24.6.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 183/23


ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ 2014/78/ЕС НА КОМИСИЯТА

от 17 юни 2014 година

за изменение на приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втора алинея, букви в) и г) от нея,

след консултации със съответните държави членки,

като има предвид, че:

(1)

Предвид разрастването на международната търговия и с цел защита на растенията, растителните и други продукти, е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от появата на вредителите — да се добавят вредителите Agrilus anxius Gory и Anthonomus eugenii Cano в част A, раздел I от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(2)

С цел да се защити растениевъдството и търговията с растения, растителни и други продукти е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъдат заличени вредителите Agrilus planipennis Fairmaire, Citrus greening bacterium и Diaphorina citri Kuway от част А, раздел I от приложение II към Директива 2000/29/ЕО и да бъдат добавени в част A, раздел I от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(3)

Наличието на вредителите Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al. и Trioza erytreae Del Guercio представлява неприемлив риск за растениевъдството и търговията с растения, растителни и други продукти. Поради това е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъдат прехвърлени тези вредители от приложение II към Директива 2000/29/ЕО в приложение I към същата директива. Според предоставена от Португалия информация вече има данни за появата в Съюза на тези вредители. Поради това те следва да бъдат добавени в част А, раздел II от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(4)

Технически оправдано е — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъде заличен вредителят Monilinia fructicola (Winter) Honey от част A, раздел I от приложение I и вредителят Ciborinia camelliae Kohn от част А, раздел I от приложение II към Директива 2000/29/ЕО, тъй като тези вредители вече са се разпространили в голяма част от Съюза и са се установили там, а не са намерени осъществими мерки за ликвидирането им или за ограничаване на по-нататъшното им разпространение.

(5)

Технически оправдано е — с оглед на съществуващия риск от поява на вредителите — да бъде заличен вредителят Citrus vein enation woody gall от част А, раздел II от приложение II към Директива 2000/29/ЕО, като се има предвид наблюдаваното слабо въздействие от него.

(6)

Някои растения, растителни и други продукти има вероятност да бъдат гостоприемници на следните вредители Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al., Citrus greening bacterium, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodoptera litura (Fabricius), Spodoptera littoralis (Boisd.) и Trioza erytreae Del Guercio, които са или предстои да бъдат включени в списъка в част А от приложение I и част А от приложение II към Директива 2000/29/ЕО. Развитието на научно-техническите познания показва, че специалните изисквания, посочени в част А от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, не са в състояние да понижат до приемлива степен фитосанитарния риск, който представлява въвеждането в Съюза на тези растения, растителни и други продукти и на тяхното движение в рамките на Съюза. Поради това е необходимо да се изменят тези специални изисквания и да бъдат добавени допълнителни специални изисквания. За Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al. специалните изисквания относно този вредител, посочени в част А, раздел I от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, също следва да бъдат изменени, за да бъдат хармонизирани с правилата на Съюза относно вътрешното движение.

(7)

По отношение на някои растения, растителни и други продукти, които не са изброени в част А от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, развитието на научно-техническите познания показва, че тяхното въвеждане в Съюза, както и тяхното движение в рамките на Съюза могат да представляват фитосанитарен риск от неприемлива степен поради вероятността да бъдат гостоприемник на вредителите, посочени в съображение 6. Поради това е необходимо посочените растения, растителни и други продукти да бъдат включени в част А от приложение IV.

(8)

Освен това растенията, растителните и другите продукти, посочени в съображение 6, следва да бъдат обект на фитосанитарни инспекции, преди да бъдат въвеждани или придвижвани в рамките на Съюза. Поради това тези растения, растителни и други продукти следва да бъдат включени в части А и Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО.

(9)

Честите залавяния при внос на Manihot esculenta Crantz, Limnophila L. и Eryngium L. и Capsicum L. показват, че листата на Manihot esculenta Crantz, листните зеленчуци на Limnophila L. и Eryngium L. и плодовете на Capsicum L. има вероятност да бъдат гостоприемници на вредителите, включени в приложения I и II към Директива 2000/29/ЕО. Поради това посочените растения следва да бъдат подложени на фитосанитарна инспекция, преди да бъдат въведени в Съюза, и тяхното въвеждане следва да бъде разрешено само ако те се придружават от фитосанитарен сертификат. Следователно те следва да бъдат включени в част Б, раздел I на приложение V.

(10)

Като се има предвид изменения международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО „Регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия“, се счита, че сегашният подход в Директива 2000/29/ЕО да бъдат налагани различни изисквания в зависимост от това дали дървеният опаковъчен материал действително се употребява, или не следва да отпадне, тъй като този подход вече не е технически оправдан. Поради това част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(11)

Също така дървен материал, използван за закрепване или подпора на всички видове товари, следва да се счита за вид дървен опаковъчен материал в съответствие с определенията в Международния стандарт за фитосанитарни мерки № 15, тъй като вече не е технически оправдано той да бъде регулиран отделно от другите видове дървен опаковъчен материал. Поради това част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(12)

Счита се, че начинът на определяне на фитосанитарни изисквания въз основа на топлинната обработка на дървен материал и на отделена кора е необходимо да бъде изменен, за да се уточни, че необходимото време за нагряване се отнася до непрекъснато отчитане на минутите и че необходимата температура трябва да бъде достигана в целия дървен материал или отделената кора, за да се постигне успешно премахване на вредители, които нападат дървения материал. Поради това част А, раздел I на приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(13)

Необходимо е кодовете по КН за дървен материал от иглолистни видове да бъдат актуализирани в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО, за да бъде обхванат и дървен материал от иглолистни видове с дебелина не повече от 6 mm, който според актуален анализ на риска от вредители също представлява риск от въвеждане на вредителя Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al..

