4)
|
Приложение IV се изменя, както следва:
а)
|
Част А се изменя, както следва:
i)
|
Раздел I се изменя, както следва:
—
|
Точка 1.1 се заменя със следното:
„1.1.
|
Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), с изключение на Thuja L. иTaxus L., включен или невключен в кодовете на Комбинираната номенклатура (кодове по КН) в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
—
|
дървен материал от Libocedrus decurrens Torr., когато съществува доказателство, че дървеният материал е обработен или произведен за моливи при използване на топлинна обработка за получаване на минимална температура 82 °C за период от седем до осем дни,
|
но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Необходимо е официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:
a)
|
топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),
или
|
б)
|
фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),
или
|
в)
|
импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Tова се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),
|
както и
официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“
|
|
—
|
Точка 1.2 се заменя със следното:
„1.2.
|
Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,
|
с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:
a)
|
топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, парграф 1, подточка ii),
или
|
б)
|
фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),
|
както и
официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“
|
|
—
|
Точка 1.3. се заменя със следното:
„1.3.
|
Дървен материал от Thuja L. и Taxus L., включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,
|
—
|
Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
Официално удостоверение, че дървеният материал:
б)
|
е бил подложен на изсушаване (в пещ) до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ (kiln-dried) или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,
или
|
в)
|
е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),
или
|
г)
|
бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),
или
|
д)
|
е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).“
|
|
|
—
|
Точка 1.5. се заменя със следното:
„1.5.
|
Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Русия, Казахстан и Турция,
|
|
Официално удостоверение, че дървеният материал:
a)
|
е с произход от зони, които се знае, че са свободни от:
—
|
Monochamus spp. (неевропейски)
|
—
|
Pissodes spp. (неевропейски)
|
—
|
Scolytidae spp. (неевропейски)
|
Зоната трябва да бъде посочена в сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) под рубриката „място на произход“,
или
|
б)
|
е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,
или
|
в)
|
е бил подложен на изсушаване в пещ до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,
или
|
г)
|
е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),
или
|
д)
|
е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),
или
|
е)
|
е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).“
|
|
|
—
|
Точка 1.6. се заменя със следното:
„1.6
|
Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от трети държави, с изключение на:
—
|
Русия, Казахстан и Турция,
|
—
|
Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.
|
|
|
Има официално удостоверение, че дървеният материал:
a)
|
е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,
или
|
б)
|
е преминал изсушаване в пещ до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,
или
|
в)
|
е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),
или
|
г)
|
бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, постановена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),
или
|
д)
|
е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii).“
|
|
|
—
|
В точка 1.7, буква д) текстът в дясната колона се заменя със следното:
„д)
|
бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii)“
|
|
—
|
Точка 2 се заменя със следното:
„2.
|
Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на суров дървен материал с дебелина до 6 mm и преработен дървен материал, произведен чрез слепване, нагряване и пресоване или комбинация от тях, постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката, идващ от трети държави, с изключение на Швейцария.
|
|
Дървеният опаковъчен материал е:
—
|
подложен на една от одобрените обработки, определени в приложение I към Международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО относно регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия, и
|
—
|
е с поставена маркировка, както е определено в приложение II към посочения международен стандарт, което указва, че дървеният опаковъчен материал е бил подложен на одобрена фитосанитарна обработка в съответствие със стандарта.“
|
|
|
—
|
В точка 2.1 текстът в лявата колона се заменя със следното:
„Дървен материал от Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, включително този във формата на:
—
|
дървен материал, предназначен за производството на плоскости (veneer sheets),
|
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
с произход от САЩ и Канада.“
|
—
|
Точка 2.3. се заменя със следното:
„2.3.
|
Независимо дали е изброен или не в кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., във форма, различна от:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
като обаче се включва дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина,
с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ
|
|
Има официално удостоверение, че:
a)
|
дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii),
или
|
б)
|
кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,
или
|
в)
|
дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.“
|
|
|
—
|
Точка 2.4 се заменя със следното:
„2.4.
|
Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал под формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, добит изцяло или отчасти от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.
