Споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез
Официален вестник n° L 242 , 15/09/2010 стр. 34 - 40
Споразумение за сътрудничество между Европейската общност за атомна енергия и правителството на Федеративна република Бразилия в областта на изследванията на енергията от термоядрен синтез ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ (ЕВРАТОМ) и ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА БРАЗИЛИЯ, (наричани по-долу "страните"), КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че в Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Федеративна република Бразилия, подписано на 19 януари 2004 г., страните се задължават да насърчават сътрудничеството в областта на изследванията и технологично-развойните дейности, В ЖЕЛАНИЕТО СИ да продължат да насърчават развитието на енергията от термоядрен синтез като потенциално приемлив за околната среда, икономически конкурентоспособен и на практика неограничен източник на енергия, СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: Член 1 Цел Целта на настоящото споразумение е да засили сътрудничеството между страните в областите, обхванати от техните съответни програми за термоядрен синтез, на основата на взаимна изгода и всеобща реципрочност, за да бъде развито научното разбиране и технологичните възможности, на които се основава системата за енергия от термоядрен синтез. Член 2 Области на сътрудничество Областите на сътрудничество съгласно настоящото споразумение могат да включват следното: а) токамаци, включително големите проекти на настоящото поколение и дейности, свързани с тези на следващото поколение; б) алтернативи на токамаци; в) технология за получаване на енергия от термоядрен синтез с магнитно удържане на плазмата; г) теорията на плазмата и приложна физика на плазмата; д) програмни политики и планове; и е) други области, взаимно договорени писмено между страните, доколкото те са обхванати от съответните им програми. Член 3 Форми на сътрудничество 1. Формите на сътрудничество съгласно настоящото споразумение могат да включват, но не се ограничават до следното: а) обмен и предоставяне на информация и данни за научни и технически дейности, мероприятия, практики и резултати, и за програмни политики и планове, включително обмен на поверителна информация в рамките и условията съгласно членове 6 и 7; б) обмен на научни работници, инженери и други специалисти за договорени периоди от време с цел участие в експерименти, анализи, проектиране и други научноизследователски и развойни дейности в съответствие с член 8; в) организиране на семинари и други срещи за обсъждане и обмен на информация по съгласувани теми в областите, изброени в член 2, и за определяне на дейности по сътрудничество, които могат да бъдат ползотворно предприети в съответствие с член 5; г) обмен и предоставяне на образци, материали, оборудване (инструменти и компоненти) за експерименти, изпитвания и оценка в съответствие с членове 9 и 10; д) реализирането на съвместни проучвания, проекти или експерименти, включително съвместното им проектиране, конструиране и експлоатация; е) създаване на връзки между данните, като например, без обаче да се ограничават до, инструменти за дистанционен анализ на данни; и ж) други специфични форми на сътрудничество по взаимно писмено съгласие на страните. 2. По целесъобразност страните координират дейностите по настоящото споразумение с други международни научни и развойни дейности, свързани с енергията от термоядрен синтез, за да сведат до минимум дублирането на усилия. Нищо в настоящото споразумение не засяга съществуващи или бъдещи споразумения за сътрудничество между страните. Член 4 Координационен комитет и изпълнителни секретари 1. Страните създават координационен комитет, който да координира и наблюдава изпълнението на дейностите по настоящото споразумение. Всяка страна определя равен брой членове на координационния комитет и номинира един от определените от нея членове за ръководител на нейната делегация. Координационният комитет заседава всяка година, последователно във Федеративна република Бразилия и в Европейския съюз, или по друго договорено време и на друго място. Ръководителят на делегацията на приемащата страна председателства заседанието. 2. Координационният комитет прави преглед на напредъка и на плановете на дейностите по настоящото споразумение и предлага, координира и одобрява бъдещите съвместни дейности, които са в обхвата на настоящото споразумение по отношение на техническите заслуги и равнището на усилия за осигуряване на взаимна изгода и всеобща реципрочност в рамките на споразумението. 3. Всички решения на координационния комитет се вземат с консенсус. 