контролните точки за проверка

Подробна информация за физическите характеристики на пероните, пътищата за рулиране и местоположението на определените контролните точки за проверка, включващи:

1)

обозначение, покритие и носимоспособност на пероните и вертолетните местостоянки;

2)

обозначение, ширина и вид покритие на наземните пътища за рулиране на вертолети;

3)

ширина и обозначение на въздушните пътища за рулиране и въздушните транзитни маршрути за вертолети;

4)

местоположение и надморско равнище, приведено към най-близкия метър или фут, на контролните точки за проверка на висотомера;

5)

местоположение на контролните точки за проверка на VOR;

6)

местоположение на контролните точки за проверка на инерциалните навигационни системи (INS) в градуси, минути, секунди и стотни от секундата; и

7)

забележки.

Ако местоположението на контролните точки за проверка на данните е представено на картата на вертолетното летище, това се отбелязва в този подраздел.

**** AD 3.9 Маркировки и маркери

Кратко описание на зоната за финален подход и за излитане и на маркировките на пътищата за рулиране и маркерите, включващо:

1)

маркировките на зоната за финален подход и за излитане;

2)

маркировките на пътищата за рулиране, маркерите на въздушните пътища за рулиране и маркерите на въздушните транзитни маршрути;

3)

забележки.

**** AD 3.10 Препятствия на вертолетното летище

Подробно описание на препятствията, включващо:

1)

обозначение на препятствието;

2)

вид на препятствието;

3)

местоположение на препятствието, географски координати в градуси, минути, секунди и десети от секундата;

4)

надморско равнище и относителна височина на препятствието до най-близкия метър или фут;

5)

маркировка, вид и цвят на осветлението на препятствието (ако има);

6)

ако е уместно, уточнение, че списъкът на препятствията e наличен в електронен формат, и препратка към точка GEN 3.1.6; и

7)

означение NIL, според случая.

**** AD 3.11 Осигурявана метеорологична информация

Подробно описание на осигуряваната метеорологична информация на вертолетното летище и указание коя метеорологична служба осигурява посоченото обслужване, включително:

1)

име на съответната метеорологична служба;

2)

работно време и, когато е уместно, обслужваща метеорологична служба извън тези часове;

3)

служба, отговаряща за изготвянето на съобщения TAF и срокове на валидност на прогнозите;

4)

наличие на прогнози TREND за вертолетното летище и периодичност на тяхното издаване;

5)

информация за това как се осигурява брифинг и/или консултация;

6)

видове осигурявана полетна документация и език (езици), използвани в полетната документация;

7)

карти и друга информация, изложена или достъпна за брифинг или консултация;

8)

допълнително оборудване за осигуряване на информация за метеорологичните условия, например метеорологичен радар и приемник на сателитни изображения;

9)

органи за ОВД, които получават метеорологична информация; и

10)

допълнителна информация, например за ограничения в обслужването и т.н.

**** AD 3.12 Данни за вертолетното летище

Подробно описание на размерите на вертолетното летище и свързаната с него информация, включващо:

1)

тип на вертолетното летище — на нивото на повърхността, издигнато или на палуба;

2)

размери на зоната за приземяване и излитане (TLOF) до най-близкия метър или фут;

3)

действителен пеленг на зоната за финалния етап на подхода за кацане и за излитане (FATO) до една стотна от градуса;

4)

размери на FATO до най-близкия метър или фут и тип на покритието;

5)

повърхност на TLOF и носимоспособност в тонове (1000 kg);

6)

географски координати в градуси, минути, секунди и стотни от секундите и, където е уместно, вълната на геоида на геометричния център на TLOF или на всеки праг на FATO:

за неточен подход — до най-близкия метър или фут; и

за точен подход — до най-близката една десета от метъра или фута;

7)

наклон и надморско равнище на TLOF и/или FATO:

за неточен подход — до най-близкия метър или фут; и

за точен подход — до най-близката една десета от метъра или фута;

8)

размери на участъка за безопасност на ПИК;

9)

размери на вертолетния участък, свободен от препятствия, до най-близкия метър или фут;

10)

наличие на участък, свободен от препятствия; и

11)

забележки.

**** AD 3.13 Обявени разстояния

Подробно описание на обявените разстояния до най-близкия метър или фут, когато е уместно, за вертолетното летище, включително:

1)

разполагаема дистанция за излитане и, ако е приложимо, алтернативни намалени обявени разстояния;

2)

разполагаема дистанция за прекратено излитане;

3)

разполагаема дистанция за кацане; и

4)

забележки, включително входните или началните точки, за които са обявени алтернативни намалени разстояния.

**** AD 3.14 Осветление на подхода и на FATO

Подробно описание на осветлението на подхода и на FATO, включващо:

1)

тип, дължина и интензивност на светлинната система на подхода;

2)

тип на системата за обозначаване на наклона при визуален подход;

3)

характеристики и местоположение на светлините на FATO;

4)

характеристики и местоположение на светлините на прицелната точка;

5)

характеристики и местоположение на светлинната система на TLOF;

6)

забележки.

**** AD 3.15 Други светлини, вторично електрозахранване

Описание на други светлини и вторичното електрозахранване, включващо:

1)

местоположение, характеристики и работно време на маяка на вертолетното летище;

2)

местоположение и осветление на индикатора за посоката на вятъра (WDI);

3)

светлини по ръба и осовата линия на пътищата за рулиране;

4)

вторичното електрозахранване, включително времето за превключване; и

5)

забележки.

**** AD 3.16 Обслужвано въздушно пространство

Подробно описание на обслужваното въздушно пространство, организирано на вертолетното летище, включващо:

1)

обозначение на въздушното пространство и географски координати в градуси, минути и секунди на страничните граници;

2)

вертикални граници;

3)

класификация на въздушното пространство;

4)

позивна и език(ци) на органа за ОВД, осигуряващ обслужването;

5)

преходна височина;

6)

часове на използване; и

7)

забележки.

**** AD 3.17 Комуникационни средства за обслужване на въздушното движение

Подробно описание на комуникационните средства за ОВД, разположени на вертолетното летище, включващо:

1)

обозначение на обслужването;

2)

позивна;

3)

честота(и);

4)

работно време; и

5)

забележки.

