11/ 44 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
58 |
22005A1230(04)
L 348/28 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
СПОРАЗУМЕНИЕ
относно Международната програма за опазване на делфините
ПРЕАМБЮЛ
СТРАНИТЕ ПО НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,
КАТО СИ ДАВАТ СМЕТКА, че съгласно съответните разпоредби от международното право, както е отразено в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS) от 1982 г., всички държави имат отговорността да предприемат или да си сътрудничат с останалите държави при вземането на такива мерки, каквито е възможно да са необходими за опазването и управлението на живите морски ресурси;
ВДЪХНОВЕНИ от принципите, съдържащи се в Декларацията относно околната среда и развитието, подписана в Рио де Жанейро през 1992 г., както и от желанието си да реализират принципите и нормите на Кодекса за поведение на отговорните рибовъдни стопанства, приет на конференцията на ФАО през 1995 г.;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ политическата воля на международната общност да допринесе за насърчаване ефективността на мерките за опазване и управление на рибовъдните стопанства посредством прилагане на споразумението за подкрепа спазването на международните мерки за съхранение и управление от страна на риболовните съдове в открито море, приети на конференцията на ФАО през 1993 г.;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че 50-та Генерална асамблея на Обединените нации, съгласно Резолюция А/RES/50/24 прие Споразумението за изпълнение на разпоредбите на Конвенцията по морско право на Организацията на обединените нации от 10 декември 1982 г. във връзка със опазването и управлението на слабо мигриращи и силно мигриращи рибни пасажи (Споразумението на ООН по слабо мигриращи и силно мигриращи рибни пасажи);
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ ангажиментите, записани в споразумението, подписано в Ла Хойя през 1992 г. и в Декларацията, подписана в Панама през 1995 г.;
КАТО ПОДЧЕРТАВАТ целите, насочени към ликвидиране на смъртността при делфините при лов на риба тон с торбести мрежи в източната част на Тихия океан, и в търсене на екологични разумни средства за лов на едра жълтопереста риба тон, несвързани с делфините;
КАТО ПРЕЦЕНЯВАТ значението на лова на риба тон като начин за прехрана и препитание за населението на страните по настоящото споразумение и считат, че мерките по опазването и управлението трябва да са насочени към тези нужди, като същевременно под внимание се взема и социално-икономическото въздействие на тези мерки;
КАТО ПРИЗНАВАТ значителното намаляване на смъртността при делфините вследствие на нещастни случаи, постигнато чрез споразумението, подписано в Ла Хойя;
В УБЕЖДЕНИЕТО СИ, че научните доказателства показват, че техниките за лов на риба тон със съдействието на делфините в изпълнение на разпоредбите и процедурите, създадени в съответствие със споразумението, подписано в Ла Хойя, и отразени в Декларацията от Панама, предвиждат ефективен метод за предпазване и защита на делфините и за по-рационалното използване на ресурсите от риба тон в източната част на Тихия океан;
КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ още веднъж, че многостранното сътрудничество представлява най-мощното средство за постигане целите, насочени към опазването и дълготрайното използване на живите морски ресурси;
КАТО СЕ АНГАЖИРАТ да обезпечат дълготрайността на запасите от риба тон в източната част на Тихия океан и прогресивно да намаляват смъртността сред делфините, дължаща се на нещастни случаи по време на лов на риба тон в източната част на Тихия океан до нива, доближаващи се до нулата, да намалят и сведат до минимум случайния улов и изхвърляне на млада риба тон, както и случайния улов на нецелеви видове, като вземат под внимание взаимната връзка между видовете в екосистемата,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член I
Определения
За целите на настоящото споразумение:
1. |
„риба тон“ означава видът от подразред Scombroidei (Klawe, 1980 г.), с изключение на вида Scomber; |
2. |
„делфини“ означава видът от семейство Delphinidae, свързан с лова на жълтопереста риба тон в Зоната на споразумението; |
3. |
„плавателен съд“ означава съд, който извършва риболов на риба тон с торбести мрежи; |
4. |
„страни“ означава държавите или регионалните организации за икономическа интеграция, които са се съгласили настоящото споразумение да бъде задължително и за които настоящото споразумение е в сила; |
5. |
„регионална организация за икономическа интеграция“ означава регионална организация за икономическа интеграция, на която нейните държави-членки са прехвърлили правомощията по въпросите, обхванати от настоящото споразумение, включително правомощието за вземане на решения, задължителни за нейните държави-членки по отношение на тези въпроси; |
6. |
„IATTC“ означава междуамериканската комисия по тропически тон; |
7. |
„Споразумението, подписано в Ла Хойя“ означава инструментът, приет на Междуправителствената среща, проведена през м. юни 1992 г.; |
8. |
„Международна програма за опазване на делфините“ означава международната програма, създадена в съответствие с настоящото споразумение и основаваща се на Споразумението, подписано в Ла Хойя, и приета, изменена и усъвършенствана в съответствие с Декларацията, подписана в Панама; |
9. |
„програма за корабно наблюдение“ означава програмата, определена в приложение II; |
10. |
„Декларация от Панама“ означава Декларацията, подписана в гр. Панама, Република Панама, на 4 октомври 1995 г.; |
11. |
„директор“ означава директорът на научноизследователската работа към IATTC. |
Член II
Цели
Целите на настоящото споразумение са, както следва:
1. |
прогресивно намаляване на смъртността сред делфините в резултат от нещастни случаи при лова на риба тон с торбести мрежи в Зоната на споразумението до нива, приближаващи се до нулата, чрез установяване на годишни лимити; |
2. |
с цел елиминиране на смъртността сред делфините по време на този вид риболов да се търсят разумни от екологична гледна точка средства за лов на едра жълтопереста риба тон, несвързан с делфините; |
3. |
осигуряване дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон в Зоната на споразумението, както и устойчивост на морските ресурси, свързани с този вид риболов като се взима под внимание взаимната връзка между видовете в екосистемата, като, inter alia, специално внимание се отделя на избягването, намаляването и свеждането до минимум на случайния улов и изхвърлянето на млади риби тон и нецелеви видове. |
Член III
Зона на прилагане на споразумението
Зоната на прилагане на настоящото споразумение (Зоната на споразумението) е определена в приложение I.
