03/ 33

BG

Официален вестник на Европейския съюз

68


32000L0029


L 169/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/29/ЕО НА СЪВЕТА

от 8 май 2000 година

относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

Директива 77/93/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (3). За по-голяма яснота и рационалност тя е променяна неколкократно, често съществено (4). По тази причина тя следва да бъде консолидирана.

(2)

Растениевъдството е от голямо значение за Общността.

(3)

Добивите от растениевъдство намаляват постоянно вследствие на въздействието на вредители.

(4)

Защитата на растенията от тези вредители е абсолютно необходима не само за да се предотврати намаляването на добивите, но също и за да се увеличи селскостопанската продуктивност.

(5)

Дейностите, целящи систематичното унищожаване на вредителите в Общността, въведени от режима за растителна защита, приложим в Общността като пространство без вътрешни граници, биха имали само ограничен ефект, ако едновременно с това не бъдат взети предпазни мерки срещу въвеждането на такива вредители в Общността.

(6)

Необходимостта от такива мерки е призната отдавна и те са били предмет на много национални правила и международни конвенции, включително Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР) от 6 декември 1951 г., сключена в рамките на Организацията по прехрана и земеделие към ООН (ФАО), която е от световно значение.

(7)

Една от най-важните мерки се състои в съставянето на списък на особено опасните вредители, чието въвеждане в Общността трябва да бъде забранено, както и списък на вредителите, преносими чрез някои растения или растителни продукти, чието въвеждане в държавите-членки също трябва да бъде забранено.

(8)

Присъствието на някои от тези вредители, когато се въвеждат растения и растителни продукти от страни, в които се срещат тези вредители, не може да бъде ефективно проверено. Следователно е необходимо да се предвидят минимални разпоредби за забрана на въвеждането на някои растения и растителни продукти или да се предвиди извършването на специални проверки в страните производителки.

(9)

Такива фитосанитарни проверки трябва да бъдат ограничени до въвеждането на продукти с произход от трети страни и до случаи, в които има сериозни доказателства за това, че едно от предвидените фитосанитарни условия не е спазено.

(10)

Необходимо е да се предвиди при определени условия възможността за допускане на дерогации по отношение на някои разпоредби. Опитът показва, че степента на неотложност, с която е свързано вземането на мерки за безопасност, се отнася и за дерогациите. Следователно процедурата при неотложност, определена в настоящата директива, следва да бъде приложима и към тези дерогации.

(11)

Временни мерки за безопасност, които не са определени в настоящата директива, обикновено следва да се приемат от държавата-членка, в която е възникнал проблемът от непосредствена опасност от въвеждане или разпространение на вредители. Комисията следва да бъде уведомена за всички случаи, в които се изисква приемането на предпазни мерки.

(12)

Предвид значението на търговията с растения и растителни продукти между френските отвъдморски департаменти и останалата част от Общността е желателно условията на настоящата директива да се прилагат към тях. Поради специфичното естество на земеделската продукция във френските отвъдморски департаменти e подходящо да се предвидят допълнителни предпазни мерки, обосновани от нуждите на фитосанитарната защита. Разпоредбите на настоящата директива следва също так да обхванат и защитни мерки срещу въвеждането на вредители във френските отвъдморски департаменти от други френски области.

(13)

Регламент (ЕИО) № 1911/91 на Съвета oт 26 юни 1991 г. относно прилагането на разпоредбите на правото на Общността спрямо Канарските острови (5) интегрира Канарските острови към митническата територия на Общността и към общите политики. На основание членове 2 и 10 от същия регламент прилагането на общата селскостопанска политика е в зависимост от влизането в сила на специфичен режим за доставка. Това прилагане трябва също така да бъде придружено от специфични мерки, свързани със земеделската продукция.

(14)

Решение 91/314/ЕИО oт 26 юни 1991 на Съвета г. относно въвеждането на програма от възможности, които са специфични за отдалечеността и изолираността на Канарските острови (Poseican) (6) очертава възможностите, които да се прилагат за отчитане на специфичните проблеми и ограничения, характерни за тези острови.

(15)

Следователно за да се държи сметка за специфичната ситуация на Канарските острови, свързана с фитосанитарните условия, е подходящо да се удължи прилагането на някои мерки от настоящата директива за период от шест месеца след датата, до която държавите-членки трябва да са приложили бъдещите разпоредби, свързани с приложенията към настоящата директива с цел защита на френските отвъдморски департаменти и Канарските острови.

(16)

За целите на настоящата директива е подходящо да се приемат образците на сертификатите, одобрении от МКЗР, съгласно изменението от 21 ноември 1979 г., в стандартната форма, която е разработена в тясно сътрудничество с международни организации. Подходящо е също така да бъдат определени някои правила за издаване на такива сертификати, правила за използване на предишни образци през преходния период и изискванията за сертифициране в случай на въвеждане на растения и растителни продукти от трети страни.

(17)

В случай на внос на растения или растителни продукти от трети страни, отговорните за издаване на сертификати органи в тези страни в общия случай следва да са оправомощените по силата на МКЗР. Може да се окаже желателно да се съставят списъци на тези органи за трети страни, различни от договарящите.

(18)

Процедурата, приложима за някои видове изменения на приложенията към настоящата директива следва да бъде опростена.

(19)

Обхватът на настоящата директива следва да бъде изяснен по отношение на „дървения материал“. По специално, от полза е да се следват подробните описания за „дървения материал“, установени в регламентите на Общността.

(20)

Някои семена не са включени в списъците на растенията, растителните и други продукти в приложенията към настоящата директива и трябва да бъдат предмет на фитосанитарна проверка в страната на произход или страната изпращач, преди да получат разрешение за влизане в Общността или за търговия в рамките на Общността.

(21)

Уместно е в някои случаи да се предвиди извършването от Комисията в третата страна на произход на официална проверка на място на растения, растителни и други продукти, идващи от трети страни.

(22)

Инспекциите от страна на Комисията трябва да бъдат извършвани от експерти, назначени от Комисията и експерти от държавите-членки, чиито услуги ще бъдат ползвани от Комисията. Ролята на тези експерти следва да бъде определена във връзка с дейностите, които се изискват съгласно фитосанитарния режим на Общността.

(23)

Обхватът на режима не следва вече да бъде ограничаван само до търговията между държавите-членки и трети страни, но може също така да бъде разширен до търговия в рамките на една държава-членка.

(24)

По принцип всички части на Общността се ползват с една и съща степен на защита срещу вредители. Трябва да се имат предвид обаче разликите в екологичните условия и разпространението на някои вредители. Вследствие на това трябва да бъдат определени „защитени зони“, които са изложени на специфични фитосанитарни рискове и на тях трябва да бъде оказана специална защита при условия, съвместими с вътрешния пазар.

(25)

Прилагането на фитосанитарен режим в Общността като пространство без вътрешни граници и въвеждането на защитени зони водят до необходимостта от разграничение между изискванията, приложими за продуктите на Общността, от една страна, и приложимите при въвеждане от трети страни изисквания, от друга, и от идентификация на вредителите в защитените зони.

(26)

Най-подходящото място за извършване на фитосанитарни проверки е мястото на производство. По отношение на продуктите на Общността, тези проверки следователно трябва да бъдат задължително извършвани на мястото на производство и следва да обхванат и всички растения и растителни продукти, отглеждани, произвеждани, използвани или присъстващи там по друг начин, както и хранителната среда, която се използва на това място. За ефективното действие на такава система на контрол всички производители следва да бъдат официално регистрирани.

(27)

За осигуряването на по-ефективно прилагане на фитосанитарния режим на вътрешния пазар, за извършването на фитосанитарни проверки следва да има възможност за използване на персонал, който не е от официалните служби за растителна защита на държавите-членки, чието обучение трябва да бъде координирано и финансово подпомогнато от Общността.

(28)

В случай че резултатите от проверката са задоволителни, вместо фитосанитарния сертификат, използван в международната търговия, продуктите от Общността ще бъдат маркирани по определен начин (фитосанитарен паспорт) в зависимост от вида на продукта, за да се осигури свободното им движение в рамките Общността или в тези части от нея, за които той е валиден.

(29)

Следва да бъдат определени официални мерки за случаите, в които резултатите от проверката са незадоволителни.

(30)

За да се осигури съответствие с фитосанитарния режим в контекста на вътрешния пазар, следва да се изгради система от официални проверки по време на реализацията на продукцията на пазара. Тази система следва да бъде възможно най-надеждна и единна в рамките на Общността, но следва да изключва специфични проверки на границите между държавите-членки.

(31)

В рамките на вътрешния пазар продуктите с произход от трети страни по принцип следва да бъдат обект на фитосанитарни проверки при въвеждането им за първи път в Общността. В случай че резултатите от проверката са задоволителни, за продуктите с произход от трети страни следва да бъде издаван фитосанитарен паспорт, който да им осигурява свободно движение, подобно на продуктите с произход от Общността.

(32)

За да се отговори адекватно на ситуацията, създадена от завършването на вътрешния пазар с необходимите гаранции, e съществено да бъде подобрена инфраструктурата на фитосанитарната инспекция на национално и общностно ниво на външните граници на Общността, като се отдели специално внимание на държавите-членки, които поради географското си положение са пунктове на влизане в Общността. Комисията ще предложи включването в общия бюджет на Европейския съюз на необходимите средства за тази цел.

(33)

За подобряване ефективността на фитосанитарния режим на Общността в контекста на вътрешния пазар държавите-членки следва да хармонизират практиките на персонала, отговорен за растителната защита. Комисията ще представи преди 1 януари 1993 г. Кодекс на Общността на фитосанитарните практики.

(34)

Държавите-членки не могат оттук нататък да приемат никакви специфични разпоредби за въвеждането на тяхна територия на растения или растителни продукти с произход от други държави-членки. Всички разпоредби, свързани с фитосанитарните изисквания към растенията и растителните продукти следва да бъдат определени на общностно ниво.

(35)

Необходимо е да се създаде система за финансово участие на Общността, за да се разпределят на общностно ниво възможните рискове, които могат да останат в търговията, обект на фитосанитарния режим на Общността.

(36)

За да се предотврати заразяването с вредители, въведени от трети страни, следва да се предвиди финансово участие на Общността за подобряване на инфраструктурата на фитосанитарните инспекции по външните граници на Общността.

(37)

Режимът следва също така да предвижда адекватно финансово участие в някои разходи за специфични мерки, приети от държавите-членки, за извършване на контрол и където е приложимо, за премахване на заразата с вредители, въведени от трети страни или от други области на Общността и където е възможно мерки за възстановяване на причинените щети.

(38)

Подробните правила за предоставяне на финансова помощ от Общността следва да бъдат определени, като се използва ускорена процедура.

(39)

Трябва да се гарантира, че Комисията е напълно информирана за възможните причини, довели до въвеждането на въпросните вредители.

(40)

По-специално Комисията следва да осъществява контрол върху правилното прилагане на фитосанитарния режим на Общността.

(41)

Следва да бъде установено, че въвеждането на вредители е било причинено от неадекватни изследвания или инспекции. Правните разпоредби на Общността следва да се прилагат по отношение на последствията, като се вземат предвид някои специфични мерки.

(42)

За държавите-членки и Комисията е подходящо да си сътрудничат тясно в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет, създаден с Решение 76/894/EИО на Съвета (7).

(43)

Настоящата директива не трябва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспортиране и прилагане, установени в приложение VIII, част Б,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Настоящата директива се отнася до защитни мерки срещу въвеждането в държавите-членки от други държави-членки или от трети страни на вредители по растенията или растителните продукти.

Тя се отнася също така до:

a)

защитни мерки срещу разпространението на вредители в рамките на Общността, осъществявано по начини, свързани с движението на растения, растителни или други подобни продукти в рамките на една държава-членка, които влизат в сила от 1 юни 1993 г.;

б)

защитни мерки срещу въвеждането на вредители във френските отвъдморски департаменти от други области на Франция и обратно, в други области на Франция от френските отвъдморски департаменти;

в)

защитни мерки срещу въвеждането на вредители на Канарските острови от други части на Испания и обратно, в други части на Испания от Канарските острови.

2.   Без да се засягат условията за фитосанитарна защита, които съществуват в някои области на Общността, предвид различията в селскостопанските и екологичните условия, във френските отвъдморски департаменти и Канарските острови могат да бъдат определени защитни мерки, обосновани от гледна точка на защитата на санитарното състояние и живота на растенията, които допълват установените в настоящата директива мерки, в съответствие с процедурата, определена в член 18.

3.   Настоящата директива не се прилага за Сеута или Мелила.

4.   Всяка държава-членка създава или определя един единен и централен орган под контрола на националното правителство, отговорен за координацията и контактите по фитосанитарните въпроси, предмет на настоящата директива. За предпочитане е официалната служба за растителна защита, създадена съгласно Международната конвенция за защита на растенията (МКЗР), да бъде определеназа тази цел. Останалите държави-членки и Комисията се уведомяват за органа и за всяка последваща промяна.

5.   По отношение на защитните мерки срещу въвеждането на вредители от френските отвъдморски департаменти в други области на Франция и в другите държави-членки и срещу тяхното разпространение във френските отвъдморски департаменти, датите, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, член 3, параграф 4, член 4, параграфи 2 и 4, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграфи 5 и 6, член 10, параграфи 1 и 2 и член 13, параграфи 8, 10 и 11 се заменят с дата, която съответства на края на шестмесечния период, считано от датата, до която държавите-членки трябва да приложат бъдещите разпоредби, свързани с приложения I—V, за растителна защита във френските отвъдморски департаменти. Параграф 1, буква б) и параграф 2 от настоящия член се заличават от същата дата.

6.   По отношение на защитните мерки срещу въвеждането на вредители от Канарските острови в други части на Испания и в другите държави-членки и срещу тяхното разпространение на Канарските острови, датите, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, член 3, параграф 4, член 4, параграфи 2 и 4, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграфи 5 и 6, член 10, параграфи 1 и 2 и член 13, параграфи 8, 10 и 11 се заменят с дата, която съответства на края на шестмесечния период, считано от датата, до която държавите-членки трябва да приложат бъдещите разпоредби, свързани с приложения I—V. Параграф 1, буква в) от настоящия член се заличава от същата дата.

Член 2

1.   За целите на настоящата директива:

a)

„растения“ означава: живи растения и живи части от растения, включително семена;

живите части от растения включват:

плодовете, в ботаническия смисъл на думата, с изключение на консервираните чрез дълбоко замразяване,

зеленчуците, с изключение на консервираните чрез дълбоко замразяване,

клубени, грудки, луковици, коренища,

рязани цветове,

клони с листа,

отрязани дървета със запазена листна маса,

тъканни култури;

„семена“ означава: семена в ботаническия смисъл на думата, с изключение на такива, които не са предназначени за засаждане;

б)

„растителни продукти“ означава: продукти от растителен произход, непреработени или претърпели обикновено консервиране, доколкото това вече не са растения;

в)

„засаждане“ означава: операция, свързана с поставянето на растения в условия, осигуряващи по-нататъшен растеж, възпроизводство и размножаване;

г)

„растения, предназначени за засаждане“ означава:

растения, които вече са засадени и се предвижда да останат такива или да бъдат пресадени след тяхното въвеждане, или

растения, които не са засадени при въвеждане им, но се предвижда да бъдат засадени след това;

д)

„вредители“ са: представители на растителния или животинския свят или вируси, микоплазми или други патогени, вредни за растенията или растителните продукти;

е)

„фитосанитарен паспорт“ означава: официален етикет, който удостоверява, че разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се до фитосанитарните норми и специфичните изисквания, са спазени, и който е:

стандартизиран на общностно ниво за различните видове растения или растителни продукти и

изготвен от компетентния официален орган в държава-членка и издаден в съответствие с правилата за прилагане, уреждащи особеностите на процедурата за издаване на фитосанитарни паспорти.

За специфични видове продукти може да бъде взето решение за официална маркировка, различна от етикета в съответствие с процедурата по член 18.

Стандартизацията се въвежда в съответствие с процедурата по член 8. Съгласно тази стандартизация може да бъде взето решение да бъде използвана различна маркировка за фитосанитарните паспорти, които в съответствие с втората алинея от член 10, параграф 1, не са валидни за всички области на Общността;

ж)

„компетентните официални органи“ в държавата-членка са:

i)

официалната(-ите) служба(-и) за растителна защита в държавата-членка, посочени в член 1, параграф 4;

ii)

всеки един държавен орган, който е създаден:

на национално равнище,

или на регионално равнище под контрола, чиито граници са установени от конституцията на съответната държава-членка, на националните власти.

Отговорните официални органи в държавата-членка могат, в съответствие с националното законодателство, да делегират задачите, посочени в настоящата директива да бъдат извършени под тяхно ръководство и контрол на всяко едно юридическо лице, субект на публичното или частното право, на което съгласно неговия официално одобрен устройствен акт е възложено изключително да изпълнява специфични функции в обществен интерес при условие че това лице и неговите членове нямат личен интерес от резултата от мерките, които то предприема.

Държавите-членки гарантират тясното сътрудничество между органите, посочени в точка ii) от първа алинея и посочените в точка i) от същата алинея.

Нещо повече, в съответствие с процедурата, определена в член 18, други юридически лица, създадени от името на органа или органите, посочени в точка i) от първа алинея и действащи под ръководството и контрола на такъв орган, могат да бъдат одобрени при условие че такова лице няма личен интерес от резултата от мерките, които то предприема.

Единният централен орган, посочен в член 1, параграф 4, информира Комисията за отговорните официални органи в съответната държава-членка. Комисията препраща тази информация на останалите държави-членки;

з)

„защитена зона“ означава зона в Общността:

в която един или повече вредители по смисъла на настоящата директива, които са установени в една или повече области на Общността, не са ендемични, нито са установени въпреки благоприятните условия за установяването им там,

в която съществува опасност, че някои вредители ще се установят при дадени благоприятни екологични условия, за определени посеви, въпреки че тези вредители не са ендемични или създадени в Общността, и която е призната в съответствие с процедурата по член 18 за отговаряща на условията, определени в първо и второ тире,

и в случая, посочен в първото тире, по искане на съответната(-ите) държава(-и)-членка(-и) и въз основа на това, че резултатите от подходящи изследвания, които са били наблюдавани от експертите, посочени в член 21, съгласно процедурата, предвидена там не доказват обратното. В случая посочен във второ тире, изследванията не са задължителни.

Счита се, че вредителят e установен в дадена област, в случай че е известно, че той се среща там и в случай че там или не са предприети официални мерки по отношение на неговото унищожаване или за такива мерки е доказано, за период от най-малко две последователни години, че са неефективни.

Засегнатата(-ите) държава(-и)-членка(-и) провеждат по отношение на случая, предвиден в първо тире на първата алинея, редовни и систематични официални проверки за наличието на вредители, по отношение на които са признати защитените зони. За всяко откриване на такива вредители Комисията се уведомява незабавно. Рискът, произтичащ от такова откриване, се оценява от Постоянния фитосанитарен комитет и се взема решение за подходящи действия в съответствие с процедурата, предвидена в член 18.

Подробностите относно изследванията, посочени в първа и трета алинея , могат да се регламентират в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, като се вземат предвид признати научни и статистически принципи.

Резултатите от посочените по-горе изследвания се съобщават на Комисията. Комисията предава тази информация на останалите държави-членки.

Комисията предава преди 1 януари 1998 г. доклад на Съвета относно функционирането на системата на защитените зони, ако е необходимо заедно с подходящи предложения;

i)

становище или мярка се считат за официални, в случай че са изготвени или взети, без да засягат условията на член 21:

от представители на официалната служба за растителна защита на дадена държава-членка или под тяхна отговорност от други държавни служители в случаите на становища или мерки, свързани с издаването на сертификатите посочени в член 7, параграф 1 или член 8, параграф 2;

или от такива представители или държавни служители, или от квалифицирани кадри, назначени от един от компетентните официални органи на дадена държава-членка, във всички останали случаи при условие че тези кадри нямат личен интерес, свързан с резултата от мерките, които предприемат и отговарят на минимални изисквания за квалификация.

Държавите-членки гарантират, че техните държавни служители и квалифицирани кадри притежават необходимите квалификации за правилното прилагане на настоящата директива. В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, може да бъде създадено ръководство за такива квалификации.

Комисията, съвместно с Постоянния фитосанитарен комитет, разработва програми на Общността, по прилагането на които тя осъществява контрол по отношение на по-нататъшното обучение на съответните държавни служители и квалифицирани кадри, с цел знанията и опита, придобити на национално ниво, да достигнат нивото на посочените по-горе квалификации. Тя отпуска част от финансовите средства за това по-нататъшното обучение и предлага включването на необходимите средства за тази цел в бюджета на Общността.

2.   С изключение на случаите, в които изрично е предвидено друго, разпоредбитена настоящата директива се отнасят за дървен материал само при условие че трупите са запазили цялата или част от тяхната обла повърхност, със или без кора или ако дървеният материал е под формата на талаш, парчета, дървени стърготини, дървесни отпадъци или скрап.

Освен за целите на разпоредбите, отнасящи се до приложение V, дървеният материал независимо дали отговаря на условията, предвидени в първа алинея или не, се взема също така предвид, когато е под формата на помощни и постелъчни материали, разделители, палети или опаковъчен материал, които действително се използват при транспортирането на продукти от всякакъв вид при условие че той представлява фитосанитарен риск.

Член 3

1.   Държавите-членки забраняват въвеждането на нейна територия на вредителите, посочени в приложение I, част А.

2.   Държавите-членки забраняват въвеждането на тяхна територия на растения и растителни продукти, посочени в приложение II, част A, когато те са заразени със съответните вредители, посочени в тази част на приложението.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат, съгласно условията, които могат да бъдат определени в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, в случай на слабо заразяване с вредители на растенията, с изключение на предназначените за засаждане, посочени в приложение I, част А или приложение II, част А, които са били предварително определени със съгласието на органите, представляващи държавата-членка във фитосанитарната област.

4.   От 1 юни 1993 г. държавите-членки гарантират, че параграфи 1 и 2 се прилагат също така към разпространението на вредители, осъществявано по начини, свързани с движението на растения, растителни или други продукти в рамките на територията на някоя държава-членка.

5.   Държавите-членки забраняват от 1 юни 1993 г. въвеждането и разпространението в съответните защитени зони на:

a)

вредителите, изброени в приложение I, част Б;

б)

растенията и растителните продукти, изброени в приложение II, част Б, когато са заразени от съответните вредители, посочени там.

6.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 18:

a)

вредителите, изброени в приложения I и II се разделят, както следва:

вредители, за които няма данни, че се срещат в някоя област на Общността, и които се отнасят до цялата Общност, са изброени съответно в приложение I, част А, раздел I и приложение II, част A, раздел I,

вредители, за които има данни, че се срещат в Общността, но не са ендемични или установени в Общността, и които се отнасят до цялата Общност, са изброени съответно в приложение I, част А, раздел II и приложение II, част A, раздел II,

останалите вредители са изброени в приложение I, част Б и приложение II, част Б съответно срещу защитената зона, за която се отнасят;

б)

вредители, които са ендемични или тяхното наличие е установено в една или няколко области на Общността се заличават, с изключение на посочените в първото и второто тире от буква а);

в)

заглавията на приложения I и II, както и различните части и раздели в тях се адаптират в съответствие с букви а) и б).

7.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, с изключение на случаите, в които изрично е предвидено друго, може да бъде решено държавите-членки да регламентират, че:

a)

въвеждането и разпространението на тяхна територия, независимо еднократно или не, на определени вредители по растенията или растителните продукти, които не са изброени в приложения I и II, се забраняват или за тях се изисква специално разрешение съгласно условията, определени в съответствие със същата процедура;

б)

въвеждането и разпространението на тяхна територия на определени вредители по растенията или растителните продукти, изброени в приложение II, които се срещат върху растения, различни от тези в това приложение, се забраняват или за тях се изисква специално разрешение съгласно условия, определени в съответствие със същата процедура;

в)

въвеждането и разпространението на тяхна територия на определени вредители по растенията или растителните продукти, изброени в приложения I и II, които са в изолирано състояние, се забраняват или за тях се изисква специално разрешение съгласно условията, определени в съответствие със същата процедура.

Първата алинея се прилага също за такива вредители, когато те не са предмет на Директива 90/220/EИО на Съвета oт 23 април 1990 г. относно доброволното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (8), или други по-специфични условия на Общността по отношение на генетично модифицираните организми.

В съответствие с условията, определени съгласно процедурата, предвидена в член 18, параграф 1 и параграф 5, буква а), параграф 2, параграф 5, буква б) и параграф 4 не се прилагат за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове.

След приемането на мерките, предвидени в първата алинея, тази алинея не се прилага за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове, в съответствие с условията, определени съгласно процедурата, предвидена в член 18.

Член 4

1.   Държавите-членки забраняват въвеждането на тяхна територия на растенията или растителните продукти, изброени в приложение III, част A, когато те произхождат от съответните страни, посочени в тази част на приложението.

2.   Държавите-членки предвиждат забрана от 1 юни 1993 г. на въвеждането на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение III, част Б в съответните защитени зони, намиращи се на тяхна територия.

3.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, приложение III се преразглежда по такъв начин, че част А да съдържа растения, растителни и други продукти, които представляват фитосанитарен риск за всички области на Общността, а част Б да съдържа растения, растителни и други продукти, които представляват фитосанитарен риск само за защитените зони. Там се определят и защитените зони.

4.   Считано от 1 юни 1993 г., параграф 1 не се прилага за растения, растителни и други продукти с произход от Общността.

5.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат, в съответствие с условията, определени съгласно процедурата, установена в член 18, за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове.

6.   При условие че не съществува риск от разпространение на вредители, дадена държава-членка може да предвиди параграфи 1 и 2 да не се прилагат в отделни случаи за растения, растителни и други продукти, които се отглеждат, произвеждат или използват в нейната непосредствена гранична зона с трета страна и са въведени в тази държава-членка, за да се обработват в близост до граничната зона на нейната територия.

Когато позволява такава дерогация, държавата-членка определя местонахождението и името на лицето, което извършва обработката. Такива подробни данни, които се актуализират редовно, следва да бъдат на разположение на Комисията.

Растения, растителни и други продукти, представляващи предмет на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, удостоверяващи местонахождението в съответната трета страна, от която произхождат посочените по-горе растения, растителни и други продукти.

Член 5

1.   Държавите-членки забраняват въвеждането на тяхна територия на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение IV, част A, освен ако са спазени съответните специални изисквания, посочени в тази част на приложението.

2.   Държавите-членки забраняват, считано от 1 юни 1993 г., въвеждането и движението в рамките на защитените зони на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение IV, част Б, освен ако са спазени съответните специални изисквания, посочени в тази част на приложението.

3.   В съответствие с процедурата, установена в член 18, приложение IV се изменя съгласно критериите, определени в член 3, параграф 6.

4.   Считано от 1 юни 1993 г., държавите-членки осигуряват прилагането на параграф 1 към движението на растения, растителни и други продукти на територията на държава-членка, без обаче това да засяга член 6, параграф 7. Цитираният параграф и параграфи 1 и 2 не се прилагат за движението на малки количества растения, растителни продукти, хранителни продукти или храни за животни, когато те са предназначени за използване от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортирането при условие че не съществува риск от разпространение на вредители.

5.   Параграфи 1, 2 и 4 не се прилагат, в съответствие с условията, които се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове.

6.   При условие че не съществува риск от разпространение на вредители, държавата-членка може да предвиди параграфи 1, 2 и 4 да не се прилагат в отделни случаи за растения, растителни и други продукти, които се отглеждат, произвеждат или използват в нейната непосредствена гранична зона с трета страна и са въведени в тази държава-членка, за да се обработват в близост до граничната зона на нейната територия.

Когато позволява такава дерогация, държавата-членка определя местонахождението и името на лицето, което извършва обработката. Такива подробни данни, които се актуализират редовно, се предоставят на разположение на Комисията.

Растения, растителни и други продукти, които представляват предмет на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, удостоверяващи местонахождението в съответната трета страна, от която произхождат посочените по-горе растения, растителни и други продукти.

Член 6

1.   Държавите-членки предвиждат, най-малко по отношение на въвеждането в друга държава-членка на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част A, извършването на щателни официални проверки на последните и на техните опаковки, в тяхната цялост или чрез представителна извадка, и при необходимост официални проверки на транспортиращите ги превозни средства, за да се уверят, че:

a)

те не са заразени с вредителите, изброени в приложение I, част A;

б)

в случаите на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение II, част A, че те не са заразени със съответните вредители, посочени в тази част на приложението;

в)

в случаите на растения, растителни и други продукти, изброени в приложение IV, част A, че те отговарят на съответните специални изисквания, посочени в тази част на приложението.

2.   След като бъдат приети мерките, предвидени в член 3, параграф 6, буква a) и в член 5, параграф 3, параграф 1 от настоящия член се прилага само по отношение на приложение I, част A, раздел II, приложение II, част A, раздел II и приложение IV, част A, раздел II. Когато по време на проверките, които се извършват в съответствие с настоящата разпоредба, бъдат открити вредителите, посочени в приложение I, част A, раздел I или приложение II, част A, раздел I, се счита, че условията, посочени в член 10, не са изпълнени.

