31.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/22


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 юни 2009 година

за временното прилагане и сключването на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на проверките и формалностите при превоза на стоки и за митнически мерки за сигурност

(2009/556/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 3, първо изречение от него,

като има предвид, че:

(1)

На 28 март 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Конфедерация Швейцария с оглед договаряне на споразумение за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 21 ноември 1990 година за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки (1) (наричано по-нататък „споразумението от 1990 г.“).

(2)

Комисията и Конфедерация Швейцария договориха изменение на споразумението от 1990 г., което се изразява, inter alia, в разширяване на неговото приложно поле, така че да бъдат включени митническите мерки за сигурност. Текстът на споразумението от 1990 г. следва да бъде включен в едно ново консолидирано споразумение.

(3)

Новото консолидирано споразумение следва да бъде одобрено.

(4)

До приключване на вътрешните процедури на договарящите страни новото консолидирано споразумение следва да се прилага временно, считано от 1 юли 2009 г., на която дата започват да се прилагат митническите мерки за сигурност, въведени с измененията на Митническия кодекс (2) и разпоредбите за неговото прилагане (3) съответно през 2005 и 2006 г.

(5)

Следва да се установи представляването на Общността в Съвместния комитет, създаден с новото консолидирано споразумение, и да се определят необходимите вътрешни процедури за осигуряване на нормалното действие на въпросното споразумение,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на проверките и формалностите при превоза на стоки и за митнически мерки за сигурност се одобрява с настоящото решение от името на Общността.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето/лицата, упълномощено(и) да нотифицира(т) органите на Конфедерация Швейцария за изпълнението на процедурите от страна на Общността за одобрение на споразумението (4).

Член 3

До приключването на необходимите за неговото сключване процедури споразумението се прилага временно, считано от 1 юли 2009 г.

Комисията е упълномощена да договори по-късна дата за временното прилагане на споразумението съгласно член 33, параграф 3 от него.

Член 4

В Съвместния комитет, създаден по силата на член 19 от споразумението, Общността се представлява от Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки.

Член 5

Позицията на Общността в Съвместния комитет се определя от Съвета с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.

Позицията на Общността относно въпросите, за които Съвместният комитет е компетентен да вземе решение по силата на член 19, параграфи 4 и 5 и член 21, параграф 2, относно изменения в приложения I и II от споразумението, се определя от Комисията.

Член 6

С оглед да осигури прилагането на член 22, параграф 4 от споразумението Комисията нотифицира Конфедерация Швейцария за приемането на актове на Общността, които представляват развитие на общностното право, включено в глава III и приложения I и II към споразумението.

Комисията е упълномощена да предприеме необходимите мерки, предвидени в членове 22 и 29 от споразумението, с цел да осигури равностойността на митническите мерки за сигурност на договарящите страни.

Ако в деня на прилагането на съответното общностно законодателство Съвместният комитет не е взел решение за изменение на споразумението и временното прилагане на новите разпоредби е невъзможно, Комисията нотифицира Конфедерация Швейцария за преустановяване на действието на глава III от споразумението в съответствие с член 29, параграф 2 от него.

Член 7

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 25 юни 2009 година.

За Съвета

Председател

L. MIKO


(1)  ОВ L 116, 8.5.1990 г., стр. 19.

(2)  Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(4)  Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.



31.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 199/24


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на проверките и формалностите при превоза на стоки и за митнически мерки за сигурност

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

от друга страна,

наричани по-долу съответно „Общността“ и „Швейцария“ и заедно „договарящите страни“,

като взеха предвид Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки от 21 ноември 1990 година, наричано по-долу „Споразумението от 1990 г.“,

като имат предвид, че приложното поле на Споразумението от 1990 г. следва да бъде разширено, така че да се включат митнически мерки за сигурност, чрез добавяне на нова глава по този въпрос,

като имат предвид, че от съображения за яснота и по-голяма правна сигурност Споразумението от 1990 г. e включено в текста на настоящото споразумение, което ще замени Споразумението от 1990 г.,

като имат предвид Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 година между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария,

като имат предвид съвместната декларация, приета на 9 април 1984 г. в Люксембург от министрите на държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) и държавите-членки на Общността и от Комисията на Европейските общности, както и декларацията на министрите на държавите от ЕАСТ и министрите на държавите-членки на Общността, приета в Брюксел на 2 февруари 1988 г., за създаване на динамично европейско икономическо пространство в полза на техните страни,

като имат предвид, че договарящите страни са ратифицирали Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки,

като имат предвид необходимостта от запазване на съществуващото равнище на опростяване на проверките и формалностите при преминаване на стоки през границите между Общността и Швейцария и от осигуряване на безпрепятственото движение на търговските потоци между двете страни,

като имат предвид, че такова опростяване следва да бъде развивано постепенно,

като имат предвид, че ветеринарните и фитосанитарните инспекции са вече уредени в Споразумението от 21 юни 1999 година между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти,

като отчитат, че условията, при които се извършват проверките и формалностите, могат значително да се хармонизират, без да се накърнява тяхната цел, правилното им прилагане и ефективност,

като имат предвид, че никоя разпоредба от настоящото споразумение не може да се тълкува като освобождаваща договарящите страни от техните задължения по други международни споразумения,

като имат предвид, че договарящите страни се задължават да осигуряват на своята съответна територия равностойно равнище на сигурност посредством законодателните мерки, основани на действащото законодателство в Общността,

като имат предвид, че е желателно с Швейцария да бъдат проведени консултации при разработката на общностни правила, свързани с митническите мерки за сигурност, да участва по тези въпроси в заседанията на Комитета по Митническия кодекс, създаден съгласно член 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността, и да бъде информирана при изпълнението на тези правила,

като имат предвид, че договарящите страни са решени да подобрят сигурността в търговията със стоки, които се въвеждат във или напускат тяхната територия, без да нарушават търговските потоци,

като имат предвид, че следва, в интерес на договарящите страни, да бъдат въведени равностойни митнически мерки за сигурност при превоза на стоки от и за трети държави,

като имат предвид, че тези мерки за сигурност засягат декларациите с данните, свързани със сигурността, които се подават преди въвеждането или напускането на стоките, управлението на риска в областта на сигурността и свързания с него митнически контрол, както и определянето на взаимно признаван статут на одобрен икономически оператор в областта на сигурността,