Член IV
Общи мерки
В рамките на IATTC, страните:
1. |
вземат мерки за обезпечаване опазването на екосистемите, както и за мерки за опазване и управление, целящи обезпечаването на дългосрочна устойчивост на запасите от риба тон и останалите запаси от живи морски ресурси, свързани с лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението, основано на най-добрия наличен научен доказателствен материал, и прилагане на предпазния подход съгласно съответните разпоредби от Кодекса за поведение на отговорните рибовъдни стопанства, приет на конференцията на ФАО, и от Споразумението на ООН по слабо мигриращи и силно мигриращи рибни пасажи. Такива мерки се проектират с цел поддържане или възстановяване биомасата на използваните запаси на нивата или над нивата, даващи възможност за максимално стабилен добив, и с цел запазване или възстановяване биомасата на съпътстващите запаси на нивата или над нивата, даващи възможност за максимално стабилен добив; |
2. |
в съответствие със своите възможности взимат мерки за оценка на улова и съпътстващия улов на млада жълтопереста риба тон и останалите запаси от живи морски ресурси, свързани с лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението, и в съответствие с член VI определят мерки, водещи, inter alia, към избягването, намаляването и свеждането до минимум на случайния улов и изхвърлянето на млади риби тон и нецелеви видове, с цел осигуряване дългосрочна стабилност на всички тези видове, като вземат предвид взаимните връзки между видовете в екосистемата. |
Член V
Международна програма за опазване на делфините
Съгласно Международната програма за опазване на делфините и предвид целите, залегнали в настоящото споразумение, страните, inter alia, предприемат следното:
1. |
ограничаване на общата смъртност сред делфините вследствие на нещастни случаи по време на лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението до не повече от пет хиляди годишно чрез приемане и изпълнение на съответните мерки, които включват:
|
2. |
установяват годишни граници за смъртността сред делфините на база конкретните запаси и разглеждат и оценяват ползата от тези граници в съответствие с приложение III; и |
3. |
преглед на мерките на среща между страните. |
Член VI
Устойчивост на живите морски ресурси
Съгласно член IV и в рамките на IATTC страните се задължават да развиват и изпълняват мерките за обезпечаване дългосрочната стабилност на живите морски ресурси, свързани с лова с торбести мрежи в Зоната на споразумението, като вземат предвид взаимните връзки между видовете в екосистемата. За тази цел, inter alia, страните следва да:
1. |
разработват и изпълняват програма за оценка, наблюдение и контрол и свеждане до минимум на съпътстващия улов на млада риба тон и нецелевите видове в Зоната на споразумението; |
2. |
разработват и изискват в максималната възможна на практика степен използването на селективен безопасен за околната среда и рентабилен, придружен със съответните технически прийоми механизъм за риболов; |
3. |
изискват от своите плавателни съдове, работещи в Зоната на споразумението, да пускат на свобода живите, случайно уловени, морски костенурки и останалите заплашени или застрашени видове в максимално възможна на практика степен; |
4. |
изискват от IATTC същата да започне изследвания във връзка с евентуалната опасност, която представлява капацитетът на риболовните съдове, работещи в Зоната на споразумението, за дълготрайността на запасите от риба тон и останалите живи морски ресурси, свързани с риболова, и, ако такава опасност съществува, да проучат възможните мерки и да препоръчат тяхното приемане в удобен за това момент. |
Член VII
Изпълнение на национално равнище
Всяка една от страните, в съответствие с вътрешнодържавните си закони и процедури, приема необходимите мерки за обезпечаване изпълнението и спазването на настоящото споразумение, включително, ако е необходимо, приемането на съответните закони и нормативни документи.
Член VIII
Среща на страните
1. Страните периодично провеждат срещи с цел разглеждане проблемите, свързани с изпълнението на настоящото споразумение, и вземане на всички, свързани с него решения.
2. Редовната среща на страните се провежда поне веднъж годишно като това е най-добре да става заедно със заседанието на IATTC.
3. Освен това, страните могат да провеждат и извънредни срещи, винаги когато считат, че е целесъобразно. Тези срещи се свикват по искане на някоя от страните, при условие че такова искане се подкрепя от по-голямата част от страните.
4. Срещата на страните се провежда, ако е налице кворум. Кворум се постига при присъствие на мнозинство от страните. Това правило се прилага и по отношение на заседанията на подчинените органи, създадени съгласно настоящото споразумение.
5. Срещите и заседанията се провеждат на испански и английски език, а документите от всяка такава среща или заседание на страните се съставят и на двата езика.
Член IХ
Вземане на решения
Всички решения на страните на срещите и заседанията, свикани в съответствие с член VIII се вземат с консенсус.
Член Х
Научен консултативен съвет
Функциите на Научния консултативен съвет, учреден в съответствие със Споразумението, подписано в Ла Хойя, са функциите, залегнали в приложение V. Научният консултативен съвет се съставя и работи в съответствие с разпоредбите от приложение V.
Член ХI
Национални научни консултативни комитети
1. В съответствие със собствените закони и ред всяка една от страните учредява Национален научен консултативен комитет (ННКК), съставен от квалифицирани специалисти, работещи в собствените си области, както от публичния, така и от частния сектор, а също и от неправителствените организации, като тук, inter alia, се включват и квалифицирани научни работници.
2. Функциите на ННКК, inter alia, обхващат и тези, формулирани в приложение VI.
3. Страните обезпечават сътрудничеството на ННКК чрез редовни и своевременни срещи и заседания в прегледа на данните и състоянието на запасите, както и в разработването на съвети за постигане на целите на настоящото споразумение. Такива срещи се организират поне веднъж годишно и съвпадат с редовните срещи и заседания на страните.
Член ХII
Международна контролна комисия
Функциите на международната контролна комисия (МКК), установени в съответствие със Споразумението, подписано в Ла Хойя, са функциите, формулирани в приложение VII. МКК се съставя и работи в съответствие с разпоредбите от приложение VII.