3.   Държавите-членки определят мерките за извършване на проверки, посочени в параграф 1, за да осигурят съответствие с член 3, параграфи 4, 5 и 7 или член 5, параграф 2, когато държавата-членка на местоназначение, се възползва от една от възможностите, посочени в посочените по-горе членове.

4.   Държавите-членки предвиждат официални проверки на семената, определени в приложение IV, част A, които са предназначени за въвеждане в друга държава-членка, за да се уверят, че те отговарят на съответните специални условия, изброени в тази част на приложението.

5.   Считано от 1 юни 1993 г. и без да се засяга параграф 7, параграфи 1, 3 и 4 се прилагат също така за движението на растения, растителни и други продукти на територията на дадена държава-членка. Параграфи 1, 3 и 4 не се прилагат по отношение на вредителите, изброени в приложение I, част Б, или приложение II, част Б и специалните изисквания, определени в приложение IV, част Б за движението на растения, растителни и други продукти в рамките на или извън защитена зона.

Официалните проверки, посочени в параграфи 1, 3 и 4 се извършват в съответствие със следните условия:

a)

Те се отнасят до съоветните растения или растителни продукти, отглеждани, произвеждани или използвани от производителя или по друг начин присъстващи в неговите помещения, както и до хранителната среда, която се използва там.

б)

Те се извършват в помещенията, за предпочитане на мястото на производство.

в)

Те се извършват редовно, в подходящо време, най-малко веднъж годишно и най-малко чрез наблюдение с просто око, без да се засягат специалните изисквания, посочени в приложение IV; по-нататъшни действия могат да бъдат предприети в случаите, предвидени в параграф 8.

Всеки производител, за който съгласно параграфи 1—4 се изискват официалните проверки, посочени във втора алинея, се вписва в официален регистър с регистрационен номер, чрез който може да бъде идентифициран. Официалните регистри, създадени по този начин, са достъпни за Комисията при поискване.

Производителят е обвързан от някои задължения, установени в съответствие с параграф 8. По-специално, той незабавно уведомява компетентния официален орган на съответната държава-членка за всякa необичайнa поява на вредители, симптоми или всяко друго необичайно явление по растенията.

Параграфи 1, 3 и 4 не се прилагат при движението на малки количества растения, растителни продукти, хранителни продукти или храни за животни, когато те са предназначени за използване от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортирането при условие че не съществува риск от разпространение на вредители.

6.   Считано от 1 юни 1993 г., държавите-членки предвиждат също така вписването на производителите на някои растения, растителни или други продукти, които не са посочени в приложение V, част А, определени в съответствие с параграф 8, или на колективни складове или на центрове на експедиция в производствената зона, в официален местен, регионален или национален регистър в съответствие с трета алинея от параграф 5. Те могат по всяко време да бъдат обект на проверките, предвидени във втора алинея от параграф 5.

В съответствие с параграф 8, може да бъде създадена система, чрез която при възможност и при необходимост може да бъде проследен произходът на някои растения, растителни или други продукти, като се отчита естеството на продукцията или търговските условия.

7.   Тъй като понастоящем няма опасност от разпространение на вредители, държавите-членки могат да освободят

дребни производители или преработватели, чиято обща продукция и продажба на съоветните растения, растителни или други продукти е предназначена за крайна употреба от лица на местния пазар и които не са професионално свързани с производството на растения (движение на местно ниво) от официална регистрация, както е предвидено в параграфи 5 и 6 или,

движението на местно ниво на растения, растителни или други продукти, произхождащи от освободени по този начин производители, от официалната регистрация, предвидена в параграфи 5 и 6.

Разпоредбите на настоящата директива относно движението на местно ниво се преразглеждат от Съвета преди 1 януари 1998 г. въз основа на предложение на Комисията и съобразно съществуващата практика.

8.   В съответствие с процедурата, установена в член 18, се приемат разпоредби за прилагане, които се отнасят до:

по-малко строги условия за движението на растения, растителни или други продукти в рамките на защитена зона, създадена за посочените по-горе растения, растителни или други продукти по отношение на един или няколко вредители,

гаранциите относно движението на растителни или други продукти през защитена зона, създадена за посочените по-горе растения, растителни или други продукти по отношение на един или няколко вредители,

честотата и времетраенето на официалните проверки, включително по-нататъшни действия, посочени в параграф 5, втора алинея, буква в),

задълженията на регистрираните производители, посочени в параграф 5, четвърта алинея,

спецификацията на продуктите, посочени в параграф 6, и продуктите, за които е предвидена системата, посочена в параграф 6,

други изисквания по отношение на освобождаването, посочено в параграф 7, по-специално по отношение на концепциите за „дребен производител“ и „местен пазар“ и съответните процедури.

9.   Правилата за прилагане, свързани с процедурата за регистрация и регитрационния номер, посочени в трета алинея от параграф 5, могат да бъдат приети в съответствие с процедурата, предвидена в чл. 18.

Член 7

1.   В случай че въз основа на проверките, предвидени в член 6, параграфи 1 и 3, се установи, че условията, определени в него, са изпълнени, може да бъде издаден фитосанитарен сертификат, съответстващ на образеца в приложение VII, част A, който е съставен на поне един от официалните езици на Общността и попълнен, без печат и подпис, изцяло с главни букви или изцяло с печатни букви и за предпочитане на един от официалните езици на държавата-членка на местоназначение.

Ботаническите имена на растения се посочват с латинските им наименования. Незаверени промени или изтрити текстове правят сертификата невалиден. Всички копия на този сертификат се издават само с означението „копие“ или „дубликат“, написано с печатни букви или поставено с печат върху него.

2.   Държавите-членки предвиждат забрана за въвеждане в друга държава-членка на растенията, растителните и другите продукти, посочени в приложение V, част А, освен ако са придружени от фитосанитарен сертификат, издаден в съответствие с параграф 1. Фитосанитарният сертификат трябва да бъде издаден не повече от 14 дни преди датата, на която растенията, растителните или другите продукти са напуснали държавата-членка на изпращане.

3.   Мерките, които трябва да бъдат предприети от държавите-членки за изпълнение на член 6, параграф 3, по отношение на семената, посочени в приложение IV, част Б и член 6, параграф 4, се определят в съответствие с процедурата, установена в член 17 най-късно до 31 декември 1991 г.

Член 8

1.   С изключение на случаите, предвидени в параграф 2, държавите-членки регламентират освобождаването от по-нататъшни проверки на растенията, растителните и другите продукти, посочени в приложение V, част А, които са били въведени на тяхна територия от държава-членка и които са предназначени за въвеждане от тяхна територия в друга държава-членка съгласно член 6, ако са придружени от фитосанитарен сертификат от държава-членка, издаден в съответствие с образеца в приложение VII, част А.

2.   В случай че растения, растителни и други продукти от една държава-членка са били разделени на части или съхранявани или преопаковани във втора държава-членка и след това са въведени в трета държава-членка, втората държава-членка не е задължително да извършва нова проверка в съответствие с член 6, в случай че е официално установено, че тези продукти не са били изложени на никакъв риск на нейната територия, който може да постави под въпрос съответствието с условията, определени член 6. В този случай се издава фитосанитарен сертификат за последваща експедиция, само в един оригинален екземпляр, съответстващ на образеца, предвиден в приложение VII, част Б, съставен на поне един от официалните езици на Общността и попълнен без печат и подпис, изцяло с главни букви или изцяло с печатни букви и за предпочитане на един от официалните езици на държавата-членка на местоназначение. Този сертификат се прилага задължително към фитосанитарния сертификат, издаден от първата държава-членка или към заверено копие на този сертификат. Този сертификат може да носи наименованието „фитосанитарен сертификат за реекспорт“. Член 8, параграф 1, втора алинея се прилага mutatis mutandis.

Фитосанитарният сертификат за последваща експедиция може да бъде издаден не повече от 14 дни преди датата, на която растенията, растителните или другите продукти са напуснали страната на последваща експедиция.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат също така в случай, че растения, растителни или други продукти се въвеждат последователно в няколко държави-членки. Ако в този случай е издаден повече от един сертификат за последваща експедиция, продуктите задължително се придружават от следните документи:

a)

последния фитосанитарен сертификат или заверено копие от него;

б)

последния фитосанитарен сертификат за последваща експедиция;

в)

фитосанитарните сертификати за последваща експедиция, предхождащи сертификата, посочен в буква б) или негови заверени копия.

Член 9

1.   В случай на растения, растителни или други продукти, за които се прилагат специални изисквания, посочени в приложение IV, част А, официалният фитосанитарен сертификат, който се изисква съгласно член 7, се издава в страната, от която произхождат растението, растителните и другите продукти, с изключение на следните случаи:

в случай на дървен материал, при условие че съгласно специалните изисквания, определени в приложение IV, част А е достатъчно той да е с обелена кора,

в останалите случаи, доколкото специалните изисквания, определени в приложение IV, част А могат да бъдат изпълнени също така на места, различни от мястото на произход.

2.   Параграф 1 се прилага също така за въвеждането на растения или растителни продукти, изброени в приложение IV, част Б в държавите-членки, които са посочени срещу тези продукти в тази част на приложението.

Член 10

1.   Считано от 1 юни 1993 г., в случай че въз основа на проверките, предвидени в член 6, параграфи 1, 3 и 4 и извършени в съответствие с член 6, параграф 5, е установено, че условията на тези параграфи са изпълнени, се издава фитосанитарен паспорт в съответствие с разпоредбите, които могат да се приемат съгласно параграф 4 от настоящия член, вместо фитосанитарните сертификати, предвидени в членове 7 и 8.

В случай че проверките не са свързани с условията, отнасящи се за защитените зони, или в случай че се счита, че тези условия не са изпълнени, издаденият фитосанитарен паспорт не е валиден за тези зони и на него се поставя маркировка, предназначена за тези случаи, съгласно член 2, параграф 1, буква е).

2.   Считано от 1 юни 1993 г., растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част A, раздел I, не могат да бъдат обект на движение в рамките на Общността, освен на местно ниво по смисъла на член 6, параграф 7, с изключение на случаите, в които фитосанитарен паспорт, валиден за съответната територия и издаден в съответствие с параграф 1, е приложен към тях, към тяхната опаковка или към превозните средства, с които те се транспортират.

Считано от 1 юни 1993 г., растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част A, раздел II не могат да бъдат въвеждани в определена защитена зона или да бъдат обект на движение в нейните рамки, с изключение на случаите, в които фитосанитарен паспорт, валиден за съответната територия и издаден в съответствие с параграф 1, е приложен към тях, към тяхната опаковка или към превозните средства, с които те се транспортират. В случай че условията, определени в член 6, параграф 8 по отношение на транспортирането през защитени зони, са изпълнени, тази алинея не се прилага.

Първа и втора алинея не се прилагат за движението на малки количества растения, растителни продукти, храни или храни за животни, в случай че те са предназначени за употреба от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортирането при условие че не съществува риск от разпространение на вредители.

3.   Фитосанитарен паспорт може да бъде заменен по-късно във всяка една област на Общността от друг фитосанитарен паспорт, в съответствие със следните условия:

фитосанитарен паспорт се допуска да бъде заменен само в случай, че пратките са разделени или, в случай че са комбинирани няколко пратки или части от тях или когато фитосанитарният статус на пратките се промени, без това да засяга специфичните изисквания, предвидени в приложение IV или в други случаи, посочени в съответствие с параграф 4,

замяната може да се извърши само по искане на физическо или юридическо лице, независимо дали е земеделски производител или не, вписано в официален регистър, в съответствие с трета алинея на член 6, параграф 5, mutatis mutandis,

паспортът, заменящ предишния, се изготвя единствено от компетентния официален орган на областта, в която е разположено предприятието, отправило искането и само при условие че може да се гарантира идентичността на съответния продукт и липсата на всякакъв риск от заразяване с вредители, изброени в приложения I и II, след момента на експедиция,

процедурата на замяна трябва да съответства на разпоредбите, които могат да бъдат приети съгласно параграф 4,

паспортът, заменящ предишния, трябва да бъде маркиран по специален начин, определен в съответствие с параграф 4 и включващ номера на производителя, и в случай че е настъпила промяна във фитосанитарния статус на растението, номера на оператора, отговорен за тази промяна.

4.   В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане по отношение на:

подробностите относно процедурата за издаване на фитосанитарни паспорти, както са предвидени в параграф 1,

условията, съгласно които един фитосанитарен паспорт се заменя в съответствие с параграф 3, първо тире,

подробностите относно процедурата за замяна на паспорта, предвидена в параграф 3, трето тире,

специалната маркировка, която се изисква за паспорта, заменящ предишния, предвидена в параграф 3, пето тире.

Член 11

1.   В случай че въз основа на проверките, предвидени в член 6, параграфи 1, 3 и 4 и извършени в съответствие с член 6, параграф 5, се установи неизпълнение на условията на тези параграфи, без да се засяга параграф 2 от настоящия член, фитосанитарен паспорт не се издава.

2.   В случаите, в които е установено, като се взема предвид естеството на получените резултати от съответните проверки, че една част от растенията или растителните продукти, отглеждани, произвеждани или използвани от производителя или по друг начин присъстващи в неговите помещения, или част от хранителната среда, която се използва там, не представлява никакъв риск от разпространение на вредители, параграф 1 не се прилага за тази част.

3.   В случаите на прилагане на параграф 1, растенията, растителните продукти или съответната хранителна среда са обект на една или повече от следните официални мерки:

подходящо третиране, последвано от издаването на съответния фитосанитарен паспорт в съответствие с член 10, в случай че условията са изпълнени в резултат от третирането,

разрешение за движение, под официален контрол, към зони, в които те не представляват допълнителен риск,

разрешение за движение, под официален контрол, към места за промишлена обработка,

унищожение.

В съответствие с процедурата, предвидена в член 18, могат да бъдат приети разпоредби за прилагане, отнасящи се до:

условията, в които една или повече от мерките, посочени в първа алинея, трябва или не трябва да се приемат,

специфичните особености и условия за такива мерки.

4.   В случаите на прилагане на параграф 1 дейностите на производителя се спират напълно или частично, докато не се установи, че рискът от разпространение на вредители е отстранен. За периода на това спиране член 10 не се прилага.

5.   В случай че въз основа на официалните проверки, направени в съответствие с член 6, параграф 6, се установи, че продуктите, посочени в него, не са свободни от вредителите, изброени в приложения I и II, параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член се прилагат mutatis mutandis.

Член 12

1.   Държавите-членки не изискват никаква допълнителна декларация за фитосанитарните сертификати, посочени в членове 7, 8, или 9.

2.   В случай че се установи заразяване с вредители, изброени в приложение I и II, на една част от пратка с растения, растителни или други продукти, въвеждането на останалата част не се забранява, при условие че няма съмнения за нейното заразяване, и при условие че не съществува възможност за разпространение на вредители.

3.   Държавите-членки установяват поставянето на входен печат върху фитосанитарните сертификати или фитосанитарните сертификати за последваща експедиция, издавани при въвеждане на растения, растителни или други продукти на тяхна територия, от компетентния орган, като този печат посочва най-малко името на органа и датата на влизане.

4.   Държавите-членки гарантират, че тяхната служба за растителна защита уведомява съответната служба в държавата-членка на последваща експедиция за всички случаи, в които е установено, че растения, растителни или други продукти, идващи от тази държава-членка, са били обект на фитосанитарни забрани или ограничения. Тази информация не засяга мерките, които първата от горепосочените служби за растителна защита счита, че е необходимо да се предприемат по отношение на заловената пратка и във възможно най-кратък срок се тази информация се изпраща, за да могат въпросните служби за растителна защита да проучат случая, с цел предприемането на необходимите мерки за предотвратяване на други подобни случаи и когато е подходящо и възможно, предприемане на мерки относно заловената пратка, които съответстват на степента на риска в този случай. В съответствие с процедурата, предвидена в член 17 може да бъде въведена стандартизирана информационна система.

5.   Считано от 1 януари 1993 г. държавите-членки организират официални проверки, за да осигурят съответствие с условията на настоящата директива, по-специално с член 10, параграф 2, които се извършват на случаен принцип и без никаква дискриминация по отношение на произхода на растенията, растителните или другите продукти и в съответствие със следните условия:

случайни проверки по всяко време и на всяко място, където са пренесени растения, растителни или други продукти,

случайни проверки на предприятия, в които се отглеждат, произвеждат, съхраняват или предлагат за продажба растения, растителни или други продукти, както и на предприятията на купувачите,

случайни проверки едновременно с всяка друга документална проверка, която се извършва с различни от фитосанитарните цели.

Проверките на предприятия, вписани в официален регистър в съответствие с член 10, параграф 3 и член 13, параграф 8, трябва да се провеждат редовно и могат да се провеждат редовно за предприятия, вписани в официален регистър в съответствие с член 6, параграф 6.

Проверките могат да бъдат целенасочени, в случай че са излезли наяве факти, които предполагат, че една или повече разпоредби от настоящата директива не са спазени.

6.   Търговци, които купуват растения, растителни или други продукти като крайни потребители, ангажирани по занятие с производството на растения, запазват съответните фитосанитарни паспорти най-малко за една година и вписват данните в техните книги.

Инспекторите имат достъп до растенията, растителните или другите продукти на всеки един етап от веригата на производство и търговия. Те са упълномощени да извършват всякакви проучвания относно официалните проверки, включително свързаните с фитосанитарните паспорти и книгите.

7.   Държавите-членки могат да бъдат подпомогнати в извършването на официални проверки от експертите, посочени в член 21.

8.   В случай че е установено чрез официалните проверки, извършени в съответствие с параграфи 5 и 6, че растенията, растителните или другите продукти представляват риск за разпространение на вредители, те са обект на официални мерки в съответствие с член 11, параграф 3.

Член 13

1.   Държавите-членки установяват, най-малко по отношение на въвеждането на тяхна територия на растения, растителни и други продукти, посочени в приложение V, част Б и идващи от трети страни следното:

a)

тeзи растения, растителни и други продукти и тяхната опаковка се проверяват щателно от официалните органи, както в тяхната цялост, така и чрез представителна извадка и при необходимост транспортните средтства, които ги превозват също се проверяват щателно от официаните органи, за да се уверят, доколкото може да бъде преценено:

че те не са заразени с вредителите, посочени в приложение I, част А,

в случай че това са растения и растителни продукти, изброени в приложение II, част А, че те не са заразени от съответните вредители, посочени в тази част на приложението,

в случай че това са растения, растителни и други продукти, изброени в приложение IV, част А, че те съответстват на специалните изисквания за тях, посочени в тази част на приложението;

б)

че те се придружават от сертификатите, посочени в член 7 или 8, и че фитосанитарен сертификат не може да бъде издаден повече от 14 дни преди датата, на която растенията, растителните или другите продукти напускат страната на изпращане. Сертификатите, посочени в член 7 или 8, съдържат информацията в съответствие с образеца, определен в приложението към МКЗР, така както е изменен от 21 ноември 1979 г., независимо от тяхното оформление, и се издават от оправомощените съгласно МКЗР за тази цел органи или, в случай че това са страни, различни от договарящите, въз основа на законовите или подзаконовите рапоредби на страната. В съответствие с процедурата, предвидена в член 17, се изготвят списъци на оправомощените за издаване на сертификати органи от различни трети страни.

Чрез дерогация от първа алинея, оригиналите на фитосанитарни сертификати, издадени в съответствие с образеца, предвиден в приложението към МКЗР, могат да бъдат използвани за един преходен период. Датата на изтичане на такъв период се определя в съответствие с процедурата, установена в член 17.

2.   Параграф 1 от настоящия член се прилага за случаите, посочени в член 6, параграф 4 и член 7, параграф 3.

3.   Държавите-членки могат също така да определят, пратките, идващи от трети страни, за които не е декларирано, че съдържат растения, растителни или други продукти, посочени в приложение V, част Б, да се проверяват официално, в случай че има сериозни мотиви да се счита, че е имало нарушение на правилата в тази област.

В съответствие с процедурата, предвидена в член 17:

могат да бъдат определени случаите, в които се извършват такива проверки,

могат да бъдат предвидени методите за тези проверки.

В случай че в резултат на проврката остават съмнения по отношение на идентичността на пратката, по-специално по отношение на рода, вида или произхода, пратката се счита, че съдържа растения, растителни или други продукти, посочени в приложение V, част Б.

4.   При условие че не съществува риск от разпространение на вредители:

параграфи 1 и 2 от настоящия член не се прилагат, в случай че растения, растителни или други продукти се пренасят директно между две места в рамките на Общността през територията на трета страна,

параграфи 1 и 2 от настоящия член и член 4, параграф 1 не се прилагат в случай на транзит през територията на Общността,

параграфи 1 и 2 от настоящия член не се прилагат в случай на малки количества растения, растителни продукти, храни или храни за животни, в случай че са предназначени за употреба от собственика или получателя за непромишлени и нетърговски цели или са предназначени за консумация по време на транспортиране.

5.   Параграфи 1 и 2 от настоящия член не се прилагат, в съответствие с условията, които се определят съгласно процедурата, предвидена в член 18, за извършване на опити или употреба с научни цели и за селекция на сортове.

6.   При условие че не съществува риск от разпространение на вредители, държавата-членка може да предвиди параграфи 1 и 2 да не се прилагат в отделни случаи за растения, растителни или други продукти, които се отглеждат, произвеждат или използват в нейната непосредствена гранична зона с трета страна и са въведени в тази държава-членка, за да се обработват в близост до граничната зона на нейната територия.

Когато предоставя такава дерогация, държавата-членка определя местонахождението и името на лицето, което извършва обработката. Такива подробни данни, които се актуализират редовно, се предоставят на разположение на Комисията.

Растения, растителни и други продукти, предмет на дерогация съгласно първа алинея, се придружават от документи, които удостоверяват местонахождението в съответната трета страна, от която произхождат посочените по-горе растения, растителни и други продукти.

7.   В техническите договорености, постигнати между Комисията и компетентните органи на някои трети страни и одобрени в съответствие с процедурата, установена в член 18, може да бъде предвидена възможността дейностите, свързани с проверките, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член да могат също така да се извършват под ръководството на Комисията и съгласно разпоредбите на член 21 в съответната трета страна, в сътрудничество с официалната служба за растителна защита на тази страна.

8.   Считано от 1 юни 1993 г. параграф 1, буква а) се прилага в случаи на пратки, предназначени за защитена зона, по отношение на вредителите и специалнитете условия, изброени съответно в част Б на приложения I, II и IV. От същата дата параграф 1 се прилага в случай на въвеждане за първи път в Общността на растения, растителни или други продукти, без да се засягат специфичните договорености, постигнати в това отношение между Общността и някои трети страни.

Държавите-членки предвиждат задъжителното вписване на вносители, независимо дали са производители или не, в официален регистър в съответствие с член 6, параграф 5, mutatis mutandis.

Задължително е документалните проверки, проверките на идентичността, а също така проверките, предназначени да гарантират съответствие с разпоредбите на член 4, да бъдат извършвани на същото място и по същото време като другите административни формалности във връзка с вноса, включително митническите формалности.

Проверките, доколкото става въпрос за фитосанитарни проверки, се извършват на местата, където се извършват проверките съгласно трета алинея или в близост до тези места. Компетентните органи на държавите-членки предават на Комисията и останалите държави-членки списък с пунктовете на влизане. Въпреки това, в тези специфични случаи фитосанитарните проверки могат да се извършват на мястото на местоназначение, доколкото съществуват специфични гаранции по отношение на транспорта на растенията, растителните и другите продукти. Разпоредби за прилагане, които могат да предвидят минимални условия, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 18. Фитосанитарните проверки представляват неразделна част от формалностите, посочени в трета алинея.

Държавите-членки могат да предвидят дерогация от разпоредбите на настоящия параграф само при условията, установени като част от техническите договорености, посочени в параграф 7.

9.   Комисията участва с финансови средства, предназначени за държавите-членки с цел подобряване на инфраструктурите, свързани с извършване на проверките, доколкото става въпрос за фитосанитарни проверки, извършвани в съответствие с четвърта алинея на параграф 8.

Целта на това финансово участие на Комисията е да подобри снабдяването на местата за проверка, с изключение на мястото на местоназначение, с оборудването и апаратурата, необходими за извършването на проверки и изследвания и, в случай че е необходимо, за прилагането на мерките, предвидени в член 11, над нивото, вече достигнато, като се спазват минималните условия, предвидени в разпоредбите за прилагане на параграф 8, четвърта алинея.

Комисията предлага предвиждането на подходящи средства за тази цел в общия бюджет на Европейския съюз.

В рамките на ограниченията, определени от наличните за тези цели средства, делът на Комисията покрива до 50 % от разходите, пряко свързани с подобряване на оборудването и съоръженията.

Правилата се установяват в регламент за прилагане, в съответствие с процедурата, установена в член 18.

Отпуснатите суми и размерът на финансовото участие на Комисията се определят в съответствие с процедурата, установена в член 18, като се имат предвид инфромацията и документите, представени от съответната държава-членка и в съответните случаи, резултатите от проучванията, извършени под ръководството на Комисията от експертите, посочени в член 21, и в зависимост от отпуснатите за тези цели средства.

10.   Считано от 1 юни 1993 г., член 10, параграфи 1 и 3 се прилагат по същия начин за растения, растителни или други продукти, посочени в параграф 1 на настоящия член, доколкото те са изброени в приложение V, част А и, в случай че въз основа на проверката, предвидена в параграф 8, условията на параграф 1 са изпълнени.

11.   Считано от 1 юни 1993 г., в случай че въз основа на проверките, предвидени в параграф 8, условията на параграф 1 са изпълнени, се вземат незабавно една или повече от следните официални мерки:

подходящо третиране, в случай че в резултат на третирането условията са изпълнени,

отстраняване на заразената/нападната от вредители продукция от пратката,

налагане на карантинен период до получаване на резултатите от изследванията или официалните тестове,

отказ на разрешение за изпращане на продуктите до трети страни,

унищожение.

Член 11, параграф 3, втора алинея се прилага mutatis mutandis.

В случай на отстраняване съгласно първа алинея, второ тире или отказ съгласно първа алинея, четвърто тире, държавите-членки предвиждат анулиране от съответните официални органи на фитосанитарните сертификати или фитосанитарните сертификати за последваща експедиция, които се издават, в случай че растения, растителни или други продукти се предават за въвеждане на тяхна територия. При анулиране върху първа страница на видно място в горепосочения сертификат се поставя червен тръгълен печат „анулиран сертификат“ от горепосочените компетентни органи, съдържащ най-малко тяхното наименование и датата на отказ. Той е с главни букви и поне на един от официалните езици на Общността.

Член 14

Съветът, по предложение на Комисията, приема всякакви изменения на приложенията.

Въпреки това следното се приема в съответствие с процедурата, установена в член 17:

a)

допълнителни заглавия в приложение III по отношение на някои растения, растителни или други продукти с произход от определени трети страни, при условие че:

i)

тези заглавия са въведени по искане на държава-членка, която вече прилага специални забрани по отношение на въвеждането на такива продукти от трети страни;

ii)

вредители, срещащи се в страната на произход, представляват фитосанитарен риск за цялата територия на Общността; и

iii)

тяхното вероятно присъствие върху въпросните продукти не може да бъде ефективно определено в момента на тяхното въвеждане;

б)

допълнителни заглавия в другите приложения по отношение на някои растения, растителни или други продукти с произход от определени трети страни, при условие че:

i)

тези заглавия са въведени по искане на държава-членка, която вече прилага специални забрани или ограничения по отношение на въвеждането на такива продукти от трети страни; и

ii)

вредители, срещащи се в страната на произход, представляват фитосанитарен риск за цялата Общност или част от нея по отношение на посевите, за които размерът на възможните щети е непредвидим;

в)

всяко изменение на част Б от приложенията по споразумение със съответната държава-членка;

г)

всяко друго изменение на приложенията, свързано с развитието на науката и техниката.

Член 15

1.   В съответствие с процедурата, установена в член 17 или в спешни случаи в съответствие с процедурата, установена в член 19, държавите-членки могат да бъдат оправомощени по тяхно искане да предвидят дерогация от:

член 4, параграфи 1 и 2 по отношение на приложение III, част А и част Б, без с това да се засягат разпоредбите на член 4, параграф 5 и на член 5, параграфи 1 и 2 и на третото тире от член 13, параграф 1, буква а) по отношение на други изисквания, посочени в приложение IV, част А, раздел I и приложение IV, част Б,

член 7, параграф 2 и член 13, параграф 1, буква б) за дървен материал, в случай че са дадени еквивалентни мерки за безопасност,

при условие че е установено, че рискът от разпространение на вредители е премахнат вследствие на един или повече от следните фактори:

произхода на растенията или растителните продукти,

подходящо третиране,

специални предпазни мерки за използването на растенията или растителните продукти.

Рискът се оценява въз основа на наличната научна и техническа информация; в случай че тази информация е недостатъчна, тя се допълва чрез допълнителни проучвания или когато е подходящо, чрез изследвания, проведени под ръководството на Комисията и съгласно разпоредбите на член 21 в страната на произход на растенията, растителните или другите продукти.

Всяко разрешение се прилага индивидуално за цялата територия на Общността или за част от нея при условия, отчитащи риска от разпространение на вредители от въпросния продукт в защитени зони или в някои региони, като се вземат предвид разликите в селскостопанските и екологичните условия. В такива случаи съответните държави-членки изрично се освобождават от някои задължения в решенията, предвиждащи разрешенията.

