10.5.2011 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 121/11 |
РЕШЕНИЕ 2011/273/ОВППС НА СЪВЕТА
от 9 май 2011 година
относно ограничителни мерки срещу Сирия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 29 април 2011 г. Европейският съюз изрази дълбоката си загриженост по отношение на развитието на събитията в Сирия и разполагането на военни части и сили за сигурност в редица сирийски градове. |
(2) |
Съюзът категорично осъжда тежките репресии, в т.ч. използване на бойни боеприпаси, срещу мирния протест на различни места в Сирия, довели до смъртта на няколко демонстранти, до нараняване на хора и до произволни задържания, и призова сирийските власти да проявяват сдържаност, вместо извършването на репресии.. |
(3) |
Предвид сериозната обстановка следва да бъдат наложени ограничителни мерки срещу Сирия и лицата, отговорни за тежките репресии срещу цивилното население на Сирия. |
(4) |
Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Забраняват се продажбата, доставката, трансфера и износа за Сирия от граждани на държавите-членки или от територията на държавите-членки, или чрез използване на съдове, плаващи под тяхно знаме, или чрез техни въздухоплавателни средства, на въоръжение и свързано с него оборудване от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни транспортни средства и оборудване, полувоенно оборудване и резервни части за тях, включително оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, независимо дали посочените са с произход от територията на държавите-членки или не.
2. Забранява се:
а) |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ, посреднически или други услуги, свързани с посочените в параграф 1 изделия или с предоставянето, производството, поддръжката или използването на тези изделия, за физически или юридически лица, образувания или органи в Сирия или за употреба в страната; |
б) |
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързани с посочените в параграф 1 изделия, включително и по-специално безвъзмездни средства, заеми или застраховки на експортни кредити, предназначени за продажбата, доставката, трансфера и износа на тези изделия или за предоставянето на свързана с тях техническа помощ, посреднически или други услуги, за физически или юридически лица, образувания или органи в Сирия или за употреба в страната; |
в) |
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) или б). |
Член 2
1. Член 1 не се прилага по отношение на:
а) |
доставки и техническа помощ, предназначени единствено за подпомагане или използване от въоръжените сили от наблюдатели на ООН за контролиране на разделението между израелските и сирийските войски — United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). |
б) |
продажбата, доставката, трансфера и износа на несмъртоносно военно оборудване или оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, предназначено единствено за хуманитарни цели или за защита, или за програмите за институционално изграждане, провеждани от Организацията на обединените нации (ООН) или от Европейския съюз, или за операциите по управление на кризи на Европейския съюз и на ООН; |
в) |
продажбата, доставката, трансфера и износа на небойни превозни средства, произведени или оборудвани с материали за осигуряване на балистична защита, предназначени единствено за защита на разположения в Сирия персонал на Европейския съюз и неговите държави-членки; |
г) |
предоставянето на техническа помощ, посреднически и други услуги, свързани с такова оборудване или тези програми и операции; |
д) |
предоставянето на финансиране и финансова помощ, свързани с такова оборудване или такива програми и операции; |
при условие че износът и помощта са били одобрени предварително от съответния компетентен орган.
2. Член 1 не се прилага по отношение на защитни облекла, включително бронебойни жилетки и военни каски, временно изнесени за Сирия от персонал на ООН, персонал на Европейския съюз или на неговите държави-членки, от представители на медиите, хуманитарните организации и програмите за развитие, и от свързания с тези дейности персонал, единствено за тяхно лично ползване.
Член 3
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на лицата, отговорни за тежките репресии срещу гражданското население в Сирия, и свързаните с тях лица, посочени в приложението.
2. Параграф 1 не задължава държавите-членки да отказват на техните собствени граждани да влизат на териториите им.
3. Параграф 1 не засяга случаите, когато дадена държава-членка е обвързана от задължение по международното право, а именно:
а) |
в качеството ѝ на държава — домакин на международна междуправителствена организация; |
б) |
в качеството ѝ на държава — домакин на международна конференция, свикана от ООН или провеждана под нейна егида; |
в) |
по силата на многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или |
г) |
по силата на Договора за помирение от 1929 г. (Латеранския договор), сключен от Светия престол (Ватикана) и Италия. |
4. Параграф 3 се смята за приложим и в случаите, когато дадена държава-членка е държава — домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).
5. Съветът се информира надлежно във всеки един от случаите, когато някоя държава-членка предоставя освобождаване в съответствие с параграфи 3 или 4.
6. Държавите-членки могат да предоставят освобождаване от мерките, наложени съгласно параграф 1, когато пътуването е оправдано поради спешни хуманитарни нужди или поради участие в междуправителствени срещи, включително срещи, които се провеждат с подкрепата на Съюза или чиито домакин е държава-членка, поела председателството на ОССЕ, и на които се провежда политически диалог, чрез който пряко се насърчават демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в Сирия.
7. Държава-членка, която желае да предостави освобождаване съгласно параграф 6, нотифицира Съвета за това в писмена форма. Счита се, че е предоставено освобождаване, освен ако един или повече членове на Съвета не се противопоставят в писмена форма в срок от два работни дни, считано от деня на получаване на нотификацията за предложеното освобождаване. В случай че един или повече от членовете на Съвета се противопоставят, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да предостави предложеното освобождаване.
8. Когато в съответствие с параграфи 3, 4, 6 и 7 държава-членка разреши на посочени в приложението лица да влязат на нейна територия или да преминат транзитно през нея, това разрешение важи само за целта, за която е дадено, и за лицата, за които се отнася.
