1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/17


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 януари 2009 година

за сключване на Споразумение за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

(2009/501/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 170, втора алинея във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и параграф 3, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2002/648/ЕО (2) Съветът одобри сключването на Споразумение за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия (наричано по-долу „споразумението“).

(2)

Член 11, буква б) от споразумението предвижда, че споразумението се сключва за начален период от пет години и може да се поднови при взаимно съгласие на страните след оценка през последната година на всеки следващ период.

(3)

На заседанието на Управителния комитет за научно и технологично сътрудничество ЕО—Индия, проведено в Брюксел на 15—16 ноември 2006 г., двете страни изразиха интереса си за подновяване на споразумението за още пет години.

(4)

Материалното съдържание на споразумението за подновяване е идентично с материалното съдържание на споразумението, чийто срок изтече на 14 октомври 2007 г. Страните считат, че бързото подновяване на споразумението би било от взаимен интерес.

(5)

Споразумението се основава на принципите за партньорство за равностойни взаимни ползи, реципрочност, навременен обмен на информация и подходяща защита на правата върху интелектуалната собственост.

(6)

Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Република Индия за партньорство и развитие (3), подписано на 20 декември 1993 г., предвижда, че договарящите се страни се ангажират да разработят подходящи процедури за улесняване във възможно най-голяма степен на участието на своите учени и изследователски центрове в научното и технологично сътрудничество.

(7)

Научното и технологично сътрудничество е също така една от областите, посочени в съвместния план за действие за стратегическо партньорство между Индия и ЕС от 7 септември 2005 г., който, освен всичко друго, има за цел да увеличи мобилността, обмена и достъпа за изследователи от Индия и Европа.

(8)

С решение от 26 ноември 2007 г. Съветът разреши подписването на споразумение за подновяване на споразумението (наричано по-долу „споразумението за подновяване“) от името на Общността.

(9)

Споразумението за подновяване бе подписано на 30 ноември 2007 г.

(10)

Споразумението за подновяване следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Споразумението за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия се одобрява от името на Общността.

Текстът на споразумението за подновяване е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета, действащ от името на Общността, нотифицира Република Индия за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизане в сила на споразумението (4), в съответствие с член 11, буква а) от споразумението за подновяване.

Съставено в Брюксел на 19 януари 2009 година.

За Съвета

Председател

P. GANDALOVIČ


(1)  Становище от 8 юли 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ L 213, 9.8.2002 г., стр. 29.

(3)  ОВ L 223, 27.8.1994 г., стр. 24.

(4)  Датата на влизане в сила на споразумението за подновяване ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от генералния секретариат на Съвета.



1.7.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 171/19


СПОРАЗУМЕНИЕ

за подновяване на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейската общност и правителството на Република Индия

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ИНДИЯ, наричано по-долу „Индия“,

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ОТЧИТАТ важността на науката и технологиите за тяхното икономическо и обществено развитие,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Индия преследват общи изследователски и технологични цели в голям брой области от взаимен интерес и че могат да се извлекат взаимни ползи, ако страните улеснят по-нататъшното сътрудничество,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че е имало активно сътрудничество и обмен на информация в голям брой научни и технологични области в рамките на Споразумението за сътрудничество между Общността и Индия за партньорство и развитие, подписано на 20 декември 1993 г.,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД заключенията от срещата на високо равнище ЕС—Индия в Хелзинки през октомври 2006 г., в които се уточнява: „Ръководителите очакват подновяване на споразумението за научно и технологично сътрудничество ЕС—Индия през 2007 г.“,

КАТО ЖЕЛАЯТ да разширят сътрудничеството в научните и технологични изследвания с оглед да се засили провеждането на дейности по сътрудничество в областите от взаимен интерес и да се насърчи прилагането на резултатите от това сътрудничество в тяхна икономическа и социална полза,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Страните насърчават и улесняват дейностите по сътрудничество за изследвания и развитие в областите от взаимен интерес в науката и технологиите между Общността и Индия.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

