03/ 76

BG

Официален вестник на Европейския съюз

250


32006R1669


L 312/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1669/2006 НА КОМИСИЯТА

от 8 ноември 2006 година

за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по отношение на изкупуването на говеждо и телешко месо

(кодифицирана версия)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), и по-специално член 27, параграф 4 и член 41 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 562/2000 на Комисията от 15 март 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1254/1999 на Съвета по относно изкупуването на говеждо и телешко месо (2) бе многократно съществено изменян (3). В интерес на по-голямата яснота и рационалност следва да се извърши кодифициране на упоменатия регламент.

(2)

Член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1254/1999 обвързва предприемането на публични интервенции със средните пазарни цени в дадена държавна-членка или район на държава-членка. Трябва да бъдат създадени съответни правила за изчисляване на пазарните цени в държавите-членки, по-специално по отношение на качествата, които се използват, и претеглянето, коефициентите, които се използват за превръщането им в референтното качество клас R3, и механизмите за откриване и закриване на изкупуването.

(3)

Условията за допустимост трябва да изключват продуктите, които не са представителни за националното производство на държавата-членка и които не отговарят на приложимите здравни и ветеринарни изисквания, както и тези, които надхвърлят нормалното търсене на пазара. Допустимостта на говежди кланични трупове клас О3, които могат да бъдат закупени в Ирландия, следва да се разшири също и за Северна Ирландия, за да се избегнат смущения в търговията, които могат да нарушат пазара на говеждо месо в тази част от Общността.

(4)

Следва да бъдат определени конкретни правила за определяне на допустимостта на кланичните трупове, при които да се изисква кланичният номер да бъде щампован на вътрешната страна на всяка четвъртина. По отношение на представянето кланичните трупове трябва да бъдат транжирани по еднакъв начин, за да се улесни пласментът на разфасовките, да се подобри наблюдението на операциите по обезкостяване и като резултат от това да се гарантира, че разфасовките отговарят на едно и също определение в цялата Общност. За тази цел кланичните трупове трябва да бъдат право рязани и предните и задни четвъртинки да се дефинират като съдържащи съответно 5 ребра и 8 ребра, за да се намали до минимум броят на обезкостени разфасовки и обрезки и да се използват по най-добрия начин получените продукти.

(5)

За да предотврати спекулация, която би могла да наруши истинската пазарна ситуация, всяка заинтересована страна трябва да може да представя само по едно тръжно предложение за категория в отговор на всяка покана за набиране на тръжни предложения. За да се предотврати използването на подставено лице, „заинтересованите страни“ трябва да се дефинират като включващи само категорията на операторите, които традиционно участват в интервенцията по силата на естеството на своята икономическа дейност.

(6)

С оглед на придобития опит в областта на представяне на тръжни предложения, трябва също така да бъде предвидено заинтересованите страни да вземат участие в търг, според случая, на базата на договори, сключени с интервенционните агенции в съответствие с условията, уговорени в спецификациите.

(7)

Трябва да бъдат изработени по-точни правила за депозирането на гаранции в брой, така че интервенционните агенции да могат да приемат гаранции в чекове.

(8)

Вследствие на забраната за използване на всякакъв специфичен рисков материал и за да се вземе под внимание произтичащото от това увеличение на разходите и спадът в доходите в сектора на говеждото и телешкото месо, увеличението, приложимо за средната пазарна цена и използвано за определяне на максималната изкупна цена, трябва да се изравни с най-високия размер по това време.

(9)

По отношение на доставката на продуктите в светлината на опита интервенционните агенции трябва да могат, според случая, да намаляват срока за доставка на продуктите, за да предотвратят застъпването на доставки, отнасящи се за две последователни тръжни процедури.

(10)

Рисковете от нередности са особено високи, когато изкупените кланични трупове се обезкостяват системно. Необходимо е следователно хладилните и транжорни цехове на интервенционните центрове да бъдат независими от съответните кланици и спечелилите участници в търговете. За да се справят с всички практически трудности, които могат да възникнат в някои държави-членки, може да се разреши изключение от този принцип, при условие че обезкостените количества са строго ограничени и извършените проверки при приемането позволяват да се проследи обезкостеното месо и манипулациите да бъдат изключени, доколкото това е възможно. В светлината на последните изследвания трябва да се постави по-голям акцент върху проверките върху остатъци от забранени субстанции в месото, и по-специално тези субстанции с хормонално действие.

(11)

Само продукти, които отговарят на изискванията за качество и представяне, установени в регламентите на Комисията, могат да бъдат приети от интервенционните агенции. Опитът показва, че трябва да бъдат изработени определени подробни правила за приемането и проверките. Трябва да се изготви разпоредба в частност за предварителна инспекция, която да се провежда в кланицата, за да елиминира на ранен стадий месото, което не отговаря на условията. За да подобри надеждността на процедурата за приемане на доставените продукти, трябва да се използват квалифицирани служители, чиято безпристрастност е гарантирана от тяхната независимост от заинтересованите страни и от периодичната им ротация. Също така трябва да бъдат уточнени аспектите, които да бъдат обхванати от инспекциите.

(12)

Предвид случаите на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ), които налагат всичкото месо да бъде обезкостено, това може да спомогне за освобождаването на необходимото свободно пространство за съхранение, за да се разреши въпроса с големите количества говеждо, които вероятно ще бъдат изкупени, както и да улесни последващото пласиране на месото.

(13)

С оглед подобряване на проверките от интервенционните агенции при приемането на продуктите, трябва да бъдат изяснени разпоредбите за прилаганата процедура, в частност, за определяне на пратките, за предварителните инспекции и за проверките на теглото на изкупените продукти. За тази цел разпоредбите за контрола върху обезкостяването на изкупеното месо и отхвърлянето на продуктите трябва да бъдат по-строги. Това важи също за проверките на продукти по време на съхранение.

(14)

Разпоредбите, приложими за кланичните трупове, трябва да предвиждат в частност начина, по който те да бъдат закачени и да уточняват всяко увреждане или манипулация, които могат да повлияят върху търговското качество на продуктите или да ги заразят, които трябва да се избягват при преработката.

(15)

За да се осигури, че обезкостяването се извършва правилно, транжорните цехове трябва да имат един или повече фризери за шоково замразяване. Изключенията от това изискване трябва да бъдат сведени до абсолютен минимум. Трябва да бъдат предвидени условия, изискващи постоянен и непрекъснат физически контрол на обезкостяването, в частност чрез изискването инспекторите да бъдат независими и чрез определяне на минимален брой на проверките, които да бъдат извършвани.

(16)

Правилата за съхранение на разфасовките трябва да позволяват те да бъдат лесно идентифицирани. За тази цел компетентните национални органи трябва в частност да вземат необходимите мерки по отношение на проследяването и съхранението с оглед улесняване последващ пласмент на изкупените продукти, като се вземат под внимание всички изисквания, отнасящи се до ветеринарния статус на животните, от които са добити продуктите. Освен това, с оглед подобряване на съхранението на разфасовките и улесняване на идентификацията, опаковането трябва да се стандартизира и разфасовките да бъдат посочени с пълните им наименования или кодове на Общността.

(17)

Необходимо е да се въведат по-строги предписания за опаковане в картонени кутии, палети или клетки, за да се улесни идентификацията и подобри запазването на продуктите на съхранение, да се води по-ефикасна борбата срещу измамите и да се подобри достъпът до продуктите с оглед тяхната инспекция и пласмент.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБХВАТ

Член 1

Обхват

Настоящият регламент определя подробни правила за изкупуването на говеждо и телешко месо, предвидено в член 27 от Регламент (ЕО) № 1254/1999.

ГЛАВА II

ИЗКУПУВАНЕ

РАЗДЕЛ 1

Общи правила

Член 2

Интервенционни региони в Обединеното кралство

Обединеното кралство съставлява два интервенционни региона, както следва:

регион I: Великобритания,

регион II: Северна Ирландия

Член 3

Откриване и закриване на изкупуването чрез търг

Член 27 от Регламент (ЕО) № 1254/1999 се прилага в съответствие със следните правила:

а)

с оглед да се установи, че условията, посочени в параграф 1 от посочения член, са изпълнени:

средната пазарна цена по категории, отговарящи на съответните условия, в държава-членка или регион от такава, взема под внимание цените за качества U, R и О, изразени като качество R3 посредством коефициентите, посочени в приложение I към настоящия регламент, в съответната държава-членка или регион,

средната пазарна цена се регистрира в съответствие с условията и по отношение на качествата, определени в Регламент (ЕО) № 295/96 на Комисията (4),

средната пазарна цена по категории, отговарящи на съответните условия, в държава-членка или регион от такава, е средната стойност на пазарните цени за всички качества, посочени във второто тире, претеглена според дела на всяка от тях спрямо общия брой кланета в тази държава-членка или регион;

б)

решения за откриване на изкупуването се вземат по категория и държава-членка или регион от такава на базата на две последни регистрирани седмични пазарни цени;

в)

решения за закриване на изкупуването се вземат по категория и държава-членка или регион от такава на базата на последните регистрирани седмични цени.

