1.2.2012 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 29/4 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
за сътрудничество в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между правителството на Австралия и Европейската общност за атомна енергия (Евратом)
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АВСТРАЛИЯ
и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (Евратом), наричана по-нататък „Общността“,
КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчават сътрудничеството си в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели;
КАТО СЧИТАТ, че Споразумението между правителството на Австралия и Европейската общност за атомна енергия относно преноса на ядрени материали от Австралия за Европейската общност за атомна енергия, сключено в Брюксел на 21 септември 1981 г., е с ограничен обхват и срокът му изтича през 2012 г.;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО твърдия ангажимент на правителството на Австралия, на Общността и на правителствата на нейните държави-членки по отношение на неразпространението на ядреното оръжие, включително засилването и ефективното прилагане на съответните гаранции и режимите за контрол на износа, съгласно които се осъществява сътрудничеството в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели между Австралия и Общността;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО подкрепата на правителството на Австралия, на Общността и на правителствата на нейните държави-членки за целите на Международната агенция за атомна енергия (наричана по-нататък „МААЕ“) и нейната система на гаранции;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ОТНОВО твърдия ангажимент на правителството на Австралия, на Общността и на нейните държави-членки по отношение на Конвенцията за физическа защита на ядрения материал, съставена в Ню Йорк и Виена на 3 март 1980 г. и влязла в сила на 8 февруари 1987 г.;
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Австралия и всички държави-членки на Общността са страни по Договора за неразпространение на ядреното оръжие, съставен във Вашингтон, Лондон и Москва на 1 юли 1968 г. и влязъл в сила на 5 март 1970 г., наричан по-нататък „Договор за неразпространение“;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че ядрените гаранции се прилагат във всички държави-членки на Общността както съгласно Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (наричан по-долу „Договор за Евратом“), така и съгласно споразуменията за гаранции, сключени между Общността, нейните държави-членки и МААЕ;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че правителствата на Австралия и на всички държави-членки на Общността участват в Групата на ядрените доставчици;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че следва да се отчетат ангажиментите, поети от правителството на Австралия и правителствата на всички държави-членки на Общността в рамките на Групата на ядрените доставчици;
КАТО ОТЧИТАТ основните принципи на свободното движение в рамките на вътрешния пазар на Европейския съюз;
КАТО ПРИЕМАТ, че споразумението следва да отговаря на международните задължения на Европейския съюз и на правителството на Австралия, произтичащи от споразуменията на Световната търговска организация;
КАТО ИЗТЪКВАТ ОТНОВО ангажиментите на правителството на Австралия и на правителствата на държавите-членки на Общността по отношение на двустранните им споразумения в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член I
Определения
За целите на настоящото Споразумение, освен ако не е посочено друго:
1. |
„страничен продукт“ означава специален материал, подлежащ на деление, получен чрез един или повече последователни или непоследователни процеси от ядрен материал, пренасян съгласно настоящото споразумение; |
2. |
„компетентен орган“ означава:
или друг подобен орган, за какъвто заинтересованата страна може по всяко време да уведоми писмено другата страна; |
3. |
„оборудване“ означава изделията, изброени в раздели 1, 3, 4, 5, 6 и 7 от приложение Б към документа на МААЕ INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Насоки за пренос на ядрени материали); |
4. |
„интелектуална собственост“ има значението, изложено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г., изменена на 28 септември 1979 г., и по взаимна договореност между страните може да включва и друг предмет; |
5. |
„неядрен материал“ означава:
|
6. |
„ядрен материал“ означава всеки изходен материал или специален материал, подлежащ на деление, според определението на тези термини в член XX от Устава на МААЕ, съставен в седалището на Организацията на обединените нации на 23 октомври 1956 г. и влязъл в сила на 29 юли 1957 г. (наричан по-долу „Устав на МААЕ“). Всяко ново определение, направено от Управителния съвет на МААЕ съгласно член ХХ от Устава на МААЕ, с което се изменя списъкът на материалите, считани за „изходни материали“ или „специални материали, подлежащи на деление“, поражда действие съгласно настоящото споразумение само тогава, когато всяка от страните е уведомила писмено другата страна, че приема това определение; |
7. |
„страни“ означава правителството на Австралия, от една страна, и Общността, от друга страна; |
8. |
„мирни цели“ включва използването на ядрени материали, неядрени материали, оборудване и технологии в отрасли като производството на електрическа енергия, медицината, селското стопанство и промишлеността, но не и научните изследвания в областта на взривните устройства или тяхното разработване, нито военни цели. Военните цели не включват снабдяването на дадена военна база с енергия, идваща от която и да е енергийна мрежа, или производството на радиоизотопи, предназначени за използване за медицински цели във военна болница; |
9. |
„лица“ означава всяко физическо лице, предприятие или друго образувание, управлявано съгласно приложимите законови и подзаконови актове в съответната териториална юрисдикция на страните, но не включва страните по настоящото споразумение; |
10. |
„технология“ има значението, определено в приложение А към документа на МААЕ INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Насоки за пренос на ядрени материали); |
11. |
„Общност“ означава както:
|
Член II
Цел
Целта на настоящото споразумение е да се предостави рамка за сътрудничество между страните в областта на използването на ядрената енергия за мирни цели въз основа на взаимна изгода и реципрочност и без да се засягат съответните компетенции на всяка от страните.