(14)

Наименованията Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и citrus greening bacterium следва да бъдат изменени в съответствие с изменените научни означения на тези вредители. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith следва да се означава като Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. следва да се означава като Solanum lycopersicum L.. Citrus greening bacterium следва да се означава като Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening.

(15)

С Директива 2007/33/ЕО на Съвета (2) се определят мерките, които трябва да се вземат срещу европейски популации от картофени цистообразуващи нематоди (Globodera pallida (Stone) Behrens and Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens), за да се определи тяхното разпределение, да се предотврати разпространението им и за борба с тях. Настоящите разпоредби на Директива 2000/29/ЕО относно картофените цистообразуващи нематоди (Globodera pallida (Stone) Behrens and Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) следва да се актуализират, за да бъдат хармонизирани с изискванията на Директива 2007/33/ЕО. Поради това приложения IV и V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(16)

С Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията (3) някои зони се признават за защитени зони по отношение на различни вредители. Регламент (ЕО) № 690/2008 бе изменен, за да се вземат предвид последните тенденции по отношение на защитените зони в рамките на Съюза и следните вредители: Citrus tristeza virus (европейски щамове), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. и Grapevine flavescence dorée MLO. Поради това е необходимо да се изменят съответно приложения I—V към Директива 2000/29/ЕО, за да се гарантира, че изискванията за защитените зони по отношение на съответните вредители са последователни.

(17)

Освен това няколко области в Съюза, които са признати за защитени зони по отношение на някои вредители, вече не отговарят на изискванията, тъй като тези вредители са се установили там. Тези области са следните: автономните области Castilla la Mancha, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country) (Испания), Friuli-Venezia Giulia и провинция Sondrio (Lombardy) (Италия), общини Ohrady, Topoľníky и Trhová Hradská (Словакия) по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.; административните единици Argolida и Chania (Гърция), Корсика (Франция) и Algarve (Португалия) по отношение на вредителя Citrus tristeza virus (европейски щамове). Част Б от приложение II, част Б от приложение III, и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(18)

С цел да се защити производството и търговията с растения, растителни и други продукти е технически оправдано — с оглед на съществуващия риск от появата на вредителите — да се добавят вредителите Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu и Thaumatopoea processionea L. в част Б от приложение I към Директива 2000/29/ЕО.

(19)

От предоставената от Ирландия, Португалия и Обединеното кралство информация става ясно, че териториите на тези държави са свободни от вредителя Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu и че тези територии отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение I и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. Аналогично на това, част Б от приложение IV и част А от приложение V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат изменени, за да се въведат изисквания за движението на някои растения, растителни и други продукти в защитените зони.

(20)

От предоставената от Ирландия и Обединеното кралство информация става ясно, че територията на Ирландия и част от територията на Обединеното кралство са свободни от вредителя Thaumatopoea processionea L. и че тези области отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение I и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. По аналогия с посоченото част Б от приложение IV и част А от приложение V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат изменени, за да се въведат изисквания за движението на някои растения, растителни и други продукти в защитените зони.

(21)

От актуален анализ на риска от вредители, извършен от Франция, става ясно, че вредителят Ips amitinus Eichhof не представлява фитосанитарен риск от неприемлива степен в Корсика (Франция). Следователно Корсика следва да бъде заличена от списъка на защитените зони по отношение на този вредител. Част Б от приложение II и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(22)

От предоставената от Обединеното кралство информация става ясно, че вредителят Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не се среща на остров Ман и че остров Ман отговаря на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение II и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(23)

От актуален анализ на риска от вредители става ясно, че настоящите изисквания за въвеждането и движението в рамките на някои защитени зони на растения, растителни и други продукти по отношение на вредителя Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не са достатъчни за намаляване на въпросния фитосанитарен риск до приемлива степен. Тези изисквания следва да бъдат актуализирани. Част Б от приложение II, част Б от приложение IV, част А, раздел II от приложение V и част Б, раздел II от приложение V към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(24)

От предоставената от Франция и Италия информация става ясно, че Picardie (département de l'Aisne) и Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Apulia са свободни от вредителя Grapevine flavescence dorée MLO и че отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1, точка з) от Директива 2000/29/ЕО за определянето на защитена зона по отношение на посочения вредител. Част Б от приложение II и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени.

(25)

От предоставената от Швейцария информация става ясно, че Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley) е свободна от вредителя Grapevine flavescence dorée MLO. Поради това е целесъобразно Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley) да бъде включена като област, от която растенията от Vitis L. могат да бъдат въвеждани в защитени зони по отношение на вредителя. Поради това част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(26)

Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена.

(27)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/EО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 30 септември 2014 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 октомври 2014 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 17 юни 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  Директива 2007/33/ЕО на Съвета от 11 юни 2007 г. относно контрола на картофените цистообразуващи нематоди и за отмяна на Директива 69/464/ЕИО (ОВ L 156, 16.6.2007 г., стр. 12).

