28.3.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 86/41


ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/523 НА КОМИСИЯТА

от 21 март 2019 година

за изменение на приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втора алинея, букви в) и г) от нея,

като има предвид, че:

(1)

С оглед на защитата на растенията, растителните продукти и другите обекти в контекста на увеличаващата се международна търговия и след извършените и публикувани неотдавна от Европейската и средиземноморска организация за растителна защита оценки на риска от вредители е технически оправдано и съобразено със съответните рискове от вредители в част A, раздел I от приложение I към Директива 2000/29/ЕО да се добавят вредителите Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée) и Oemona hirta (Fabricius).

(2)

След категоризирането на риска от вредители, извършено и публикувано наскоро от Европейския орган за безопасност на храните („Органа“), гостоприемниците и пътищата за навлизане в Съюза на вредителя Enarmonia packardi (Zeller) са повече от понастоящем регулираните в част А, раздел I на приложение II към Директива 2000/29/ЕО. След преразглеждането на съответното научно наименование вредителят е преименуван на Grapholita packardi (Zeller). Поради това е научно обосновано и е съобразено със съответния риск от вредители вписването за Enarmonia packardi (Zeller) да се заличи от част А, раздел I от приложение II към Директива 2000/29/ЕО и то да бъде включено в част А, раздел I от приложение I към посочената директива с наименованието Grapholita packardi (Zeller).

(3)

При категоризирането на риска от вредители, извършено и публикувано наскоро от Органа, видовете Elsinoe spp. Bitanc. and Jenk. Mendes, които понастоящем са включени в част А, раздел I на приложение II към Директива 2000/29/ЕО, причинители на болести по Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, бяха допълнително уточнени. Освен това въз основа на категоризацията на риска от вредители и неотдавнашните залавяния на вредители по плодове е видно, че със списъка с понастоящем регулираните стоки не се ограничават всички рискове, свързани с тези вредители. Поради това е научно оправдано и е съобразено със съответния риск от вредители вписването за Elsinoe spp. Bitanc. and Jenk. Mendes да бъде заличено от част А, раздел I от приложение II към Директива 2000/29/ЕО, а в част А, раздел I от приложение I към посочената директива да бъдат включени видовете Elsinoë australis Bitanc. & Jenk., Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous. и Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk., причинители на болести по Citrus L. Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди.

(4)

С оглед на защитата на растенията, растителните продукти и другите обекти в контекста на увеличаващата се международна търговия и след извършените и публикувани неотдавна от Органа и от Европейската и средиземноморска организация за растителна защита оценки на риска от вредители е технически оправдано и съобразено със съответните рискове от вредители в част A, раздел II от приложение I към Директива 2000/29/ЕО да се добавят вредителите Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell и Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и векторът му Pityophthorus juglandis Blackman. Към момента тези вредители присъстват в Европейския съюз и имат ограничено разпространение.

(5)

След извършените и публикувани неотдавна от Органа оценки на риска от вредители е научно и технически обосновано и е съобразено със съответния риск от вредители от част А, раздел II от приложение II към Директива 2000/29/ЕО да се заличи Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr и той да се включи в част А, раздел II от приложение I към посочената директива.

(6)

С оглед на защитата на растенията, растителните продукти и другите обекти в контекста на увеличаващата се международна търговия и след извършената и публикувана от Органа оценка на риска от вредители върху почвата и хранителната среда и предвид съответните международни стандарти е технически оправдано и съобразено със съответните рискове от вредители в приложение III; в част А, раздел I от приложение IV и в приложение V към Директива 2000/29/ЕО да бъдат въведени по-строги изисквания за почвата и растителната среда, като те бъдат преразгледани.

(7)

С цел да се защити производството и търговията с растения, растителни продукти и други обекти в част Б от приложение I към посочената директива, е технически оправдано и съобразено със съответния риск от вредители да се добавят вредителите Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess).

(8)

От предоставената от Ирландия и Обединеното кралство информация е видно, че териториите на Ирландия и Северна Ирландия са съответно свободни от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) и че Ирландия и Северна Ирландия отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, буква з) от Директива 2000/29/ЕО за определяне на защитена зона по отношение на посочените вредители. Поради това част Б от приложение I към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(9)

Технически допустимо е въз основа на научните и техническите познания да се включат специални изисквания за въвеждането и движението, когато е приложимо, на определени растения, растителни продукти и други обекти към и в рамките на Съюза поради вероятността да бъдат гостоприемници на Aromia bungii (Faldermann), Neoleucinodes elegantalis (Guenée), посочени в съображение 1, Grapholita packardi (Zeller), посочен в съображение 2, и Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и векторът му Pityophthorus juglandis Blackman, посочени в съображение 4. Поради това тези растения, растителни продукти и други обекти следва да бъдат включени в част А, раздел I от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО. В част А, раздел II от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат включени специални изисквания за вътрешно движение по отношение на Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman.

(10)

Поради развитието на научно-техническите познания и наскоро публикуваната оценка на риска от вредители, извършена от Органа, по отношение на Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr, посочен в съображение 5, е необходимо да се изменят специалните изисквания, посочени в част А, раздели I и II от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО.

(11)

Въз основа на оценката на риска от вредители от редица представители на вида Tephritidae от Европейската и средиземноморска организация за растителна защита, съответните международни стандарти, техническата информация и броя на случаите на залавяне на вида Tephritidae (неевропейски) върху внесени стоки, специалните изисквания, посочени в част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, следва да бъдат изменени.

(12)

Въз основа на данните за залавянията на вредители по внесени стоки в част А, раздел I от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат включени допълнителни специални изисквания за Bactericera cockerelli (Sulc.) и Thaumatotibia leucotreta (Meyrick).

(13)

Въз основа на категоризациите на риска от вредители, извършени наскоро от Органа, съответните международни стандарти и техническата информация, както и предвид разрасналата се международна търговия, по отношение на плодовете на Malus Mill. във връзка с вредителите Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich и Rhagoletis pomonella (Walsh) и по отношение на плодовете на Malus Mill. и Pyrus L. във връзка с вредителите Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto и Tachypterellus quadrigibbus Say, в част А, раздел I от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат предвидени специални изисквания.