като имат предвид, че равнището на закрила на личните данни в Швейцария е достатъчно високо,

като имат предвид, че що се отнася до митническите мерки за сигурност е от полза да бъдат предвидени разпоредби за подходящи корективни мерки, включително временно преустановяване на действието на съответните разпоредби, в случай че равностойността на митническите мерки за сигурност престане да бъде осигурявана,

РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„проверки“ означава всяка операция, при която митническите органи или всеки друг контролен орган провеждат физическа проверка или визуален оглед на превозното средство или на самите стоки с цел да се уверят, че тяхното естество, произход, състояние, количество или стойност съответстват на данните в представените документи;

б)

„формалности“ означава всяка формалност, на която операторът е подложен от страна на администрацията и която се състои от представяне или проверка на документите и сертификатите, придружаващи стоките, или на други данни, независимо от техния вид или носител, отнасящи се до стоките или до превозните средства;

в)

„риск“ означава вероятността да настъпи събитие с оглед въвеждането, напускането, транзита, трансфера или специфичната употреба на стоки, придвижвани между митническата територия на една от договарящите страни и трети държави и наличието на стоки, които не са в свободно обращение на територията на една от договарящите страни, което представлява заплаха за сигурността и безопасността на Общността, нейните държави-членки или Швейцария, за общественото здраве, околната среда или потребителите;

г)

„управление на риска“ означава системното идентифициране на риска и прилагането на всички необходими мерки за ограничаване излагането на риск. Това включва дейности като събиране на данни и информация, анализ и оценка на риска, предписване и предприемане на действия и редовен мониторинг и преглед на този процес и резултатите от него въз основа на източници и стратегии, определени от Общността, нейните държави-членки или Швейцария, или на международно равнище.

Член 2

Обхват

1.   Без да се засягат специалните разпоредби в сила по споразумения, сключени между Общността и Швейцария, настоящото споразумение се прилага по отношение на проверките и формалностите във връзка с превоза на стоки, които преминават границата между Швейцария и Общността, както и по отношение на митническите мерки за сигурност, приложими към превоза на стоки от и към трети държави.

2.   Настоящото споразумение не се прилага по отношение на проверките или формалностите във връзка с кораби или въздухоплавателни средства, в качеството им на превозни средства; то обаче се прилага по отношение на превозните средства и стоките, транспортирани от посочените превозни средства.

Член 3

Обхванати територии

1.   Настоящото споразумение се прилага, от една страна, към митническата територия на Общността и, от друга страна, към митническата територия на Швейцария и нейните митнически анклави.

2.   Настоящото споразумение се прилага и за Княжество Лихтенщайн докато Княжеството е обвързано с Швейцария чрез договор за митнически съюз.

ГЛАВА II

ПРОЦЕДУРИ

Член 4

Проверки на произволен принцип и формалности, различни от митническия контрол за сигурност, посочен в глава III

1.   Освен ако не е изрично предвидено друго в настоящото споразумение, договарящите страни вземат необходимите мерки, за да гарантират, че:

проверките и формалностите, предвидени в член 2, параграф 1 се извършват във възможно най-кратки срокове и, доколкото това е възможно, на едно и също място,

проверките се извършват на произволен принцип, освен в надлежно обосновани случаи.

2.   За прилагането на параграф 1, второто тире за основа на подбора се използва общият брой на пратките, преминаващи през граничен пункт, представени в митническо бюро или в друга контролна служба за определен период от време, а не общият брой на стоките, които съставляват дадена пратка.

3.   Договарящите страни улесняват, в местата на заминаване и местоназначение на стоките, използването на опростените процедури и технологиите за обработка и предаване на данни при износа, транзита или вноса на стоките.

4.   Договарящите страни се стремят да разпределят митническите учреждения, включително онези във вътрешността на тяхната територия, по такъв начин, че те да посрещат във възможно най-голяма степен нуждите на търговските оператори.

Член 5

Делегиране на правомощия

Договарящите страни предвиждат възможността, посредством изрично делегиране на правомощия от страна на компетентните органи и за тяхна сметка, някоя от другите представени служби, за предпочитане митницата, да извършва проверките, за които са отговорни посочените органи и, доколкото тези проверки включват изискването за представяне на документи, проверката на валидността и автентичността на тези документи и проверката на идентичността на стоките, декларирани в документите. В този случай съответните органи правят необходимото за предоставяне на нужните за подобни проверки средства.

Член 6

Признаване на проверки и документи

За целите на прилагането на настоящото споразумение и независимо от възможността за извършване на проверки на произволен принцип, договарящите страни, при внос или въвеждане под транзит на стоки, признават извършените проверки и съставените документи от компетентните органи на другата договаряща страна, които удостоверяват, че стоките отговарят на правните изисквания в страната на внос или на равностойните изисквания в страната на износ.

Член 7

Работно време на граничните пунктове

1.   Когато обемът на движението го налага, договарящите страни осигуряват:

а)

непрекъснато работно време на граничните пунктове, освен когато движението е забранено, за да позволят:

възможност за преминаване на границите 24 часа в денонощието, едновременно с необходимите проверки и формалности, на стоките под режим транзит и техните превозни средства, както и на празните превозни средства, освен ако е необходима проверка на границата, целяща да предотврати разпространяването на болести или да предпази животните,

проверките и формалностите, свързани с придвижването на превозни средства и стоки, които не са поставени под митнически режим транзит, да могат да бъдат извършвани от понеделник до петък за срок от поне десет часа без прекъсване и в събота за срок от поне шест часа без прекъсване, освен когато тези дни са официални празници;

б)

в случая на превозни средства и стоки, превозвани по въздух, сроковете, посочени в буква а), второто тире се адаптират така, че да отговарят на фактическите нужди и, за тази цел, ако е необходимо, да се разделят или удължат.

2.   Когато в непосредствена близост в една и съща гранична зона са разположени няколко гранични пункта, договарящите страни могат да предвидят по взаимно съгласие дерогации от параграф 1 за някои от пунктовете, при условие че другите пунктове, разположени в същата зона, имат капацитета да оформят ефективно стоките и превозните средства в съответствие с посочения параграф.

3.   За граничните пунктове и митническите учреждения и службите, посочени в параграф 1, при условия, определени от договарящите страни, компетентните органи предвиждат в изключителни случаи възможност за извършване на проверките и формалностите извън работното време по конкретна и надлежно обоснована молба, представена в работно време и евентуално срещу заплащане на извършените услуги.

