2.
|
В приложение 2 се правят следните изменения:
а)
|
Раздел „Б. ЧЕШКА РЕПУБЛИКА“ се изменя, както следва:
i)
|
Точка 1, буква б), ii) се изменя, както следва:
„ii)
|
за служители на въоръжените сили:
—
|
професионални войници: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на отбраната;
|
—
|
служители на полицията и на пожарната: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на вътрешните работи;
|
—
|
служители на затворите: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на правосъдието;
|
—
|
служители на митническата администрация: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на финансите.“
|
|
|
ii)
|
Точка 2, буква б), ii) се изменя, както следва:
„ii)
|
за служители на въоръжените сили:
—
|
професионални войници: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на отбраната;
|
—
|
служители на полицията и на пожарната служба: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на вътрешните работи;
|
—
|
служители на затворите: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на правосъдието;
|
—
|
служители на митническата администрация: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на финансите.“
|
|
|
iii)
|
Точка 3, буква б), ii) се изменя, както следва:
„ii)
|
за служители на въоръжените сили:
—
|
професионални войници: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на отбраната;
|
—
|
служители на полицията и на пожарната служба: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на вътрешните работи;
|
—
|
служители на затворите: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на правосъдието;
|
—
|
служители на митническата администрация: Агенцията за социално осигуряване към Министерството на финансите.“
|
|
|
iv)
|
Точка 4 се изменя, както следва:
„4.
|
Помощи при смърт: държавните органи за социално подпомагане по местоживеене/местопребиваване на лицата.“
|
|
v)
|
Точка 6 се изменя, както следва:
„6.
|
Семейни обезщетения: държавните органи за социално подпомагане по местопребиваване/престой на лицата.“
|
|
|
б)
|
Раздел „Г. ГЕРМАНИЯ“ се изменя, както следва:
i)
|
Точка 2, буква а), i) се изменя, както следва:
„i)
|
Ако последната осигурителна вноска е била платена към пенсионноосигурителна схема на работници, полагащи ръчен труд:
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Нидерландия или е нидерландски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Westfalen (Регионалната осигурителна служба на Westphalie), Мюнстер;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Белгия или Испания или е белгийски или испански гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Регионалната осигурителна служба на провинция Rhénane), Дюселдорф;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Италия или Малта или е италиански или малтийски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Регионалната осигурителна служба на Souabe), Аугсбург;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Франция или Люксембург или е френски или люксембургски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz (Регионалната осигурителна служба на Rhénanie-Palatinat), Шпейер;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Дания, Финландия или Швеция или е датски, финландски или шведски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Регионалната осигурителна служба на Schleswig-Holstein), Любек;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Естония, Латвия или Литва или е естонски, латвийски или литовски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Mecklenburg-Vorpommern (Регионалната осигурителна служба Mecklembourg-Poméranie occidentale), Нюбрандербург;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Ирландия или Обединеното кралство или е ирландски гражданин или гражданин на Обединеното кралство, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg (Регионалната осигурителна служба на свободния град Hambourg), Хамбург;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Гърция или Кипър или е гръцки или кипърски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Baden-Württemberg (Регионалната осигурителна служба на Bade-Wurtemberg), Карлсруе;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Португалия или е португалски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Регионалната осигурителна служба на Basse-Franconie), Вюрсбург;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Австрия или е австрийски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Oberbayern (Регионалната осигурителна служба на Haute-Bavière), Мюнхен;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Полша или е полски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Berlin (Регионалната осигурителна служба на Berlin), Берлин;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Словакия, Словения или Чешката република или е словашки, словенски или чешки гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz (Регионалната осигурителна служба на Basse-Bavière-Haut-Palatinat), Ландшут;
|
|
—
|
ако съответното лице пребивава на територията на Унгария или е унгарски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt Thüringen (Регионалната осигурителна служба на Thuringe), Ерфурт;