(14)

Целта, поставена с изменените изисквания, посочени в съображения 9—13, е да се намали до приемливо равнище фитосанитарният риск, породен от въвеждането и когато е приложимо, движението към Съюза на посочените растения, растителни продукти и други обекти.

(15)

В съответствие с Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията (2) някои зони са признати за защитени зони по отношение на различни вредители. Посоченият регламент наскоро бе изменен, за да се вземат предвид последните промени по отношение на защитените зони в рамките на Съюза, а така също и — наред с другите— следните вредители: Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), Candidatus Phytoplasma ulmi, Ceratocystis platani (J.M.Walter) Engelbr. & T.C.Harr., вируса Citrus tristeza virus (европейски щамове), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Paysandisia archon (Burmeister), Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller, Thaumetopoea processionea L., вируса на петнистото изсъхване по доматите (tomato spotted wilt virus) и Xanthomonas arboricola pv. pruni (Smith) Vauterin et al. С цел да се гарантира, че изискванията за защитените зони във връзка със съответните вредители са последователни, съответните изисквания в приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат актуализирани.

(16)

Освен това няколко области в Съюза, които са признати за защитени зони по отношение на някои вредители, вече не отговарят на изискванията, тъй като тези вредители са се установили там или засегнатите държавите членки са поискали да бъде оттеглен статутът на областите като защитена зона. Тези области са следните: територията на Финландия по отношение на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации); регионалните единици Arta и Lakonia в Гърция по отношение на вируса Citrus tristeza (европейски щамове); цялата територия на Emilia-Romagna, общините Scarnafigi и Villafalletto в провинция Cuneo в Piedmont и общините Cesarò (Messina Province), Maniace, Bronte, Adrano (Catania Province) и Centuripe, Regalbuto и Troina (Enna Province) в Sicily в Италия и цялата територия на Северна Ирландия в Обединеното кралство и цялата територия на окръг Dunajská Streda в Словакия по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; територията на Северна Ирландия в Обединеното кралство по отношение на Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet, местни административно-териториални единици Barking и Dagenham;Basildon; Basingstoke и Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brentwood; Broxbourne; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; Crawley; Dacorum; Dartford; East Hertfordshire; Enfield; Epping Forest; Gravesham; Greenwich; Harlow; Hart; Havering; Hertsmere; Horsham; Littlesford; Medway; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Redbridge; Reigate и Banstead; Rushmoor; Sevenoaks; South Bedfordshire; South Bucks; St Albans; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge и Malling; Waltham Forest; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; Windsor и Maidenhead, Wokingham и Wycombe в Обединеното кралство по отношение на Thaumetopoea processionea L. и територията на Швеция по отношение на вируса на петнистото изсъхване по доматите (tomato spotted wilt virus). Тази информация следва да бъде отразена съответно в част Б от приложения I—IV към Директива 2000/29/ЕО.

(17)

Фактът, че Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) продължава да се установява върху определени растения и растителни продукти, придвижвани в рамките на Съюза към някои защитени зони, показва, че сегашните изисквания по отношение на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) при движение в рамките на Съюза към определени защитени зони на растения, растителни продукти и други обекти не са адекватни за намаляване на въпросния фитосанитарен риск до приемливи равнища. Посочените изисквания следва да бъдат преформулирани в част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО.

(18)

Растенията, растителните продукти и другите обекти, посочени в съображения 6—17, следва да бъдат предмет на фитосанитарни инспекции, преди да бъдат въвеждани в Съюза или придвижвани в рамките на Съюза. Поради това тези растения, растителни продукти и други обекти следва да бъдат включени в част А или Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО. Освен това, с оглед на постигането на по-голяма фитосанитарна защита, плодовете на Actinidia Lindl., Carica papaya L., Fragaria L., Persea americana Mill., Rubus L. и Vitis L. бяха изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, а по отношение на плодовете на Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Syzygium Gaertn. и Vaccinium L., вече изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, беше разширен географският обхват.

(19)

Поради това приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(20)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 31 август 2019 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 септември 2019 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 21 март 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове (ОВ L 193, 22.7.2008 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО се изменят, както следва:

1)

приложение I се изменя, както следва:

а)

част А се изменя, както следва:

i)

раздел I се изменя, както следва:

буква а) се изменя, както следва:

след точка 4.1 се вмъква следната точка:

„4.2.

Aromia bungii (Faldermann)“

след точка 10.5 се вмъква следната точка:

„10.6.

Grapholita packardi Zeller“

след точка 16.1 се вмъкват следните точки:

„16.2.

Neoleucinodes elegantalis (Guenée)

16.3.

Oemona hirta (Fabricius)“

буква в) се изменя, както следва:

след точка 3 се вмъкват следните точки:

„3.1.

Elsinoë australis Bitanc. & Jenk.

3.2.

Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous

3.3.

Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenk.“

ii)

раздел II се изменя, както следва:

буква а) се изменя, както следва:

след точка 7 се вмъква следната точка:

„7.1.

Pityophthorus juglandis Blackman“;

в буква в) преди точка 1 се вмъкват следните точки:

„0.1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr

0.2.

Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell

0.3.

Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat“;

б)

част Б се изменя, както следва:

i)

буква а) се изменя, както следва:

в точка 1, в дясната колона се заличава Финландия;

след точка 4 се вмъкват следните точки:

„4.1.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

4.2.

Liriomyza trifolii (Burgess)

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)“

в точка 5 текстът в дясната колона се заменя със следното:

„Ирландия, Обединено кралство (с изключение на местните административно-териториални единици Barking и Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke и Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; град Лондон; град Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; окръг Elmbridge; Enfield; Epping Forest; окръг Epsom и Ewell; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate и Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge и Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor и Maidenhead; Woking, Wokingham и Wycombe)“;

ii)

в буква б) се заличава точка 2.

2)

Приложение II се изменя, както следва:

а)

част А се изменя, както следва:

i)

раздел I се изменя, както следва:

в буква а) се заличава точка 11

в буква в) се заличава точка 9.

ii)

раздел II се изменя, както следва:

в буква в) се заличава точка 1.