Член 8

Ленти за експресно обслужване

Договарящите страни се стараят да открият в граничните пунктове и навсякъде, където това е технически изпълнимо и се налага от обема на движението, ленти за експресно обслужване, предвидени за стоките под митнически режим транзит, за техните превозни средства, за празните превозни средства, както и за всички стоки, които подлежат на проверки и формалности, ненадвишаващи онези, на които се подлагат стоките, поставени под режим транзит.

ГЛАВА III

МИТНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ

Член 9

Общи разпоредби във връзка със сигурността

1.   Договарящите страни се задължават да създадат и прилагат спрямо стоките, превозвани от или към трети държави, митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава, и да осигурят по този начин равнище на сигурност, равностойно на това на външните им граници.

2.   Договарящите страни се задължават да не прилагат митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава, спрямо стоки, превозвани между техните митнически територии.

3.   Договарящите страни съгласуват предварително помежду си сключването на споразумения с трети държави в областите, обхванати от настоящата глава с цел да гарантират съответствието им с настоящото споразумение, особено ако предвижданото споразумение съдържа разпоредби за дерогация от митническите мерки за сигурност, определени в настоящата глава.

Член 10

Декларации преди въвеждане и напускане на стоките

1.   Стоките, въвеждани на митническата територия на договарящите страни и с произход от трети държави, се обезпечават с декларация за въвеждане за целите на сигурността (наричана по-долу „обобщена декларация за въвеждане“), с изключение на стоките, пренасяни върху транспортни средства само преминаващи през териториалните води или въздушното пространство на митническата територия без спиране в тази територия.

2.   Стоките, които напускат митническата територия на договарящите страни и с местоназначение за трети държави, се обезпечават с декларация за напускане за целите на сигурността (наричана по-долу „обобщена декларация за напускане“), с изключение на стоките, пренасяни от транспортни средства само преминаващи през териториалните води или въздушното пространство на митническата територия без спиране в тази територия.

3.   Обобщената декларация за въвеждане или напускане се подава преди въвеждането на стоките в митническата територия на договарящите страни или преди те да напуснат тази територия.

4.   Представянето на декларациите за въвеждане и напускане, посочени в параграфи 1 и 2, е на доброволни начала до 31 декември 2010 г., доколкото преходните мерки за дерогация от задължението за представяне на такива декларации са приложими в Общността.

Когато, съгласно условията на първата алинея, не е представена обобщена декларация за въвеждане или напускане, анализът на риска в областта на сигурността, посочен в член 12, се извършва от митническите органи най-късно при представяне на стоките при пристигане или напускане въз основа на митническите декларации, с които са обхванати посочените стоки, или въз основа на всяка друга налична информация.

5.   Всяка договаряща страна определя лицата, които са задължени да подават обобщена декларация за въвеждане или напускане, както и компетентните органи за получаване на тези декларации.

6.   В приложение I към настоящото споразумение се определя:

формата и съдържанието на обобщените декларации за въвеждане или напускане,

изключенията при подаване на обобщени декларации за въвеждане или напускане,

мястото на подаване на обобщени декларации за въвеждане или напускане,

срокът, в рамките на който се подават обобщени декларации за въвеждане или напускане, и

всички други мерки, необходими за прилагането на настоящия член.

7.   Като обобщена декларация за въвеждане или напускане може да бъде използвана митническата декларация, при положение че отговаря на условията, определени за посочената обобщена декларация.

Член 11

Одобрен икономически оператор

1.   Договаряща страна предоставя, съгласно критериите, определени в приложение II към настоящото споразумение, статут на „одобрен икономически оператор“ в областта на сигурността на всички икономически оператори, установени на нейната митническа територия.

Изискването за установяване на митническата територия на договарящата страна, където се подава заявлението за получаване на този статут, може да бъде отменено при определени условия и за конкретни категории одобрени икономически оператори, като се отчитат по-специално споразуменията с трети държави. Освен това всяка договаряща страна определя дали и при какви условия такъв статут може да бъде предоставен на въздухоплавателно или корабно дружество, което не е установено на нейна територия, но разполага с регионално представителство там.

Одобреният икономически оператор се ползва от улеснения при митнически контрол, свързани със сигурността.

Статутът на одобрен икономически оператор, предоставен от една от договарящите страни, се признава от другата договаряща страна в зависимост от правилата и условията, изложени в параграф 2, , без да се накърняват митническите проверки, по-специално с оглед прилагането на споразуменията с трети държави, в които се предвиждат механизми за взаимно признаване на статута на одобрени икономически оператори.

2.   В приложение II към настоящото споразумение се определят:

правилата за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор, по-конкретно критериите за предоставяне на такъв статут и условията за прилагане на посочените критерии,

видът на улесненията, които могат да бъдат предоставени,

правилата за временното прекратяване или отнемането на статута на одобрен икономически оператор,

условията, свързани с обмена на информация между договарящите страни относно техните одобрени икономически оператори,

всички други разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член.

Член 12

Митнически контрол във връзка със сигурността и управление на риска в областта на сигурността

1.   Митническият контрол, различен от проверките на случаен принцип, се основава на анализ на риска чрез използването на автоматизирани техники за обработка на данни.

2.   За тази цел всяка договаряща страна определя рамка за управление на риска, критерии за риск, както и общите приоритетни области за митнически контрол в областта на сигурността.

3.   Договарящите страни признават равностойността на своите системи за управление на риска в областта на сигурността.

4.   Договарящите страни си сътрудничат с цел:

обмен на информация, която им позволява да усъвършенстват и да укрепят анализа на риска и ефикасността на митническия контрол в областта на сигурността,

определяне в надлежни срокове на обща рамка за управление на рискове, общи критерии за риск, както и общи приоритетни области за контрол и създаване на електронна система за осъществяване на общото управление на риска.

5.   Съвместният комитет приема всички разпоредби, необходими за прилагането на настоящия член.

Член 13

Проследяване на изпълнението на митническите мерки за сигурност

1.   Съвместният комитет определя начина, по който договарящите страни смятат да осигурят проследяването на изпълнението на настоящата глава и да удостоверят спазването на нейните разпоредби, както и на разпоредбите на приложенията към настоящото споразумение.