с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.
|
|
Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“
|
|
—
|
Точка 2.5 се заменя със следното:
„2.5.
|
Независимо дали е изброена, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, изолирана кора и продукти, изработени от кора от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.
|
|
Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“
|
|
—
|
В точка 3 текстът в лявата колона се заменя със следното:
„Дървен материал от Quercus L., с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,
|
—
|
бъчви, качета, бидони и други подобни продукти и части от тях, от дървен материал, когато има документирано доказателство, че дървеният материал е бил произведен при използването на топлинна обработка за постигане на минимална температура от 176 °C в продължение на 20 минути
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ.“
|
—
|
След точка 3 се вмъкват следните точки 4.1, 4.2 и 4.3:
„4.1
|
Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Betula L., с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.
|
|
Има официално удостоверение, че:
a)
|
кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,
или
|
б)
|
дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.
|
|
4.2
|
Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървени плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от Betula L.
|
|
Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.
|
4.3
|
Независимо дали са изброени, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, кора и продукти, изработени от кора от Betula L. с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.
|
|
Има официално удостоверение, че кората е свободна от дървен материал.“
|
|
—
|
В точка 5 текстът в лявата колона се заменя със следното:
„Дървен материал от Platanus L., с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ или Армения.“
|
—
|
В точка 6 текстът в лявата колона се заменя със следното:
„Дървен материал от Populus L., с изключение на този във формата на:
—
|
плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,
|
—
|
дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,
|
но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от държави от американския континент.“
|
—
|
В точка 7.1, буква г) текстът в дясната колона се заменя със следното:
„г)
|
бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).“
|
|
—
|
В точка 7.2, буква в) текстът в дясната колона се заменя със следното:
„в)
|
бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).“
|
|
—
|
В точка 7.3 текстът в дясната колона се заменя със следното:
„Официално удостоверение, че отделената кора е:
a)
|
била подложена на подходяща фумигация с фумигант, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на кората, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),
или
|
б)
|
била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).
|
както и
официално удостоверение, че след третирането кората е била транспортирана до напускането ѝ на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“
|
—
|
точка 11.4 се заменя със следното:
„11.4.
|
Растения от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони със или без растителност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ
|
|
Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“
|
|
—
|
След точка 11.4 се вмъква следната точка 11.5:
„11.5
|
Растения от Betula L., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони от Betula L. със или без растителност
|
|
Има официално удостоверение, че растенията са с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.“
|
|
—
|
Точки 15 и 16 се заличават.
|
—
|
След точка 18 се вмъкват следните точки 18.1, 18.2 и 18.3:
„18.1.
|
Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. и Vepris Comm., различни от плодове (но включително семена); и семена от Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети държави
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.2 и 18.3, има официално удостоверение, че растенията са с произход от държава, призната за свободна от Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening, в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2.
|
18.2.
|
Растения от Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., различни от плодове и семена с произход от трети държави
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.3, има официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Trioza
erytreae Del Guercio,
или
|
б)
|
растенията са с произход от зона, свободна от Trioza
erytreaeDel Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.
|
|
18.3.
|
Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена, с произход от трети държави
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.2, има официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Diaphorina citri Kuway,
или
|
б)
|
растенията са с произход от зона, свободна от Diaphorina citri Kuway, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.“
|
|
|
—
|
В точка 25.4, букви аа) и бб) текстът „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.
|
—
|
В точка 25.4.1 текстът в дясната колона „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.
|
—
|
В точка 25.6, текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“
|
—
|
Точка 25.7 се заменя със следното:
„25.7
|
Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена, с произход от държави, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al..
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5 и 25.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
или
|
б)
|
не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.“
|
|
|
—
|
Точка 27.1 се заменя със следното:
„27.1
|
Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена
|
|
Има официално удостоверение, че:
aa)
|
растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),
или
|
a)
|
не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;
или
|
б)
|
растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.“
|
|
|
—
|
Точка 27.2 се заменя със следното:
„27.2
|
Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., различни от семена
|
|
Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 27.1, има официално удостоверение, че:
aa)
|
растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith и Spodoptera litura (Fabricius),
или
|
a)
|
не са наблюдавани признаци на Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith или Spodoptera litura (Fabricius) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период
или
|
б)
|
растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.“
|
|
|
—
|
В точка 28.1 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“
|
—
|
В точка 32.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):
„или
г)
|
са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“
|
|
—
|
В точка 32.3 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):
„или
г)
|
растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“
|
|
—
|
Точка 33 се заменя със следното:
„33.
|
Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито
|
|
Има официално удостоверение, че:
a)
|
е известно, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
както и
|
б)
|
растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“
|
|
|
—
|
В точка 36.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):
„или
г)
|
са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Thrips palmi Karny; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Thrips palmi Karny; и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“
|
|
—
|
След точка 36.2 се добавя следната точка 36.3:
„36.3.