б)

част Б се изменя, както следва:

i)

буква а) се изменя, както следва:

точка 10 се заменя със следното:

„10.

Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller

Растения от Cedrus Trew и Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на плодове и семена

Обединено кралство“

ii)

в буква б), точка 2, текстът в третата колона се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономни области Andalucia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, автономна област Madrid, Murcia, Navarra и La Rioja, провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите (Comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià и Urgell в провинция Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), окръзите (Comarcas) de L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общините Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana)), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua, Milano, Sondrio и Varese, и общини Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese и Varedo в провинция Monza Brianza), Marche, Molise, Piedmont (с изключение на общини Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca и Villafalletto в провинция Cuneo), Sardinia, Sicily (с изключение на общините Cesarò (провинция Messina), Maniace, Bronte, Adrano (провинция Catania) и Centuripe, Regalbuto и Troina (провинция Enna)), Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano и Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona)), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas)), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, общини Lendava, Renče-Vogrsko (на юг от магистрала H4) и Velika Polana, и селищата Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec and Znojile pri Krki в община Ivančna Gorica), Словакия (с изключение на област Dunajská Streda, Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov)), Финландия, Обединеното кралство (островите Isle of Man и Channel Islands)“

iii)

буква в) се изменя, както следва:

точка 0.1. се заменя със следното:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill.) Barr.

Дървен материал с изключение на дървен материал без кора, отделена кора и растения, предназначени за засаждане, от Castanea Mill. и растения, предназначени за засаждане, различни от семена, от Quercus L.

Чехия, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

в точка 2 думите „Обединено кралство (Северна Ирландия)“ в третата колона се заличават.

iv)

буква г) се изменя, както следва:

в точка 1 текстът в третата колона се заменя със следното:

„Гърция (с изключение на регионалните единици Argolida, Arta, Chania и Lakonia), Малта, Португалия (с изключение на Algarve, Madeira и окръг Odemira в Alentejo)“.

3)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

част А, точка 14 се заменя със следното:

„14.

Почва, сама по себе си, състояща се частично от твърди органични вещества,

и

хранителна среда сама по себе си, която се състои изцяло или частично от твърди органични вещества, различни от състоящите се само от торф или влакна от Cocos nucifera L., които по-рано не са били използвани за отглеждане на растения или за каквито и да било селскостопански цели

Трети страни, с изключение на Швейцария“

б)

част Б се изменя, както следва:

i)

в точка 1 текстът в дясната колона се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономни области Andalucia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, автономна област Madrid, Murcia, Navarra и La Rioja, провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите (Comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià и Urgell в провинция Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), окръзите (Comarcas) de L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общините Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana)), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua, Milano, Sondrio и Varese, и общини Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese и Varedo в провинция Monza Brianza), Marche, Molise, Piedmont (с изключение на общини Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca и Villafalletto в провинция Cuneo), Sardinia, Sicily (с изключение на общините Cesarò (провинция Messina), Maniace, Bronte, Adrano (провинция Catania) и Centuripe, Regalbuto и Troina (провинция Enna)), Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano и Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona)), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas)), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, общини Lendava, Renče-Vogrsko (на юг от магистрала H4) и Velika Polana, и селищата Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec and Znojile pri Krki в община Ivančna Gorica), Словакия (с изключение на област Dunajská Streda, Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov)), Финландия, Обединеното кралство (островите Isle of Man и Channel Islands)“

ii)

в точка 2 текстът в дясната колона се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономни области Andalucia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, автономна област Madrid, Murcia, Navarra и La Rioja, провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите (Comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià и Urgell в провинция Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), окръзите (Comarcas) de L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общините Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana)), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua, Milano, Sondrio и Varese, и общини Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese и Varedo в провинция Monza Brianza), Marche, Molise, Piedmont (с изключение на общини Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca и Villafalletto в провинция Cuneo), Sardinia, Sicily (с изключение на общините Cesarò (провинция Messina), Maniace, Bronte, Adrano (провинция Catania) и Centuripe, Regalbuto и Troina (провинция Enna)), Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano и Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona)), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas)), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, общини Lendava, Renče-Vogrsko (на юг от магистрала H4) и Velika Polana, и селищата Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec and Znojile pri Krki в община Ivančna Gorica), Словакия (с изключение на област Dunajská Streda, Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov)), Финландия, Обединеното кралство (островите Isle of Man и Channel Islands)“.

4)

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

част А се изменя, както следва:

i)

раздел I се изменя, както следва:

след точка 1.7 се вмъкват следните точки:

„1.8.

Дървен материал от Juglans L. и Pterocarya Kunth, включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на такъв под формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от дърво от същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от САЩ.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за дървения материал и посочени в приложение IV, част А, раздел I, точки 2.3, 2.4 и 2.5 — официално удостоверение, че дървеният материал:

а)

е с произход от област, свободна от вредителя Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от националната служба за растителна защита съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“,

или

б)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 C в продължение на минимум 40 минути без прекъсване по целия профил на дървения материал. Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката според текущата употреба и в сертификатите по член 13, параграф 1, точка ii),

или

в)

му е придадена квадратна форма, за да се премахне изцяло естествената му обла повърхност.

1.9.

Отделена кора и дървен материал от Juglans L. и Pterocarya Kunth, включени или невключени в кодовете по КН в приложение V, част Б, под формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези растения, с произход от САЩ.

Без да се засягат разпоредбите, посочени в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.8, 2.3, 2.4 и 2.5 — официално удостоверение, че дървеният материал или отделената кора:

а)

е с произход от област, свободна от вредителя Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от националната служба за растителна защита съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“,

или

б)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 C в продължение на минимум 40 минути без прекъсване по целия профил на кората на дървения материал, като последното се отбелязва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

точка 5 се заменя със следното:

„5.

Дървен материал от Platanus L., включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на:

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от дърво от същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, при който не е запазена естествената обла повърхност, и дървен материал под формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от Platanus L.,

с произход от Албания, Армения, Швейцария, Турция и САЩ.