Член III
Обхват на сътрудничеството
1. Ядрени материали, неядрени материали, оборудване и технологии, попадащи в обхвата на настоящото споразумение, се използват единствено за мирни цели и не се използват за производството на ядрени оръжия или на други ядрени взривни устройства, за научни изследвания в областта на ядрените оръжия или други ядрени взривни устройства или за тяхното разработване, нито се използват за военни цели или по какъвто и да е начин за да послужат на военни цели.
Ядрени материали, оборудване, неядрени материали или ядрени материали, добити като страничен продукт, се използват единствено за мирни цели и не се използват за никакви военни цели.
2. Сътрудничеството между страните съгласно настоящото споразумение може да включва:
а) |
доставка на ядрени материали, неядрени материали и оборудване; |
б) |
трансфер на технологии, включително предоставяне на информация във връзка с настоящия член, при условие че Австралия и съответните държави-членки на Общността са изразили желанието си да включат такива трансфери в рамките на настоящото споразумение; |
в) |
трансфер на оборудване, което е посочено от страните като оборудване, проектирано, произведено или използвано въз основа или с помощта на получена от другата страна информация и което в момента на посочването се намира под юрисдикцията на една от страните; |
г) |
снабдяване с оборудване и устройства; |
д) |
достъп до оборудване и съоръжения и тяхното използване; |
е) |
управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци; |
ж) |
ядрена безопасност и радиационна защита; |
з) |
гаранции; |
и) |
използване на радиоизотопи и радиация в селското стопанство, промишлеността и медицината; |
й) |
геоложки и геофизически проучвания, разработване, производство, по-нататъшно обработване и използване на урановите ресурси; |
к) |
регулаторни аспекти на използването на ядрената енергия за мирни цели; и |
л) |
други области, имащи отношение към предмета на настоящото споразумение, доколкото са обхванати от съответните програми на страните. |
3. Обхватът на сътрудничеството се разширява до ядрени изследвания и развойна дейност от взаимен интерес за страните, в съответствие с допълнителни разпоредби, договорени от тях.
4. Посоченото в параграф 2 сътрудничество може да се осъществява по следните начини:
а) |
организиране на симпозиуми и семинари; |
б) |
организиране на съвместни проекти и създаване на съвместни предприятия; |
в) |
създаване на двустранни работни групи за изпълнение на съвместни проекти; |
г) |
предоставяне на услуги във връзка с цикъла на ядрените горива, включително преобразуване на уран и изотопно обогатяване; |
д) |
търговия и търговско сътрудничество във връзка с цикъла на ядрените горива; |
е) |
трансфер на промишлено оборудване и на промишлени технологии; и |
ж) |
други форми на сътрудничество, определени писмено от страните. |
5. Сътрудничеството в конкретни области, посочени в параграф 2 от настоящия член, може да се осъществи при необходимост чрез договорености между правен субект на Австралия и правен субект на Общността, за които съответният компетентен орган уведомява другия компетентен орган, че са надлежно оправомощени да извършват такова сътрудничество. Всички подобни договорености включват разпоредби, които уреждат защитата на правата върху интелектуалната собственост, в случай че такива права съществуват или възникнат.