|
Плодове от Capsicum L. с произход от Белиз, Коста Рика, Доминиканска република, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Ямайка, Мексико, Никарагуа, Панама, Пуерто Рико, САЩ и Френска Полинезия, където е известно, че се среща Anthonomus eugenii Cano
|
|
Има официално удостоверение, че плодовете:
a)
|
са с произход от зона, свободна от Anthonomus eugenii Cano, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатитепо член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“
или
|
б)
|
са с произход от място на производство, което е признато за свободно от Anthonomus eugenii Cano в държавата износител от националната служба по растителна защита в тази държава съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и това е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, буква ii) от настоящата директива в рубриката „Допълнителна декларация“ и което е обявено за свободно от Anthonomus eugenii Cano при официалните инспекции, осъществявани поне веднъж месечно през двата месеца, предшестващи износа, на мястото на производството и в непосредственото му обкръжение.“
|
|
|
—
|
Точка 38.1 се заличава.
|
—
|
В точка 45.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):
„или
г)
|
са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“
|
|
—
|
В точка 45.3 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“
|
—
|
В точка 46 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):
„или
г)
|
растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и който няма признаци за съответните вредители; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“
|
|
—
|
В точка 48 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“
|
—
|
В точка 49.1 в дясната колона след буква б) се добавя следната буква в):
„или
в)
|
семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.“
|
|
|
ii)
|
Раздел II се изменя, както следва:
—
|
Точка 10 се заменя със следното:
„10.
|
Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена
|
|
Има официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са с произход от зони, за които е известно, че са свободни от Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);
или
|
б)
|
растенията са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване поне за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти и са били отглеждани постоянно в оранжерия, защитена от насекоми или на изолирано оградено място, на което не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);
или
|
в)
|
растенията:
—
|
са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване най-малко за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти, като в резултат от изследванията е установено, че са свободни от Citrus tristeza virus (европейски щамове) и са сертифицирани, че са свободни поне от Citrus tristeza virus (европейски щамове) при отделните официални изследвания, извършени по методите, посочени в настоящото тире;
както и
|
—
|
са проверени и не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili, и Citrus tristezavirus (европейски щамове) от началото на последния пълен вегетационен период.“
|
|
|
|
—
|
След точка 10 се добавя следната точка 10.1:
„10.1.
|
Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена
|
|
Има официално удостоверение, че растенията са с произход от зона, свободна от Trioza
erytreae Del Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.“
|
|
—
|
Точка 18.1 се заменя със следното:
„18.1.
|
Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане
|
|
Има официално удостоверение, че:
a)
|
разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival са спазени;
както и
|
б)
|
или клубените са с произход от зона, за която е известно, че е свободна от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al., или разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. са спазени;
както и
|
г)
|
aa)
|
или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; или
|
бб)
|
в зони, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. или се счита за свободно от него в резултат на прилагането на подходяща процедура, с която се цели унищожаването на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
|
както и
|
д)
|
или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, или от зони, в които е известно, че се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen:
—
|
или клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно обследване на посевите гостоприемници чрез визуална инспекция на растенията гостоприемници в подходящ момент и чрез визуална инспекция — както външна, така и чрез отрязване на клубени след събиране на реколта от картофи, отглеждани на мястото на производство, или
|
—
|
взета е случайна проба от клубени след реколта и те или са проверени за наличие на признаци след прилагане на подходящ метод за индуциране на признаци, или са лабораторно изследвани, както и проверени визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени, като това е извършено в подходящ момент и във всички случаи — при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване в съответствие с разпоредбите за затваряне в Директива 66/403/ЕИО на Съвета и не са установи признаци за Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen.“
|
|
|
|
—
|
След точка 18.1 се вмъква следната точка 18.1.1:
„18.1.1
|
Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, различни от клубените, които ще бъдат засадени в съответствие с член 4, параграф 4, буква б) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета
|
|
Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.1 по отношение на клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“
|
|
—
|
В точка 18.3 текстът в дясната колона „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.
|
—
|
Точка 18.5 се заменя със следното:
„18.5.
|
Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на посочените в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 или 18.4.
|
|
Чрез регистрационен номер, поставен върху опаковката или за картофи, натоварени в насипно състояние и транспортирани на едро — върху превозното средство, транспортиращо картофите, се удостоверява, че те са произведени от официално регистриран производител или са с произход от официално регистриран склад за съхранение или пунктове за експедиция, разположени в областта на производство, и се посочва, че клубените са свободни от Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., и че са спазени:
a)
|
разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;
както и
|
б)
|
когато е целесъобразно, разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al.;
както и
|
в)
|
разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“
|
|
|
—
|
След точка 18.6 се вмъква следната точка 18.6.1:
„18.6.1
|
Растения с корени, предназначени за засаждане, от Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. и Solanum melongena L., различни от растенията за засаждане в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета
|
|
Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.6 по отношение на растенията —официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“
|
|
—
|
Точка 18.7 се заменя със следното:
„18.7.