**** AD 3.18 Средства за радионавигация и кацане

Подробно описание на средствата за радионавигация и кацане, имащи отношение към подхода по прибори и процедурите в района на вертолетното летище, включващо:

1)

вид на средството, магнитно отклонение (за VOR — склонение на станцията, използвано за техническо настройване на средството), закръглено до най-близкия градус, и вид на обслужване за системите ILS, MLS, основна GNSS, SBAS и GBAS;

2)

обозначение, ако е необходимо;

3)

честота(и), според случая;

4)

работно време, според случая;

5)

географски координати в градуси, минути, секунди и десети от секундите на местоположението на излъчващата антена, според случая;

6)

надморско равнище на излъчващата антена на DME, закръглено към най-близките 30 m (100 ft), и на DME/P — към най-близките 3 m (10 ft); и

7)

забележки.

Когато едно и също средство се използва по маршрута и в зоната на вертолетното летище, неговото описание се дава и в раздел ENR 4. Ако GBAS обслужва повече от едно вертолетно летище, описание на средствата се дава за всяко вертолетно летище. Ако обслужващият средството орган е различен от определения орган, името на обслужващия орган се посочва в колоната „Забележки“. Зоната на покритие на средството се посочва в колоната „Забележки“.

**** AD 3.19 Местни правила за вертолетните летища

Подробно описание на правилата, които се прилагат при използване на вертолетното летище, включващо възможности за изпълнение на тренировъчни полети, полети на нерадиофицирани, свръхлеки или подобни въздухоплавателни средства, както и наземно маневриране и паркиране, с изключение на процедурите за полети.

**** AD 3.20 Процедури за намаляване на шума

Подробно описание на процедурите за намаляване на шума, установени на вертолетното летище.

**** AD 3.21 Процедури за полети

Подробно описание на условията и процедурите за полети, включително радарните процедури и/или процедурите ADS-B, определени въз основа на организацията на въздушното пространство на вертолетното летище. Подробно описание на процедурите при намалена видимост на вертолетното летище, когато са установени такива, включително:

1)

зона(и) за приземяване и излитане (TLOF) и съответното оборудване, одобрено за ползване в процедури при намалена видимост;

2)

определени метеорологични условия, при които се въвеждат, прилагат и отменят процедурите при намалена видимост;

3)

описание на наземната маркировка/осветление, използвани в процедури при намалена видимост; и

4)

забележки.

**** AD 3.22 Допълнителна информация

Допълнителна информация за вертолетното летище като концентрация на птици на вертолетното летище, както и сведения за ежедневното им придвижване между местата за хранене и почивка, доколкото е възможно.

**** AD 3.23 Карти, свързани с вертолетното летище

Аеронавигационни карти, свързани с вертолетното летище, се включват в следния ред:

1)

карта на летище/вертолетно летище — ИКАО;

7)

карта на района — ИКАО (маршрути за отлитане и транзитни маршрути);

3)

карта на стандартни маршрути за отлитане по прибори — ИКАО;

4)

карта на района — ИКАО (маршрути за долитане и транзитни маршрути);

5)

карта на стандартни маршрути за долитане по прибори — ИКАО;

6)

карта на минимални абсолютни височини при обслужване по контрол на въздушното движение с обзорни средства — ИКАО;

7)

карта за подход по прибори — ИКАО (за всеки тип процедура);

8)

карта за визуален подход — ИКАО; и

9)

карта за концентрацията на птици в района на вертолетното летище.

Ако някои аеронавигационни карти не се изготвят, това се указва в раздел GEN 3.2 „Аеронавигационни карти“.

Допълнение 2

ФОРМУЛЯР ЗА NOTAM

Image 3

ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ФОРМУЛЯРА NOTAM

1.   Общи положения

Редът с квалификатори (елемент Q) и всички идентификатори (елементи от А до Ж включително), всеки следван от затварящи скоби, както е показано във формуляра, се излъчват, освен ако за определен идентификатор няма запис.

2.   Номериране на NOTAM

На всяко NOTAM се определя серия, обозначена с буква и четирицифрен номер, последван от наклонена черта и две цифри за година (напр. A0023/03). Всяка серия започва на 1 януари с числото 0001.

3.   Квалификатори (елемент Q)

Елемент Q е разделен на осем полета, всяко отделено с наклонена черта. Всяко поле се попълва. Примери за това как се попълват полетата са показани в Ръководството за аеронавигационно информационно обслужване (ИКАО, документ 8126). Полето се определя, както следва:

1)

FIR

а)

Ако обектът на информацията е географски разположен в рамките на един FIR, индикаторът на ИКАО за местоположението съвпада с този на съответния FIR. Когато летището е разположено в рамките на надлежащ FIR на друга държава членка, първото поле от елемент Q съдържа кода за този надлежащ FIR (напр. Q) LFRR/…A) EGJJ);

или

ако обектът на информацията е географски разположен в повече от един FIR, в полето за FIR се вписва националният буквен код по ИКАО на държавата членка, издаваща NOTAM, следван от „XX“. Индикаторът за местоположението на надлежащия UIR не се използва. След това в елемент А се вписват индикаторите на ИКАО за местоположението на съответните FIR или индикатора на държавата членка или на делегирания орган, който отговаря за предоставянето на навигационно обслужване в повече от една държава членка.

б)

Ако една държава членка издава NOTAM, засягащо FIR в няколко държави членки, се вписват първите две букви от индикатора на ИКАО за местоположението на издаващата държава членка плюс „XX“. След това в елемент А се вписват индикаторите за местоположението на съответните FIR или индикатора на държавата членка или на делегирания орган, който отговаря за предоставянето на навигационно обслужване в повече от една държава членка.

2)

КОД НА NOTAM

Всички групи кодове на NOTAM се състоят от общо пет букви, първата от които винаги е буквата „Q“. С втората и третата буква се обозначава обектът, а с четвъртата и петата — статуса или състоянието на обекта, за който се докладва. Двубуквените кодове за обекти и тяхното състояние съответстват на посочените в документ 8400 на ИКАО „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes“ (PANS-ABC). За комбинации от втора и трета и четвърта и пета буква вижте „Критериите за избор на NOTAM“, съдържащи се в документ 8126 на ИКАО, или впишете една от следните комбинации, според случая:

а)

ако обектът не е включен в списъка с кодове на NOTAM (документ 8400 на ИКАО) или в критериите за избор на NOTAM (документ 8126 на ИКАО), въведете „XX“ като втора и трета буква (напр. QXXAK); ако обектът е „XX“, използвайте „XX“ и за състоянието (напр. QXXXX);

б)

ако състоянието на обекта не е включено в списъка с кодове на NOTAM (документ 8400 на ИКАО) или в критериите за избор на NOTAM (документ 8126 на ИКАО), въведете „XX“ като четвърта и пета буква (напр. QFAXX);