Член 4

Условия, на които трябва да отговарят продуктите

1.   Предмет на изкупуване при интервенция могат да бъдат следните продукти, изброени в приложение II към настоящия регламент и попадащи в следните категории, определени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1183/2006 на Съвета (5):

а)

месо от некастрирани млади мъжки животни на възраст под две години (категория А);

б)

месо от кастрирани мъжки животни (категория С);

2.   Кланични трупове и половинки трупове могат да бъдат изкупувани само ако:

а)

са получили здравната маркировка, посочена в глава III на раздел I ота приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6);

б)

нямат характеристики, правещи продуктите, произведени от тях, негодни за съхранение или последваща употреба;

в)

не са получени от животни, заклани в резултат на спешни мерки;

г)

са с произход от Общността по смисъла на член 39 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (7);

д)

са добити от животни, отгледани в съответствие с ветеринарните изисквания в сила;

е)

не надвишават максималните радиоактивни нива, разрешени съгласно разпоредбите на Общността. Нивото на радиоактивно замърсяване на продукта се наблюдава само ако ситуацията го налага и само толкова време, колкото е необходимо. Продължителността и обхватът на необходимите проверки се определят в съответствие с процедурата, предвидена в член 43, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1254/1999;

ж)

са получени от кланични трупове с тегло не повече от 340 kg.

3.   Кланичните трупове и половинките трупове могат да бъдат изкупувани само ако са:

а)

представени, според случая, след разрязване на четвъртинки за сметка на заинтересованото лице, в съответствие с приложение III към настоящия регламент. По-конкретно трябва да бъдат прегледани части от трупа, за да се оцени спазването на изискванията на точка 2 от посоченото приложение. Неспазването на което и да е от тези изисквания води до отхвърляне; когато една четвъртинка е отхвърлена заради неспазване на тези условия за представяне, и по-специално когато незадоволителното представяне не може да бъде подобрено по време на процедурата по приемане, другата четвъртинка на същата половинка труп също се отхвърля;

б)

класифицирани в съответствие със скàлата на Общността, предвидена в Регламент (ЕО) № 1183/2006. Интервенционните агенции отхвърлят всички продукти, за които сметнат, че не се категоризират по тази скàла след провеждане на подробна инспекция на всички части на кланичния труп;

в)

идентифицирани, първо, с маркировка, показваща категорията, класа на конформация и степента на залоеност и, второ, с поставянето на идентификационен номер или кланичен номер. Маркировките, показващи категорията, класа на конформация и степента на залоеност, трябва да са отлично четливи и да са щамповани с нетоксично, трайно, неизличимо мастило в съответствие с процедура, одобрена от компетентните национални органи. Буквите и цифрите трябва да бъдат с височина поне 2 cm. Маркировките се полагат на филето на нивото на четвъртия лумбален прешлен на задните четвъртинки и приблизително на 10 до 30 cm от отрязания край на гръдната кост на предните четвъртинки. Идентификационният номер или номера на трупа се щамповат в средата на вътрешната страна на всяка четвъртинка посредством печат или неизличим маркер, разрешен от интервенционната агенция;

г)

етикетирани съобразно системата, въведена с Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета (8).

Член 5

Интервенционни центрове

1.   Интервенционните центрове се определят от държавите-членки с оглед осигуряване на ефективността на интервенционните мерки.

Съоръженията в тези центрове трябва да позволяват:

а)

приемането на месо с кости;

б)

замразяване на цялото месо за съхранение без по-нататъшна преработка;

в)

съхранение на такова месо в продължение най-малко на три месеца при технически задоволителни условия.

2.   Само интервенционни центрове, чиито транжорни и хладилни цехове не са свързани с кланицата и/или със спечелилия търга участник и които работят, управлявани са и са осигурени с персонал независимо от кланицата и/или спечелилия търга участник, могат да бъдат избрани за месо с кости, предназначено за обезкостяване.

В случай на практически трудности държавите-членки могат да предвидят дерогация от първия параграф, при условие че засилят контрола по време на приемането в съответствие с член 14, параграф 5.

РАЗДЕЛ 2

Тръжна процедура и приемане

Член 6

Откриване и закриване на тръжни процедури

1.   Поканите за откриване на търг, измененията към тях и тези за закриването им се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз не по-късно от съботата преди крайната дата за представяне на тръжни предложения.

2.   При откриването на търга може да се определи минимална цена, под която не се допускат тръжни предложения.

Член 7

Представяне и обявяване на тръжни предложения

През периода, в който е открита тръжната процедура, крайният срок за представянето на тръжни предложения е 12 часà на обяд (брюкселско време) на втория и четвъртия вторник от всеки месец, с изключение на втория вторник от август и четвъртия вторник от декември, когато не се извършва подаване на предложенията. Ако вторникът се пада официален празник, крайният срок се удължава с 24 часа. В рамките на 24 часа от крайния срок за представяне на предложенията, интервенционните агенции уведомяват Комисията за получените предложения.

Член 8

Условия за валидност на тръжните предложения

1.   Тръжни предложения могат да подават само:

а)

кланици за животни от рода на едрия рогат добитък, регистрирани или одобрени в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9), какъвто и да е правният им статут; и

б)

търговци на живи животни или месо, които извършват клане там за своя сметка и които са вписани в национален регистър за ДДС.

2.   След обявата на тръжната процедура заинтересованите лица представят своите предложения в интервенционните агенции на държавите членки, където е обявена, като представят писмени предложения срещу разписка или като подават предложенията си чрез друго средство за писмена комуникация, прието от интервенционната агенция, срещу разписка за получаване.

Представянето на тръжни предложения може да бъде предмет на договори при условия, определени от интервенционните агенции и в съответствие с техните спецификации.

3.   Заинтересованите лица могат да представят само едно предложение за всяка категория и за всяка тръжна процедура.

Държавите-членки следва да гарантират участниците в търга да са независими един от друг от гледна точка на управление, персонал и дейност.

Когато има сериозни признаци за противното или когато предложенията не съответстват на икономическата реалност, предложенията се считат за допустими само когато участникът в търга представи подходящо доказателство, че е спазил условията във втория параграф.

Когато бъде установено, че участникът в търга е представил повече от едно тръжно предложение, всички негови предложения се считат за недопустими.

4.   Тръжните предложения следва да съдържат:

а)

името и адреса на участника в търга;

б)

предлаганото количество от продуктите от посочените категории в поканата за търга, изразено в тонове;

в)

предложената цена в съответствие с член 15, параграф 3, изразена за 100 kg продукти от качество R3, в еуро, закръглена до не повече от два десетични знака.

5.   Тръжните предложения са валидни само ако:

а)

се отнасят най-малко за 10 тона;

б)

са придружени от поето в писмена форма задължение от участника в търга да спазва всички разпоредби относно въпросния търг; и

в)

е представено доказателство, че преди крайният срок за представяне на предложенията участникът в търга е внесъл тръжната гаранция, предвидена в член 9, за въпросната тръжна процедура.

6.   Предложенията не могат да бъдат оттеглени след изтичане на крайния срок за подаване, посочен в член 7.

7.   Конфиденциалността на предложенията трябва да бъде гарантирана.

Член 9

Гаранции

1.   Поддържането на предложенията след крайния срок за подаването им и доставката на продуктите в склада, посочен от интервенционната агенция в рамките на срока, определен в член 13, параграф 2, съставляват основни изисквания, изпълнението на които се осигурява чрез внасянето на гаранция от 30 EUR за 100 kg.

Гаранциите се внасят в интервенционната агенция а държавата-членка, в която се представят предложенията.

2.   Гаранциите се внасят само под формата на депозити в брой, както е определено в член 13 и член 14, параграфи 1 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията (10).

3.   По отношение на предложенията, които не са приети, гаранциите се освобождават веднага след като станат известни резултатите от търга.

По отношение на предложенията, които са приети, гаранциите се освобождават при приключване на приемането на продуктите, без да се засяга член 14, параграф 7 от настоящия регламент.

Член 10

Присъждане

1.   Като се държи сметка за предложенията, получени за всеки търг, и в съответствие с процедурата, предвидена в член 43, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, се определя максимална изкупна цена, отнасяща се до качество R3 по категории.

Когато особени обстоятелства налагат, може да бъде определена различна цена от държавата-членка или регион от нея, за да се отразят средните регистрирани пазарни цени.

2.   Може да се вземе решение да няма присъждане.

3.   Ако общите предложени количества по цена, равна или по-ниска от максималната цена, превишават количествата за изкупуване, присъдените количества могат да бъдат намалени за всяка категория чрез прилагане на коефициенти за намаление, за да бъдат намалени с размер, увеличаващ се прогресивно с ценовата разлика и количествата, предмет на тръжните предложения.

Когато особени обстоятелства го налагат, такива коефициенти за намаление могат да варират за различните държави-членки или региони от нея, с оглед да осигурят правилното функциониране на интервенционните механизми.

Член 11

Максимална изкупна цена

1.   Предложенията не се разглеждат, ако оферираната цена надвишава средната пазарна цена, регистрирана по категории във всяка държава-членка или регион от такава, превърната в качество R3 посредством коефициентите, определени в приложение I, плюс 10 EUR за 100 kg кланично тегло.

2.   Без да се засяга параграф 1, предложенията се отхвърлят, ако предложената цена е по-висока от максималната цена, посочена в член 10, за съответния търг.