|
Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена
|
|
Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че
a)
|
растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;
или
|
б)
|
не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.“
|
|
|
—
|
Точка 20 се заменя със следното:
„20.
|
Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена
|
|
Има официално удостоверение, че:
aa)
|
растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),
или
|
a)
|
не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;
или
|
б)
|
растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените вредители.“
|
|
|
—
|
В точка 23 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):
„или
г)
|
растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“
|
|
—
|
Точка 24 се заменя със следното:
„24.
|
Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито
|
|
Удостоверява се, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“
|
|
—
|
След точка 24 се вмъква следната точка 24.1:
„24.1.
|
Растения с корени, предназначени за засаждане, отглеждани на открито, от Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. и Fragaria L.
както и
луковици, клубени и коренища, отглеждани на открито, от Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. и Tulipa L., различни от растенията, луковиците, клубените и коренищата, които се засаждат в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) или в) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета
|
|
Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 24 по отношение на растенията — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“
|
|
—
|
В точка 26.1 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“
|
—
|
В точка 27 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“
|
—
|
В точка 28.1 в дясната колона след буква б) се добавя следната буква в):
„или
в)
|
семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.“
|
|
|
|
б)
|
Част Б се изменя, както следва:
—
|
В точки 4, 10 и 14.2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:
„Гърция, Ирландия, Обединено кралство“
|
—
|
В точки 6.3 и 14.9 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:
„Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“
|
—
|
След точка 19 се добавя следната точка 19.1:
„19.1.
|
Растения от Castanea Mill., предназначени за засаждане
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 — официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;
или
|
б)
|
растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;
или
|
в)
|
растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона
|
|
Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“
|
|
—
|
Точка 20.3 се заменя със следното:
„20.3.
|
Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито
|
|
Удостоверява се, че растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
Финландия, Латвия, Словения, Словакия“
|
|
—
|
В точка 21 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:
„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“
|
—
|
В точка 21.3 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:
„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“
|
—
|
Точка 31 се заменя със следното:
„31.
|
Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди с произход от България, Хърватия, Словения, Гърция (регионалните единици Argolida и Chania), Португалия (Algarve и Madeira), Испания, Франция, Кипър и Италия
|
|
Без да се засяга изискването, посочено в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1, според което опаковката следва да има маркировка за произход:
a)
|
плодовете са без листа и дръжки; или
|
б)
|
за плодове с листа или дръжки има официално удостоверение, че плодовете са опаковани в затворени контейнери, които са запечатани официално и остават запечатани при транспортирането им през защитена зона, призната като защитена за тези плодове, и имат отличителна маркировка, която следва да се отбележи в паспорта.
|
|
Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра)“
|
|
—
|
Точка 32 се заменя със следното:
„32.
|
Растения от Vitis L., различни от плодове и семена
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими към растенията, изброени в приложение III, част А, точка 15, приложение IV, част A, раздел II, точка 17, и приложение IV, част Б, точка 21.1 — официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са с произход и са отгледани в място на производство в държава, в която не е известно да се среща Grapevine flavescence dorée MLO; или
|
б)
|
растенията са с произход и са отгледани в място на производство в зона, свободна от Grapevine flavescence dorée MLO, установено в съответствие със съответните международни стандарти от националната служба за растителна защита; или
|
в)
|
растенията са с произход и са отгледани в Чешката република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine) или Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia); или
|
вв)
|
растенията са с произход и са отгледани в Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley); или
|
г)
|
растенията са с произход и са отгледани в място на производство, където:
aa)
|
не са наблюдавани признаци за Grapevine flavescence dorée MLO по маточниците от началото на последните два пълни вегетационни периода; както и
|
бб)
|
или
i)
|
не са наблюдавани признаци на Grapevine flavescence dorée MLO по растенията на мястото на производство; или
|
ii)
|
растенията са преминали през обработка с топла вода с температура поне 50 °C в продължение на 45 мин. с цел да се ликвидира наличието на Grapevine flavescence dorée MLO.
|
|
|
|
Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia)“
|
|
—
|
След точка 32 се вмъква следната точка 33:
„33.
|
Растения от Castanea Mill., различни от растенията в тъканна култура, плодове и семена
|
|
Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 —официално удостоверение, че:
a)
|
растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;
или
|
б)
|
растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;
или
|
в)
|
растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона.
|
|
Ирландия, Португалия, Обединено кралство“
|
|
|
|