Член IV
Изделия, които са предмет на споразумението
1. Настоящото споразумение се прилага спрямо:
а) |
ядрени материали, неядрени материали или оборудване, пренесени между страните или съответните техни лица, било пряко или през трета държава. Подобни ядрени материали, неядрени материали или оборудване стават предмет на настоящото споразумение в момента на попадането им в териториалната юрисдикция на страната получател, ако страната доставчик писмено е уведомила страната получател за преноса, а страната получател писмено е потвърдила, че такива изделия се разглеждат или ще бъдат разглеждани като предмет на настоящото споразумение и че предложеният получател, ако той не е страната получател, е упълномощено лице съгласно териториалната юрисдикция на страната получател; |
б) |
всички видове ядрени материали, приготвени посредством химически или физически процеси или отделяне на изотопи, при условие че количеството на така приготвените ядрени материали се счита за предмет на настоящото споразумение само в същото съотношение, както количеството на ядрените материали, използвано при изготвянето им, и които са предмет на настоящото споразумение; тези видове се включват в общото количество на така използваните ядрени материали; |
в) |
всички поколения ядрени материали, произведени чрез облъчване с неутрони, при условие че количеството на така произведените ядрени материали се счита за предмет на настоящото споразумение само в същото съотношение, както и количеството на ядрени материалите, които са предмет на настоящото споразумение и които чрез употребата си за неговото производство допринася за това производство; |
г) |
ядрени материали, произведени, преработени или използвани в оборудване, когато:
|
д) |
ядрени материали, които са били предмет на Споразумението относно преноса на ядрени материали от Австралия за Европейската общност за атомна енергия, съставено в Брюксел на 21 септември 1981 г.; |
е) |
ядрени материали, пренесени от държави-членки на Общността в Австралия в съответствие с двустранни споразумения и за които Общността е уведомена към момента на влизането в сила на настоящото споразумение; и |
ж) |
ядрени материали, извлечени за ядрени цели от руди или концентрати, различни от концентрати на ураниеви руди, пренасяни между страните пряко или през трета страна, като пренасящата страна е уведомила, че въпросното извличане има отношение към споразумението. Ако подобни ядрени материали не може да бъдат предмет на всички условия, посочени в член VII, тогава тези ядрени материали не се използват, докато страните взаимно не определят необходимите приложими гаранции и мерки за физическа защита. |
2. Ядрените материали, неядрените материали или оборудването, посочени в параграф 1 от настоящия член, остават предмет на разпоредбите на настоящото споразумение, докато в съответствие с процедурите, предвидени в административните договорености, установени в член XII от настоящото споразумение, не се определи:
а) |
че това изделие е било повторно пренесено извън юрисдикцията на страната получател в съответствие с член VII, параграфи 5 и 6 от настоящото споразумение; |
б) |
че ядрените материали вече са неизползваеми за каквато и да е ядрена дейност от гледна точка на гаранциите, посочени в член VII, параграф 1, или че са станали практически неизвлечими. С цел да се установи кога ядрените материали, предмет на настоящото споразумение вече са неизползваеми или практически не могат да бъдат извлечени за преработване във вид, който е подходящ за каквато и да е ядрена дейност от гледна точка на гаранциите, двете страни приемат решение, изготвено от МААЕ в съответствие с разпоредбите за прекратяване на действието на гаранциите на съответните споразумения за гаранции, по които МААЕ е страна; |
в) |
че неядрените материали и оборудването вече са неизползваеми за ядрени цели; или |
г) |
че страните взаимно определят, че те не следва да бъдат повече предмет на настоящото споразумение. |
3. Трансферът на технологии е предмет на настоящото споразумение за онези държави-членки на Общността, които с писмено уведомление до Европейската комисия са изразили желанието си да включат такива трансфери в рамките на настоящото споразумение. Преди всеки трансфер следва да се изпраща предварително уведомление между съответната(ите) държава(и)-членка(и) и Европейската комисия, от една страна, и правителството на Австралия, от друга страна.