3.   Когато изкупната цена, присъдена на участник в търга, е по-висока от средната пазарна цена, посочена в параграф 1, присъдената цена се коригира чрез умножаването ѝ с коефициент, получен чрез прилагане на формула А от приложение IV. Въпреки това този коефициент не може:

а)

да бъде по-голям от 1;

б)

да води до намаление на присъдената цена със сума, по-голяма от разликата между тази цена и средната пазарна цена.

Ако държавата-членка притежава достоверни данни и подходящи средства за проверка, тя може да реши да изчисли коефициента за всеки участник в търга посредством формула Б от приложение IV.

4.   Правата и задълженията, произтичащи от участието в търга, не се прехвърлят.

Член 12

Ограничаване на изкупуването

Когато на интервенционните агенции на държавите-членки се предлага месо в по-големи количества, отколкото те могат да приемат веднага, те могат да ограничат изкупуването до количествата, които могат да приемат на своя територия или в един от своите интервенционни региони.

В случай на такова ограничение държавите-членки осигуряват равен достъп за всички съответни заинтересовани лица.

Член 13

Обявяване на спечелилите търга участници и доставка

1.   Интервенционните агенции информират отделните участници в търга незабавно за резултата от техните предложения.

Интервенционните агенции издават веднага номерирани заповеди за доставка на спечелилите участници, съдържаща:

а)

количеството за доставка;

б)

цената, по която е направено присъждането;

в)

графика за доставка на продуктите;

г)

интервенционния център или центрове, където трябва да се извърши доставката.

2.   Спечелилият участник доставя продуктите не по-късно от 17 календарни дни след първия работен ден, следващ публикуването на регламента, определящ максималната изкупна цена и количествата говеждо месо за изкупуване.

Въпреки това Комисията може, в зависимост от присъдените количества, да удължи този период с една седмица. Доставките могат да бъдат разделени на няколко партиди. Освен това интервенционните агенции могат, при определяне на графика за доставка на продуктите, да намалят този период до не по-малко от 14 календарни дни.

Член 14

Приемане

1.   Интервенционните агенции приемат месото на входния пункт за претегляне на транжорния цех на интервенционния център.

Продуктите се доставят на партиди с количество между 10 и 20 тона. Въпреки това количеството може да бъде под 10 тона само ако е окончателният остатък от първоначалното предложение или ако първоначалното предложение е било намалено под 10 тона.

Доставените продукти се допускат и приемат след удостоверяване от интервенционната агенция, че отговарят на изискванията, определени в настоящия регламент. Спазването на изискванията, определени в член 4, параграф 2, буква д), и в частност липсата на забранени субстанции съгласно член 3 и член 4, параграф 1 от Директива 96/22/ЕО на Съвета (11) се проверява с анализ на проба, чийто размер и правила за вземане са определени в съответното ветеринарно законодателство.

2.   Когато не се провежда предварителна инспекция непосредствено преди товаренето на товарната рампа на кланицата и преди превоза до интервенционния център, половинките трупове се идентифицират, както следва:

а)

когато са само маркирани, маркировките трябва да са в съответствие с член 4, параграф 3, буква в), и се попълва документ, съдържащ идентификационния номер или кланичния номер и датата на клане за половинките кланични трупове;

б)

когато те са допълнително етикетирани, етикетите трябва да са в съответствие с член 1, параграфи 2, 3 и 4 от Регламент (ЕИО) № 344/91 на Комисията (12).

Когато половинките кланични трупове са разрязани на четвъртинки, рязането се извършва в съответствие с приложение III към настоящия регламент. С оглед приемането четвъртинките се групират по кланичен труп или половинка по време на приемането. Когато половинките не са разрязани на четвъртинки преди превоза до интервенционния център, те се режат в съответствие с приложение III при пристигането им.

На приемателния пункт всяка четвъртинка се идентифицира с етикет, отговарящ на член 1, параграфи 2, 3 и 4 от Регламент (ЕИО) № 344/91. Етикетите показват също теглото на четвъртинката и номера на договора. Етикетите се прикрепват директно към сухожилията на джолана на предните и задните части или към вратното сухожилие на флейката на предната или задна четвъртинка без използване на метални или пластмасови връзки.

Процедурата по приемане води до методична проверка на представянето, класификацията, теглото и етикетирането на всяка доставена четвъртинка. Температурата на една задна четвъртинка от всеки кланичен труп също се проверява. По-специално не се приемат кланични трупове, надвишаващи максималното тегло, определено в член 4, параграф 2, буква ж).

3.   Може да се проведе предварителна инспекция непосредствено преди товарене на товарната рампа на кланицата, която обхваща теглото, категоризацията, представянето и температурата на половинките. По-специално не се приемат кланични трупове, превишаващи максималното тегло, посочено в член 4, параграф 2, буква ж). Отхвърлените продукти се маркират като такива и не могат да бъдат представени отново за предварителна инспекция или приемане.

Такива инспекции следва да обхващат партиди до 20 тона половинки, посочени от интервенционната агенция. Въпреки това, когато в предложението фигурират и четвъртини, интервенционната агенция може да допусне партиди от над 20 тона половинки. Когато повече от 20 % от общия брой половинки във всяка инспектирана партида са брак, цялата партида се отхвърля в съответствие с параграф 6.

Преди половинките да бъдат транспортирани до интервенционния център, те се режат на четвъртинки в съответствие с приложение III. Всяка четвъртинка се претегля методично и идентифицира с етикет в съответствие с член 1, параграфи 2, 3 и 4 от Регламент (ЕИО) № 344/91. Етикетите показват също теглото на четвъртинката и номера на договора. Етикетите се прикрепят директно на сухожилията на джолана/пищяла на предните и задни четвъртинки или на вратното сухожилие на флейката на предната и задна четвъртинка, без да се използват метални или пластмасови връзки.

Четвъртинките на всеки кланичен труп се групират след това за целите на процедурата по приемане по кланичен труп или половинка по време на приемането.

Контролен лист, съдържащ всички данни за половинките или четвъртинките, включително броя представени половинки или четвъртинки, които са приети или отхвърлени, придружава всяка партида до приемателния пункт. Контролният лист се предава на служителя по приемането.

На транспортните средства се поставя пломба, преди да напуснат кланицата. Номерът на пломбата се отбелязва на здравния сертификат или на контролния лист.

Процедурата по приемане включва проверки на представянето, категоризацията, теглото, етикетирането и температурата на доставените четвъртинки.

4.   Предварителната инспекция и процедурата по приемане на предложените продукти за интервенция се провеждат от служител на интервенционната агенция или лице, упълномощено от нея, което е квалифициран категоризатор, не е ангажирано с категоризацията в кланицата и е напълно независимо от спечелилия търга участник. Тази независимост се осигурява по-специално чрез периодичната ротация на тези служители между интервенционните центрове.

По времето на приемането се регистрира общото тегло на четвъртинките във всяка партида, а записите се пазят от интервенционната агенция.

Служителят по приемането трябва да попълни документ, отбелязващ всички данни за теглото и броя представени продукти, които са приети или отхвърлени.

5.   Изискванията относно идентификацията, доставката и проверките по приемането на месо с кости, предназначено за обезкостяване от интервенционни центрове, което не отговаря на условията, определени в член 5, параграф 2, първи параграф, включват следното:

а)

по времето на приемането, посочено в параграф 1, предните и задни четвъртинки за обезкостяване трябва да се идентифицират с буквите „INT“, маркирани както на вътрешната, така и на външната страна в съответствие със същите правила като тези, определени в член 4, параграф 3, буква в), за маркиране на категорията и кланичния номер и местата, където са направени маркировките; въпреки това буквите „INT“ се маркират на вътрешната страна на всяка четвъртинка на нивото на третото или четвъртото ребро на предната четвъртинка и на седмото или осмо ребро на задната четвъртинка;

б)

тестикулната мазнина трябва да остане прикрепена до времето на приемане и трябва да бъде отстранена преди претегляне;

в)

доставените продукти се сортират по партиди, както е посочено в параграф 1.

Когато кланични трупове или четвъртинки, маркирани с „INT“ бъдат открити извън зоните, запазени за тях, държавите-членки провеждат разследване, вземат подходящи мерки и информират Комисията за това.

6.   Когато повече от 20 % от дадена представена партида бъде отхвърлена, в смисъл на брой представени половинки или четвъртинки, цялата пратка се отхвърля и всички продукти се маркират като такива и не могат да бъдат представени отново за предварителна инспекция или приемане.

7.   Ако действително доставеното и прието количество е по-малко от присъденото количество, гаранцията:

а)

се освобождава изцяло, когато разликата не е по-голяма от 5 % или 175 kg;

б)

освен в случаи на непреодолима сила, се задържа;

частично, пропорционално на количествата, които не са доставени или не са приети, когато разликата не е по-голяма от 15 %,

изцяло в другите случаи, съгласно член 1 от Регламент (ЕИО) № 2220/85.

Член 15

Цена, платима на спечелилия търга участник

1.   В срок от 45-тия ден след завършване на приемането на продуктите до 65-тия ден след тази дата интервенционната агенция заплаща на спечелилия участник цената, посочена в неговото предложение.

2.   Заплаща се само за действително доставено и прието количество. Въпреки това, ако действително доставеното и прието количество е по-голямо от присъденото количество, се плаща само за присъденото количество.

3.   Когато се приемат качества, различни от качество R3, цената, която се плаща на спечелилия участник, се коригира чрез прилагане на коефициент за изкупеното качество, посочен в приложение I.