Член 4
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от лица, отговорни за тежките репресии срещу гражданското население в Сирия, и от физически или юридически лица и свързани с тях образувания, изброени в приложението.
2. Никакви финансови средства или икономически ресурси не могат да се предоставят пряко или непряко на разположение или в полза на физическите или юридическите лица и образуванията, посочени в приложението.
3. Компетентният орган на дадена държава-членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметне за подходящи, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:
а) |
необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, посочени в приложението, и на членовете на семействата им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или ипотечен заем, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
б) |
предназначени изключително за заплащане на разумни по размера си професионални възнаграждения и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; |
в) |
предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги за рутинно поддържане и управление на замразени финансови средства или икономически ресурси; или |
г) |
необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди даването на разрешение компетентният орган е съобщил на компетентния орган на останалите държави-членки и Комисията основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретно разрешение. |
Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, което дава съгласно настоящия параграф.
4. Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на държава-членка могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на съдебна, административна или арбитражна обезпечителна мярка, наложена преди датата, на която физическото или юридическото лице или образуванието, посочени в член 4, параграф 1, са включени в приложението, или са предмет на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата; |
б) |
финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на правни претенции, гарантирани чрез това обезпечение или признати за валидни в това решение, в границите, установени от приложимите закони и разпоредби, уреждащи правата на лицата с такива правни претенции; |
в) |
обезпечението или решението не са в полза на физическо или юридическо лице или образувание, посочени в приложението; както и |
г) |
признаването на обезпечението или на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава-членка. |
Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия параграф.
5. Параграф 1 не възпрепятства посочено лице или образувание да извършва плащане, дължимо по договор, сключен преди датата на включването на това лице или образувание в списъка, при условие че съответната държава-членка е установила, че плащането не се получава пряко или косвено от лице или образувание, посочено в параграф 1.
6. Параграф 2 не се прилага към начисляването по замразените сметки на:
а) |
лихви или други доходи от тези сметки; или |
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на настоящото решение; |
при условие че параграф 1 продължава да се прилага за всякакви такива лихви, други доходи и плащания.
Член 5
1. По предложение на държава-членка или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Съветът съставя и изменя списъка в приложението.
2. Съветът съобщава решението, включително основанията за включване в списъка, на засегнатото лице или образувание пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се даде възможност на това лице или образувание да представи възражения.
3. Когато са представени възражения или нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и съответно уведомява засегнатото лице или образувание.
Член 6
1. В приложението се съдържат основанията за включването в списъка на засегнатите лица и образувания.
2. В приложението се съдържа и информацията, необходима за идентифициране на засегнатите лица и образувания, когато такава информация е на разположение. По отношение на лицата такива данни могат да включват имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията информацията може да включва наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.
Член 7
За да се увеличи максимално въздействието на установените в настоящото решение мерки, Съюзът насърчава трети държави да приемат ограничителни мерки, подобни на съдържащите се в настоящото решение.
Член 8
Настоящото решение се прилага за срок от 12 месеца. То подлежи на постоянно преразглеждане. Решението се подновява или изменя при необходимост, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.
Член 9
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 9 май 2011 година.
За Съвета
Председател
MARTONYI J.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата и образуванията, посочени в членове 3 и 4
Лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
1. |
Maher Al-Assad |
Дата на раждане: 8.12.1967 г.; дипломатически паспорт № 4138 |
Началник на 4-та дивизия на армията, член на централното командване на Baath, силово лице в Републиканската гвардия; главен ръководител на репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
2. |
Ali Mamlouk |
Дата на раждане: 19.2.1946 г., Дамаск; дипломатически паспорт № 983 |
Началник на външното разузнаване; началник на сирийското разузнаване от 2005 г.; замесен в репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
3. |
Mohammad Ibrahim Al-Chaar |
|
Министър на вътрешните работи на правителството; замесен в репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
4. |
Atef Najib |
|
Бивш отговорник за политическата сигурност в Deraa; замесен в репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
5. |
Hafez Makhlouf |
Дата на раждане: 2.4.1971 г., Дамаск; дипломатически паспорт № 2246 |
Полковник, начело на звено във външното разузнаване (General Intelligence Directorate Damascus Branch); близък на Maher al-Assad; замесен в репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
6. |
Mohammed Dib Zeitoun |
|
Началник по политическата сигурност; замесен в репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
7. |
Amjad Al-Abbas |
|
Началник на отдела за политическа сигурност в Banyas; замесен в репресиите срещу протестиращите в Baida. |
09.05.2011 |
8. |
Rami Makhlouf |
Дата на раждане: 10.7.1969 г., Дамаск; паспорт № 454224 |
Сирийски бизнесмен. Лице, свързано с Maher Al-Assad; финансира режима, с което прави възможни репресиите срещу протестиращите. |
09.05.2011 |
9. |
Abd Al-Fatah Qudsiyah |
|
Началник на сирийското военно разузнаване и като такъв, замесен в репресиите срещу цивилното население. |
09.05.2011 |
10. |
Jamil Hassan |
|
Началник на разузнаването на сирийските военновъздушни сили и като такъв, замесен в репресиите срещу цивилното население. |
09.05.2011 |
11. |
Rustum Ghazali |
|
Началник на клона на сирийското военно разузнаване за провинция Дамаск и като такъв, замесен в репресиите срещу цивилното население. |
09.05.2011 |
12. |
Fawwaz Al-Assad |
|
Замесен в репресиите срещу цивилното население като част от милицията „Shabiha“. |
09.05.2011 |
13. |
Mundir Al-Assad |
|
Замесен в репресиите срещу цивилното население като част от милицията „Shabiha“. |
09.05.2011 |