32004R0908



Официален вестник n° L 163 , 30/04/2004 стр. 0056 - 0060
специално чешко издание глава 3 том 46 стр. 233 - 237
специално испанско издание глава 3 том 46 стр. 233 - 237
специално унгарско издание глава 3 том 46 стр. 233 - 237
специално литвийско издание глава 3 том 46 стр. 233 - 237
LV.ES глава 3 том 46 стр. 233 - 237
MT.ES глава 3 том 46 стр. 233 - 237
PL.ES глава 3 том 46 стр. 233 - 237
SK.ES глава 3 том 46 стр. 233 - 237
специално словенско издание глава 3 том 46 стр. 233 - 237


20040429

Регламент (ЕО) № 908/2004 на Комисията

от 29 април 2004 година

за адаптиране на няколко регламента относно общата организация на пазара на вино поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,

като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 57, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1) Необходимо е да се извършат някои технически изменения в няколко регламента на Комисията относно общата организация на пазара на вино с цел извършване на необходимите промени поради присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия (по-нататък наричани "новите държави-членки") към Европейския съюз.

(2) Член 52, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията от 25 юли 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино, по отношение на пазарните механизми [1] определя референтните периоди за държавите-членки производители. Необходимо е тези референтни периоди да бъдат определени за новите държави-членки.

(3) Член 2, параграф 1, и член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни [2] съдържат текстове на езиците на всички държави-членки. Необходимо е в тези разпоредби да бъдат включени версиите на езиците на новите държави-членки.

(4) Член 33 от Регламент (ЕО) № 883/2001 и приложения I и IV към горепосочения регламент съдържат цитирания на някои от новите държави-членки в качеството им на трети страни. Следователно е необходимо горепосочените цитирания да бъдат заличени.

(5) Член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор [3] съдържа текст на езиците на държавите-членки. В тази разпоредба трябва да бъдат включени версиите на езиците на новите държави-членки.

(6) Член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. за определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на някои лозаро-винарски продукти [4] съдържа текст на езиците на държавите-членки. Необходимо е в тези разпоредби да бъдат включени версиите на езиците на новите държави-членки.

(7) Приложение VIII към горепосочения регламент съдържа цитиране на Унгария в качеството ѝ на трета страна. Необходимо е горепосоченото цитиране да бъде заличено.

(8) Следователно е необходимо Регламенти (ЕО) № 1623/2000, (ЕО) № 883/2001, (ЕО) № 884/2001 и (ЕО) № 753/2002 да бъдат изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Към член 52, параграф 1, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1623/2000 се прибавя следното тире:

- "— 1997—1998 до 2002—2003 в Чешката република, Кипър, Унгария, Малта, Словения и Словакия."

Член 2

Регламент (ЕО) № 883/2001 се изменя, както следва:

1. В член 2, параграф 1 втората алинея се заменя със следното:

"Клетка 20 на лицензиите за внос и износ трябва да съдържа един от вариантите на следния текст:

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

2. В член 11 втори параграф се заменя със следното:

"В клетка 22 на лицензията трябва да бъде вписан най-малко един от вариантите на следния текст:

- Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

- Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)

- Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)

- Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

- Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)

- Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

- Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

- Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

- Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

- Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)

- Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

- Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

- Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

- Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

- Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

- Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

- Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)

- Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)

- Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

- Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas)."

3. Член 33 се изменя, както следва:

а) в параграф 1 буква а) се заличава;

б) в параграф 2 уводното изречение се заменя от следния текст:

"За целите на прилагането на параграф 1, букви б), в) и г) официалният орган на страната по произход, който има право да изготвя документ V I 1, посочен в настоящия регламент, записва следния текст в клетка 15 на този документ:"

4. Приложение I се заменя от текста на приложение I към настоящия регламент.

5. Приложение IV се изменя съгласно приложение II на настоящия регламент.

Член 3

В член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 884/2001 втората алинея се заменя от следния текст:

"Митническото бюро, от което се извършва изноcът от митническата територия на Общността, отбелязва върху двете горепосочени копия един от следните текстове, чиято автентичност се удостоверява с неговия печат:

"EXPORTADO", "VYVEZENO", "UDFØRSEL", "AUSGEFÜHRT", "EKSPORDITUD", "ΕΞΑΧΘΕΝ", "EXPORTED", "EXPORTÉ", "ESPORTATO", "EKSPORTĒTS", "EKSPORTUOTA", "EXPORTÁLVA", "EXPORTAT", "UITGEVOERD", "WYWIEZIONO", "VYVEZENÉ", "IZVOENO", "VIETY", "EXPORTERAD"

и връчва тези подпечатани копия от придружителния документ с горепосочения текст на износителя или на неговия представител. От своя страна износителят или неговият представител прикрепя едно копие към изнасяния продукт, коeто го придружава по време на транспортирането."