4.   Изкупната цена за месо, цялото количество от което е предназначено за обезкостяване, е цената франко пункт за претегляне при внасяне в разфасовъчния цех на интервенционния център.

Разходите по разтоварване са за сметка на спечелилия търга участник.

Член 16

Обменен курс

Курсът, който се прилага за сумата, посочена в член 14, и за цената, по която се извършва присъждането, е обменният курс, приложим в деня на влизането в сила на регламента, определящ максималната изкупна цена и количествата говеждо месо за изкупуване при интервенция за съответния търг.

ГЛАВА III

ОБЕЗКОСТЯВАНЕ НА МЕСО, ИЗКУПЕНО ОТ ИНТЕРВЕНЦИОННИ АГЕНЦИИ

Член 17

Изискване за обезкостяване

Цялото изкупено говеждо месо от интервенционните агенции следва да бъде обезкостено.

Член 18

Общи условия за обезкостяването

1.   Обезкостяването може да се извършва само в транжорни цехове, регистрирани или одобрени в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 и разполагащи с един или повече съседни фризера за шоково замразяване.

По молба на дадена държава-членка Комисията може да позволи дерогация от задълженията, установени в първия параграф, за ограничен период от време. При вземане на решението си Комисията отчита текущите подобрения като апаратура и оборудване, здравни и контролни изисквания и целта за постепенно хармонизиране в тази област.

2.   Обезкостените разфасовки трябва да отговарят на условията, определени в Регламент (ЕО) № 853/2004, и изискванията в приложение V към настоящия регламент.

3.   Обезкостяването не може да започне преди да е приключило приемането на съответната партида.

4.   Когато говеждото месо от интервенция се обезкостява, почиства или пакетира, в транжорната зала не може да има друг вид месо.

Въпреки това в транжорната зала може да има свинско месо едновременно с говеждото, при условие че то се преработва на отделна производствена линия.

5.   Всички дейности по обезкостяването се извършват между 7 часà сутринта и 6 часà след обяд; обезкостяването не се прави в събота, неделя или официални празници. Това време може да бъде удължено с до два часа, при условие че присъстват инспекционните органи.

Ако обезкостяването не може да бъде завършено в деня на приемането, компетентните органи поставят пломби на хладилните зали, където се съхраняват продуктите, които пломби могат да бъдат счупени единствено само от същите органи, когато обезкостяването бъде възобновено.

Член 19

Договори и спецификации

1.   Обезкостяването се извършва по договор при условия, определени от интервенционните агенции и в съответствие с техните спецификации.

2.   Спецификациите на интервенционните агенции установяват изискванията, които трябва да бъдат спазвани от транжорните цехове, посочват необходимата апаратура и оборудване и осигуряват спазването на правилата на Общността за заготовката на разфасовките.

По-специално те определят подробни условия, включващи обезкостяването, определящи метода на заготовка, почистване, опаковане, замразяване и запазване на разфасовките с оглед приемането им от интервенционната агенция.

Спецификациите на интервенционните агенции могат да бъдат получени от заинтересованите лица на адресите, посочени в приложение VI.

Член 20

Контрол на операциите по обезкостяване

1.   Интервенционните агенции осигуряват извършването на непрекъснат физически контрол на всички операции по обезкостяване.

Такъв контрол може да бъде делегиран на органи, които са изцяло независими от въпросните търговци, кланици и складове. В такива случаи интервенционните агенции осигуряват провеждането от техните служители на инспекции без предупреждение на операциите по обезкостяване на месото, обхванато от всяко тръжно предложение. По време на такива инспекции се извършват произволни проверки на картонени кутии с разфасовки преди и след замразяване и използваните количества се сравняват с получените количества, от една страна, и с костите, мазнината и обрезките, от друга страна. Тези проверки следва да обхващат поне 5 % от картонените кутии, напълнени през деня с конкретен вид разфасовка и когато има достатъчно картонени кутии, минимум пет картонени кутии от вид разфасовка.

2.   Предните и задни четвъртинки трябва да се обезкостяват отделно. По отношение на всеки ден на обезкостяване:

а)

се прави сравнение между броя разфасовки и напълнените картонени кутии;

б)

се попълва формуляр, показващ поотделно рандемана от обезкостяването на предни и на задни четвъртинки.

Член 21

Специални условия за обезкостяването

1.   По време на обезкостяването, почистването и опаковането преди замразяване вътрешната температура на говеждото месо не трябва никога да се покачва над + 7 °С. Разфасовките не могат да бъдат транспортирани преди да са били шоково замразени, освен при дерогациите, предвидени в член 18, параграф 1.

2.   Всички етикети и чужди тела трябва да бъдат изцяло отстранени непосредствено преди обезкостяването.

3.   Всички кости, сухожилия, хрущяли, вратни сухожилия (Ligamentum nuchae) и твърди съединителни тъкани трябва да бъдат чисто отстранени. Почистването на разфасовките трябва да се ограничи до отстраняване на мазнината, хрущялите, сухожилията, ставни мембрани и други определени отпадъци. Всички открити нервни и лимфни тъкани трябва да бъдат отстранени.

4.   Големите кръвоносни съдове и съсиреци и замърсени зони трябва да бъдат отстранени внимателно с по-възможно най-малко отпадъци.

Член 22

Опаковка на разфасовките

1.   Разфасовките се опаковат веднага след обезкостяване по такъв начин, че никаква част от месото да не влиза в пряк контакт с картонени кутии, в съответствие с изискванията, посочени в приложение V.

2.   Полиетиленът, използван за постилане на картонени кутии, и полиетиленовите листове или торби, използвани за увиване на разфасовките, трябва да бъдат с дебелина минимум 0,05 mm и подходящи за опаковане на хранителни продукти.

3.   Използваните картонени кутии, палети и клетки трябва да отговарят на условията, посочени в приложение VII.

Член 23

Съхранение на разфасовките

Интервенционните агенции осигуряват отделното съхранение на цялото изкупено обезкостено говеждо месо и лесното му идентифициране по търг, разфасовка и месец на съхранение.

Получените разфасовки се съхраняват в хладилни складове, разположени на територията на държавата-членка, упражняваща юрисдикция над интервенционната агенция.

Освен при специалните дерогации, предвидени съгласно процедурата, установена в член 43, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1254/1999, тези хладилни складове трябва да позволяват складиране на цялото обезкостено говеждо месо, предоставено от интервенционната агенция за най-малко три месеца при технически задоволителни условия.

Член 24

Разноски по обезкостяването

Договорите, посочени в член 19, параграф 1, и направените по тях плащания включват операциите и разходите, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, и по-специално:

а)

разходите за всякакъв транспорт на продуктите с кости до транжорния цех след приемане;

б)

обезкостяване, почистване, опаковане и шоково замразяване;

в)

съхранение, товарене и превоз на замразените разфасовки и тяхното приемане от интервенционните агенции в посочените от тях хладилни складове;

г)

разходите за материали, по-специално за опаковка;

д)

стойността на всички кости, мазнина и обрезки, оставени в транжорния цех от интервенционните агенции.

Член 25

Срокове

Обезкостяването, почистването и опаковането трябва да бъдат завършени в рамките на 10 календарни дни след клането. Въпреки това държавите-членки могат да определят по-кратки срокове.

Шоковото замразяване се извършва веднага след опаковането и непременно започва същия ден; количеството обезкостено месо не може да надвишава дневния капацитет на фризерите за шоково замразяване.

По време на шоковото замразяване вътрешната температура на обезкостеното месо се намалява до или под –7 °С в рамките на 36 часа.

Член 26

Отхвърляне на продуктите

1.   Когато проверките, посочени в член 20, параграф 1, показват нарушения от страна на обезкостяващия цех на членове 17—25 по отношение на конкретна разфасовка, тези проверки се разширяват, за да включат още 5 % от картонените кутии, напълнени през въпросния ден. Когато бъдат открити нови нарушения, се проверяват допълнителни извадки, възлизащи на 5 % от общия брой картонени кутии от съответната разфасовка. Когато при четвъртата проверка на 5 % от кутиите за най-малко 50 % от картонени кутии е установено, че има нарушения на тези разпоредби, се проверява цялата дневна продукция от тази разфасовка. Въпреки това проверка на цялата дневна продукция не е необходима, ако се установи, че са налице нарушения по отношение на най-малко 20 % от картонените кутии от конкретна разфасовка.

2.   Когато въз основа на параграф 1 бъдат открити нарушения по отношение на по-малко от 20 % от картонените кутии от конкретна разфасовка, цялото съдържание на тези картонени кутии се отхвърля и за тях не се извършва плащане. За разфасовките, които са били отхвърлени, обезкостяващият цех заплаща на интервенционната агенция сума, равна на цената, посочена в приложение VIII.

Ако бъдат открити нарушения най-малко по отношение на 20 % от картонените кутии от конкретна разфасовка, цялата дневна продукция от тази конкретна разфасовка се отхвърля от интервенционната агенция и не се дължи плащане. За разфасовките, които са били отхвърлени, обезкостяващият цех заплаща на интервенционната агенция сума, равна на цената, посочена в приложение VIII.