4. Всяка страна номинира изпълнителен секретар, който да действа от нейно име по време на периодите между заседанията на координационния комитет, по всички въпроси, попадащи в обхвата на настоящото споразумение. Изпълнителните секретари отговарят за ежедневното управление на това сътрудничество. Член 5 Изпълнение 1. Всяка от страните определя подходящи агенции за изпълнение на дейностите по настоящото споразумение. 2. Когато координационният комитет одобрява съвместна дейност, той одобрява, когато е необходимо, план на проекта съгласно настоящото споразумение. 3. Всеки план на проекта посочва агенциите, определени да изпълнят проекта, и включва подробни разпоредби за изпълнението на дейността по сътрудничество, включително техническия ѝ обхват и управлението ѝ, приложимите задължения за обеззаразяване, обмена на поверителна информация, обмена на оборудване, третирането на интелектуална собственост, общите разходи, поделянето на разходите и график, ако е уместно. Член 6 Достъп и разпространяване на информация 1. При условията на приложимите законови и подзаконови актове и разпоредбите на настоящото споразумение всяка страна и определените от нея лица се задължават да осигурят свободен достъп на другата страна и определените от нея лица до всяка информация, която е на нейно разположение и която се изисква за изпълнението на съвместните дейности съгласно настоящото споразумение. 2. Страните и определените от тях лица подкрепят възможно най-широкото разпространение на информация, която те имат правото да разпространяват и която е разработена съвместно или е предоставена или обменена съгласно настоящото споразумение, в зависимост от необходимостта от защита на поверителната информация и необходимостта от защита на интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото споразумение. 3. Информация, предадена от едната страна на другата страна съгласно настоящото споразумение, е точна според знанието и убеждението на предаващата страна, но предаващата страна не гарантира доколко информацията е пригодна за каквато и да е конкретна употреба или приложение от получаващата страна или всяка друга трета страна. Съвместно разработена информация от страните е точна според знанието и убеждението на двете страни. Никоя от страните не гарантира нейната пригодност за каквато и да е конкретна цел, употреба или приложение от която и да е страна или която и да е трета страна. Член 7 Интелектуална собственост Закрилата и разпределението на права върху интелектуалната собственост, създадена или предоставена в хода на съвместни дейности по настоящото споразумение, се уреждат от разпоредбите на приложението, което представлява неразделна част от настоящото споразумение, и се прилагат за всички дейности, провеждани съгласно настоящото споразумение. Член 8 Обмен на персонал Следните разпоредби се прилагат за обмена на персонал между страните или определените от тях лица съгласно настоящото споразумение: а) всяка страна осигурява избора на квалифициран персонал с необходимите умения и компетентност за извършването на планираните дейности съгласно настоящото споразумение. Обменът на персонал се съгласува взаимно предварително чрез размяна на писма между страните, като се позовават на настоящото споразумение и на съответните му разпоредби относно интелектуалната собственост, както и на съответната съвместна дейност; б) всяка страна отговаря за възнагражденията, застраховките и надбавките, които се заплащат на нейния персонал, участващ в обмена; в) изпращащата страна заплаща пътните и дневните разходи за своя персонал, участващ в обмена, който пребивава в институцията на приемащата страна, освен ако не е договорено друго; г) приемащата страна урежда подходящо настаняване на персонала на другата страна, участващ в обмена (както и на лицата, които са част от домакинството на съответния член на персонала), на взаимноприемлива реципрочна основа; д) приемащата страна осигурява необходимото съдействие на персонала на другата страна, участващ в обмена, по отношение на административни формалности (например получаване на визи) съгласно нейните законови и подзаконови актове; е) всяка страна гарантира, че персоналът, участващ в обмена, отговаря на общите правила за работа и разпоредби за безопасност, които са в сила в приемащата институция; ж) всяка страна може, на свои разноски, да наблюдава конкретни изпитвания или аналитична работа на другата страна в областите на сътрудничество, определени в член 2. Такива наблюдения могат да бъдат провеждани под формата на посещения на персонал след предварително съгласуване с приемащата страна за всеки конкретен случай. Член 9 Обмен на оборудване, мостри, материали и резервни части. В случай на обмен, даване под наем или доставка от едната страна или определените от нея лица на другата страна или определените от нея лица на оборудване, инструменти, образци, материали или необходими резервни части измежду други (наричани по-долу "оборудването") се прилагат следните разпоредби, свързани с доставката и използването на