Рискът се оценява въз основа на наличната научна и техническа информация. В случай че тази информация е недостатъчна, тя се допълва чрез допълнителни проучвания или когато е подходящо чрез изследвания, проведени от Комисията в страната на произход на растенията, растителните или другите продукти.

2.   Когато е налице някой от предвидените в параграф 1 случаи на дерогация, за всеки отделен случай се изисква официално становище, че условията за предоставяне на дерогацията са изпълнени.

3.   Държавите-членки уведомяват Комисията за случаите на дерогации, които са предоставили в съответствие с параграф 1. Комисията предоставя тази информация на останалите държави-членки ежегодно.

В съответствие с процедурата, установена в член 17, държавите-членки могат да бъдат освободени от предоставяне на тази информация.

Член 16

1.   Всяка държава-членка незабавно уведомява Комисията и останалите държави-членки за наличието на нейна територия на някой от вредителите, посочени в приложение I, част А, раздел I или приложение II, част А, раздел I или за появата на част от нейната територия, в която тяхното наличие е било неизвестно преди това, на някой от вредителите, изброени в приложение I, част А, раздел II или част Б или приложение II, част А, раздел II или част Б.

Тя предприема всички необходими мерки за унищожението или в случай че това е невъзможно, взема мерки за възпрепятстването на разпространението на въпросните вредители. Тя уведомява Комисията и останалите държави-членки за предприетите мерки.

2.   Всяка държава-членка незабавно уведомява Комисията и останалите държави-членки за действителната или предполагаема поява на каквито и да било вредители, които не са включени в приложение I или приложение II, чието наличие на нейна територия преди това е било неизвестно. Тя също така уведомява Комисията и останалите държави-членки за предпазните мерки, които е предприела или възнамерява да предприеме. Тези мерки трябва, inter alia, да бъдат такива, че да не допуснат риск от разпространение на въпросните вредители на територията на останалите държави-членки.

По отношение на пратки с растения, растителни или други продукти от трети страни, за които се счита, че представляват непосредствена опасност от въвеждане или разпространение на вредителите, посочени в параграф 1 и алинея първа от настоящия параграф, съответните държави-членки незабавно предприемат мерките, необходими за защита на територията на Общността от тази опасност и уведомяват за това Комисията и останалите държави-членки.

В случай че държава-членка счита, че съществува непосредствена опасност, различна от предвидената в алинея втора, тя незабавно уведомява Комисията и останалите държави-членки за мерките, които тя желае да бъдат предприети. В случай че тя счита, че тези мерки не се предприемат своевременно, за да се предотврати въвеждането или разпространението на даден вредител на нейна територия, тя може временно да предприеме всякакви допълнителни мерки, които счита за необходими, докато Комисията не предприеме мерки в съответствие с параграф 3.

Комисията представя на Съвета доклад относно действието на настоящата разпоредба, заедно с евентуални предложения, до 31 декември 1992 г.

3.   В случаите, посочени в параграфи 1 и 2, Комисията проверява ситуацията във възможно най-кратък срок в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Проверки на място могат да се извършват под ръководството на Комисията и в съответствие със съответните разпоредби на член 21. Могат да бъдат приети необходимите мерки, включително такива, чрез които може да се вземе решение дали мерките, предприети от държавите-членки, следва да бъдат отменени или изменени, съгласно процедурата по член 19. Комисията проследява развитието на ситуацията и по същата процедура изменя или отменя горепосочените мерки в зависимост от това развитие. До приемането на дадена мярка съгласно горепосочената процедура, държавата-членка може да продължи прилагането на мерките, които е предприела.

4.   Подробните правила за прилагане на параграфи 1 и 2 се приемат при необходимост в съответствие с процедурата, предвидена в член 18.

Член 17

1.   В случай че следва да бъде приложена процедурата, установена в настоящия член, въпросът се отнася своевременно до Постоянния фитосанитарен комитет (наричан по-долу „Комитетът“) от неговия председател, както по негова инициатива, така и по искане на дадена държава-членка.

2.   Представителят на Комисията представя пред Комитета проект на мерките, които да се предприемат. Комитетът представя своето становище по проекта в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 205, параграф 2 от Договора за решения, за които се изисква да бъдат приемани от Съвета по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, регламентиран в същия член. Председателят не гласува.

3.   В случай че мерките съответстват на становището на Комитета, Комисията ги приема и ги прилага незабавно. В случай че мерките не съответстват на становището на Комитета или не е представено становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които да се предприемат. Съветът приема мерките с квалифицирано мнозинство.

В случай че в срок от три месеца след датата, на която въпросът е отнесен до него, Съветът не е приел мерки, Комисията приема предложените мерки и ги изпълнява незабавно, с изключение на случаите, в които Съветът е отхвърлил горепосочените мерки с обикновено мнозинство.

Член 18

1.   В случай че следва да бъде приложена процедурата, установена в настоящия член, въпросът се отнася незабавно до Комитета от неговия председател, както по негова инициатива, така и по искане на дадена държава-членка.

2.   Представителят на Комисията представя на Комитета проект на мерките, които да се предприемат. Комитетът представя своето становище по проекта в срок, който председателят може да определи в зависимост от спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 205, параграф 2 от Договора за решения, за които се изисква да бъдат приемани от Съвета по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, регламентиран в същия член. Председателят не гласува.

3.   В случай че мерките съответстват на становището на Комитета, Комисията ги приема и ги прилага незабавно. В случай че мерките не съответстват на становището на Комитета или не е представено становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които да се предприемат. Съветът приема мерките с квалифицирано мнозинство.

В случай че в срок от три месеца след датата, на която въпросът е отнесен до него, Съветът не е приел мерки, Комисията приема предложените мерки.

Член 19

1.   В случай че следва да бъде приложена процедурата, установена в настоящия член, въпросът се отнася незабавно до Комитета от неговия председател, както по негова инициатива, така и по искане на дадена държава-членка.

2.   Представителят на Комисията представя на Комитета проект на мерките, които да се предприемат. Комитетът представя своето становище по проекта в срок от два дни. Становището се приема с мнозинството, предвидено в член 205, параграф 2 от Договора за решения, за които се изисква да бъдат приемани от Съвета по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начина, регламентиран в същия член. Председателят не гласува.

3.   В случай че мерките съответстват на становището на Комитета, Комисията ги приема и ги прилага незабавно. В случай че мерките не съответстват на становището на Комитета или не е представено становище, Комисията незабавно представя на Съвета предложение за мерките, които да се предприемат. Съветът приема мерките с квалифицирано мнозинство.

В случай че в срок от 15 дни след датата, на която въпросът е отнесен до него, Съветът не е приел мерки, Комисията приема предложените мерки и ги изпълнява незабавно с изключение на случаите, в които Съветът е отхвърлил горепосочените мерки с обикновено мнозинство.

Член 20

1.   Настоящата директива не засяга по никакъв начин разпоредбите на Общността относно фитосанитарните изисквания за растенията и растителните продукти, с изключение на случаите, в които тя предвижда или изрично разрешава по-стриктни изисквания в това отношение.

2.   Изменения на настоящата директива, необходими за съгласуването ѝ с разпоредбите на Общността, предвидени в параграф 1, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 18.

3.   За въвеждането на тяхна територия на каквито и да било растения или растителни продукти, по-специално изброените в приложение VI, както и тяхната опаковка или транспортните средствата, с които се превозват, държавите-членки могат да предприемат специални фитосанитарни мерки срещу вредителите, които обикновено нападат растения или растителни продукти на склад.

Член 21

1.   За осигуряването на правилно и единно прилагане на настоящата директива и без с това да се засягат проверките, извършвани под ръководството на държавите-членки, Комисията може да натовари експерти да извършват под нейно ръководство проверки по отношение на задачите, изброени в параграф 3, на място или извън него, в съответствие с настоящия член.

В случай че такива проверки се извършват в някоя държава-членка, това задължително става в сътрудничеството с официалната служба за растителна защита на тази държава-членка, както е предвидено в параграфи 4 и 5 и в съответствие с процедурите, предвидени в параграф 7.

2.   Експертите, посочени в параграф 1, могат да бъдат:

наети от Комисията,

наети от държавите-членки и поставени на разположение на Комисията на временно или ad hoc.

Те трябва да притежават квалификацията, която се изисква за лицата, отговорни за извършване и контролиране на официалните фитосанитарни проверки, придобита поне в една държава-членка.

3.   Проверките, посочени в параграф 1, могат да бъдат извършвани по отношение на следните задачи:

контролиране на проверките съгласно член 6,

контролиране или в рамките на пета алинея от параграф 5 от настоящия член, извършване на проверките в сътрудничество с държавите-членки съгласно член 13, параграф 1,

извършване на дейностите, определени в техническите договорености, посочени в член 13, параграф 7,

извършване на проучванията и изследванията, предвидени в член 15, параграф 1 и член 16, параграф 3,

подпомагане на Комисията във връзка с дейностите, посочени в параграф 6,

извършване на всякакви други дейности, възложени на експертите от Съвета, като решението в тази връзка се взема с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията.

4.   За извършване на задачите, предвидени в параграф 3, експертите, посочени в параграф 1, могат:

да посещават разсадници, стопанства и други места, на които понастоящем се отглеждат, произвеждат, преработват или съхраняват растения, растителни или други продукти или същите дейности са били извършвани преди това,

да посещават места, на които се извършват проверките по член 6 или член 13,

да консултират служебни лица от официалните служби за растителна защита на държавите-членки,

да придружават националните инспектори на държавите-членки по време на извършване на дейности за целите на прилагане на настоящата директива.

5.   Чрез сътрудничеството, посочено в параграф 1, втора алинея, на официалната служба за растителна защита на тази държава-членка се дават достатъчно предварителни указания относно задачата, за да може да се извърши необходимата подготовка.

Държавите-членки предприемат всички разумни мерки, за да гарантират, че целите и ефективността на проверките не са изложени на риск. Te осигуряват възможността експертите да извършват своите задачи безпрепятствено и предприемат всички необходими мерки, за да им осигурят по тяхно искане необходимата апаратура, която е на разположение, включително лабораторно оборудване и лаборанти. Комисията осигурява възстановяване на разходите, свързани с такива искания, в рамките на наличните средства за тази цел в общия бюджет на Европейския съюз.

В случаите, когато това се изисква от националното законодателство, експертите надлежно се упълномощават от официалната службаза растителна защита на съответната държава-членка и съблюдават правилата и практиките, които са в сила за служебните лица на тази държава-членка.

В случай че задачата се състои в контрол на проверките, посочени в член 6, контрол на проверките, посочени в член 13, параграф 1, или извършване на проучванията, посочени в член 15, параграф 1 и член 16, параграф 3, не може да се вземе решение на място. Експертите докладват на Комисията за техните дейности и техните констатации.

В случай че задачата се състои в извършване на проверките съгласно член 13, параграф 1, тези проверки се интегрират в установена програма за проверки и трябва да съответстват на процедурните правила, установени от съответната държава-членка; въпреки това, в случай на съвместна проверка държавата-членка разрешава въвеждането на пратка в Общността само в случай, че нейната служба за растителна защита и Комисията са съгласни. В съответствие с процедурата, установена в член 18, това условие може да бъде разширено до други неотменими изисквания, прилагани за пратки преди въвеждане в Общността, ако опитът показва, че това е необходимо. В случай че експертът от Общността и националният инспектор не постигнат съгласие, съответната държава-членка предприема всички необходими временни мерки до приемането на окончателното решение.

Във всички случаи, националните разпоредби относно наказателните производства и административните наказания се прилагат съгласно обичайните процедури. В случай че експертите констатират предполагаемо нарушение на разпоредбите на настоящата директива, те уведомяват за това компетентните органи на съответната държава-членка.

6.   Комисията извършва следното:

създава система за уведомяване за нови случаи на вредители,

прави препоръки за създаване на насоки за експертите и националните инспектори при извършване на техните дейности.

За подпомагане на Комисията в последната задача, държавите-членки уведомяват Комисията за текущите процедури на националните инспекции във фитосанитарната област.

7.   Комисията приема съгласно процедурата, установена в член 18, подробни правила за прилагане на настоящия член, включително приложимите за сътрудничеството, посочено в параграф 1, втора алинея.

8.   Комисията докладва на Съвета не по-късно от 31 декември 1994 г. относно натрупания опит вследствие прилагането на разпоредбите на настоящия член. Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, предприема необходимите мерки за изменение на тези разпоредби, в случай че е подходящо, като се има предвид този опит.

Член 22

В случай на действителна или предполагаема поява на вредител като резултат от неговото въвеждане или разпространение в Общността, държавите-членки могат да получат финансови средства за фитосанитарен контрол съгласно членове 23 и 24 за покриване на разходите, пряко свързани с необходимите мерки, които са били предприети или се планират за целите на борбата с този вредител, за да бъде унищожен, или в случай че това не е възможно, за да се спре неговото разпространение. Комисията предлага включването на съответните средства за тази цел в общия бюджет на Европейския съюз.

Член 23

1.   Съответната държава-членка може да получи по нейно искане финансовото подпомагане от Общността съгласно член 22, в случай че относно съответния вредител, независимо дали е посочен или не в приложения I и II, е установено следното:

Комисията и останалите държави-членки са уведомени за него съгласно член 16, параграф 1 или първа алинея от параграф 2 и

той представлява непосредствена опасност за цялата Общност или за част от нея вследствие неговата поява в област, в която или не е било известно да се е срещал преди това или е бил унищожен и

той е въведен в тази област чрез пратки с растения, растителни или други продукти от трета страна или друга област на Общността.

2.   Следните мерки се считат за необходими по смисъла на член 22:

a)

унищожаване, дезинфекция, отстраняване, стерилизация, почистване или всяко друго третиране, извършено от офицалните органи или по тяхно искане по отношение на:

i)

растения, растителни или други продукти, представляващи пратката(ите), чрез които вредителят е бил въведен във въпросната област и за които е признато, че са заразени или предразположени към зараза;

ii)

растения, растителни или други продукти, за които е признато, че са заразени или предразположени към зараза от въведения вредител, които са били получени от растения от съответната(ите) пратка(и) или са били в непосредствена близост до растения, растителни или други продукти от тези пратки или до растения, получени от тях;

iii)

хранителни субстрати и земя, определени като заразени или предразположение към зараза от съответния вредител;

iv)

производствен, опаковъчен, покривен материал и такъв за съхраняване, помещения за съхраняване или пакетиране и транспортни средства, които са били в контакт с всички или част от растенията, растителните и другите продукти, посочени по-горе;

б)

проверки или изследвания, извършени официално или по официално искане за контрол на наличието или на степента на заразяване с вредители, които са били въведени;

в)

забрани или ограничения по отношение на използването на хранителни субстрати, обработваеми площи или помещения, както и растения, растителни или други продукти, различни от материала във въпросната(ите) пратка(и) или получени от тях, в случай че са резултат от официални решения, взети въз основа на фитосанитарните рискове, свързани с въведените вредители.

3.   Плащанията, извършени от държавни фондове с цел:

покриване на всички разходи или част от тях, свързани с мерките, посочени в параграф 2, букви а) и б), с изключение на обичайните разходи за дейността на съответния компетентен официален орган или

компенсиране на всички финансови загуби или част от тях, с изключение на пропуснати ползи, пряко свързани с една или повече от мерките, посочени в параграф 2, буква в),

се считат за разходи, пряко свързани с необходимите мерки съгласно параграф 2.

Чрез дерогация от второ тире от първа алинея, регламент за прилагане може да уреди в съответствие с процедурата, установена в член 18, случаите, в които обезщетения за пропуснати ползи се считат за разходи, пряко свързани с необходимите мерки, при спазване на условията, определени в това отношение в параграф 5, както и сроковете, приложими за тези случаи, като максималнара им продължителност е три години.

4.   За да отговори на условията за финансова помощ и без да се засяга член 16, съответната държава-членка подава заявление пред Комисията не по-късно от края на календарната година, следваща тази, в която е установена появата на вредителя, и незабавно уведомява Комисията и останалите държави-членки относно:

предвиденото уведомление в първо тире на параграф 1,

естеството и степента на заразяване с вредителя, както е посочено в член 22, и кога, къде и как е установена появата му,

идентичността на пратките, посочени в третото тире на параграф 1, чрез които е въведен вредителят,

необходимите мерки, които са предприети или се планират, за които тя търси помощ, заедно със сроковете за тях и

получените резултати и действителните или изчислените разходи, вече понесени или които ще бъдат понесени и частта от тези разходи, която е поета или предстои да бъде поета от обществени средства, отпуснати от държавата-членка за прилагане на същите мерки.

В случаите, в които появата на вредителя е установена преди 30 януари 1997 г., тази дата се счита за дата на установяване по смисъла на настоящия параграф и параграф 5, при условие че действителната дата на установяване е не по-рано от 1 януари 1995 г. Тази разпоредба обаче не се прилага по отношение на обезщетенията за пропуснати ползи, предвидени в параграф 3, втора алинея, освен в изключителни случаи, съгласно условията, предвидени в регламента за прилагане, посочен в параграф 3, за пропуснатите ползи, настъпили по-късно.

5.   Без да се засяга член 24, решенията за отпускането и размера на финансовите средства от Общността се вземат в съответствие с процедурата, установена в член 18, като се вземат предвид информацията и представените от съответната държава-членка документи в съответствие с параграф 4 и когато е уместно, резултатите от проучванията, извършени под ръководство на Комисията от експертите, посочени в член 21 съгласно първа алинея от член 16, параграф 3, като се отчита степента на опасност съгласно второ тире на параграф 1 и в зависимост от наличните средства за тези цели.

В рамките на предвидените за тези цели средства, финансовото участие на Общността покрива до 50 %, а в случай на обезщетение за пропуснати ползи съгласно параграф 3, втора алинея, до 25 % от разходите, пряко свързани с необходимите мерки съгласно параграф 2 при условие че тези мерки са предприети за период не по-малък от две години след датата на установяване на появата на вредител съгласно член 22 или са планирани за този период.

Горепосоченият период може да бъде удължен в съответствие със същата процедура, в случай, че проверка на съответната ситуация води до заключението, че целта на мерките ще бъде постигната в рамките на приемлив допълнителен период. Финансовото участие на Общността прогресивно намалява през съответните години.

В случай че дадена държава-членка не е в състояние да осигури необходимата информация по отношение идентичността на пратката в съответствие с трето тире от параграф 4, тя посочва предполагаемите източници на появата и причините, поради които пратките не могат да бъдат идентифицирани. Отпускането на финансова помощ може да бъде одобрено в съответствие със същата процедура в зависимост от резултата от оценката на тази информация.

Подробни правила за прилагането на настоящия параграф се установяват в регламент за прилагане в съответствие с процедурата, установена в член 18.

6.   Като се има предвид развитието на ситуацията в Общността, може да бъде взето решение в съответствие с процедурата, установена в член 18 или член 19, по-нататъшни действия да бъдат извършени или мерки, взети или планирани от съответната държава-членка, да бъдат приложени при определени изисквания или допълнителни условия, в случай че те са необходими за постигането на въпросната цел.

Решение за отпускането на финансовите средства от Общността за такива по-нататъшни действия, изискванията или условията се взема съгласно същата процедура. В рамките на отпуснатите за тази цел средства финансовото участие на Общността покрива 50 % от разходите, пряко свързани със съответните по-нататъшни действия, изисквания или условия.

В случай че такива по-нататъшни действия, изисквания или условия са по същество предвидени за защита на териториите на Общността с изключение на тази на съответната държава-членка, в съответствие със същата процедура може да бъде взето решение, финансовото участие на Общността да покрива повече от 50 % от разходите.

Финансовото участие на Общността е за ограничен срок и прогресивно намалява през съответните години.

7.   Разпределението на финансовите средства на Общността не засяга правата, които съответната държава-членка или отделни лица могат да имат спрямо други, в това число други държави-членки в случаите съгласно член 24, параграф 3, за възстановяване на разходи, обезщетяване за загуби или други щети съгласно националното законодателство, законодателството на Общността или международното право. Тези права преминават върху Общността,, считано от изплащането на финансовите средства от Общността в степента, в която такива разходи, загуби или други щети са покрити от тези средства.

8.   Финансовото участие от страна на Общността може да бъде изплатено на няколко вноски.

В случай че отпуснатите финансовите средства на Общността вече не са оправдани, се прилага следното:

 

Размерът на отпуснатите финансови средства от Общността за съответната държава-членка съгласно параграфи 5 и 6 може да бъде намален или изплащането му спряно, в случай че въз основа на информацията, изпратена от тази държава-членка, резултатите от проучванията, извършени под ръководство на Комисията от експертите съгласно член 21 или на резултатите от подходяща проверка, която Комисията е извършила в съответствие с процедурите, аналогични на предвидените в член 39 от Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. относно общи разпоредби за структурните фондове (9), е установено, че:

не са приложени необходимите мерки, за които е взето решение съгласно параграфи 5 и 6, изцяло или частично, или не са изпълнени условията или сроковете, определени в съответствие с тези разпоредби или изисквани от поставените цели, без това да е оправдано, или

мерките повече не са необходими, или

е налице ситуацията, описана в член 39 от Регламент (ЕО) № 1260/1999.

9.   Членове 8 и 9 от Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (10) се прилагат mutatis mutandis.

10.   Съответната държава-членка връща на Общността в пълен или частичен размер средствата, отпуснати съгласно параграфи 5 и 6 и изплатени от Общността, в случай че от източниците на информация съгласно параграф 8 е установено че:

a)

необходимите мерки, взети предвид съгласно параграфи 5 или 6

i)

не са приложени; или

ii)

не са приложени по начин, съответстващ на правилата или сроковете, определени в съответствие с тези разпоредби или изисквани от поставените цели;

или

б)

изплатените суми са използвани за цели, различни от тези, за които са отпуснати;

или

в)

налице е ситуацията, предвидена в член 39 от Регламент (ЕО) № 1260/1999.

Правата, посочени във второто изречение на параграф 7, са обект на прехвърляне обратно на съответната държава-членка, считано от момента на възстановяване, доколкото те са покрити от това възстановяване.

Лихва за забавата на плащането се начислява върху сумите, които не са възстановени в съответствие с разпоредбите на финансовия регламент и в съответствие с режима, който се предвижда да бъде разработен от Комисията в съответствие с процедурата, установена в член 18.

Член 24

1.   По отношение на причините за появата на вредители, посочени в член 22, се прилага следното:

Комисията проверява дали появата на вредителя в съответната област е причинена от пренасянето в тази област на една или повече пратки с вредителя и идентифицира държавата-членка или следващите държави-членки, от които идва(т) пратката(ите).

Държавата-членка, от която идва(т) пратката(ите) с вредители, независимо дали това е същата държава-членка, посочена по-горе или не, уведомява незабавно Комисията, по искане на последната за всички подробности, свързани с мястото или местата на произход на пратката(ите) и свързаните с това административни процедури, включително проучванията, проверките и контрола, предвидени в настоящата директива, за да бъдат определени причините, поради които държавата-членка не е успяла да установи несъответствието на пратката(ите) с разпоредбите на настоящата директива. Тя също така информира Комисията по нейно искане за местоназначението на всички останали пратки, изпратени от същото място или същите места на произход през определен период.

За допълване на информацията могат да бъдат извършвани проучвания под ръководство на Комисията от експертите, посочени в член 21.

2.   Информацията, събрана в изпълнение на настоящите разпоредби или на разпоредбите на член 16, параграф 3, се проверява в Комитета за целите на идентифициране на пропуските във фитосанитарния режим на Общността или в неговото прилагане и всякакви мерки, които могат да бъдат предприети за отстраняване на тези пропуски.

Информацията, посочена в параграф 1, се използва също така за установяване, в съответствие с Договора, дали държавата-членка, от която идва(т) тази/тези пратка/пратки, не е установила тяхното несъответствие, в резултат на което са се появили вредители в съответната област, поради това, че тази държава-членка не е изпълнила някое от своите задължения съгласно Договора и разпоредбите на настоящата директива, отнасящи се по-специално до проверките, предвидени в член 6 или проверките, установени в член 13, параграф 1.

3.   В случаите, в които се достигне до заключенията, посочени в параграф 2, по отношение на държавата-членка, посочена в член 23, параграф 1, финансовите средства на Общността не се отпускат или ако вече са отпуснати, не се изплащат или ако вече са изплатени, се възстановяват на Общността. В последния случай се прилага алинея трета от член 23, параграф 10.

В случай че се достигне до заключението, посочено в параграф 2, по отношение на друга държава-членка, се прилага общностното право, като се взема предвид второто изречение от член 23, параграф 7.

Член 25

По отношение на финансовото участие, предвидено в член 13, параграф 9, Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, приема разпоредби по отношение на изключителните случаи, при които върховният интерес на Общността обосновава финансово участие на Общността до 70 % от разходите, пряко свързани с подобряване на оборудването и съоръженията, в рамките на отпуснатите за тези цели средства и при условие че това няма да повлияе на решенията, взети в изпълнение на член 23, параграф 5 или 6.

Член 26

Не по-късно от 20 януари 2002 г. Комисията проверява резултатите от прилагането на член 13, параграф 9 и на членове 22, 23 и 24 и представя на Съвета доклад, придружен от всички необходими предложения за изменения.

Член 27

Директива 77/93/ЕИО, изменена с актовете, изброени в приложение VIII, част А, се отменя без с това да се засягат задълженията на държавите-членки, отнасящи се до сроковете за транспортиране и прилагане, определени в приложение VIII, част Б.

Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и следва да се тълкуват в съответствие с таблица на съответствиеята в приложение IX.

Член 28

Настоящата директива влиза в сила на 20-ия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 29

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 май 2000 година.

За Съвета

Председател

J. PINA MOURA


(1)  Становище от 15.2.2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 129, 27.4.1998 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 1999/53/ЕО на Комисията (ОВ L 142, 5.6.1999 г., стр. 29).

(4)  Виж приложение VIII, част А.

(5)  ОВ L 171, 29.6.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2674/1999 г. (ОВ L 326, 18.12.1999 г., стр. 3).

(6)  ОВ L 171, 29.6.1991 г., стр. 5.

(7)  ОВ L 340, 9.12.1976 г., стр. 25.

(8)  ОВ L 117, 8.5.1990 г., стр. 15. Директива, последно изменена с Директива 97/35/ЕО на Комисията (ОВ L 169, 27.6.1997 г., стр. 72).

(9)  ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1.

(10)  ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЧАСТ A

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ ВЪВ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ Е ЗАБРАНЕНО

Раздел I

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО НЯМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В НЯКОЯ ОБЛАСТ НА ОБЩНОСТТА И КОИТО СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

(a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

1.

Acleris spp. (неевропейски)

2.

Amauromyza maculosa (Malloch)

3.

Anomala orientalis Waterhouse

4.

Anoplophora chinensis (Thomson)

5.

Anoplophora malasiaca (Forster)

6.

Arrhenodes minutus Drury

7.

Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации), разпространител на такива вируси, като:

a)

Bean golden mosaic virus

б)

Cowpea mild mottle virus

в)

Lettuce infectious yellows virus

г)

Pepper mild tigré virus

д)

Squash leaf curl virus

е)

Euphorbia mosaic virus

ж)

Florida tomato virus

8.

Cicadellidae (неевропейски), известен като разпространител на болестта на Пиърс (причинен от Xylella fastidiosa), като:

a)

Carneocephala fulgida Nottingham

б)

Draeculacephala minerva Ball

в)

Graphocephala atropunctata (Signoret)

9.

Choristoneura spp. (неевропейски)

10.

Conotrachelus nenuphar (Herbst)

10.1.

Diabrotica barberi Smith and Lawrence

10.2.

Diabrotica undecimpunctata howardi Barber

10.3.

Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim

10.4.

Diabrotica virgifera Le Conte

11.

Heliothis zea (Boddie)

11.1.

Hirschmanniella spp., с изключение на Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc and Goodey

12.

Liriomyza sativae Blanchard

13.

Longidorus diadecturus Eveleigh and Allen

14.

Monochamus spp. (неевропейски)

15.

Myndus crudus Van Duzee

16.

Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne and Allen

17.

Premnotrypes spp. (неевропейски)

18.

Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann)

19.

Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff)

20.

Scaphoideus luteolus (Van Duzee)

21.

Spodoptera eridania (Cramer)

22.

Spodoptera frugiperda (Smith)

23.

Spodoptera litura (Fabricus)

24.

Thrips palmi Karny

25.

Tephritidae (неевропейски) като:

a)

Anastrepha fraterculus (Wiedemann)

б)

Anastrepha ludens (Loew)

в)

Anastrepha obliqua Macquart

г)

Anastrepha suspensa (Loew)

д)

Dacus ciliatus Loew

е)

Dacus curcurbitae Coquillet

ж)

Dacus dorsalis Hendel

з)

Dacus tryoni (Froggatt)

и)

Dacus tsuneonis Miyake

й)

Dacus zonatus Saund.

к)

Epochra canadensis (Loew)

л)

Pardalaspis cyanescens Bezzi

м)

Pardalaspis quinaria Bezzi

н)

Pterandrus rosa (Karsch)

o)

Rhacochlaena japonica Ito

п)

Rhagoletis cingulata (Loew)

р)

Rhagoletis completa Cresson

с)

Rhagoletis fausta (Osten-Sacken)

т)

Rhagoletis indifferens Curran

у)

Rhagoletis mendax Curran

ф)

Rhagoletis pomonella Walsh

х)

Rhagoletis ribicola Doane

ц)

Rhagoletis suavis (Loew)

26.