|
|
—
|
ако обаче последната осигурителна вноска е била платена към:
—
|
Landesversicherungsansalt für das Saarland (Регионалната осигурителна служба за Sarre), Саарбрюкен, и съответното лице пребивава на територията на Франция, Италия или Люксембург или е френски, италиански или люксембургски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава:
—
|
Landesversicherungsanstalt für das Saarland (Регионалната осигурителна служба на Sarre), Саарбрюкен;
|
|
—
|
Bahnversicherungsansalt (Осигурителната служба на железниците), Франкфурт на Майн:
—
|
Bahnversicherungsansalt (Осигурителната служба на железниците), Франкфурт на Майн;
|
|
—
|
Seekasse (Моряшкия осигурителен фонд), Хамбург, или са плащани осигурителни вноски най-малко в продължение на 60 месеца към Seekasse (Rentenversicherung der Arbeiter oder der Angestellten) (Моряшкия осигурителен фонд) (пенсионноосигурителна схема на работниците, полагащи ръчен труд, или на служителите), Хамбург:
—
|
Seekasse (Моряшкият осигурителен фонд), Хамбург.“
|
|
|
|
|
ii)
|
Точка 2, буква б), i) се изменя, както следва:
„i)
|
Ако последната осигурителна вноска по германското законодателство е била платена към пенсионноосигурителна схема на работници, полагащи ръчен труд:
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Нидерландия:
—
|
Landesversicherungsanstalt Westfalen (Регионалната осигурителна служба на Westphalie), Мюнстер;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Белгия или Испания:
—
|
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Регионалната осигурителна служба на провинция Rhein), Дюселдорф;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Италия или Малта:
—
|
Landesversicherungsanstalt Schwaben (Регионалната осигурителна служба на Souabe), Аугсбург;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция във Франция или Люксембург:
—
|
Landesversicherungsanstalt Rheinland-Pfalz (Регионалната осигурителна служба на Rhénanie-Palatinat), Шпейер;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионно-осигурителна институция в Дания, Финландия или Швеция:
—
|
Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein (Регионалната осигурителна служба на Schleswig-Holstein), Любек;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Естония, Латвия или Литва:
—
|
Landesversicherungsanstalt Mecklenburg-Vorpommern (Регионалната осигурителна служба на Mecklembourg-Poméranie occidentale), Нюбрандербург;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Ирландия или Обединеното кралство:
—
|
Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg (Регионалната осигурителна служба на свободния град Hambourg), Хамбург;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Гърция или Кипър:
—
|
Landesversicherungsanstalt Baden-Württemberg (Регионалната осигурителна служба на Bade-Wurtemberg), Карлсруе;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Португалия:
—
|
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Регионалната осигурителна служба на Basse-Franconie), Вюрсбург;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Австрия:
—
|
Landesversicherungsanstalt Oberbayen (Регионалната осигурителна служба на Haute-Bavière), Мюнхен;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Полша:
—
|
Landesversicherungsanstalt Berlin (Регионалната осигурителна служба на Berlin), Берлин, или;
|
—
|
в случаите, когато се прилага само споразумението от 9.10.1975 г. относно пенсионно осигуряване и осигуряване за злополука: местната компетентна регионална осигурителна служба съгласно германското законодателство.
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Словакия, Словения или Чешката република:
—
|
Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz (Регионалната осигурителна служба на Basse-Bavière-Haut-Palatinat), Ландшут;
|
|
—
|
ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена към пенсионноосигурителна институция в Унгария:
—
|
Landesversicherungsanstalt Thüringen (Регионалната осигурителна служба на Thuringe), Ерфурт;
|
|
—
|
ако обаче съответното лице пребивава на територията на Германия в Saarland или ако лицето е германски гражданин, пребиваващ на територията на трета държава, ако последната осигурителна вноска по германското законодателство е била платена към пенсионноосигурителна институция в Saarland, ако последната осигурителна вноска по законодателството на друга държава-членка е била платена във френска, италианска или люксембургска пенсионноосигурителна институция:
—
|
Landesversicherungsansalt für das Saarland (Регионалната осигурителна служба за Sarre), Саарбрюкен;
|
|
—
|
ако обаче последната пенсионноосигурителна вноска по германското законодателство е била платена към:
—
|
Seekasse] (Моряшкия осигурителен фонд), Хамбург,
|
|
—
|
или ако осигурителните вноски по силата на заетост в германския флот или флот на друга държава-членка са били плащани най-малко в продължение на 60 месеца:
—
|
Seekasse (Моряшкия осигурителен фонд), Хамбург,
—
|
Bahnversicherungsansalt (Осигурителната служба на железниците), Франкфурт на Майн,
|
—
|
Bahnversicherungsansalt (Осигурителната служба на железниците), Франкфурт на Майн“.