Официално удостоверение, че дървеният материал:

а)

е с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“;

или

б)

е преминал изсушаване в пещ до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“ или „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с действащата практика.“

точка 7.1.2 се заличава;

след точка 7.5 се вмъкват следните точки:

„7.6.

Дървен материал от Prunus L., включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на такъв под формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от дърво от същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, при който не е запазена естествената обла повърхност, с произход от Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Япония, Република Корея и Виетнам

Без да се засягат разпоредбите, приложими за дървения материал и посочени в приложение IV, част А, раздел I, точки 7.4 и 7.5 — официално удостоверение, че дървеният материал:

а)

е с произход от област, свободна от Aromia bungii (Falderman), което е установено от националната организация за растителна защита в страната на произход съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“;

или

б)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 C в продължение на минимум 30 минути без прекъсване по целия профил на дървения материал, което се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii);

или

в)

е бил подложен на подходящо йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в целия дървен материал, което се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).

7.7.

Дървен материал под формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от Prunus L., с произход от Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Япония, Република Корея и Виетнам и включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б

Без да се засягат разпоредбите, приложими за дървения материал и посочени в приложение IV, част А, раздел I, точки 7.4, 7.5 и 7.6 — официално удостоверение, че дървеният материал:

а)

е с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Aromia bungii (Faldermann) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“;

или

б)

е обработен до парчета, чиито размери — дебелина и широчина, не надвишават 2,5 cm;

или

в)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 минути по целия профил на дървения материал, което се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

след точка 11.4 се вмъква следната точка:

„11.4.1.

Растения от Juglans L. и Pterocarya Kunth, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от САЩ

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 11.4 — официално удостоверение, че растенията за засаждане:

а)

през целия си живот са отглеждани в област, свободна от вредителя Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от националната служба за растителна защита съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“,

или

б)

са с произход от място на производство, включително околността около това място в радиус от най-малко 5 km, в което по време на официалните проверки в периода от две години преди износа не са наблюдавани нито симптоми за Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и неговия вектор Pityophthorus juglandis Blackman, нито присъствието на вектора; растенията за засаждане са проверени непосредствено преди износа и са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нападение от вредители след напускането на мястото на производство,

или

в)

са с произход от място на производство с пълна физическа изолация, като растенията за засаждане са проверени непосредствено преди износа и са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нападение от вредители след напускането на мястото на производство.“

точка 12 се заменя със следното:

„12.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане,с изключение на семена, с произход от Албания, Армения, Швейцария, Турция и САЩ.

Официално удостоверение, че растенията:

а)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr. съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“;

или

б)

не са наблюдавани симптоми за Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. и T. C. Harr. на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.“

след точка 14.1 се вмъква следната точка:

„14.2.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на растения, получени по метода на тъканните култури, и семена, от Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. иVaccinium L. с произход от Канада, Мексико и САЩ

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията в приложение III, част А, точки 9 и 18, приложение III, част Б, точка 1 или приложение IV, част А, раздел I, точки 14.1, 17, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1 и 23.2, когато е целесъобразно — официално удостоверение, че растенията:

а)

през целия си живот са отглеждани в област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход за свободна от Grapholita packardi Zeller съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна;

или

б)

през целия си живот са отглеждани в място на производство, определено като свободно от Grapholita packardi Zeller съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки:

i)

което е регистрирано и наблюдавано от националната организация за растителна защита в страната на произход;

и

ii)

което е било подлагано на годишни проверки за признаци за Grapholita packardi Zeller, извършвани в подходящо време,

и

iii)

когато растенията са били отглеждани на място, на което е прилагано подходящо превантивно третиране и където отсъствието на Grapholita packardi Zeller е потвърдено посредством официални наблюдения, извършвани ежегодно в подходящо време,

и

iv)

непосредствено преди износа растенията са подложени на щателна проверка за присъствие на Grapholita packardi Zeller;

или

в)

са отглеждани на място с пълна физическа защита от въвеждането на Grapholita packardi Zeller.“

точки 16.5 и 16.6 се заменят със следното:

„16.5.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди Mangifera L. и Prunus L.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.2, 16.4 и 16.6 — официално удостоверение, че:

а)

плодовете са с произход от страна, призната за свободна от Tephritidae (неевропейски), към който е известно, че плодовете са възприемчиви, съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

плодовете са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Tephritidae (неевропейски), към който е известно, че плодовете са възприемчиви, съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

не са наблюдавани признаци за Tephritidae (неевропейски), към който е известно, че плодовете са възприемчиви, на мястото на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период, при официалните проверки, извършвани най-малко веднъж месечно през трите месеца преди прибиране на реколтата, и нито един от плодовете, събрани на мястото на производство, не показва признаци за съответния вредител при съответната официална проверка

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването,

или

г)

са преминали ефективно третиране, което гарантира, че са свободни от Tephritidae (неевропейски), към който е известно, че плодовете са възприемчиви, като данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii), при условие че за метода на третирането е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна.

16.6.

Плодове от Capsicum (L.), Citrus L., с изключение на Citrus limon (L.) Osbeck. и Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch и Punica granatum L., с произход от страни от африканския континент, Кабо Верде, Света Елена, Мадагаскар, Реюнион, Мавриций и Израел

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.2, 16.3, 16.4, 16.5 и 36.3 — официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от страна, призната за свободна от Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

са с произход от място на производство, определено от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободно от Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, като в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването, и са извършени официални проверки на мястото на производство в подходящо време през вегетационния период, включително визуален преглед на представителни проби от плодовете, при които проверки е установено, че мястото е свободно от Thaumatotibia leucotreta (Meyrick),

или

г)

са преминали ефективно студено третиране, което гарантира, че са свободни от Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), или друго ефективно третиране, с което се гарантира, че са свободни от Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), като данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii), при условие че за метода на третирането заедно с документални доказателства за ефективността му е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна.“

след точка 16.6 се вмъкват следните точки:

„16.7.