Xiphinema americanumCobb sensu lato (неевропейски популации)

27.

Xiphinema californicum Lamberti and Bleve-Zacheo

б)   Бактерии

1.

Xylella fastidiosa (Well and Raju)

в)   Гъби

1.

Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt

2.

Chrysomyxa arctostaphyli Dietel

3.

Cronartium spp. (неевропейски)

4.

Endocronartium spp. (неевропейски)

5.

Guignardia laricina (Saw.) Yamamoto and Ito

6.

Gymnosporangium spp. (неевропейски)

7.

Inonotus weirii (Murril) Kotlaba and Pouzar

8.

Melampsora farlowii (Arthur) Davis

9.

Monilinia fructicola (Winter) Honey

10.

Mycosphaerella larici-leptolepis Ito et al.

11.

Mycosphaerella populorum G. E. Thompson

12.

Phoma andina Turkensteen

13.

Phyloosticta solitaria Ell. and Ev.

14.

Septoria lycopersici Speg. var. malagutii Ciccarone and Boerema

15.

Thecaphora solani Barrus

15.1.

Tilletia indica Mitra

16.

Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers

г)   Вируси и вирусоподобни организми

1.

Elm phlöem necrosis mycoplasm

2.

Вируси и вирусоподобни организми по картофите, като:

a)

Andean potato latent virus

б)

Andean potato mottle virus

в)

Arracacha virus B, oca strain

г)

Potato black ringspot virus

д)

Potato spindle tuber viroid

е)

Potato virus T

ж)

неевропейски изолати на вирусите по картофите A, M, S, V, X и Y (включително Yo, Yn и Yc) и Potato leafroll virus

3.

Tobacco ringspot virus

4.

Tomato ringspot virus

5.

Вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L., като:

a)

Blueberry leaf mottle virus

б)

Cherry rasp leaf virus (американски)

в)

Peach mosaic virus (американски)

г)

Peach phony rickettsia

д)

Peach rosette mosaic virus

е)

Peach rosette mycoplasm

ж)

Peach X-disease mycoplasm

з)

Peach yellows mycoplasm

и)

Plum line pattern virus (американски)

й)

Raspberry leaf curl virus (американски)

к)

Strawberry latent „C“ virus

л)

Strawberry vein banding virus

м)

Strawberry witches' broom mycoplasm

н)

неевропейски вируси и вирусоподобни организми по Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. и Vitis L.

6.

Вируси, пренасяни от Bemisia tabaci Genn., като:

a)

Bean golden mosaic virus

б)

Cowpea mild mottle virus

в)

Lettuce infectious yellows virus

г)

Pepper mild tigré virus

д)

Squash leaf curl virus

е)

Euphorbia mosaic virus

ж)

Florida tomato virus

д)   Паразитни растения

1.

Arceuthobium spp. (неевропейски)

Раздел II

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО ИМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА, КОИТО СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

1.

Globodera pallida (Stone) Behrens

2.

Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens

3.

Heliothis armigera (Hübner)

4.

Liriomyza bryoniae (Kaltenbach)

5.

Liriomyza trifolii (Burgess)

6.

Liriomyza huidobrensis (Blanchard)

6.1.

Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации)

6.2.

Meloidogyne fallax Karssen

7.

Opogona sacchari (Bojer)

8.

Popilia japonica Newman

8.1.

Rhizoecus hibisci Kawai and Takagi

9.

Spodoptera littoralis (Boisduval)

б)   Бактерии

1.

Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.

2.

Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith

в)   Гъби

1.

Melampsora medusae Thümen

2.

Synchytrium endobioticum(Schilbersky) Percival

г)   Вируси и вирусоподобни организми

1.

Apple proliferation mycoplasm

2.

Apricot chlorotic leafroll mycoplasm

3.

Pear decline mycoplasm

ЧАСТ Б

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ Е ЗАБРАНЕНО

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Вид

Защитена(и) зона(и)

1.

Bemisia tabaci Genn. (европейски популации)

Дания, Ирландия, Португалия (Entre Douro e Monho, Trás-os-Montes, Beira Litoral, Beira Interior, Ribatejo e Oeste, Alentejo, Madeira и Azores), Обединено кралство, Швеция, Финландия

2.

Globodera pallida (Stone) Behrens

Финландия

3.

Leptinotarsa Decemlineata Say

Испания (Menorca и Ibiza), Ирландия, Португалия (Azores и Madeira), Обединено кралство, Швеция (Malmöhus, Kristianstads, Blekinge, Klamar, Gotlands Län, Halland), Финландия (окръзи Åland, Turku, Uusimaa, Kymi, Häme, Pirkanmaa, Satakunta)

б)   Вируси и вирусоподобни организми

Вид

Защитена(и) зона(и)

1.

Beet necrotic yellow vein virus

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

2.

Tomato spotted wilt virus

Дания, Швеция, Финландия


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЧАСТ A

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ ВЪВ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ Е ЗАБРАНЕНО, В СЛУЧАЙ ЧЕ ТЕ СЕ НАМИРАТ ВЪРХУ НЯКОИ РАСТЕНИЯ ИЛИ РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ

Раздел I

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО НЯМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА, И СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Вид

Предмет на заразяване

1.

Aculops fuchsiae Keifer

Растения от Fuchsia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Aleurocantus spp.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

3.

Anthonomus bisignifer (Schenkling)

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

4.

Anthonomus signatus (Say)

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

5.

Aonidella citrina Coquillet

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

6.

Aphelenchoides besseyi Christie (1)

Семена от Oryza spp.

7.

Aschistonyx eppoi Inouye

Растения от Juniperus L., с изключение на плодове и семена с произход от неевропейски страни

8.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner и Buhere) Nickle et al.

Растения от Abies Mill., Cedrus Trew, Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L.,Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., с изключение на плодове и семена, и иглостни (Coniferales) с произход от неевропейски страни

9.

Carposina niponensis Walsingham

Растения от Cydonia Mill., Mallus Mill., Prunus L., с изключение на семена с произход от неевропейски страни

10.

Diaphorina citri Kuway

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, както и Murraya Köenig, с изключение на плодове и семена

11.

Enarmonia packardi (Zeller)

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L., с изключение на семена с произход от неевропейски страни

12.

Enarmonia prunivora Walsh

Растения от Crataegus L., Malus Mill., Photinia Ldl., Prunus L., и Rosa L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, плодове от Malus Mill. и Prunus L. с произход от неевропейски страни

13.

Eotetranychus lewisi McGregor

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

14.

Eotetranychus orientalis Klein

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

15.

Grapholita inopinata Heinrich

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L с изключение на семена с произход от неевропейски страни

16.

Hishomonus phycitis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

17.

Leucaspis japonica Ckll.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

18.

Listonotus bonariensis (Kuschel)

Семена от Cruciferae, Gramineae и Trifolium spp., с произход Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай

19.

Margarodes, неевропейски видове, като:

а)

Margarodes vitis (Phillipi)

б)

Margarodes vredendalensis de Klerk

в)

Margarodes prieskaensis Jakubski

Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

20.

Numonia pyrivorella (Matsumura)

Растения от Pyrus L, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

21.

Olygonychus perditus Pritchard и Baker

Растения от Juniperus L., с изключение на плодове и семена, с произход от неевропейски страни

22.

Pissodes spp. (неевропейски)

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглостни видове (Coniferales) с дървесна кора, и изолирана кора от иглолистни (Coniferales) с произход от неевропейски страни

23.

Radopholus citrophilus Huettel Dickson и Kaplan

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена и растения от Araceae, Marantaseae, Musaceae, Persea spp., Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

24.

Saissetia nigra (Nietm.)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

25.

Scritothrips aurantii Faure

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

26.

Scritothrips dorsalis Hood

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

27.

Scirtothrips citri Moultex

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

28.

Scolytidae spp. (неевропейски)

Иглолистни растения (Coniferales), високи над 3 м, с изключение на плодове и семена, иглолистна дървен материал (Coniferales) с кора или с изолирана кора (Coniferales) с произход от неевропейски страни

29.

Tachypterellus quadrigibbus Say

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L., с изключение на семена с произход от неевропейски страни

30.

Toxoptera citricida Kirk.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

31.

Trioza erytreae Del Guercio

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди и Clausena Brum. f., с изключение на плодове и семена

32.

Unaspis citri Comstock

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

б)   Бактерии

Вид

Предмет на заразяване

1.

Citrus greening bacterium

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

2.

Citrus variegated chlorosis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

3.

Erwinia stewartii (Smith) Dye

Семена от Zea mais L.

4.

Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

5.

Xanthomonas campestris pv. Oryzae (Ishiyama) Dye и pv. oryzicola (Fang et al.) Dye

Семена от Oryza spp.

в)   Гъби

Вид

Предмет на заразяване

1.

Alternaria alternata (Франция) Keissler (неевропейски патогенни изолати)

Растения от Cydonia Mill. и Pyrus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

2.

Apiosporina morbosa (Schwein.) v. Аrx

Растения от Prunus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

3.

Atropellis spp.

Растения от Pinus L., с изключение на плодове и семена, изолирана кора и дървен материал от Pinus L.

4.

Ceratocystis coerulescens (Muench) Bakshi

Растения от Acer saccharum Marsch., с изключение на плодове и семена, с произход от страни от Северна Америка, дървен материал от Acer saccharum Marsch., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност с произход от страни от Северна Америка

5.

Cercoseptoria pini-densiflorae (Hori and Nambu) Deighton

Растения от Pinus L. с изключение на плодове и семена и дървен материал от Pinus L.

6.

Cercospora angolensis Carv. и Mendes

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

7.

Ciborinia camelliae Kohn

Растения от Camelia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от неевропейски страни

8.

Diaporthe vaccinii Shaer

Растения от Vaccinum spp., предназначени за засаждане, с изключение на семена

9.

Elsinoe spp. Bitanc. and Jenk. Mendes

Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена и растения от Citrus L. и техните хибриди, с изключение на семена и плодове, с изключение на плодове от Citrus reticulata Blanco и от Citrus sinensis (L.) Osbeck с произход от Южна Америка

10.

Fusarium axysporum f. sp. albedinis (Kilian and Maire) Gordon

Растения от Phoenix spp., с изключение на плодове и семена

11.

Guignardia citricarpa Kiely (всички щамове, патогенни по Citrus)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, различни от семена

12.

Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

13.

Puccinia pittieriana Hennings

Растения от Solanaceae,с изключение на плодове и семена

14.

Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers

Растения от Pinus L., с изключение на плодове и семена

15.

Venturia nashicola Тanaka и Yamamoto

Растения от Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

г)   Вируси и вирусоподобни организми

Вид

Предмет на заразяване

1.

Beet curly top virus (неевропейски изолати)

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Black raspberry latent virus

Растения от Rubus L., предназначени за засаждане

3.

Blight и подобни

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди с изключение на плодове и семена

4.

Cadang-Cadang viroid

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

5.

Cherry leafroll virus (2)

Растения от Robus L., предназначени за засаждане

6.

Citrus mosaic virus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

7.

Citrus tristeza virus (неевропейски изолати)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

8.

Leprosis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

9.

Little cherry pathogen (неевропейски изолати)

Растения от Prunus cerasus L., Prunus avium L., Prunus incisa Thunb., Prunus sargentii Rehd., Prunus serrula Franch., Prunus serrulata Lindl., Prunus speciosa (Koidz.) Ingram, Prunus subhirtella Miq., Prunus yedoensis Matsum., и хибриди и култури от тях, получени чрез селекция, предназначени за засаждане, с изключение на семена

10.

Естествено разпространяващ се psorosis

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

11.

Palm lethal yellowing mycoplasm

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от неевропейски страни

12.

Prunus necrotic ringspot virus (3)

Растения от Rubus L., предназначени за засаждане

13.

Satsuma dwarf virus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

14.

Tatter leaf virus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

15.

Witches' broom (MLO)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

Раздел II

ВРЕДИТЕЛИ, ЗА КОИТО ИМА ДАННИ, ЧЕ СЕ СРЕЩАТ В ОБЩНОСТТА И СА ОТ ЗНАЧЕНИЕ ЗА ЦЯЛАТА ОБЩНОСТ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Вид

Предмет на заразяване

1.

Aphelenchoides besseyi Christie

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)

Растения от Vitis L., с изключение на семена

3.

Ditylenchus destructor Thorne

Цветни луковици и грудки от Crocus L., миниатюрни култури и техните хибриди от рода Gladiolus Tourn. Ex L., като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort., Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Trigridia Juss, Tulipa L., предназначени за засаждане и картофени клубени (Solanum tuberosum L.), предназначени за засаждане

4.

Ditylenchus dipsaci (Kuehn) Filipjev

Семена и лукувици от Allium ascalonicum L.,предназначени за засаждане и растения от Allium porrum L., предназначени за засаждане, лукувици и грудки от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne, Hyacinthus L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tulipa L., предназначени за засаждане и семена от Medicago sativa L.

5.

Circuifer haematoceps

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

6.

Circulifer tenellus

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

7.

Radopholus similis (Cobb) Thorne

Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp., Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

б)   Бактерии

Вид

Предмет на заразяване

1.

Clavibacter michiganesis spp. Insidiosus (McCulloch) Davis et al.

Семена от Medicago sativa L.

2.

Clavibacter michiganesis spp. Michiganesis (Смит) Дейвис et al.

Растения от Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., предназначени за засаждане

3.

Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

Растения от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus l., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl., предназначени за засаждане, с изключение на семена

4.

Erwinia chrysanthemi pv. Dianthicola (Hellmers) Dickey

Растения от Dianthus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

5.

Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr и Burkholder

Растения от Dianthus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

6.

Pseudomonas syringae pv. Persicae (Prunier et al.) Young et al.

Растения от Prunus persica (L.) Blatsch и Prunus persica var. nectarina (Ait.) Maxim, предназначени за засаждане, с изключение на семена

7.

Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye

Семена от с Phaseolus L.

8.

Xanthomonas campestris pv. pruni (Smith) Dye

Растения от Prunus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

9.

Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye

Растения от Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и Capsicum spp., предназначени за засаждане

10.

Xanthomonas fragariae Kennedy and King

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

11.

Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.

Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

в)   Гъби

Вид

Предмет на заразяване

1.

Cratocystis fimbriata f. spp. Platani Walter

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена и дървен материал от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си кръгла повърхност

2.

Colletotrichum acutatum Simmonds

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

3.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

Растения от Castanea Mill. и Quercus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, дървен материал или изолирана дървеснакора от Castanea Mill.

4.

Didymella ligulicola (Baker, Dimock и Davis) v. Arx.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

5.

Phialophora cinerescens (Wollenweber) van Beyma

Растения от Dianthus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

6.

Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli и Gikashvili

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

7.

Phytophthora fragariae Hickmann var. fragariae

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

8.

Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni

Семена от Helianthus annuus L.

9.

Puccinia horiana Hennings

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

10.

Scirrha pini Funk and Parker

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

11.

Verticillium albo-atrum Reinke and Berthold

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

12.

Verticillium dahliae Klebahn

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

г)   Вируси и вирусоподобни организми

Вид

Предмет на заразяване

1.

Arabis mosaic virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

2.

Beet leaf curl virus

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

3.

Chrysanthemum stunt viroid

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

4.

Citrus tristeza virus (eвропейски изолати)

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

5.

Citrus vein enation woody gall

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на семена

6.

Grapevine flavescence dorée MLO

Растения от Vitis L. с изключение на плодове и семена

7.

Plum pox virus

Растения от Prunus L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

8.

Potato stolbur mycoplasm

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена

9.

Raspberry ringspot virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

10.

Spiroplasma citri Saglio et al.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

11.

Srawberry crinkle virus

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

12.

Strawberry latent ringspot virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

13.

Srawberry mild yellow edge virus

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

14.

Tomato black ring virus

Растения от Fragaria L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

15.

Tomato spotted wilt virus

Растения от Apium graveolens L., Capsicum annuum L., Cucumis melo L., Dendranthema (DC.) Des Moul., всички разновидности на хибридите от Нова Гвинея Impatiens, Lactuca sativa L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Nicotiana tabacum L., за които има доказателства, че са предназначени за продажба на професионални тютюневи производители. Solanum elongena L. и Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

16.

Tomato yellow leaf curl virus

Растения от Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., предназначени за засаждане, с изключение на семена

ЧАСТ Б

ВРЕДИТЕЛИ, ЧИЕТО ВЪВЕЖДАНЕ И РАЗПРОСТРАНЕНИЕ В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ Е ЗАБРАНЕНО, В СЛУЧАЙ ЧЕ ТЕ СЕ НАМИРАТ ВЪРХУ НЯКОИ РАСТЕНИЯ ИЛИ РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ

a)   Насекоми, акари и нематоди, на всички стадии от тяхното развитие

Вид

Предмет на заразяване

Защитенa(и) зонa(и)

1.

Anthonomus grandis (Boh.)

Семена и плодове (семенници) на растения от Gossypium spp. и суров памук

Гърция, Испания (Andalucia, Cataluña, Extremadura, Murcia, Valencia)

2.

Cephalcia lariciphila (Klug)

Растения от Laryx Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

3.

Dendroctonus micans Kugelan

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (4)

4.

Gylphinia hercyniae (Hartig)

Растения от Picea A. Dietr. предназначени за засаждане, с изключение на семена

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

5.

Gonipterus scutelatus Gyll.

Растения от Eucalyptus l'Herit., с изключение на плодове и семена

Гърция, Португалия

6.

a) Ips amitinus Eichhof

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Гърция, Франция (Corse), Ирландия, Обединено кралство

б) Isp cembrae Heer

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

в) Ips duplicatus Sahlberg

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

г) Isp sexdentatus Böerner

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales)с кора, изолирана кора от иглолистни

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

д) Ips typographus Heer

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3м, с изключение на плодове и семена, дървен материалот иглолистни (Coniferales)с кора, изолирана кора от иглолистни

Ирландия, Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия

7.

Matsucoccus feytaudi Duc.

Изолирана кора и дървен материал от еднолистни (Coniferales)

Франция (Corse)

8.

Pissodes spp. (европейски)

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., с изключение на плодове и семена, дървен материал от иглолистни (Coniferales) с кора, изолирана кора от иглолистни

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isles of Man и Jersey)

9.

Sternochetus mangiferae Fabricius

Семена от Mangifera spp. с произход от трети страни

Испания (Гранада и Малага), Република Португалия (Алентежо, Алгарве и Мадейра)

10.

Thaumetopoea pityocampa (Den. and Schiff.)

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на плодове и семена

Испания (Ibiza)

б)   Бактерии

Вид

Предмет на заразяване

Защитенa(и) зонa(и)

1.

Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins and Jones

Семена от Phaseolus vulgaris L. and Dolichos Jacq.

Гърция, Испания, Португалия

2.

Erwinia amylovora

(Burr.) Winsl. et al.Части от растения, с изключение на плодове, семена и растения предназначени за засаждане, включително и жив полен за опрашаване от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydinia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. И Stranvaesia Lindl.

Испания, Франция (Champagne-Ardennes, Alsace, с изключение на департамента Bas Rhin, Lorraine, Franche-Compté, Rhône-Alpes – с изключение на департамента Rhône, Burgogne, Auvergne – с изключение на департамента Puy-de-Dôme, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Corse, Languedoc-Roussillon), Ирландия, Италия, Португалия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Channel Islands), Австрия, Финландия

в)   Гъби

Вид

Предмет на заразяване

Защитенa(и) зонa(и)

1.

Glomerella gossypii Edgerton

Семена и плодове (семенници) на растения от Gossypium spp.

Гърция

2.

Gremmeniella abietina (Lag.) Morelet

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., предназначени за засаждане с изключение на семена

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

3.

Hypoxylon mammatum (Wahl.) J.Miller

Растения от Populis L. предназначени за засаждане, с изключение на семена

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

г)   Вируси и вирусоподобни организми

Вид

Предмет на заразяване

Защитена(и) зона(и)

Citrus tristeza virus (европейски изолати)

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с листа и дръжки

Гърция, Франция (Corse), Италия, Португалия


(1)  Aphelenchoides besseyi Christie не се среща по Oryza в Общността.

(2)  Cherry leaf roll virus не се среща по Rubus L. в Общността.

(3)  Prunus necrotic ringspot virus не се среща по Rubus L. в Общността.

(4)  (Bedfordshire, Berkshire, Buckinghamshire, Cambridgeshire, Cleveland, Cornwall, Cumbria, Devon, Dorset, Durham, East Sussex, Essex, Greater London, Hampshire, Hertfordshire, Humberside, Kent, Lincolnshire, Norfolk, Northamptonshire, Northumberland, Nottinghamshire, Oxfordshire, Somerset, South Yorkshire, Suffolk, Surrey, Tyne and Wear, West Sussex, West Yorkshire, the Isle of White, Isle of Man, the Isles of Scilly и следните части от графства: Avon: тази част от графството, която се намира на юг от южната граница на магистралата М4; Cheshire: тази част от графството, която се намира на изток от западната граница на Peak District National Park; Derbyshire: тази част от графството, която се намира на изток от западната граница на Peak District National Park, заедно с тази част на графството, която се намира на север от северната граница на пътя А52 (Т) за Derby и тази част от графството, която се намира на север от северната граница на път А6 (Т); Gloucestershire: тази част от графството, която е разположена на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman; Greater Manchester: тази част от графството, която е разположена на изток от западната граница на Peak District National Park; Leicestershire: тази част от графството, която е разположена на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman, заедно с тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя В4114 заедно с тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на магистралата М1; North Yorkshire: цялото графство с изключение на тази част от него, която обхваща района Craven; Staffordshire: тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя А52 (Т), заедно с тази част на графството, която се намира на изток от западната граница на Peak District National Park; Warwickshire: тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman; Wiltshire: тази част от графството, която се намира на юг от южната граница на магистралата М4 до мястото, където се пресичат магистралата М4 и пътят Fosse Way Roman и тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЧАСТ A

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ВЪВЕЖДАНЕТО НА КОИТО Е ЗАБРАНЕНО ВЪВ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ

Описание

Страна на произход

1.

Растения от Abies Mill., Cedrus Trew, Chamaecyparis Spach, Juniperus L., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., с изключение на плодове и семена

Неевропейски страни

2.

Растения от Castanea Mill. и Quercus L. с листа, с изключение на плодове и семена

Неевропейски страни

3.

Растения от Populus L. с листа, с изключение на плодове и семена

Северноамерикански страни

4.

Изолирана кора от иглолистни (Coniferales)

Неевропейски страни

5.

Изолирана кора от растения от Castanea Mill.

Трети страни

6.

Изолирана кора от растения от Quercus L., с изключение на Quercus suber L.

Северноамерикански страни

7.

Изолирана кора от растения от Acer saccharum Marsh.

Северноамерикански страни

8.

Изолирана кора от растения от Populus L.

Страни от американския континент

9.

Растения от Chaenomeles Ldl., Cydonia Mill., Crateagus L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. и Rosa L., предназначени за засаждане, с изключение на растения, които не са във вегетация, без листа, цветове и плодове

Неевропейски страни

9.1.

Растения от Phytonia Ldl., предназначени за засаждане, с изключение на растения, които не са във вегетация, без листа, цветове и плодове

САЩ, Китай, Япония, Република Корея и Корейска народнодемократична Република

10.

Клубени от Solanum tuberosum L., семена за картофи

Трети страни с изключение на Швейцария

11.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане, с изключение на онези клубени на Solanum tuberosum L., определени в приложение III, част A, точка 10

Трети страни

12.

Клубени на видове от Solanum L. и техни хибриди, с изключение на посочените в точки 10 и 11

Без да се засягат специалните изисквания, приложими за картофените клубени, изброени в приложение IV, част А, раздел I, трети страни, с изключение на Алжир, Кипър, Египет, Израел, Либия, Малта, Мароко, Сирия, Швейцария, Тунис и Турция, и трети страни с изключение на европейските, които са признати за свободни от Clavibacter michiganensis ssp. Sepedonicus (Spieckermann и Cotthof) Davis et al., съгласно процедурата, предвидена в член 18, или в някои разпоредби, признати за еквивалентни на разпоредбита на Общността относно борбата с Clavibacter michiganensis ssp. Sepedonicus (Spieckermann и Cotthof) Davis et al., съгласно процедурата, предвидена в член 18

13.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена и посочените в приложение III, част A, точка 10, 11 или 12

Трети страни, с изключение на европейски и средиземноморски страни

14.

Почва и хранителна среда като такава, която се състои изцяло или частично от почва или твърди органични вещества като части от растения, хумус включително и торф и дървесна кора, с изключение на изцяло съставените от торф

Турция, Беларус, Естония, Латвия, Литва, Молдова, Русия, Украйна и трети страни, непринадлежащи към континентална Европа, освен следните: Кипър, Египет, Израел, Либия, Малта, Мароко, Тунис

15.

Растения от Vitis L., с изключение на плодове

Трети страни

16.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техните хибриди, с изключение на плодове и семена

Трети страни

17.

Растения от Phoenix spp. с изключение на плодове и семена

Алжир, Мароко

18.

Растения от Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L. и Pyrus L. и техните хибриди, както и растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III A, параграф 9, където е уместно, неевропейски страни, освен средиземноморските страни, Австралия, Нова Зеландия, Канада, континенталните щати на САЩ

19.

Растения от семейство Graminacae, с изключение на растения като декоративни многогодишни треви от подсемействата Bambusoideae и Panicoideae и от родовете Buchloe, Bouteloua Lag., Calamagrostis, Cortaderia Stapf., Glyceria R. Br., Hakonechloa Mak. Ex Honda, Hystrix, Molinia, Phalaris L., Shibataea, Spartina Scherb., Stipa L. и Uniola L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Трети страни, с изключение на eвропейските и средиземноморските страни

ЧАСТ Б

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, ВЪВЕЖДАНЕТО НА КОИТО Е ЗАБРАНЕНО В НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ

Описание

Защитена(и) зона(и)

1.

Без да противоречи на забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част A, точки 9 и 18, където е уместно, растения и жив полен за опрашване от: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., Stranvaesia Lindl., с изключение на плодове и семена, с произход от трети страни освен признатите за свободни от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. съгласно процедурата, предвидена в член 18

Испания, Франция (Champagne-Ardennes, Alsace, с изключение на департамента Bas Rhin, Lorraine, Franche-Compté, Rhône-Alpes – с изключение на департамента Rhône, Burgogne, Auvergne – с изключение на департамента Puy-de-Dôme, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Corse, Languedoc-Roussillon), Ирландия, Италия, Португалия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Channel Islands), Австрия, Финландия


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЧАСТ A

СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ УСТАНОВЕНИ ОТ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ ОТНОСНО ВЪВЕЖДАНЕТО И ДВИЖЕНИЕТО НА РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ НА ТЕРИТОРИЯТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

Раздел I

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ТРЕТИ СТРАНИ

Растения, растителни и други продукти с произход трети страни

Специални изисквания

1.1.

Иглолистен дървен материал (Coniferales), с изключение на Thuja L., освен когато е под формата на:

талаш, парчета, дървесни отпадъци или скрап, получени изцяло или частично от тази иглолистен дървен материал

касетки, щайги или бурета

палети, сандъци или друг амбалаж за товари

постелъчни материали, разделители и подпори,

но включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност с произход от Канада, Китай, Япония, Корея, Тайван и САЩ

Доказателство, с прилагане на индикаторна система, одобрена в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, приложeна за дървения материал, че е преминал през подходяща топлинна обработка за постигане на минимална температура на ядрото 56 °C за 30 минути.

1.2.

Иглолистен дървен материал(Coniferales), под формата на талаш, парчета, дървесни отпадъци или скрап, получени изцяло или частично от тази иглолистен дървен материал с произход от Канада, Китай, Япония, Корея, Тайван и САЩ

а)

Официално удостоверение, че продуктът е бил подложен на фумигация на кораба или в контейнер преди експедицията и

б)

че продуктът е бил експедиран в запечатани контейнери или по начин, предпазващ го от повторно заразяване.

1.3.

Иглолистен дървен материал (Coniferales), с изключение на Thuja L., под формата на касетки, щайги, бурета, палети, сандъци или друг амбалаж за товари, постелъчни материали, разделители и подпори, включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност с произход от Канада, Китай, Япония, Корея, Тайван и САЩ.

Дървеният материал е обелен от кората и няма дупки, причинени от организми от рода Monochamus (неевропейски spp.), с диаметър над 3 мм в и със съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество под 20 %, достигнато по време на производство.

1.4.

Дървен материал от Thuja L., включително този, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от Канада, Китай, Япония, Корея, Тайван и САЩ.

Дървеният материал е обелен от кората и по нея няма дупки, причинени от рода Monochamus (неевропейски spp.), с диаметър над 3 мм.

1.5.

Иглолистен дървен материал (Coniferales), с изключение на такъв под формата на талаш, парчета, дървесни отпадъци или скрап получени изцяло или частично от този иглолистен дървен материал, но включително този, който не е запазил естествената си обла повърхност с произход страни извън Европа, освен Канада, Китай, Япония, Корея, Тайван и САЩ.