в)

когато се издава NOTAM, съдържащо информация с оперативно значение, с което се обявява съществуването на изменения на AIRAC AIP или допълнения към него, впишете „TT“ като четвърта и пета буква от кода на NOTAM;

г)

когато се издава NOTAM, съдържащо контролен списък на валидните NOTAM, впишете „KKKK“ като втора, трета, четвърта и пета буква; и

д)

при отмяна на NOTAM като четвърта и пета буква от кода на NOTAM се използват следните означения:

AK

=

НОРМАЛНАТА РАБОТА Е ВЪЗОБНОВЕНА (RESUMED NORMAL OPERATION)

AL

=

ДЕЙСТВАЩ (ИЛИ С ВЪЗОБНОВЕНО ДЕЙСТВИЕ) ПРИ СПАЗАНЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛНО ОПОВЕСТЕНИ ОГРАНИЧЕНИЯ/УСЛОВИЯ (OPERATIVE (OR RE-OPERATIVE) SUBJECT TO PREVIOUSLY PUBLISHED LIMITATIONS/CONDITIONS)

AO

=

ДЕЙСТВАЩ (OPERATIONAL)

CC

=

ЗАВЪРШЕН (COMPLETED)

CN

=

ОТМЕНЕН (CANCELLED)

HV

=

РАБОТАТА Е ЗАВЪРШЕНА (WORK COMPLETED)

XX

=

СВОБОДЕН ТЕКСТ (PLAIN LANGUAGE)

Тъй като Q - - AO = ДЕЙСТВАЩ се ползва както за отмяна на NOTAM, така и за NOTAM за оповестяване на ново оборудване или услуги, ползвайте следните означения като четвърта и пета буква при Q - - CS = ИНСТАЛИРАН. Q - - CN = ОТМЕНЕН се ползва за отмяна на планирани дейности, напр. навигационни предупреждения; Q - - HV = РАБОТАТА Е ЗАВЪРШЕНА се ползва за отмяна на текущи дейности.

3)

ВЪЗДУШНО ДВИЖЕНИЕ

I

=

ППП

V

=

ПВП

K

=

NOTAM съдържа контролен списък

В зависимост от обекта и съдържанието на NOTAM, полето за квалификатор ВЪЗДУШНО ДВИЖЕНИЕ може да съдържа комбинирани квалификатори.

4)

ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

N

=

NOTAM, предназначено за незабавно разпространение на вниманието на членовете на летателния екипаж

B

=

NOTAM с оперативно значение, предназначено за включване в предполетния информационен бюлетин (PIB)

O

=

NOTAM, засягащо изпълнението на полети

M

=

различни NOTAM, които не са обект на брифинг, но се предоставят при поискване

K

=

NOTAM съдържа контролен списък

В зависимост от обекта и съдържанието на NOTAM, полето за квалификатор ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ може да съдържа комбинираните квалификатори BO или NBO.

5)

ОБХВАТ

A

=

Летище

E

=

По маршрута

W

=

Навигационно предупреждение

K

=

NOTAM съдържа контролен списък

В зависимост от обекта и съдържанието на NOTAM, полето за квалификатор ОБХВАТ може да съдържа комбинирани квалификатори.

6) и 7)

ДОЛНА/ГОРНА

ДОЛНАТА и ГОРНАТА граница се изразяват само в полетни нива (FL) и отразяват действителните вертикални граници на зоната на въздействие, без добавяне на буфери. В случай на навигационни предупреждения и ограничения на въздушното пространство въведените стойности трябва да съответстват на тези, предвидени в елементи Е и Ж.

Ако обектът не съдържа конкретна информация за височината, въведете „000“ за ДОЛНА и „999“ за ГОРНА като стойности по подразбиране.

8)

КООРДИНАТИ, РАДИУС

Географската ширина и дължина с точност до една минута, както и трицифрена стойност за разстоянието, указваща радиуса на въздействие в NM (напр. 4700N01140E043). Координатите отразяват приблизителния център на окръжност, чийто радиус обхваща цялата зона на въздействие, а ако NOTAM се отнася за целия FIR/UIR или за повече от един FIR/UIR, въведете „999“ като стойност по подразбиране за радиуса.

4.   Елемент А

Въведете индикатора на ИКАО за местоположението — съгласно документ 7910 на ИКАО — на летището или на FIR, в който се намира съоръжението, въздушното пространство или състоянието, за което се докладва. Когато е уместно, могат да бъдат посочени повече от един FIR/UIR. Ако няма индикатор на ИКАО за местоположението, използвайте националния буквен код по ИКАО съгласно документ 7910 на ИКАО, част 2, последван от „XX“, като впишете името в свободен текст в елемент E.

Ако информацията се отнася до GNSS, впишете подходящия индикатор на ИКАО за местоположението, определен за дадения елемент на GNSS, или общия индикатор за местоположение, определен за всички елементи на GNSS (с изключение на GBAS).

При GNSS индикаторът за местоположение може да се използва за обозначаване на срив в елемент на GNSS, например KNMH при срив в спътникова GPS.

5.   Елемент Б

За групата, указваща датата и часа, използвайте десетцифрена стойност, като посочите година, месец, ден, часове и минути в UTC. Това са датата и часът, в които NOTAMN влиза в сила. При NOTAMR и NOTAMC датата и часът са действителните дата и час на изготвяне на NOTAM. Началото на деня се обозначава с „0000“.

6.   Елемент В

Във всички случаи с изключение на NOTAMC се използва група „дата — час“ (десетцифрена комбинация, отразяваща година, месец, ден, часове и минути в UTC), която показва продължителността на валидност на информацията, освен ако информацията е с постоянен характер, в какъвто случай се вписва съкращението „PERM“. Краят на деня се обозначава с „2359“; „2400“ не се използва. Ако информацията за часа е ненадеждна, се посочва приблизителната продължителност, като след групата „дата — час“ се вписва съкращението „EST“. Всяко NOTAM, което включва „EST“, се отменя или замества преди датата и часа, посочени в елемент В.

7.   Елемент Г

Ако опасността, експлоатационният статус или състоянието на съоръженията, за които се докладва, ще бъдат налице в определен отрязък от време и в определен час между датите и часовете, посочени в елементи Б и В, впишете тази информация в елемент Г. Ако текстът надвишава 200 символа, информацията може да бъде предоставена в отделно, следващо NOTAM.