„дейност по сътрудничеството“ означава всяка дейност, която страните предприемат или поддържат в съответствие с настоящото споразумение, и включва съвместни изследвания;

б)

„информация“ означава научни и технически данни, резултати или методи за изследване и развитие, произлизащи от съвместни изследвания, извършени по настоящото споразумение, и всички други данни, считани от участниците за необходими за дейностите им по сътрудничеството, включително от самите страни;

в)

„интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.;

г)

„съвместно изследване“ означава изследване, технологична разработка или демонстрационен проект, които са изпълнени с финансовата помощ на едната или и на двете страни и които включват сътрудничество между участниците и от Общността, и от Индия и са определени като съвместно изследване в писмена форма от страните или от изпълнителните агенти. Ако финансирането е само от едната страна, определянето се извършва от тази страна и участника в този проект;

д)

„участник“ или „изследователско звено“ означава всяко лице, академична институция, изследователски институт или всеки друг правен субект, предприятие или дружество, установени в Общността или в Индия, които участват в дейности по сътрудничеството, включително и самите страни.

Член 3

Принципи

Сътрудничеството се осъществява на базата на следните принципи:

а)

партньорство за равностойни взаимни ползи;

б)

реципрочен достъп до дейностите по изследователско и технологично развитие, предприети от всяка страна;

в)

навременен обмен на информация, която може да окаже влияние върху дейностите по сътрудничеството;

г)

подходяща закрила на правата върху интелектуалната собственост.

Член 4

Обхват на сътрудничеството

Сътрудничеството съгласно настоящото споразумение може да обхване всички дейности по изследвания, технологично развитие и демонстрации, наричани по-долу „ИТД“, включени в рамковата програма по член 164 от Договора за създаване на Европейската общност, и всички подобни ИТД дейности в Индия в съответните научни и технологични области.

Споразумението не засяга участието на Индия в други дейности на Общността.

Член 5

Форми на сътрудничество

Дейностите по сътрудничеството могат да са под формата на:

участие на индийски изследователски звена в ИТД проекти по рамковата програма и реципрочно участие на установени в Общността изследователски звена в индийски проекти в подобни сектори на ИТД. Това участие е подчинено на правилата и процедурите, приложими във всяка от страните,

съвместни ИТД проекти; съвместните ИТД проекти се изпълняват, когато участниците са разработили план за технологично управление (по отношение на разпространението и използването, както и на правата за достъп до знанията), както е посочено в приложението,

обединяване на вече изпълнените ИТД проекти съгласно процедурите, приложими за ИТД програмите на всяка от страните,

посещения и обмен на учени и технически експерти,

съвместно организиране на научни семинари, конференции, симпозиуми и работни срещи, както и участие на експерти в тези дейности,

съгласувани действия за разпространение на резултатите/обмен на опит относно съвместните ИТД проекти, за които е било предоставено финансиране,

обмен и съвместно ползване на апаратура и материали, включително и съвместно ползване на модерна апаратура за изследвания,

обмен на информация за практики, закони, подзаконови нормативни актове и програми, свързани със сътрудничеството съгласно настоящото споразумение,

всякаква друга форма, препоръчана от Ръководния комитет, която не противоречи на политиката и процедурите, приложими в двете страни.

Член 6

Координиране и улесняване на дейностите по сътрудничеството

a)

Координирането и улесняването на дейностите по сътрудничеството в рамките на настоящото споразумение са осигурени за Индия от Министерството на науката и технологията (отдел „Наука и технология“), а за Общността от службите на Комисията на Европейските общности, действащи в качеството на изпълнителни агенти.

б)

Изпълнителните агенти създават Ръководен комитет за научно и технологично сътрудничество (наричан по-долу „Ръководният комитет“), натоварен с управлението на настоящото споразумение; този комитет се състои от еднакъв брой официални представители на всяка страна и има съпредседатели от страните; той приема свой собствен процедурен правилник.

