23.10.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/71


РЕШЕНИЕ № 1/2010 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО

от 24 юни 2010 година

по силата на член 21 от Споразумението между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси

във връзка с взаимното признаване на програмите за одобрени икономически оператори в Европейския съюз и Япония

(2010/637/ЕС)

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА МИТНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО (наричан по-долу „СКМС“),

като взе предвид подписаното на 30 януари 2008 г. Споразумение между Европейската общност и правителството на Япония за сътрудничество и административна взаимопомощ по митническите въпроси (наричано по-долу „ССАВМВ“), и по-специално член 21 от него;

като има предвид, че в рамките на извършената съвместна оценка бе потвърдено, че програмите за одобрени икономически оператори (наричани по-долу „ОИО“) в Европейския съюз (наричан по-долу „Съюза“) и в Япония представляват инициативи за насърчаване на сигурността и съответствието, и бе констатирано, че изискванията за участие в тях са съвместими и водят до равностойни резултати;

като има предвид, че в програмите се прилагат международно признати стандарти за сигурност, препоръчани съгласно приетата от Световната митническа организация Рамка от стандарти SAFE (наричана по-долу „Рамка от стандарти SAFE“);

като отчита спецификата на законодателството и управлението на всяка от програмите;

като има предвид, че в съответствие със ССАВМВ Съюзът и Япония развиват митническо сътрудничество с цел улесняване на търговията и че митническата сигурност и безопасност, както и подпомагането на международната търговска верига на доставка могат да бъдат подсилени в значителна степен посредством взаимното признаване на техните програми за ОИО; и

като има предвид, че взаимното признаване позволява на Съюза и на Япония да предоставят улеснения на операторите, които са инвестирали в сигурността на веригата на доставка и са били одобрени в рамките на съответните им програми за ОИО,

РЕШИ:

I

Взаимно признаване и отговорност за прилагане

1.

С настоящото взаимно се признава, че програмите за ОИО на Съюза и на Япония са съвместими и равностойни и предоставените статути на ОИО се признават взаимно.

2.

Митническите власти съгласно определението в член 1, буква в) от ССАВМВ (наричани по-долу „митническите власти“) са отговорни за прилагането на настоящото решение.

3.

Съответните програми за ОИО са:

а)

Програмата за одобрени икономически оператори на Европейския съюз (обхващаща сертификата за ОИО „сигурност и безопасност“ и сертификата за ОИО „опростени митнически процедури/сигурност и безопасност“)

(Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (1), Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета (3), и дял IIA от Регламент (ЕО) № 1875/2006 (4)); както и

б)

Програмата за одобрени икономически оператори на Япония (Закон за митниците).

II

Съвместимост

1.

Митническите власти следят за запазване на съгласуваността между програмите и гарантират, че прилаганите към всяка програма стандарти ще останат съвместими по отношение на следните елементи:

а)

процедурата за подаване на заявления за получаване на статут на ОИО;

б)

разглеждането на заявленията; както и

в)

предоставянето и проследяването на статута на ОИО.

2.

Митническите власти гарантират, че програмите функционират в съответствие с Рамката от стандарти SAFE.

III

Предимства

1.

Всяка една от митническите власти предоставя съпоставими предимства на икономическите оператори със статут на ОИО, получен в рамките на програмата на другите митнически власти.

По-специално към предимствата спадат:

а)

благоприятното отчитане на предоставения от другите митнически власти статут на ОИО при оценката на риска с цел извършване на по-малко инспекции и проверки, както и отчитане на този статут при други мерки, свързани със сигурността; както и

б)

усилията за създаване на съвместен механизъм за непрекъснатост на бизнес процесите в случай на смущения в търговските потоци, предизвикани от повишените степени на тревога във връзка със сигурността, затварянето на граници и/или природни бедствия, опасни извънредни ситуации или други мащабни инциденти, когато транспортирането на приоритетните товари на ОИО би могло да бъде улеснено и ускорено от митническите власти в рамките на допустимото.

2.

Всяка една от митническите власти може да осигурява допълнителни предимства с цел улесняване на търговията след процеса на проследяване, посочен в част V, параграф 2 от настоящото решение.

3.

Всяка една от митническите власти си запазва правото да преустанови предимствата, предоставяни съгласно настоящото решение на участниците в програмата на другите митнически власти. В случай на преустановяване на предимствата от страна на една от митническите власти, то другите митнически власти биват своевременно уведомявани с обосновка на преустановяването с цел получаване на тяхното становище.