8.   Елемент Д

Използвайте Кодекса на ИКАО за NOTAM в декодиран вид, допълнен, когато е необходимо, с други съкращения на ИКАО, индикатори, идентификатори, позивни, честоти, числа и свободен текст. Когато NOTAM е предвидено за международно разпространение, за частите в свободен текст се ползва английски език. Този запис трябва да е ясен и кратък, за да може да бъде отразен по подходящ начин в PIB. В случай на NOTAMC трябва да бъдат включени референция за обекта и съобщение за състоянието, за да се гарантира точност при проверките на достоверността.

9.   Елементи Е и Ж

Тези елементи обикновено се прилагат за навигационни предупреждения или за ограничения на въздушното пространство и по правило се включват в PIB. Впишете долната и горната граница на височина на съответната дейност или ограничение, като посочите ясно само едно височинно начало и само една мерна единица. За обозначаване на „земя“ и „повърхност“ в елемент Е се ползват съкращенията „GND“ или „SFC“. За да се обозначи „без ограничения“ в елемент Ж, се ползват съкращението „UNL“.

Допълнение 3

ФОРМУЛЯР ЗА SNOWTAM

Image 4

Image 5

ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ФОРМУЛЯРА SNOWTAM

1.   Общи положения

а)

Когато докладваната информация се отнася за повече от една ПИК, повторете полета от Б) до З) (раздел за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство).

б)

Буквите, използвани за обозначаване на елементи, се ползват само за справка и не се включват в съобщенията. Буквите M (задължително), C (под условия) и O (незадължително) обозначават употребата и информацията и се ползват, както е обяснено по-долу.

в)

Използват се метрични единици и мерната единица не се докладва.

г)

Максималната валидност на SNOWTAM е 8 часа. При получаване на нов доклад за състоянието на пистата за писта се издава ново SNOWTAM.

д)

Новото SNOWTAM отменя предишното SNOWTAM.

е)

За улесняване на автоматичната обработка на съобщения SNOWTAM в компютърните банки от данни се вписва съкратеното заглавие „TTAAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“. Обяснение на символите:

TT

=

идентификатор на данните за SNOWTAM = SW;

AA

=

географски идентификатор на държавата членка, напр. LF = ФРАНЦИЯ, EG = Обединено кралство;

iiii

=

четирицифрен сериен номер на SNOWTAM;

CCCC

=

четирибукен индикатор за местоположението на летището, за което се отнася SNOWTAM;

MMYYGGgg

=

дата/час на наблюдаване/измерване, където:

MM

=

месец, напр. януари = 01, декември = 12;

YY

=

ден от месеца;

GGgg

=

време в часове (GG) и минути (gg) съгласно UTC;

(BBB)

=

незадължителна група за

коригиране, в случай на грешка, на съобщение SNOWTAM, разпространено по-рано със същия сериен номер = COR.

Сведенията се поставят в скоби (BBB), за да се обозначи, че тази група не е задължителна. Когато се докладва за повече от една ПИК и датата/часът на наблюдаване/измерване са посочва отделно за всяка от тях, като се повтаря поле Б, в съкратеното заглавие (MMYYGGgg) се вписва последната дата/час на наблюдаване/измерване.

ж)

Текстът „SNOWTAM“ във формуляра за SNOWTAM и четирицифреният сериен номер на SNOWTAM се отделят с интервал, напр. SNOWTAM 0124.

з)

С цел четивност на съобщението SNOWTAM се оставя празен ред след серийния номер на SNOWTAM, след поле А и след раздела за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство.

и)

Когато докладвате за повече от една ПИК, повторете информацията в раздела за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство от датата и часа на оценка за всяка писта преди информацията в раздела за осведомяване относно ситуацията.

й)

Задължителна информация:

1)

ИНДИКАТОР ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕТО НА ЛЕТИЩЕТО;

2)

ДАТА И ЧАС НА ОЦЕНКА;

3)

НАЙ-МАЛЪК НОМЕР НА ИДЕНТИФИКАТОРА НА ПИК;

4)

КОД ЗА СЪСТОЯНИЕТО НА ПИК ЗА ВСЯКА ТРЕТИНА ОТ ПИК; както и

5)

ОПИСАНИЕ НА СЪСТОЯНИЕТО ЗА ВСЯКА ТРЕТИНА ОТ ПИК (когато в точки 1—5 е докладван код за състояние на ПИК (RWYCC).

2.   Раздел за изчисляване на експлоатационните характеристики на въздухоплавателното средство

Елемент A —

Индикатор за местоположението на летището (четирибуквен индикатор за местоположението).

Елемент Б —

Дата и час на оценка (осемцифрена стойност за дата/час, указваща времето на наблюдаване, изразено в месец, ден, час и минута в UTC).

Елемент В —

Най-малък номер на идентификатора на ПИК (nn[L] или nn[C] или nn[R]).

Вписва се само един идентификатор за всяка ПИК и той винаги е този с най-малък номер.

Елемент Г —

Код за състоянието на ПИК за всяка третина от ПИК. Вписва се само една цифра (0, 1, 2, 3, 4, 5 или 6) за всяка третина от ПИК, отделена с наклонена черта (n/n/n).

Елемент Д —

Процентно покритие за всяка третина от ПИК. Когато се предоставят данни, се вписва 25, 50, 75 или 100 за всяка третина от ПИК, отделена с наклонена черта ([n]nn/[n]nn/[n]nn).

Тази информация се предоставя само когато състоянието на ПИК за всяка третина от ПИК (елемент Г) е докладвано с код, различен от 6, и даденото описание на състоянието за всяка третина от ПИК (елемент Ж) е различно от „СУХО“. Когато не са докладвани сведения за състоянието, това се обозначава, като за съответната третина от ПИК се вписва „NR“.

Елемент Е —

Дълбочина на свободния замърсител за всяка третина от ПИК. Когато се предоставят данни, впишете дълбочината в милиметри за всяка третина от ПИК, като отделите стойностите с наклонена черта (nn/nn/nn или nnn/nnn/nnn).

Тази информация се предоставя само за следните видове замърсяване:

локви вода: докладвани стойности 04, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени от 3 mm до 15 mm;

киша: докладвани стойности 03, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени от 3 mm до 15 mm;

мокър сняг: докладвани стойности 03, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени 5 mm; и

сух сняг: докладвани стойности 03, следвани от стойности съгласно оценката. Значителни промени 20 mm.

Когато не са докладвани сведения за състоянието, това се обозначава, като за съответната третина от ПИК се вписва „NR“.