Член ХIII
Програми за корабно наблюдение
Програмата за корабно наблюдение, създадена съгласно подписаното в Ла Хойя споразумение, се провежда в съответствие с приложение II.
Член ХIV
Роля на IATTC
Предвид факта, че IATTC има цялостна роля при координиране изпълнението на настоящото споразумение, страните, inter alia, изискват от IATTC да предвиди съдействие за тях от страна на своя Секретариат, както и да изпълнява такива други функции, каквито са залегнали в настоящото споразумение или са съгласувани в съответствие с настоящото споразумение.
Член ХV
Финансиране
Страните внасят своя дял за разходите, необходими за постигане целите на настоящото споразумение, чрез учредяване и събиране на такси от плавателни съдове, размерът на които се определя от страните, без да противоречи на останалите доброволни парични вноски.
Член ХVI
Изпълнение
1. Всяка една от страните обезпечава по отношение на плавателните съдове под своя юрисдикция действително изпълнение на мерките, формулирани в настоящото споразумение, или приети в съответствие със същото. По-специално, всяка от страните обезпечава, inter alia, посредством ежегодна програма за сертифициране и проверка на плавателните съдове съответствието на същите съдове под нейна юрисдикция с:
а) |
оперативните изисквания, посочени в приложение VIII, и |
б) |
изискванията към корабното наблюдение, посочени в приложение II. |
2. По отношение на нарушения, предвид препоръките на МКК, всяка една от страните прилага, в съответствие с вътрешнодържавните си закони, санкции с достатъчна тежест, за да бъдат ефективни при обезпечаване съответствието с разпоредбите от настоящото споразумение и с мерките, приети съгласно същото, и лишаване на нарушителите от привилегиите, произтичащи от техните незаконни действия. При сериозни нарушения такива санкции включват отказ, отменяне или оттегляне на разрешителното за риболов.
3. Страните създават стимули за капитаните и екипажите на плавателните съдове с оглед насърчаване спазването на настоящото споразумение и целите на същото.
4. Страните приемат съвместни мерки за обезпечаване спазването на настоящото споразумение, изградени въз основа на решенията, приети съгласно подписаното в Ла Хойя споразумение.
5. Всяка една от страните експедитивно информира МКК относно принудителните действия, предприети в съответствие с настоящото споразумение, и за резултатите от тяхното прилагане.
Член ХVII
Прозрачност
1. Страните подкрепят прозрачността при изпълнението на настоящото споразумение, включително, ако е целесъобразно, и чрез публично участие.
2. Представителите от междуправителствените организации и представителите от неправителствените организации, свързани с въпросите, отнасящи се до изпълнението на настоящото споразумение, получават възможност да вземат участие в срещите и заседанията на страните, свикани съгласно член VIII, в качеството си на наблюдатели или с друг подходящ статут и в съответствие с насоките и критериите, залегнали в приложение Х. Такива междуправителствени организации и неправителствени организации разполагат със своевременен достъп до съответната информация при условие че спазват процедурния правилник за достъп до такава информация, който страните евентуално ще приемат.
Член ХVIII
Поверителност
1. На срещата на страните се създават правила за поверителност по отношение на всички лица с достъп до информация в съответствие с настоящото споразумение.
2. Независимо от правилата за поверителност, които евентуално ще се приемат съгласно параграф 1 по-горе, всички лица с достъп до такава поверителна информация могат да разкриват такава информация във връзка със съдебни или административни производства при поискване от страна на компетентен орган на засегнатата страна.
Член ХIХ
Сътрудничество с други организации или сдружения
Страните си сътрудничат с субрегионални, регионални и световни организации и сдружения за опазване и управление на рибното стопанство и риболова с цел подкрепа и насърчаване постигането на целите на настоящото споразумение.
Член ХХ
Уреждане на спорове
1. Страните си сътрудничат с цел предотвратяване възникването на спорове. Всяка една от страните може да се консултира с една или повече от останалите страни относно всеки спор, свързан с тълкуването или прилагането на разпоредбите от настоящото споразумение, с цел постигане на удовлетворително за всички решение във възможно най-кратки срокове.
2. Ако даден спор не бъде уреден посредством такива консултации в разумен срок, заинтересуваните страни се консултират помежду си във възможно най-кратък срок с цел уреждане на спора с всички мирни средства, за каквито могат да вземат решение в съответствие с международното право.
Член ХХI
Права на държавите
Нито една от разпоредбите от настоящото споразумение не може да се тълкува по начин, който да е във вреда или да подкопава суверенитета, суверенните права или юрисдикцията, упражнявана от която и да е държава в съответствие с международното право, както и по отношение на позицията или възгледите на такава държава по въпросите, свързани с морското право.
Член ХХII
Държави и организации, които не са страни по настоящото споразумение
1. Страните насърчават всички държави и регионални организации за икономическа интеграция, упоменати в член ХХIV от настоящото споразумение, които не са страни, да станат страни по настоящото споразумение или да приемат закони и нормативни документи, съответстващи на същото.
2. В съответствие с настоящото споразумение и международното право страните си сътрудничат във възпирането на плавателни съдове, плаващи под знамена на държави, които не са страни, от провеждане на дейности и мероприятия, които подкопават ефективността на настоящото споразумение. За тази цел, inter alia, при извършване на такива дейности от техни плавателни съдове страните обръщат внимание на държавите, които не са страни.
3. Страните обменят информация помежду си било пряко, било чрез директора, отнасяща се до дейностите на плавателни съдове, плаващи под знамената на държави, които не са страни по настоящото споразумение, когато същите подкопават ефективността на настоящото споразумение.
Член ХХIII
Приложения
Приложенията представляват неразделна част от настоящото споразумение, като, освен ако изрично не е предвидено друго, при позоваване на настоящото споразумение следва да се включва и позоваване на приложенията, свързани с него.