Член V
Обогатяване
Преди обогатяването на всеки ядрен материал, който е предмет на настоящото споразумение, до двадесет (20) процента или повече с изотопа уран-235, е необходимо получаването на писменото съгласие на двете страни. В съгласието се описват условията, при които обогатеният до двадесет (20) процента или повече уран може да се използва. Страните могат да установят договореност, за да улеснят прилагането на тази разпоредба.
Член VI
Търговия с ядрени материали, неядрени материали, оборудване или технологии
1. Всякакъв пренос на ядрени материали, неядрени материали или оборудване, осъществен в рамките на дейностите по сътрудничеството, се извършва съобразно съответните международни задължения, поети от Общността, държавите-членки на Общността и Австралия във връзка с използването на ядрената енергия за мирни цели, съгласно член VII.
2. До практически възможна степен страните си помагат взаимно в снабдяването с ядрени материали, неядрени материали или оборудване от всяка една от страните или от лицата в рамките на Общността или под юрисдикцията на правителството на Австралия.
3. Продължаването на сътрудничеството, предвидено в настоящото споразумение, зависи от взаимно удовлетворяващото прилагане на системата на гаранции и контрол, установена от Общността в съответствие с Договора за Евратом, и на системата на гаранции и контрол по отношение на ядрени материали, неядрени материали или оборудване, установена от правителството на Австралия.
4. Разпоредбите на настоящото споразумение не се използват за възпрепятстване на прилагането на принципа за свободно движение в рамките на вътрешния пазар на ЕС.
5. Преносите на ядрени материали и предоставянето на съответните услуги се извършват при справедливи търговски условия. Настоящият параграф се прилага без да се засяга Договорът за Евратом и вторичното законодателство към него, нито законите и подзаконовите актове на Австралия.
6. Като следствие от член VII, параграфи 5 и 6 евентуални повторни трансфери на изделия или технологии, които са предмет на настоящото споразумение, извън юрисдикцията на страните, се извършват само в рамките на задълженията, поети от правителствата на отделните държави-членки на Общността и от правителството на Австралия в рамките на групата на страните доставчици на ядрени материали, известни като Група на ядрените доставчици. По-специално, насоките за пренос на ядрени материали, изложени в документа на МААЕ INFCIRC/254/Rev. 9/Part 1, се прилагат за повторни трансфери на всички изделия, които са предмет на настоящото споразумение.
Член VII
Ядрени материали, които са предмет на настоящото споразумение
1. Ядрените материали, които са предмет на настоящото споразумение, подлежат на следните условия:
а) |
в Общността — на гаранциите, прилагани от Евратом съгласно Договора за Евратом, и на гаранциите, прилагани от МААЕ съгласно следните споразумения за гаранции, с евентуално направените спрямо тях изменения и замени, и в съответствие с Договора за неразпространение:
|
б) |
в Австралия — на гаранциите на МААЕ в съответствие със Споразумението между Австралия и Международната агенция за атомна енергия за прилагане на гаранции във връзка с Договора за неразпространение на ядреното оръжие, което влезе в сила на 10 юли 1974 г. (документ на МААЕ INFCIRC/217), допълнено с допълнителен протокол към Споразумението между Австралия и Международната агенция за атомна енергия за прилагане на гаранции във връзка с Договора за неразпространение на ядреното оръжие, съставен във Виена на 23 септември 1997 г. и влязъл в сила на 12 декември 1998 г. (документ на МААЕ INFCIRC/217/Add.1). |
2. В случай на спиране или на прекратяване по каквато и да е причина на прилагането в Общността или в Австралия на някое от споразуменията с МААЕ, посочени в параграф 1 от настоящия член, съответната страна сключва споразумение с МААЕ, което осигурява ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата, осигурени със съответните споразумения за гаранции, посочени в параграф 1, букви а) или б) от настоящия член, или, ако това не е възможно,
а) |
Общността, доколкото е засегната, прилага гаранции, въз основа на системата на гаранции на Евратом, която осигурява ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата, осигурени със споразуменията за гаранции, посочени в параграф 1, буква а) от настоящия член, или, ако това не е възможно, |
