31.7.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/30


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 28 юли 2010 година

за изменение на Решение 2009/767/ЕО във връзка със създаването, поддържането и публикуването на доверителни списъци на доставчици на удостоверителни услуги, контролирани/акредитирани от държавите-членки

(нотифицирано под номер C(2010) 5063)

(текст от значение за ЕИП)

(2010/425/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (1), и по-специално член 8, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Трансграничното използване на усъвършенствани електронни подписи на базата на квалифицирано удостоверение със или без използването на устройство за създаване на защитени електронни подписи беше улеснено с Решение 2009/767/ЕО на Комисията от 16 октомври 2009 г. за определяне на мерки, улесняващи прилагането на процедури с помощта на електронни средства чрез „единични звена за контакт“ в съответствие с Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно услугите на вътрешния пазар (2), което решение задължава държавите-членки да предоставят информацията, необходима за валидиране на въпросните електронни подписи. По-конкретно в своите така наречени „доверителни списъци“ държавите-членки трябва да предоставят информация за контролирани/акредитирани от тях доставчици на удостоверителни услуги, издаващи квалифицирани удостоверения на потребителите в съответствие с Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (3), както и за предлаганите от доставчиците услуги.

(2)

С Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията (ETSI) бяха организирани редица практически изпитвания, за да се даде възможност на държавите-членки да проверят съответствието на своите доверителни списъци със спецификациите, посочени в приложението към Решение 2009/767/ЕО. Тези изпитвания показаха, че са необходими някои технически изменения в техническите спецификации в приложението към Решение 2009/767/ЕО, за да се осигурят функциониращи и оперативно съвместими доверителни списъци.

(3)

Тези изпитвания потвърдиха също така потребността държавите-членки да предоставят публичен достъп до своите доверителни списъци не само в четими от човек версии, както се изисква от Решение 2009/767/ЕО, но и в тяхната машинно четима форма. Ръчното използване на четимата от човек форма на доверителните списъци може да бъде относително сложно и отнемащо време, когато в държавите-членки има голям брой доставчици на удостоверителни услуги. Публикуването на доверителните списъци в машинно четима форма ще улесни тяхното използване, като ще позволи автоматизираното им обработване и по този начин ще увеличи ползването им в обществени електронни услуги.

(4)

За улесняване на достъпа до националните доверителни списъци държавите-членки следва да съобщават на Комисията информацията относно местонахождението и защитата на своите доверителни списъци. Тази информация следва да се предоставя от Комисията на другите държави-членки по надежден начин.

(5)

Резултатите от тези практически изпитвания на доверителните списъци на държавите-членки следва да се вземат предвид с цел да се даде възможност за автоматизирано използване на списъците и да се улесни достъпът до тях.

(6)

Поради това Решение 2009/767/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(7)

С цел да се даде възможност на държавите-членки да осъществят изискваните технически изменения в своите сегашни доверителни списъци е уместно настоящото решение да се прилага от 1 декември 2010 г.

(8)

Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Комитета по Директивата за услугите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменения на Решение 2009/767/ЕО

Решение 2009/767/ЕО се изменя, както следва:

1.

Член 2 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следния текст:

„2.   Държавите-членки създават и публикуват доверителен списък както в четима от човек форма, така и в машинно четима форма в съответствие с определените в приложението технически спецификации.“

б)

Вмъква се следният параграф 2а:

„2а.   Държавите-членки подписват по електронен път машинно четимата форма на своя доверителен списък и публикуват поне четимата от човек форма на доверителния списък по сигурен канал, за да гарантират нейната автентичност и цялост.“

в)

Параграф 3 се заменя със следния текст:

„3.   Държавите-членки съобщават на Комисията следната информация:

а)

органа или органите, отговарящи за създаването, поддържането и публикуването на четимата от човек форма и на машинно четимата форма на доверителния списък;

б)

мястото на публикуване на четимата от човек форма и на машинно четимата форма на доверителния списък;

в)