Член ХХIV
Подписване
Настоящото споразумение е отворено за подписване във Вашингтон от 21 май 1998 г. до 14 май 1999 г. от държавите с брегова линия, граничеща със Зоната на споразумението, както и от държави или регионални организации за икономическа интеграция, които са членки на IATTC, или чиито плавателни съдове ловуват риба тон в Зоната на споразумението, докато споразумението е отворено за подписване.
Член ХХV
Ратифициране, приемане или одобрение
Настоящото споразумение подлежи на ратифициране, приемане или одобрение от страна на подписалите го страни в съответствие с техните вътрешнодържавни закони и процедури.
Член ХХVI
Присъединяване
Настоящото споразумение е отворено за присъединяване от страна на всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която отговаря на изискванията от член ХХIV, или е поканена по друг начин да се присъедини към споразумението въз основа на решение, прието от страните.
Член ХХVII
Влизане в сила
1. Настоящото споразумение влиза в сила след депозирането при депозитаря на четвъртия инструмент за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване.
2. След датата, упоменато в параграф 1, по отношение на всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която отговаря на изискванията от член ХХIV, споразумението ще влиза в сила във всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция след депозирането на неин инструмент за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване.
Член ХХVIII
Уговорки
По отношение на настоящото споразумение не могат да се правят каквито и да било уговорки.
Член ХХIХ
Временно прилагане
1. Настоящото споразумение се прилага временно в държава или регионална организация за икономическа интеграция, която е съгласна с такова временно прилагане или която е нотифицирала депозитаря в този смисъл. Такова временно прилагане влиза в сила считано от датата на получаване на нотификацията.
2. Временното прилагане на настоящото споразумение от държава или регионална организация за икономическа интеграция се прекратява след влизане в сила на настоящото споразумение за такава държава или регионална организация за икономическа интеграция или след като такава държава или регионална организация за икономическа интеграция е нотифицирала депозитаря за своето намерение за прекратяване на временното прилагане.
Член ХХХ
Изменения
1. Всяка една от страните може да предложи изменение на настоящото споразумение, като предостави на депозитаря текста на предложеното изменение поне 60 дни преди среща или заседание на страните. Депозитарят предоставя копие от същия текст на останалите страни.
2. Измененията на настоящото споразумение, които се одобряват с консенсус на среща между страните, влизат в сила на датата, на която всички страни са приключили с депонирането на инструментите за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване.
3. Освен ако страните не решат друго, в приложенията към настоящото споразумение могат да се внасят изменения, което става с консенсус на която и да е среща между страните. Освен ако не е съгласувано друго, измененията на дадено приложение влизат в сила за всички страни след одобрението им.
Член ХХХI
Оттегляне
Всяка една от страните може да се оттегли по всяко време след изтичането на 12 месеца от датата, на която настоящото споразумение е влязло в сила по отношение на тази страна, която за целта връчва на депозитаря писмена нота за оттегляне. Депозитарят уведомява останалите страни за оттеглянето в срок от 30 дни от получаването на такава нота. Оттеглянето започва да важи шест месеца след получаването на такава нота.
Член ХХХII
Депозитар
Оригиналните текстове на настоящото споразумение се депозират при правителството на Съединените американски щати, което изпраща заверени копия от него на подписалите го и на страните по него, както и на Генералния секретар на Организацията на обединените нации за регистрация и публикуване, съгласно член 102 от Хартата на ООН.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО, НА КОЕТО долуподписаните пълномощни представители, надлежно упълномощени от своите съответни правителства, подписаха настоящото споразумение.
СЪСТАВЕНО ВЪВ Вашингтон, Окръг Колумбия, на двадесет и първия ден от месец май 1998 година на английски и испански език, като и двата текста са еднакво автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЗОНА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Зоната на споразумението включва зоната в Тихия океан, ограничена от бреговата линия на Северна, Централна и Южна Америка и от следните линии:
а) |
паралел 40° с. ш. от брега на Северна Америка до точката на пресичането му с меридиан 150° з. д.; |
б) |
меридиан 150° з. д. до точката на пресичането му с 40° ю. ш.; |
в) |
и паралел 40° ю. ш. до точката на пресичането му с брега на Южна Америка. |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОГРАМА ЗА КОРАБНО НАБЛЮДЕНИЕ
1. |
Страните провеждат Програма за корабно наблюдение в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение. Всяка една от страните може освен това да провежда и своя собствена национална програма за наблюдение, която да е компонент от тази програма и да е в съответствие с разпоредбите от настоящото приложение. |
2. |
Всяка една от страните изисква от своите плавателни съдове с товароподемност повече от 363 метрични тона (400 тона (къси)), които работят в Зоната на споразумението, по време на всеки лов в Зоната на споразумението да вземат на борда си по един наблюдател. Поне 50 % от наблюдателите по плавателните съдове на всяка страна са наблюдатели от IATTC; останалата част могат да са участници в националната програма за изследване на страната, избрани съгласно критериите, формулирани в настоящото приложение, както и по всякакви други критерии, определени на среща между страните. |
3. |
Всички наблюдатели трябва:
|
4. |
Задълженията на наблюдателите, inter alia, са следните:
|
5. |
Наблюдателите:
|
6. |
Отговорностите на страните и на капитаните на плавателните съдове във връзка с наблюдателите, inter alia, включват следното:
|
7. |
Страните се задължават:
|
8. |
Своевременно, след всяко пътуване, наблюдавано от наблюдател от IATTC, директорът по начин, съвместим с всички приложими изисквания за поверителност, е задължен да предостави на страната, под чиято юрисдикция е ловувал плавателният съд, копия от всички необработени данни, резюмета и отчети, свързани с пътуването. |
9. |