а)

Дървеният материал е обелен от кората и по него няма дупки, причинени от рода Monochamus (неевропейски spp.) с диаметър над 3 мм

или

б)

притежава маркировка „Kiln-dried“„KD“ или друг международно признат знак, поставен върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущата търговска употреба, която показва, че дървеният материал е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, достигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

2.1.

Дървен материал от Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с изключение на такъв, предназначен за производство на фурнир, с произход от страните от Северна Америка.

Притежава маркировка „Kiln-dried“„KD“ или друг международно признат знак, поставен върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущата търговска употреба, която показва, че дървеният материал е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, достигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

2.2.

Дървен материал от Acer saccharum Marsh., с изключение на посочения в точка 2.1., с произход от страните от Северна Америка.

Потвърждава се със съответните придружаващи документи или по друг начин, в уверение на това, че дървеният материал е предназначен за производство на фурнирни листове.

3.

Дървен материал от Castanea Mill и Quercus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход страните от Северна Америка.

Дървеният материал е обелен от кората и

а)

или е фасониран дотолкова, че да се премахне напълно облата повърхност

или

б)

официално удостоверение, че водното съдържание на дървения материал не надвишава 20 %, изразено като процент от сухото вещество,

или

в)

официално удостоверение, че дървеният материал е дезинфекциран чрез подходящо третиране с горещ въздух или гореща вода,

или в случай на бичена дървен материал със или без остатъци от кора, трябва да има маркировка „Kiln-dried“„KD“ или друг международно признат знак, поставен върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущата търговска употреба, която показва, че дървеният материал е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, достигнато чрез подходяща времева/ температурна схема.

4.

Дървен материал от Castanea Mill.

Без да се засягат изискванията, приложими за растителните продукти, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 3,

а)

фициално удостоверение, че дървеният материал произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

или

б)

дървеният материал е обелен от кората.

5.

Дървен материал от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил естествената си обла повърхност, с произход от СAЩ или Армения.

Притежава маркировка „Kiln-dried“„KD“ или друг международно признат знак, поставен върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущата търговска употреба, която показва, че дървеният материал е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, достигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

6.

Дървен материал от Populus L., с произход от страните от американския континент.

Дървеният материал е обелен от кората.

7.

Дървен материал под формата на талаш, парчета, дървесни отпадъци или скрап, получен изцяло или частично от Acer saccharum Marsh., Castanea Mill., Platanus L., Populus L. и Quercus L., с произход страните извън Европа и иглолистен дървен материал (Coniferales) с произход страните извън Европа с изключение на Канада, Китай, Япония, Корея, Тайван и САЩ

Продуктът е произведен единствено от дървен материал, който е обелен от кората или който или е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, достигнато чрез подходяща времева/температурна схема или фумигация на кораб или в контейнер преди експедиция и експедиран в запечатани контейнери или по начин, предпазващ от повторно заразяване.

8.1.

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на плодове и семена, с произход от страни извън Европа

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и че мястото на производство е свободно от Pissodes spp. (неевропейски).

8.2.

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на плодове и семена, с над 3 м височина, с произход от страни извън Европа

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точка 8.1, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и че мястото на производство е свободно от Scolytidae spp. (неевропейски).

9.

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точка 8.1, 8.2, когато е подходящо, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Scirrhia acicola (Dearn.) Siggers или Scirrhia pini Funk and Parker на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

10.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2 или 9, когато е подходящо,трябва да се представи официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Melampsora medusae Thümen на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

11.1.

Растения от Castanea Mill. и Quercus L., с изключение на плодове и семена:

Без да се засягат забраните приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2:

а) с произход от страни извън Европа

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Cronartium spp. (неевропейски), на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период

б) с произход от страни от Северна Америка

Официално удостоверение, че растенията произхождат от области, свободни от Ceratocystis fagecearum (Bretz) Hunt.

11.2.

Растения от Castanea Mill и Quercus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 2 и приложение IV, част А, раздел I, точка 11.1, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)

не са наблюдавани симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

12.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от САЩ или Армения

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Ceratocystis fimbriata f. sp. platani Walter на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

13.1.

Растения от Populus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 3, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Melampsora medusae Thümen на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

13.2.

Растения от Populus L., с изключение на плодове и семена, с произход от страни от американския континент.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 3 и приложение IV, част А, раздел I, точка 13.1, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Mycosphaerella populorum G. E. Thompson на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

14.

Растения от Ulmus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страните от Северна Америка

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Elm phlöem necrosis mycoplasm на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

15.

Растения от Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill, Prunus L., и Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от страните извън Европа.

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9, 18 и приложение III, част Б, точка 1, когато е подходящо, официално удостоверение, че

растенията произхождат от страна, която е свободна от Monilinia fructicola (Winter) Honey;

или

растенията произхождат от област, призната за свободна от Monilinia fructicola (Winter) Honey, в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 и не са наблюдавани симптоми на Monilinia fructicola (Winter) Honey на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

16.

От 15 февруари до 30 септември, плодове от Prunus L., с произход от страните извън Европа

Официално удостоверение, че:

плодовете произхождат от страна, за която е известно, че е свободна от Monilinia fructicola (Winter) Honey

Или

растенията произхождат от област, призната за свободна от Monilinia fructicola (Winter) Honey, в съответствие с процедурата, предвидена в член 18

или

плодовете са подложени на подходящи процедури за проверка и третиране преди прибиране на реколтата и/или износ, за да се гарантира, че те са свободни от Monilinia spp.

16.1.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети страни

Плодовете са без клонки и листа и върху опаковката има подходящ знак за произход.

16.2.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.3, 16.4 и 16.5, официално удостоверение, че:

a)

плодовете произхождат от страна, призната за свободна от Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus), в съответствие с процедурата, превидена в член 18

или

б)

плодовете произхождат от област, призната за свободна от Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus), в съответствие с процедурата, превидена в член 18 и отбелязана върху сертификатите, посочени в членове 7 и 8 от настоящата директива,

или

в)

е изпълнено едно от следните две условия:

съгласно режим за официален контрол и проверки, не са наблюдавани симптоми на Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus) на полето на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период

и

нито един от плодовете, събрани на полето на производство, не е показал симптоми на Xanthomonas campestris (всички щамове, патогенни по Citrus)

и

плодовете са преминали третиране с натриев ортофенилфенат, посочено в сертификатите съгласно членове 7 и 8 на настоящата директива

и

плодовете са пакетирани в помещения или експедиционни центрове, регистрирани за тази цел,

или

всяка сертификационна система, призната за еквивалентна на горните разпоредби в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, е спазена.

16.3.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.2, 16.4 и 16.5, официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от страна, призната за свободна от Cercospora angolensis Carv. еt Mendes, в съответствие с процедурата, предвидена в член 18

или

б)

плодовете произхождат от област, призната за свободна от Cercospora angolensis Carv. еt Mendes, в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 и посочена в сертификатите съгласно членове 7 и 8 от настоящата директива

или

в)

не са наблюдавани симптоми на Cercospora angolensis Carv. еt Mendes на полето на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния вегетационен период

и

нито един от плодовете, събрани от полето на производство не е показал симптоми на този вредител при съответна официална проверка.

16.4.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди, с изключение на плодове от Citrus aurantium L., с произход от трети страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение IV, част А, раздел I, точки 16.1, 16.2, 16.3 и 16.5, официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от страна, призната за свободна от Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus), в съответствие с процедурата, предвидена в член 18,

или

б)

плодовете произхождат от област, призната за свободна от Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus), в съответствие с процедурата, предвидена в член 18 и посочена в сертификатите съгласно членове 7 и 8 на настоящата директива,

или

в)

не са наблюдавани симптоми на Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus) на полето на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния вегетационен период и нито един от плодовете, събрани от полето на производство не е показал симптоми на този вредител при съответна официална проверка,

или

г)

плодовете произхождат от поле на производство, подложено на подходящо третиране против Guignardia citricarpa Kiely (всички форми, патогенни по Citrus)

и

нито един от плодовете, събрани от полето на производство не е показал симптоми на този вредител при съответна официална проверка.

16.5.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с произход от трети страни, където има данни за Tephritidae (неевропейски) по тези плодове

Без да се засягат разпоредбите, приложими за плодовете в приложение III, част Б, точки 2, 3 и приложение IV, част A, раздел I, точки 16.1, 16.2 и 16.3, официално удостоверение, че:

а)

плодовете произхождат от области, за които е известно, че са свободни от съответния организъм; или в случай, че това изискване не може да бъде спазено

б)

не са наблюдавани симптоми на съответния организъм на мястото на производство и в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период, на официалните проверки, извършени най-малко месечно през последните три месеца преди прибиране на реколтата и нито един от плодовете, събрани на мястото на производство не показва признаци на съответен вредител при съответна официална проверка, или в случай, че това изискване също не може да бъде спазено;

в)

при подходящо официално изследване върху представителни извадки е установено, че плодовете са свободни от съответния вредител на всички стадии от тяхното развитие; или в случай, че това изискване също не може да бъде спазено

г)

плодовете са преминали подходящо третиране, всяко допустимо пропарване, студено третиране или третиране чрез бързо замразяване, което е показало, че е ефикасно срещу съответния вредител, без да поврежда плода, а когато не е възможно, химическо третиране, доколкото то е допустимо съгласно правото на Общността.

17.

Растения от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. освен Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да противоречи на разпоредбите приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 9, 18, приложение III, част Б, точка 1 или приложение IV, част А, раздел I, точка 15, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от страни, признати за свободни от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. в съответствие с процедурата, предвидена в член 18;

или

б)

растенията на полето на производство и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., са изкоренени.

18.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена и растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 16, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от страни, за които е известно, че са свободни от Radopholus citrophilus Huettel et al. и Radopholus similis (Cobb) Thorne;

или

б)

представителни извадки от почва и корени от мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период са подложени на официалено нематологично изследване най-малко за Radopholus citrophilus Huettel et al. и Radopholus similes (Cobb) Thorne и е установено в резултат на тези изследвания, че са свободни от тези вредители.

19.1.

Растения от Crataegus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които има данни за Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15 и 17, официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Phyllosticta solitaria Ell. and Ev. по растения на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

19.2.

Растения от Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill, Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход страни, за които е известно, че съоветните вредители се срещат по въпросните родове.

Съответните вредители са:

по Fragaria L.:

Phytophtora fragariae Hickman, var. fragariae,

Arabis mosaic virus,

Raspberry ringspot virus,

Strawberry crinkle virus,

Strawberry latent ringspot virus,

Strawberry mild yellow edge virus,

Tomato black ring virus

Xanthomonas fragariae Kennedy et King;

по Malus Mill.:

Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.;

по Prunus L.:

Apricot chlorotic leaf roll mycoplasm,

Xanthomonas campestris pv. prunis (Smith) Dye,

по Prunus persica (L.) Batsch:

Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al.;

по Pyrus L.:

Phyllosticta solitaria Ell. and Ev.;

по Rubus L.:

Arabis mosaic virus,

Raspberry ringspot virus,

Strawberry latent ringspot virus,

Tomato black ring virus,

по всички родове:

неевропейски вируси и вирусоподобни организми.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията когато е подходящо, изброени в приложение III, част А, точки 9 и 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15 и 17, официално удостоверение, че симптоми на болести, причинени от съответните вредители, не са наблюдавани по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

20.

Растения от Cydonia Mill. и Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които има данни за Pear decline mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15, 17 и 19.2, официално удостоверение, че растения на мястото на производство и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми, предизвикващи подозрение за заразяване с Pear decline mycoplasm, са изкоренени от това място през последните три пълни вегетационни периода.

21.1.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че съоветните вредители се срещат

Съответните вредители са:

Strawberry latent „C“ virus,

Strawberry vein banding virus,

Strawberry witches' broom mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 18, и приложение IV, част А, раздел I, точка 19.2, официално удостоверение, че:

а)

растенията, с изключение на тези, произведени от семена са:

или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и е подложен на официално изследване най-малко за съответния вредител, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че материалът е свободен от тези вредители,

или

получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи, и в резултат на изследването е установено, че са свободни от тези вредители.

б)

симптоми на болести, причинени от съответните вредители, не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

21.2.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че се среща Aphelenchoides besseyi Christie

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 19.2 и 21.1, предсатвя се официално удостоверение че:

а)

или не са наблюдавани симптоми на Aphelenchoides besseyi Christie на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период,

или

б)

в случай на растения, получени по метода на тъканните култури, растенията са произведени от растения, които съответстват на буква а) от настоящата точка или са били официално тествани чрез подходящи нематологични методи и е установено, че са свободни от Aphelenchoides besseyi Christie.

21.3.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 18, и приложение IV, част А, раздел I, точки 19.2, 21.1 и 21.2, официално удостоверение, че растенията произхождат от област, в която няма данни за Anthonomus signatus Say и Anthonomus bisignifer (Shenkling).

22.1.

Растения от Malus Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че съответните вредители се срещат върху Malus Mill.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точка 15, 17 и 19.2, официално удостоверение, че:

Съответните вредители са:

Cherry rasp leaf virus (американски),

Tomato ringspot virus,

а)

растенията са:

или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и подложен на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи, и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

или

получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване се установи, че е свободен от тези вредители;

б)

симптоми на болести, причинени от съответните вредители не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

22.2.

Растения от Malus Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, за които е известно, че се среща apple proliferation mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка9 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15, 17, 19.2 и 22.1, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от apple proliferation mycoplasm;

или

б)

аа)

растенията, с изключение на тези, произведени от семена, са:

или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е поддържан при подходящи условия и подложен на официално изследване поне за Apple proliferation mycoplasm, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че материалът е свободен от този вредител,

или

получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните шест пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за Apple proliferation mycoplasm, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че материалът е свободен от този вредител

бб)

симптоми на болести, причинени от Apple proliferation mycoplasm не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода.

23.1.

Растения от следните видове от Prunus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, за които е известно, че се среща Plum pox virus:

Prunus amygdalus Batsch,

Prunus armeniaca L.,

Prunus blireiana Andre,

Prunus brigantina Vill.,

Prunus cerasifera Ehrh.,

Prunus cistena Hansen,

Prunus curdica Fenzl and Fritsch.,

Prunus domestica ssp. domestica L.

Prunus domestica ssp. Insititia (L.) C.K. Schneid.,

Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi.,

Prunus glandulosa Thunb.,

Prunus holosericea Batal.,

Prunus hortulana Bailey,

Prunus japonica Thunb.,

Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne,

Prunus maritimа Marsh.,

Prunus mume Sieb. and Zucc.,

Prunus nigra Ait.,

Prunus persica (L.) Batsch,

Prunus salicina L.,

Prunus sibrica L.,

Prunus simonii Carr.,

Prunus spinosa L.,

Prunus tomentosa Thunb.,

Prunus triloba Lindl.,

други видове от Prunus L., податливи на Plum pox virus

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18 и приложение IV, част А, раздел I, точки 15 и 19.2, официално удостоверение, че:

а)

растенията, с изключение на произведените от семена, са:

или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е поддържан при подходящи условия и подложен на официално изследване най-малко за Plum pox virus, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от този вредител,

или

получени по права линия от материал, който се държи при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода поне веднъж на официално изследване най-малко за Plum pox virus, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от този вредител;

б)

симптоми на болест, причинена от Plum pox virus, не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода

в)

растения на мястото на производство, които са показали симптоми на болести, причинени от други вируси или вирусоподобни патогени, са изкоренени.

23.2.

Растения от Prunus L., предназначени за засаждане

а)

с произход от страни, за които е известно, че съответните вредители се срещат по Prunus L.

б)

с изключение на семена с произход от страни, за които е известно, че съответните вредители се срещат

в)

с изключение на семена, с произход от страни извън Европа, за които е известно, че съответните вредители се срещат

Съответните вредители са:

в случаите по а):

Tomato ringspot virus;

или в случаите по б):

Cherry rasp leaf virus (американски),

Peach mosaic virus (американски),

Peach phony rickettsia,

Peach rosette mycoplasm,

Peach yellows mycoplasm,

Plum line pattern virus (американски),

Peach X-disease mycoplasm;

или в случаите по в):

Little cherry pathogen.

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение III, част А, точка 9 и 18 или приложение IV, част А, раздел I, точки 15, 19.2 и 23.1, официално удостоверение, че:

а)

растенията са:

или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и подложен на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

или

получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

б)

симптоми на болести, причинени от съответните вредители не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода.

24.

Растения от Rubus L., предназначени за засаждане:

а)

с произход от страни, за които е известно, че се срещат вредители по Rubus L.

б)

с изключение на семена с произход от страни, за които е известно, че се срещат съответните вредители

Съответните вредители са:

в случаите по а ):

Tomato ringspot virus,

Black raspberry latent virus,

Cherry leafroll virus,

Prunus necrotic ringspot virus,

в случаите по а б):

Raspberry leaf curl virus (американски)

Cherry rasp leaf virus (американски)

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 19.2,

а)

растенията са без листни въшки, включително техни яйца

б)

официално удостоверение, че:

аа)

растенията са:

или официално сертифицирани по сертификационна схема, изискваща те да са получени по права линия от материал, който е съхраняван при подходящи условия и подложен на официално изследване поне за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

или

получени по права линия от материал, който се съхранява при подходящи условия и е подложен в рамките на последните три пълни вегетационни периода, поне веднъж на официално изследване най-малко за съответните вредители, като са използвани подходящи индикатори или еквивалентни методи и в резултат на това изследване е установено, че той е свободен от тези вредители,

бб)

симптоми на болести, причинени от съответните вредители не са наблюдавани по растения на мястото на производство или по податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните пълни вегетационни периода.

25.1.

Клубени от Solanum tuberosum L. с произход от страни, в които е известно, че се среща Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

Без да противоречи на разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12, официално удостоверение, че:

а)

клубените произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival (всички форми, с изключение на форма 1, общата европейска форма) и симптоми на Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival не са наблюдавани нито на мястото на производство, нито в непосредствена близост до него от началото на достатъчен период;

или

б)

разпоредби, признати за еквивалентни на разпоредбите на Общността за борба със Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, са спазени в страната на произход.

25.2

Клубени от Solanum tuberosum L.

Без да противоречи на условията, изброени в приложение III, част А, точка 10, 11 и 12 и приложение IV, част А, раздел I, точка 25.1, официално удостоверение, че:

а)

клубените произхождат от страни, за които е известно, че са свободни от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.;

или

б)

разпоредби, признати за еквивалентни на разпоредбите на Общността за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis al. в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, са спазени в страната на произход.

25.3.

Клубени от Solanum tuberosum L. с изключение на ранни картофи, с произход от страни, в които е известно, че се среща Potato spindle tuber viroid

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точка 10, 11 и 12 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1 и 25.2, подтискане на способността за покълнване

25.4.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точки 10, 11 и 12 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2 и 25.3, официално удостоверение, че клубените произхождат от поле, за което е известно, че е свободно от Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens и Globodera pallida (Stone) Behrens

и

аа)

клубените са с произход или от области, в които е известно, че Pseudomanas solanacearum (Smith) Smith не се среща;

или

бб)

от области, в които е известно, че Pseudomanas solanacearum (Smith) Smith се среща, клубените произхождат от място на производство, за което е установено, че е свободно от Pseudomanas solanacearum (Smith) Smith или признато за свободно от тях като резултат от прилагането на подходяща процедура, целяща унищожаването на Pseudomanas solanacearum (Smith) Smith, което се установява съгласно процедурата, предвидена в член 18

и

вв)

клубените са с произход или от области, в които е известно, че не се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, или

гг)

от области, в които е известно, че се срещат Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen,

или клубените са с място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen въз основа на годишно изследване на посеви-гостоприемници чрез визуален преглед на растения-гостоприемници в подходящо време и чрез визуален преглед, както външен, така и чрез отрязване на клубени след прибиране на реколта от картофени насаждения, отгледани на мястото на производство, или

от клубените след прибиране на реколтата на случаен принцип е направена извадка и те или са проверени за наличието на симптоми след прилагането на подходящ метод за индуциране на симптоми, или са лабораторно изследвани, както и прегледани визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени в подходящо време, и във всички случаи при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване съгласно разпоредбите за затваряне на Директива 66/403/ЕИО на Съвета от 14 юли 1996 г. относно търговията със семена от картофи (1) и не са открити симптоми на Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички разновидности) и Meloidogyne fallax Karssen.

25.5.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от страни, в които е известно, че среща Potato stolbur mycoplasm

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, раздел I, точки 10, 11, 12 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2, 25.3 и 25.4, официално удостоверение, че по растенията не са наблюдавани симптоми на Potato stolbur mycoplasm на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

25.6.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на клубени от Solanum tuberosum L. и с изключение на семена на Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., с произход от страни, в които е известно, че се среща Potato spindle tuber viroid

Без да противоречи на разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11, 13 и приложение IV, част А, раздел I, точка 25.5, когато е подходящо, официално удостоверение, че по растенията не са наблюдавани симптоми на Potato spindle tuber viroid на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

25.7.

Растения от Capsicum annuum L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които е известно, че се среща Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5 и 25.6, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

растенията са с произход области, за които е установено, че са свободни от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith;

или

б)

симптоми на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith не са наблюдавани по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

25.8.

Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на предназначените за засаждане

Без да се засягат разпоредбите, приложими за клубените, изброени в приложение III, част А, точка 12 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2 и 25.3, официално удостоверение, че клубените са с произход от области, в които не е известно да се среща Pseudomonas solanacеarum (Smith) Smith.

26.

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Verticillium albo-atrum Reinke and Berthhold и Verticillium dahliae Klebahn по хмела на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

27.1

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. еx Ait., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че

а)

не са наблюдавани признаци на Heliothis armigera Hübner или Spodoptera littoralis (Boisd.) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период

или

б)

растенията са преминали подходящо третиране за предпазване от горепосочените организми.

27.2.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit. еx Ait., с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 27.1,

а)

не са наблюдавани признаци на Spodoptera eridiana Cramer, Spodoptera frugiperda Smith или Spodoptera litura (Fabricius) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период

или

б)

растенията са преминали подходящо третиране за предпазване от горепосочените организми.

28.

Растения от Dendranthema (DC.) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1 и 27.2, официално удостоверение, че:

а)

растенията са не повече от трето поколение, получено от материал, за който е установено на вирусологични тестове, че е свободен от Chrysanthemum stunt viroid или са директно получени от материал, за 10 % на представителната извадка от който е установено, че е свободна от Chrysanthemum stunt viroid по време на официално проучване, извършено през фазата на цъфтеж;

б)

растенията или резниците:

са доставени от помещения, които са официално проверявани най-малко веднъж месечно през последните три месеца преди експедиция и по които не са наблюдавани симптоми на Puccinia horiana Hennings през този период, както и в непосредствена близост до които не е установена появата на симптоми на Puccinia horiana Hennings през последните три месеца преди износа,

или

са преминали подходящо третиране против Puccinia horiana Hennings;

в)

в случай на невкоренени резници не са наблюдавани симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx нито по резниците, нито по растенията, от които са получени резниците, или че в случай на вкоренени резници не са наблюдавани симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx нито върху резниците, нито в лехата.

29.

Растения от Dianthus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1 и 27.2, официално удостоверение, че:

растенията са получени по права линия от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Erwinia chrysanthemi pv. dianthicola (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr and Burkholder и Phialophora cinerescens (Wollenw.) Van Beyma на официално одобрени тестове, направени най-малко веднъж в рамките на двете предходни години

симптоми на гореспоменатите вредители не са наблюдавани по растенията.

30.

Луковици от Tulipa L. и Narcissus L., с изключение на тези, за които е отбелязано върху опаковката им или по друг начин, че са предназначени за продажба на крайни потребители, които не се занимават професионално с производство на рязани цветя

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev по растенията от началото на последния пълен вегетационен период.

31.

Растения от Pelargonium l'Herit. еx Ait., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, в които е известно, че се среща Tomato ringspot virus:

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1 и 27.2,

 

а) в случай, че не е известно да се срещат Xiphinema americanum Cobb sensu lato (неевропейски полулации) или други разпространители на Tomato ringspot virus

официално удостоверение, че растенията:

а)

са директно получени от места за производство, признати за свободни от Tomato ringspot virus

или

б)

са не повече от четвърто поколение, получено от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Tomato ringspot virus чрез официално одобрена система за вирусологично тестване.

 

б) в случай, че е известно, че се срещат Xiphinema americanum Cobb sensu lato (неевропейски популации) или други разпространители на Tomato ringspot virus

официално удостоверение, че растенията:

а)

са директно получени от райони на производство, за които е известно, че в почвата и по растенията няма Tomato ringspot virus;

или

б)

са не повече от второ поколение, получено от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Tomato ringspot virus чрез официално одобрена система за вирусологично тестване.

32.1.

Растения от Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Capsicum annuum L., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. и хибриди, Exacum spp., Gerbera Cass., Gypsophila L., Lactuca spp., Leucanthemum L., Lupinus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Solanum melongena L., Tanacetum L. и Verbena L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, произхождащи от страни, в които е установено в съответствие с процедурата, предвидена в член 18; че няма данни да се срещат съответните вредители:

Amauromyza maculosa (Malloch),

Liriomyza bryoniae (Kaltenbach),

Liriomyza huidobrensis (Blanchard),

Liriomyza sativae Blanchard,

Liriomyza trifolii (Burgess)

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28 и 29, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

или не са наблюдавани признаци на съответните вредители на мястото на производство при официалните проверки, извършени най-малко веднъж месечно през трите месеца преди износа;

или

б)

непосредствено преди износа растенията са проверени и не са установени признаци на съответните вредители и са подложени на подходящо третиране, целящо унищожаване на съответните вредители.

32.2.

Растения от видовете, посочени в приложение IV, част А, раздел I, точка 32.1, предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход американски страни или всяка друга трета страна, която не е посочена в приложение IV, част А, раздел I, точка 32.1

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 11 и 13, и приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28, 29 и 32.1, когато е подходящо, официално удостоверение, че не са наблюдавани признаци на Amauromyza maculosa (Malloch), Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae Blanchard или Liriomyza trifolii (Burgess) на мястото на производство при официалните проверки, извършени най-малко веднъж месечно през трите месеца преди износа.

32.3.

Растения от тревисти видове, с изключение на тези, посочени в приложение IV, част А, раздел I, точка 32.1, предназначени за засаждане, освен семена, с произход страни, които не са посочени в приложение IV, част А, раздел I, точка 32.1

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 11 и 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 27.1, 27.2, 28 и 29, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

или не са наблюдавани признаци на Amauromyza maculosa (Malloch) или Linomyza sativae Blanchard на мястото на производство при официална проверка, извършена преди износа;

или

б)

непосредствено преди износа растенията са проверени и не са установени признаци на съответните вредители и са подложени на подходящо третиране, целящо унищожаване на съответните вредители.

33.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Официално удостоверение, че мястото на производство е признато за свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sependoniscus (Spiekermann and Kotthoff), Davis et al., Globodera pallida (Stone)Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.

34.

Почва и хранителна среда, прилепени или присъединени към растения, състоящи се изцяло или отчасти от почва или твърди органични вещества, като части от растения, хумус, включително торф или кора или всяко твърдо неорганично вещесто, предназначено да поддържа жизнеността на растенията, с произход от:

Турция,

Беларус, Естония, Латвия, Литва, Молдова, Русия, Украйна,

страни извън Европа с изключение на Кипър, Египет, Израел, Либия, Малта, Мароко, Тунис

Официално удостоверение, че:

а)

хранителната среда по време на засаждане е била:

или без почва и органично вещество,

или

в нея не са открити насекоми и вредни нематоди и е била подложена на подходяща проверка или топлинна обработка или фумигация, за да се гарантира, че е била свободна от други вредители,

или

подложена на подходяща топлинна обработка или фумигация за предпазване от вредители и

б)

след засаждане:

или са взети подходящи мерки за да се гарантира, че хранителната среда е поддържана без вредители,

или

в рамките на две седмици преди експедиция растенията са изтръскани от средата, като е оставено минималното количество, необходимо за поддържане жизнеността по време на транспортиране и в случай на повторно засаждане хранителната среда, използвана за тази цел, отговаря на изискванията, предвидени в буква а).

35.1.

Растения от Beta Vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Beet curly top virus (неевропейски изолати) на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

35.2.

Растения от Beta Vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от страни, в които е известно, че се среща Beet leaf curl virus

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 35.1, официално удостоверение, че:

а)

няма данни за Beet leaf curl virus в района на производство

и

б)

не са наблюдавани симптоми на Beet leaf curl virus на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

36.1.

Растения от Ficus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

на мястото на производство не са открити Thrips palmi Karny при официалните проверки, извършени най-малко веднъж месечно през последните три месеца преди износа;

или

б)

пратката е преминала подходящо третиране за предпазване от Thysanoptera;

или

в)

растенията са отгледани в оранжерии, в които са взети официални мерки за наблюдение наличието на Thrips palmi Karny през подходящ период и по време на наблюдението не са открити Thrips palmi Karny.

36.2.

Растения, с изключение на Ficus L., предназначени за засаждане и различни от семена

Официално удостоверение че:

а)

растенията произхождат от страна, за която е известно, че е свободна от Thrips palmi Karny;

или

б)

на мястото на производство не са открити Thrips palmi Karny при официални проверки, извършени най-малко веднъж месечно през трите месеца преди износа;

или

в)

пратката е преминала подходящо третиране за предпазване от Thysanoptera.