оборудването: а) изпращащата страна предоставя възможно най-бързо подробен списък с оборудването, което да бъде предоставено, със съответните спецификации, техническа и информационна документация; б) оборудването, доставено от изпращащата страна, остава нейна собственост и се връща обратно на изпращащата страна на датата, която се определя от координационния комитет, освен ако не е договорено друго в плана на проекта, посочен в член 5; в) оборудването се пуска в експлоатация в приемащата институция само по взаимно съгласие на страните; и г) приемащата страна предоставя необходимите помещения за оборудването и осигурява електрическо захранване, вода, газ и други необходими ресурси в съответствие с техническите изисквания, които се договарят взаимно от страните. Член 10 Общи разпоредби 1. Всяка страна провежда дейностите, предвидени в настоящото споразумение, при условията на приложимите нейни законови и подзаконови актове и предоставя ресурси в зависимост от наличието на подходящи финансови средства. 2. Освен ако изрично не е договорено писмена друго от страните, всички разходи, произтичащи от сътрудничеството по настоящото споразумение, се поемат от страната, която ги е направила. 3. Всички въпроси по тълкуването или изпълнението, свързани с настоящото споразумение и възникващи по време на срока му на действие, се разрешават по съгласие на страните. 4. Настоящото споразумение се прилага, доколкото се касае Евратом, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Евратом, и на териториите на участващите държави в програмата за термоядрен синтез на Евратом като напълно асоциирани трети държави. Член 11 Срок, изменение и прекратяване 1. Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната писмена нотификация, с която страните се информират взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за влизане в сила на споразумението, и остава в сила за срок от пет години, като се подновява автоматично за допълнителен период от пет години, освен ако една от страните не нотифицира писмено другата страна за намерението си да прекрати настоящото споразумение. 2. Настоящото споразумение може да бъде изменяно само с писменото съгласие на страните. Настоящото споразумение влиза в сила на датата на последната писмена нотификация, с която страните се информират взаимно за приключването на съответните им вътрешни процедури, необходими за влизането в сила на настоящото споразумение. 3. Всички съвместни усилия и експерименти, които не са завършени до прекратяването или изтичането срока на действие на настоящото споразумение, могат да продължат до тяхното приключване съгласно условията на настоящото споразумение. 4. Всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение и плана на проекта по всяко време с писмена нотификация до другата страна. Прекратяването поражда действие шест месеца след датата на получаване на нотификацията, без да се засягат правата, които могат да възникнат съгласно настоящото споразумение или плана на проекта, за всяка от страните до датата на прекратяването. Подписано в Бразилия на 27 ноември 2009 г. в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен. За Европейската общност за атомна енергия João José Soares Pacheco За правителството на Федеративна република Бразилия Marcos Nogueira Martins -------------------------------------------------- ПРИЛОЖЕНИЕ ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ Правата върху интелектуалната собственост, създадена или предоставена съгласно настоящото споразумение, се разпределят, както следва: I. Прилагане Настоящото приложение се прилага за всички съвместни дейности, предприети съгласно настоящото споразумение, освен ако изрично не е договорено друго. II. Собственост, разпределение и упражняване на права A. За целите на настоящото споразумение понятието "интелектуална собственост" има значението, дадено в член 2 от Конвенцията за учредяване на Световната организация за интелектуална собственост, съставена в Стокхолм на 14 юли 1967 г. Б. Настоящото приложение се отнася до разпределението на права, ползи и авторски или лицензионни възнаграждения между страните или техните изпълнителни агенции, определени съгласно условията на член 5. Всяка страна гарантира, че другата страна може да получи правата върху интелектуална собственост, предоставени на нея или на изпълнителните ѝ агенции, разпределени при условията на член 5 в съответствие с настоящото приложение. Настоящото приложение не променя, нито засяга разпределението на такива права, ползи и авторски или лицензионни възнаграждения между дадена страна и нейните граждани, което се определя от законите и практиките на тази страна. В. Прекратяването или изтичането на срока на действие на настоящото споразумение не засяга правата или задълженията, произтичащи съгласно настоящото приложение. Г. 1. В случай на съвместни дейности между страните или между изпълнителните агенции при условията на член 5, интелектуалната собственост, произтичаща от съвместна научноизследователска дейност, т.