б) |
страните установяват договорености за прилагането на гаранции, които осигуряват ефективност и обхват, равностойни на ефективността и обхвата, осигурени със споразуменията за гаранции, посочени в параграф 1, букви а) или б) от настоящия член. |
3. Мерки за физическа защита се прилагат по всяко време на равнища, които отговарят поне на критериите, изложени в приложение В към документа на МААЕ INFCIRC/254/Rev.9/Part 1 (Насоки за пренос на ядрени материали); допълнително към този документ държавите-членки на Общността, Европейската комисия, според случая, и Австралия, при прилагане на мерки за физическа защита ще се позовават на задълженията си, произлизащи от Конвенцията за физическа защита на ядрения материал, съставена на 3 март 1980 г., включително всички изменения, които са в сила за всяка от страните и препоръките, залегнали в документ на МААЕ INFCIRC/225/Rev.5 (Препоръки за ядрена сигурност относно физическата защита на ядрения материал и ядрените съоръжения). Превозът подлежи на разпоредбите на Международната конвенция за физическа защита на ядрените материали, съставена на 3 март 1980 г., включително всички изменения, които са в сила за всяка от страните, и на разпоредбите на МААЕ за безопасен превоз на радиоактивни вещества (стандарти за безопасност на МААЕ серия № TS-R-1).
4. Ядрената безопасност и управлението на отпадъците са предмет на Конвенцията за ядрена безопасност, съставена във Виена на 17 юни 1994 г. и влязла в сила на 24 октомври 1996 г. (документ на МААЕ INFCIRC/449), Единната конвенция за безопасност при управление на отработено гориво и за безопасност при управление на радиоактивни отпадъци, съставена във Виена на 5 септември 1997 г. и влязла в сила на 18 юни 2001 г. (документ на МААЕ INFCIRC/546), Конвенцията за помощ в случай на ядрена авария или радиационна аварийна обстановка; съставена във Виена на 26 септември 1986 г. и влязла в сила на 26 февруари 1987 г. (документ на МААЕ INFCIRC/336), и на Конвенцията за оперативно уведомяване при ядрена авария, съставена във Виена на 26 септември 1986 г. и влязла в сила на 27 октомври 1986 г. (документ на МААЕ INFCIRC/335).
5. Ядрените материали, предмет на настоящото споразумение, не се пренасят извън териториалната юрисдикция на страната получател без предварителното писмено съгласие на страната доставчик, освен в съответствие с параграф 6 от настоящия член.
6. При влизането в сила на настоящото споразумение страните си разменят списъци с трети държави, до които другата страна разрешава повторни трансфери съгласно параграф 5 от настоящия член. Всяка от страните уведомява другата за промени в списъците ѝ с трети държави.
Член VIII
Повторно преработване
Страните дават съгласието си за преработването на ядрено гориво, което съдържа ядрени материали, предмет на настоящото споразумение, при условие че преработването се извършва съгласно условията, изложени в приложение А.
Член IХ
Интелектуална собственост
Страните гарантират адекватна и ефективна защита на интелектуалната собственост, възникнала съгласно сътрудничеството по настоящото споразумение, както и на технологиите, прехвърлени съгласно това сътрудничество, в съответствие с международните споразумения и договорености, както и със законовите и подзаконовите актове, действащи в Австралия и в Европейския съюз, в Общността или в техните държави-членки.
Член X
Обмен на информация
1. Страните могат да си предоставят взаимно, както и на лица в рамките на Общността или под юрисдикцията на правителството на Австралия, информацията, с която разполагат, по въпроси, които попадат в обхвата на настоящото споразумение.
Информацията, получена от трета страна при условия, препятстващи допълнителното предоставяне на подобна информация, се изключва от обхвата на настоящото споразумение.
Информацията, за която предоставящата страна счита, че има търговска стойност, се предоставя само по реда и условията, определени от предоставящата страна.
2. Страните насърчават и улесняват обмена на информация между лица под юрисдикцията на правителството на Австралия, от една страна, и лица в рамките на Общността, от друга страна, по въпроси, които попадат в обхвата на настоящото споразумение.