Плодове от Malus Mill.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.8, 16.9 и 16.10, официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от страна, призната за свободна от Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich и Rhagoletis pomonella (Walsh) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich и Rhagoletis pomonella (Walch) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

са с произход от място на производство, където са извършени официални проверки и наблюдения за присъствие на Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich и Rhagoletis pomonella (Walch) в подходящо време през вегетационния период, включително визуален преглед на представителни проби от плодовете, при които проверки е установено, че мястото е свободно от вредителите

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването,

или

г)

са преминали ефективно третиране, което гарантира, че са свободни от Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich и Rhagoletis pomonella (Walsh), като данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii), при условие че за метода на третирането е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна.

16.8.

Плодове от Malus Mill. и Pyrus L.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.7, 16.9 и 16.10, официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от страна, призната за свободна от Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

са с произход от място на производство, където са извършени официални проверки и наблюдения за присъствие на Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto в подходящо време през вегетационния период, включително визуален преглед на представителни проби от плодовете, при които проверки е установено, че мястото е свободно от вредителя

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването,

или

г)

са преминали ефективно третиране, което гарантира, че са свободни от Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, като данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii), при условие че за метода на третирането е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна.

16.9.

Плодове от Malus Mill. и Pyrus L.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.7, 16.8 и 16.10, официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от страна, призната за свободна от Tachypterellus quadrigibbus Say съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Tachypterellus quadrigibbus Say съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

са с произход от място на производство, където са извършени официални проверки и наблюдения за присъствие на Tachypterellus quadrigibbus Say в подходящо време през вегетационния период, включително визуален преглед на представителни проби от плодовете, при които проверки е установено, че мястото е свободно от вредителя

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването,

или

г)

са преминали ефективно третиране, което гарантира, че са свободни от Tachypterellus quadrigibbus Say, като данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii), при условие че за метода на третирането е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна.

16.10.

Плодове от Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. и Vaccinium L. с произход от Канада, Мексико и САЩ

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.5, 16.6, 16.7, 16.8 и 16.9 — официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Grapholita packardi Zeller съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от място на производство, където са извършени официални проверки и наблюдения за присъствие на Grapholita packardi Zeller в подходящо време през вегетационния период, включително визуален преглед на представителни проби от плодовете, при които проверки е установено, че мястото е свободно от вредителя

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването,

или

в)

са преминали ефективно третиране, което гарантира, че са свободни от Grapholita packardi Zeller, като данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii), при условие че за метода на третирането е съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна.“

след точка 25.7.2 се вмъкват следните точки:

„25.7.3.

Плодове от Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. и Solanum melongena L.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.4., 36.2. и 36.3. — официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от страна, призната за свободна от Neoleucinodes elegantalis (Guenée) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Neoleucinodes elegantalis (Guenée) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

са с произход от място на производство, определено от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободно от Neoleucinodes elegantalis (Guenée) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, и са извършени официални проверки на мястото на производство в подходящо време през вегетационния период, включително преглед на представителни проби от плодовете, при които проверки е установено, че мястото е свободно от Neoleucinodes elegantalis (Guenée),

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването,

или

г)

са с произход от място на производство, което е обезопасено срещу насекоми, определено от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободно от Neoleucinodes elegantalis (Guenée), въз основа на официални проверки и наблюдения, извършени през трите месеца преди износа,

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването.

25.7.4.

Плодове от Solanaceae с произход от Австралия, Северна и Южна Америка и Нова Зеландия

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.6., 25.7.1., 25.7.2., 25.7.3., 36.2. и 36.3. — официално удостоверение, че плодовете:

а)

са с произход от страна, призната за свободна от Bactericera cockerelli (Sulc.) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

б)

са с произход от област, определена от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободна от Bactericera cockerelli (Sulc.) съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки, както е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“, при условие че за този статут на свободна от вредител е било съобщено на Комисията предварително в писмен вид от националната организация за растителна защита на съответната трета страна,

или

в)

са с произход от място на производство, където през последните три месеца преди износа са извършени официални проверки и наблюдения за присъствие на Bactericera cockerelli (Sulc.), включително в непосредствена близост до мястото, и са били подложени на ефективно третиране, за да се гарантира, че са свободни от вредителя, а представителни проби от плодовете са били прегледани преди износа,

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването

или

г)

са с произход от място на производство, което е обезопасено срещу насекоми, определено от националната организация за растителна защита в страната на произход като свободно от Bactericera cockerelli (Sulc.), въз основа на официални проверки и наблюдения, извършени през трите месеца преди износа,

и

в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) е включена информация за проследяването.“

точка 34 се заменя със следното:

„34.

Хранителна среда, прикрепена или свързана с растения, предназначена да поддържа жизнеспособността на растенията, с изключение на стерилна среда за ин витро растения, с произход от трети страни с изключение на Швейцария.

Официално удостоверение, че:

а)

хранителната среда по време на засаждане на свързаните с нея растения:

i)

е била свободна от почва и органични вещества и преди не е била използвана за отглеждане на растения или за селскостопански цели,

или

ii)

е била съставена изцяло от торф или влакна на Cocos nucifera L., а преди не е била използвана за отглеждане на растения или за селскостопански цели

или

iii)

е преминала ефективно третиране, за да се гарантира, че е свободна от вредители, а данните за третирането следва да бъдат отбелязани в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) в рубриката „Допълнителна декларация“

и

във всички споменати по-горе случаи е била съхранявана и поддържана при подходящи условия, за да бъде запазена като свободна от вредители

и

б)

след засаждане:

i)

са взети подходящи мерки, за да се гарантира, че хранителната среда е запазена свободна от вредители, включително поне:

физическа изолация на хранителната среда от почва и други възможни източници на замърсяване

хигиенни мерки

използване на вода, която е свободна от вредители,

или

ii)

в срок от две седмици преди износа на хранителната среда, включително по целесъобразност — когато почвата е била напълно отстранена чрез промиване с вода, която е свободна от вредители. Може да се извършва презасаждане в хранителна среда, която отговаря на изискванията, посочени в буква а). Поддържат се необходимите условия, за да се запази това състояние без вредители, както е посочено в буква б).“

след точка 34 се вмъкват следните точки:

„34.1.