Ако бъдат открити нарушения по отношение на поне 20 % от картонените кутии от различни разфасовки, произведени през деня, цялото дневно производство се отхвърля от интервенционната агенция и не се дължи плащане. Обезкостяващият цех заплаща на интервенционната агенция сума, равна на цената, която следва да се плати от интервенционната агенция на спечелилия търга участник, в съответствие с член 15, за продуктите с кости, изкупени при интервенция, които след обезкостяване са били отхвърлени, като тази цена се увеличава с 20 %.

Когато се прилага трета алинея, първа и втора алинея не се прилагат.

3.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, когато в резултат на груба небрежност или измама обезкостяващият цех не спази членове 17—25:

а)

всички продукти, получени след обезкостяване през деня, когато е констатирано неспазване на горните разпоредби, се отхвърлят от интервенционната агенция и не се дължи плащане,

б)

обезкостяващият цех заплаща на интервенционната агенция сума, равна на цената, която трябва да се плати от агенцията на спечелилия търга участник, в съответствие с член 15, за продуктите с кости, изкупени при интервенция, които са били отхвърлени, след обезкостяването в съответствие с буква а), като тази цена се увеличава с 20 %.

ГЛАВА IV

ПРОВЕРКИ НА ПРОДУКТИТЕ И УВЕДОМЛЕНИЯ

Член 27

Складиране и проверки на продуктите

1.   Интервенционните агенции осигуряват поставянето на склад и съхранението на месото, предмет на настоящия регламент, така че то да бъде лесно достъпно и в съответствие с разпоредбите на член 23, първи параграф.

2.   Температурата на съхранение не може да превишава –17 °С.

3.   Държавите-членки вземат всички необходими мерки да осигурят задоволителното запазване, в смисъл на качество и количество, на съхраняваните продукти и заменят незабавно повредените опаковки. Те осигуряват покриване на съответните рискове чрез застраховка, която е под формата на договорно задължение на складодържателите, или на пълна застраховка на интервенционната агенция. Държавите-членки могат също да действат като свой собствен застраховател.

4.   По време на периода на складиране компетентните органи извършват редовни проверки на значителни количества продукти, съхранявани като резултат от проведените през месеца търгове.

По време на такива проверки всички продукти, за които е установено, че не отговарят на изискванията, определени в настоящия регламент, се отхвърлят и маркират като такива. Независимо от налагането на санкции, компетентните органи при необходимост си възстановяват плащанията от отговорните лица.

Такива проверки се извършват от служители, които не получават указания от службата, изкупуваща месото.

5.   Компетентните органи вземат необходимите мерки по отношение на проследяването и складирането, за да позволят складираните продукти да бъдат извадени от склад и съответно пласирани по възможно най-ефективен начин, като се имат предвид по-специално всички изисквания, свързани с ветеринарния статус на съответните животни.

Член 28

Уведомления

1.   Държавите-членки уведомяват незабавно Комисията за всяка промяна в списъка на интервенционните центрове и, когато е възможно, за техния хладилен и складов капацитет.

2.   В рамките на 10 календарни дни след завършването на всеки период на приемане, държавите-членки уведомяват Комисията по телекс или факс за доставените и приети за интервенция количества.

3.   Най-късно до 21-ия ден на всеки месец държавите-членки уведомяват Комисията по отношение на предходния месец за:

а)

изкупените количества всяка седмица и всеки месец, разбити по продукти и качества в съответствие със скàлата на Общността за класификация на кланичните трупове, установена с Регламент (ЕО) № 1183/2006;

б)

количествата от всеки продукт без кости, включен в договори за продажба, сключени през съответния месец;

в)

количествата от всеки продукт без кости, включен в нареждания за изтегляне или подобни документи, издадени през съответния месец.

4.   Най-късно до края на всеки месец държавите-членки уведомяват Комисията по отношение на предходния месец за:

а)

количествата от всеки обезкостен продукт, получен от говеждо месо с кости, изкупено през съответния месец;

б)

свободните запаси и физическите запаси от всеки обезкостен продукт в края на съответния месец, с подробни данни за продължителността от време, през което свободните запаси са били на съхранение.

5.   По смисъла на параграфи 3 и 4:

а)

„свободни запаси“ означават запаси, които още не са предмет на договор за продажба;

б)

„физически запаси“ означават свободните запаси плюс запаси, предмет на договор за продажба, които обаче все още не са приети.

ГЛАВА V

ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 29

Отмяна

1. Регламент (ЕО) № 562/2000 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение Х.

Член 30

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 8 ноември 2006 година.

За Комисията

Joaquín ALMUNIA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 21. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1913/2005 (ОВ L 307, 25.11.2005 г., стр. 2).

(2)  ОВ L 68, 16.3.2000 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1067/2005 (ОВ L 174, 7.7.2005 г., стр. 60).

(3)  Виж приложение IX.

(4)  ОВ L 39, 17.2.1996 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 1.

(6)  ОВ 139, 30.4.2004 г., стр. 206.

(7)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(8)  ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.

(10)  ОВ L 205, 3.8.1985 г., стр. 5.

(11)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 3.

(12)  ОВ L 41, 14.2.1991 г., стр. 15.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

КОЕФИЦИЕНТИ ЗА ПРЕВРЪЩАНЕ

Видове качество

Коефициенти

U2

1,058

U3

1,044

U4

1,015

R2

1,015

R3

1,000

R4

0,971

O2

0,956

O3

0,942

O4

0,914


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Productos admisibles para la intervención — Produkty k intervenci — Produkter, der er kvalificeret til intervention — Interventionsfähige Erzeugnisse — Sekkumiskõlblike toodete loetelu — Προϊόντα επιλέξιμα για την παρέμβαση — Products eligible for intervention — Produits éligibles à l'intervention — Prodotti ammissibili all'intervento — Produkti, kas ir piemēroti intervencei — Produktai, kuriems taikoma intervencija — Intervencióra alkalmas termékek — Producten die voor interventie in aanmerking komen — Produkty kwalifikujące się do skupu interwencyjnego — Produtos elegíveis para a intervenção — Produkty, ktoré môžu byť predmetom intervencie — Proizvodi, primerni za intervencijo — Interventiokelpoiset tuotteet — Produkter som kan bli föremål för intervention

BELGIQUE/BELGIË

Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:

Catégorie A, classe U2/

Categorie A, klasse U2

Catégorie A, classe U3/

Categorie A, klasse U3

Catégorie A, classe R2/

Categorie A, klasse R2

Catégorie A, classe R3/

Categorie A, klasse R3

ČESKÁ REPUBLIKA

Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:

Kategorie A, třída R2

Kategorie A, třída R3

DANMARK

Hele og halve kroppe:

Kategori A, klasse R2

Kategori A, klasse R3

DEUTSCHLAND

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

EESTI

Rümbad, poolrümbad:

A-kategooria, klass R2

A-kategooria, klass R3

ΕΛΛΑΔΑ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία A, κλάση R3

ESPAÑA

Canales o semicanales:

Categoría A, clase U2

Categoría A, clase U3

Categoría A, clase R2

Categoría A, clase R3

FRANCE

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2/

Catégorie A, classe R3/

Catégorie C, classe U2

Catégorie C, classe U3

Catégorie C, classe U4

Catégorie C, classe R3

Catégorie C, classe R4

Catégorie C, classe O3

IRELAND

Carcasses, half-carcasses:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3

ITALIA

Carcasse e mezzene:

categoria A, classe U2

categoria A, classe U3

categoria A, classe R2

categoria A, classe R3

ΚΥΠΡΟΣ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

LATVIJA

Liemeņi, pusliemeņi:

A kategorija, R2 klase

A kategorija, R3 klase

LIETUVA

Skerdenos ir skerdenų pusės:

A kategorija, R2 klasė

A kategorija, R3 klasė

LUXEMBOURG

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe R2

Catégorie C, classe R3

Catégorie C, classe O3

MAGYARORSZÁG

Hasított test vagy hasított féltest:

A kategória, R2 osztály

A kategória, R3 osztály

MALTA

Carcasses, half-carcasses:

Category A, class R3

NEDERLAND

Hele dieren, halve dieren:

Categorie A, klasse R2

Categorie A, klasse R3

ÖSTERREICH

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

POLSKA

Tusze, półtusze:

Kategoria A, klasa R2

Kategoria A, klasa R3

PORTUGAL

Carcaças ou meias-carcaças:

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

SLOVENIJA

Trupi, polovice trupov:

Kategorija A, razred R2

Kategorija A, razred R3

SLOVENSKO

Jatočné telá, jatočné polovičky:

Kategória A, akostná trieda R2

Kategória A, akostná trieda R3

SUOMI/FINLAND

Ruhot, puoliruhot / Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategoria A, luokka R2 / Kategori A, klass R2

Kategoria A, luokka R3 / Kategori A, klass R3

SVERIGE

Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategori A, klass R2

Kategori A, klass R3

UNITED KINGDOM

I.   Great Britain

Carcasses, half-carcasses:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

II.   Northern Ireland

Carcasses, half-carcasses:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3


ПРИЛОЖЕНИЕ III

РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ, ПОЛОВИНКИ И ЧЕТВЪРТИНКИ

1.

Кланични трупове и половинки, пресни или охладени (код по КН 0201), от животни, заклани преди не повече от шест дни и не по-малко от два дни.

2.