Елемент Ж —

Описание на състоянието за всяка третина от ПИК. Вписва се някое от следните описания на състоянието за всяка третина от ПИК, отделено с наклонена черта.

ОТЪПКАН СНЯГ

СУХ СНЯГ

СУХ СНЯГ ВЪРХУ ОТЪПКАН СНЯГ

СУХ СНЯГ ВЪРХУ ЛЕД

СКРЕЖ

ЛЕД

КИША

ЛОКВИ ВОДА

ВОДА ВЪРХУ ОТЪПКАН СНЯГ

МОКРО

МОКЪР ЛЕД

МОКЪР СНЯГ

МОКЪР СНЯГ ВЪРХУ ОТЪПКАН СНЯГ

МОКЪР СНЯГ ВЪРХУ ЛЕД

СУХО (докладва се само когато няма замърсител)

Когато не са докладвани сведения за състоянието, това се обозначава, като за съответната третина от ПИК се вписва „NR“.

Елемент З —

Ширина на ПИК, за която се отнасят кодифицираните състояния. Вписва се ширината в метри, ако е по-малка от обявената ширина на ПИК.

3.   Раздел за осведомяване относно ситуацията

Всеки от елементите в раздела за осведомяване относно ситуацията свършва с точка.

Елементите в раздела за осведомяване относно ситуацията, за които няма информация или не са изпълнени условните обстоятелства за публикуване, не се попълват изобщо.

Елемент И —

Намалена дължина на ПИК. Вписва се съответният индикатор на ПИК и разполагаемата дължина в метри (напр. RWY nn [L] или nn [C] или nn [R] REDUCED TO [n]nnn).

Тази информация е условна, когато е публикуван NOTAM с нови данни за обявените разстояния.

Елемент Й —

Свободен сняг на пистата. Когато е докладван, се вписва „DRIFTING SNOW“ („СВОБОДЕН СНЯГ“).

Елемент К —

Свободен пясък на пистата. Когато се докладва за свободен пясък на пистата, се вписва най-малкият номер на индикатора на ПИК, следван от интервал и означението „LOOSE SAND“ („СВОБОДЕН ПЯСЪК“ (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] LOOSE SAND).

Елемент Л —

Химически препарати на пистата. Когато е докладвано, че ПИК е била третирана с химически препарати, се вписва най-малкият номер на индикатора на ПИК, следван от интервал и означението „CHEMICALLY TREATED“ („ХИМИЧЕСКИ ТРЕТИРАНО“) (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] CHEMICALLY TREATED).

Елемент М —

Снежни преспи на пистата. Когато се докладва за наличието на снежни преспи на пистата, се вписва най-малкият номер на индикатора на ПИК, следван от интервал и означението „SNOWBANK“ („ПРЕСПИ“), втори интервал и означението „L“ за ляво, „R“ за дясно или „LR“, ако преспите са от двете страни, и разстоянието в метри от осовата линия, отделено с интервал „FM CL“ (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] SNOWBANK Lnn или Rnn или LRnn FM CL).

Елемент Н —

Снежни преспи на пътя за рулиране. Когато се докладва за наличието на снежни преспи на пътя за рулиране, се вписва индикаторът на ПР, следван от интервал и означението „SNOWBANK“ („ПРЕСПИ“), втори интервал и означението „L“ за ляво, „R“ за дясно или „LR“, ако преспите са от двете страни, и разстоянието в метри от осовата линия, отделено с интервал „FM CL“ (TWY [nn]n SNOWBANK Lnn или Rnn или LRnn FM CL).

Елемент О —

Снежни преспи в съседство с пистата. Когато се докладва за наличието на снежни преспи, надхвърлящи предвидената височина в летищния план за снеговалежите, се вписва най-малкият номер на индикатора на ПИК и означението „ADJ SNOWBANKS“ („ПРЕСПИ В СЪСЕДСТВО“) (RWY nn или RWY nn[L] или nn[C] или nn[R] ADJ SNOWBANKS).

Елемент П —

Състояние на пътя за рулиране. Когато се докладва, че пътят за рулиране е хлъзгав или в лошо състояние, се вписва индикаторът на ПР, следван от интервал и означението „POOR“ („ЛОШО“) (TWY [n или nn] POOR или ALL TWYS POOR).

Елемент Р —

Състояние на перона. Когато се докладва, че перонът е хлъзгав или в лошо състояние, се вписва индикаторът на перона, следван от интервал и означението „POOR“ („ЛОШО“) (APRON [nnnn] POOR или ALL APRONS POOR).

Елемент С —

(NR) не е докладван.

Докладва се само за държави членки, които имат установена програма за измерване на коефициента на триене на ПИК с използване на измервателен уред, одобрен от държавата членка.

Елемент Т —

Забележки в свободен текст.

Допълнение 4

ФОРМУЛЯР ЗА ASHTAM

Image 6

ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ФОРМУЛЯРА ASHTAM

1.   Общи положения

1.1

С ASHTAM се предоставя информация за състоянието на даден вулкан, когато промяна в неговата активност оказва или се очаква да окаже влияние върху изпълнението на полетите. Тази информация се предоставя, като се използват цветните предупредителни кодове за нивото на вулкана, дадени в точка 3.5 по-долу.

1.2

В случай на изригване на вулкан, при което се отделя облак от вулканична пепел от значение за изпълнението на полетите, в ASHTAM се предоставя също информация за местоположението, обхвата и движението на облака и засегнатите въздушни маршрути и полетни нива.

1.3

Излъчването на ASHTAM, съдържащо информация за изригване на вулкан в съответствие с раздел 3 по-долу, не се отлага до осигуряване на пълна информация за елементи А—К, а се разпространява незабавно след получаване на известие за настъпило или очаквано изригване или за настъпила или очаквана промяна в активността на даден вулкан от значение за изпълнението на полетите, или се съобщава за облак от вулканична пепел. В случай, че изригването е очаквано и следователно към момента няма видим облак от пепел, полета от А до Д се попълват, а в полета от Е до И се вписва „not applicable“ („неприложимо“). По същия начин, ако се съобщава за облак от вулканична пепел, напр. чрез специален доклад от въздухоплавателно средство, но вулканът, от който е бил изхвърлен той, към момента не е известен, до получаването на допълнителна информация в полета от A до Д от първоначалното ASHTAM се вписва „unknown“ („неизвестно“), а полета Е до И се попълват, както е необходимо, въз основа на специалния доклад от въздухоплавателното средство. При други обстоятелства, ако не е налична информация за конкретно поле от A до K, се вписва „NIL“.