2.   Проследяването, посочено в параграф 1, може да бъде осъществено по-конкретно чрез:

периодична оценка на изпълнението на настоящата глава, по-специално на равностойността на митническите мерки за сигурност,

преглед с оглед подобряване на нейното прилагане или изменение на нейните разпоредби за по-добро постигане на нейните цели,

организиране на тематични срещи между експерти от двете договарящи страни и на одити на административните процедури, в това число посредством посещения на място.

3.   Съвместният комитет осигурява при предприетите по настоящия член мерки да се съблюдават правата на съответните икономически оператори.

Член 14

Закрила на професионалната тайна и на личните данни

Информацията, обменяна между договарящите страни в рамките на мерките, установени в настоящата глава, се ползва от закрилата на професионалната тайна и закрилата на личните данни, така както са определени от съответното приложимо законодателство на територията на договарящата страна, която получава тази информация.

По-конкретно тази информация не може да бъде предавана на други лица, различни от компетентните органи в съответната договаряща страна, нито да бъде използвана от тези органи за други цели, различни от предвидените в настоящото споразумение.

ГЛАВА IV

СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 15

Административно сътрудничество

1.   С оглед да улеснят преминаването на границата договарящите страни вземат необходимите мерки, за да развият сътрудничеството както на национално, така и на регионално или местно равнище между органите, отговорни за организацията на проверките, и между различните служби, осъществяващи проверките и формалностите от двете страни на границата.

2.   Всяка една договаряща страна предоставя, в аспектите, които я засягат, възможност на лицата, участващи в обмен по силата на настоящото споразумение, да уведомят незабавно компетентните органи за евентуални проблеми, свързани с преминаването на границата.

3.   Сътрудничеството, посочено в параграф 1, обхваща по-специално:

а)

разпределението на граничните пунктове по начин, който отговаря на нуждите на движението;

б)

преобразуването, при възможност, на граничните учреждения в учреждения за осъществяване на проверки;

в)

хармонизиране на компетенциите на граничните пунктове, както и на учрежденията, разположени от двете страни на границата;

г)

търсене на подходящи решения за преодоляване на евентуално съобщени затруднения.

4.   Договарящите страни си сътрудничат, за да хармонизират работното време на различните служби, които извършват проверки и формалности от двете страни на границата.

Член 16

Нотификация на нови проверки и формалности, различни от митническите мерки за сигурност, посочени в глава III

В случай че някоя от договарящите страни възнамерява да въведе нов вид проверка или нова формалност в област, различна от областите, уредени с глава III, тя уведомява за това другата договаряща страна.

Съответната договаряща страна гарантира предприетите с оглед улесняване на преминаването на границата мерки да не изгубят своята ефективност поради прилагането на посочените нови проверки и формалности.

Член 17

Непрекъснатост на движението

1.   Договарящите страни вземат нужните мерки, за да гарантират, че различните проверки и формалности не отнемат повече време, отколкото е необходимо за тяхното правилно изпълнение. За тази цел те организират работното време на службите, натоварени с извършването на проверките и формалностите, наличния персонал и начина за обработка на стоките и документите, свързани с изпълнението на проверките и формалностите, по такъв начин, че да сведат до минимум времето за чакане.

2.   Компетентните органи на държавите, на чиято територия има сериозни смущения, свързани с превозването на стоки, които биха могли поради естеството си да застрашат изпълнението на целите за улесняване и ускоряване на преминаването на границите, информират незабавно компетентните органи на другите държави, засегнати от тези смущения.

3.   Компетентните органи на всяка от засегнатите страни вземат незабавно целесъобразни мерки, за да осигурят във възможно най-голяма степен непрекъснатостта на движението. Мерките се съобщават на Съвместния комитет, който би могъл да се свика извънредно по искане на някоя от договарящите страни, за да обсъди посочените мерки.

Член 18

Административна взаимопомощ

1.   С оглед осигуряване на гладкото функциониране на търговията между договарящите страни и по-лесно откриване на нередности или нарушения, митническите органи на заинтересованите държави си осигуряват взаимно, при поискване или по своя инициатива, когато счетат, че ще представлява интерес за другата договаряща страна, цялата налична информация (включително административни доклади и заключения) от интерес за правилното изпълнение на настоящото споразумение.

2.   Помощта може да бъде преустановена или отказана, цялостно или частично, когато въпросната държава счита, че тази помощ би могла да бъде в ущърб на нейната сигурност, обществен ред или други основни интереси или би нарушила производствената, търговската или професионалната тайна.

3.   Ако помощта бъде преустановена или отказана, решението и причините за това трябва да се съобщят незабавно на искащата държава.

4.   Ако митническите органи на една държава търсят помощ, каквато самите те не биха могли да окажат при поискване, този факт трябва да се отбележи в искането. Изпълнението на подобно искане се оставя на преценката на митническите органи, към които е отправено искането.

5.   Информацията, получена в съответствие с параграф 1, се използва единствено за целите на настоящото споразумение и се ползва със същата защита от приемащата държава, каквато е предвидена за информация от същото естество по националното право на тази държава. Подобна информация може да се използва за други цели само с писменото съгласие на митническите органи, които са я предоставили, и при спазване на всички наложени от тях ограничения.

ГЛАВА V

ОРГАНИ

Член 19

Съвместен комитет

1.   Учредява се Съвместен комитет, в който са представени договарящите страни.

2.   Съвместният комитет действа по взаимно съгласие.

3.   Съвместният комитет заседава при необходимост, но не по-рядко от веднъж годишно. Всяка от договарящите страни може да поиска свикване на заседание.

4.   Съвместният комитет приема свой процедурен правилник, който съдържа, , разпоредби за свикването на заседания, определяне на председател и неговия мандат.

5.   Съвместният комитет може да реши да учреди подкомитет или работна група, която да го подпомага в изпълнение на задълженията му.

Член 20

Консултативни групи

1.   Компетентните органи на засегнатите държави могат да създават консултативни групи, натоварени с разрешаването на практически, технически или организационни въпроси от регионално или местно ниво.

2.   Консултативните групи, посочени в параграф 1, се свикват при необходимост и по искане на компетентните органи на някоя държава. Засегнатите договарящи страни информират редовно Съвместния комитет за дейността на посочените групи.

Член 21

Правомощия на Съвместния комитет

1.   Съвместният комитет е натоварен с управлението и правилното изпълнение на настоящото споразумение. За тази цел той отправя препоръки и взема решения.