Независимо от останалите разпоредби от настоящото приложение, ако директорът реши, че е практически невъзможно прикрепването на наблюдател от Програма за корабно наблюдение към даден плавателен съд под юрисдикцията на страна, работеща в Зоната на споразумението, който плавателен съд ловува, без да осъществява улов на делфини, може да използва обучен наблюдател от друга, одобрена от страните, международна програма, който да събира съответната информация в полза на Програмата за корабно наблюдение и който да потвърди пред директора, че този плавателен съд не осъществява улов на делфини. |
10. |
Нито един наблюдател не бива прикрепян към плавателен съд с ГСД, освен ако капитанът на риболовния съд не е записан в списъка на одобрените капитани, изработен в съответствие с приложение VII, параграф 1, буква д). |
11. |
Наблюдателите от Програмата за корабно наблюдение могат да бъдат прикрепяни към плавателни съдове на държави и организации, които не са страни по споразумението, по усмотрение на директора при условие че както плавателният съд, така и капитанът на същия отговарят на изискванията на настоящото приложение и на всички останали приложими изисквания от настоящото споразумение. Директорът се задължава своевременно да уведоми страните относно всяко такова прикрепяне на наблюдатели. |
12. |
Такси
|
13. |
Данни, събирани от наблюдателя:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ГОДИШНИ ГРАНИЦИ НА СМЪРТНОСТТА СРЕД ДЕЛФИНИТЕ НА БАЗА КОНКРЕТНИТЕ ЗАПАСИ
1. |
На заседание, свикано съгласно член VIII от настоящото споразумение, страните установяват годишна граница за смъртността сред делфините на база конкретните запаси за всеки пасаж делфини, определена на срещата между страните въз основа на най-добрия наличен научен доказателствен материал, която да е между 0,2 % и 0,1 % от оценката за минималната концентрация (Nmin) съгласно изчисленията на Националната служба за рибно стопанство на САЩ или равностоен стандарт за изчисление, който евентуално би могъл да бъде разработен или препоръчан от Научния консултативен съвет като, обаче, в никакъв случай общата годишна смъртност сред делфините вследствие на нещастни случаи не бива да превишава 5 000, в съответствие с разпоредбите от настоящото споразумение. През 2001 г. и занапред годишната граница на база запас възлиза на 0,1 % от Nmin. |
2. |
През 1998 г. или във възможно най-кратки срокове след изтичането на тази година страните провеждат научен преглед и оценка на напредъка по посока целта, заложена за 2001 г., и при необходимост разглеждат препоръки. До 2001 г., в случай, че за който и да е отделно взет пасаж делфини годишната смъртност прекрачи прага от 0,2 % от Nmin, всички разчети, основани на такъв пасаж и на всякакви смесени училища с екземпляри от този пасаж, се прекратяват за същата година. Като се започне от 2001 г. в случай, че за който и да е отделно взет пасаж делфини годишната смъртност прекрачи прага от 0,1 % от Nmin, всички разчети, основани на такъв пасаж и на всякакви смесени училища с екземпляри от този пасаж, се прекратяват за същата година. В случай, че се превиши годишната граница на смъртност от 0,1 % от Nmin за пасажи от източни вретеновидни делфини или североизточни петнисти делфини, страните провеждат научен преглед и оценка и разглеждат по-нататъшни препоръки. |
3. |
За целите на настоящото споразумение страните използват текуща оценка на абсолютната концентрация на пасажи делфини в източната част на Тихия океан, представена от Wade and Gerrodette пред Международната комисия по китолов през 1992 г. на базата на данни от научни изследвания, проведени от плавателни съдове на Националната служба за рибно стопанство на САЩ, за периода 1986—1990 г., докато страните съгласуват комплект цифрови данни. Актуализация от този тип може да дойде в резултат от анализа на данните от пътувания, свързани с прогнозни изследвания, както и от показателите за концентрацията и останалите, свързани с темата, научни данни, предоставени от страните, IATTC и от други научни организации. |
4. |
Страните създават система, основана на доклади на наблюдатели, изпращани в реално време, с цел обезпечаване на ефективното изпълнение и спазване годишната граница на смъртността сред делфините на база запас. |
5. |
В срок от шест месеца от влизането в сила на настоящото споразумение страните създават система за разпределение на всяка годишната граница на смъртността сред делфините на база запас за всеки пасаж делфини за следващата година и годините след нея. В тази система следва да е предвидено разпределение на границите на смъртността в параграф 1 от настоящото приложение за плавателните съдове на страните, които отговарят на изискванията за включване в границите на смъртността сред делфините, в съответствие с приложение IV. При създаването на тази система страните разглеждат най-добрия наличен научен доказателствен материал относно разпределението и концентрацията на въпросните запаси, както и други променливи, каквито ще се определят на среща между страните на по-късна дата. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ГРАНИЦИ ЗА СМЪРТНОСТТА СРЕД ДЕЛФИНИТЕ (ГСД)
I. ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ГСД
1. |
|
2. |
До 1 ноември всяка година или, ако е съгласувано с МКК — и след тази дата, МКК представя на страните списък с одобрени кандидатстващи плавателни съдове, отговарящи на изискванията за получаване на целогодишни ГСД за следващата година. За ГСД за второто полугодие, до 1 май всяка година или, ако е съгласувано с МКК — и след тази дата, МКК представя на страните списък с одобрени кандидатстващи плавателни съдове, отговарящи на изискванията за получаване ГСД за второто полугодие на същата година. |
3. |
За целите на настоящото споразумение, даден плавателен съд се счита за отговарящ на изискванията, ако:
|
4. |
Даден плавателен съд се счита, че не отговаря на изискванията съгласно параграф 2, ако към датата на искането, подадено в съответствие с параграф 1 от настоящото приложение, плавателният съд работи под юрисдикцията на страна, чиито приложими закони и нормативни документи забраняват на плавателните съдове под нейна юрисдикция да ловуват риба тон със съдействието на делфини; освен това, ГСД не се определят за никоя страна с цел осигуряване разрешителни за риболов в Зоната на споразумението, за плавателни съдове, плаващи под знамето на друга държава, чиито приложими закони и нормативни документи забраняват на плавателните съдове под нейна юрисдикция да ловуват риба тон със съдействието на делфини. |
5. |