1.4

Максималният период на валидност на ASHTAM е 24 часа. При промяна в предупредителния код се издава ново ASHTAM.

2.   Съкратено заглавие

2.1

За улесняване на автоматичната обработка на съобщения ASHTAM в компютърните банки от данни се вписва съкратеното заглавие „TT AAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“, като се следва обичайният начин на озаглавяване съгласно Аеронавигационната неподвижна телекомуникационна мрежа (AFTN) Обяснение на символите:

TT

=

идентификатор на данните за ASHTAM = VA;

AA

=

географски идентификатор на държавата, напр. NZ = Нова Зеландия;

iiii

=

четирисимволен сериен номер на ASHTAM;

CCCC

=

четирибуквен индикатор за местоположението на засегнатия район за полетна информация;

MMYYGGgg

=

дата/час на докладване, където:

MM

=

месец, напр. януари = 01, декември = 12;

YY

=

ден от месеца;

GGgg

=

време в часове (GG) и минути (gg) съгласно UTC;

(BBB)

=

незадължителна група за коригиране, в случай на грешка, на съобщение ASHTAM, разпространено по-рано със същия сериен номер = COR.

Сведенията се поставят в скоби (BBB), за да се обозначи, че тази група не е задължителна.

3.   Съдържание на ASHTAM

3.1

Елемент A — Засегнат район за полетна информация, еквивалент в свободен текст на индикатора за местоположение, посочен в съкратеното заглавие, например: „Auckland Oceanic FIR“.

3.2

Елемент Б — Дата и час (UTC) на първо изригване.

3.3

Елемент В — Име и номер на вулкана съгласно документ 9691 на ИКАО Manual on Volcanic Ash, Radioactive Material and Toxic Chemical Clouds, допълнение H и на Световната карта на вулканите и основните аеронавигационни характеристики.

3.4

Елемент Г — Географска ширина/дължина на вулкана в цели градуси или радиал и разстояние от навигационното средство съгласно документ 9691 на ИКАО Manual on Volcanic Ash, Radioactive Material and Toxic Chemical Clouds, допълнение H и на Световната карта на вулканите и основните аеронавигационни характеристики.

3.5

Елемент Д — Цветен предупредителен код за ниво на вулканична активност, включително цветен предупредителен код за предходното ниво, както следва:

Цветен предупредителен

код за нивото

Състояние на вулканична активност

ЗЕЛЕН

КОД

Вулканът е в нормално състояние, без опасност от изригване.

или след промяна от по-високо ниво на предупреждение:

Вулканичната активност се смята за преустановена и вулканът отново е в нормално състояние, без опасност от изригване.

ЖЪЛТ

КОД

Вулканът показва признаци на повишена активност над известното фоново равнище.

или след промяна от по-високо ниво на предупреждение:

Вулканичната активност е намаляла значително, но продължава да се следи отблизо за евентуално подновяване.

ОРАНЖЕВ

КОД

Вулканът показва признаци на изразена активност с повишена вероятност от изригване.

или

В ход е вулканично изригване без никакво или с незначително отделяне на пепел [посочва се относителната височина на облака от пепел, ако е възможно].

ЧЕРВЕН

КОД

Всеки момент се очаква изригване с вероятно отделяне на значителни количества пепел в атмосферата.

или

В ход е изригване с отделяне на значителни количества пепел в атмосферата [посочва се относителната височина на облака от пепел, ако е възможно].

Цветният предупредителен код за вулканична активност или настъпилите промени в нея се предоставя на районния контролен център от компетентната агенция по вулканология на съответната държава членка, напр. „RED ALERT FOLLOWING YELLOW“ („ЧЕРВЕН КОД СЛЕД ЖЪЛТ“) ИЛИ „GREEN ALERT FOLLOWING ORANGE“ („ЗЕЛЕН КОД СЛЕД ОРАНЖЕВ“).

3.6

Елемент Е — Ако се съобщава за облак от вулканична пепел със значение за изпълнение на полетите, неговият хоризонтален обхват и най-ниска/най-висока точка се посочват с тяхната географска ширина/дължина (в цели градуси) и надморско равнище в хиляди метри (фута) и/или радиал и разстояние от вулкана източник. Първоначално информацията може да се основава само на специален доклад от въздухоплавателно средство, но впоследствие може да бъде дадена по-подробна информация въз основа на сведения от съответната метеорологична служба за следене и/или консултативен център за вулканична пепел.

3.7

Елемент Ж — Указва се прогнозната посока на движение на облака от пепел на определени нива се посочва въз основа на сведения от съответната метеорологична служба за следене и/или консултативен център за вулканична пепел.

3.8

Елемент З — Посочват се въздушните маршрути и участъци от тях, както и полетните нива, които са засегнати или се очаква да бъдат засегнати.

3.9

Елемент И — Посочва се евентуално затваряне на въздушното пространство или на въздушни маршрути или участъци от тях, както и наличието на алтернативни маршрути.

3.10

Елемент Й — Източник на информацията, напр. „специален доклад от въздухоплавателно средство“ или „агенция по вулканология“ и т.н. Източникът на информация се посочва винаги, независимо дали действително е настъпило изригване и се съобщава за наличието на облак пепел, или не.

3.11

Елемент K — Отбелязва се в свободен текст всякаква друга информация от значение за изпълнение на полетите в допълнение към горното.

7)

Приложение XI се заменя със следното:„

ПРИЛОЖЕНИЕ XI

СПЕЦИФИЧНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ

(Част FPD)

ПОДЧАСТ А — ДОПЪЛНИТЕЛНИ ОРГАНИЗАЦИОННИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ

Раздел 1 — Общи изисквания

FPD.OR.100 Услуги по разработване на процедури за полети (FPD)

а)

Доставчикът на услуги по разработване на процедури за полети разработва, документира и утвърждава полетни процедури, които, ако е необходимо, подлежат на одобрение от компетентния орган, преди да бъдат въведени и използвани.

Аеронавигационните данни и аеронавигационната информация, ползвани от доставчика на FPD, отговарят на изискванията за точност, разрешаваща способност и интегритет, посочени в каталога на аеронавигационните данни в съответствие с допълнение 1 към приложение III (Част ATM/ANS.OR).

б)

Ако аеронавигационните данни за разработване на процедури за полети не са предоставени от достоверен източник или не отговарят на приложимите изисквания за качество на данните (DQR), доставчикът на FPD може да си ги осигури от други източници. При това положение аеронавигационните данни се потвърждават от доставчика на FPD, който възнамерява да ги използва.