(3)  Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията от 4 юли 2008 г. относно признаване на защитени зони в Общността, изложени на специфични фитосанитарни рискове, ОВ L 193, 22.7.2008 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят, както следва:

1)

Приложение I се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

В буква а) след точка 1 се вмъква следната точка 1.1:

„1.1

Agrilus anxius Gory“

В буква а) след точка 1.1 се вмъква следната точка 1.2:

„1.2.

Agrilus planipennis Fairmaire“

В буква а) след точка 1.2 се вмъква следната точка 1.3:

„1.3.

Anthonomus eugenii Cano“

В буква а) след точка 10.4 се вмъква следната точка 10.5:

„10.5.

Diaphorina citri Kuway“

В буква б) след точка 1 се вмъква следната точка 0.1:

„0.1.

Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening“

В буква в) се заличава точка 9.

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

В буква а) преди точка 0.1 се вмъква следната точка 0.01:

„0.01.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Bührer) Nickle et al.

В буква а) след точка 9 се вмъква следната точка 10:

„10.

Trioza erytreae Del Guercio“

В буква б), точка 2 текстът „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

б)

В част Б, буква а) се изменя, както следва:

i)

След точка 1.1 се вмъква следната точка 1.2:

„1.2

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

Ирландия, Португалия, Обединено кралство“

ii)

След точка 4 се вмъква следната точка 5:

„5.

Thaumatopoea processionea L.

Ирландия, Обединено кралство (с изключение на местните области Barnet; Brent; Bromley; Camden; град Лондон; град Уестминстър; Croydon; Ealing; окръг Elmbridge; окръг Epsom и Ewell; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harrow; Hillingdon; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Merton; Reading; Richmond Upon Thames; окръг Runnymede; Slough; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; Sutton; Tower Hamlets; Wandsworth и West Berkshire)“

2)

Приложение II се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Буква а) се изменя, както следва:

Точка 1.1 се заличава.

Точка 8 се заличава.

Точка 10 се заличава.

Точка 31 се заличава.

В буква б) се заличава точка 1.

В буква в) се заличава точка 7.

В буква г), точка 5.1 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

Буква б) се изменя, както следва:

В точка 2 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 9 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

Буква г) се изменя, както следва:

Точка 5 се заличава.

В точка 15 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 16 текстът в дясната колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

б)

Част Б се изменя, както следва:

i)

В буква а), точка 6, подточка а) текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Гърция, Ирландия, Обединено кралство“

ii)

В буква б), точка 2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

iii)

В буква в) точка 0.1 се заменя със следното:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Дървен материал с изключение на дървен материал без кора, отделена кора и растения, предназначени за засаждане Castanea Mill.

Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

iv)

Буква г) се изменя, както следва:

В точка 1 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра)“

В точка 2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia)“

3)

Приложение III, част Б се изменя, както следва:

а)

В точка 1 текстът във втората колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

б)

В точка 2 текстът във втората колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

4)

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Точка 1.1 се заменя със следното:

„1.1.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), с изключение на Thuja L. иTaxus L., включен или невключен в кодовете на Комбинираната номенклатура (кодове по КН) в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

дървен материал от Libocedrus decurrens Torr., когато съществува доказателство, че дървеният материал е обработен или произведен за моливи при използване на топлинна обработка за получаване на минимална температура 82 °C за период от седем до осем дни,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Необходимо е официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:

a)

топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

б)

фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

в)

импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, определена в член 18, параграф 2. Tова се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),

както и

официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“

Точка 1.2 се заменя със следното:

„1.2.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално удостоверение, че дървеният материал е преминал съответната обработка:

a)

топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, парграф 1, подточка ii),

или

б)

фумигация (опушване) съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

както и

официално удостоверение, че след третирането дървеният материал е бил транспортиран до напускането му на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или — с изключение на дървения материал без кора — със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“

Точка 1.3. се заменя със следното:

„1.3.

Дървен материал от Thuja L. и Taxus L., включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Официално удостоверение, че дървеният материал:

a)

е без кора;

или

б)

е бил подложен на изсушаване (в пещ) до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ (kiln-dried) или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

в)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

г)

бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

д)

е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).“

Точка 1.4 се заличава.

Точка 1.5. се заменя със следното:

„1.5.

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от Русия, Казахстан и Турция,

Официално удостоверение, че дървеният материал:

a)

е с произход от зони, които се знае, че са свободни от:

Monochamus spp. (неевропейски)

Pissodes spp. (неевропейски)

Scolytidae spp. (неевропейски)

Зоната трябва да бъде посочена в сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) под рубриката „място на произход“,

или

б)

е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,

или

в)

е бил подложен на изсушаване в пещ до 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

г)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii),

или

д)

е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

е)

е бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%).“

Точка 1.6. се заменя със следното:

„1.6

Дървен материал от иглолистни дървета (Coniferales), включен или невключен в кодовете по КН в приложение V, част Б, с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези иглолистни дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително този дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, с произход от трети държави, с изключение на:

Русия, Казахстан и Турция,

европейски държави,

Канада, Китай, Япония, Република Корея, Мексико, Тайван и САЩ, където е известно, че се среща Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Има официално удостоверение, че дървеният материал:

a)

е без кора и без дупки, причинени от Monochamus spp. (неевропейски), определени за тази цел като дупки с напречно сечение, по-голямо от 3 mm,

или

б)

е преминал изсушаване в пещ до постигане на 20 % съдържание на влага, изразено в процент на сухото вещество, получено чрез подходящ режим (време/температура). Това се удостоверява с маркировката „изсушено в пещ“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба,

или

в)

е бил подложен на подходяща обработка — фумигация (опушване), съгласно спецификацията, одобрена в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на дървения материал, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

г)

бил подложен на подходящо импрегниране чрез химическо налягане с продукт, одобрен в съответствие с процедурата, постановена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, налягането (psi или kPa) и концентрацията (%),

или

д)

е бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му). Това се удостоверява с маркировката „HT“, поставена върху дървения материал или върху опаковката в съответствие с текущата употреба и върху сертификатите съгласно член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 1.7, буква д) текстът в дясната колона се заменя със следното:

„д)

бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii)“

Точка 2 се заменя със следното:

„2.

Дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на суров дървен материал с дебелина до 6 mm и преработен дървен материал, произведен чрез слепване, нагряване и пресоване или комбинация от тях, постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката, идващ от трети държави, с изключение на Швейцария.

Дървеният опаковъчен материал е:

подложен на една от одобрените обработки, определени в приложение I към Международен стандарт за фитосанитарни мерки № 15 на ФАО относно регулиране на дървен опаковъчен материал в международната търговия, и

е с поставена маркировка, както е определено в приложение II към посочения международен стандарт, което указва, че дървеният опаковъчен материал е бил подложен на одобрена фитосанитарна обработка в съответствие със стандарта.“

В точка 2.1 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла форма, включително този във формата на:

дървен материал, предназначен за производството на плоскости (veneer sheets),

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

с произход от САЩ и Канада.“

Точка 2.3. се заменя със следното:

„2.3.

Независимо дали е изброен или не в кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., във форма, различна от:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

като обаче се включва дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина,

с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ

Има официално удостоверение, че:

a)

дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii),

или

б)

кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

в)

дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.“

Точка 2.4 се заменя със следното:

„2.4.

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал под формата на плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, добит изцяло или отчасти от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.

Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

Точка 2.5 се заменя със следното:

„2.5.

Независимо дали е изброена, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, изолирана кора и продукти, изработени от кора от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ.

Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 3 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Quercus L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

бъчви, качета, бидони и други подобни продукти и части от тях, от дървен материал, когато има документирано доказателство, че дървеният материал е бил произведен при използването на топлинна обработка за постигане на минимална температура от 176 °C в продължение на 20 минути

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ.“

След точка 3 се вмъкват следните точки 4.1, 4.2 и 4.3:

„4.1

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървен материал от Betula L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от тези дървета,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървения материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, мебели и други продукти, изработени от необработена дървесина с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.

Има официално удостоверение, че:

a)

кората и поне 2,5 cm от външната част на беловината се отстраняват в съоръжение, чиято дейност се разрешава и контролира от националната служба за растителна защита,

или

б)

дървеният материал е преминал през облъчване с йонизиращо лъчение до достигане на минимална погълната доза от 1 kGy в дървения материал.

4.2

Независимо дали е изброен, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, дървени плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци, получени изцяло или частично от Betula L.

Има официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.

4.3

Независимо дали са изброени, или не сред кодовете по КН в приложение V, част Б, кора и продукти, изработени от кора от Betula L. с произход от Канада и САЩ, където е известно, че се среща Agrilus anxius Gory.

Има официално удостоверение, че кората е свободна от дървен материал.“

В точка 5 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Platanus L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ или Армения.“

В точка 6 текстът в лявата колона се заменя със следното:

„Дървен материал от Populus L., с изключение на този във формата на:

плочки, частици, стърготини, талаш, отпадъци и остатъци,

дървен опаковъчен материал във формата на каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи, обикновени палети, бокс-палети и други товароносители, подпори за палети, постелъчен материал, действително използван или не при транспорта на различни предмети, с изключение на постелъчен материал като помощен материал за пратки с дървен материал, който е от същото дърво, същия вид и качество като дървения материал от пратката и който отговаря на същите фитосанитарни изисквания на Съюза като дървения материал от пратката,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от държави от американския континент.“

В точка 7.1, буква г) текстът в дясната колона се заменя със следното:

„г)

бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 7.2, буква в) текстът в дясната колона се заменя със следното:

„в)

бил подложен на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).“

В точка 7.3 текстът в дясната колона се заменя със следното:

„Официално удостоверение, че отделената кора е:

a)

била подложена на подходяща фумигация с фумигант, одобрен в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Това се удостоверява чрез посочване в сертификата съгласно член 13, параграф 1, подточка ii) на активната съставка, минималната температура на кората, степента (g/m3) и времето на експозиция (в часове — h),

или

б)

била подложена на подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура 56 °C в продължение на минимум 30 последователни минути в целия дървен материал (включително в сърцевината му), като последното се отбелязва в сертификатите, посочени в член 13, параграф 1, подточка ii).