|
|
|
|
|
|
в)
|
Раздел „Д. ЕСТОНИЯ“ се изменя, както следва:
Точка 5 се изменя, както следва:
„5.
|
Безработица: Eesti Töötukassa (Естонският осигурителен фонд за безработица)“.
|
|
г)
|
Раздел „Е. ГЪРЦИЯ“ се изменя, както следва:
i)
|
Точка 1, буква а) се изменя, както следва:
„а)
|
обща схема:
—
|
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων — Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Αθήνα (Социалносигурителният институт — Обединен осигурителен фонд за работниците и служителите (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Атина), или осигурителната институция, в която работникът е или е бил осигурен;“
|
|
|
ii)
|
Точка 1, буква г), i) се изменя, както следва:
„i)
|
държавни служители:
|
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Осигурителен фонд за заболяване на държавните служители (ОПАД), Атина;“
|
|
|
iii)
|
Точка 2, буква а) се изменя, както следва:
„а)
|
в общия случай:
—
|
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων — Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Αθήνα (Социалноосигурителният институт — Обединен осигурителен фонд за работниците и служителите (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Атина), или осигурителната институция, в която работникът е или е бил осигурен;“
|
|
|
iv)
|
Точка 3, буква а) се изменя, както следва:
„а)
|
в общия случай:
—
|
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων — Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Αθήνα (Социалноосигурителният институт — Обединен осигурителен фонд за работниците и служителите (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Атина), или осигурителната институция, в която работникът е или е бил осигурен;“
|
|
|
v)
|
Точка 4, буква а) се изменя, както следва:
„а)
|
в общия случай:
—
|
Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων — Ενιαίο Ταμείο Ασφάλισης Μισθωτών (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Αθήνα (Социалноосигурителният институт — Обединен осигурителен фонд за работниците и служителите (ΙΚΑ — ΕΤΑΜ), Атина), или осигурителната институция, в която работникът е или е бил осигурен;“.
|
|
|
|
д)
|
Раздел „Ж. ИСПАНИЯ“ се изменя, както следва:
i)
|
Точка 1, буква б) се изменя, както следва:
„б)
|
за безработица: Direcciones Provinciales del Servicio Público de Empleo Estatal. INEM (Провинциалните дирекции на държавната публична служба по заетостта. INEM)“;
|
|
ii)
|
Точка 3 се изменя, както следва:
„3.
|
За пенсии за старост и инвалидност без плащане на вноски: Instituto de Mayores y Servicios Sociales.“.
|
|
|
е)
|
Раздел „Й. ИТАЛИЯ“ се изменя, както следва:
„Й. ИТАЛИЯ
1.
|
Болест (включително туберкулоза) и майчинство:
А.
|
Заети лица:
а)
|
обезщетения в натура:
i)
|
обща схема:
—
|
ASL (компетентната местна здравна агенция по регистрацията на лицето),
|
|
ii)
|
за някои категории държавни служители, заети лица в частния сектор и лица, разглеждани като такива, пенсионери и членове на техните семейства:
—
|
SSN — MIN SALUTE (Национална здравна система), Рим,
|
|
iii)
|
за моряци и екипажи на граждански въздухоплавателни средства:
—
|
SSN — MIN SALUTE (Национална здравна система — Министерство на здравеопазването) (съответната областна здравна служба за търговския флот или гражданското въздухоплаване),
|
|
|
б)
|
парични обезщетения:
i)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale della previdenza sociale (Национален институт за социално осигуряване), провинциални служби,
|
|
ii)
|
за моряци и екипажи на въздухоплавателни средства:
—
|
IPSEMA (Instituto di previdenza del settore marittimo — (Институт за социално осигуряване в морския сектор);
|
|
|
в)
|
удостоверения за периоди на осигуряване:
i)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale della previdenza sociale (Национален институт за социално осигуряване), провинциални служби,
|
|
ii)
|
за моряци и екипажи на въздухоплавателни средства:
—
|
IPSEMA (Instituto di previdenza del settore marittimo — (Институт за социално осигуряване в морския сектор);
|
|
|
|
Б.