FPD.OR.105 Система за управление

В допълнение към точка ATM/ANS.OR.B.005 от приложение III, доставчикът на FPD създава и поддържа система за управление, която включва процедури за контрол на:

а)

придобиването на данни;

б)

разработването на процедури за полети в съответствие с критериите за проектиране, посочени в точка FPD.TR.100;

в)

проектната документация за процедурите за полети;

г)

процеса на консултация със заинтересованите страни;

д)

потвърждаването на процедурите за полети на земята и, когато е подходящо, по време на полет;

е)

определяне на инструменти, включително управление на конфигурацията и окачествяване на инструменти, ако е необходимо; и

ж)

поддържане и периодичен преглед на процедурите за полети, според случая.

FPD.OR.110 Водене на документация

В допълнение към точка ATM/ANS.OR.B.030 от приложение III, доставчикът на FPD включва в своята система за водене на документация елементите, посочени в точка FPD.OR.105 от настоящото приложение.

FPD.OR.115 Техническа и оперативна компетентност и способност

а)

В допълнение към точка ATM/ANS.OR.B.005, буква а), подточка 6 от приложение III, доставчикът на FPD гарантира, че неговите проектанти:

(1)

са завършили успешно курс на обучение, който осигурява компетентност в разработването на процедури за полети;

(2)

имат достатъчно опит, за да прилагат успешно теоретичните знания на практика; и

(3)

са завършили успешно курс за продължаващо обучение.

б)

Когато се сметне за необходимо полетните процедури да бъдат потвърдени в полет, доставчикът на FPD гарантира, че той се извършва от компетентен пилот.

в)

В допълнение към точка ATM/ANS.OR.B.030 от приложение III, доставчикът на FPD поддържа документация за всички дейности по обучение, както и за всички проектни дейности, изпълнени от наетите от него проектанти на процедури за полети, и представя тази документация при поискване:

(1)

на съответните проектанти на процедури за полети; и

(2)

по договорка с проектантите на процедури за полети, на новия работодател, когато даден проектант на процедури за полети бъде нает от друг субект.

FPD.OR.120 Изисквани взаимодействия

а)

При получаване на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация съгласно точка FPD.OR.100 доставчикът на FPD гарантира, че са постигнати необходимите официални договорености с:

(1)

източниците на аеронавигационни данни;

(2)

други доставчици на услуги;

(3)

летищните оператори; и

(4)

операторите на въздухоплавателни средства.

б)

За да се гарантира, че заявките за разработване на процедури за полети са ясно описани и подлежат на преглед, доставчикът на FPD сключва необходимите официални договорености със следващия целеви потребител.

ПОДЧАСТ Б — ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДОСТАВЧИЦИ НА УСЛУГИ ПО РАЗРАБОТВАНЕ НА ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ (FPD.TR)

Раздел 1 — Общи изисквания

FPD.OR.100 Изисквания относно разработването на процедури за полети

Процедурите за полети се разработват от доставчика на услуги по разработване на процедури за полети в съответствие с изискванията, посочени в допълнение 1, и с критериите за разработване, определени от компетентния орган, така че да се гарантира безопасна експлоатация на въздухоплавателните средства. Критериите за проектиране гарантират, че при проектирането на процедури за полети се осигурява подходяща височина за прелитане над препятствията, когато е необходимо.

FPD.TR.105 Координати и аеронавигационни данни

а)

В допълнение към точка ATM/ANS.OR.A.090 от приложение III, географските координати, указващи географската ширина и дължина, се определят и докладват на доставчиците на аеронавигационно информационно обслужване (АИО) съгласно височинното начало на Световната геодезична система — 1984 (WGS-84) или негов еквивалент.

б)

Порядъкът за точност на полевата работа и получените в резултат на нея определяния и изчисления трябва да бъде такъв, че извлечените оперативни навигационни данни за етапите на полета да са в рамките на максималните отклонения от подходяща референтна рамка, както е посочено в допълнение 1 към приложение III (част ATM/ANS.OR).

Допълнение 1

ИЗИСКВАНИЯ ЗА СТРУКТУРИТЕ НА ВЪЗДУШНОТО ПРОСТРАНСТВО И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОЛЕТИ

РАЗДЕЛ I

Определяне на районите за полетна информация, контролираните райони, контролираните зони и зоните за полетна информация

а)

РАЙОНИ ЗА ПОЛЕТНА ИНФОРМАЦИЯ

Районите за полетна информация, определени в член 2, точка 23 от Регламент (ЕО) 549/2004:

(1)

обхващат цялата мрежа от въздушни маршрути, обслужвани от тези райони; и

(2)

включват цялото въздушно пространство в хоризонталните му граници, с изключение на случаите, когато са ограничени от горна зона за полетна информация.

Държавите членки запазват своите отговорности пред ИКАО в географските граници на районите за полетна информация, поверени им от ИКАО към датата на влизане в сила на настоящия регламент.

б)

КОНТРОЛИРАНИ РАЙОНИ

(1)

Контролираните райони се определят така, че да обхващат достатъчно въздушно пространство, за да могат да бъдат покрити траекториите на полети, изпълнявани по правилата за полети по прибори (ППП), или части от тях, за които се предоставя приложимото обслужване по контрол на въздушното движение (КВД), като се вземат предвид възможностите на навигационните средства, които обикновено се използват в тази област.

(2)

Долната граница на контролирания район се установява на височина над земята или над водата, не по-малка от 200 m (700 фута), освен ако е предписано друго от компетентния орган.

(3)

Горна граница на контролирания район се установява, когато:

i)

над нея няма да се предоставя обслужване по КВД; или

ii)

контролираният район се намира под горен контролиран район, като в този случай горната граница съвпада с долната граница на горния контролиран район.

в)

КОНТРОЛИРАНИ ЗОНИ

(1)

Хоризонталните граници на контролираната зона обхващат най-малко онези части от въздушното пространство, които не попадат в контролиран район и през които преминават трасета за полети по ППП, долитащи и отлитащи от летища, подлежащи на ползване при приборни метеорологични условия.

(2)

Ако е разположена в хоризонталните граници на контролиран район, контролираната зона се простира нагоре от повърхността на земята поне до долната граница на контролирания район.

г)

ЗОНИ ЗА ПОЛЕТНА ИНФОРМАЦИЯ

(1)

Хоризонталните граници на зоната за полетна информация обхващат най-малко онези части от въздушното пространство, които не попадат нито в контролиран район, нито в контролирана зона и през които преминават трасета за полети по ППП и/или ПВП, долитащи и отлитащи от дадено летище.

