16.12.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 320/1 |
РЕЗОЛЮЦИЯ НА СЪВЕТА
от 21 ноември 2008 г.
относно европейска стратегия за многоезичието
(2008/C 320/01)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
КАТО СЕ ПОЗОВАВА:
1. |
на Резолюцията на Съвета от 14 февруари 2002 г. относно поощряването на езиковото многообразие и изучаването на езици (1), в която се подчертава, че знанието на чужди езици е едно от основните умения, които всеки гражданин трябва да притежава, за да участва ефективно в европейското общество на знанието, и следователно улеснява както интеграцията в обществото, така и социалното единство; |
2. |
на заключенията на Европейския съвет в Барселона от 15-16 март 2002 г., в които се призовава за по-нататъшни действия за подобряване на овладяването на основни умения, по-специално чрез преподаване на два чужди езика на всички от много ранна възраст (2); |
3. |
на Решение № 1983/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 декември 2006 г. относно Европейската година на междукултурен диалог 2008 г. (3); |
4. |
на заключенията на Съвета от 19 май 2006 г. относно Европейския показател за езикова компетентност (4), в които беше потвърдено отново, че освен че спомагат за взаимното разбирателство между народите, чуждоезиковите умения представляват предпоставка за мобилността на работната сила и допринасят за конкурентоспособността на икономиката на Европейския съюз; |
5. |
на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно работния план за културата за периода 2008-2010 г. (5), в които се подчертава културното измерение на многоезичието и по-конкретно неговата роля в достъпа до културата и приноса му към творчеството; |
6. |
на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно междукултурните познания, в които се отчита ролята на изучаването на езици и на превода за придобиването на междукултурни познания; |
7. |
на заключенията на Съвета от 22 май 2008 г. относно многоезичието, в които, inter alia, Комисията се приканва да изготви до края на 2008 г. предложения за цялостна политическа рамка по въпросите на многоезичието. |
КАТО ПРИВЕТСТВА:
— |
съобщението на Комисията от 18 септември 2008 г.„Многоезичието: преимущество за Европа и обща отговорност“ (6). |
КАТО ВЗЕМА ПОД ВНИМАНИЕ:
— |
Зелената книга на Комисията от 3 юли 2008 г.: „Миграция и мобилност: предизвикателствата и възможностите за образователните системи в ЕС“ (7); |
както и в контекста на работата на конференцията в Париж от 26 септември 2008 г., посветена на многоезичието.
СЧИТА, ЧЕ:
— |
езиковото и културното многообразие е неразделна част от европейската идентичност; то е едновременно споделено наследство, богатство, предизвикателство и предимство за Европа, |
— |
многоезичието е хоризонтална тема от първостепенно значение, която обхваща социалните, културните, икономическите и, следователно, образователните сфери, |
— |
популяризирането на по-малко използваните европейски езици представлява важен принос към многоезичието, |
— |
все още следва да се положат значителни усилия, за да се насърчава изучаването на чужди езици и да се ценят културните аспекти на езиковото многообразие на всички нива на образованието и обучението, като същевременно се подобрява и осведомеността относно разнообразието от европейски езици и разпространението им по света, |
— |
многоезичието има също особено значение за стимулиране на културното многообразие, inter alia в областта на медиите и онлайн съдържанието, както и на междукултурния диалог в Европа и с другите региони по света; преводът има специален принос за това, защото свързва езици и култури и дава широк достъп до произведения и идеи, |
— |
езиковото разнообразие в рамките на Европа допринася допълнително за развитието на икономически и културни връзки между Европейския съюз и останалата част от света, |
— |
многоезичието допринася за развиването на творчеството като предоставя достъп до други начини на мислене, възприемане на света и изразяване на въображението. |
ПРИКАНВА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И КОМИСИЯТА, В РАМКИТЕ НА ТЕХНИТЕ ОБЛАСТИ НА КОМПЕТЕНТНОСТ И В ПЪЛНО СЪОТВЕТСТВИЕ С ПРИНЦИПА НА СУБСИДИАРНОСТ:
1. Да насърчават многоезичието, с оглед укрепване на социалното единство, междукултурния диалог и европейската архитектура
а) |
да повишат осведомеността сред обществеността относно ползите от езиковото многообразие и изучаването на чужди езици, и по-специално сред младите хора, които преминават начално обучение в общото и в професионалното образование; |
б) |
да осигуряват на мигрантите, особено на младите хора, обучение по езика на приемащата държава, като съществен елемент за успешно интегриране и заетост, като същевременно се зачита езикът на тяхната страна по произход. |
2. Да засилят изучаването на чужди езици през целия живот
а) |
да се стремят, от най-ранна възраст и по време на цялото обучение в периода на общото, професионалното и висшето образование, да осигуряват на младите хора широк избор и качествено преподаване на езици и култури, който да им позволи да овладеят поне два чужди езика, което е фактор за интеграция в общество, основано на знанието; |
б) |