Информацията, притежавана от тези лица, се предоставя само с тяхно съгласие и по реда и условията, определени от тях.
3. Страните вземат всички подходящи предпазни мерки, за да запазят поверителността на информацията, получена в резултат на действието на настоящото споразумение.
Член ХI
Прилагане на споразумението
1. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат добросъвестно и по такъв начин, че да се избегнат възпрепятстването, забавянето или прекомерната намеса в ядрените дейности в Австралия и в Общността и по такъв начин, че да бъде в съответствие с благоразумните управленски практики, изисквани за икономичното и безопасно провеждане на ядрени дейности.
2. Разпоредбите на настоящото споразумение не се използват с цел преследване на търговски или индустриални предимства, нито за намеса във вътрешните или международните търговски или индустриални интереси на някоя от страните или на оправомощени лица, нито за намеса в ядрената политика на някоя от страните или на правителствата на държавите-членки на Общността, нито за възпрепятстване на насърчаването на използването на ядрената енергия за мирни и невзривни цели, нито за възпрепятстване движението на изделия, предмет на настоящото споразумение или обявени за бъдещ предмет на настоящото споразумение, или в рамките на съответната териториална юрисдикция на страните, или между правителството на Австралия и Общността.
3. Воденето на отчет на ядрените и неядрените материали, които са предмет на настоящото споразумение, ще се основава на заменяемостта на ядрените и неядрените материали и върху принципите на пропорционалност и равностойност на ядрените и неядрените материали, посочени в административните договорености, установени съгласно член ХII от настоящото споразумение.
4. Всяко изменение на документите на МААЕ, посочени в членове I, IV, VI и VII от настоящото споразумение, поражда действие съгласно настоящото споразумение само тогава, когато страните писмено са се уведомили взаимно по дипломатически път, че приемат съответното изменение.
Член ХII
Административни договорености
1. Компетентните органи на двете страни установяват административни договорености, които да гарантират ефективното прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение.
2. Административна договореност, установена съгласно параграф 1 от настоящия член, може да бъде изменена по взаимно писмено съгласие на компетентните органи.
Член ХIII
Приложимо право
1. Сътрудничеството, установено в настоящото споразумение, се осъществява в съответствие с действащите в Австралия и в Европейския съюз закони и подзаконови актове, както и с международните споразумения, които са в сила за страните. По отношение на Общността приложимото право включва Договора за Евратом и произтичащото от него законодателство.
2. Всяка страна носи отговорност спрямо другата за гарантирането, че разпоредбите на настоящото споразумение се приемат и спазват — по отношение на Австралия — от всички държавни предприятия и всички лица, на които е издадено разрешение съгласно настоящото споразумение, а по отношение на Общността — от всички лица в рамките на Общността, на които е издадено разрешение съгласно настоящото споразумение.
Член ХIV
Неспазване на разпоредбите
1. Ако някоя от страните или държава-членка на Общността наруши съществена разпоредба на споразумението, другата страна може, след изпращане на изрично писмено уведомление за това, да спре или да прекрати изцяло или частично сътрудничеството по настоящото споразумение.
2. Преди някоя от страните да предприеме действия с тази цел, страните се консултират помежду си с оглед постигане на решение дали са необходими коригиращи или друг вид мерки, и ако е така – кои мерки да се предприемат, както и графика за предприемане на мерките.
3. Спиране или прекратяване съгласно параграф 1 от настоящия член се предприема само в случай, че коригиращите или друг вид мерки не бъдат приложени в срока, определен от страните, или в случай, че не бъде намерено решение след изтичането на разумен период от време. В такива случаи страната доставчик има право да изиска връщането на ядрени и неядрени материали, оборудване и технологии, които са предмет на настоящото споразумение.
4. В случай на детонация на ядрено взривно устройство от държава-членка на Общността, която не притежава ядрено оръжие, или от Австралия, се прилагат параграфи 1—3 от настоящия член.