4.

За да се осигури незабавна оценка на целесъобразността на предимствата и на предоставения от съответните митнически власти статут, всяка една от митническите власти докладва на другите митнически власти нередностите, свързани с икономическите оператори, получили статут на ОИО в рамките на програмата на последните.

IV

Обмен на информация и комуникация

1.

За по-ефективно прилагане на настоящото решение митническите власти подобряват комуникацията. Те обменят информация и укрепват комуникацията относно своите програми, по-специално посредством:

а)

своевременното осигуряване на актуална информация относно функционирането и развитието на своите програми;

б)

участието във взаимноизгоден обмен на информация във връзка със сигурността на веригата на доставка; както и

в)

осигуряването на ефективна междуведомствена комуникация между Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия и Международното информационно бюро на митническата администрация на Япония с цел подобряване на практиките за управление на риска, прилагани от участниците в програмите във връзка със сигурността на веригата на доставка.

2.

В съответствие със ССАВМВ информацията се обменя в електронен формат.

3.

Информацията и съответните данни, основно данните за участниците в програмите, се обменят систематично по електронен път.

4.

Обменът на данни относно икономическите оператори, получили статут в рамките на програмите за ОИО, обхваща:

а)

наименованието на икономическия оператор със статут на ОИО;

б)

адреса на съответния икономически оператор;

в)

статута на съответния икономически оператор;

г)

датата на потвърждаване или на получаване на статута;

д)

преустановяванията на предимствата или отмяната на статута;

е)

уникалния номер на разрешението (например EORI или ОИО номер); както и

ж)

други подробности, които могат да бъдат уговорени между митническите власти.

5.

Митническите власти гарантират защитата на данните в съответствие със ССАВМВ, и по-специално член 16 от него.

6.

Обменяните данни се използват единствено за целите на прилагане на настоящото решение.

V

Консултации и преразглеждане

1.

Всички въпроси, свързани с прилагането на настоящото решение, се решават посредством консултации между митническите власти в рамките на СКМС.

2.

СКМС проследява редовно прилагането на настоящото решение. По-специално процесът на проследяване може да обхваща:

а)

съвместните проверки с цел установяване на силните и слабите страни на прилагането на взаимното признаване;

б)

обмена на становища относно обменяните данни и предимствата, включително и бъдещите предимства, които ще бъдат предоставяни на операторите в съответствие с част III, параграф 2 от настоящото решение;

в)

обмена на становища относно разпоредбите за сигурност, например протоколите, които трябва да бъдат спазвани по време на свързан със сигурността мащабен инцидент (възобновяване на дейността) и след него, или при наличието на условия, оправдаващи преустановяване на взаимното признаване;

г)

прегледа на условията за преустановяване на предимствата, посочени в част III, параграф 3 от настоящото решение; както и

д)

цялостния преглед на настоящото решение.

3.

Настоящото решение може да бъде променяно посредством решение на СКМС.

VI

Общи разпоредби

1.

Настоящото решение е за прилагане на съществуващите разпоредби на ССАВМВ и не представлява ново международно споразумение.

2.

Всички дейности на всяка една от митническите власти в рамките на настоящото решение се осъществяват в съответствие със съответните законови и подзаконови нормативни актове на Съюза и Япония и с приложимите международни споразумения, по които те са страна.

3.

Съдържанието на настоящото решение не засяга осъществяването на взаимопомощ между митническите власти.

VII

Начало, преустановяване и прекратяване

1.

Сътрудничеството в рамките на настоящото решение започва на 24 юни 2010 г.

2.

Във всеки един момент всяка една от митническите власти може да преустанови сътрудничеството в рамките на настоящото решение, като най-малко тридесет (30) дни по-рано предостави съответното писмено уведомление.

3.

Сътрудничеството в рамките на настоящото решение може да бъде прекратено посредством решение на СКМС.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2010 година.

За Съвместния комитет за митническо сътрудничество ЕС—Япония

Генерален директор ГД „Данъчно облагане и митнически съюз“ на Европейската комисия

Walter DEFFAA

Генерален директор Митническа агенция на Министерство на финансите, Япония

Toshiyuki OHTO


(1)  ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 117, 4.5.2005 г., стр. 13.

(4)  ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 64.