2.   Съвместният комитет може да изменя чрез свое решение глава III и приложенията.

3.   Освен в изрично описаните случаи в настоящото споразумение той приема чрез свое решение мерки за прилагане от технически и административен характер с цел да облекчи проверките и формалностите.

4.   Решенията се изпълняват от договарящите страни по силата на техни собствени правила.

5.   За целите на правилното изпълнение на споразумението договарящите страни информират редовно Съвместния комитет за придобития опит при прилагането на настоящото споразумение и провеждат, по искане на някоя от тях, консултации в рамките на Съвместния комитет.

Член 22

Развитие на законодателството

1.   При разработването от страна на Общността на ново законодателство в област, уредена с глава III, тя иска неофициално становището на швейцарските експерти по същия начин, по който иска становището на експерти от държавите-членки.

2.   Когато Европейската комисия отправя предложение към държавите-членки и към Съвета на Европейския съюз, тя изпраща копие от него на Швейцария.

По искане на някоя от страните в Съвместния комитет се осъществява предварителен обмен на мнения.

3.   В рамките на един продължителен процес на информиране и консултации по време на фазата, предхождаща приемането на законодателния акт на Общността, договарящите страни се консултират взаимно в рамките на Съвместния комитет относно по-важните моменти, когато една от тях поиска това.

4.   Към изменения на глава III, необходими във връзка с промените в общностното законодателство в области, обхванати от посочената глава, се пристъпва във възможно най-кратки срокове, за да могат те да бъдат прилагани едновременно с промененото общностно законодателство, при спазване на вътрешните процедури в договарящите страни.

Ако решението не може да бъде прието така, че да бъде прилагано едновременно с промененото общностно законодателство, предвидените промени в проекта на решение, представено за одобрение на договарящите страни, се прилагат временно, когато това е възможно, при спазване на вътрешните процедури в договарящите страни.

5.   По време на етапа на информиране и консултации договарящите страни си сътрудничат с цел в края на този процес да бъде улеснено вземането на решение от страна на Съвместния комитет.

Член 23

Участие в Комитета по Митническия кодекс

Общността дава възможност на швейцарски експерти да участват, в качеството си на наблюдатели и по въпросите, които ги касаят, в срещите на Комитета по Митническия кодекс, който подпомага Европейската комисия в упражняването на нейните правомощия в областите, обхванати от глава III.

Член 24

Уреждане на спорове

Без да се засягат разпоредбите на член 29, всички спорове между договарящите страни във връзка с тълкуването и прилагането на настоящото споразумение се отнасят към Съвместния комитет, който се стреми да постигне спогодба за тяхното решаване.

Член 25

Споразумения с трети държави

Договарящите страни постигат съгласие споразуменията, сключени между някоя от тях и трета държава в област, обхваната от глава III, да не бъдат обвързващи за другата договаряща страна, освен ако Съвместният комитет реши друго.

ГЛАВА VI

РАЗНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 26

Начини на плащане

Договарящите страни правят необходимото, за да могат евентуално дължимите суми след приключването на проверките и формалностите при търговията да бъдат изплащани и под формата на гарантирани или потвърдени международни банкови чекове, изразени във валутата, в която са дължими сумите.

Член 27

Изпълнение на споразумението

Всяка договаряща страна предприема необходимите мерки, за да осигури ефективното и хармонично прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение, вземайки предвид необходимостта да се улесни преминаването на стоки през границата и да се постигат взаимно изгодни разрешения на евентуалните затруднения, възникващи вследствие действието на тези разпоредби.

Член 28

Преразглеждане

Ако някоя от договарящите страни желае да преразгледа настоящото споразумение, тя отправя предложение за това към другата договаряща страна. Преразглеждането влиза в сила след приключване на съответните вътрешни процедури на страните.

Член 29

Корективни мерки

1.   Договарящите страни могат, след допитване до Съвместния комитет, да предприемат подходящи корективни мерки, в това число спиране на прилагането на разпоредбите на глава III от настоящото споразумение, в случай че установят, че другата договаряща страна не спазва техните условия или в случай че равностойността на митническите мерки за сигурност е нарушена.

В случаите, при които забавянето би застрашило ефективността на митническите мерки за сигурност, могат да бъдат взети подходящи временни предпазни мерки без предварителни консултации, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.

2.   Ако равностойността на митническите мерки за сигурност не е вече гарантирана, тъй като измененията, предвидени в член 22, параграф 4 не са били приети, всяка от договарящите страни може да спре прилагането на разпоредбите на глава III, считано от датата на влизане в сила на съответното общностно законодателство, освен ако Съвместният комитет, след разглеждане на възможностите за продължаване на неговото прилагане, не вземе решение за противното.

3.   Обхватът и времетраенето на горепосочените мерки трябва да се ограничат до необходимото с цел оздравяване на ситуацията и осигуряване, ако е необходимо, на справедлив баланс между правата и задълженията по настоящото споразумение. Договарящите страни могат да поискат от Съвместния комитет да пристъпи към консултации относно пропорционалността на тези мерки и, при необходимост, да отнесе даден спор по този въпрос към арбитражен съд съгласно процедурата, описана в приложение III. По този начин не могат да бъдат разрешавани въпроси, свързани с тълкуването на разпоредбите на настоящото споразумение, които са идентични на съответните разпоредби от общностното законодателство.

Член 30

Забрани или ограничения на вноса, износа или транзита на стоки

Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат забраните или ограниченията по вноса, износа или транзита на стоки, които се постановяват от договарящите страни или от държавите-членки на Общността и се обосновават със съображения, свързани с обществен морал, държавна политика или обществена сигурност, защита на здравето и живота на хората, животните, растенията или околната среда, опазване на национални съкровища с художествена, историческа или археологическа стойност, или защита на индустриална или търговска собственост.

Член 31

Денонсиране

Всяка от договарящите страни може да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата договаряща страна за това. Споразумението престава да бъде в сила дванадесет месеца след датата на нотификацията.

Член 32

Приложения

Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.

Член 33

Ратификация

1.   Настоящото споразумение се одобрява от договарящите страни в съответствие с техните собствени вътрешни процедури. То влиза в сила на 1 юли 2009 година, при условие че договарящите страни се нотифицират за приключването на необходимите за тази цел процедури преди тази дата.