37.

Растения от Palmae, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни извън Европа

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 17, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

или растенията са с произход от област, за която е известно, че е свободна от Palm lethal yellowing mycoplasm и Cadang-Cadang viroid и не са наблюдавани симптоми на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

не са наблюдавани симптоми на Palm lethal yellowing mycoplasm и Cadang-Cadang viroid по растенията от началото на последния пълен вегетационен период и растенията на мястото на производство, които са показали симптоми, предизвикващи съмнения за заразяване от вредителите са изкоренени на това място и растенията са преминали подходящо третиране за очистване от Myndus crudus Van Duzee,

в)

в случай на растения, получени по метода на тъканните култури, растенията са били получени от растения, които покриват изискванията, предвидени в а) или б).

38.1.

Растения от Camellia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход от страни извън Европа

Официално удостоверение, че:

а)

растения сa с произход области, за които е известно, че са свободни от Ciborinia camelliae Kohn;

или

б)

не са наблюдавани симптоми на Ciborinia camelliae Kohn на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

38.2.

Растения от Fuchsia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена с произход САЩ или Бразилия

Официално удостоверение, че не са наблюдавани симптоми на Aculops fuchsiae Keifer на мястото на производство и че непосредствено преди износа растенията са проверени и не е установено наличие на Aculops fuchsiae Keifer.

39.

Дръвeта и храсти, предназначени за засаждане, с изключение на семена и растения, получени по метода на тъканните култури, с произход от трети страни с изключение на европейски и средиземноморски страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 1, 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17, 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част A, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, 11.1, 11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 25.5, 25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, 29, 32.1, 32.2, 33, 34, 36.1, 36.2, 37, 38.1 и 38.2, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията:

са чисти (т.e. без растителни остатъци) и без цветове и плодове,

са отгледани в разсадници,

са проверявани в подходящи случаи и преди износ и не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми и или не са установени признаци или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива вредители.

40.

Широколистни дървета и храсти, предназначени за засаждане, с изключение на семена и растения, получени по метода на тъканните култури, с произход от трети страни с изключение на европейски и средиземноморски страни

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 1, 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17 и 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част A, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, 11.1, 11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 25.5, 25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, 29, 32.1, 32.2, 33, 34, 36.1, 36.2, 37, 38.1, 38.2 и 39, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията не са във вегетация и са без листа.

41.

Едногодишни и двугодишни растения, с изключение на Graminеae, предназначени за засаждане, освен семена с произход страни, които не са европейски и средиземноморски

Без да се засягат разпоредбите, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение III, част А, точки 11, 13 и приложение IV, част A, раздел I, точки 25.5, 25.6, 32.1, 32.2, 32.3, 33, 34, 35.1 и 35.2, официално удостоверение, че растенията:

са отгледани в разсадници,

са без растителни остатъци, цветове и плодове,

са проверявани в подходящи случаи и преди износ и

не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми и

или не са установени признаци или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са били подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива организми.

42.

Растения от семейство Gramineae от декоративни многогодишни треви от подсемействата Bambusoideae, Panicoideae и от родовете Buchloe, Bouteloua Lag., Calamagrostis, Cortaderia Stapf., Glyceria R. Br., Hakonechloa Mak. еx Honda, Hystrix, Molinia, Phalaris L., Shibatаea, Spartina Schreb., Stipa L. и Uniola L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, които не са европейски и средиземноморски

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 33 и 34, официално удостоверение, че растенията:

са отгледани в разсадници

и

са без растителни остатъци, цветове и плодове

и

са проверявани и преди износ и

не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми и

или не са установени признаци или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са били подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива организми.

43.

Естествено или изкуствено получени миниатюрни форми на растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни извън Европа

Без да противоречи на разпоредбите, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точки 1, 2, 3, 9, 13, 15, 16, 17, 18, приложение III, част Б, точка 1 и приложение IV, част A, раздел I, точки 8.1, 9, 10, 11.1, 11.2, 12, 13.1, 13.2, 14, 15, 17, 18, 19.1, 19.2, 20, 22.1, 22.2, 23.1, 23.2, 24, 25.5, 25.6, 26, 27.1, 27.2, 28, 32.1, 32.2, 33, 34, 36.1, 36.2, 37, 38.1, 38.2, 39, 40 и 42, когато е необходимо, официално удостоверение, че:

а)

растенията, включително събраните директно от техните естествени хабитати, са отгледани, държани и подготвени най-малко за две последователни години преди експедиция в официално регистрирани разсадници, които са обект на официално наблюдаван режим на контрол

б)

растенията в разсадниците, посочени в буква а):

аа)

най-малко през периода съгласно а):

са засадени в саксии, които са поставени върху рафтове на най-малко 50 см над земята,

са подложени на подходящи обработки за предпазване от неевропейски ръжди: активната съставка, концентрацията и датата на приложение на тези обработки са отразени върху фитосанитарния сертификат по член 7 от настоящата директива под заглавието „третиране за отстраняване и/или дезинфекция“,

са официално проверени най-малко шест пъти годишно на подходящи интервали за наличието на вредители от значение, които са посочените в приложенията към директивата. Тези проверки, които се правят върху растенията в непосредствена близост до разсадниците съгласно буква а), се извършват най-малко чрез визуален преглед на всеки ред в полето или разсадника, и чрез визуален преглед на всички части на растението над хранителната среда, като се използва случайна извадка най-малко на 300 растения от даден род, в случай че броят на растенията от този род е не повече от 3 000 растения или на 10 % от растенията, в случай че има повече от 3 000 растения от този род,

по време на тези проучвания не са установени съответни вредители, определени в предходното тире. Заразените растения се отстраняват. Останалите растения, когато е подходящо, се третират ефективно и в допълнение се задържат за подходящ период и проверяват, за да се гарантира липсата на такива вредители от значение,

са засадени или в неизползвана изкуствена хранителна среда, или в естествена хранителна среда, която е третирана чрез фумигация или чрез подходяща топлинна обработка и е без никакви вредители,

са държани при условия, които гарантират, че хранителната среда е поддържана без вредители и в рамките на две седмици преди експедиция са:

изтръскани и измити с чиста вода за премахване на първоначалната хранителна среда и държани невкоренени или

изтръскани и измити с чиста вода за премахване на първоначалната хранителна среда и пресадени в хранителна среда, която отговаря на условията, предвидени в буква аа), пето тире или,

са подложени на подходящи обработки за гарантиране, че хранителната среда е без вредители; активният елемент, концентрацията и датата на приложение на тези обработки са отразени върху фитосанитарния сертификат по член 7 от настоящата директива под заглавието „дезинсекция и/или дезинфекция“.

бб)

са пакетирани в затворени контейнери, които са официално запечатани и носят регистрационния номер на регистрирания разсадник; този номер е също така посочен в заглавието „допълнителна декларация върху фитосанитарния сертификат по член 7 от настоящата директива, давайки възможност пратките да бъдат идентифицирани.

44.

Тревисти многогодишни растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена от семействата Caryophyllaceae (без Dianthus L.), Compositae (без Dendranthema (DC.) Des Moul.), Cruciferae, Leguminosae и Rosaceae (без Fragaria L.), с произход от трети страни, с изключение на европейски и средиземноморски страни

Без да противоречи на изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, изброени в приложение IV, част A, раздел I, точки 32.1, 32.2, 32.3, 33 и 34, официално удостоверение, че растенията:

са отгледани в разсадници и

са без растителни остатъци, цветове и плодове и

са проверявани в подходящо време и преди износ и

не са установени симптоми на вредни бактерии, вируси и вирусоподобни организми

и

или не са установени признаци, или симптоми на вредни нематоди, насекоми, акари и гъби, или са подложени на подходящо третиране за отстраняване на такива организми.

45.

Растения от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход от страни, в които е известно, че се среща Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации)

Официално удостоверение че:

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Bemisia tabaci Genn.,

или

не са открити признаци на Bemisia tabaci Genn. по растенията на мястото на производство при официалните проверки, извършени най-малко веднъж месечно през трите месеца преди износа.

45.1.

Растения от Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., предназначени за засаждане, с изключение на семена, с произход страни, в които е известно, че се среща Tomato yellow leaf curl virus

Без да противоречи на изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 13 и приложение IV, част A, раздел I, точки 25.5, 25.6 и 25.7, когато е подходящо

а) В случай, че не е известно да се среща Bemisia tabaci Genn.

Официално удостоверение, че по растенията не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus

б) В случай, че е известно, че се среща Bemisia tabaci Genn

Официално удостоверение, че:

а)

по растенията не са наблюдавaни симптоми на Tomato yellow leaf curl virus и

аа)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Bemisia tabaci Genn. или

бб)

на мястото на производство не са открити Bemisia tabaci Genn. при официалните проверки, извършени най-малко веднъж месечно през трите месеца преди износа;

или

б)

на мястото на производство не са наблюдавaни симптоми на Tomato yellow leaf curl virus и мястото на производство е било подложено на подходящо третиране и режим за наблюдение, за да се гарантира липсата на Bemisia tabaci Genn.

46.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, клубени, луковици, коренища с произход от страни, в които e известно, че съответните вредители се срещат.

Съответните вредители са:

Bean golden mosaic virus,

Cowpea mild mottle virus,

Lettuce infectious yellow virus,

Pepper mild tigré virus,

Squash leaf curl virus,

други вируси предавани чрез Bemisia tabaci Genn.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 13 и приложение IV, част А, раздел I, точки 25.5, 25.6, 32.1, 32.2, 32.3, 35.1, 35.2, 44, 45 и 45.1, когато е подходящо

а) В случай, че не е известно да се срещат Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) или други разпространители на съответните вредители

Официално удостоверение, че симптоми на съответните вредители не са наблюдавани по растенията през техния пълен вегетационен период.

б) В случай, че е известно, че се срещат Bemisia tabaci Genn. (неевропейски популации) или други разпространители на съответните вредители

Официално удостоверение, че симптоми на съответните вредители не са наблюдавани по растенията през подходящ период

и

а)

растенията произхождат от области, в които е известно, че не се срещат Bemisia tabaci Genn. и други разпространители на съответните вредители;

или

б)

на мястото на производство не са открити Bemisia tabaci Genn. и други разпространители на съответните вредители при официални проверки, извършени в подходящо време;

или

в)

растенията са подложени на подходящо третиране, целящо унищожаване на Bemisia tabaci Genn.

47.

Семена от Helianthus annuus L.

Официално удостоверение, че

а)

растенията произхождат от области, в които е известно, че са свободни от Plasmopаra halstedii (Farlow) Berl. аnd de Toni;

или

б)

семената, с изключение на тези семена, които са произведени от сортове, устойчиви на всички форми на Plasmopаra halstedii (Farlow) Berl. аnd de Toni, съществуващи в областта на производство, са подложени на подходящо третиране против Plasmopаra halstedii (Farlow) Berl. аnd de Toni.

48.

Семена от Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.

Официално удостоверение, че семената са получени чрез подходящ метод за киселинна екстракция или еквивалентен метод, одобрен в съответствие с процедурата, предвидена в член 18

и

а)

или семената са с произход от области, в които не е известно да се срещат Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis (Smith) Davis et al., Xanthomonas campestris pv. vesicatoria (Doidge) Dye и Potato spindel tuber viroid; или

б)

симптоми на болести, причинени от тези вредители не са наблюдавани по растенията на мястото на производство през техния пълен вегетационен период; или

в)

семената са подложени на официално тестване поне за тези вредители, чрез представителна извадка и използвайки подходящи методи и е установено в резултат на тези тестове, че са свободни от тези вредители.

49.1.

Семена от Medicago sativa L.

Официално удостоверение, че:

а)

не са наблюдавани симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период и не са открити Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev чрез лабораторни тестове на представителна извадка

или

б)

преди износа е направена фумигация.

49.2.

Семена от Medicago sativa L., с произход страни, в които е известно, че се среща Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точка 49.1, официално удостоверение че:

а)

Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. няма данни да се среща в стопанството или в непосредствена близост до него от началото на изминалите 10 години;

б)

или

културата е от сорт, признат за високо устойчив на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.

или

тя все още не е започнала четвъртия си пълен вегетационен период от засяването когато семето е събрано и не е имало повече от едно предшестващо събиране на семена от културата

или

съдържанието на инертно вещество, което е определено в съответствие с правилата, приложими за сертификацията на семена, търгувани в Общността, не надвишава 0,1 % от теглото;

в)

не са наблюдавани симптоми на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. на мястото на производство или по други съседни посеви, през последния пълен вегетационен период, или, когато е подходящо, през последните два вегетационни периода;

г)

културата е отгледана на земя, на която не е имало Medicago sativa L. през последните три години преди засаждането.

50.

Семена от Oryza sativa L.

Официално удостоверение, че:

а)

семената са официално тествани чрез подходящи нематологични тестове и не са установени Aphelenchoides besseyi Christie;

или

б)

семената са подложени на подходящо третиране с гореща вода или друго подходящо третиране срещу Aphelenchoides besseyi Christie.

51.

Семена от Phaseоlus L.

Официално удостоверение, че:

а)

семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye;

или

б)

представителна извадка от семената е тествана и на тези тестове е установено, че е свободна от Xanthomonas campestris pv. phaseoli (Smith) Dye.

52.

Семена от Zea mais L.

Официално удостоверение, че:

а)

семената произхождат от области, за които е известно, че са свобони от Erwinia stewartii (Smith) Dye;

или

б)

представителна извадка от семената е тествана и на този тест е установено, че е свободна от Erwinia stewartii (Smith) Dye.

53.

Семена от рода Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан и САЩ, където е известно, че се среща Tilletia indica Mitra.

Официално удостоверение, че семената произхождат от област, в която е известно, че не се срещат Tilletia indica Mitra. Името на областта се посочва върху фитосанитарния сертификат по член 7.

54.

Зърно от рода Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан и САЩ, където е известно, че се среща Tilletia indica Mitra.

Официално удостоверение, че или

i)

зърното произхожда от област, в която е известно, че не се срещат Tillettia indica Mitra. Името на областта или областоте се посочва върху фитосанитарния сертификат по член 7 в рубриката „място на произход“, или

ii)

не са наблюдавани симптоми на Tilletia indica Mitra по растенията на мястото на производство през последния им пълен вегетационен период и представителни извадки от зърното са направени, както при събиране на реколтата, така и преди експедиция и са тествани и на тези тестове е установено, че са свободни от Tilletia indica Mitra; последното се посочва върху фитосанитарния сертификат по член 7 в рубриката „вид на продукцията“ като „тествана и установено, че е свободна от Tilletia indica Mitra“.

Раздел II

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА

Растения, растителни и други продукти

Специални изисквания

1.

Дървен материал от Castanea Mill.

a)

Официално удостоверение, че дървеният материал произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)

дървеният материал е с обелена кора.

2.

Дървен материал от Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност

а)

официално удостоверение, че дървеният материал произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ceratocystis fimbriata f.sp. platani Walter;

или

б)

потвърдено е чрез маркировка Kiln-„dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущата търговска употреба, свидетелстваща, че тя е изсушена в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

3.

Изолирана кора от Castanea Mill.

Официално удостоверение, че:

а)

кората произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

или

б)

пратката е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

4.

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че симптоми на Scrirrhia pini Funk and Parker не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

5.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L., Pseudotsuga Carr. и Tsuga Carr., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 4, когато е подходящо, официално удостоверение, че симптоми на Melampsora medusae Thümen не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

6.

Растения от Populus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че симптоми на Melampsora medusae не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

7.

Растения от Castanea Mill. и Quercus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

или

б)

симптоми на Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

8.

Растения от Platanus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Ceratocystis fimbriata f.sp. platani Walter

или

б)

симптоми на Ceratocystis fimbriata f.sp. platani Walter не са наблюдавани на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

9.

Растения от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, признати за свободни от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. в съответствие с процедурата, предвидена в член 18;

или

б)

растенията на полето, на което се отглеждат и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., са изкоренени.

10.

Растения от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Spiroplasma cirri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli and Gikashvili, Citrus vein enation woody gall и Citrus tristeza virus (европейски щамове);

или

б)

растенията са получени чрез система за сертификация, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изпитване поне за Citrus tristeza virus (европейски видове) и Citrus vein enation woody gall, използвайки подходящи индикатори или еквивалентни методи, одобрени в съответствие с процедурата, установена в член 18 и са били отглеждани постянно в оранжерия, защитена от насекоми или на изолирано оградено място, на което не са наблюдавани симптоми на Spiroplasma cirri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli and Gikashvili, Citrus tristeza virus (европейски видове) и Citrus vein enation woody gall;

или

в)

растенията:

са получени чрез система за сертификация, която изисква те да бъдат получени по права линия от материал, който се държи при специални условия и е бил подложен на отделно официално изпитване най-малко за Citrus vein enation woody gall и Citrus tristeza virus (европейски видове), с използване на подходящи индикатори или еквивалентни методи, одобрени в съответствие с процедурата, установена в член 18 и в резултат на изпитването е установено, че е свободен от Citrus tristeza virus (европейски видове) и е сертифициран, че е свободен от Citrus tristeza virus (европейски видове) на отделните официални изпитвания, извършени по методите, посочени в настоящото тире

и

са проверени и симптоми на Spiroplasma cirri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli and Gikashvili, Citrus vein enation woody gall и Citrus tristeza virus (европейски видове) не са наблюдавани от началото на последния пълен вегетационен период.

11.

Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

Официално удостоверение, че:

а)

заразяване с Radopholus similes (Cobb) Thorne не е наблюдавано от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

почва и корени от растенията, за които има съмнения, са били обект на официални нематологични тестове поне за Radopholus similes (Cobb) Thorne от началото на последния пълен вегетационен период и на тези тестове е установено, че са свободни от този вредител.

12.

Растения от Fragaria L., Prunus L. и Rubus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от съответните вредители;

или

б)

симптоми на болести, причинени от съответните вредители, не са наблюдавани по растенията от началото на последния пълен вегетационен период.

Съответните вредители са:

по Fragaria L.:

Phytophthora fragariae Hickman var. fragariae

Arabis mosaic virus

Raspberry ringspot virus

Strawberry crinkle virus

Strawberry latent ringspot virus

Strawberry mild yellow edge virus

Tomato black ring virus

Xanthomonas fragariae Kennedy and King

по Prunus L.:

Apricot chlorotic leaf roll mycoplasm

Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye

по Prunus persica (L.) Batsch:

Pseudomonas syringae pv. persicae (Prunier et al.) Young et al,.

по Rubus L.:

Arabis mosaic virus

Raspberry ringspot virus

Strawberry latent ringspot virus

Tomato black ring virus.

13.

Растения от Cydonia Mill. и Pyrus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 9, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Pear decline mycoplasm;

или

б)

растенията на мястото на производство и в непосредствена близост до него, които са показали симптоми, предизвикващи съмнения за зараза от Pear decline mycoplasm, са изкоренени от това място през последните три пълни вегетационни периода.

14.

Растения от Fragaria L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 12, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Aphelenchoides besseyi Christie;

или

б)

симптоми на Aphelenchoides besseyi Christie не са наблюдавани по растенията на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

в)

в случай на растения, получени по метода на тъканните култури, растенията са произведени от растения, съответстващи на буква б) от настоящата точка или са официално тестувани по съответни нематологични методи и е установено, че са свободни от Aphelenchoides besseyi Christie.

15.

Растения от Mahus Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 9, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Apple proliferation mycoplasm;

или

b)

aa)

растенията, с изключение на тези, израснали от семена, са:

или официално сертифицирани съгласно система за сертификация, изискваща да бъдат получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и е подложен на официално тестуване поне за Apple proliferation mycoplasm, като се използват подходящи индикатори или еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител,

или

получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и през последните шест пълни вегетационни периода е подложен най-малко веднъж на официално тестуване поне за Apple proliferation mycoplasm, като се използват подходящи индикатори или еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител;

бб)

симптоми на болести, причинявани от Apple proliferation mycoplasm, не са наблюдавани върху растения на мястото на производство или върху податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода.

16.

Растения от следните видове от Prunus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена:

Prunus amygdalus Batsch,

Prunus armeniaca L.,

Prunus blireiana Andre,

Prunus brigantina Vill.,

Prunus cerasifera Ehrh.,

Prunus cistena Hansen,

Prunus curdica Fenzl and Fritsch.,

Prunus domestica ssp. domestica L.

Prunus domestica ssp. insititia (L.) C.K. Schneid,

Prunus domestica ssp. italica (Borkh.) Hegi.,

Prunus glandulosa Thunb.,

Prunus holosericea Batal.,

Prunus hortulana Bailey,

Prunus japonica Thunb.,

Prunus mandshurica (Maxim.) Koehne,

Prunus maritimа Marsh.,

Prunus mume Sieb. And Zucc.,

Prunus nigra Ait.,

Prunus persica (L.) Batsch,

Prunus salicina L.,

Prunus sibrica L.,

Prunus simonii Carr.,

Prunus spinosa L.,

Prunus tomentosa Thunb.,

Prunus triloba Lindl. други видове от Prunus L., податливи на Plum pox virus

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точка 12, официално становище, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Plum pox virus

или

б)

аа)

растенията, с изключение на тези, поникнали от семена са:

или официално сертифицирани съгласно система за сертификация, изискваща да бъдат получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и е подложен на официално тестуване най-малко за Plum pox virus, като се използват подходящи индикатори или еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител,

или

получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и през последните три пълни вегетационни периода е подложен най-малко веднъж на официално тестуване най-малко за Plum pox virus, използвайки подходящи индикатори за еквивалентни методи, и на тези тестове е установено, че е свободен от този вредител;

бб)

симптоми на болести, причинявани от Plum pox virus, не са наблюдавани по растения на мястото на производство или върху податливи растения в непосредствена близост до него от началото на последните три пълни вегетационни периода;

вв)

растенията на мястото на производство, които са показали симптоми на болест, причинявана от други вируси или вирусоподобни патогени, са изкоренени.

17.

Растения от Vitis L., с изключение на плодове и семена

Официално удостоверение, че симптоми на Grapevine Flavescence dorée MLO и Xylophilus ampelinus (Papagopoulos) Willems et al. не са наблюдавани по маточниците на мястото на производство от началото на последните два пълни вегетационни периода.

18.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Официално удостоверение, че:

а)

разпоредбите на Общността за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival са спазени;

и

б)

клубените или произхождат от област, за която е известно, че е свободна от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al., или разпоредбите на Общността за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al. са спазени;

и

в)

клубените произхождат от поле, за което е известно, че е от Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens и Globodera pallida (Stone) Behrens;

и

г)

аа)

клубените или произхождат от области, за които е известно, че Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith не се среща; или

бб)

от области, за които е известно, че Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith се среща, клубените произхождат от място на производство, за което е установено, че е свободно от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith или е признато за свободно от нея в резултат на прилагането на подходяща процедура, целяща унищожаване на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith;

и

д)

клубените или произхождат от области, за които е известно, че Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen не се срещат; или от области, за които е известно, че Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen се срещат:

клубените или произхождат от място на производство, за което е установено, че е свободно от Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen, въз основа на годишно проучване на посевите - гостоприемници чрез визуална инспекция на растенията - гостоприемници по подходящо време и чрез визуална инспекция, както външна, така и чрез отрязване на клубени след реколта от засадени картофи, отглеждани на мястото на производство или

направена е случайна извадка от клубените след реколта и те или са проверени за наличието на симптоми след подходящ метод за индуциране на симптоми, или лабораторно изследвани, както и проверени визуално, както външно, така и чрез отрязване на клубени по подходящо време, и във всички случаи при затваряне на опаковките или контейнерите преди търгуване, в съответствие с условията за затваряне в Директива 66/403/ЕИО на Съвета и симптоми на Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (всички популации) и Meloidogyne fallax Karssen не са установени.

18.2.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане, с изключение на клубени от тези сортове, които са официално приети в една или повече държави-членки съгласно Директива 70/457/ЕИО на Съвета от 29 септемвври 1970 г. относно общия каталог на сортовете на земеделските растителни видове (2).

Без да се засягат специалните изисквания, приложими за клубените, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.1, официално удостоверение, че клубените:

спадат към съвременни селекции, като това е отбелязано по подходящ начин върху документа, придружаващ съответните клубени,

са произведени в Общността

и

са получени по пряка линия от материал, който се държи при специални условия и са подложени на официална карантинна проверка в Общността по подходящи методи и в резултат на тестовете е установено, че те са свободни от вредители.

18.3.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане, с изключение на клубените от Solanum tuberosum L., определени в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1 или 18.2 и различни от материал за поддържане на културите, съхраняван в генни банки или колекции от генетичен материал.

а)

Растенията са задържани под карантина и в резултат на карантинната проверка е установено, че са свободни от всякакви вредители;

б)

карантинната проверка, посочена в буква а):

аа)

се контролира от официалната организация за растителна защита на съответната държава-членка и се извършва от обучен в научната област персонал на тази организация или от всяка официално одобрена организация;

бб)

се извършва на място, снабдено с подходяща апаратура, достатъчна, за да съхранява вредители и поддържа материала, включително индикаторните растения по такъв начин, че да елиминира всякакъв риск от разпространение на вредители;

вв)

се извършва върху всяка единица от материала,

чрез визуален преглед на равни интервали през поне един цял вегетационен период, като се има предвид вида на материала и неговия стадий на развитие по време на тестващата програма, за симптоми, причинени от всякакви вредители,

чрез тестване по подходящи методи, предвидени да се представят на Комитета, визиран в член 18:

в случай на материал само от картофи, най-малко за:

Andrean potato latent virus,

Arracacha virus B. oca strain,

Potato black ringspot virus,

Potato spindle tuber viroid,

Potato virus T,

Andrean potato mottle virus,

вируси по всички картофи A, M, S, V, X и Y (в това число Yo, Yn и Yc) и Potato leaf roll virus,

Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.,

Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith;

в случай на истински семена за картофи, най-малко за вирусите и вироидите, изброени по-горе;

гг)

се извършва чрез подходящо тестуване за всеки друг симптом, наблюдаван при визуалния преглед, за да се идентифицират вредителите, причинили такива симптоми;

в)

всеки материал, за който не е установено в резултат на тестуването съгласно буква б), че е свободен от вредители, както е посочено в буква б) се унищожават незабавно или се подлагат на процедурите, които елиминират вредителя(ите);

г)

всяка организация или изследователски институт, притежващи този материал, информират тяхната официална служба за растителна защита на държавата-членка за него.

18.4.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане, съхранявани в генни банки или колекции от генетичен материал

Всяка организация или изследователски институт, притежаващи такъв материал, информират тяхната официална служба за растителна защита на държавата-членка за него.

18.5.

Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на упоменатите в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.2, 18.3 или 18.4.

Чрез регистрационен номер, поставен върху опаковката или в случай на натоварени картофи в насипно състояние, транспортирани на едро, върху превозното средство, транспортиращо картофите се удостоверява, че те са произведени от официално регистриран производител или произхождат от официално регистрирани склад за съхранение или пунктове за експедиция, разположени в района на производство и показва, че клубените са свободни от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, и че са спазени:

а)

общностните разпоредби за борба с Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

и

б)

където е подходящо, общностните разпоредби за борба с Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al.

18.6.

Растения от Solanaceae, предназначени за засаждане, с изключение на семена и на растенията, упоменати в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.4 или 18.5

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.1, 18.2 и 18.3, когато е подходящо, официално удостоверение, че

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Potato stolbur mycoplasm;

или

б)

симптоми на Potato stolbur mycoplasm не са наблюдавани на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

18.7.

Растения от Capsicum annuum L., Lycopersicum lycopersicum L. Karsten ex Farw., Musa L., Nicotiana L. и Solanum melongena L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6, когато е подходящо, официално удостоверение, че

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith; или

б)

симптоми на Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith не са наблюдавани на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

19.

Растения от Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че симптоми на Verticillium albo-atrum Reinke and Berthold и на Verticillium dahliae Klebahn не са наблюдавани върху хмела на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период.

20.

Растения от Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. и Pelargonium l'Hérit, ex Ait., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

признаци на Heliothis armgera Hübner или Spodoptera littoralis (Boisd.) не са наблюдавани на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период;

или

б)

растенията са били подложени на подходящо третиране за защита от горепосочените организми.

21.1.

Растения от Dendranthema (DC) Des Moul., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 20, официално удостоверение, че

а)

растенията са произведени от не повече от трета генерация материал, за който е установено, че е свободен от Chrysanthemum stunt viroid на вирусологичните тестове или са директно получени от материал, от който за представителна извадка от най-малко 10 % е установено, че е свободна от Chrysanthemum stunt viroid при официалната проверка, извършена по време на цъфтежа;

б)

растенията или резниците идват от места на производство:

които са били официално инспектирани най-малко месечно през трите месеца преди експедицията и върху които не са наблюдавани симптоми на Puccinia horiana Hennings през този период и в непосредствена близост около които не са наблюдавани симптоми на Puccinia horiana Hennings през трите месеца преди търгуване,

или

пратката е била подложена на подходящо третиране срещу Puccinia horiana Hennings;

в)

в случай на невкоренени резници, симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx не са наблюдавани нито върху резниците, нито върху растенията, от които те са получени, или че в случай на вкоренени резници не са наблюдавани симптоми на Didymella ligulicola (Baker, Dimock and Davis) v. Arx нито по резниците, нито в лехата.