Луковици, грудки, коренища и клубени, предназначени за засаждане, с изключение на клубени от Solanum tuberosum, с произход от трети страни с изключение на Швейцария

Без да се засягат разпоредбите, приложими в приложение IV, част А, раздел I, точка 30, официално удостоверение, че почвата и хранителната среда не съставляват повече от 1 % от нетното тегло на пратката или партидата.

34.2.

Клубени от Solanum tuberosum с произход от трети страни с изключение на Швейцария

Без да се засягат разпоредбите, приложими в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12 и приложение IV, част A, раздел I, точки 25.1, 25.2., 25.3., 25.4.1. и 25.4.2., официално удостоверение, че почвата и хранителната среда не съставляват повече от 1 % от нетното тегло на пратката или партидата.

34.3.

Кореноплодни и грудкови зеленчуци с произход от трети страни с изключение на Швейцария

Без да се засягат приложимите разпоредбите в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12, официално удостоверение, че почвата и хранителната среда не съставляват повече от 1 % от нетното тегло на пратката или партидата.

34.4.

Машини и превозни средства, които са били използвани за селскостопански цели или за целите на горското стопанство, внасяни от трети страни с изключение на Швейцария

Без да се засягат разпоредбите, приложими в приложение IV, част Б, точка 30, официално удостоверение, че машините и превозните средства са почистени и свободни от почва и растителни отпадъци.“

ii)

раздел II се изменя, както следва:

след точка 2 се вмъкват следните точки:

„2.1.

Дървен материал от Juglans L. и Pterocarya Kunth, включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част А, с изключение на такъв под формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези растения,

дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от дърво от същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

като обаче се включва и този, който не е запазил своята естествена обла повърхност,

Официално удостоверение, че дървеният материал:

а)

е с произход от област, за която е известно, че е свободна от Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от компетентните органи съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 40 минути без прекъсване по целия профил на дървения материал. Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с действащата практика,

или

в)

му е придадена квадратна форма, за да се премахне изцяло естествената му обла повърхност.

2.2.

Отделена кора и дървен материал от Juglans L. и Pterocarya Kunth, включени или невключени в кодовете по КН в приложение V, част А, под формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези растения,

Официално удостоверение, че дървеният материал или отделената кора:

а)

е с произход от област, която е свободна от Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от компетентните органи съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 40 минути без прекъсване по целия профил на кората на дървения материал. Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху опаковката в съответствие с действащата практика.

2.3.

Дървен опаковъчен материал под формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на суров дървен материал с дебелина до 6 mm и преработен дървен материал, произведен чрез слепване, нагряване и пресоване или комбинация от тях, постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката.

Дървеният опаковъчен материал е:

а)

е с произход от област, която е свободна от Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и вектора му Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от компетентните органи съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

приготвен от обелен дървен материал, определен в приложение I към Международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО относно регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия,

подложен на един от одобрените видове третиране, определени в приложение I към посочения международен стандарт, и

с поставена маркировка, както е определено в приложение II към посочения международен стандарт, което указва, че дървеният опаковъчен материал е бил подложен на одобрено фитосанитарно третиране в съответствие със стандарта.“

след точка 7 се вмъква следната точка:

„7.1.

Растения от Juglans L. и Pterocarya Kunth, предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че растенията за засаждане:

а)

през целия си живот или след въвеждането си в Съюза са отглеждани на място на производство в област, свободна от Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и неговия вектор Pityophthorus juglandis Blackman, което е установено от компетентните органи съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки

или

б)

са с произход от място на производство, включително околността около това място в радиус от най-малко 5 km, в което по време на официалните проверки в периода от две години преди движението не са наблюдавани нито симптоми за Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat и неговия вектор Pityophthorus juglandis Blackman, нито присъствието на вектора; растенията за засаждане са преминали визуален преглед преди движението и са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нападение от вредители след напускането на мястото на производство,

или

в)

са с произход от място на производство с пълна физическа изолация, като растенията за засаждане са преминали визуален преглед преди движението и са обработени и опаковани така, че да бъде предотвратено нападение от вредители след напускането на мястото на производство.“

след точка 30.1. се вмъква следната точка:

„31.

Машини и превозни средства, които са били използвани за селскостопански цели или за целите на горското стопанство

Машините и превозните средства:

а)

се местят от област, свободна от Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., което е установено от компетентните органи съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки,

или

б)

се почистват и от тях се отстранява почва и растителни отпадъци, преди да бъдат придвижени от областта, нападната от вредителя Ceratocystis platani (J. M. Walter).“

б)

част Б се изменя, както следва:

i)

в точка 16 думите „Обединено кралство (Северна Ирландия)“ в третата колона се заличават.

ii)

в точка 16.1 текстът в третата колона се заменя със следното:

„16.1.

Растения от Cedrus Trew, Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена“

iii)

след точка 16.1. се вмъква следната точка:

„16.2.

Растения от Quercus L., с изключение на Quercus suber L., с обиколка най-малко 8 cm, измерена на височина 1,2 m от кореновата шийка, предназначени за засаждане, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.01., 11.1., 11.2. и част IV, част А, раздел II, точка 7, има официално удостоверение, че:

а)

през целия си живот растенията са отглеждани в места на производство в държави, където не е известно да се среща Thaumetopoea processionea L.;

или

б)

през целия си живот растенията са отглеждани в защитена зона, включена в списъка в третата колона, или в област, определена от националната организация за растителна защита като свободна от Thaumetopoea processionea L. съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки;

или

в)

растенията:

 

са произведени от началото на последния пълен вегетационен период в разсадници, за които — включително за обкръжаващата ги среда — е установено, че са свободни от Thaumetopoea processionea L. въз основа на официални проверки, извършени толкова-скоро преди тяхното движение, колкото е практически възможно

и

 

в подходящо време след началото на последния пълен вегетационен период са извършени официални наблюдения на разсадника и околността му с цел откриване на ларви и други симптоми за Thaumetopoea processionea L.,

или

г)

през целия си живот растенията са отглеждани в обект с пълна физическа защита срещу въвеждането на Thaumetopoea processionea L. и са проверявани в подходящо време и за тях е установено, че са свободни от Thaumetopoea processionea L.