удостоверението за публичния ключ, използван за осъществяване на сигурния канал, чрез който се публикува четимата от човек форма на доверителния списък, а ако четимият от човек списък е подписан по електронен път — удостоверението за публичния ключ, използван за подписа;

г)

удостоверението за публичния ключ, използван за електронно подписване на машинно четимата форма на доверителния списък;

д)

всички промени в информацията по букви от а) до г).“

г)

Добавя се следният параграф 4:

„4.   Комисията предоставя на всички държави-членки чрез сигурен канал към уебсървър с удостоверена автентичност съобщената от държавите-членки информация, посочена в параграф 3, както в четима от човек форма, така и в подписана машинно четима форма.“

2.

Приложението се изменя, както е посочено в приложението към настоящото решение.

Член 2

Прилагане

Настоящото решение се прилага от 1 декември 2010 година.

Член 3

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 28 юли 2010 година.

За Комисията

Michel BARNIER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

(2)  ОВ L 274, 20.10.2009 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение 2009/767/ЕО се изменя, както следва:

1.

Глава I се изменя, както следва:

а)

Първото и второто изречение от втория параграф се заменят със следния текст:

„Настоящите спецификации се основават на спецификациите и изискванията, определени в ETSI TS 102 231 v.3.1.2. Когато в настоящите спецификации липсва конкретно изискване, ТРЯБВА изцяло да се прилагат изискванията на ETSI TS 102 231 v.3.1.2.“

б)

Вторият параграф от „TSL tag (Таг за ССДУ) (клауза 5.2.1)“ се заличава.

в)

Параграфът след заглавието на раздел „TSL sequence number (пореден номер на ССДУ) (клауза 5.3.2)“ се заменя със следния текст:

„Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО. То ТРЯБВА да указва поредния номер на TSL. Като започва от „1“ за първото издание на TSL, стойността на това цяло число ТРЯБВА да се увеличава за всяко следващо издание на TSL. Стойността НЕ ТРЯБВА да започва отново от „1“, когато по-горната стойност на „TSL version identifier“ е увеличена.“

г)

Параграфът след заглавието на раздел „TSL type (тип на ССДУ) (клауза 5.3.3)“ се заменя със следния текст:

„Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО и указва типа на TSL. То ТРЯБВА да съдържа стойността http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic (Generic).“

д)

Третият параграф след заглавието на раздел „TSL type (тип на ССДУ) (клауза 5.3.3)“ се заменя със следния текст:

„URI: (Generic) http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic“.

е)

Второто изречение от втория параграф след заглавието на раздел „Scheme operator name (име на оператора на схемата) (клауза 5.3.4)“ се заменя със следния текст:

„Всяка държава-членка определя оператора на схемата (Scheme operator) на TSL реализацията на своя доверителен списък.“

ж)

Четвъртият параграф след заглавието на раздел „Scheme operator name (име на оператора на схемата) (клауза 5.3.4)“ се заменя със следния текст:

„Посоченият оператор на схемата (Scheme operator, клауза 5.3.4) е организацията, която подписва TSL.“

з)

Четвъртото тире след заглавието на раздел „Scheme name (име на схемата) (клауза 5.3.6)“ се заменя със следния текст:

„„EN_name_value“= Supervision/Accreditation Status List of certification services from Certification Service Providers, which are supervised/accredited by the referenced Member State for compliance with the relevant provisions laid down in Directive 1999/93/EC and its implementation in the referenced Member State’s laws.“

и)

Първият параграф след заглавието на раздел „Service type identifier (идентификатор на типа на услугата) (клауза 5.5.1)“ се заменя със следния текст:

„Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО и ТРЯБВА да указва идентификатора на типа на услугата в съответствие с типа на настоящите спецификации за TSL (т.е. „/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/TSLType/generic“).“

й)

Петото тире след заглавието на раздел „Service current status (актуално състояние на услугата) (клауза 5.5.4)“ се заменя със следния текст:

„—

Акредитирана (http://uri.etsi.org/TrstSvc/eSigDir-1999-93-EC-TrustedList/Svcstatus/accredited);“.