21.2.

Растения от Dianthus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 20, официално удостоверение, че

а) растенията са получени по права линия от майчини растения, за които е установено, че са свободни от Erwinia chrysanthemi pv. Dianthicola (Hellmers) Dickey, Pseudomonas caryophylli (Burkholder) Starr and Burkholder и Phialophora cinerescens (Wollenw.) van Beyma на официално одобрените тестове, извършени поне веднъж през предходните две години,

по растенията не са наблюдавани симптоми на горепосочените вредители.

22.

Луковици от Tulipa L. и Narcissus L., с изключение на тези, чиито опаковки et al. свидетелстват, че те са предназначени за продажба на крайни потребители, които не се занимават професионално с производство на рязани цветя

Официално становище, че не са наблюдавани симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev по растенията от началото на последния пълен вегетационен период.

23.

Растения от Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Capsicum annuum L., Cucumis spp., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. и техни хибриди, Exacum spp., Gerbera Cass., Gypsophila L., Lactuca spp., Leucanthemum L., Lupinus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Solanum melongena L., Spinacia L., Tanacetum L., и Verbena L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точки 20, 21.1 или 21.2, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от област, за която е известно, че е свободна от Liriomyza bryoniae Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess);

или

б)

не са наблюдавани признаци нито на Liriomyza bryoniae Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess) на мястото на производство при официалните проверки, извършени поне месечно през трите месеца преди прибиране на реколтата;

или

в)

непосредствено преди търгуване растенията са прегледани и е установено, че са свободни от признаци на съответните вредители и са били подложени на подходящо третиране, целящо унищожаване на Liriomyza bryoniae Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) и Liriomyza trifolii (Burgess).

24.

Растения с корени, засадени или предназначени за засаждане, отглеждани на открито

Съществуват доказателства, че за мястото на производство е известно, че е свободно от Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al., Globodera pallida (Stone) Behrens, Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens и Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.

25.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Beet leaf curl virus;

или

б)

Beet leaf curl virus не е известно да се среща в района на производство и не са наблюдавани симптоми на Beet leaf curl virus на мястото на производство или в непосредствена близост до него от началото на последния пълен вегетационен период.

26.

Семена от Helianthus annuus L.

Официално удостоверение, че:

а)

семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni;

или

б)

семената, с изключение на тези семена, които са произведени от сортове, резистентни на всички форми на Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni, присъстващи в района на производство са били подложени на подходящо третиране срещу Plasmopara halstedii (Farlow) Berl. and de Toni.

26.1.

Растения от Lycopersicum lycopersicum L. Karsten ex Farw., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.6 и 23, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Tomato yellow leaf curl virus;

или

б)

по растенията не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus;

и

аа)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Bemisia tabaci Genn;

или

бб)

мястото на производство е установено, че е свободно от Bemisia tabaci Genn на официалните проверки, извършвани поне месечно през последните три месеца преди износа;

или

в)

на мястото на производство не са наблюдавани симптоми на Tomato yellow leaf curl virus и мястото на производство е било подложено на подходящо третиране и режим на наблюдение, за да се гарантира чистота от Bemisia tabaci Genn.

27.

Семена от Lycopersicum lycopersicum L. Karsten ex Farw.

Официално удостоверение, че семената са получени чрез подходящ метод на киселинна екстракция или еквивалентен метод, одобрен в съответствие с процедурата, установена в член 18;

и

а)

семената произхождат от области, за които или Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann and Kotthoff) Davis et al., или Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye не е известно да се срещат;

или

б)

симптоми на болести, причинени от тези вредители, не са наблюдавани по растенията на мястото на производство през последния пълен вегетационен период;

или

в)

семената са били подложени на официална проверка поне за тези вредители, чрез представителна извадка и чрез използването на подходящи методи и на тази проверка е установено, че са свободни от тези вредители.

28.1.

Семена от Medicago sativa L.

Официално удостоверение, че:

а)

симптоми на Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev не са наблюдавани на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период, и че Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev не е открита на лабораторните изследвания върху представителна извадка;

или

б)

е извършена фумигация преди търгуване.

28.2.

Семена от Medicago sativa L.

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, когато е подходящо, посочени в приложение IV, част А, раздел II, точка 28.1, официално удостоверение, че:

а)

семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.;

или

б

Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. не е известно да се среща в стопанството или в близките околности от началото на изминалите 10 години

и

посевът е от сорт, признат за силно резистентен на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al.,

или

той още не е започнал своя четвърти пълен вегетационен период от засаждането, когато семената са прибрани и не е имало повече от една предишна реколта на семена от посева,

или

съдържанието на инертно вещество, което е определено в съответствие с правилата, приложими за сертификация на семена, търгувани в Общността, не надвишава 0,1 % от теглото,

симптоми на Clavibacter michiganensis ssp. insidiosus Davis et al. не са наблюдавани на мястото на производство или по никой съседен на него посев на Medicago sativa L., през последния пълен вегетационен период или за случаите, в които е подходящо, през последните два вегетационни периода,

посевите са направени на земя, на която не е имало предишни посеви на Medicago sativa L. през последните три години преди засяване.

29.

Семена от Phaseolus L.

Официално удостоверение, че:

а)

семената произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye;

или

б)

представителна извадка от семената е изследвана и при тези изследвания е установено, че е свободна от Xanthomonas campestris pv. Pruni (Smith) Dye.

30.1.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди

Опаковката има подходяща маркировка за произход.

ЧАСТ Б

СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ УСТАНОВЕНИ ОТ ВСИЧКИ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ЗА ВЪВЕЖДАНЕТО И ДВИЖЕНИЕТО В РАМКИТЕ НА НЯКОИ ЗАЩИТЕНИ ЗОНИ НА РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ

Растения, растителни и други продукти

Специални изисквания

Защитена(и) зона(и)

1.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо:

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход области, за които е известно, че са свободни от Dendroctonus micans Kugelan;

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстващ, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (3)

2.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точка 1,

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

представя се официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips duplicatus Sahlbergh;

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“ ,„KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

3.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1 и 2:

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips typographus Heer;

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Ирландия, Обединено кралство

4.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3:

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips amitinus Eichhof;

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“,„KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Гърция, Франция (Corse), Ирландия, Обединено кралство

5.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3, 4:

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips cembrae Heer;

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървения материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

6.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3, 4, 5:

а)

дървеният материале с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход от области, за които е известно, че са свободни от Ips sexdentatus Börner;

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“ ,„KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървеният материалили неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

6.1.

Иглолистна дървен материал(Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точки 1, 2, 3, 4, 5, 6:

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход области, за които е известно, че са свободни от Pissodes spp. (европейски);

или

в)

налице е маркировка „Kiln-dried“, „KD“ или друга международно призната маркировка, поставена върху дървеният материал или неговата опаковка в съответствие с текущото търговско предназначение, свидетелстваща, че той е изсушен в пещ до под 20 % съдържание на влага, изразено като процент от сухото вещество по време на производство, постигнато чрез подходяща времева/температурна схема.

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

6.2.

Иглолистен дървен материал (Coniferales)

Без да се засягат изискванията, приложими към дървения материал, посочен в приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 7, когато е подходящо и приложение IV, част Б, точка 4:

а)

дървеният материал е с обелена кора;

или

б)

официално удостоверение, че дървеният материал е с произход области, за които е известно, че са свободни от Matsucoccus feytaudi Duc.

Франция (Corse)

7.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10 и приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Dendroctonus micans Kugelan.

Ирландия, Обединено кралство (3)

8.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точка 7, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips duplicatus Sahlberg.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

9.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips typographus Heer.

Ирландия, Обединено кралство

10.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips amitinus Eichhof.

Гърция, Франция (Corse), Ирландия, Обединено кралство

11.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips cembrae Heer.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

12.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Ips sexdentatus Börner.

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

13.

Растения от Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. и Pinus L., високи над 3 м, с изключение на плодове и семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, 10, приложение IV, част А, раздел II, точки 4, 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, когато е подходящо, официално удостоверение, че мястото на производство е свободно от Pissodes spp. (европейски).

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

14.1.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Dendroctonus micanis Kugelan.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (3)

14.2.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точка 14.1, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips amitinus Eichhof.

Гърция, Франция (Corse), Ирландия, Обединено кралство

14.3.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips cembrae Heer.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

14.4.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips duplicatus Sahlberg.

Гърция, Ирландия, Обединено кралство

14.5.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips sexdentatus Börner.

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man)

14.6.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, 14.5, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Ips typographus Heer.

Ирландия, Обединено кралство

14.7.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точка 14.2, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Matsucoccus feytaudi Duc.

Франция (Corse)

14.8.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales)

Без да се засягат забраните, приложими за кората, посочени в приложение III, част А, точка 4, приложение IV, част Б, точки 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, 14.5, 14.6, официално удостоверение, че пратката:

а)

е фумигирана или подложена на друго подходящо третиране против корояди;

или

б)

произхожда от области, за които е известно, че са свободни от Pissodes spp. (европейски).

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

15.

Растения от Larix Mill., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 10, приложение IV, част А, раздел II, точка 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство е свободно от Cephalcia lariciphila (Klug.)

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

16.

Растения от Pinus L., Picea A. Dietr., Larix Mill., Abies Mill. и Pseudotsuga Carr., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, приложение IV, част А, раздел II, точка 4, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, когато е подходящо, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство е свободно от Gremmeniella abiedina (Lag.) Morelet.

Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия)

17.

Растения от Pinus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 9, приложение IV, част А, раздел II, точка 4, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство и близките му околности са свободни от Thaumetopoea pityocampa (Den. and Schiff.).

Испания (Ibiza)

18.

Растения от Picea A. Dietr., предназначени за засаждане, с изключение на семена

Без да се засягат условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, раздел I, точки 8.1, 8.2, 10, приложение IV, част А, раздел II, точка 5, и приложение IV, част Б, точки 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 16, официално удостоверение, че растенията са произведени в разсадници и мястото на производство е свободно от Gilpinia hercyniae (Hartig).

Гърция, Ирландия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Jersey)

19.

Растения от Eucalyptus l'Herit, с изключение на плодове и семена

Официално удостоверение, че:

а)

растенията са свободни от почва и са подложени на третиране против Gonipterus scutellatus Gyll.;

или

б)

растенията произхождат от области, за които е известно, че са свободни от Gonipterus scutellatus Gyll.

Гърция, Португалия

20.1.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане

Без да противоречи на условията, приложими за растенията, изброени в приложение III, част А, точка 1, приложение IV, част А, точки 10, 11, приложение IV, част А, раздел I, точки 25.1, 25.2, 25.3, 25.4, 25.5, 25.6, и приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.2, 18.3, 18.4, 18.6, официално удостоверение, че клубените:

а)

са отгледани в област, за която е известно, че не се среща Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

или

б)

са отгледани върху земя или в хранителна среда, състояща се от почва, за която е известно, че е свободна от (BNYVV) или е официално изследвана чрез подходящи методи и е установено, че е свободна от (BNYVV);

или

в)

са измити от почвата.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

20.2

Клубени от Solanum tuberosum L., с изключение на упоменатите в приложение IV, част Б, т. 20.1 и на предназначените за производство на скорбяла в помещения с одобрени съоръжения за съхранение на отпадъците

Пратката или партидата не съдържа почва повече от 1 % от теглото.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

20.3.

Клубени от Solanum tuberosum L.

Без да се засягат изискванията, изброени в приложение IV, част А, раздел II, точки 18.1, 18.2, 18.5, официално удостоверение, че са изпълнени разпоредбите по отношение на Globodera pallida (Stone) Behrens и Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens, които са в съответствие с тези, установени в Директива 69/465/ЕИО на Съвета от 8 декември 1969 г. относно контрол на Potatoe Cyst Eelworm. (4)

Финландия

21.

Растения и жив полен за опрашване от: Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl., с изключение на плодове и семена

Без да се засягат забраните, приложими за растенията, посочени в приложение III, част А, точки 9, 18 и приложение III, част Б, точка 1, когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от защитените зони в Испания и Франция (Champagne-Ardennes, Alsace, с изключение на департамента Bas Rhin, Lorraine, Franche-Compté, Rhône-Alpes – с изключение на департамента Rhône, Burgogne, Auvergne с изключение на департамента Puy-de-Dôme, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Corse, Languedoc-Roussillon), Ирландия, Република Италия, Република Португалия, Обединеното кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Channel Islands), Австрия, Финландия

или

б)

растенията са произведени или ако са преместени в „буферна зона“, са отглеждани за период, не по-малък от една година, на поле:

аа)

намиращо се в официално определена „буферна зона“, покриваща най-малко 50 км2, т.е. област, в която растенията гостоприемници са обект на официално одобрен и контролиран режим за контрол с цел минимизиране на риска от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., разпространяван от растенията, които се отглеждат в нея

бб)

което е официално одобрено, преди да започне последния пълен вегетационен период, за отглеждане на растения съгласно изискванията, предвидени в настоящата точка;

вв)

за което, както и за другите части на „буферната зона“ е установено, че е свободно от Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., от началото на последния пълен вегетационен период:

при официални проверки, извършени най-малко два пъти на полето, както и в зоната около него, с радиус най-малко 250 м, т.е. веднъж през юли/август и веднъж през септември/октомври

и

при официални проверки на място, извършени в зоната около полето с радиус най-малко 1 км, поне веднъж за периода юли-октомври, в подходящо избрани места, по-специално където има подходящи растения, служещи за индикатори,

и

при официални изследвания, извършени в съответствие с подходящ лабораторен метод върху официално разработени проби, от началото на последния пълен вегетационен период, от растения, показали симптоми на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. на полето или в други части на „буферната зона“,

и

гг)

от което, както и от другите части на „буферната зона“, не са отстранени, без да се направи преди това официална проверка или да се получи одобрение, растения-гостоприемници със симптоми на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.

Защитените зони в Испания и Франция (Champagne-Ardennes, Alsace, с изключение на департамента Bas Rhin,Lorraine, Franche-Compté, Rhône-Alpes – с изключение на департамента Rhône, Burgogne, Auvergne – с изключение на департамента Puy-de-Dôme, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Corse, Languedoc-Roussillon), Ирландия, Италия, Португалия, Обединено кралство (Северна Ирландия, Isle of Man и Channel Islands), Австрия, Финландия

22.

Растения от Allium porrum L., Apium L., Beta L., Brassica napus L., Brassica rapa L., Daucus L., с изключение на семена, предназначени за засаждане

Пратката или партидата не съдържа почва повече от 1 % от теглото.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

23.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за засаждане, с изключение на семена

а)

Без да се засягат изискванията, приложими за растенията, изброени в приложение IV, част А, раздел I, точки 35.1, 35.2, приложение IV, част А, раздел II, точка 25 и приложение IV, част Б, точка 22, официално удостоверение, че растенията:

аа)

са официално изследвани всяко поотделно и е установено, че са свободни от Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

или

бб)

са получени от семена, отговарящи на изискванията, посочени в приложение IV, част Б, точки 27.1 и 27.2 и

известно, че BNYVV не се среща

или

са отгледани върху земя или в хранителна среда, която е официално изследвана чрез подходящи методи и е установено, че е свободна от BNYVV,

и

от тях е взета проба, която е изследвана и е установено, че е свободна от BNYVV;

б)

организацията или изследователският институт, които притежават материала, информират тяхната официална служба за растителна защита на държавата-членка за него.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

24.

Растения от Begonia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, клубени и луковици и растения от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане, с изключение на семена, без тези, на които опаковките или развитието на цветовете (или прицветниците) или други белези свидетелстват, че те са предназначени за продажба на крайни потребители, които не се занимават по занятие с производство на растения

Официално удостоверение, че:

а)

растенията произхождат от област, за която е известно, че е свободна от Bemisia tabaci Genn.;

или

б)

не са наблюдавани признаци на Bemisia tabaci Genn. върху растенията на мястото на производство при официалните проверки, извършldни най-малко ежемесечно през трите месеца преди продажбата;

или

в)

непосредствено преди продажбата растенията са били подложени на подходящо третиране с цел унищожаване на Bemisia tabaci Genn. и са проверени, в резултат на което е установено, че са свободни от белезите на на жив вредител.

Дания, Ирландия, Португалия (Entre Douro e Minho Trás-os-Montes, Beira Litoral, Beira Interior, Ribatejo e Oeste, Alentejo Madeira и Azores), Обединено кралство, Швеция, Финландия

25.1.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за фураж

Официално удостоверение, че пратката от растения е или

а)

топлинно обработена за елиминиране на заразата с Beet necrotic yellow vein virus;

или

б)

обработена за отстраняване на почва и латерални корени и умъртвяване на растенията.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

25.2.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за промишлена преработка

Официално удостоверение, че растенията са предназначени за промишлена преработка и са доставени на преработвателни предприятия с подходящо контролирано съхранение на отпадъците, за да се предотврати разпространението на BNYVV и са транспортирани по такъв начин, който гарантира, че не съществува риск от разпространение на вредителя.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

26.

Почва и нестерилизирани отпадъци от цвекло

Официално удостоверение, че почвата или отпадъците са третирани за елиминиране на заразата с Beet necrotic yellow vein virus.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

27.1.

Семена от фуражно цвекло от вида Beta vulgaris L.

Без да се засягат разпоредбите на Директива 66/400/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от цвекло (5), когато е подходящо, официално удостоверение, че:

а)

семената от категориите „основни семена“ и „сертифицирани семена“ отговарят на условията, предвидени в приложение I, част Б, точка 3 от Директива 66/400/ЕИО; или

б)

в случай на „семена, които не са окончателно сертифицирани“, семената:

отговарят на условията, предвидени в член 15, параграф 2 от Директива 66/400/ЕИО и

са предназначени за преработка, която ще отговори на условията, предвидени в приложение I, част Б от Директива 66/400/ЕИО и са доставени на преработвателно предприятие с официално одобрено контролирано съхранение на отпадъците, за да се предотврати разпространението на Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

в)

семената са произведени от реколта, получена в област, за която е известно, че BNYVV не се среща.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

27.2.

Зеленчукови семена от вида Beta vulgaris L.

Без да противоречи на разпоредбите на Директива 70/458/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно търговията със зеленчукови семена (6), където е приложимо, официално удостоверение, че:

a)

преработените семена съдържат инертно вещество не повече от 0.5 % от теглото, в случай на гранулирани семена, те трябва да отговарят на този стандарт преди гранулирането; или

б)

в случай на непреработени семена, семената:

се опаковат официално по такъв начин, че да се гарантира липсата на риск от разпространение на BNYVV и

са предназначени за преработка, която ще отговори на условията, предвидени в буква а) и ще се бъдат доставени на преработвателно предприятие, което има официално одобрено и контролирано съхранение на отпадъците, за да се предотврати разпространението на Beet necrotic yellow vein virus (BNYVV);

или

в)

семената са произведени от реколта, отгледана в област, за която е известно, че BNYVV не се среща.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

28.

Семена от Gossypium spp.

Официално удостоверение, че:

а)

семената са киселинно обезвлакнени

и

б)

не са наблюдавани симптоми на Glomerella gossypii Edgerton на мястото на производство от началото на последния пълен вегетационен период и е тествана представителна извадка, като на тези тестове е установено, че тя е свободна от Glomerella gossypii Edgerton.

Гърция

28.1.

Семена от Gossypium spp.

Официално удостоверение, че семената са киселинно обезвлакнени.

Гърция, Испания (Andalucia, Cataluña, Extremadura, Murcia, Valencia)

29.

Семена от Mangifera spp.

Официално удостоверение, че семената са с произход области, за които е известно, че са свободни от Sternochetus mangiferae Fabricius.

Испания (Granada и Malaga), Португалия (Alentejo, Algarbe и Madeira)

30.

Използвана земеделска техника

Машините са почистени и свободни от почва и растителни остатъци.

Дания, Франция (Bretagne), Финландия, Ирландия, Португалия (Azores), Швеция, Обединено кралство

31.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с произход Испания и Франция (с изключение на Corse)

Без да се засягат изискванията, приложими към плодовете в приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1:

а)

плодовете са свободни от листа или клонки; или

б)

в случай на плодове с листа и клонки, официално удостоверение, че плодовете са опаковани в затворени кутии, които са служебно запечатани и ще останат запечатани по време на тяхното транспортиране през защитена зона, призната за тези плодове и имат отличителна маркировка, която да се отчете върху паспорта.

Гърция, Франция (Corse), Италия, Португалия


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2320/66. Директива, последно изменена с Решение 1999/742/ЕО на Комисията (ОВ L 297, 18.11.1999 г., стр. 39).

(2)  ОВ L 225, 12.10.1970, стр. 1. Директива, послeдно изменена с Директива 98/96/ЕО (ОВ L 25, 1.2.1999 г., стр. 27).

(3)  (Bedfordshire, Berkshire, Buckinghamshire, Cambridgeshire, Cleveland, Cornwall, Cumbria, Devon, Dorset, Durham, East Sussex, Essex, Greater London, Hampshire, Hertfordshire, Humberside, Kent, Lincolnshire, Norfolk, Northamptonshire, Northumberland, Nottinghamshire, Oxfordshire, Somerset, South Yorkshire, Suffolk, Surrey, Tyne and Wear, West Sussex, West Yorkshire, the Isle of White, Isle of Man, the Isles of Scilly и следните части от графства: Avon: тази част от графството, която се намира на юг от южната граница на магистралата М4; Cheshire: тази част от графството, която се намира на изток от западната граница на Peak District National Park; Derbyshire: тази част от графството, която се намира на изток от западната граница на Peak District National Park, заедно с тази част на графството, която се намира на север от северната граница на пътя А52 (Т) за Derby и тази част от графството, която се намира на север от северната граница на път А6 (Т); Gloucestershire: тази част от графството, която е разположена на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman; Greater Manchester: тази част от графството, която е разположена на изток от западната граница на Peak District National Park; Leicestershire: тази част от графството, която е разположена на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman, заедно с тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя В4114 заедно с тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на магистралата М1; North Yorkshire: цялото графство с изключение на тази част от него, която обхваща района Craven; Staffordshire: тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя А52 (Т), заедно с тази част на графството, която се намира на изток от западната граница на Peak District National Park; Warwickshire: тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman; Wiltshire: тази част от графството, която се намира на юг от южната граница на магистралата М4 до мястото, където се пресичат магистралата М4 и пътят Fosse Way Roman и тази част на графството, която се намира на изток от източната граница на пътя Fosse Way Roman).

(4)  ОВ L 323, 24.12.1969 г., стр. 3.

(5)  ОВ L 125, 11.7.1966 г., стр. 2290/66. Директива, последно изменена с Директива 98/96/ЕО (ОВ L 25, 1.2.1999 г., стр. 27).

(6)  ОВ L 225, 12.10.1970 г., стр. 7. Директива, последно изменена с Директива 98/96/ЕО (ОВ L 25, 1.2.1999 г., стр. 27).


ПРИЛОЖЕНИЕ V

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ ОБЕКТ НА ФИТОСАНИТАРНА ПРОВЕРКА (НА МЯСТОТО НА ПРОИЗВОДСТВО, В СЛУЧАЙ ЧЕ СА С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА, ПРЕДИ ДА БЪДАТ ПУСНАТИ В ДВИЖЕНИЕ В РАМКИТЕ НА ОБЩНОСТТА – В СТРАНАТА НА ПРОИЗХОД ИЛИ НА ИЗПРАЩАНЕ, В СЛУЧАЙ ЧЕ СА С ПРОИЗХОД ОТ ТРЕТИ СТРАНИ), ПРЕДИ ДА ПОЛУЧАТ РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ВЛИЗАНЕ В ОБЩНОСТТА

ЧАСТ A

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЩНОСТТА

I.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, които са от значение за цялата Общност и които следва да бъдат придружени от фитосанитарен паспорт

1.

Растения и растителни продукти

1.1.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, от родовете Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., с изключение на Prunus laurocerasus L. и Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl.

1.2.

Растения от Beta vulgaris L. и Humulus lupulus L., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

1.3.

Растения от видове от Solanum L. с клубени или столони или техни хибриди, предназначени за засаждане.

1.4.

Растения от Fortunella Swingle, Poncirus Raf., и техни хибриди и Vitis L., с изключение на плодове и семена.

1.5.

Без да противоречи на точка 1.6, растения от Citrus L. и техни хибриди, с изключение на плодове и семена.

1.6.

Плодове от Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди с листа и дръжки.

1.7.

Дървен материал по смисъла на алинея първа от член 2, параграф 2, в случай, че:

a)

той е получен изцяло или частично от един от следните родове:

Castanea Mill, с изключение на дървен материал, който е с обелена кора,

Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност

и

б)

отговаря на едно от следните определения, установени в приложение I, част II към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическата номенклатура и относно Общата митническа тарифа (1):


Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене, под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или други подобни

4401 22 00

Дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30

Дървесни стърготини, отпадъци и остатъци, които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 99

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, или фасониран:

с изключение на обработен с боя, лак, креозот или други консерванти,

с изключение на иглолистна, дъбова (Quercus spp.) или букова (Fagus spp.)

ex 4404 20 00

Нацепени колове: дървени колове с различен диаметър, боядисани, но без да са бичени надлъжно:

неиглолистни

4406 10 00

Дървесни траверси за железопътни или подобни линии (напречни връзки) от дърво:

неимпрегнирани

ex 4407 99

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, нерендосани, нешлифовани или клинозъбно съединени с дебелина над 6 мм, по-специално греди, талпи, капаци, дъски, летви:

с изключение на иглолистни, тропически дървета, дъб (Quercus spp.) или бук (Fagus spp.)

1.8.

Изолирана кора от Castanea Mill.

2.

Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите-членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти

2.1.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена от родовете Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L. и хибриди Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., всички разновидности на хибридите от Нова Гвинея на Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr. и Verbena L.

2.2.

Растения от Solanaceae, без тези, посочени в точка 1.3, предназначени за засаждане, с изключение на семена.

2.3.

Растения от Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. и Strelitziaceae, вкоренени или с прилепена или присъединена хранителна среда

2.4.

Семена и луковици от Allium ascalonicum L., Allium cepa L. и Allium schoenoprasum L., предназначени за засаждане и растения от Allium porrum L., предназначени за засаждане.

3.

Луковици и грудки, предназначени за засаждане, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се прфесионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите-членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти от Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., много дребни култури и техни хибриди от рода Gladiolus Tourn. ex L., такива като Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. и Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Muscari Miller, Narcissus L., Orinthogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. и Tulipa L.

II.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, имащи значение за някои защитени зони и които следва да бъдат придружени от фитосанитарен паспорт , валиден за съответната зона, когато влизат в нея или се пускат в движение в нейните граници

Без да засяга растенията, растителните и другите продукти, изброени в част I.

1.

Растения, растителни и други продукти

1.1.

Растения от Albies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. и Pseudotsuga Carr.

1.2.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена от Populus L. и Beta vulgaris L.

1.3.

Растения, с изключение на плодове и семена от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill, Eriobotrya Lindl., Eucalyptus l'Hérit., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изкючение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl.

1.4.

Жив полен за опрашване от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl.

1.5.

Клубени от Solanum tuberosum L., предназначени за засаждане.

1.6.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за фураж или за промишлена преработка.

1.7.

Почва и нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.)

1.8.

Семена от Beta vulgaris L., Dolichos Jacq., Gossypium spp. и Phaseolus vulgaris L.

1.9.

Плодове (семенници) от Gossypium spp. и суров памук

1.10.

Дървен материал по смисъла на алинея първа от член 2, параграф 2, в случай че:

a)

е получен изцяло или частично от иглолистни растения (Coniferales), с изключение на дървен материалс обелена кора;

и

б)

отговаря на едно от следните описания, определени в приложение I, част II към Регламент (ЕИО) № 2658/87.


Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене, под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или други подобни

4401 21 00

Дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30

Дървесни стърготини, отпадъци и остатъци, които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 20

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина или грубо фасониран:

с изключение на обработен с боя, лак, креозот или други консерванти

ex 4404 10 00

Нацепени колове: дървени колове с различен диаметър, заострени, но без да са бичени надлъжно

4406 10 00

Дървесни траверси за железопътни или подобни линии(напречни връзки):

неимпрегнирани

ex 4407 10

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, нерендосани, нешлифовани или клинозъбно съединени с дебелина над 6 мм, (по-специално греди, талпи, капаци, дъски, летви)

ex 4415 10

Каси, касетки, щайги, барабани

ex 4415 20

Обикновени палети, бокс-палети и друг амбалаж за товари:

Обикновени палети и бокс-палети, в случай, че те отговарят на установения стандарт за „UIC палети“ и са маркирани по съответния начин

1.11.

Изолирана кора от иглолистни растения (Coniferales).

2.

Растения, растителни и други продукти, произведени от производители, чието производство и продажби се разрешава на лица, занимаващи се професионално с производство на растения, с изключение на растенията, растителните и другите продукти, които са подготвени и готови за продажба на краен потребител и за които е гарантирано от компетентните официални органи на държавите-членки, че производството им е ясно отделено от производството на други продукти

2.1.

Растения от Begonia L., предназначени за засаждане, с изключение на семена, грудки и луковици и растения от Euphorbia pulcherrima Willd., предназначени за засаждане, с изключение на семена.