е. такава, подкрепяна от двете страни, се изяснява в плана за технологично управление (ПТУ) съгласно следните принципи: а) страните или техните изпълнителни агенции, определени съгласно условията на член 5, се нотифицират взаимно в рамките на разумен срок относно всякакви права върху интелектуална собственост, възникнали съгласно настоящото споразумение; б) освен ако не е договорено друго, правата, авторските или лицензионните възнаграждения и ползите във връзка с интелектуална собственост, създадена по време на съвместни научни изследвания, се използват от всяка от страните или от техните изпълнителни агенции, определени при условията на член 5, без териториални ограничения; в) всяка страна или изпълнителна агенция, определена съгласно условията на член 5, своевременно търси закрила на интелектуалната собственост, за която получава права и ползи съгласно ПТУ; г) всяка страна или изпълнителна агенция, определена при условията на член 5, притежава неизключителен, неотменим, освободен от авторски и лицензионни възнаграждения лиценз за използване на всяка произтичаща от настоящото споразумение интелектуална собственост само за изследователски цели, в съответствие със съответните действащи закони на страните; и д) гостуващите изследователи, участвали в създаването на интелектуална собственост, получават права върху интелектуална собственост и дялове от авторски и лицензионни възнаграждения, спечелени от приемащите институции от лицензирането на подобни права върху интелектуална собственост, съгласно политиката на приемащите институции. По отношение на предоставянето на горепосочените права върху интелектуална собственост и дялове от авторски и лицензионни възнаграждения всяка страна предоставя на гостуващите изследователи третиране, не по-малко благоприятно от това, предоставяно на собствените ѝ граждани. Освен това всеки гостуващ изследовател, определен като изобретател, има правото на третиране като гражданин на приемащата страна по отношение на възнаграждения, премии, ползи и всякакви други награди, в съответствие с политиката на приемащата институция и съответно приложимото законодателство на страните. 2. В случай на съвместни дейности, различни от изследователските дейности, попадащи под разпоредбите на точка II.Г.1, в степента, изисквана от нейните законови и подзаконови актове, всяка страна изисква всички нейни участници да сключат конкретни споразумения за изпълнението на съвместни изследователски дейности и за съответните права и задължения на участниците. По отношение на интелектуалната собственост споразуменията се отнасят обикновено, освен всичко друго, до собствеността, закрилата, правата за ползване с изследователска цел, използването и разпространяването, включително договореностите за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващите изследователи и процедурите за уреждане на спорове. Договореностите могат също така да обхващат бъдещата и наличната информация, лицензирането и резултатите от дейностите. Д. Като запазва условията на конкуренция в областите, засегнати от настоящото споразумение, всяка страна се ангажира да осигури, че правата, придобити в съответствие с настоящото споразумение и договореностите, направени съгласно него, се упражняват по начин, който насърчава по-специално: i) използването на създадената или предоставената по друг начин информация съгласно настоящото споразумение и нейното разпространение, доколкото това е както в съответствие с условията, уредени в настоящото споразумение, така и с разпоредбите на раздел IV от него и с всички правила, които могат да бъдат в сила съгласно приложимите закони на страните за уреждане третирането на чувствителна или поверителна информация в областта на ядрената енергия, и ii) приемането и прилагането на международни стандарти. III. Произведения, защитени с авторски права В съответствие с условията на настоящото споразумение авторските права, принадлежащи на страните или на изпълнителните агенции, определени съгласно условията на член 5, се третират в съответствие със Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост, администрирани от Световната търговска организация. IV. Научна литература При условията на правилата за работа с поверителна информация, предвидени в раздел V, се прилагат следните процедури: А. Всяка страна или изпълнителна агенция, определена съгласно условията на член 5, има право на неизключителен, неотменим, освободена от авторски и лицензионни възнаграждения лиценз във всички държави за превод, копиране и публично разпространение на информация, съдържаща се в научно-технически списания, статии, доклади, книги или други информационни средства, пряко произтичаща от съвместните