да направят необходимото за насърчаване на придобиването и редовното обновяване на езиковите умения за всички, в контекста на формалното, неформалното и самостоятелното учене; |
в) |
да се стремят да разширят избора от езици, които се преподават в различните нива на образованието, включително признати езици, които са по-слабо използвани, за да се даде възможност на учениците да направят своя избор на основание лични интереси или географско положение; |
г) |
да насърчават изучаването и разпространението на европейските езици чрез използване на новаторски инструменти като цифровите комуникационни технологии и дистанционното обучение и на подходи като онези, които се основават върху взаимното разбиране между езици с общи корени; |
д) |
да стимулират оценяването на обучаващите се въз основа на признати инструменти, като например Общата европейска референтна рамка за езиците на Съвета на Европа и езиковия паспорт „Европас“, и когато е подходящо, Европейския показател за езикова компетентност; |
е) |
да отделят специално внимание на по-нататъшното обучение на преподавателите по чужди езици и на задълбочаването на езиковите познания на преподавателите по принцип, за да насърчават развитието на преподаването на неезикови дисциплини на чужд език (ИУПЧЕ — Изучаването на учебни предмети на чужд език); |
ж) |
да насърчат европейската мобилност и обмена сред преподавателите по чужди езици, с цел колкото се може повече от тях да са пребивавали за известен период от време в страна, в която се говори преподавания от тях език; |
з) |
да използват програмата „Учене през целия живот“ и съответните национални схеми, за да осигурят възможности за мобилност за всички — особено за обучаващите се младежи и за преподавателите — която да им позволи да подобрят езиковите си умения, както и инициативи като Европейския езиков етикет за разработване на учебни и обучителни материали за чужди езици. |
3. Да насърчават по-успешно многоезичието като фактор за конкурентоспособността на европейската икономика и мобилността и заетостта на хората
а) |
да подкрепят осигуряването и изучаването на широк набор от езици, което да позволи на предприятията, най-вече на малките и средните предприятия, да разширят достъпа си до пазарите по света, по-специално до нововъзникващите пазари; |
б) |
да насърчат вземането предвид в по-голяма степен на езиковите умения в професионалното развитие на служителите, по-специално в малките и средните предприятия; |
в) |
да използват европейските структурни фондове, когато е подходящо, за да осигурят езикови курсове, свързани с конкретната работа, в по-нататъшното професионално обучение и образованието за възрастни; |
г) |
да ценят и използват езиковите познания на гражданите от мигрантските среди като средство за укрепване на междукултурния диалог и икономическата конкурентоспособност. |
4. Да насърчават езиковото многообразие и междукултурния диалог, като засилят подкрепата си за превода, за да стимулират движението на произведения и разпространяването на идеи и знания в Европа и по света
А. |
В рамките на съществуващите политики и програми:
|
Б. |
Да организират обсъждане за това доколко е уместна и осъществима в бъдеще специфична програма в подкрепа на превода, която да е на висотата на съпровождащите я културни, технологични и професионални предизвикателства; |
5. Да популяризират езиците на Европейския съюз по света
а) |
да засилят сътрудничеството между държавите-членки, както и между техните културни институции или други представителни органи в трети страни, и да насърчават езиковите партньорства и междукултурния диалог с трети страни; |
б) |
да използват максимално потенциала на европейските езици за развиване на културния и икономически диалог с останалата част на света и за укрепване на ролята на ЕС на международната сцена; |
в) |
да подобрят сътрудничеството както с националните, така и с международните организации, по-специално със Съвета на Европа и ЮНЕСКО, които извършват дейност в областта на изучаването на чужди езици и езиковото и културното многообразие. |
ПРИКАНВА КОМИСИЯТА:
1. |
да подкрепи държавите-членки в усилията им за постигане на целите, изложени в настоящата резолюция, като се използва пълният потенциал на европейското сътрудничество в образованието, културата и други свързани области на политиката; |
2. |
да приеме мерки — в контекста на новата цялостна политическа рамка относно многоезичието и в рамките на своите компетенции, за това езиковите потребности на гражданите и на институциите да бъдат надлежно взети предвид, като обръща особено внимание на:
|
3. |
да представи, до средата на 2011 г., доклад за изпълнението на настоящата резолюция, в сътрудничество с държавите-членки и като набляга специално на примерите за добри практики; |
4. |
да извършва периодичен преглед на положението по отношение на езиковите умения в Европа, по-специално въз основа на всякакви съществуващи изследвания, проведени от държавите-членки, Общата европейска референтна рамка за езиците, и когато е подходящо, Европейския показател за езикова компетентност. |
(2) Док. SN 100/02, точка 44, стр. 19.
(3) ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 44.
(4) ОВ C 172, 25.7.2006 г., стр. 1.
(6) Док. 13253/08 + ADD 1 + ADD 2 + ADD 3.
(7) Док. 11631/08 + ADD 1 (COM(2008) 423 окончателен).