За целите на настоящия регламент следва да се прилагат следните дефиниции:

а)

кланичен труп: цялото тяло на заклано животно, закачено на кланична кука за сухожилието на подбедреницата след обезкървяване, изкормване и одиране, представено във вид:

без главата и без краката; главата трябва да бъде отделена от тялото при атлоидо-оципиталната става, а краката трябва да бъдат отрязани при карпо-метакарпалните или тарсо-метатарсалните стави,

без органите в гръдната и коремната кухини и без бъбреците, околобъбречната лой и тазовата лой,

без възпроизводителните органи и свързаната с тях мускулатура,

без диафрагмата („thick skirt“ и „thin skirt“),

без опашката и първия опашен прешлен,

без гръбначния стълб,

без „cod“ лой и близкостоящата до нея лой от слабините,

без фасциалната „linea alba“ до коремния мускул,

без лойта от вътрешната страна на шола,

без югуларната/яремната вена и близкостоящата до нея лой,

вратът е отрязан в съответствие с ветеринарните изисквания, без да се отстранява вратния мускул,

лойта на гърдите трябва да бъде с дебелина не повече от 1 cm;

б)

половинка: продуктът получен от разделянето на кланичния труп, вече описан в буква а), симетрично през средата на шийните, гръбните, лумбалните и кръстните прешлени и през средата на гръдната кост седалищно-лонната симфиза (symphysis). Гръбните и лумбалните прешлени не трябва да бъдат измествани по време на обработката на кланичния труп; свързаните с него мускули и сухожилия не трябва да изглеждат увредени от електрически триони или ножове;

в)

предни четвъртинки:

отрязани от кланичния труп след охлаждане,

пет ребра, изрязани с прав разрез;

г)

задни четвъртинки:

отрязани от кланичния труп след охлаждане,

осем ребра, изрязани с прав разрез.

3.

Продуктите, упоменати в точки 1 и 2, трябва да са с произход от добре обезкървени кланични трупове, като животното е правилно одрано, и кожата по никакъв начин не се бели, не е окървавена, не е покрита с тънък слой кръв или натъртена; повърхностната лой не трябва да е разкъсана или отстранена на голяма площ. Плеврата не трябва да е увредена, освен ако това е с цел улесняване на закачването на предната четвъртинка. Кланичните трупове не трябва да са замърсени от никакви източници на замърсяване или зараза, в частност от фекалии, или да са покрити с големи петна от кръв.

4.

Продуктите, упоменати в точка 2, букви в) и г), трябва да са с произход от кланични трупове или половинки, които удовлетворяват изискванията на точка 2, букви а) и б).

5.

Продуктите, упоменати в точки 1 и 2, трябва да бъдат охладени непосредствено след като са били заколени в продължение най-малко на 48 часа, така че вътрешната температура в края на периода на охлаждане да не надхвърля + 7 °С. Тази температура трябва да бъде поддържана, докато продуктите бъдат приети.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

КОЕФИЦИЕНТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 3

Формула А

Коефициент n = (a/b)

Където:

a= средната аритметична на средните пазарни цени, регистрирани във въпросната държава-членка или конкретния регион от нея, през периода от две или три седмици след решението за присъждане.

b= среднатата пазарна цена във въпросната държава-членка или конкретния регион от нея, както това е посочено в член 11, параграф 1, отнася се за съответната покана за участие в търг.

Формула Б

Коефициент n′ = (a′/b′)

Където:

a′= средната аритметична на изкупните цени, платени от участника в търга, за животни от същото качество и категория като тези, взети предвид при изчисляването на средната пазарна цена през периода от две или три седмици след решението за присъждане,

b′= средната аритметична на изкупните цени, платени от участника в търга, за животните, взети предвид при изчисляването на средната пазарна цена през периода от две седмици, използвани за определяне на средната пазарна цена, отнасяща се за съответната покана за участие в търг.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ИНТЕРВЕНЦИОННО ОБЕЗКОСТЯВАНЕ

1.   РАЗФАСОВКИ ОТ ЗАДНА ЧЕТВЪРТИНКА

1.1.   Описание на разфасовките

1.1.1.   Джолан (код по INT 11)

Разрязване и обезкостяване: отстранява се чрез разрез през колянната става и се разделя от шола и вайсбрата (задната част на бута), като се следва естествения „шев“, а мускулът на петата се оставя прикрепен към подбедреницата; отстраняват се костите на подбедреницата (т.нар. tibia и hock).

Фасониране: изрязват се краищата на сухожилията до дъно.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.2.   Ябълка (странична част на бута) (код по INT 12)

Разрязване и обезкостяване: отделя се шолът чрез прав разрез надолу, като се следва линията на фемура, и от вайсбрата, като се продължава разрезът надолу по линията на естествения „шев“; капачката трябва да бъде оставена естествено прикрепена.

Фасониране: отстранява се колянното капаче (пателата), капсулата на ставата и сухожилието; външната лойна обвивка не трябва да надхвърля 1 cm на никое място.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.3.   Шол (код по INT 13)

Разрязване и обезкостяване: отделя се от вайсбрата и джолана чрез разрез, следващ естествения „шев“, и се отделя от фемура; отстранява се кръстната кост.

Фасониране: отстранява се основата на пениса, близкостоящата до него жила и скроталната (повърхностно ингуинална) жлеза; отстраняват се хрущялите и съединителната тъкан, свързана с тазовата кост; външната лойна обвивка не трябва да надхвърля 1 cm на никое място.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.4.   Вайсбрат (код по INT 14)

Разрязване и обезкостяване: отделят се шолът и подбедреницата чрез разрез, следващ естествения „шев“; отстранява се фемурът.

Фасониране: отстранява се дебелият хрущял, намиращ се до ставата, задколенният лимфен възел и прикрепената към него лой и сухожилието; външната лойна обвивка не трябва да надхвърля 1 cm на никое място.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.5.   Филе (код по INT 15)

Разрязване: цялата дължина на филето трябва да бъде отделена, като се освободи главата (ябълката на бедрената кост) от бедрената кост (илиума) и като се маркира по дължината на филето, близкостоящо до прешлените, като по този начин се отделя филето от слабините.

Фасониране: отстраняват се жлезата и лойта. Вайсбратът и верижният мускул се оставят незасегнати и напълно прикрепени. Много трябва да се внимава при отделянето, фасонирането и пакетирането на тази ценна разфасовка.

Опаковане и пакетиране: филетата трябва да бъдат пакетирани по дължина, с редуващи се тънки и дебели краища, с вайсбрата нагоре, и не трябва да се сгъват. Тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.6.   Горна част на бута (код по INT 16)

Разрязване и обезкостяване: тази разфасовка трябва да бъде отделена от вайсбрата/ябълката чрез прав разрез от точка приблизително 5 cm назад от петия сакрален прешлен и минаващ на приблизително 5 cm пред кръстната кост, като се внимава да не се реже през ябълката.

Отделя се от слабините чрез разрез между последния лумбален и първия сакрален прешлен и като се освободи предния ръб на тазовата кост. Отстраняват се костите и хрущялите.

Фасониране: отстранява се торбичката лой на вътрешната повърхност под очния мускул. Външната лойна обвивка не трябва да надхвърля 1 cm на никое място. Много трябва да се внимава при отделянето, фасонирането и пакетирането на тази ценна разфасовка.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.7.   Външно филе (код по INT 17)

Разрязване и обезкостяване: тази разфасовка трябва да бъде отделена от горната част на бута чрез прав разрез между последния лумбален и първия сакрален прешлен. Трябва да бъде отделена от петте ребра чрез прав разрез между десетото и единадесетото ребро. Внимателно се отстранява гръбнакът. Ребрата и плаващите ребра трябва да бъдат отстранени чрез изопване на шкот.

Фасониране: отстраняват се всички парчета от хрущял, останали след обезкостяването. Сухожилието трябва да бъде отстранено. Външната лойна обвивка не трябва да надхвърля 1 cm на никое място. Много трябва да се внимава при отделянето, фасонирането и пакетирането на тази ценна разфасовка.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

1.1.8.   Слабини (код по INT 18)

Разрязване и обезкостяване: отстраняват се целите слабини от задната четвъртинка (осем ребра, отрязани с прав разрез) посредством разрез от точката, където слабините са обърнати назад, като се следва естествения „шев“, надолу, като се заобикаля повърхността на задните мускули, до точката, която е хоризонтална на средата на последния лумбален прешлен. Разрезът се продължава надолу в права линия, успоредна на филето, през тринадесетото ребро до шестото ребро включително, по линия, успоредна на дорсалния край на гръбначния стълб, така че целият разрез надолу да е не повече от пет сантиметра от страничния край на очния мускул.

Отстраняват се всички кости и хрущяли чрез изопване на шкот. Целите слабини трябва да останат на едно цяло.

Фасониране: Отстранява се ципата от груба съединителна тъкан, покриваща гъшата кожа, като тя самата се оставя непокътната. Мазнините се фасонират, така че общото относително количество видима (външна и вътрешна) мазнина да не превишава 30 %.

Опаковане и пакетиране: Целите слабини могат да бъдат прегънати само веднъж за целите на пакетирането. Те не може да се навиват на руло или да се режат. Когато се опаковат, вътрешната страна на слабините и тъканта, покриваща гъшата кожа, трябва да се виждат ясно. Преди да се опаковат всяка картонена кутия трябва да бъде облицована с полиетилен, за да бъде възможно цялостното опаковане на разфасовката/разфасовките.