в)

Функциите на Ръководния комитет включват:

i)

насърчаване и наблюдение на различните дейности по сътрудничеството, посочени в член 4, както и на дейностите, които ще се извършат в рамките на други дейности на Общността, невключени в рамковата програма, но които могат да окажат въздействие и да засилят сътрудничеството по настоящото споразумение;

ii)

улесняване на разработването на съвместни ИТД проекти, които ще се спонсорират на принципа на разпределяне на разходите от страните, получени в резултат на одобрен съвместен текст на покана за представяне на предложения, издадена едновременно от изпълнителните агенти. Съвместните проекти ще бъдат избрани от всяка страна по съответната за всяка страна процедура на избор с възможното участие на експерти от двете страни;

iii)

посочване за следващата година, съгласно член 5, първо и второ тире, между потенциалните сектори за ИТД сътрудничество на онези приоритетни сектори или подсектори от взаимен интерес, в които се цели сътрудничество;

iv)

предлагане, съгласно член 5, трето тире, на участниците от двете страни на обединяване на техни проекти, които биха били от взаимна полза и които се допълват;

v)

даване на препоръки съгласно член 5, четвърто—осмо тире;

vi)

съветване на страните за начините на разширяване и подобряване на сътрудничеството в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение;

vii)

преразглеждане на ефикасността на действието и на прилагането на настоящото споразумение, включително и на дейностите по него;

viii)

предоставяне на годишен доклад до страните относно състоянието, достигнатото ниво и ефективността на сътрудничеството, започнато съгласно настоящото споразумение. Този доклад ще се предостави на Съвместната комисия, създадена в рамките на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Индия за партньорство и развитие.

г)

Ръководният комитет заседава по правило ежегодно, по възможност преди срещата на Съвместната комисия, създадена в рамките на Споразумението за сътрудничество между Европейската общност и Индия за партньорство и развитие, и съгласно съвместно одобрен график; заседанията се провеждат последователно в Общността и в Индия. По искане на една от страните може да се свикват извънредни заседания.

д)

Решенията на Ръководния комитет се вземат с консенсус. За всяко заседание се изготвя протокол, в който са отбелязани решенията и основните обсъждани теми. Тези протоколи се одобряват от съпредседателите на Ръководния комитет.

е)

Пътните и квартирните разходи на участниците в годишните заседания на Ръководния комитет се поемат от страните, които представят тези участници. Всички други разноски, свързани със заседанията на Ръководния комитет, се поемат от страната домакин.

Член 7

Финансиране

a)

Дейностите по сътрудничеството зависят от наличието на съответни средства и от законите и подзаконовите нормативни актове (включително и тези за освобождаване от данъци и мита), приложими на териториите на всяка от страните, и са в съответствие с политиката и програмите на страните.

б)

Разходите, направени за избраните дейности по сътрудничеството, се поделят от участниците без прехвърляне на средства от едната страна на другата.

в)

Точните административни и финансови условия за дейностите по сътрудничеството се определят по-подробно в правила за изпълнение.

г)

ИТД проектите с участието на Индия, спонсорирани по дейностите на Общността, невключени в рамковата програма, се изключват от разпоредбите на букви б) и в).

Член 8

Приемане на персонал и апаратура

Всяка страна предприема всички оправдани стъпки и полага максимални усилия в рамките на законите и подзаконовите нормативни актове, приложими на териториите на всяка от страните, за да се улеснят влизането, престоят и напускането на нейната територия на лица и апаратура, включени и използвани при дейностите по сътрудничеството и определени от страните в съответствие с настоящото споразумение.

Член 9

Разпространение и използване на информация

Разпространението и използването на информацията, както и управлението, участието и упражняването на правата върху интелектуалната собственост, които са резултат от съвместно изследване по настоящото споразумение, са подчинени на изискванията в приложението. Това приложение е неразделна част от настоящото споразумение.

Член 10

Териториално прилагане

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, при условията, предвидени в този Договор, и от друга страна, на територията на Индия. Това не е пречка за провеждането на дейности по сътрудничеството в открито море, космическото пространство или на територията на трети страни в съответствие с международното право.

Член 11

Влизане в сила, прекратяване и уреждане на спорове

а)

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните писмено се нотифицират взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.