2.   Ако настоящото споразумение не влезе в сила на 1 юли 2009 г., то влиза в сила в деня след датата, на която договарящите страни са се нотифицирали за приключването на необходимите за тази цел процедури.

3.   До приключване на вътрешните процедури, посочени в параграфи 1 и 2, договарящите страни прилагат настоящото споразумение временно, считано от 1 юли 2009 г., или от по-късната дата, за която договарящите страни са постигнали съгласие.

4.   От влизането му в сила настоящото споразумение заменя Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки от 21 ноември 1990 г.

Член 34

Езици

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil nueve.

V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta juunikuu kahekünne viiendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugnio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada divdesmit piektajā junijā

Priimta du tūkstančiai devintų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év június havának huszonötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouă.

V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júna dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos Bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederací

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération Suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОБОБЩЕНИ ДЕКЛАРАЦИИ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ И НАПУСКАНЕ

Член 1

Форми и съдържание на обобщената декларация за въвеждане или напускане

1.   Обобщената декларация за въвеждане или напускане се изготвя в електронна форма. Могат да се използват и документи с търговска, пристанищна или транспортна информация, при условие че съдържат необходимите данни.

2.   Обобщената декларация за въвеждане или напускане съдържа данните, определени за тази декларация в приложение 30а към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (1). (наричан по-нататък „Регламент (ЕИО) № 2454/93“). Тя се попълва в съответствие с обяснителните бележки към посоченото приложение 30а и се заверява от лицето, което я изготвя.

3.   Митническите органи позволяват подаването на обобщена декларация за въвеждане или напускане на хартиен или друг носител само при някое от следните обстоятелства:

а)

когато компютризираната система на митническите органи не функционира;

б)

когато електронното приложение на лицето, което подава обобщената митническа декларация за въвеждане или напускане, не функционира;

при условие че те прилагат същото ниво на управление на риска като приложеното при обобщени декларации за въвеждане или напускане, изготвени в електронна форма.

обобщените декларации за въвеждане или напускане, изготвени на хартиен носител, се подписват от лицето, което ги изготвя. Те се придружават, когато е необходимо, от товарни списъци или други търговски документи и съдържат информацията, която се изисква съгласно параграф 2.

4.   Всяка договаряща страна определя реда и условията, съгласно които лицето, подало обобщената декларация за въвеждане или напускане, е упълномощено да промени някои данни от тази декларация след нейното подаване.

Член 2

Изключения при подаване на обобщена декларация за въвеждане или напускане

1.   Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква по отношение на следните стоки:

а)

електроенергия;

б)

стоки, които се транспортират по тръбопровод;

в)

писма, пощенски картички и печатни материали, включително на електронен носител;

г)

стоки, които се придвижват съгласно правилата на Всемирния пощенски съюз;

д)

стоки, за които е разрешено устно митническо деклариране или просто преминаване на границата в съответствие с определените от договарящите страни разпоредби, с изключение на палети, контейнери и превозни средства за сухопътен, железопътен, въздушен, морски транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища, превозвани по силата на договор за превоз;

е)

стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците;

ж)

стоки, обхванати от карнети ATA и CPD;

з)

стоките, които са освободени по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. или други консулски конвенции, или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.;

и)

оръжията и военното оборудване, въведени на митническата територия на някоя от договарящите страни от органите, отговорни за военната отбрана на държава-членка или на Швейцария в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти;

й)

следните стоки, въведени или напускащи митническата територия на някоя от договарящите страни, непосредствено от или за сондажни или производствени платформи, управлявани от лице, установено на митническата територия на договарящите страни:

стоките, включени в посочените платформи за целите на строителни и ремонтни дейности по тях, тяхната поддръжка или преструктуриране,

стоките, използвани за монтиране и оборудване на посочените платформи; други консумативи, използвани за или потребявани върху посочените платформи; и неопасни отпадъци от посочените платформи;

к)

стоките в пратки, чиято вътрешна стойност не надхвърля 22 EUR, при условие че митническите органи приемат, при съгласие от страна на икономическия оператор, да извършат анализ на риска с помощта на информацията, съдържаща се във или предоставена от използваната от икономическия оператор система.

2.   Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква в случаите, предвидени в международно споразумение в областта на сигурността между една от договарящите страни и трета държава в съответствие с процедурата, предвидена в член 9, параграф 3 от настоящото Споразумение.

3.   Обобщената декларация за въвеждане или напускане не се изисква в Общността по отношение на стоките, посочени в член 181в, букви и) и й), член 592а, букви и) и й) и член 842а, втората алинея, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

4.   Обобщена декларация за напускане не се изисква в Швейцария в следните случаи:

резервни части и части за ремонт, предназначени за монтаж на въздухоплавателни средства и за техния ремонт,

смазочни материали и газ, необходими за работата на въздухоплавателното средство, и

хранителни продукти, използвани за консумация на борда,

които са поставени предварително в митнически склад, разположен в околностите на швейцарските летища и впоследствие се прехвърлят в самолети съгласно приетите от Швейцария разпоредби, при условие че не засягат равнището на сигурност, осигурено от настоящото споразумение.

Член 3

Място на подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане

1.   Обобщената декларация за въвеждане се подава пред компетентния орган на договарящата страна, на чиято територия се въвеждат стоките с произход от трета държава. Посоченият орган пристъпва към анализ на риска на основата на данните, включени в тази декларация, и към счетения за необходим митнически контрол в областта на сигурността, дори когато тези стоки са предназначени за другата договаряща страна.

2.   Обобщената декларация за напускане се подава пред компетентния орган на договарящата страна, на чиято територия се извършват формалностите по напускането на стоките с местоназначение трети държави. При все това митническата декларация за износ, използвана като обобщена декларация за напускане, се подава пред компетентния орган на договарящата страна, на чиято територия се извършват формалностите по износа на стоките с местоназначение трети държави. Компетентният орган в един от двата случая пристъпва към анализ на риска на основата на данните, включени в тази декларация, и към счетения за необходим митнически контрол в областта на сигурността.

3.   Когато стоките напускат митническата територия на една от договарящите страни с местоназначение трета държава и пресичат митническата територия на другата договаряща страна, данните, посочени в член 1, параграф 2, се предават от компетентния орган на първата страна към компетентния орган на втората.