както и

официално удостоверение, че след третирането кората е била транспортирана до напускането ѝ на държавата, която издава това удостоверение, извън летателния сезон на вектора Monochamus, като е приложен защитен период от четири допълнителни седмици в началото и в края на очаквания летателен сезон или със защитно покритие, което предпазва от нападение от Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. или вектора му.“

Точка 8 се заличава.

точка 11.4 се заменя със следното:

„11.4.

Растения от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони със или без растителност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ

Има официално удостоверение, че кората е с произход от зона, призната за свободна от Agrilus planipennis Fairmaire в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2. Наименованието на зоната се посочва в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii).“

След точка 11.4 се вмъква следната точка 11.5:

„11.5

Растения от Betula L., различни от плодове и семена, но включително отрязани клони от Betula L. със или без растителност

Има официално удостоверение, че растенията са с произход от държави, за които е известно, че са свободни от Agrilus anxius Gory.“

Точки 15 и 16 се заличават.

След точка 18 се вмъкват следните точки 18.1, 18.2 и 18.3:

„18.1.

Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. и Vepris Comm., различни от плодове (но включително семена); и семена от Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.2 и 18.3, има официално удостоверение, че растенията са с произход от държава, призната за свободна от Candidatus Liberibacter spp., причинител на болестта Huanglongbing при цитрусовите култури/citrus greening, в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2.

18.2.

Растения от Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., различни от плодове и семена с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.3, има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Trioza erytreae Del Guercio,

или

б)

растенията са с произход от зона, свободна от Trioza erytreaeDel Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.

18.3.

Растения от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена, с произход от трети държави

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 18.1 и 18.2, има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от държава, в която не е известно да се среща Diaphorina citri Kuway,

или

б)

растенията са с произход от зона, свободна от Diaphorina citri Kuway, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“.“

В точка 25.4, букви аа) и бб) текстът „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

В точка 25.4.1 текстът в дясната колона „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

В точка 25.6, текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

Точка 25.7 се заменя със следното:

„25.7

Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена, с произход от държави, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al..

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5 и 25.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

или

б)

не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.“

Точка 27.1 се заменя със следното:

„27.1

Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена

Има официално удостоверение, че:

aa)

растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),

или

a)

не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.“

Точка 27.2 се заменя със следното:

„27.2

Растение от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 27.1, има официално удостоверение, че:

aa)

растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith и Spodoptera litura (Fabricius),

или

a)

не са наблюдавани признаци на Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith или Spodoptera litura (Fabricius) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.“

В точка 28.1 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 32.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza sativae (Blanchard) и Amauromyza maculosa (Malloch); се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

В точка 32.3 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

Точка 33 се заменя със следното:

„33.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Има официално удостоверение, че:

a)

е известно, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

както и

б)

растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

В точка 36.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Thrips palmi Karny; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Thrips palmi Karny; и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

След точка 36.2 се добавя следната точка 36.3:

„36.3.

Плодове от Capsicum L. с произход от Белиз, Коста Рика, Доминиканска република, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Ямайка, Мексико, Никарагуа, Панама, Пуерто Рико, САЩ и Френска Полинезия, където е известно, че се среща Anthonomus eugenii Cano

Има официално удостоверение, че плодовете:

a)

са с произход от зона, свободна от Anthonomus eugenii Cano, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и е посочено в сертификатитепо член 13, параграф 1, подточка ii) от настоящата директива, в рубриката „Допълнителна декларация“

или

б)

са с произход от място на производство, което е признато за свободно от Anthonomus eugenii Cano в държавата износител от националната служба по растителна защита в тази държава съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки и това е посочено в сертификатите по член 13, параграф 1, буква ii) от настоящата директива в рубриката „Допълнителна декларация“ и което е обявено за свободно от Anthonomus eugenii Cano при официалните инспекции, осъществявани поне веднъж месечно през двата месеца, предшестващи износа, на мястото на производството и в непосредственото му обкръжение.“

Точка 38.1 се заличава.

В точка 45.1 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

В точка 45.3 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 46 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) и който няма признаци за съответните вредители; се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

В точка 48 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 49.1 в дясната колона след буква б) се добавя следната буква в):

„или

в)

семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.“

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

Точка 10 се заменя със следното:

„10.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена

Има официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход от зони, за които е известно, че са свободни от Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

б)

растенията са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване поне за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти и са били отглеждани постоянно в оранжерия, защитена от насекоми или на изолирано оградено място, на което не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli и Gikashvili и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

в)

растенията:

са получени по сертификационна схема, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изследване най-малко за Citrus tristeza virus (европейски щамове), като са използвани подходящи изследвания или методи в съответствие с международни стандарти, като в резултат от изследванията е установено, че са свободни от Citrus tristeza virus (европейски щамове) и са сертифицирани, че са свободни поне от Citrus tristeza virus (европейски щамове) при отделните официални изследвания, извършени по методите, посочени в настоящото тире;

както и

са проверени и не са наблюдавани признаци за Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili, и Citrus tristezavirus (европейски щамове) от началото на последния пълен вегетационен период.“

След точка 10 се добавя следната точка 10.1:

„10.1.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., различни от плодове и семена