б)

Настоящото споразумение се сключва за срок от пет години и може да бъде подновено при взаимно съгласие между страните след оценка през последната година на посочения период.

в)

Настоящото споразумение може да се изменя със съгласието на страните. Измененията влизат в сила на датата, на която страните писмено се нотифицират взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за изменение на настоящото споразумение.

г)

Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от всяка от страните с шестмесечно писмено предизвестие. Изтичането на срока или прекратяването на настоящото споразумение не засяга валидността или срока на постигнатите съгласно него договорености или на специалните правила и задължения, възникнали съгласно приложението.

д)

Всички въпроси или спорове, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, се уреждат по взаимно съгласие между страните.

Член 12

Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език и на хинди, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.

В доказателство за което долуподписаните надлежно упълномощени лица подписаха настоящото споразумение.

Съставено в Ню Делхи на тридесети ноември две хиляди и седма година.

Hecho en Nueva Delhi, el treinta de noviembre de dos mil siete.

V Dillí dne třicátého listopadu dva tisíce sedm.

Udfærdiget i New Delhi den tredivte november to tusind og syv.

Geschehen zu New Delhi am dreißigsten November zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta novembrikuu kolmekümnendal päeval New Delhis.

Έγινε στо Nέο Δελχί, στις τριάντα Νοεμβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at New Delhi on the thirtieth day of November in the year two thousand and seven.

Fait à New Delhi, le trente novembre deux mille sept.

Fatto a Nuova Delhi, addì trenta novembre duemilasette.

Ņūdeli, divtūkstoš septītā gada trīsdesmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų lapkričio trisdešimtą dieną Naujajame Delyje.

Kelt Újdelhiben, a kétezer-hetedik év november harmincadik napján.

Magħmul fi New Delhi, fit-tletin jum ta' Novembru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te New Delhi, de dertigste november tweeduizend zeven.

Sporządzono w Nowym Delhi, dnia trzydziestego listopada roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Nova Delhi, em trinta de Novembro de dois mil e sete.

Întocmit la New Delhi, la treizeci noiembrie două mii șapte.

V Dillí tridsiateho novembra dvetisícsedem.

V New Delhiju, dne tridesetega novembra leta dva tisoč sedem.

Tehty New Delhissä kolmantenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i New Delhi den trettionde november țjugohundrasju.

Image

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské spolecenství

På vegne af Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαïκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos Bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Gћall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska gemenskapen

Image

Image

За правителството на Република Индия

Por el Gobierno de la República de la India

Za vládu Indické republiky

På vegne af regeringen for Republikken Indien

Für die Regierung der Republik Indien

India Vabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Ινδίας

For the Government of the Republic of India

Pour le gouvernement de la République de l'Inde

Per il governo della Republica dell'India

Indijas Republikas valdības vārdā

Indijos Respublikos Vyriausybės vardu

Az Indiai Köztársaság kormánya részéről

Għall-Gvern tar-Repubblika ta' l-Indja

Voor de Regering van de Republiek India

W imieniu Rządu Republiki Indii

Pelo Governo da República Índia

Pentru Guvernul Republicii India

Za vládu Indickej republiky

Za Vlado Republike Indije

Intian tasavallan hallituksen puolesta

För Republiken Indiens regering

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ

Правата върху интелектуалната собственост, създадена или придобита по време на споразумението, се разпределят съгласно предвиденото в настоящото приложение.

ПРИЛАГАНЕ

Настоящото приложение се прилага за съвместните изследвания съгласно споразумението с изключение на случаите, когато страните са договорили друго.

I.   Собственост, разпределяне и упражняване на права

1.

За целите на настоящото приложение понятието „интелектуална собственост“ е определено в член 2, буква в) от споразумението.

2.

Настоящото приложение се отнася до разпределянето на права и интереси между страните и техните участници. Всяка страна и нейните участници гарантират, че другата страна и нейните участници могат да получат правата върху интелектуалната собственост, разпределени в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя и не засяга по друг начин разпределянето на права, интереси и възнаграждения между една страна и нейните граждани или участници, и правилата за разпространение и използване на информация, които се определят от законите и процедурите на всяка от страните.