Съвместният комитет обаче може да определи случаи, при които предаването на посочените данни не е необходимо, при положение че те не засягат равнището на сигурност, осигурено от настоящото споразумение.

Договарящите страни полагат усилия да бъдат свързани и да използват обща система за предаване на данните, които съдържат необходимата информация за обобщената декларация за напускане на въпросните стоки.

Когато договарящите страни не са в състояние да осъществят предаването на данни, посочено в първата алинея на датата на прилагане на настоящото споразумение, обобщената декларация за напускане за стоки, потеглящи от някоя от договарящите страни с местоназначение трета държава и пресичащи митническата територия на другата договаряща страна, с изключение на директен въздушен транспорт, се подава единствено и само пред компетентния орган на втората посочена договаряща страна.

Член 4

Срок за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане

1.   Сроковете за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане са посочените в членове 184а и 592б от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 всяка договаряща страна може да определи други срокове:

в случаите на транспорт, посочен в член 3, параграф 3 с цел да се позволи извършването на надежден анализ на риска и да се засекат пратки, които да бъдат подложени на съответния митнически контрол;

в случая на международно споразумение между тази договаряща страна и трета държава, в съответствие с процедурата, предвидена в член 9, параграф 3 от настоящото Споразумение.


(1)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Одобрен икономически оператор

ДЯЛ I

ПРЕДОСТАВЯНЕ НА СТАТУТ НА ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР

Член 1

Общи бележки

1.   Критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор включват:

а)

удовлетворителни предходни данни за спазване на митническите изисквания;

б)

ефикасна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, позволяваща извършването на целесъобразен митнически контрол във връзка със сигурността;

в)

доказана платежоспособност, и

г)

стандарти във връзка със сигурността и безопасността.

2.   Всяка договаряща страна определя процедурата за искане и предоставяне на статут на одобрен икономически оператор, както и правните последици от този статут.

3.   Договарящите страни се уверяват чрез своите митнически органи, че одобрените икономически оператори отговарят на условията и критериите, които са приложими към тях, и пристъпват към преразглеждане на тези условия и критерии, в случай на значителни изменения на законодателството в областта или наличие на основателни признаци, че съответните условия и критерии вече не се спазват от одобрения икономически оператор.

Член 2

Сведения за спазването

1.   Сведенията за спазване на митническите изисквания се считат за удовлетворителни, ако през трите години, предшестващи подаването на заявлението, никое от следните лица не е допуснало сериозно нарушение или нееднократни нарушения на митническите разпоредби:

а)

заявителят;

б)

лицата, отговорни за дружеството заявител, или тези, които осъществяват контрол над неговото управление;

в)

където е приложимо, правният представител по митническите въпроси на заявителя;

г)

лицето, отговорно по митническите въпроси в дружеството заявител.

2.   Сведенията за спазване на митническите изисквания могат да се считат за удовлетворителни, ако компетентният митнически орган прецени, че посочените нарушения са маловажни спрямо броя или размера на митническите операции и счита, че те не пораждат съмнения относно добросъвестността на заявителя.

3.   Ако лицата, които осъществяват контрол над дружеството на заявителя, са установени или пребивават в трета държава, митническите органи оценяват доколко те спазват митническите изисквания въз основа на документите и информацията, с които разполагат.

4.   Ако заявителят е установен от по-малко от три години, митническите органи оценяват доколко той спазва митническите изисквания въз основа на отчетите и информацията, с които разполагат.

Член 3

Ефикасна система за управление на търговските и транспортните отчети

За да могат митническите органи да установят, че заявителят разполага със задоволителна система за управление на търговските и, когато е уместно, транспортните отчети, заявителят изпълнява следните изисквания:

а)

да използва счетоводна система, която да отговаря на общоприетите счетоводни принципи, прилагани на мястото, където се води счетоводството, и която би улеснила митническия контрол посредством одит;

б)

да дава физически или електронен достъп на митническите органи до неговите митнически и, когато е уместно, транспортни отчети;

в)

да разполага с административна организация, която съответства на вида и размера на търговската дейност и е подходяща за управлението на стокооборота, и с вътрешна система за контрол, която позволява разкриването на незаконни или неправилни транзакции;

г)

когато е приложимо, да разполага със задоволителни системи за управление на лицензиите и на разрешителните за внос и/или износ;

д)

да разполага със задоволителни процедури за архивиране на отчетите и информацията на дружеството, както и за защита срещу загуба на информация;

е)

да гарантира, че на служителите е разяснена необходимостта от информиране на митническите органи в случай на трудности при спазване на изискванията и необходимостта от установяване на подходящи контакти за информиране на митническите органи в такива ситуации;

ж)

да разполага с подходящи мерки за сигурност на информационните технологии, за да защитава компютърната система на заявителя срещу всякаква неразрешена намеса и да обезпечи сигурността на неговата документация.

Член 4

Платежоспособност

1.   За целите на настоящия член под платежоспособност се разбира добро финансово състояние, което позволява на заявителя да изпълнява своите ангажименти, като се вземат предвид характеристиките на предмета на търговска дейност.

2.   Условието за платежоспособност на заявителя се счита за изпълнено, ако платежоспособността може да бъде удостоверена за последните три години.

3.   Ако заявителят е установен за период, по-кратък от три години, неговата платежоспособност се разглежда въз основа на наличните отчети и информация.

Член 5

Стандарти във връзка със сигурността и безопасността

1.   Стандартите за сигурност и безопасност на заявителя се считат за удовлетворителни, ако са изпълнени следните условия:

а)

сградите, които се използват във връзка с операциите, обхванати от сертификата, са изградени с материали, които ги предпазват от незаконен достъп и осигуряват защита срещу незаконно проникване;

б)

взети са подходящи мерки за контрол за предотвратяване на нерегламентиран достъп до зони за товарене, товарни докове и карго зони;

в)

мерките за обработка на стоки включват защита срещу въвеждането, размяната или загубата на материал и подмяна на товарните единици;

г)

където е приложимо, са налице процедури за обработка на лицензии за внос и/или износ, свързани със забрани и ограничения, и за разграничаване на такива стоки от други стоки;

д)

заявителят е взел мерки, позволяващи ясното идентифициране на неговите търговски партньори с цел гарантиране на сигурността на международната верига за доставки;

е)

заявителят провежда, доколкото го позволява законодателството, проучвания за целите на сигурността на бъдещите кандидати за чувствителни позиции, свързани с безопасността, и предприема периодични проверки по отношение на тях;

ж)

заявителят следи за активно участие на съответния персонал в програми за разясняване на въпроси, свързани със сигурността.