1.1.9.   Предни ребра (петте кости) (код по INT 19)

Разрязване и обезкостяване: тази разфасовка трябва да бъде отделена от външното филе посредством прав разрез между десетото ребро и единадесетото ребро и трябва да включва всички ребра между шестото и десетото включително. Отстраняват се междуребрените мускули и плеврата на тънък пласт заедно с ребрата. Отстранява се гръбнакът и прилежащите хрущяли, включително върха на скапулата (лопатката).

Фасониране: отстраняват се връзките на шията (ligamentum nuchae). Външната лойна обвивка не трябва да надвишава един сантиметър на нито едно място. Капачката трябва да остане прикрепена.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

2.   РАЗФАСОВКИ ОТ ПРЕДНИ ЧЕТВЪРТИНКИ

2.1.   Описание на разфасовките

2.1.1.   Пищял (код по INT 21)

Разрязване и обезкостяване: освобождава се посредством разрез около ставата, разделяща пищялната кост (радиус) и раменната кост (хумерус). Отстранява се пищялната кост (радиус)

Фасониране: краищата на сухожилията се изрязват до дъно.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

Пищялите не трябва да се опаковат заедно с джолани.

2.1.2.   Плешка (код по INT 22)

Разрязване и обезкостяване: отделя се плешката от предната четвъртинка посредством разрез, следващ естествения „шев“ около ръба на плешката и хрущяла на върха на лопатката (скапулата), като продължава около „шева“, така че плешката да може да се повдигне от естественото си легло. Отстранява се лопатката (скапулата). Мускулът под лопатката трябва да се обърне на другата страна, но да се остави прикрепен, така че да се осигури чисто отстраняване на костта. Отстранява се раменната кост (хумерус).

Фасониране: сухожилията, капсулите на ставите и хрущялите трябва да бъдат отстранени; фасонират се мазнините (лойта), така че общото относително количество видима (външна и вътрешна) мазнина да не превишава 10 %.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

2.1.3.   Гърди (код по INT 23)

Разрязване и обезкостяване: отделя се предната четвъртинка посредством разрез по права линия, перпендикулярна на средата на първото ребро. Отстраняват се междуребрените мускули и плеврата чрез разточване/изопване на шкот, заедно с ребрата, гръдната кост и прилежащите хрущяли. Тъканта трябва да бъде оставена прикрепена към гърдите. Лойта под нея и стернума (гръдната кост) трябва да бъдат отстранени.

Фасониране: Фасонират се мазнините (лойта), така че общото относително количество видима (външна и вътрешна) мазнина да не превишава 30 %.

Опаковане и пакетиране: всяка разфасовка трябва да бъде опакована в полиетилен поотделно и пакетирана в картонена кутия, предварително облицован с полиетилен, за да бъде възможно цялостното опаковане на разфасовките.

2.1.4.   Предна четвъртинка (код по INT 24)

Разрязване и обезкостяване: разфасовката, останала след отделянето на гърдите, плешката и пищяла, се класифицира като предна четвъртинка.

Отстраняват се ребрата чрез изопване на шкот. Вратните кости трябва да бъдат отстранени чисто.

Верижният мускул трябва да бъде оставен прикрепен за тази разфасовка.

Фасониране: сухожилията, капсулите на ставите и хрущялите трябва да бъдат отстранени. Фасонират се мазнините (лойта), така че общото относително количество видима (външна и вътрешна) мазнина да не превишава 10 %.

Опаковане и пакетиране: тези разфасовки трябва да бъдат опаковани поотделно в полиетилен, преди да бъдат пакетирани в картонени кутии, предварително облицовани с полиетилен.

3.   ВКУУМИРАНЕ НА НЯКОИ ОТДЕЛНИ РАЗФАСОВКИ

Държавите-членки могат да вземат решение да разрешат вакуумиране на разфасовките с кодове по INT 12, 13, 14, 15, 16, 17 и 19, вместо да бъдат опаковани, както това е предвидено по силата на точка 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Direcciones de los organismos de intervención — Adresy intervenčních agentur — Interventionsorganernes adresser — Anschriften der Interventionsstellen — Sekkumisametite aadressid — Διευθύνσεις του οργανισμού παρέμβασης — Addresses of the intervention agencies — Adresses des organismes d'intervention — Indirizzi degli organismi d'intervento — Intervences aģentūru adreses — Intervencinių agentūrų adresai — Az intervenciós hivatalok címei — Adressen van de interventiebureaus — Adresy agencji interwencyjnych — Endereços dos organismos de intervenção — Adresy intervenčných agentúr — Naslovi intervencijskih agencij — Interventieoelinten osoitteet — Interventionsorganens addresser

BELGIQUE/BELGIË

 

Bureau d'intervention et de restitution belge

Rue de Trèves 82

B-1040 Bruxelles

 

Belgisch Interventie- en Restitutiebureau

Trierstraat 82

B-1040 Brussel

Tel. (32-2) 287 24 11

Fax (32-2) 230 25 33/280 03 07

ČESKÁ REPUBLIKA

Státní zemědělský intervenční fond (SZIF)

Ve Smečkách 33

110 00 Praha 1

Česká republika

Tel.: (420) 222 871 410

Fax: (420) 222 871 680

DANMARK

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri

Direktoratet for FødevareErhverv

Nyropsgade 30

DK-1780 København V

Tlf. (45) 33 95 80 00

Fax (45) 33 95 80 34

DEUTSCHLAND

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Deichmanns Aue 29

D-53179 Bonn

Tel. (49-228) 68 45-37 04/37 50

Fax (49-228) 68 45-39 85/32 76

EESTI

PRIA (Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet)

Narva mnt 3

51009 Tartu

Tel: (+372) 7371 200

Faks: (+372) 7371 201

ΕΛΛΑΔΑ

ΟΠΕΚΕΠΕ (Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Εγγυήσεων)

Αχαρνών 241

GR-10446 Αθήνα

Τηλ. (30) 210-228 41 80

Φαξ (30) 210-228 14 79

ESPAÑA

FEGA (Fondo Español de Garantía Agraria)

Beneficencia, 8

E-28005 Madrid

Tel. (34) 913 47 65 00, 913 47 63 10

Fax (34) 915 21 98 32, 915 22 43 87

FRANCE

Office de l'élevage

80, avenue des Terroirs-de-France

F-75607 Paris Cedex 12

Tél. (33-1) 44 68 50 00

Fax (33-1) 44 68 52 33

IRELAND

Department of Agriculture and Food

Johnston Castle Estate

County Wexford

Tel. (353-53) 634 00

Fax (353-53) 428 42

ITALIA

AGEA — Agenzia per le erogazioni in agricoltura

Via Palestro, 81

I-00185 Roma

Tel. (39) 06 44 94 991

Fax (39) 06 44 53 940 / 06 44 41 958

ΚΥΠΡΟΣ

Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών

Τ.Θ. 16102, CY-2086 Λευκωσία

Οδός Μιχαήλ Κουτσόφτα 20

CY-2000 Λευκωσία

Τηλ. (357) 2255 7777

Φαξ (357) 2255 7755

LATVIJA

Latvijas Republikas Zemkopības ministrija

Lauku atbalsta dienests

Republikas laukums 2

LV-1981 Rīga, Latvija

Tālr.: (371) 7027542

Fakss: (371) 7027120

LIETUVA

VĮ Lietuvos žemės ūkio ir maisto produktų rinkos reguliavimo agentūra

L. Stuokos-Gucevičiaus g. 9–12

LT-01122 Vilnius

Tel. (370 5) 268 50 50

Faksas (370 5) 268 50 61

LUXEMBOURG

Service d'économie rurale, section „cheptel et viande“

113-115, rue de Hollerich

L-1741 Luxembourg

Tél. (352) 47 84 43

HUNGARY

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

H-1095 Budapest, Soroksári út 22-24.

Postacím: H-1385 Budapest. 62., Pf.: 867

Telefon: (+36-1) 219-4517

Fax: (+36-1) 219-6259

MALTA

Ministry for Rural Affairs and the Environment

Barriera Wharf

ValettaCMR02

Malta

Tel. (+356) 22952000, 22952222

Fax (+356) 22952212

NEDERLAND

Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit

Dienst Regelingen

Slachthuisstraat 71

Postbus 965

6040 AZ Roermond

Nederland

Tel. (31-475) 35 54 44

Fax (31-475) 31 89 39

ÖSTERREICH

AMA — Agramarkt Austria

Dresdner Straße 70

A-1201 Wien

Tel. (43-1) 33 15 12 18

Fax (43-1) 33 15 46 24

POLAND

Agencja Rynku Rolnego

ul. Nowy Świat 6/12

00-400 Warszawa

Tel. (48-22) 661 71 09

Faks (48-22) 661 77 56

PORTUGAL

INGA — Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola

Rua Fernando Curado Ribeiro, n.o 4-G

P-1649-034 Lisboa

Tel.: (+351) 21 751 85 00

Fax: (+351) 21 751 86 00

SLOVENIJA

ARSKTRP – Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska 160

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386-1) 478 93 59

Faks (386-1) 478 92 00

SLOVENSKO

Pôdohospodárska platobná agentúra

Dobrovičova 12

815 26 Bratislava

Slovenská republika

Tel.: (421-2) 59 26 61 11, 58 24 33 62

Fax: (421-2) 53 41 26 65

SUOMI/FINLAND

Maa- ja metsätalousministeriö / Jord- och skogsbruksministeriet

Interventioyksikkö/Interventionsenheten

PL/PB 30

FI-00023 VALTIONEUVOSTO/STATSRÅDET

(Toimiston osoite: Malminkatu 16, FI-00100 Helsinki / Besöksadress: Malmgatan 16, FI-00100 Helsingfors)

Puhelin/Tel. (358-9) 16001

Faksi/Fax (358-9) 1605 2202

SVERIGE

Jordbruksverket – Swedish Board of Agriculture

Intervention Division

S-551 82 Jönköping

Tfn (46-36) 15 50 00

Fax (46-36) 19 05 46

UNITED KINGDOM

Rural Payments Agency

Lancaster House

Hampshire Court Newcastle upon TyneNE4 7YH

Tel. (44-191) 273 96 96


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

РАЗПОРЕДБИ, ОТНАСЯЩИ СЕ ЗА КАРТОНЕНИ КУТИИ, ПАЛЕТИ И КАСЕТКИ

I.   Картонени кутии

1.