|
Самостоятелно заети лица:
а)
|
обезщетения в натура:
—
|
ASL (компетентната местна здравна агенция по регистрацията на лицето),
|
|
|
|
2.
|
Трудови злополуки и професионални болести:
А.
|
Заети лица:
а)
|
обезщетения в натура:
i)
|
обща схема:
—
|
ASL (компетентната местна здравна агенция по регистрацията на лицето),
|
|
ii)
|
за моряци и екипажи на граждански въздухоплавателни средства:
—
|
SSN — MIN SALUTE (Национална здравна система — Министерство на здравеопазването) (съответната областна здравна служба за търговския флот или гражданското въздухоплаване),
|
|
|
б)
|
протези и основни помощни средства, медицинско правни обезщетения и свързаните с тях прегледи и удостоверения:
i)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Национален институт за осигуряване срещу трудови злополуки), провинциални служби,
|
|
ii)
|
за моряци и екипажи на въздухоплавателни средства:
—
|
IPSEMA (Instituto di previdenza del settore marittimo — (Институт за социално осигуряване в морския сектор);
|
|
|
в)
|
парични обезщетения:
i)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Национален институт за осигуряване срещу трудови злополуки), провинциални служби,
|
|
ii)
|
за моряци и екипажи на въздухоплавателни средства:
—
|
IPSEMA (Instituto di previdenza del settore marittimo — (Институт за социално осигуряване в морския сектор);
|
|
iii)
|
също така за земеделски и горски работници, при необходимост
—
|
Ente nazionale di previdenza e assistenza per gli impiegati agricoli (Национална служба за осигуряване и подпомагане на земеделски работници).
|
|
|
|
Б.
|
Самостоятелно заети лица (само за медицински радиолози):
а)
|
обезщетения в натура:
—
|
ASL (компетентната местна здравна агенция по регистрацията на лицето),
|
|
б)
|
протези и основни помощни средства, медицинско-правни обезщетения и свързаните с тях прегледи и удостоверения:
—
|
Instituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Национален институт за осигуряване срещу трудови злополуки), провинциални служби;
|
|
в)
|
парични обезщетения: Instituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Национален институт за осигуряване срещу трудови злополуки), провинциални служби.
|
|
|
3.
|
Пенсии за инвалидност, старост и на преживели лица:
А.
|
Заети лица:
а)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale della previdenza sociale (Национален институт за социално осигуряване), провинциални служби;
|
|
б)
|
за работници в развлекателния сектор:
—
|
Ente nazionale di previdenza e assistenza per i lavoratori dello spettacolo (Национална служба за осигуряване и подпомагане на работниците в развлекателния бизнес), Рим;
|
|
в)
|
за ръководен персонал в промишлените предприятия:
—
|
Instituto nazionale di previdenza per i dirigenti di aziende industriali (Национален осигурителен институт за ръководния персонал в промишлеността), Рим;
|
|
г)
|
за журналисти:
—
|
Instituto nazionale di previdenza per i giornalisti italiani „G. Amendola“ (Национален осигурителен институт на италианските журналисти „G. Amendola“), Рим.
|
|
|
Б.