изследвания съгласно настоящото споразумение, извършвани от страните или от тяхно име. Б. Всички защитени с авторско право трудове, изготвени съгласно настоящата разпоредба, следва да спазват моралните права на авторите в съответствие с член 6а от Бернската конвенция. Те следва също така да съдържат ясно видимо обозначение, указващо съвместната подкрепа от страните. V. Поверителна информация A. Документна поверителна информация 1. Всяка страна посочва възможно най-рано информацията, която желае да остане поверителна съгласно настоящото споразумение, като взема предвид, inter alia, следните критерии: а) информацията е секретна, в смисъл че като цяло или в точната си конфигурация или съвкупност от съответните си елементи не е общоизвестна или леснодостъпна чрез законни средства; б) информацията има действителна или потенциална търговска стойност по силата на своята секретност; и в) информацията е била предмет на мерки, които са били логични при дадените обстоятелства и са вземани от лице, което я контролира законно, за да запази нейната секретност. Страните могат в определени случаи да се договорят, освен ако не е посочено друго, части или цялата информация, предоставена, обменена или създадена в процеса на съвместна научна работа съгласно настоящото споразумение, да не се разкриват. 2. Всяка страна следи за това поверителната информация съгласно настоящото споразумение и привилегированият характер, който тя придобива поради този факт, да се разпознават ясно като такива от другата страна въз основа например на даден знак или ограничителна легенда. Това важи и за всякакво възпроизвеждане на въпросната информация — цялостно или частично. Страна или участник, които получават поверителна информация съгласно настоящото споразумение, следва да зачитат привилегирования ѝ характер. Тези ограничения отпадат автоматично, когато тази информация се разкрие от собственика ѝ без ограничения. 3. Предоставена по настоящото споразумение поверителна информация може да бъде разпространена от приемащата страна сред нейни служители, включително подизпълнители и други имащи отношение отдели на страната, оправомощени с оглед конкретните цели на текущите съвместни изследвания, на принципа "необходимост да се знае", при условие че всяка така разпространена поверителна информация се закриля в съответствие с настоящото приложение и в степента, определена в законовите и подзаконовите актове на всяка от страните, и е лесно разпознаваема като такава, както е посочено по-горе. Б. Недокументна поверителна информация Недокументната поверителна информация или друга поверителна или привилегирована информация, предоставена по време на семинари и други срещи, организирани съгласно настоящото споразумение, или информация, произтичаща от зачисляването на персонал, използване на съоръжения или съвместни проекти, се разглежда от страните или определените от тях лица съгласно принципите, посочени за документната информация в настоящото споразумение, но само при условие че получателят на подобна поверителна или друга поверителна или привилегирована информация е запознат писмено с поверителния характер на съобщената информация не по-късно от момента, в който тя му е съобщена. В. Контрол Всяка страна се стреми да гарантира, че поверителната информация, която тя е получила съгласно настоящото споразумение, се контролира съгласно предвиденото в него. Ако една от страните разбере, че няма да може или е основателно да се очаква, че няма да може да спази разпоредбите за неразпространение, предвидени в букви A и Б по-горе, тя незабавно информира другата страна. След това страните се консултират, за да определят съответния курс на действие. VI. Уреждане на спорове и нови или непредвидени видове интелектуална собственост A. Споровете между страните относно интелектуална собственост се разрешават в съответствие с член 10, параграф 3 от настоящото споразумение. По взаимно съгласие на страните обаче такъв спор може да бъде отнесен до международен арбитражен съд за задължителен арбитраж съгласно приложимите правила на международното право. Ако не е предвидено друго, се прилагат правилата на Комисията по международно търговско право към Организацията на обединените нации (UNCITRAL). Б. В случай че някоя от страните стигне до заключението, че съвместната дейност, предприета по силата на настоящото споразумение, може да доведе до нов вид интелектуална собственост, който не е включен в ПТУ или споразумение между определените изпълняващи агенции, или ако възникнат други непредвидени трудности, страните незабавно започват дискусии с цел да гарантират, че за закрилата, използването и разпространението на въпросната интелектуална собственост са предвидени адекватни разпоредби на съответните им територии, в съответствие с техните национални законодателства. --------------------------------------------------