98 % или такава друга неуговорена част, каквато страните евентуално посочат, от общата граница за смъртността сред делфините специално при риболов (5 000 или такава друга по-ниска граница, каквато страните евентуално посочат), се използва за изчисляване на средните ГСД за всеки отделен плавателен съд (СГСД) и се разпределя сред страните за следващата година съгласно посоченото в параграф 5 от настоящия раздел. |
6. |
СГСД се изчислява като се раздели неуговорената част от общите ГСД за риболовното стопанство, посочени съгласно параграф 4, на общия брой класирали се плавателни съдове, подали искания за целогодишни ГСД. Разпределението на ГСД между страните се определя като ГСД се умножава по броя класирали се плавателни съдове, подали искания за целогодишни ГСД и работещи под юрисдикцията на всяка страна. |
7. |
Остатъкът от 2 % или такава друга част, каквато страните посочат, от общите ГСД за риболовното стопанство се държат като отделен резервен дял ГСД (РДД), с който се разпорежда директорът по свое усмотрение. Всяка една от страните може да поиска директорът да разпредели ГСД от такъв РДД в полза на плавателни съдове, ловуващи под нейна юрисдикция, които обикновено не ловят риба тон в Зоната на споразумението, но които от време на време могат да изявят желание да участват в риболова в Зоната на споразумението в ограничен мащаб при условие че такива плавателни съдове и техните капитани и екипажи отговарят на оперативните изисквания и изискванията по отношение на тяхната квалификация и обучение, формулирани в приложение VIII към настоящото споразумение, и че са спазени изискванията, формулирани в параграфи 2 и 3 от настоящия раздел. Всички смъртни случаи, дължащи се на нещастни случаи, причинени от плавателните съдове, работещи в Зоната на споразумението под юрисдикцията на някоя от страните, които страни не са подали молби за ГСД за своята флотилия, също се изваждат от този РДД. |
8. |
За даден съд се определя ГСД, освен ако през последната година, през която е разполагал с ГСД, предшестваща годината, през която този съд е подал заявление за ГСД, поне 5 % от излизания, направени то този плавателен съд, са били с помощта на делфини, като средният улов на жълтопереста риба тон по време на такива излизания с помощта на делфини е бил поне 3 метрични тона на излизане. Освен това, плавателният съд не може да получи ГСД за следващата година, освен ако са налице форсмажорни обстоятелства, според съгласуваното в съответствие с приложение IV към настоящото споразумение, които са попречили на дадения плавателен съд да спази тези изисквания. Даден плавателен съд, прилагащ ГСД за пръв път, не е предмет на тази разпоредба. |
9. |
ГСД не се определя за плавателен съд, за който страните са посочили, че е извършил серия нарушения, които намаляват ефективността на Международната програма за опазване на делфините и които са потвърдени с наказателни съдебни производства срещу такъв съд, започнати от страна, под чиято юрисдикция такъв съд работи. |
10. |
Отделните страни с класирани плавателни съдове, които ще ловуват риба тон със съдействието на делфини, се разпореждат със своите ГСД по отговорен начин, при положение че нито един отделен плавателен съд няма да получи обща годишна ГСД извън ГСД, определена за 1997 г. от МКК и докладвана в протокола на 14-то заседание на МКК, състояло се на 19 и 20 февруари 1997 г. в съответствие със споразумението, подписано в Ла Хойя. Нито една от страните няма да разпределя сред всички свои класирани плавателни съдове по-голям брой ГСД от разпределения в полза на такава страна съгласно раздели I и III от настоящото приложение. Първоначално разпределяне на ГСД няма да се получава по отношение на който и да било плавателен съд, получил ГСД извън СГСД, освен ако успехите на такъв плавателен съд при намаляване на смъртността сред делфините, измерени от МКК на базата на данните от предишните две години, са по-добри от общия коефициент на съвкупността от всички плавателни съдове като цяло. Първоначално разпределяне на ГСД няма да се получава по отношение на който и да било плавателен съд, получил ГСД извън СГСД, ако през предишните две години този плавателен съд е извършил някое от нарушенията, определени в раздел III, параграф 4 от настоящото приложение, при условията, определени съгласно същия параграф. |
11. |
Ако общото количество смъртни случаи на флотилията на някоя от страните достигне или превиши общото количество за ГСД, разпределено ѝ съгласно настоящото приложение, ловът на риба тон се прекратява за всички плавателни съдове, работещи под юрисдикцията на такава страна. |
12. |
Не по-късно от 1 февруари всяка година всяка страна нотифицира директора относно първоначалното разпределение на полагащата ѝ се разпределена сред нейната флотилия част от ГСД. Нито един плавателен съд не може да започне да ловува риба тон със съдействието на делфини преди директорът да получи такава нотификация. |
II. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ГСД
1. |
Всеки плавателен съд, получил целогодишна ГСД и неосъществил улов на делфини преди 1 април същата година, или получил ГСД за второто полугодие и неосъществил улова на делфини преди 1 октомври същата година, или получил ГМС от РДД за всяко отделно излизане и неосъществил улов на делфини по време на такова свое излизане, освен ако това не е станало вследствие на форсмажорни или извънредни обстоятелства, според както е съгласувано от МКК, губи своята ГДС и не може да осъществява улов на делфини през остатъка от същата година. Независимо от разпоредбата в приложение VII, параграф 9, отнасяща се до вземането на решения от страна на МКК, ако се получи искане от дадена страна, която да е от името на някой от плавателните ѝ съдове, за освобождаване вследствие на форсмажорни или извънредни обстоятелства, такова искане се счита за одобрено от МКК, освен ако мнозинството от членовете на правителството на МКК не подкрепя някакво възражение на такова искане, подадено официално или по повод на дело, заведено от някоя друга страна. Всички искания за освобождаване трябва да се изпращат до Секретариата до 1 април, а официалните възражения трябва да се изпращат до Секретариата до 20 април. Всеки плавателен съд, който загуби правото си на ГСД последователно два пъти, се счита за неотговарящ на изискванията за получаване на ГСД за следващата година. |
2. |