Има официално удостоверение, че растенията са с произход от зона, свободна от Trioza erytreae Del Guercio, което е установено от националната служба за растителна защита в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки.“

Точка 18.1 се заменя със следното:

„18.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Има официално удостоверение, че:

a)

разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival са спазени;

както и

б)

или клубените са с произход от зона, за която е известно, че е свободна от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al., или разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. са спазени;

както и

г)

aa)

или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; или

бб)

в зони, в които е известно, че се среща Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. или се счита за свободно от него в резултат на прилагането на подходяща процедура, с която се цели унищожаването на Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

както и

д)

или клубените са с произход от зони, в които е известно, че не се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, или от зони, в които е известно, че се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen:

или клубените са с произход от място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно обследване на посевите гостоприемници чрез визуална инспекция на растенията гостоприемници в подходящ момент и чрез визуална инспекция — както външна, така и чрез отрязване на клубени след събиране на реколта от картофи, отглеждани на мястото на производство, или

взета е случайна проба от клубени след реколта и те или са проверени за наличие на признаци след прилагане на подходящ метод за индуциране на признаци, или са лабораторно изследвани, както и проверени визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени, като това е извършено в подходящ момент и във всички случаи — при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване в съответствие с разпоредбите за затваряне в Директива 66/403/ЕИО на Съвета и не са установи признаци за Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen.“

След точка 18.1 се вмъква следната точка 18.1.1:

„18.1.1

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, различни от клубените, които ще бъдат засадени в съответствие с член 4, параграф 4, буква б) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.1 по отношение на клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

В точка 18.3 текстът в дясната колона „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith“ се заменя с текста „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.“.

Точка 18.5 се заменя със следното:

„18.5.

Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на посочените в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 или 18.4.

Чрез регистрационен номер, поставен върху опаковката или за картофи, натоварени в насипно състояние и транспортирани на едро — върху превозното средство, транспортиращо картофите, се удостоверява, че те са произведени от официално регистриран производител или са с произход от официално регистриран склад за съхранение или пунктове за експедиция, разположени в областта на производство, и се посочва, че клубените са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., и че са спазени:

a)

разпоредбите на Съюза за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

както и

б)

когато е целесъобразно, разпоредбите на Съюза за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al.;

както и

в)

разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

След точка 18.6 се вмъква следната точка 18.6.1:

„18.6.1

Растения с корени, предназначени за засаждане, от Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. и Solanum melongena L., различни от растенията за засаждане в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 18.6 по отношение на растенията —официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

Точка 18.7 се заменя със следното:

„18.7.

Растения от Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L., и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, различни от семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6, когато е целесъобразно, има официално удостоверение, че

a)

растенията са с произход от зони, за които е установено, че са свободни от Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

или

б)

не са наблюдавани признаци за Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.“

Точка 20 се заменя със следното:

„20.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. ex Ait., предназначени за засаждане, различни от семена

Има официално удостоверение, че:

aa)

растенията са с произход от зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Helicoverpa armigera (Hübner) и Spodoptera littoralis (Boisd.),

или

a)

не са наблюдавани признаци на Helicoverpa armigera (Hübner), or Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените вредители.“

В точка 23 в дясната колона след буква в) се добавя следната буква г):

„или

г)

растенията са с произход от растителен материал (експлант), който е свободен от Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); се отглеждат in vitro в стерилна среда в стерилни условия, които изключват възможността от нападение с Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess); и се превозват в прозрачни контейнери в стерилни условия.“

Точка 24 се заменя със следното:

„24.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Удостоверява се, че мястото на производство е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann и Kotthoff) Davis et al. и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.“

След точка 24 се вмъква следната точка 24.1:

„24.1.

Растения с корени, предназначени за засаждане, отглеждани на открито, от Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. и Fragaria L.

както и

луковици, клубени и коренища, отглеждани на открито, от Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. и Tulipa L., различни от растенията, луковиците, клубените и коренищата, които се засаждат в съответствие с член 4, параграф 4, буква a) или в) от Директива 2007/33/ЕО на Съвета

Без да се засягат изискванията в приложение IV, част A, раздел II, точка 24 по отношение на растенията — официално удостоверение, че са спазени разпоредбите на Съюза за борба с Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.“

В точка 26.1 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 27 текстът в лявата колона „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

В точка 28.1 в дясната колона след буква б) се добавя следната буква в):

„или

в)

семената са подложени на подходящо физическо третиране срещу Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev и е установено, че са свободни от този вредител след лабораторни изследвания на представителна проба.“

б)

Част Б се изменя, както следва:

В точки 4, 10 и 14.2 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Гърция, Ирландия, Обединено кралство“

В точки 6.3 и 14.9 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

След точка 19 се добавя следната точка 19.1:

„19.1.

Растения от Castanea Mill., предназначени за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 — официално удостоверение, че:

a)

растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)

растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки е установено от националната служба за растителна защита, че е свободна от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

в)

растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона

Чешка република, Ирландия, Швеция, Обединено кралство“

Точка 20.3 се заменя със следното:

„20.3.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Удостоверява се, че растенията са с произход от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera pallida (Stone) Behrens.