Ирландия, Обединено кралство (с изключение на местни административно-териториални единици Barking и Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke и Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; град Лондон; град Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; окръг Elmbridge; Enfield; Epping Forest; окръг Epsom и Ewell; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate и Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge и Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor и Maidenhead; Woking, Wokingham и Wycombe)“

iv)

в точка 21 текстът в третата колона се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономни области Andalucia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, автономна област Madrid, Murcia, Navarra и La Rioja, провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите (Comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià и Urgell в провинция Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), окръзите (Comarcas) de L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общините Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana)), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua, Milano, Sondrio и Varese, и общини Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese и Varedo в провинция Monza Brianza), Marche, Molise, Piedmont (с изключение на общини Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca и Villafalletto в провинция Cuneo), Sardinia, Sicily (с изключение на общините Cesarò (провинция Messina), Maniace, Bronte, Adrano (провинция Catania) и Centuripe, Regalbuto и Troina (провинция Enna)), Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano и Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona)), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas)), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, общини Lendava, Renče-Vogrsko (на юг от магистрала H4) и Velika Polana, и селищата Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec and Znojile pri Krki в община Ivančna Gorica), Словакия (с изключение на област Dunajská Streda, Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov)), Финландия, Обединеното кралство (островите Isle of Man и Channel Islands)“

v)

в точка 21.3 текстът в третата колона се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономни области Andalucia, Aragón, Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, автономна област Madrid, Murcia, Navarra и La Rioja, провинция Guipuzcoa (Страната на баските), окръзите (Comarcas) Garrigues, Noguera, Pla d'Urgell, Segrià и Urgell в провинция Lleida (Communidad autonoma de Catalunya), окръзите (Comarcas) de L'Alt Vinalopó и El Vinalopó Mitjà в провинция Alicante и общините Alborache и Turís в провинция Valencia (Comunidad Valenciana)), Естония, Франция (Corsica), Ирландия (с изключение на град Galway), Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua, Milano, Sondrio и Varese, и общини Bovisio Masciago, Cesano Maderno, Desio, Limbiate, Nova Milanese и Varedo в провинция Monza Brianza), Marche, Molise, Piedmont (с изключение на общини Busca, Centallo, Scarnafigi, Tarantasca и Villafalletto в провинция Cuneo), Sardinia, Sicily (с изключение на общините Cesarò (провинция Messina), Maniace, Bronte, Adrano (провинция Catania) и Centuripe, Regalbuto и Troina (провинция Enna)), Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Barbona, Boara Pisani, Castelbaldo, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano и Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от автомагистрала A4 в провинция Verona)), Латвия, Литва (с изключение на общини Babtai и Kėdainiai (област Kaunas)), Португалия, Словения (с изключение на области Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska, общини Lendava, Renče-Vogrsko (на юг от магистрала H4) и Velika Polana, и селищата Fużina, Gabrovčec, Glogovica, Gorenja vas, Gradiček, Grintovec, Ivančna Gorica, Krka, Krška vas, Male Lese, Malo Črnelo, Malo Globoko, Marinča vas, Mleščevo, Mrzlo Polje, Muljava, Podbukovje, Potok pri Muljavi, Šentvid pri Stični, Škrjanče, Trebnja Gorica, Velike Lese, Veliko Črnelo, Veliko Globoko, Vir pri Stični, Vrhpolje pri Šentvidu, Zagradec and Znojile pri Krki в община Ivančna Gorica), Словакия (с изключение на област Dunajská Streda, Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (област Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov)), Финландия, Обединеното кралство (островите Isle of Man и Channel Islands)“

vi)

точка 24.1 се заменя със следното:

„24.1.

Невкоренени издънки от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално удостоверение, че:

а)

невкоренените издънки произхождат от област, за която е известно, че е свободна от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации),

или

б)

не са наблюдавани признаци за Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) на мястото на производство, включително нито при издънките, нито при растенията, от които те произхождат и които са съхранени или произведени на това място на производство, при официалните проверки, извършвани най-малко на всеки три седмици през целия период на производство на посочените растения на посоченото място на производство,

или

в)

в случаи, когато Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е открит на мястото на производство, издънките и растенията, от които те са получени, са съхранявани или отглеждани в това място на производство, и са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), като впоследствие трябва да бъде установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, с които се цели ликвидирането на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните проверки, извършвани ежеседмично през трите седмици преди движението от това място на производство, така и при процедурите на мониторинг през целия посочен период. Последната от посочените седмични проверки се осъществява непосредствено преди посоченото движение.

Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho и Trás-os-Montes), Швеция, Обединено кралство“

vii)

точка 24.2 се заменя със следното:

„24.2.

Растения от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане, с изключение на:

семена,

определените в точка 24.1.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално удостоверение, че:

а)

растенията са с произход от област, за която е известно, че е свободна от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации),

или

б)

не са наблюдавани признаци за Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), включително по растения, на мястото на производство по време на официалните проверки, осъществявани най-малко веднъж на всеки три седмици през деветте седмици, предшестващи пускането на пазара,

или

в)

в случаи, когато Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, растенията, съхранявани или произвеждани на това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), като впоследствие трябва да бъде установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, с които се цели ликвидирането на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните проверки, извършвани седмично през трите седмици преди движението от това място на производство, така и при процедурите на мониторинг през целия посочен период. Последната от посочените седмични проверки се осъществява непосредствено преди посоченото движение.

и

г)

е доказано, че растенията са произведени от издънки, които:

(гa)

произхождат от област, за която е известно, че е свободна от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации),

или

(гб)

са отгледани на място на производство, където не са наблюдавани признаци за Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), включително по растения, при официалните проверки, извършвани най-малко веднъж на всеки три седмици през целия период на производство на тези растения,

или

(гв)

в случаите, когато Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, са отгледани върху растения, съхранявани или произведени на това място на производство, които са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), като впоследствие трябва да бъде установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, с които се цели ликвидирането на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните проверки, извършвани ежеседмично през трите седмици преди движението от това място на производство, така и при процедурите на мониторинг през целия посочен период. Последната от посочените седмични проверки се осъществява непосредствено преди посоченото движение.