3.

Страните ще се ръководят и от посочените по-долу принципи, които следва да бъдат предвидени в договорните условия:

а)

ефективна закрила на интелектуалната собственост. Страните гарантират, че те и/или техни участници се уведомяват взаимно в подходящ срок за създаването на интелектуална собственост, възникваща по време на споразумението или на договореностите за прилагането му, и че своевременно търсят закрила за такава интелектуална собственост;

б)

ефективно използване на резултатите, като се отчита приносът на страните и техните участници;

в)

недискриминационно отношение към участниците от другата страна в сравнение с третирането на собствените участници по отношение на собствеността, използването и разпространението на информация и собствеността, разпределянето и упражняването на правата върху интелектуалната собственост;

г)

защита на информацията, предмет на търговска тайна.

4.

Участниците разработват съвместно план за технологично управление (ПТУ). ПТУ е специално споразумение, сключено между участниците в съвместни изследвания, определящо съответните им права и задължения, включително и тези по отношение на собствеността и използването, в това число публикуване, на информация и интелектуална собственост, създадена в хода на съвместните изследвания. По отношение на интелектуалната собственост (ИС) ПТУ обикновено урежда собствеността, закрилата, правата за използване за изследователски цели, употребата и разпространението, включително договорености за съвместни публикации, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедурите за уреждане на спорове. ПТУ също така се отнася до важна специална и обща информация, лицензиране и очаквани резултати. ПТУ се изготвя съгласно правилата и нормите, действащи във всяка от страните, като отчита целите на съвместните изследвания, относителните финансови или други приноси на страните и участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането за определена територия или области на използване, изискванията, налагани от приложимите закони, необходимостта от процедури за уреждане на спорове и други фактори, считани за подходящи от участниците. Правата и задълженията по отношение на ИС, засягащи изследвания, проведени от гостуващи изследователи (т.е. изследователи, които не са от страните или участниците в изследването), също се уреждат в съвместните планове за технологично управление. ПТУ се одобрява от съответната финансираща агенция или отдел на страната, участваща във финансирането на изследванията, преди сключването на специалните договори за сътрудничество за изследвания и развитие, към които се прилага.

5.

Информацията или интелектуалната собственост, създадени в хода на съвместните изследвания и неуредени в ПТУ, се разпределят съгласно принципите, посочени в ПТУ. При разногласие, което не може да бъде преодоляно чрез процедурата за уреждане на спорове, тази информация или ИС е съвместна собственост на всички участници, включени в съвместното изследване, в резултат на което е получена информацията или ИС. Всеки участник, за когото се прилага тази разпоредба, има право да използва тази информация или ИС за своя собствена търговска употреба без географски ограничения.

6.

В съответствие с действащите закони всяка страна гарантира, че на другата страна и нейните участници могат да бъдат разпределени права върху ИС.

7.

При спазване на условията на конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка страна се стреми да гарантира, че получените съгласно споразумението права и постигнатите въз основа на него договорености се изпълняват така, че да подпомогнат по-специално:

i)

разпространението и използването на информацията, създадена, разкрита или станала достъпна по друг начин по споразумението, и

ii)

приемането и прилагането на международни стандарти.

8.

Прекратяването или изтичането на срока на действие на споразумението не засяга правата или задълженията на участниците по отношение на интелектуалната собственост по одобрените текущи проекти в съответствие с настоящото приложение.

II.   Произведения, които са обект на авторски права, и научни произведения

Авторските права, притежавани от страните или от техни участници, се уреждат в съответствие с Бернската конвенция (Парижки акт 1971 г.) и споразумението ТРИПС. Без да се засяга раздел III и освен ако в ПТУ не е уговорено друго, резултатите от изследванията се публикуват съвместно от страните или участниците. При спазване на посочените общи правила се прилагат следните процедури:

1.