Член 4

Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва:

1. В член 16, параграф 1 се заменя със следния текст:

"1. За прилагането на приложение VII, точка B.1.a), второ тире от Регламент (ЕО) № 1493/1999 при етикетирането на трапезните вина, на трапезните вина с географско указание и на качествените вина, произведени в определен район, с изключение на качествените ликьорни вина, произведени в определен район и на качествените искрящи вина, произведени в определен район, по отношение на които се прилага член 39, параграф 1, б):

а) думите "seco", "suché", "tør", "trocken", "kuiv", "ξηρός", "dry", "sec", "secco", "asciuttto", "sausais", "sausas", "száraz", "droog", "wytrawne", "suho", "kuiva""torrt" могат да бъдат отбелязвани само при условие че въпросното вино съдържа остатъчна захар, която не надвишава:

i) максимум 4 g на литър, или

ii) максимум 9 g на литър, когато общото съдържание на киселинност, изразена в грамове винена киселина на литър, е не повече от 2 g на литър от съдържанието на остатъчна захар;

б) думите "semiseco", "polosuché", "halvtør", "halbtrocken", "poolkuiv", "ημίξηρος", "medium dry", "demi-sec", "abboccato", "pussausais", "pusiau sausas", "félszáraz", "halfdroog", "półwytrawne", "meio seco", "adamado", "polsuho", "puolikuiva""halvtorrt", могат да бъдат отбелязвани само при условие че въпросното вино има съдържание на остатъчна захар, която надвишава посочените максимални стойности в буква а), но не надвишава:

i) 12 g на литър, или

ii) 18 g на литър, когато минималното съдържание на обща киселинност е определено от държавите-членки съгласно параграф 2;

в) думите "semidulce", "polosladké", "halvsød", "lieblich", "poolmagus", "ημίγλυκος", "medium", "medium sweet", "moelleux", "amabile", "pussaldais", "pusiau saldus", "félédes", "halfzoet", "półsłodkie", "meio doce", "polsladko", "puolimakea", "halvsött", могат да бъдат отбелязвани само при условие че въпросното вино има съдържание на остатъчна захар, която надвишава посочените максимални стойности в буква б), но не надвишава 45 g на литър;

г) думите "dulce", "sladké", "sød", "süss", "magus", "γλυκός", "sweet", "doux", "dolce", "saldais", "saldus", "édes", "ħelu", "zoet", "słodkie", "doce", "sladko", "makea""sött", могат да бъдат отбелязвани само при условие че въпросното вино има съдържание на остатъчна захар минимум 45 g на литър."

2. В приложение VIII, точка 2 се заличава.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 29 април 2004 година.

За Комисията

Franz Fischler

Член на Комисията

[1] ОВ L 194 от 31.7.2000 г., стр. 45. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1710/2003 (ОВ L 243 от 27.9.2003 г., стр. 98).

[2] ОВ L 128 от 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2338/2003 (ОВ L 346 от 31.12.2003 г., стр. 28).

[3] ОВ L 128 от 10.5.2001 г., стр. 32. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1782/2002 (ОВ L 270 от 8.10.2002 г., стр. 4).

[4] ОВ L 118 от 4.5.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 316/2004 (ОВ L 55 от 24.2.2004 г., стр. 16).

--------------------------------------------------

20040429

ПРИЛОЖЕНИЕ I

"

20040429

"ПРИЛОЖЕНИЕ I

+++++ TIFF +++++

"

--------------------------------------------------

20040429

ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 883/2001 текстът в рубрики "Зона 3" и "Зона 4" се заменя от следния текст:

"ЗОНА 3: ИЗТОЧНА ЕВРОПА И СТРАНИТЕ ОТ ОБЩНОСТТА НА НЕЗАВИСИМИТЕ ДЪРЖАВИ

Албания, Армения, Азербайджан, Беларус, Грузия, Казахстан, Киргизстан, Молдова, Русия, Таджикистан, Туркменистан, Украйна, Узбекистан.

ЗОНА 4: ЗАПАДНА ЕВРОПА

Андора, Сеута и Мелила, Гибралтар, Фарьорските острови, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино, Ватикана."

--------------------------------------------------