В срок от шест месеца след влизането на настоящото споразумение в сила, МКК, в сътрудничество с научния състав от IATTC, разработва и препоръчва система, с която да се измерва използваната част от ГСД, с цел възпиране подаването на произволни искания за ГСД. Такава препоръчана система се представя за разглеждане на среща или заседание на страните. |
III. ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРОСРОЧЕНА ИЛИ НЕИЗПОЛЗВАНА ГСД
1. |
След 1 април всяка година всички ГСД, които директорът определи, няма да се използват съгласно раздел II, или които са били просрочени по някакви причини, се преразпределят в полза на страните, съблюдаващи изискванията съгласно настоящия раздел. |
2. |
Не по-късно от 1 май всяка година целогодишните ГСД, определени за тези плавателни съдове, които не са ги използвали в съответствие с раздел II или са ги просрочили по някакъв начин, се преразпределят между страните от директора, в съответствие с формулата, посочена в раздел I, параграф 5, но след първата корекция се използва формулата, посочена в букви а), б) и в) по-долу. Такива допълнителни ГСД могат да се преразпределят от отделните страни между класираните плавателни съдове под юрисдикцията на тази страна при условие че се спазват ограниченията и условията формулирани в параграф 3, 4, 5, 6 и 7 от настоящия раздел:
|
3. |
Всяка страна може да коригира ГСД на класираните си плавателни съдове, които отговарят на критериите, формулирани в раздел I, параграф 2 от настоящото приложение, както нагоре, така и надолу при условие че нито един плавателен съд не е получил правото на коригирана ГСД, която да превишава над 50 % първоначално дадената му ГСД, освен ако в работата си такъв съд успешно се справя с намаляване смъртността сред делфините, според данни от измервания, направени от МКК, като работата на такъв съд се намира в горните 60 %, сравнена с работата на всички риболовни съдове като цяло, в зависимост от определеното от МКК въз основа на данни от предходната година. Страна, която извърши такава корекция, нотифицира за това директора в срок не по-късно от 20 май, като никаква корекция не може да се прилага преди директорът да бъде нотифициран за същата. |
4. |
Нито един плавателен съд не може да получи от никоя страна корекция нагоре на първоначалната си ГСД, ако преди това МКК е определила, а съответната страна се е съгласила, че през същата година или през предходните две години:
За нарушения, описани в букви а), б), в), г), е) и ж) за дадена страна ще се счита, че е предоставила такова съгласие, ако в течение на шест месеца от предаване за разглеждане на възможно нарушение от страна на МКК не е внесла възражение срещу МКК. Относно нарушението, описано в буква д), за дадена страна ще се счита, че е предоставила такова съгласие, ако в течение на 12 месеца от предаване за разглеждане не е внесла възражение срещу МКК. Нотификация, че се разследва възможно нарушение, изпратено от дадена страна, ще се счита за възражение, предвид целите на настоящия параграф при условие че нотификацията се получи в секретариата преди изтичането на съответно 6 или 12-месечния срок. В такива случаи ще се счита, че дадена страна е дала своето съгласие по отношение на нарушението, ако същата страна не завърши своето разследване и докладва крайните резултати на МКК в рамките на двугодишен период считано от датата, за която се твърди, че същата страна е извършила възможното нарушение, освен в случаите, предвидени в следващия параграф. Ако въпросната страна не е в състояние да завърши разследването в рамките на този двугодишен период, страната представя пред МКК актуализиран вариант на състоянието на разследването и вероятната дата на завършването му. Страната представя такъв доклад на всяко следващо заседание на МКК до приключване на случая. Ако докладът не бъде изготвен, ще се счита, че същата се е съгласила с нарушението. Секретариатът уведомява съответната страна относно случаите, чиито крайни срокове са на изтичане и за които е необходимо да се актуализира съответната информация. |
5. |
Плавателен съд не може да се класира за получаване на допълнително разпределение на ГСД от страна, освен ако през цялата година на борда си разполага с целия комплект необходимо за безопасността на делфините оборудване и механизъм; освен това разпределение с повишение не може да се прави за плавателен съд, който е превишил своята първоначално дадена ГСД преди 1 април, освен в случай на форсмажорни или извънредни обстоятелства, в зависимост от това какво е съгласувано на заседание между страните при консултиране с МКК. |
6. |
За всеки плавателен съд, който е превишил своята ГСД, тъй като границите могат да се коригират в рамките на една и съща година в съответствие с настоящото приложение, обемът на такова превишение плюс допълнително 50 % от този обем, освен ако се получи препоръка от МКК в друг смисъл, се изважда от ГСД, дадена на този плавателен съд от страна, под чиято юрисдикция работи този плавателен съд в течение на последователни години по начина, предписан от МКК. |
7. |
Ако по някое време даден плавателен съд покрие или превиши ГСД, дори след корекцията съгласно настоящото приложение, такъв съд незабавно прекратява всякакъв лов на риба тон със съдействието на делфини. |
IV. ПРИЛАГАНЕ
1. |
Страните обезпечават непревишаването по време на изпълнение на системата ГСД, създадена с настоящото приложение, на годишните граници за смъртността сред делфините на база конкретните запаси, съгласно посоченото в приложение III. |
2. |
В случаите, в които са налице необичайни или извънредни обстоятелства, непредвидени в настоящото приложение, по препоръка на МКК страните могат да вземат такива мерки, каквито бъдат необходими, в съответствие с разпоредбите от настоящото приложение с цел изпълнение системата ГСД. |
3. |
Ако смъртността през някоя дадена година се увеличи над нивата, които МКК счита за значителни, МКК препоръчва страните да проведат среща, на която да направят преглед и установят причините за такава смъртност и да формулират варианти за овладяване на тези процеси. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
НАУЧЕН КОНСУЛТАТИВЕН СЪВЕТ
1. |
Страните гарантират функционирането на Научния консултативен съвет, съставен от технически специалисти и учреден в съответствие със споразумението, подписано в Ла Хойя, с цел оказване на помощ на директора по въпроси, свързани с изследвания с оглед на:
|
2. |
Функциите и отговорностите на Съвета са следните:
|
3. |