Член ХV
Консултация и арбитраж
1. При поискване на всяка от страните представители на страните се срещат, когато е необходимо, за да се консултират помежду си по въпроси във връзка с прилагането на настоящото споразумение, да упражняват надзор над функционирането му и да обсъждат условия за допълнително сътрудничество извън предвиденото в настоящото споразумение. Такива консултации могат да се осъществяват и под формата на обмен на кореспонденция. По-специално страните се консултират помежду си преди да започнат нови проекти по обогатяване или повторна преработка, които имат отношение към ядрения материал, който е предмет на настоящото споразумение.
2. Всеки спор, породен от тълкуването или прилагането на настоящото споразумение, който не е уреден чрез преговори или разрешен по друг начин между страните, ще бъде отнесен, по искане на едната или другата от страните, до арбитражен съд, съставен от трима арбитри. Всяка страна определя по един арбитър, като така определените двама арбитри избират за председател трети, който не е гражданин на нито една от страните. Ако в рамките на тридесет дни от искането за арбитраж едната от страните не е посочила арбитър, другата страна по спора може да поиска от председателя на Международния съд да назначи арбитър от името на страната, която все още не е посочила такъв. Ако в рамките на тридесет дни от посочването или назначаването на арбитри и за двете страни третият арбитър не е избран, всяка от страните може да поиска от председателя на Международния съд да назначи третия арбитър. Мнозинството от членовете на арбитражния съд образуват кворум, като всички решения се взимат от мнозинството от членовете на арбитражния съд чрез гласуване. Арбитражната процедура се определя от съда. Решенията му са обвързващи и за двете страните и се изпълняват от тях. Възнаграждението на арбитрите се изчислява на същата основа като възнаграждението на съдиите ad hoc в Международния съд.
3. За на уреждането на спорове се използва английският текст на настоящото споразумение.
Член ХVI
Допълнителни разпоредби
Разпоредбите на което и да е действащо двустранно споразумение за ядрено сътрудничество между Австралия и държави-членки на Общността се считат за допълващи настоящото споразумение и при необходимост ще бъдат заменени с разпоредбите на настоящото споразумения.
Член ХVII
Изменения
1. По искане на всяка от страните по споразумението, страните могат да провеждат консултации относно възможни изменения на настоящото споразумение, особено за да бъдат отчетени международните събития в областта на ядрените гаранции.
2. Настоящото споразумение може да бъде изменено, ако страните постигнат съгласие за това.
3. Всяко изменение влиза в сила на датата, определена от страните, посредством размяната на дипломатически ноти, с които страните се информират, че са изпълнени съответните вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила.
Приложението към настоящото споразумение представлява неразделна част от него и може да бъде изменено в съответствие с настоящия член.
Член ХVIII
Влизане в сила и срок на действие
1. Настоящото споразумение влиза в сила в деня на последното писмено уведомление, че процедурите, необходими за влизането му в сила са изпълнени от страните.
2. Настоящото споразумение остава в сила за първоначален период от тридесет години. След това настоящото споразумение се подновява автоматично за допълнителни периоди от по десет години, освен ако някоя от страните най-късно шест месеца преди датата на изтичането на такъв допълнителен период уведоми чрез размяна на дипломатически ноти другата страна за намерението си да прекрати споразумението.
3. Независимо от спирането, прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение или на каквото и да било сътрудничество съгласно него, по каквито и да е причини, задълженията по членове III, IV, V, VI, VII, VIII, IХ, Х, ХI, ХII и ХIII остават в сила за такъв период от време, за какъвто дадени ядрени материали, неядрени материали и оборудване, които са предмет на горепосочените членове, продължават да се намират на територията на другата страна или където и да било под нейна юрисдикция или контрол, или докато не бъде установено по взаимно съгласие на страните в съответствие с разпоредбите на член IV, че такива ядрени материали вече са неизползваеми или че практически не могат да бъдат извличани за преработване във вид, който е подходящ за каквато и да е ядрена дейност, попадаща в обхвата на гаранциите.