к)

Деветото тире след заглавието на раздел „Service current status (актуално състояние на услугата) (клауза 5.5.4)“ се заменя със следния текст:

„—   Supervision of Service in Cessation (услуга в процес на преустановяване на надзора): услугата, посочена в „Service digital identity“ (клауза 5.5.3) и предлагана от CSP, указан в „TSP name“ (клауза 5.4.1), е понастоящем на етап преустановяване на надзора, но все още е под надзор до преустановяването или отменянето на надзора. В случай че отговорността за осигуряване на този етап на преустановяване е поета от юридическо лице, различно от посоченото в „TSP name“, идентификацията на това ново или подсигуряващо юридическо лице (подсигуряващ CSP) ТРЯБВА да се предостави в „Scheme service definition URI“ (клауза 5.5.6) и в разширението „TakenOverBy“ (клауза L.3.2) на записа за услугата.“

л)

Петият параграф след заглавието на раздел „Service information extensions (разширена информация за услугата) (клауза 5.5.9)“ се заменя със следния текст:

„В контекста на XML реализация специфичното съдържание на тази допълнителна информация трябва да се кодира, като се използват файловете xsd, предоставени в приложение C на ETSI TS 102 231.“

м)

Разделът, озаглавен „Service digital identity (цифрова идентификация на услугата) (клауза 5.6.3)“, се заменя със следния текст:

Service digital identity (цифрова идентификация на услугата) (клауза 5.6.3)

Това поле е ЗАДЪЛЖИТЕЛНО и ТРЯБВА да указва поне една форма на цифровия идентификатор (например удостоверение X.509v3), използван в „TSP Service Information — Service digital identity“ (клауза 5.5.3) във формата и със значението, определени в ETSI TS 102 231, клауза 5.5.3.

Забележка: За стойност на удостоверението X.509v3, използвана в „Sdi“ клауза 5.5.3 на услуга, трябва да съществува само едно вписване на услугата в доверителен списък за стойността „Sti:Sie/additionalServiceInformation“. Информацията в поле „Sdi“ (клауза 5.6.3), използвана в информацията за историята на състоянието на одобряване на услуга във връзка с вписването на услуга, и използваната в това вписване на услуга информация „Sdi“ (клауза 5.5.3) ТРЯБВА да се отнасят за същата стойност на удостоверението X.509v3. Когато за вписана услуга се променя „Sdi“ (т.е. подновяване или нов ключ на удостоверение X.509v3 например за CA/PKC или CA/QC) или се създава нова „Sdi“ за такава услуга дори с идентични стойности за свързаните „Sti“, „Sn“ и [„Sie“], това означава, че операторът на схемата (Scheme Operator) ТРЯБВА да създаде запис за услугата, различаващ се от предишния.“

н)

Разделът, озаглавен „Signed TSL (Подписан ССДУ)“, се заменя със следния текст:

Signed TSL (Подписан ССДУ)

Предназначената за четене от човек форма на TSL реализацията на доверителния списък, създадена съгласно настоящите спецификации, и по-специално съгласно глава IV, СЛЕДВА да е подписана от оператора, посочен в „Scheme operator name“ (клауза 5.3.4), за да се гарантира нейната автентичност и цялост (1). Форматът на подписа СЛЕДВА да е PAdES part 3 (ETSI TS 102 778-3 (2)), но МОЖЕ да е PAdES part 2 (ETSI TS 102 778-2 (3)) в контекста на конкретния модел на доверие, установен чрез публикуването на удостоверенията, използвани за подписване на доверителния списък.

Машинно четимата форма на TSL реализацията на доверителния списък, създадена съгласно настоящите спецификации, ТРЯБВА да е подписана от оператора, посочен в „Scheme operator name“ (клауза 5.3.4), за да се гарантира нейната автентичност и цялост. Машинно четимата форма на TSL реализацията на доверителния списък, създадена съгласно настоящите спецификации, ТРЯБВА да е във формат XML и ТРЯБВА да съответства на спецификациите, посочени в приложения B и C от ETSI TS 102 231.