|
Самостоятелно заети лица:
а)
|
за практикуващи лекари:
—
|
Ente nazionale di previdenza ed assistenza medici (Национална служба за осигуряване и подпомагане на практикуващи лекари);
|
|
б)
|
за фармацевти:
—
|
Ente nazionale di previdenza ed assistenza farmacisti (Национална служба за осигуряване и подпомагане на фармацевти);
|
|
в)
|
за ветеринари:
—
|
Ente nazionale di previdenza ed assistenza veterinari (Национална служба за осигуряване и подпомагане на ветеринари);
|
|
г)
|
за медицински сестри, помощен медицински персонал, детски медицински сестри:
—
|
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore degli infermieri professionali, assistenti sanitari, vigilatrici d'infanzia (IPASVI);
|
|
д)
|
за инженери и архитекти:
—
|
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza per gli ingegneri ed architetti liberi professionisti;
|
|
е)
|
за геодезисти:
—
|
Cassa italiana di previdenza dei geometri liberi professionisti;
|
|
ж)
|
за адвокати:
—
|
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense;
|
|
з)
|
за икономисти:
—
|
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei dottori commercialisti (Национален фонд за осигуряване и подпомагане на икономисти);
|
|
и)
|
за счетоводители:
—
|
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei ragionieri e periti commerciali (Национален фонд за осигуряване и подпомагане на счетоводители);
|
|
й)
|
за експерти в областта на заетостта:
—
|
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Национална служба за осигуряване и подпомагане на експерти в областта на заетостта);
|
|
к)
|
за нотариуси:
—
|
Cassa nazionale notariato (Национален фонд за нотариусите);
|
|
л)
|
за митнически агенти:
—
|
Fondo nazionale di previdenza per i lavoratori delle imprese di spedizione corrieri e delle Agenzie marittime raccomandatarie e mediatori marittimi (FASC);
|
|
м)
|
за биолози:
—
|
Ente nazionale di previdenza ed assistenza a favore dei biologi;
|
|
н)
|
за селскостопански техници и учени:
—
|
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura;
|
|
о)
|
за търговски представители:
—
|
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio;
|
|
п)
|
за промишлени техници:
—
|
Ente nazionale di previdenza dei periti industriali;
|
|
р)
|
за актюери, химици, агрономи, горски работници, геолози:
—
|
Ente nazionale di previdenza ed assistenza pluricategoriale degli agronomi e forestali, degli attuari, dei chimici e dei geologi.
|
|
|
|
4.
|
Помощи при смърт:
—
|
Instituto nazionale della previdenza sociale (Национален социалноосигурителен институт), провинциални служби,
|
—
|
Instituto nazionale per l'assicurazione contro gli infortuni sul lavoro (Национален институт за осигуряване срещу трудови злополуки), провинциални служби,
|
—
|
IPSEMA (Instituto di previdenza del settore marittimo (Социалноосигурителен институт в морския сектор);
|
|
5.
|
Безработица (за заети лица):
а)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale della previdenza sociale (Национален социалноосигурителен институт), провинциални служби;
|
|
б)
|
за журналисти:
—
|
Instituto nazionale di previdenza per i giornalisti italiani „G. Amendola“ (Национален осигурителен институт на италианските журналисти „G. Amendola“), Рим.
|
|
|
6.
|
Семейни помощи (заети лица):
а)
|
обща схема:
—
|
Instituto nazionale della previdenza sociale (Национален институт за социално осигуряване), провинциални служби,
|
|
б)
|
за журналисти:
—
|
Instituto nazionale di previdenza per i giornalisti italiani „G. Amendola“ (Национален осигурителен институт на италианските журналисти „G. Amendola“), Рим.
|
|
|
7.
|
Пенсии за държавни служители:
—
|
INPDAP (Instituto nazionale di previdenza per i dipendenti delle amministrazioni pubbliche) (Национален осигурителен институт за зависимите от публичната администрация), Рим.“
|
|
|
ж)
|
Раздел „М. ЛИТВА“ се изменя, както следва:
Точка 6 се изменя, както следва:
„6.
|
Безработица: Lietuvos darbo birža (Литовска трудова борса)“.
|
|
з)
|
Раздел „Т. ПОЛША“ се изменя, както следва:
i)
|
Точка 1, буква а) се изменя, както следва:
„а)
|
обезщетения в натура: Narodowy Fundusz Zdrowia (Национален здравен фонд), Варшава.“
|
|
ii)
|
Точка 2, букви а), б), в), г) и д) се изменят, както следва:
„а)
|
за лица, които последно са били заети или самостоятелно заети с изключение на самостоятелно заети земеделски стопани, и за професионални войници и офицери, които са завършили периоди на осигуряване, различни от тези, посочени в буква в), i), буква в), ii), буква г), i), буква г), ii), буква д), i), буква д), ii):
1.