2.   Ако заявителят, установен в Общността или в Швейцария, е титуляр на международно признат сертификат за сигурност и/или безопасност, издаден въз основа на международни конвенции, на европейски сертификат за сигурност и/или безопасност, издаден въз основа на законодателството на Общността, на международен стандарт на Международната организация по стандартизация или на европейски стандарт на Европейските организации по стандартизация, или въз основа на друг признат сертификат, критериите, предвидени в параграф 1, се смятат за спазени в степента, в която критериите за издаване на тези сертификати са идентични или съответстват на установени в настоящото споразумение.

ДЯЛ II

УЛЕСНЕНИЯ, ПРЕДОСТАВЕНИ НА ОДОБРЕНИТЕ ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОРИ

Член 6

Митническите органи предоставят следните улеснения на одобрените икономически оператори:

митническите органи могат да уведомят одобрения икономически оператор преди пристигането или заминаването на стоките от митническата територия, че неговата пратка е била набелязана за целите на физическа проверка вследствие на анализ на риска в областта на сигурността или безопасността, доколкото това не вреди на извършвания контрол; въпреки това митническите органи могат да пристъпят към физическа проверка, дори и одобреният икономически оператор да не е бил информиран предварително,

одобреният икономически оператор може да подава обобщени декларации за въвеждане или напускане, които са предмет на занижени изисквания по отношение на въвежданите данни, определени в приложение 30а към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 година за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (1) когато обаче одобреният икономически оператор е превозвач, спедитор или митнически посредник, той се ползва от тези занижени изисквания само ако осъществява внос или износ на стоките от името на одобрен икономически оператор,

одобреният икономически оператор подлежи на по-малко на брой физически и документални проверки, отколкото останалите икономически оператори; митническите органи обаче могат да вземат друго решение, за да отчетат някаква специфична заплаха или задължения за контрол, произхождащи от законодателство, различно от митническото,

когато митническият орган реши да пристъпи към проверка на пратка, обхваната от обобщена декларация за въвеждане или напускане, подадена от одобрен икономически оператор, извършването на тази проверка е приоритет; освен това, по молба на одобрения икономически оператор и със съгласието на митническия орган, тази проверка може да бъде извършена на място, различно от обичайното място на извършване на такива проверки от страна на митническия орган.

ДЯЛ III

ПРЕУСТАНОВЯВАНЕ И ОТНЕМАНЕ НА СТАТУТА НА ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР

Член 7

Преустановяване на статута

1.   Статутът на упълномощен икономически оператор се преустановява от издаващия митнически орган в следните случаи:

а)

когато се установи неспазване на условията и критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор;

б)

когато митническите органи имат достатъчно основания да смятат, че одобреният икономически оператор е извършил действие, което подлежи на наказателно преследване и е свързано с нарушаване на митническите правила;

в)

по искане на одобрения икономически оператор поради временна неспособност от негова страна да спазва условията и критериите за предоставяне на статута.

2.   При все това, в случая, посочен в първата алинея, буква б), митническият орган може да реши да не преустанови статута на одобрен икономически оператор, ако сметне, че нарушението е маловажно спрямо броя или размера на митническите операции и не поражда съмнения за добросъвестността на одобрения икономически оператор.

3.   Преустановяването влиза в сила незабавно, когато естеството или нивото на заплахата за сигурността и безопасността на гражданите, за общественото здраве или околната среда го изисква.

4.   Преустановяването не оказва влияние върху митническите режими, които са започнали преди датата на преустановяване и все още не са приключени.

5.   Всяка договаряща страна определя продължителността на преустановяването така, че да позволи на одобрения икономически оператор да нормализира ситуацията.

6.   Когато икономическият оператор предприеме, по удовлетворителен за митническите органи начин, необходимите мерки за спазване на условията и критериите, на които следва да отговаря всеки одобрен икономически оператор, издаващият митнически орган оттегля преустановяването.

Член 8

Отнемане на статута

1.   Статутът на упълномощен икономически оператор се отнема от издаващия митнически орган в следните случаи:

а)

когато одобреният икономически оператор е извършил сериозно нарушение на митническите правила и възможностите за обжалване са изчерпани;

б)

когато одобреният икономически оператор не вземе необходимите мерки по време на периода на преустановяването, посочени в член 7, параграф 5;

в)

при искане от страна на одобрения икономически оператор.

2.   Въпреки това, в случая, посочен в буква а), митническият орган може да реши да не отнема статута на одобрен икономически оператор, ако сметне, че нарушението е маловажно спрямо броя или размера на митническите операции и не поражда съмнения за добросъвестността на одобрения икономически оператор.

3.   Отнемането влиза в сила в деня след неговото нотифициране.

ДЯЛ IV

ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ

Член 9

Комисията и компетентният швейцарски орган редовно обменят данни за самоличността на своите одобрени икономически оператори в областта на сигурността, като включват следните данни:

а)

идентификационен номер на търговеца (TIN – Trader Identification Number) във формат, съвместим със законодателството по отношение на регистрацията и идентификацията на икономическите оператори (EORI);

б)

име и адрес на одобрения икономически оператор;

в)

номер на документа, с който е предоставен статут на одобрен икономически оператор;

г)

статут в момента (активен, преустановен, отнет);

д)

периоди на промяна в статута;

е)

дата, от която сертификатът се прилага;

ж)

орган, издал сертификата.


(1)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРОЦЕДУРА ЗА АРБИТРАЖ

1.

Ако даден спор е бил отнесен към арбитражен съд, се определят трима арбитри освен ако договарящите страни решат друго.

2.

Всяка от договарящите страни определя арбитър в срок от тридесет дни.

3.

Така определените двама арбитри назначават по взаимно съгласие арбитър-председател, който не е гражданин на договарящите страни. Ако арбитрите не успеят да постигнат съгласие в срок от два месеца след определянето им, те избират арбитър-председател от списък със седем лица, изготвен от Съвместния комитет. Съвместният комитет изготвя и актуализира този списък в съответствие с процедурния си правилник.

4.

Освен ако договарящите страни вземат решение за противното, арбитражният съд определя сам своя процедурен правилник. Той взема решения с мнозинство.