4. Настоящото споразумение заменя:
а) |
Споразумението между правителството на Австралия и Европейската общност за атомна енергия относно преноса на ядрени материали от Австралия за Европейската общност за атомна енергия, съставено в Брюксел на 21 септември 1981 г.; |
б) |
Споразумението за изпълнение, относно размяната на международни задължения, на Споразумението между правителството на Австралия и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) относно преноса на ядрени материали от 21 септември 1981 г., съставено под формата на размяна на ноти в Брюксел на 8 септември 1993 г. |
в) |
Споразумението за изпълнение, относно преноса на плутоний, на Споразумението между правителството на Австралия и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) относно преноса на ядрени материали от 21 септември 1981 г., съставено под формата на размяна на ноти в Брюксел на 8 септември 1993 г.; и |
г) |
Споразумението за изпълнение, под формата на размяна на ноти между правителството на Австралия и Европейската общност за атомна енергия (Евратом) относно преноса на плутоний в рамките на Споразумението между правителството на Австралия и Евратом относно преноса на ядрени материали от Австралия за Евратом и придружително писмо № 2 от 21 септември 1981 г., както и в рамките на Споразумението за изпълнение относно преноса на плутоний от 8 септември 1993 г. |
Съставено в два еднообразни екземпляра в Канбера на пети септември две хиляди и единадесета година на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО, долуподписаните, надлежно оправомощени за това, положиха своите подписи под настоящото споразумение.
За Европейската общност за атомна енергия
J. M. BARROSO
За правителството на Австралия
J. GILLARD
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПОВТОРНО ПРЕРАБОТВАНЕ
Като взеха предвид, че в член VIII от споразумението се предвижда ядрените материали, предмет на настоящото споразумение (наричано по-долу ЯМПС), да се преработват повторно единствено в съответствие с условията, посочени в настоящото приложение,
страните по настоящото споразумение,
като признават, че отделянето, съхранението, превозът и използването на плутоний изискват специални мерки за намаляване на риска от разпространение на ядрени оръжия,
като признават ролята на повторното преработване по отношение на ефикасното използване на енергията, управлението на вещества, съдържащи се в отработено гориво, или други начини на използване за мирни цели и ненасочени към експлозии, включително научно-изследователска дейност,
в желанието си да постигнат предвидимо и практическо изпълнение на договорените условия, посочени в настоящото приложение, като взимат предвид както своята решимост да гарантират по-нататъшното изпълнение на целите на неразпространението, така и дългосрочните нужди на програмите на страните за цикъла на ядрените горива,
решени да продължат да подпомагат разработването на международни предпазни мерки и други подходящи мерки, които са от значение за повторното преработване и плутония, включително мерки за борбата срещу разпространението и ефективна физическа защита,
СЕ СПОРАЗУМЯХА, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
ЯМПС могат да бъдат преработвани повторно при наличие на следните условия:
а) |
повторното преработване се осъществява с цел използването на енергията или управлението на вещества, съдържащи се в отработено гориво, в съответствие с програмата за цикъла на ядрените горива, както е взаимно съгласувана чрез консултации между компетентните органи; |
б) |
когато една от страните планира програма за цикъла на ядрените горива, тя представя описание на предложената програма с подробности относно политическата, правната и регулаторната рамка за повторното преработване или съхранението, превоза и използването на плутоний; |
в) |
възстановеният плутоний се съхранява и използва съгласно програмата за цикъла на ядрените горива, посочена в буква а) по-горе; и |
г) |
повторното преработване и използването на възстановения плутоний за други мирни цели и ненасочено към експлозии, включително научно-изследователска дейност, се осъществява единствено при условията, писмено договорени между страните след консултации съгласно член 2 от настоящото приложение. |
Член 2
В рамките на 40 дни от получаването на съответна молба от която и да било страна се провеждат консултации:
а) |
за преглед на действието на настоящото приложение; |
б) |
за обсъждане на изменения на програмата за цикъла на ядрените горива, посочена в член 1 от настоящото приложение; |
в) |
за обсъждане на подобрения на международните предпазни мерки и други техники за контрол, включително създаването на нови и общоприети международни механизми за повторното преработване и плутония; или |
г) |
за обсъждане на предложения за повторното преработване, използването, съхранението и превоза на възстановения плутоний за други мирни цели и ненасочено към експлозии, включително научно-изследователска дейност. |