|
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Социалноосигурителен институт — ZUS) — Клон Лодз — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване, при пребиваване на територията на Испания, Португалия, Италия, Гърция, Кипър или Малта;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване, включително периоди, завършени последно в: Испания, Португалия, Италия, Гърция, Кипър или Малта;
|
|
2.
|
Zaklad Ubezpieczeń Społecznych (Социалноосигурителен институт — ZUS) — клон Нови Сонч — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване, при пребиваване на територията на: Чешката република или Словакия;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Чешката република или Словакия;
|
|
3.
|
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Социалноосигурителен институт — ZUS) — клон Ополе — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на Германия;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно в Германия;
|
|
4.
|
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Социалноосигурителен институт — ZUS) — клон Шчечин — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Дания, Финландия, Швеция, Литва, Латвия или Естония;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Дания, Финландия, Швеция, Литва, Латвия или Естония;
|
|
5.
|
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Социалноосигурителен институт — ZUS) — клон Тарнув — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Австрия, Унгария или Словения;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Австрия, Унгария или Словения;
|
|
6.
|
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (I клон във Варшава — Централно бюро за международните споразумения) — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Белгия, Франция, Нидерландия, Люксембург, Ирландия или Обединеното кралство;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Белгия, Франция, Нидерландия, Люксембург, Ирландия или Обединеното кралство;
|
|
|
б)
|
за лица, които последно са били самостоятелно заети земеделски стопани и които не са завършили периоди на работа, посочени в буква в), i),буква в), ii), буква г), i), буква г), ii), буква д), i), буква д), ii):
1.
|
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Земеделски социалноосигурителен фонд — KRUS) — регионален клон във Варшава — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Австрия, Дания, Финландия или Швеция;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Австрия, Дания, Финландия или Швеция;
|
|
2.
|
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Земеделски социалноосигурителен фонд — KRUS) — регионален клон в Tomaszów Mazowiecki — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Испания, Италия или Португалия;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Испания, Италия или Португалия;
|
|
3.
|
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Земеделски социалносигурителен фонд — KRUS) — регионален клон в Częstochowa — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Франция, Белгия, Люксембург или Нидерландия;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Франция, Белгия, Люксембург или Нидерландия;
|
|
4.
|
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Земеделски социалноосигурителен фонд — KRUS) — регионален клон в Нови Сонч — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Чешката република, Естония, Латвия, Унгария, Словения, Словакия или Литва;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Чешката република, Естония, Латвия, Унгария, Словения, Словакия или Литва;
|
|
5.
|
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Земеделски социалноосигурителен фонд — KRUS) — регионален клон в Познан — за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на: Обединеното кралство, Ирландия, Гърция, Малта или Кипър;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно във: Обединеното кралство, Ирландия, Гърция, Малта или Кипър;
|
|
6.
|
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Земеделски социалноосигурителен фонд — KRUS) — регионален клон в Острув Виелкополски— за лица, които са завършили:
а)
|
изключително полски периоди на осигуряване при пребиваване на територията на Германия;
|
б)
|
полски и чуждестранни периоди на осигуряване включително периоди, завършени последно в Германия;
|
|
|
в)
|
за професионални войници:
i)
|
в случай на пенсия за инвалидност, ако последният период е бил период на военна служба,
|
ii)
|
в случай на пенсия за старост, ако общият трудов стаж, посочен в букви от в) до д), е най-малко:
—
|
10 години — за уволнени от служба преди 1 януари 1983 г., или
|
—
|
15 години — за уволнени от служба след 31 декември 1982 г.;
|
|
iii)
|
в случай на пенсия на преживяло лице, ако е изпълнено условието на буква в), i) или буква в), ii):
—
|
Wojskowe Biuro Emerytalne w Warszawie (Военна пенсионна служба във Варшава);
|