В случай на публикуване от едната страна или от държавни органи на тази страна на научни и технически списания, статии, доклади, книги, включително видео- и софтуерни материали, произтичащи от съвместните изследвания съгласно споразумението, другата страна има право на световни неизключителни, неотменими безвъзмездни права за превеждане, възпроизвеждане, преработка, предаване и публично разпространение на такива произведения.

2.

Страните се стремят да разпространяват във възможно най-голяма степен произведения на литературата с научен характер, които са резултат от съвместно изследване в съответствие със споразумението и са публикувани от независими издатели.

3.

Във всички екземпляри на произведения, които са обект на авторски права, разпространявани публично и подготвени съгласно настоящата разпоредба, се посочват имената на автора(ите) на произведението, освен ако авторът изрично откаже да бъде посочен. В екземплярите се отбелязва по ясен начин съвместната подкрепа на страните.

III.   Неподлежаща на разгласяване информация

А.   Отразена в документи неподлежаща на разгласяване информация

1.

Всяка страна, нейните агенции или участници, според случая, посочва(т) възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ информацията, която не желае(ят) да бъде разгласена във връзка със споразумението, като отчита(т), inter alia, следните критерии:

а)

поверителност на информацията, в смисъл че тя, като цяло или в определен състав или сбор на нейни компоненти, не е общоизвестна или леснодостъпна по законен път за специалистите в областта;

б)

реалната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от нейната поверителност;

в)

предходна закрила на информацията, в смисъл че тя е била подчинена от законно контролиращо лице на мерки за запазване на поверителността ѝ, които са били целесъобразни при дадени обстоятелства. Страните и техните участници могат в някои случаи да се споразумеят, че освен ако не е посочено друго, част или цялата информация, предадена, разменена или създадена в хода на съвместните изследвания съгласно споразумението, не подлежи на разгласяване.

2.

Всяка страна следи самата тя и нейните участници да посочат ясно неподлежащата на разгласяване информация, например чрез подходящи знаци или изрази, забраняващи разгласяването. Това се прилага и за възпроизвеждането на посочената информация изцяло или отчасти. Страната, получаваща неподлежаща на разгласяване информация съгласно споразумението, ще зачита нейния поверителен характер. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация бъде разгласена публично от притежателя ѝ.

3.

Неподлежащата на разгласяване информация, предадена по настоящото споразумение, може да се разпространи от получаващата страна до лица във или наети от получаващата страна и други заинтересовани отдели или агенции на получаващата страна, оправомощени за конкретните цели по текущото съвместно изследване, при условие че за всяка неподлежаща на разгласяване информация, разпространена по този начин, се сключва писмено споразумение за поверителност и че поверителният ѝ характер е лесноустановим, както е посочено по-горе.

4.

С предварителното писмено съгласие на страната, предоставяща неподлежаща на разгласяване информация съгласно настоящото споразумение, получаващата страна може да разпространи тази неподлежаща на разгласяване информация по-широко от позволеното в точка 3. Страните си сътрудничат при разработването на процедури за изискване и получаване на предварително писмено съгласие за подобно по-широко разпространение и всяка страна предоставя такова одобрение в степента, разрешена от собствената ѝ политика, правила и закони.

Б.   Неподлежаща на разгласяване информация, която не е отразена в документи

Неподлежаща на разгласяване информация, която не е отразена в документи, или друга поверителна информация, получавана на семинари или други срещи, организирани по настоящото споразумение, или информация, която се получава от приемането на служители, използване на оборудване или съвместни проекти, се разглежда от страните или техните участници съгласно принципите на споразумението относно отразената в документи информация, при условие че получателят на такава неподлежаща на разгласяване или друга поверителна или защитена информация е уведомен предварително и в писмена форма за поверителния характер на информацията, която ще му бъде съобщена.

В.   Контрол

Всяка страна се стреми да гарантира, че неподлежащата на разгласяване информация, получена от нея съгласно настоящото споразумение, се контролира съгласно предвиденото в него. Ако една от страните разбере, че тя няма или е възможно да не бъде в състояние да изпълни разпоредбите за неразпространение от раздели А и Б, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират за определяне на подходящ начин на действие.