Финландия, Латвия, Словения, Словакия“

В точка 21 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

В точка 21.3 текстът в третата колона („Защитенa(и) зонa(и)“) се заменя със следното:

„Испания (с изключение на автономните области Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra и La Rioja, и областта на община Calatayud (Aragon) и провинция Guipuzcoa (Basque Country), Естония, Франция (Корсика), Ирландия, Италия (Abruzzo, Apulia, Basilicata, Calabria, Campania, Emilia-Romagna (провинции Parma и Piacenza), Lazio, Liguria, Lombardy (с изключение на провинции Mantua и Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinia, Sicily, Tuscany, Umbria, Valle d'Aosta, Veneto (с изключение на провинции Rovigo и Venice, общини Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana в провинция Padova и областта, разположена на юг от магистрала A4 в провинция Verona), Латвия, Литва, Португалия, Словения (освен регионите Gorenjska, Koroška, Maribor и Notranjska), Словакия (с изключение на общини Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky и Trhová Hradská (област Dunajská Streda), Hronovce и Hronské Kľačany (област Levice County), Dvory nad Žitavou (област Nové Zámky), Málinec (област Poltár), Hrhov (област Rožňava), Veľké Ripňany (Topoľčany County), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše и Zatín (област Trebišov), Финландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, остров Ман и Нормандските острови).“

Точка 31 се заменя със следното:

„31.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди с произход от България, Хърватия, Словения, Гърция (регионалните единици Argolida и Chania), Португалия (Algarve и Madeira), Испания, Франция, Кипър и Италия

Без да се засяга изискването, посочено в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1, според което опаковката следва да има маркировка за произход:

a)

плодовете са без листа и дръжки; или

б)

за плодове с листа или дръжки има официално удостоверение, че плодовете са опаковани в затворени контейнери, които са запечатани официално и остават запечатани при транспортирането им през защитена зона, призната като защитена за тези плодове, и имат отличителна маркировка, която следва да се отбележи в паспорта.

Гърция (с изключение на регионални единици Argolida и Chania), Малта, Португалия (с изключение на Algarve и Мадейра)“

Точка 32 се заменя със следното:

„32.

Растения от Vitis L., различни от плодове и семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими към растенията, изброени в приложение III, част А, точка 15, приложение IV, част A, раздел II, точка 17, и приложение IV, част Б, точка 21.1 — официално удостоверение, че:

a)

растенията са с произход и са отгледани в място на производство в държава, в която не е известно да се среща Grapevine flavescence dorée MLO; или

б)

растенията са с произход и са отгледани в място на производство в зона, свободна от Grapevine flavescence dorée MLO, установено в съответствие със съответните международни стандарти от националната служба за растителна защита; или

в)

растенията са с произход и са отгледани в Чешката република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine) или Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia); или

вв)

растенията са с произход и са отгледани в Швейцария (с изключение на кантон Ticino и Misox Valley); или

г)

растенията са с произход и са отгледани в място на производство, където:

aa)

не са наблюдавани признаци за Grapevine flavescence dorée MLO по маточниците от началото на последните два пълни вегетационни периода; както и

бб)

или

i)

не са наблюдавани признаци на Grapevine flavescence dorée MLO по растенията на мястото на производство; или

ii)

растенията са преминали през обработка с топла вода с температура поне 50 °C в продължение на 45 мин. с цел да се ликвидира наличието на Grapevine flavescence dorée MLO.

Чешка република, Франция (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie (département de l'Aisne), Ile de France (communes de Citry, Nanteuil-sur-Marne et Saâcy-sur-Marne) и Lorraine), Италия (Apulia, Basilicata и Sardinia)“

След точка 32 се вмъква следната точка 33:

„33.

Растения от Castanea Mill., различни от растенията в тъканна култура, плодове и семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точки 11.1 и 11.2 —официално удостоверение, че:

a)

растенията са отглеждани през целия им живот в места на производство в държави, където не е известно да се среща Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

или

б)

растенията са отглеждани през целия им живот в зона, за която в съответствие със съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки от националната служба за растителна защита е установено, че е свободна от Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

или

в)

растенията са отглеждани през целия им живот в защитените зони, изброени в дясната колона.

Ирландия, Португалия, Обединено кралство“

5)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

Част А се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Точка 1.4 се заменя със следното:

„1.4.

Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди и Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. и Vitis L., различни от плодове и семена.“

Точка 2.1 се заменя със следното:

„2.1.

Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, от родовете Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и хибриди, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., всички сортове на хибридите от Нова Гвинея на Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. и други растения от тревисти видове, различни от растенията от семейство Gramineae, предназначени за засаждане, и различни от луковици, грудколуковици, коренища, семена и клубени“

В точка 2.4 текстът в третото тире „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.“ се заменя с текста „Solanum lycopersicum L.“

Точка 3 се заменя със следното:

„3.

Луковици, грудколуковици, клубени и коренища, предназначени за засаждане, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производството на растения, различни от растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на крайния потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ’Golden Yellow’, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., много дребни култури и техни хибриди от рода Gladiolus Tourn. ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. и Tulipa L.“

ii)

Раздел II се изменя, както следва:

Точка 1.2 се заменя със следното:

„1.2

Растения, предназначени за засаждане, различни от семена от Populus L., Beta vulgaris L. и Quercus spp., различни от Quercus suber

В точка 1.3 текстът „Castanea Mill.“ се вмъква след текста „Amelanchier Med.“

В точка 1.8 текстът „Castanea Mill.“ се вмъква след текста „Beta vulgaris L.“

б)

Част Б се изменя, както следва:

i)

Раздел I се изменя, както следва:

Точки 1 и 2 се заменят със следното:

„1.