|
|
г)
|
за полицейски служители, служители на Службата за защита на държавата, служители на Агенцията за вътрешна сигурност, служители на Агенцията за чуждестранно разузнаване (службите за обществена сигурност), служители на Гранична охрана, служители на Бюрото за сигурност на правителството и служители на Националната пожарна служба:
i)
|
в случай на пенсия за инвалидност, ако последният период е бил трудов стаж в едно от посочените формирования;
|
ii)
|
в случай на пенсия за старост, ако общият трудов стаж, посочен в букви от в) до д), е най-малко:
—
|
10 години — за уволнени от служба преди 1 април 1983 г., или
|
—
|
15 години — за уволнени от служба след 31 март 1983 г.;
|
|
iii)
|
в случай на пенсия на преживяло лице, ако е изпълнено условието на буква г), i) или буква г), ii):
—
|
Zakład Emerytalno-Rentowy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i Administracji w Warszawie (Пенсионна служба на Министерството на вътрешните работи и администрацията във Варшава);
|
|
|
д)
|
за служители на Охраната на затворите:
i)
|
в случай на пенсия за инвалидност, ако последният период е бил трудов стаж на такава служба;
|
ii)
|
в случай на пенсия за старост, ако общият трудов стаж, посочен в букви от в) до д), е най-малко:
—
|
10 години — за уволнени от служба преди 1 април 1983 г., или
|
—
|
15 години — за уволнени от служба след 31 март 1983 г.;
|
|
iii)
|
в случай на пенсия на преживяло лице, ако е изпълнено условието на буква д), i) или буква в), ii):
—
|
Biuro Emerytalne Służby Więziennej w Warszawie (Пенсионна служба на затворническата служба във Варшава).“
|
|
|
|
|
и)
|
Раздел „Ф. СЛОВЕНИЯ“ се изменя, както следва:
Точка 1, буква г) се изменя, както следва:
„г)
|
семейни обезщетения и обезщетения за майчинство: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad – Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Център за социална работа, Любляна, Бежиград — Централно звено за родителска защита и семейни обезщетения).“
|
|
й)
|
Раздел „Х. СЛОВАКИЯ“ се изменя, както следва:
„1.
|
Болест и майчинство:
A.
|
Парични обезщетения:
а)
|
обща схема:
—
|
Sociálna poisťovňa (Агенция за социално осигуряване), Братислава;
|
|
б)
|
за професионални войници от въоръжените сили на Словашката република:
—
|
Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Служба за социално осигуряване на въоръжените сили), Братислава;
|
|
в)
|
за служители на полицейските сили:
—
|
Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Бюджетни и донорски организации на полицейските сили в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);
|
|
г)
|
за служители на железопътната полиция:
—
|
Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Генерална дирекция „Железопътна полиция“), Братислава;
|
|
д)
|
за служители на Словашката информационна служба:
—
|
Slovenská informačná služba (Словашка информационна служба), Братислава;
|
|
е)
|
за служители на Корпуса за съдебна охрана и охрана на затворите:
—
|
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Генерална дирекция „Корпус за съдебна охрана и охрана на затворите“, отдел „Социално осигуряване на корпуса“), Братислава;
|
|
ж)
|
за митнически служители:
—
|
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Дирекция „Митници“ на Словашката република), Братислава;
|
|
з)
|
за служители на Службата за национална сигурност:
—
|
Národný bezpečnostný úrad (Служба за национална сигурност), Братислава.
|
|
|
Б.
|
Обезщетения в натура: здравноосигурителни дружества.
|
|
2.
|
Обезщетения за инвалидност, старост и обезщетения на преживяло лице:
а)
|
обща схема:
—
|
Sociálna poisťovňa (Агенция за социално осигуряване), Братислава;
|
|
б)
|
за професионални войници от въоръжените сили на Словашката република и железопътните части:
—
|
Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Социалноосигурителна служба на въоръжените сили), Братислава;
|
|
в)
|
за служители на полицейските сили:
—
|
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Министерство на вътрешните работи), Братислава;
|
|
г)
|
за служители на железопътната полиция:
—
|
Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Генерална дирекция „Железопътна полиция“), Братислава;
|
|
д)
|
за служители на Словашката информационна служба:
—
|
Slovenská informačná služba (Словашка информационна служба), Братислава;
|
|
е)
|
за служители на Корпуса за съдебна охрана и охрана на затворите:
—
|
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Генерална дирекция „Корпус за съдебна охрана и охрана на затворите“, отдел „Социално осигуряване на корпуса“), Братислава;
|
|
ж)
|
за митнически служители:
—
|
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Дирекция „Митници“ на Словашката република), Братислава;
|
|
з)
|
за служители на Службата за национална сигурност:
—
|
Národný bezpečnostný úrad (Служба за национална сигурност), Братислава.