Картонените кутии трябва да бъдат стандартни по формат и тежест и да бъдат достатъчно здрави да издържат подреждането им в палети.

2.

Картонените кутии не може да показват името на кланицата или разфасовъчния цех, от който идват продуктите.

3.

Картонените кутии трябва да бъдат претеглени една по една след като бъдат напълнени; не се допускат картонени кутии, които са напълнени до предварително определена тежест.

4.

Нетното тегло на разфасовките за една картонена кутия не може да надхвърля 30 kg.

5.

В една и съща картонена кутия могат да се поставят само разфасовки с едно и също наименование, идентифицирани с цялото им наименование или с кода на Общността и с произход от една и съща категория животни; картонените кутии при никакви обстоятелства не могат да съдържат парчета мазнина или парченца месо.

6.

Картонените кутии трябва да носят следните печати:

етикет на интервенционната агенция и от двете страни,

етикети от официални ветеринарни инспекции в средата на предната и задната страна, но в случай че картонените кутии ще се съхраняват поединично, само на предната страна.

Такива етикети трябва да имат сериен номер и да бъдат закрепени по такъв начин, че да бъдат унищожени, когато картонените кутии бъдат отворени.

7.

Етикетите на интервенционната агенция трябва да показват номера на договора, вида и броя на разфасовките, нетното тегло и датата на пакетирането; етикетите не трябва да бъдат по-малки от 20 × 20 сантиметра. Етикетите от ветеринарните инспекции трябва да показват номера на одобрение на разфасовъчното предприятие.

8.

Серийните номера на етикетите, упоменати в точка 6, трябва да бъдат записвани във връзка с всеки договор и трябва да бъде възможно да се направи сравнение между броя на използваните картонени кутии и издадените етикети.

9.

Картонените кутии трябва да бъдат завързани с четири ленти, две по продължение на дължината и две по продължение на широчината, разположени на приблизително 10 cm от всеки ъгъл.

10.

Етикети, скъсани по време на инспекциите, трябва да бъдат заменени с етикети със сериен номер, по два на всяка картонена кутия, издадени от интервенционната агенция, за да послужат пред компетентните власти.

II.   Палети и касетки

1.

Картонени кутии, свързани с различни покани за участие в търг и съдържащи различни разфасовки, трябва да се съхраняват на различни палети, подредени по покани за участие в търг или по месеци и по видове разфасовки. Такива палети трябва да са могат да бъдат идентифицирани по етикетите, показващи номера на поканата за търг, вида на разфасовката, нетното тегло на продукта, теглото заедно с тарата и броя на картонените кутии за всеки вид разфасовка.

2.

Местонахождението на палетите и касетките в един склад трябва да е указано на скица.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Индивидуални цени за отхвърлени интервенционни разфасовки за целите на член 26, параграф 2, първа и втора алинея

(EUR/t)

Филе

22 000

Външно филе

14 000

Шол

Горна част на бута

10 000

Вайсбрат

Ябълка (странична част на бута)

Предни ребра (петте кости)

8 000

Плешка

Предна четвъртинка

6 000

Гърди

Джолан

Пищял

5 000

Слабини

4 000


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ОТМЕНЕНИЯТ РЕГЛАМЕНТ С НЕГОВИТЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛНИ ИЗМЕНЕНИЯ

Регламент (ЕО) № 562/2000 на Комисията

(ОВ L 68, 16.3.2000 г., стр. 22)

 

Регламент (EО) № 2734/2000 на Комисията

(ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 45)

само член 8

Регламент (EО) № 283/2001 на Комисията

(ОВ L 41, 10.2.2001 г., стр. 22)

само член 2

Регламент (EО) № 503/2001 на Комисията

(ОВ L 73, 15.3.2001 г., стр. 16)

 

Регламент (EО) № 590/2001 на Комисията

(ОВ L 86, 27.3.2001 г., стр. 30)

само член 2

Регламент (EО) № 1082/2001 на Комисията

(ОВ L 149, 2.6.2001 г., стр. 19)

само член 1

Регламент (EО) № 1564/2001 на Комисията

(ОВ L 208, 1.8.2001 г., стр. 14)

само член 1

Регламент (EО) № 1592/2001 на Комисията

(ОВ L 210, 3.8.2001 г., стр. 18)

само член 1

Регламент (EО) № 1067/2005 на Комисията

(ОВ L 174, 7.7.2005 г., стр. 60)

 


ПРИЛОЖЕНИЕ X

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕО) № 562/2000

Настоящият регламент

Членове 1—5

Членове 1—5

Членове 6, 7 и 8

Член 9

Член 6

Член 10

Член 7

Член 11

Член 8

Член 12

Член 9

Член 13, параграф 1, първо изречение

Член 10, параграф 1, първа алинея

Член 13, параграф 1, второ изречение

Член 10, параграф 1, втора алинея

Член 13, параграфи 2 и 3

Член 10, параграфи 2 и 3

Член 14

Член 11

Член 15

Член 12

Член 16

Член 13

Член 17, параграф 1, уводна фраза

Член 14, параграф 1

Член 17, параграф 1, буква а)

Член 17, параграф 1, буква б), първата част на изречението

Член 17, параграф 1, буква б), втората част на изречението

Член 14, параграф 1

Член 17, параграф 2, първа, втора и трета алинея

Член 14, параграф 2, първа, втора и трета алинея

Член 17, параграф 2, четвърта алинея

Член 17, параграф 2, пета алинея

Член 14, параграф 2, четвърта алинея

Член 17, параграф 3, първа, втора и трета алинея

Член 14, параграф 3, първа, втора и трета алинея

Член 17, параграф 3, четвърта алинея

Член 17, параграф 3, пета алинея

Член 14, параграф 3, четвърта алинея

Член 17, параграф 3, шеста алинея

Член 14, параграф 3, пета алинея

Член 17, параграф 3, седма алинея

Член 14, параграф 3, шеста алинея

Член 17, параграф 3, осма алинея

Член 14, параграф 3, седма алинея

Член 17, параграф 4, първа и втора алинея

Член 14, параграф 4, първа и втора алинея

Член 17, параграф 4, трета алинея

Член 17, параграф 4, четвърта алинея

Член 14, параграф 4, трета алинея

Член 17, параграфи 5, 6 и 7

Член 14, параграфи 5, 6 и 7

Член 18, параграфи 1, 2 и 3

Член 15, параграфи 1, 2 и 3

Член 18, параграф 4, първо изречение на първа алинея

Член 18, параграф 4, второ изречение на първа алинея

Член 15, параграф 4, първа алинея

Член 18, параграф 4, втора алинея

Член 15, параграф 4, втора алинея

Член 19

Член 16

Член 20

Член 17

Член 21, параграф 1, първа алинея

Член 18, параграф 1, първа алинея

Член 21, параграф 1, първо изречение на втора алинея

Член 18, параграф 1, първо и второ изречение на втора алинея

Член 21, параграф 1, трето изречение на втора алинея

Член 21, параграфи 2—5

Член 18, параграфи 2—5

Член 22

Член 19

Член 23

Член 20

Член 24

Член 21

Член 25

Член 22

Член 26

Член 23

Член 27

Член 24

Член 28

Член 25

Член 29, параграфи 1 и 2

Член 26, параграфи 1 и 2

Член 29, параграф 3, уводна фраза

Член 26, параграф 3, уводна фраза

Член 29, параграф 3, първо тире

Член 26, параграф 3, буква а)

Член 29, параграф 3, второ тире

Член 26, параграф 3, буква б)

Член 30

Член 27

Член 31, параграфи 1 и 2

Член 28, параграфи 1 и 2

Член 31, параграф 3, букви а), б) и в)

Член 28, параграф 3, букви а), б) и в)

Член 31, параграф 3, буква г)

Член 31, параграфи 4 и 5

Член 28, параграфи 4 и 5

Членове 32—37

Член 29

Член 38

Член 30

Приложения I—VI

Приложения I—VI

Приложение VII, част I

Приложение VII, част I

Приложение VII, част II, точка 1

Приложение VII, част II, точка 1

Приложение VII, част II, точка 2

Приложение VII, част II, точка 3

Приложение VII, част II, точка 2

Приложение VIII

Приложение VIII

Приложение IX

Приложение IX

Приложение X