или

д)

за растенията, за които следва да е видно от опаковката, от това как се развива цветът им (или прицветието) или по друг начин, че са предназначени за директна продажба на крайни потребители, които не са ангажирани професионално с производството на растения, е извършена официална проверка и е установено, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) преди движението им.

Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho и Trás-os-Montes), Швеция, Обединено кралство“

viii)

точка 24.3 се заменя със следното:

„24.3.

Растения от Begonia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, клубени и грудки, и растения от Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC., Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. и Nerium oleander L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 45.1, по целесъобразност, официално удостоверение, че:

а)

растенията са с произход от област, за която е известно, че е свободна от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации),

или

б)

не са наблюдавани признаци за Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), включително по растения, на мястото на производство по време на официалните проверки, извършвани най-малко веднъж на всеки три седмици през деветте седмици, предшестващи пускането на пазара,

или

в)

в случаи, когато Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) е бил открит на мястото на производство, растенията, съхранявани или произвеждани на това място на производство, са били подложени на подходящо третиране, за да се гарантира, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), като впоследствие трябва да бъде установено, че това място на производство е свободно от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) в резултат от изпълнението на подходящи процедури, с които се цели ликвидирането на Bemisia tabaci Genn. (европейски популации), както при официалните проверки, извършвани седмично през трите седмици преди движението от това място на производство, така и при процедурите на мониторинг през целия посочен период. Последната от посочените седмични проверки се осъществява непосредствено преди посоченото движение.

или

г)

за растенията, за които следва да е видно от опаковката, от това как се развива цветът им или по друг начин, че са предназначени за директна продажба на крайни потребители, които не са ангажирани професионално с производството на растения, е извършена официална проверка и е установено, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. (европейски популации) непосредствено преди движението им.

Ирландия, Португалия (Azores, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho и Trás-os-Montes), Швеция, Обединено кралство“

ix)

точка 31 се заменя със следното:

„31.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди с произход от България, Хърватия, Словения, Гърция (регионалните единици Argolida, Arta, Chania и Lakonia), Португалия (Algarve, Madeira и област Odemira в Alentejo), Испания, Франция, Кипър и Италия

Без да се засяга изискването в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1, според което опаковката следва да има маркировка за произход:

а)

плодовете са без листа и дръжки;

или

б)

за плодове с листа или дръжки има официално удостоверение, че плодовете са опаковани в затворени контейнери, които са запечатани официално и остават запечатани при транспортирането им през защитена зона, призната като защитена за тези плодове, и имат отличителна маркировка, която следва да се отбележи върху паспорта.

Гърция (с изключение на регионалните единици Argolida, Arta, Chania и Lakonia), Малта, Португалия (с изключение на Algarve, Madeira и област Odemira в Alentejo)“

5)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

част А се изменя, както следва:

i)

раздел I се изменя, както следва:

точка 1.7, буква а) се заменя със следното:

„а)

е бил получен изцяло или частично от Juglans L., Platanus L., и Pterocarya L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност;“

точка 2.1 се заменя със следното:

„2.1.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, от родовете Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и хибриди, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., всички сортове на хибридите от Нова Гвинея на Impatiens L., Juglans L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Pterocarya L., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Ulmus L., Verbena L. и други растения от тревисти видове, с изключение на растения от семейство Gramineae, предназначени за засаждане и с изключение на луковици, грудки, коренища, семена и клубени.“

ii)

раздел II се изменя, както следва:

точка 1.2 се заменя със следното:

„1.2.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, от Beta vulgaris L., Cedrus Trew, Platanus L., Populus L., Prunus L. и Quercus spp., с изключение на Quercus suber L., и Ulmus L.“

б)

част Б се изменя, както следва:

i)

раздел I се изменя, както следва:

точка 2 се изменя, както следва:

деветото тире се заменя със следното:

„—

отрязани клони от Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya L., със или без листа с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,“

добавя се следното тире:

„—

Convolvulus L., Ipomoea L., Micromeria Benth и Solanaceae, с произход от Австралия, Северна и Южна Америка и Нова Зеландия“

точка 3 се изменя, както следва:

първото тире се заменя със следното:

„—

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. и техните хибриди Momordica L. и Solanaceae

второто тире се заменя със следното:

„—

Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L; Passiflora L., Persea americana Mill., Prunus L., Psidium L; Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. и Vitis L.“

третото тире се заличава.

точка 5 се изменя, както следва:

третото тире се заменя със следното:

„—

Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya L. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.“

точка 6, буква а) се изменя, както следва:

второто тире се заменя със следното:

„—

Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, с произход от Албания, Армения, Швейцария, Турция или САЩ,“;

шестото тире се заменя със следното:

„—

Fraxinus L., Juglans L, Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,“;

осмото тире се заменя със следното:

„—

Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. и Sorbus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с изключение на стърготини и талаш, с произход от Канада и САЩ,“;

добавя се девето тире:

„—

Prunus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Монголия, Япония, Република Корея, САЩ и Виетнам.“

точка 7 се заменя със следното:

„7.

Хранителна среда, прикрепена или свързана с растения, предназначена да поддържа жизнеспособността на растенията с произход от трети страни с изключение на Швейцария.“

след точка 7 се вмъква следната точка:

„7.1.

Машини и превозни средства, които са били използвани за селскостопански цели или за целите на горското стопанство и които отговарят на някое от следните описания, посочени в част II от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета, внесени от трети страни с изключение на Швейцария:

„Код по КН

Описание

ex 8432

Земеделски, градинарски или лесовъдни машини и устройства за подготовка или обработка на почвата или за култивация; валяци за тревни площи или спортни площадки

ex 8433 53

Машини за събиране на корени или грудки

ex 8436 80 10

За лесовъдството

ex 8701 20 90

Трактори (с изключение на карите влекачи от № 8709 ): Употребявани пътни влекачи за полуремаркета

ex 8701 91 10

Селскостопански трактори и горски трактори, колесни, с мощност на двигателя, непревишаваща 18 kW“