|
|
|
3.
|
Трудови злополуки и професионални болести:
А.
|
Парични обезщетения:
а)
|
обща схема:
—
|
Sociálna poisťovňa (Агенция за социално осигуряване), Братислава;
|
|
б)
|
за професионални войници от въоръжените сили на Словашката република и железопътните части:
—
|
Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Социалноосигурителна служба на въоръжените сили), Братислава;
|
|
в)
|
за служители на полицейските сили:
—
|
Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Бюджетни и донорски организации на полицейските сили в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);
|
|
г)
|
за служители на железопътната полиция:
—
|
Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Генерална дирекция „Железопътна полиция“), Братислава;
|
|
д)
|
за служители на Словашката информационна служба:
—
|
Slovenská informačná služba (Словашка информационна служба), Братислава;
|
|
е)
|
за служители на Корпуса за съдебна охрана и охрана на затворите:
—
|
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Генерална дирекция „Корпус за съдебна охрана и охрана на затворите“, отдел „Социално осигуряване на корпуса“), Братислава;
|
|
ж)
|
за митнически служители:
—
|
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Дирекция „Митници“ на Словашката република), Братислава;
|
|
з)
|
за служители на Службата за национална сигурност:
—
|
Národný bezpečnostný úrad (Служба за национална сигурност), Братислава.
|
|
|
Б.
|
Обезщетения в натура: здравноосигурителни дружества.
Sociálna poisťovňa (Агенция за социално осигуряване), Братислава.
|
|
4.
|
Помощи при смърт:
а)
|
обща схема за помощ за погребение:
—
|
Úrady práce, sociálnych vecí a rodiny (Службите по труда, социалните въпроси и семейството);
|
|
б)
|
за професионални войници от въоръжените сили на Словашката република:
—
|
Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Социалноосигурителна служба на въоръжените сили), Братислава;
|
|
в)
|
за служители на полицейските сили:
—
|
Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Бюджетни и донорски организации на полицейските сили в рамките на Министерството на вътрешните работи на Словашката република);
|
|
г)
|
за служители на железопътната полиция:
—
|
Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Генерална дирекция „Железопътна полиция“), Братислава;
|
|
д)
|
за служители на Словашката информационна служба:
—
|
Slovenská informačná služba (Словашка информационна служба), Братислава;
|
|
е)
|
за служители на Корпуса за съдебна охрана и охрана на затворите:
—
|
Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže, Útvar sociálneho zabezpečenia zboru (Генерална дирекция „Корпус за съдебна охрана и охрана на затворите“, отдел „Социално осигуряване на корпуса“), Братислава;
|
|
ж)
|
за митнически служители:
—
|
Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Дирекция „Митници“ на Словашката република), Братислава;
|
|
з)
|
за служители на Службата за национална сигурност:
—
|
Národný bezpečnostný úrad (Служба за национална сигурност), Братислава.
|
|
|
5.
|
Безработица:
—
|
Sociálna poisťovňa (Агенция за социално осигуряване), Братислава.
|
|
6.
|
Семейни обезщетения:
—
|
Úrady práce, sociálnych vecí a rodiny (Службите по труда, социалните въпроси и семейството).“
|
|
|
к)
|
Раздел „Ч. ШВЕЦИЯ“ се изменя, както следва:
i)
|
Точка 1, букви б) и в) се изменят, както следва:
„б)
|
за моряци, които не са с местопребиваване в Швеция:
|
Försäkringskassan i Västra Götaland, sjöfartskontoret (Национална агенция за социално осигуряване, моряшко управление),
|
|
в)
|
за целите на прилагането на членове 35—59 от прилагащия регламент за лица, които не са с местопребиваване в Швеция:
|
Gotlands läns allmänna försäkringskassa, utlandskontoret (Национална агенция за социално осигуряване, местен клон Готланд, международно управление).“
|
|
|
ii)
|
Точка 2 се изменя, както следва:
„2.
|
За обезщетения за безработица:
—
|
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Съвет за осигуряване при безработица)“.
|
|
|
|
|