16.11.2012   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 319/10


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 314/2012 на Комисията от 12 април 2012 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 555/2008 и Регламент (ЕО) № 436/2009 по отношение на придружителните документи при превоза на лозаро-винарските продукти, както и на регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор

( Официален вестник на Европейския съюз L 103 от 13 април 2012 г. )

На страница 24, в член 2, точка 5, буква б), в частта, която се отнася до член 27, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 436/2009:

вместо:

„Когато лозаро-винарските продукти се пускат в обращение под покритието на документа, посочен в член 24, параграф 1, буква а), подточка iii), доказателството за извеждане от митническата територия на Съюза се изготвя в съответствие с член 796д от Регламент (ЕИО) № 2454/93. В този случай изпращачът или неговият пълномощник вписва в придружителния документ референтния номер на придружаващия износен документ, посочен в член 796а от Регламент (ЕИО) № 2454/93, наричан по-долу „ПИД“, издаден от митническото учреждение на износ, като използва едно от вписванията, посочени в приложение IХ към настоящия регламент.“

да се чете:

„Когато лозаро-винарските продукти се пускат в обращение под покритието на документа, посочен в член 24, параграф 1, буква а), подточка iii), доказателството за извеждане от митническата територия на Съюза се изготвя в съответствие с член 796д от Регламент (ЕИО) № 2454/93. В този случай изпращачът или неговият пълномощник вписва в придружителния документ референтния номер на придружаващия износен документ, посочен в член 796а от Регламент (ЕИО) № 2454/93, наричан по-долу „EAD“, издаден от митническото учреждение на износ, като използва едно от вписванията, посочени в приложение IХ към настоящия регламент.“

На страници 29 и 30, в приложение II, в частта, която се отнася до приложение IX към Регламент (ЕО) № 436/2009:

вместо:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Означения, посочени в член 27, параграф 2

:

на български език

:

И3HECEHO

:

на испански език

:

EXPORTADO

:

на чешки език

:

VYVEZENO

:

на датски език

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

:

на немски език

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

:

на естонски език

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

на гръцки език

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

на английски език

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

на френски език

:

“Exporté: EAD n o … du [date]”

:

на италиански език

:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

:

на латвийски език

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

:

на литовски език

:

EKSPORTUOTA

:

на унгарски език

:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

:

на малтийски език

:

“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

:

на нидерландски език

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

:

на полски език

:

WYWIEZIONO

:

на португалски език

:

EXPORTADO

:

на румънски език

:

EXPORTAT

:

на словашки език

:

VYVEZENÉ

:

на словенски език

:

IZVOŽENO

:

на фински език

:

VIETY

:

на шведски език

:

EXPORTERAD“

да се чете:

„ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Означения, посочени в член 27, параграф 2

:

на български език

:

Изнесено:ЕАD № … от [дата]

:

на испански език

:

«Exportado: DAE no … de[fecha]»

:

на чешки език

:

Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]

:

на датски език

:

"Udførsel: EAD-nr.: … af [dato]"

:

на немски език

:

Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

:

на естонски език

:

Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]

:

на гръцки език

:

«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

:

на английски език

:

Exported: EAD No … of [date]

:

на френски език

:

«Exporté: EAD no … du [date]»

:

на италиански език

:

"Esportato: DAE n. … del [data]"

:

на латвийски език

:

Eksportēts: [datums] EPD Nr. …

:

на литовски език

:

Eksportuota: ELD Nr. …, [data]

:

на унгарски език

:

»Exportálva: KKO-sz..: …, [dátum]«

:

на малтийски език

:

"Esportat: EAD nru … ta' [data]"

:

на нидерландски език

:

"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

:

на полски език

:

"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

:

на португалски език

:

«Exportado: DAE n.o … de [data]»

:

на румънски език

:

Exportat: EAD nr. … din [data]

:

на словашки език

:

Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]

:

на словенски език

:

Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]

:

на фински език

:

Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]

:

на шведски език

:

"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"“

На страница 35, в приложение III, в частта, която се отнася до приложение IХа, Част Б. „Означения, посочени в член 31, параграфи 2 и 3“ от Регламент (ЕО) № 436/2009, в означенията на португалски език:

вместо:

„—

на португалски език:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».“

да се чете:

„—

на португалски език:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».“