(2)

Ако е разположена в хоризонталните граници на контролиран район, зоната за полетна информация се простира нагоре от повърхността на земята поне до долната граница на контролирания район.

РАЗДЕЛ II

Определяне на трасетата за ОВД, различни от стандартните маршрути за отлитане и долитане

а)

При определяне на трасета за ОВД се осигурява защитено въздушно пространство по всяко трасе за ОВД и безопасно разстояние между съседни трасета за ОВД.

б)

Трасетата за ОВД се обозначават с идентификатори.

в)

При определяне на трасетата за ОВД, различни от стандартните маршрути за отлитане и долитане, се ползва система за обозначаване, която:

(1)

позволява всяко трасе за ОВД да бъде обозначено по прост и уникален начин;

(2)

дава възможност за избягването на излишни символи;

(3)

може да се използва както от наземни, така и от въздушни системи за автоматизация;

(4)

позволява максимална краткост при оперативна употреба; и

(5)

осигурява достатъчно възможности за разширяване, така че да се удовлетворят всички бъдещи изисквания, без да са необходими фундаментални промени;

г)

Основните идентификатори на трасета за ОВД се определят в съответствие със следните принципи:

(1)

един и същ основен идентификатор се присвоява на главен маршрут по цялата му дължина, независимо от летищните контролирани райони, държавите или регионите, през които преминава;

(2)

когато два или повече главни маршрута имат общ сегмент, на този сегмент се присвоява всеки от идентификаторите на съответните маршрути, освен ако това би създало затруднения при предоставянето на обслужване на въздушното движение (ОВД), в какъвто случай по общо съгласие се определя само един идентификатор; и

(3)

основен идентификатор, присвоен на един маршрут, не може да бъде присвоен на друг.

РАЗДЕЛ III

Определяне на стандартни маршрути за отлитане и долитане и свързаните с тях процедури

а)

При определяне на стандартни маршрути за отлитане и долитане и свързаните с тях процедури се гарантира, че:

(1)

системата от идентификатори позволява всяко трасе да бъде обозначено по прост и недвусмислен начин;

(2)

всеки маршрут се обозначава с идентификатор в свободен текст и съответстващ на него кодиран идентификатор; и

(3)

при гласови комуникации, идентификаторите са лесно разпознаваеми като отнасящи се до стандартен маршрут за отлитане и долитане и не създават затруднения при произнасянето им от пилотите и персонала, отговарящ за ОВД.

б)

Идентификаторите на стандартни маршрути за отлитане и долитане и свързаните с тях процедури се състоят от:

(1)

идентификатор в свободен текст;

(2)

основен индикатор;

(3)

индикатор за валидност, който е число от 1 до 9;

(4)

индикатор на маршрута, който е буква от азбуката; буквите „I“ и „O“ не се използват; и

(5)

кодиран идентификатор на стандартен маршрут за отлитане и долитане, по прибори или визуално.

в)

Присвояване на идентификатори

(1)

На всеки маршрут се присвоява отделен идентификатор.

(2)

За разграничаване на два или повече маршрута, които са свързани с една и съща съществена точка (и следователно им е присвоен един и същ основен индикатор), на всеки маршрут се присвоява отделен индикатор, както е описано в буква б), точка 4.

г)

Присвояване на индикатори за валидност

(1)

На всеки маршрут се присвоява индикатор за валидност, за да се обозначи действащият към момента маршрут.

(2)

Първият присвоен индикатор за валидност носи номер 1.

(3)

При промяна на маршрута се присвоява нов индикатор за валидност, които носи следващия поред номер. При достигане на числото 9 следва числото 1.

РАЗДЕЛ IV

Установяване и определяне на съществени точки

а)

За определяне на трасе за ОВД или процедура за полети и/или във връзка с необходимата за ОВД информация за хода на въздухоплавателното средство в полет се установяват съществени точки.

б)

Съществените точки се обозначават с идентификатори.

РАЗДЕЛ V

Минимални полетни височини

За всяко трасе за ОВД и за всеки контролиран район се определят минимални полетни височини, които се обнародват. Минималните полетни височини гарантират минимална височина за прелитане над препятствията в съответните зони.

РАЗДЕЛ VI

Определяне и очертаване на забранени, ограничени и опасни зони

При първоначалното им установяване забранените, ограничените и опасните зони се обозначават по подходящ начин и за тях се обнародват подробни данни.


(*1)  Предписани от компетентния орган.

(*2)  Когато е необходимо.“;

(*3)  Предписани от компетентния орган.

(*4)  Когато е необходимо.

(*5)  Разработването, документирането и потвърждаването на процедури за полети включват дейности по поддържане и периодично преразглеждане.“;

(1)  Включва се, ако видимостта или хоризонталната видимост на пистата за излитане и кацане < 1500 m; за максимум четири писти за излитане и кацане.

(2)  „Тежка“ се използва за обозначаване на „торнадо“ или „воден смерч“; „умерена“ (без квалификатор) — за обозначаване на „фуниевиден облак, който не достига земната повърхност“.

(*6)  Няма изискване за нуждите на въздухоплаването да се съобщават скорости на приземния вятър 100 kt (50 m/s) или повече; предвидено е обаче докладването на скорости на вятъра до 199 kt (99 m/s) за невъздухоплавателни цели, когато това е необходимо.

(3)  Включва се, когато е приложимо. Без квалификатор за умерена интензивност.

(4)  До четири слоя облачност.

(5)  Състоящ се от максимум четири температури (две максимални температури и две минимални температури).

(*7)  Няма изискване за нуждите на въздухоплаването да се съобщават скорости на приземния вятър 100 kt (50 m/s) или повече; предвидено е обаче докладване на скорости на вятъра до 199 kt (99 m/s) за невъздухоплавателни цели, когато е необходимо.

(6)  Само за SIGMET за тропични циклони.

(7)  Само за SIGMET за вулканична пепел.

(8)  Използва се при два облака от вулканична пепел или два центъра на тропични циклони, едновременно влияещи на съответния FIR.

(9)  Броят на координатите следва да бъде сведен до минимум и обикновено не превишава седем.

(10)  Елементите „прогнозирано време“ и „прогнозирано местоположение“ не трябва да се използват заедно с елемента „движение или очаквано движение“.

(11)  До 4 избрани слоя.

(12)  Ако се съобщава за облак от вулканична пепел (напр. AIREP), но не се установява от сателитните данни.

(13)  Безразмерна величина.