Растения, предназначени за засаждане, различни от семена, но включително семена от Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp. с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай, родовете Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Иран, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан, Южна Африка и САЩ, Citrus L., Fortunella Swingle и Poncirus Raf. и техните хибриди, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L.

2.

Части от растения, различни от плодове и семена, от:

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. и рязан цвят на Orchidaceae,

иглолистни (Coniferales),

Acer saccharum Marsh. с произход от САЩ и Канада,

Prunus L. с произход от неевропейски държави,

рязан цвят на Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. иTrachelium L. с произход от неевропейски държави,

листни зеленчуци от Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. и Eryngium L.,

листа от Manihot esculenta Crantz,

отрязани клони от Betula L. със или без растителност,

отрязани клони от Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., със или без растителност с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. и Zanthoxylum L.“

След точка 2 се вмъква следната точка 2.1:

„2.1.

Части от растения, различни от плодове, но включително семена, от Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour и Vepris Comm.“

В точка 3 се добавя следното тире:

„—

Capsicum L.“

Точки 5 и 6 се изменят, както следва:

„5.

Отделена кора от:

иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски държави,

Acer saccharum Marsh, Populus L., и Quercus L., различни от Quercus suber L.,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

Betula L. с произход от Канада и САЩ.

6.

Дървен материал по смисъла на член 2, параграф 2, първа алинея, който:

a)

е бил получен изцяло или частично от един от разредите, родовете или видовете, описани по-долу, с изключение на дървения опаковъчен материал, определен в приложение IV, част A, раздел I, точка 2:

Quercus L., включително и дървен материал с произход от САЩ, който не е запазил естествената си кръгла форма, с изключение на дървен материал, който отговаря на описанието в буква б) от код по КН 4416 00 00 и в случай на документирано доказателство, че дървеният материал е бил обработван или произведен при използване на топлинна обработка за достигане на минимална температура от 176 °C за 20 минути,

Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ или Армения,

Populus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена кръгла форма, с произход от държави от американския континент,

Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от САЩ и Канада,

иглолистни (Coniferales), включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от неевропейски държави, Казахстан, Русия и Турция,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr, Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от Канада, Китай, Корейска народнодемократична република, Япония, Монголия, Република Корея, Русия, Тайван и САЩ,

Betula L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност, с произход от Канада и САЩ; както и

б)

отговаря на някое от следните описания, посочени в част втора от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета:

Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или подобни форми

4401 21 00

Иглолистен дървен материал на плочки или частици

4401 22 00

Неиглолистен дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30 40

Стърготини, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex 4401 30 80

Други отпадъци от дървен материал и остатъци, неагломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 10 00

Необработен дървен материал, обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, необелен, с беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 20

Иглолистен необработен дървен материал, различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, дори обелен, със или без беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 91

Необработен дървен материал от дъб (Quercusspp.), различен от обработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти, със или без кора или беловина, двустранно или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

ex 4403 99

Необработен неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, определен в забележка 1 към глава 44, или друг тропически дървен материал, дъбов (Quercus spp.) буков (Fagus spp.) или от бреза (Betula L.)), със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, необработен с боя, багрилни вещества, креозот или други консерванти

4403 99 51

Напречно нарязан, необелен дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник

4403 99 59

Дървен материал от бреза (Betula L.), необработен, със или без кора или беловина, или четиристранно грубо издялан, с приблизителна форма на квадрат или правоъгълник, различен от Напречно нарязан, необелен дървен материал

ex 4404

Дървени заготовки за обръчи; цепени колчета за връзване на лози, заострени колове и колчета от дървен материал, небичен надлъжно

4406

Дървени траверси за железопътни или подобни линии

4407 10

Иглолистен дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 91

Дървен материал от дъб (Quercus spp.), нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex 4407 93

Дървен материал от Acer saccharumMarsh, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

4407 95

Дървен материал от ясен (Fraxinusspp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, дори рендосан, шлифован или клинозъбно съединен, с дебелина над 6 mm

ex 4407 99

Неиглолистен дървен материал (различен от тропически дървен материал, посочен в забележката към подпозиция 1 от глава 44, или друг тропически дървен материал, дъб (Quercus spp.), бук (Fagus spp.), клен (Acer spp.), череша (Prunus spp.) или ясен (Fraxinus spp.), нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, рендосан или нерендосан, шлифован или клинозъбно съединен с дебелина над 6 mm

4408 10

Фурнирни листове от иглолистен дървен материал (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал), развиван фурнир за шперплат или листове за подобен слоест дървен материал и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, дори рендосан, шлифован, челно или клинозъбно съединен, с дебелина, непревишаваща 6 mm

4416 00 00

Бъчви, каци, качета и други бъчварски изделия и техните части, от дървен материал, включително заготовките за дъги

9406 00 20

Сглобяеми конструкции от дърво“

ii)

В раздел II, точка 5 текстът „Castanea Mill.“ се вмъква преди „Dolichos Jacq.“.