Подписът ТРЯБВА да е във формат XAdES BES или EPES, както е определено от спецификациите на ETSI TS 101903 за XML реализации. Такава реализация на електронния подпис ТРЯБВА да отговаря на изискванията, посочени в приложение B към ETSI TS 102 231 (4). Допълнителни основни изисквания по отношение на въпросния подпис са посочени в следващите раздели.

о)

Вторият параграф след заглавието на раздел „Scheme identification (идентификация на схемата) (клауза 5.7.2)“ се заменя със следния текст:

„В контекста на настоящите спецификации това позоваване ТРЯБВА да включва „TSL type“ (клауза 5.3.3), „Scheme name“ (клауза 5.3.6) и стойността на разширението SubjectKeyIdentifier на удостоверението, използвано от оператора на схемата, за да подпише TSL по електронен път.“

п)

Вторият параграф след заглавието на раздел „additionalServiceInformation Extension (клауза 5.8.2)“ се заменя със следния текст:

„Този URI СЛЕДВА да насочва към четима от човек информация (поне на английски и евентуално на един или повече национални езици), считана за подходяща и достатъчна за разбиране от доверяваща се страна на разширението и по-конкретно обясняваща значението на дадените URI, специфициращи възможните стойности на serviceInformation, и значението на всяка от тях.“

р)

Разделът, озаглавен „Qualifications Extension (клауза L.3.1)“, се заменя със следния текст:

Qualifications Extension (клауза L.3.1)

Описание: Това поле е НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНО, но ТРЯБВА да съществува, ако употребата му е ЗАДЪЛЖИТЕЛНА, напр. за услуги на RootCA/QC (базови УО/КУ) или CA/QC, както и ако:

информацията, предоставена в „Service digital identity“, не е достатъчна за еднозначното идентифициране на квалифицираните удостоверения, издадени от тази услуга

наличната в съответните квалифицирани удостоверения информация не позволява да бъде установено чрез машинна обработка дали квалифицираното удостоверение (QC) се поддържа от дадено устройство за създаване на защитени електронни подписи (SSCD).

Когато се използва, това разширение на нивото на услугата ТРЯБВА да се използва само в полето, описано в „Service information extension“ (клауза 5.5.9) и ТРЯБВА да съответства на спецификациите, посочени в приложение L.3.1 на ETSI TS 102 231.“

с)

След раздел „Qualifications Extension (клауза L.3.1)“ се вмъква следният раздел „TakenOverBy Extension (клауза L 3.2)“:

TakenOverBy Extension (клауза L 3.2)

Описание: Това разширение е НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНО, но ТРЯБВА да съществува, когато услуга, правната отговорност за която е била носена преди от определен ДУУ (CSP), е поета от друг ДДУ (TSP), и е предназначено за формално обявяване на правната отговорност за услугата, както и за да се даде възможност на софтуера за проверка да покаже на потребителя някои подробности от правно естество. Информацията, предоставена в това разширение, ТРЯБВА да е в съответствие с използването на клауза 5.5.6 и ТРЯБВА да отговаря на спецификациите в приложение L.3.2 към ETSI TS 102 231.“

2.

Глава II се заменя със следния текст:

„ГЛАВА II

При създаването на своите доверителни списъци държавите-членки използват:

 

кодове с малки букви за езика и кодове с главни букви за страната;

 

кодове за езика и страната съгласно предоставената по-долу таблица;

когато се използва нелатинска азбука (със свой собствен код за езика), се добавя транслитерация на латиница със съответните езикови кодове, посочени в таблицата по-долу.

