12.12.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 338/18


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 1185/2012 НА КОМИСИЯТА

от 11 декември 2012 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1), и по-специално член 121, първа алинея, буква м) във връзка с член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 118ш, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 при етикетирането и представянето на пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино трябва да се обозначава наименованието на производителя или търговеца. В член 56, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (2) се предвижда това обозначение да се допълва от думите „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продава се от“, или еквивалентен израз. В същата разпоредба се предвижда, че държавите членки могат да решат да направят задължително указването на производителя и че в този случай те могат да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с друга дума. Ако за етикетирането на пенливи вина съществуват традиционно известни и използвани думи в държавите членки, когато същите решат да направят задължително указването на производителя и позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с други думи, следва това да бъдат думите, които традиционно се използват в сектора. Освен това с оглед да се информират потребителите за използваната терминология в тази област, е целесъобразно да се уточнят думите, които могат да бъдат позволени на различните езици в Съюза.

(2)

Поради това Регламент (ЕО) № 607/2009 следва да бъде съответно изменен.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 607/2009 се изменя, както следва:

1)

В член 56, параграф 3, втора алинея буква б) се заменя със следното:

„б)

да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите в приложение Ха към настоящия регламент.“

2)

Добавя се приложение Ха, чийто текст фигурира в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)   ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)   ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ Ха

Думи по член 56, параграф 3, буква б)

Език

Думи, позволени да бъдат използвани вместо „производител“

Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“

BG

„преработвател“

„преработено от“

ES

"elaborador"

"elaborado por"

CS

zpracovatel“ или "vinař"

zpracováno v“ или "vyrobeno v"

DA

»forarbejdningsvirksomhed« или »vinproducent«

»forarbejdet af«

DE

Verarbeiter

verarbeitet vonили"versektet durch"

ET

töötleja

töödelnud

EL

«οινοποιός»

«οινοποιήθηκε από»,

EN

"processor"или"winemaker"

"processed by"или"made by"

FR

"élaborateur"

"élaboré par"

IT

"elaboratore"или"spumantizzatore"

"elaborato da"или"spumantizzato da"

LV

“izgatavotājs”

«vīndaris » или « ražojis»

LT

„perdirbėjas“

„perdirbo“

HU

feldolgozó:

feldolgozta:

MT

"proċessur"

"ipproċessat minn"

NL

verwerker” или "bereider"

verwerkt door” или "bereid door"

PL

przetwórca” или „wytwórca

przetworzone przez” или „wytworzone przez

PT

"elaborador"или"preparador"

"elaborado por"или"preparado por"

RO

"elaborator"

"elaborat de"

SI

«pridelovalec«

«prideluje»

SK

spracovateľ

spracúva

FI

"valmistaja"

"valmistanut"

SV

bearbetningsföretag

bearbetat av” “