ЧАСТ Б

РАСТЕНИЯ, РАСТИТЕЛНИ И ДРУГИ ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД ОТ ОБЛАСТИ, РАЗЛИЧНИ ОТ ПОСОЧЕНИТЕ В ЧАСТ А

I.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, отнасящи се до цялата Общност

1.

Растения, предназначени за засаждане, с изключение на семена, но включително семена от Cruciferae Gramineae, Trifolium spp., с произход от Аржентина, Австралия, Боливия, Чили, Нова Зеландия и Уругвай, родовете Triticum, Secale и X Triticosecale от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан иСАЩ. Capsicum spp. Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. и Phaseolus L.

2.

Части от растения, с изключение на плодове и семена от:

Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des. Moul., Dianthus L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L.,

иглолистни растения (Coniferales),

Acer saccharum Marsh., с произход от страни от Северна Америка,

Prunus L., с произход от неевропейски страни.

3.

Плодове от:

Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. и техни хибриди,

Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., и Vaccinium L., с произход от неевропейски страни.

4.

Клубени от Solanum tuberosum L.

5.

Изолирана кора от:

иглолистни растения (Coniferales),

Acer saccharum Marsh, Populus L., и Quercus L., с изключение на Quercus suber L.

6.

Дървен материал по смисъла на първа алинея от член 2, параграф 2, в случай че:

a)

е получен изцяло или частично от семейство, род или вид, както е описано по-долу:

Castanea Mill.,

Castanea Mill., Quercus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, с произход от страни от Северна Америка,

Platanus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност,

Иглолистни растения (Coniferales), с изключение на Pinus L., с произход от неевропейски страни, включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност,

Pinus L., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност,

Populus L., с произход от страни от американския континент,

Acer saccharum Marsh., включително дървен материал, който не е запазил своята естествена обла повърхност, с произход от страни от Северна Америка,

и

б)

отговаря на едно от следните описания, упоменати в приложение I, част II към Регламент (ЕИО) № 2658/87.


Код CN

Описание

4401 10 00

Дърва за горене, под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или други подобни

ex 4401 21 00

Дървен материал на плочки или частици

иглолистен с произход от трети страни

4401 22

Дървен материал на плочки или частици

неиглолистен

ex 4401 30

Дървесни стърготини, отпадъци и остатъци, които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

ex 4403 20

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, или грубо фасониран:

с изключение на обработен с боя, лак, креозот или други консерванти, иглолистен с произход от трети страни

4403 91 00

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, или фасониран:

с изключение на третирана с боя, лак, креозот или други консерванти

дъбов (Quercus spp.)

4403 99

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, или фасониран:

с изключение на обработен с боя, лак, креозот или други консерванти,

с изключение на иглолистен, дъбов (Quercus spp.) или буков (Fagus spp.)

ex 4404 10 00

Нацепени колове: дървени колове с различен диаметър, заострени, но без да са бичени надлъжно:

иглолистни с произход трети страни

ex 4404 20 00

Нацепени колове: дървени колове с различен диаметър, заострени, но без да са бичени надлъжно:

неиглолистни

4406 10 00

Дървесни траверси за железопътни или подобни линии (напречни връзки):

неимпрегнирани

ex 4407 10

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, нерендосани, нешлифовани или клинозъбно съединени с дебелина над 6 мм, по-специално греди, талпи, капаци, дъски, летви:

иглолистни с произход от трети страни

ex 4407 91

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, нерендосани, нешлифовани или клинозъбно съединени с дебелина над 6 мм, по-специално греди, талпи, капаци, дъски, летви:

от дъб (Quercus spp.)

ex 4407 99

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, нерендосани, нешлифовани или клинозъбно съединени с дебелина над 6 мм, по-специално греди, талпи, капаци, дъски, летви:

с изключение на иглолистни, от тропични дървета, от дъб (Quercus spp.) или от бук (Fagus spp.)

ex 4415 10

Каси, касетки, щайги, барабани от дърво с произход трети страни

ex 4415 20

Обикновени палети, бокс-палети и друг амбалаж за товари от дърво с произход от трети страни

ex 4416 00

Дървени бъчви, включително дъги на бъчви, от дъб (Quercus spp.)

Палети и сандъци (код по КН ex 4415 20) също са освободени, в случай че отговарят на установените стандарти за „UIC палети“ и са маркирани по съответния начин.

7.

a)

Почва и хранителна среда, която се състои изцяло или частично от почвени или твърди органични вещества, такива като части от растения, хумус, в това число торф или кора, с изключение на съставените само от торф.

б)

Почва и хранителна среда, прилепени или присъединени към растения, съставени изцяло или частично от вещества, определени в буква а) или състоящи се изцяло или частично от торф или от всяко твърдо неорганично вещество, предназначено да поддържа жизнеността на растенията, с произход от Турция, Веларус, Естония, Латва, Литва, Молдова, Русия, Украйна и неевропейски страни, с изключение на Кипър, Египет, Израел, Либия, Малта, Мароко и Тунис.

8.

Зърнени култури от родовете Triticum, Secale и X Triticosecale с произход от Афганистан, Индия, Ирак, Мексико, Непал, Пакистан и САЩ.

II.   Растения, растителни и други продукти, които са потенциални носители на вредители, които са от значение за някои защитени зони

Без да се засягат разпоредбите за растенията, растителните и другите продукти, изброени в I.

1.

Растения от Beta vulgaris L., предназначени за фураж или за промишлена преработка.

2.

Почва или нестерилизирани отпадъци от цвекло (Beta vulgaris L.).

3.

Жив полен за опрашване от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. и Stranvaesia Lindl.

4.

Части от растения, с изключение на плодове и семена от Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L., с изключение на Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., и Stranvaesia Lindl.

5.

Семена от Dolichos Jacq., Magnifera spp., Beta vulgaris L. и Phaseolus vulgaris L.

6.

Семена и плодове (семенници) от Gossypium spp. и суров памук.

7.

Дървен материал по смисъла на първа алинея на член 2, параграф 2, в случай че

a)

е получен изцяло или частично от иглолистни растения (Coniferales), с изключение на Pinus L., с произход от трети страни от Европа; и

б)

отговаря на следните описания, определени в приложение I, част II към Регламент (ЕИО) № 2658/87.


Код по КН

Описание

4401 10 00

Дърва за горене, под формата на трупчета, цепеници, клони, снопчета или други подобни

4401 21 00

Дървен материал на плочки или частици

ex 4401 30

Дървесни стърготини, отпадъци и остатъци, които не са агломерирани под формата на трупчета, брикети, топчета или в подобни форми

4403 20

Необработен дървен материал, дори обелен, със или без беловина, или грубо фасониран:

с изключение на обработен с боя, лак, креозот или други консерванти

ex 4404 10 00

Нацепени колове: дървени колове с различен диаметър, заострени, но без да са бичени надлъжно

4406 10 00

Дървесни траверси за железопътни или подобни линии (напречни връзки):

неимпрегнирани

ex 4407 10

Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, нацепен или кръгообразно нарязан, нерендосани, нешлифовани или клинозъбно съединени с дебелина над 6 мм, по-специално греди, талпи, капаци, дъски, летви

4415 10

Каси, касетки, щайги, барабани

4415 20

Обикновени палети, бокс-палети и друг амбалаж

Палети и сандъци (код по КН ex 4415 20) също са освободени, в случай че отговарят на установените стандарти за „UIC палет“ и и са маркирани по съответния начин.

8.

Части от растения от Eucalyptus l'Hérit.


(1)  ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2626/1999 на Комисията (ОВ L 321, 14.12.1999 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

РАСТЕНИЯ И РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ, ЗА КОИТО МОГАТ ДА СЕ ПРИЛАГАТ СПЕЦИАЛНИ РЕЖИМИ

1.

Зърнени култури и продукти от тях.

2.

Сушени бобови растения.

3.

Грудки от маниока и продукти от тях.

4.

Остатъци от производството на растителни масла.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ОБРАЗЦИ НА СЕРТИФИКАТИ

Следните сертификати по образец са определени по отношение на:

текста,

формата,

оформлението и размерите на полетата,

цвета на хартията и цвета на отпечатания текст

A.   Образец на фитосанитарен сертификат

Image

Б.   Образец на фитосанитарен сертификат за последваща експедиция

Image

В.   Обяснителни бележки

1.   Поле 2

Номерът на сертификатите се състои от:

„EО“,

инициал(и) на държавата-членка

идентификационен знак на отделния сертификат, състоящ се от цифри или комбинация от букви и цифри, като буквите означават областта, района и т.н. на съответната държава-членка, в която е издаден сертификатът.

2.   Поле, което не е номерирано

Това поле е само за служебно ползване.

3.   Поле 8

„Описание на опаковките“ означава да се посочи видът на опаковките.

4.   Поле 9

Количеството се представя или като брой, или като тегло.

5.   Поле 11

В случай че мястото е недостатъчно за цялата допълнителна декларация, текстът следва да бъде продължен на гърба на формуляра.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ЧАСТ A

ОТМЕНЕНИ ДИРЕКТИВИ И ПОСЛЕДВАЩИ ИЗМЕНЕНИЯ

(съгласно член 27)

Директива 77/93/ ЕИО на Съвета (ОВ L 26, 31.1.1977 г., стр. 20)

С изключение на член 19

Директива 80/392/ЕИО на Съвета (ОВ L 100, 17.4.1980 г. , стр. 32)

 

Директива 80/393/ЕИО на Съвета (ОВ L 100, 17.4.1980 г. , стр. 35)

 

Директива 81/7/ЕИО на Съвета (ОВ L 14, 16.1.1981 г., стр. 23)

 

Директива 84/378/ЕИО на Съвета (ОВ L 207, 2.8.1984 г., стр. 1)

 

Директива 85/173/ЕИО на Съвета (ОВ L 65, 6.3.1985 г. , стр. 23)

 

Директива 85/574/ЕИО на Съвета (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 25)

 

Директива 86/545/ЕИО на Комисията (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 14)

 

Директива 86/546/ЕИО на Комисията (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 16)

 

Директива 86/547/ЕИО на Комисията (ОВ L 323, 18.11.1986 г., стр. 21)

 

Директива 86/651/ЕИО на Съвета (ОВ L 382, 31.12.1986 г., стр. 13)

 

Директива 87/298/ЕИО на Съвета (ОВ L 151, 11.6.1987 г., стр. 1)

 

Директива 88/271/ЕИО на Комисията (ОВ L 116, 4.5.1988 г., стр. 13)

 

Директива 88/272/ЕИО на Комисията (ОВ L 116, 4.5.1988 г., стр. 19)

 

Директива 88/430/ЕИО на Комисията (ОВ L 208, 2.8.1988 г., стр. 36)

 

Директива 88/572/ЕИО на Съвета (ОВ L 313, 19.11.1988 г., стр. 39)

 

Директива 89/359/ЕИО на Съвета (ОВ L 153, 6.6.1989 г., стр. 28)

 

Директива 89/439/ЕИО на Съвета (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 106)

 

Директива 90/168/ЕИО на Съвета (ОВ L 92, 7.4.1990 г., стр. 49)

 

Директива 90/490/ЕИО на Комисията (ОВ L 271, 3.10.1990 г., стр. 28)

 

Директива 90/506/ЕИО на Комисията (ОВ L 282, 13.10.1990 г., стр. 67)

 

Директива 90/654/ЕИО на Съвета (ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 48)

Отнася се само до приложение I, точка 2

Директива 91/27/ЕИО на Комисията (ОВ L 16, 22.1.1991 г., стр. 29)

 

Директива 91/683/ЕИО на Съвета (ОВ L 376, 31.12.1991 г., стр. 29)

 

Директива 92/10/ЕИО на Комисията (ОВ L 70, 17.3.1992 г., стр. 27)

 

Директива 92/98/ЕИО на Съвета (ОВ L 352, 2.12.1992 г., стр. 1)

 

Директива 92/103/ЕИО на Съвета (ОВ L 363, 11.12.1992 г., стр. 1)

 

Директива 93/19/ЕИО на Съвета (ОВ L 96, 22.4.1993 г., стр. 33)

 

Директива 93/110/ЕО на Комисията (ОВ L 303, 10.12.1993 г., стр. 19)

 

Директива 94/13/ЕО на Съвета (ОВ L 92, 9.4.1994 г., стр. 27)

 

Директива 95/4/ЕО на Комисията (ОВ L 44, 28.2.1995 г., стр. 56)

 

Директива 95/41/ЕО на Комисията (ОВ L 182, 2.8.1995 г., стр. 17)

 

Директива 95/66/ЕО на Комисията (ОВ L 308, 21.12.1995 г., стр. 77)

 

Директива 96/14/ЕО на Комисията (ОВ L 68, 19.3.1996 г., стр. 24)

 

Директива 96/78/ЕО на Комисията (ОВ L 321, 12.12.1996 г., стр. 20)

 

Директива 97/3/ЕО на Съвета (ОВ L 27, 30.1.1997 г., стр. 30)

 

Директива 97/14/ЕО на Комисията (ОВ L 87, 2.4.1997 г., стр. 17)

 

Директива 98/1/ЕО на Комисията (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 26)

 

Директива 98/2/ЕО на Комисията (ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 34)

 

Директива 1999/53/ЕО на Комисията (ОВ L 142, 5.6.1999 г., стр. 29)

 

ЧАСТ Б

КРАЙНИ СРОКОВЕ ЗА ТРАНСПОНИРАНЕ И/ИЛИ ПРИЛАГАНЕ

Директива

Краен срок за транспониране

Краен срок за въвеждане

77/93/ЕИО

23.12.1980 г. (член 11, параграф 3) (1)  (2)  (3)  (4)

1.5.1980 г. (други разпоредби) (1)  (2)  (3)  (4)

 

80/392/ЕИО

1.5.1980 г.

 

80/393/ЕИО

1.1.1983 г. член 4, параграф 11)

1.5.1980 г. (други разпоредби)

 

81/7/ЕИО

1.1.1981 г. (член 1, параграф 1)

1.1.1983 г. (член 1, параграф 2, буква а), параграф 3, буква а), параграф 3, буква б), параграф 4, буква а), параграф 4, буква б)

1.1.1983 г. (5)(други разпоредби)

 

84/378/ЕИО

1.7.1985 г.

 

85/173/ЕИО

 

1.1.1983 г.

85/574/ЕИО

1.1.1987 г.

 

86/545/ЕИО

1.1.1987 г.

 

86/546/ЕИО

 

 

86/547/ЕИО

 

Приложима до 31.12.1989 г.

86/651/ЕИО

1.3.1987 г.

 

87/298/ЕИО

1.7.1987 г.

 

88/271/ЕИО

1.1.1989 г. (6)

 

88/272/ЕИО

 

Приложима до 31.12.1989 г.

88/430/ЕИО

1.1.1989 г.

 

88/572/ЕИО

1.1.1989 г.

 

89/359/ЕИО

 

 

89/439/ЕИО

1.1.1990 г.

 

90/168/ЕИО

1.1.1991 г.

 

90/490/ЕИО

1.1.1991 г.

 

90/506/ЕИО

1.1.1991 г.

 

90/654/ЕИО

 

 

91/27/ЕИО

1.4.1991 г.

 

91/683/ЕИО

1.6.1993 г.

 

92/10/ЕИО

30.6.1992 г.

 

92/98/ЕИО

16.5.1993 г.

 

92/103/ЕИО

16.5.1993 г.

 

93/19/ЕИО

1.6.1993 г.

 

93/110/ЕО

15.12.1993 г.

 

94/13/ЕО

1.1.1995 г.

 

95/4/ЕО

1.4.1995 г.

 

95/41/ЕО

1.7.1995 г.

 

95/66/ЕО

1.1.1996 г.

 

96/14/ЕО

1.4.1996 г.

 

96/78/ЕО

1.1.1997 г.

 

97/3/ЕО

1.4.1998 г.

 

97/14/ЕО

1.5.1997 г.

 

98/1/ЕО

1.5.1998 г.

 

98/2/ЕО

1.5.1998 г.

 

1999/53/ЕО

15.7.1999 г.

 


(1)  Съгласно процедурата, предвидена в член 19, държавите-членки могат да бъдат оправомощени, при поискване, да приведат законодателството си в съответствие с определени разпоредби на настоящата директива от дата след 1 май 1980 г., но не по-късно от 1 януари 1981 г.

(2)  За Гърция: 1 януари 1985 г. (член 11, параграф 3) и 1 март 1985 г. (други разпоредби).

(3)  За Испания и Португалия: 1 март 1987 г.

(4)  В границите на традиционните търговски потоци и в отговор на производствените нужди на предприятията в бившата Германска демократична република, Германия беше оправомощена, по нейно искане и в съответствие с процедурата, предвидена в член 18, да приведе законодателството си в съответствие с член 4, параграф 1, член 5, параграф 1 и съответните разпоредби на член 13 по отношение на територията на бившата Германска демократична република след 1 май 1980 г., но не по-късно от 31 декември 1992 г.

(5)  По искане на защитените държави-членки

(6)  31 март 1989 г. относно задълженията от член 1, параграф 3, буква а) (растения от Juniperus), в съответствие с Директива 89/83/ЕИО за изменение на Директива 88/271/ЕИО.


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА

Директива 77/93/ЕИО

Настояща директива

Член 1, параграф 1

Член 1, параграф 1, първа алинея

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 3

Член 1, параграф 1, втора алинея, буква б)

Член 1, параграф 3, буква а)

Член 1, параграф 1, втора алинея, буква в)

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 2

Член 1, параграф 5

Член 1, параграф 1, втора алинея, буква а)

Член 1, параграф 6

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 7

Член 1, параграф5

Член 1, параграф 8

Член 1, параграф 6

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1, буква а)

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 1, буква б)

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква в)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 1, буква г)

Член 2, параграф 1, буква д)

Член 2, параграф 1, буква д)

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, буква е)

Член 2, параграф 1, букви ж), а)

Член 2, параграф 1, буква ж), i)

Член 2, параграф 1, букви ж), б)

Член 2, параграф 1, буква ж), ii)

Член 2, параграф 1, буква з)

Член 2, параграф 1, буква з)

Член 2, параграф 1, буква и)

Член 2, параграф 1, буква и)

Член 2, параграф 2

Член 2, параграф 2

Член 3, параграфи 1 до 6

Член 3, параграфи 1 до 6

Член 3, параграф 7, буква а)

Член 3, параграф 7, първа алинея

Член 3, параграф 7, буква а)

Член 3, параграф 7, първа алинея, буква а)

Член 3, параграф 7, буква б)

Член 3, параграф 7, първа алинея, буква б)

Член 3, параграф 7, буква в)

Член 3, параграф 7, първа алинея, буква в)

Член 3, параграф 7, буква г)

Член 3, параграф 7, втората алинея

Член 3, параграф 7, буква д)

Член 3, параграф 7, трета алинея

Член 3, параграф 7, буква е)

Член 3, параграф 7 четвърта, алинея

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 2, буква а)

Член 4, параграф 2

Член 4, параграф 2, буква б)

Член 4, параграфи 3, 4 и 5

Член 4, параграфи 3, 4 и 5

Член 4, параграф 6, буква а)

Член 4, параграф 6, първа алинея

Член 4, параграф 6, буква б)

Член 4, параграф 6, втора алинея

Член 4, параграф 6, буква в)

Член 4, параграф 6, трета алинея

Член 5, параграфи 1 до 5

Член 5, параграфи 1 до 5

Член 5, параграф 6, буква а)

Член 5, параграф 6, първа алинея

Член 5, параграф 6, буква б)

Член 5, параграф 6, втора алинея

Член 5, параграф 6, буква в)

Член 5 параграф 6, трета алинея

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 1

Член 6, параграф 1, буква а)

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 2

Член 6, параграф 3

Член 6, параграф 3

Член 6, параграф 4

Член 6, параграф 4

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 5

Член 6, параграф 6

Член 6, параграф 6

Член 6, параграф 7

Член 6, параграф 7

Член 6, параграф 8

Член 6, параграф 8

Член 6, параграф 9

Член 6, параграф 9

--

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 7, параграф 1, първа алинея

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 7, параграф 1, втора алинея

Член 7, параграф 1, трета алинея

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 2

Член 7, параграф 3

Член 7, параграф 3

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 1

Член 8, параграф 2, първа алинея

Член 8, параграф 2, първа алинея

Член 8, параграф 2, втора алинея

Член 8, параграф 2, втора алинея

Член 8, параграф 2, трета алинея

Член 8, параграф 3

Член 8, параграф 3

Член 9

Член 9

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 1

Член 10, параграф 2, буква а)

Член 10, параграф 1, първа алинея

Член 10, параграф 2, буква б)

Член 10, параграф 1, втора алинея

Член 10, параграф 2, буква в)

Член 10, параграф 1, трета алинея

Член 10, параграф 3

Член 10, параграф 3

Член 10, параграф 4

Член 10, параграф 4

Член 10, параграф 5

Член 10, буква а)

Член 11

Член 11, параграф 1

Член 11, параграф 2

Член 12, параграф 1

Член 11, параграф 3

Член 11, параграф 3, буква а)

Член 11, параграф 4

Член 12, параграф 2

Член 11, параграф 5

Член 12, параграф 3

Член 11, параграф 6

Член 12, параграф 4

Член 11, параграф 7

Член 12, параграф 5

Член 11, параграф 8

Член 12, параграф 6

Член 11, параграф 9

Член 12, параграф 7

Член 11, параграф 10

Член 12, параграф 8

Член 12, параграф 1

Член 13, параграф 1

Член 12, параграф 2

Член 13, параграф 2

Член 12, параграф 3

Член 12, параграф 3, буква а)

Член 13, параграф 3

Член 12, параграф 3, буква б)

Член 13, параграф 4

Член 12, параграф 3, буква в)

Член 13, параграф 5

Член 12, параграф 3, буква г), i)

Член 13, параграф 6, първа алинея

Член 12, параграф 3, буква г), ii)

Член 13, параграф 6, втора алинея

Член 12, параграф 3, буква г), iii)

Член 13, параграф 6, трета алинея

Член 12, параграф 4

Член 12, параграф 5

Член 13, параграф 7

Член 12, параграф 6

Член 13, параграф 8

Член 12, параграф 6, буква а)

Член 13, параграф 9

Член 12, параграф 7

Член 13, параграф 10

Член 12, параграф 8

Член 13, параграф 11

Член 13, параграф 1

Член 14, параграф 1

Член 13, параграф 2

Член 14, параграф 2

Член 13, параграф 2, първо тире

Член 14, параграф 2, буква а)

Член 13, параграф 2, първо тире, първо подтире

Член 14, параграф 2, буква а), i)

Член 13, параграф 2, първо тире, второ подтире

Член 14, параграф 2, буква а), ii)

Член 13, параграф 2, първо тире, трето подтире

Член 14, параграф 2, буква а) iii)

Член 13, параграф 2, второ тире

Член 14, параграф 2, буква б)

Член 13, параграф 2, второ тире, първо подтире

Член 14, параграф 2, буква б), i)

Член 13, параграф 2, второ тире, второ подтире

Член 14, параграф 2, буква б), ii)

Член 13, параграф 2, трето тире

Член 14, параграф 2, буква в)

Член 13, параграф 2, четвърто тире

Член 14, параграф 2, буква г)

Член 14

Член 15

Член 15, параграф 1

Член 16, параграф 1

Член 15, параграф 2, буква а)

Член 16, параграф 2, първа алинея

Член 15, параграф 2, буква б)

Член 16, параграф 2, втора алинея

Член 15, параграф 2, буква в)

Член 16, параграф 1, втора алинея

Член 15, параграф 3

Член 16, параграф 3

Член 15, параграф 4

Член 16, параграф 4

Член 16

Член 17

Член 16а

Член 18

Член 17

Член 19

Член 18

Член 20

Член 19

Член 19а, параграф 1

Член 21, параграф 1

Член 19а, параграф 2

Член 21, параграф 2

Член 19а, параграф 3

Член 21, параграф 3

Член 19а, параграф 4

Член 21, параграф 4

Член 19а, параграф 5, буква а)

Член 21, параграф 5, първа алинея

Член 19а, параграф 5, буква б)

Член 21, параграф 5, втора алинея

Член 19а, параграф 5, буква в)

Член 21, параграф 5, трета алинея

Член 19а, параграф 5, буква г)

Член 21, параграф 5, четвърта алинея

Член 19а, параграф 6

Член 21, параграф 6

Член 19а, параграф 7

Член 21, параграф 7

Член 19а, параграф 8

Член 21, параграф 8

Член 19б

Член 22

Член 19в, параграф 1

Член 23, параграф 1

Член 19в, параграф 2, първо тире

Член 23, параграф 2, буква а)

Член 19в, параграф 2, първо тире, първо подтире

Член 23, параграф 2, буква а), i)

Член 19в, параграф 2, първо тире, второ подтире

Член 23, параграф 2, буква а), ii)

Член 19в, параграф 2, първо тире, трето подтире

Член 23, параграф 2, буква а), iii)

Член 19в, параграф 2, първо тире, четвърто подтире

Член 23, параграф 2, буква а), iv)

Член 19в, параграф 2, второ тире

Член 23, параграф 2, буква б)

Член 19в, параграф 2, трето тире

Член 23, параграф 2, буква в)

Член 19в, параграф 3

Член 23, параграф 3

Член 19в, параграф 4

Член 23, параграф 4

Член 19в, параграф 5

Член 23, параграф 5

Член 19в, параграф 6

Член 23, параграф 6

Член 19в, параграф 7

Член 23, параграф 7

Член 19в, параграф 8

Член 23, параграф 8

Член 19в, параграф 9

Член 23, параграф 9

Член 19в, параграф 10, първа алинея, първо тире

Член 23, параграф 10, първа алинея, буква а)

Член 19в, параграф 10, първа алинея, първо тире

Член 23, параграф 10, първа алинея, буква а), i)

Член 19в, параграф 10, първа алинея, първо подтире

Член 23, параграф 10, първа алинея, буква а), ii)

Член 19в, параграф 10, втора алинея

Член 23, параграф 10, втора алинея

Член 19в, параграф 10, трета алинея

Член 23, параграф 10, трета алинея

Член 19г

Член 24

Член 25 (1)

Член 26 (2)

Член 20

Член 27

Член 28

Член 29

Приложение I, част А

Приложение I, част А

Приложение I, част Б, буква а) (1)

Приложение I, част Б, буква а, точка 1

Приложение I, част Б, буква а) (1а)

Приложение I, част Б, буква а), точка 2

Приложение I, част Б, буква а) (2)

Приложение I, част Б, буква а), точка 3

Приложение I, част Б, буква г)

Приложение I, част Б, буква б)

Приложение II, част А, раздел I

Приложение II, част А, раздел I

Приложение II, част А, раздел II, буква а)

Приложение II, част А, раздел II, буква а)

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 1

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 1

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 2

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 2

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 3

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 3

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 4

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 4

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 5

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 5

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 7

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 6

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 8

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 7

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 9

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 8

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 10

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 9

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 11

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 10

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 12

Приложение II, част А, раздел II, буква б), точка 11

Приложение II, част А, раздел II, буква в)

Приложение II, част А, раздел II, буква в)

Приложение II, част А, раздел I, буква г)

Приложение II, част А, раздел I, буква г)

Приложение II, част Б

Приложение II, част Б

Приложение III

Приложение III

Приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1 до 16.3

Приложение IV, част А, раздел I, точки 1.1 до 16.3

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.3а

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.4

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.4

Приложение IV, част А, раздел I, точка 16.5

Приложение IV, част А, раздел I, точки 17 до 54

Приложение IV, част А, раздел I, точки 17 до 54

Приложение IV, част А, раздел II, точки 1 до 16

Приложение IV, част А, раздел II, точки 1 до 16

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18

Приложение IV, част А, раздел II, точка 17

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.3

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.3

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.4

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.4

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.5

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.5

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.6

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.6

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19.7

Приложение IV, част А, раздел II, точка 18.7

Приложение IV, част А, раздел II, точка 20

Приложение IV, част А, раздел II, точка 19

Приложение IV, част А, раздел II, точка 21

Приложение IV, част А, раздел II, точка 20

Приложение IV, част А, раздел II, точка 22.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 21.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 22.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 21.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 23

Приложение IV, част А, раздел II, точка 22

Приложение IV, част А, раздел II, точка 24

Приложение IV, част А, раздел II, точка 23

Приложение IV, част А, раздел II, точка 25

Приложение IV, част А, раздел II, точка 24

Приложение IV, част А, раздел II, точка 26

Приложение IV, част А, раздел II, точка 25

Приложение IV, част А, раздел II, точка 27

Приложение IV, част А, раздел II, точка 26

Приложение IV, част А, раздел II, точка 27.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 26.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 28

Приложение IV, част А, раздел II, точка 27

Приложение IV, част А, раздел II, точка 29.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 28.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 29.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 28.2

Приложение IV, част А, раздел II, точка 30

Приложение IV, част А, раздел II, точка 29

Приложение IV, част А, раздел II, точка 31.1

Приложение IV, част А, раздел II, точка 30.1

Приложение IV, част Б

Приложение IV, част Б

Приложение V

Приложение V

Приложение VII

Приложение VI

Приложение VIII

Приложение VII

Приложение VIII

Приложение IX


(1)  Член 2 от Директива 97/3/ЕО.

(2)  Член 3 от Директива 97/3/ЕО.