Кратко наименование

(на местен език)

Кратко наименование

(на английски)

Код на страната

Код на езика

Пояснения

Транслитерация на латиница

Belgique/België

Belgium

BE

nl, fr, de

 

 

България (5)

Bulgaria

BG

bg

 

bg-Latn

Česká republika

Czech Republic

CZ

cs

 

 

Danmark

Denmark

DK

da

 

 

Deutschland

Germany

DE

de

 

 

Eesti

Estonia

EE

et

 

 

Éire/Ireland

Ireland

IE

ga, en

 

 

Ελλάδα (5)

Greece

EL

el

Препоръчан от ЕС код на страната

el-Latn

España

Spain

ES

es

Също и каталонски език (ca), баски език (eu), галисийски език (gl)

 

France

France

FR

fr

 

 

Italia

Italy

IT

it

 

 

Κύπρος/Kıbrıs (5)

Cyprus

CY

el, tr

 

el-Latn

Latvija

Latvia

LV

lv

 

 

Lietuva

Lithuania

LT

lt

 

 

Luxembourg

Luxembourg

LU

fr, de, lb

 

 

Magyarország

Hungary

HU

hu

 

 

Malta

Malta

MT

mt, en

 

 

Nederland

Netherlands

NL

nl

 

 

Österreich

Austria

AT

de

 

 

Polska

Poland

PL

pl

 

 

Portugal

Portugal

PT

pt

 

 

România

Romania

RO

ro

 

 

Slovenija

Slovenia

SI

sl

 

 

Slovensko

Slovakia

SK

sk

 

 

Suomi/Finland

Finland

FI

fi, sv

 

 

Sverige

Sweden

SE

sv

 

 

United Kingdom

United Kingdom

UK

en

Препоръчан от ЕС код на страната

 

Ísland

Iceland

IS

is

 

 

Liechtenstein

Liechtenstein

LI

de

 

 

Norge/Noreg

Norway

NO

no, nb, nn

 

 

3.

Глава III се заличава.

4.

В глава IV се вмъква следното тире след уводната фраза „Съдържанието на четимата от човек форма на TSL реализацията на доверителния списък на базата на PDF/A СЛЕДВА да отговаря на следните изисквания“:

„—

Заглавието на четимата от човек форма на доверителните списъци се конструира като конкатенация на следните елементи:

незадължително изображение на националния флаг на държавата-членка;

шпация;

кратко наименование на страната на местния език (или езици) (както е посочено в първата колона от таблицата в глава II);

шпация;

„(“;

кратко наименование на страната на английски език (както е посочено във втората колона от таблицата в глава II) в скобите;

„)“: като затваряща скоба и разделител;

шпация;

„Trusted List“;

незадължително лого на оператора на схемата на държавата-членка.“


(1)  В случай че предназначената за четене от човек форма на TSL реализацията на доверителния списък не е подписана, нейната автентичност и цялост ТРЯБВА да бъдат гарантирани чрез подходящ съобщителен канал с еквивалентно ниво на сигурност. Използването на TLS (IETF RFC 5246: „The Transport Layer Security (TLS) Protocol Version 1.2“) се препоръчва за тази цел и контролната сума — „отпечатък“ (fingerprint) на удостоверението на TLS канала ТРЯБВА да бъде предоставена по метода „out of band“ от държавата-членка на TSL потребителите.

(2)  ETSI TS 102 778-3 – Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): PDF Advanced Electronic Signature Profiles; Part 3: PAdES Enhanced - PAdES-BES and PAdES-EPES Profiles.

(3)  ETSI TS 102 778-2 – Electronic Signatures and Infrastructures (ESI): PDF Advanced Electronic Signature Profiles; Part 2: PAdES Basic - Profile based on ISO 32000-1.

(4)  Подписващото удостоверение на оператора на схемата задължително трябва да бъде защитено чрез подпис по един от начините, определени от ETSI TS 101903, и ds:keyInfo следва да съдържа съответната верига от удостоверения, когато е приложимо.“

(5)  Транслитерация на латиница: България = Bulgaria; Ελλάδα = Elláda; Κύπρος = Kýpros.“