Съветът ще се състои от не повече от 10 члена, като не повече от двама от които са представители на една и съща държава, избрани от международната общност на научните работници, експерти по риболовно оборудване, от риболовния отрасъл и специалистите по опазване на околната среда. Членовете ще се предлагат от директора въз основа на техния технически опит като всеки един от тях подлежи на одобрение от страните. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
НАЦИОНАЛНИ НАУЧНИ КОНСУЛТАТИВНИ КОМИТЕТИ
1. |
Функциите на Националните научни консултативни комитети (ННКК), създадени в съответствие с член ХI от настоящото споразумение, inter alia, обхващат следното:
|
2. |
Докладите на ННКК, включително от техните съвместни заседания, се предоставят на страните и се публикуват по начин, съответстващ на всички приложими изисквания за поверителност. |
3. |
Освен заседанията по член ХI, параграф 3, директорът може да свиква и заседания с цел улесняване на консултациите с ННКК. |
4. |
Функциите на заседанията на ННКК са както следва:
|
5. |
Членовете на ННКК от всяка страна, представена на заседанието, се посочват от тази страна. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
МЕЖДУНАРОДНА КОНТРОЛНА КОМИСИЯ
1. |
В съответствие с член ХII от настоящото споразумение Международната контролна комисия (МКК) има следните функции:
|
2. |
МКК е съставена от представители на страните (правителствени членове), трима представители на неправителствени екозащитни организации с признат опит по въпросите, свързани с настоящото споразумение, разполагащи с представителства на територията на дадена страна, както и трима представители от риболовния отрасъл, в частта му, занимаваща се с улова и преработката на риба тон, който отрасъл е под юрисдикцията на една от страните по настоящото споразумение (лица, които не са правителствени членове). |
3. |
Лицата от неправителствените организации имат двугодишен мандат на членство, който започва с първото заседание на МКК непосредствено след тяхното избиране. |
4. |
Лицата от неправителствените организации се избират в съответствие със следната процедура:
|
5. |
МКК провежда поне три заседания годишно, едно от които е за предпочитане да съвпадне с редовно заседание на страните. |
6. |
МКК може да свиква допълнителни заседания по искане на поне две от страните при условие че такова искане се поддържа от мнозинството страни. |
7. |
Заседанията на МКК се председателстват от председател, които се избира измежду правителствените членове в началото на всяко заседание и който взима решения по въпроси, свързани с реда. Всеки член има правото да поиска по всяко решение, взето от Председателя, да се решава в съответствие с посоченото в параграф 9 от настоящото приложение. |
8. |
Заседанията протичат на испански и английски език, като документите на МКК се съставят също на тези два езика. |
9. |
Решенията на заседанията на МКК се приемат с консенсус между правителствените членове. |
10. |
По отношение на присъствието на заседанията на МКК се прилагат следните критерии:
|
11. |
При спешни случаи и без да се нарушават разпоредбите на параграф 9 от настоящото приложение, МКК може да взема решения чрез кореспонденция посредством гласа на правителствените членове при спазване на следните процедури:
|
12. |
Директорът изпълнява функциите на Секретар, които включват следното:
|
13. |
Процедурният правилник на МКК може да бъде изменян от заседанието на страните. Измененията могат да се препоръчват от МКК. |
14. |
Членовете на МКК и всички други участници, поканени да присъстват на заседанията на МКК като наблюдатели, се разглеждат цялата информация, представена на такива заседания, в съответствие с разпоредбите за поверителност, формулирани в член ХVIII от настоящото споразумение. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ОПЕРАТИВНИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ
1. |
За целите на настоящото приложение:
|
2. |
Изисквания към механизма за безопасност на делфините и към останалото риболовно оборудване
Всеки плавателен съд с товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси)), работещ в Зоната на споразумението, е длъжен:
|
3. |
Изисквания и забрани относно защитата и освобождаването на делфините
Всеки плавателен съд с товароподемност над 363 метрични тона (400 тона (къси)), работещ в Зоната на споразумението, е длъжен:
Подчертава се, че горепосочените изисквания не бива да довеждат до това членовете на екипажа да бъдат поставяни в ситуации, представляващи ненужен за личния състав риск. |
4. |
Изключения
|
5. |
Работа с наблюдателите
Капитаните, екипажите и останалият личен състав съблюдават своите задължения, свързани с присъствието на наблюдатели на борда на техните плавателни съдове, съгласно посоченото в приложение II, параграф 6. |
6. |
Плавателни съдове с товароподемност под 363 метрични тона (400 тона (къси))
Нито един плавателен съд с товароподемност 363 метрични тона (400 тона (къси)) или по-малко няма правото да осъществява улов на делфини. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IХ
ЕЛЕМЕНТИ ОТ ПРОГРАМАТА ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ И ПРОВЕРКА НА РИБА ТОН
1. |
Съгласно член V, параграф 1, буква е) страните създават програма за проследяване и проверка на уловената от плавателните съдове риба тон в Зоната на споразумението въз основа на следните елементи:
|
2. |
Всяка една от страните изпълнява тази програма съответно на своята територия по плавателните съдове, които са предмет на нейна юрисдикция и в акватории, по отношение на които упражнява суверенитет или суверенни права и юрисдикция. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Х
НАСОКИ И КРИТЕРИИ ЗА УЧАСТИЕТО НА НАБЛЮДАТЕЛИ НА ЗАСЕДАНИЕ НА СТРАНИТЕ
1. |
Директорът отправя покана за срещите на страните, свиквани в съответствие с член VIII до междуправителствени организации, чиято работа се отнася до изпълнението на настоящото споразумение. |
2. |
Неправителствените организации (НПО) с признат опит по въпросите, обхванати от настоящото споразумение, могат да бъдат поканени за участие в качеството си на наблюдатели на всички заседания на страните, свиквани в съответствие с член VIII, с изключение на заседанията, които се провеждат по време на изпълнителна сесия или на заседанията на водещите делегациите. |
3. |
Всяка НПО, която има желание на участва като наблюдател на заседание на страните, нотифицира директора за такова свое желание за участие поне 50 дни преди насроченото заседание. Директорът нотифицира страните относно наименованията на такива НПО поне 45 дни преди началото на заседанието. |
4. |
Ако дадено заседание на страните се провежда с по-малко от 50-дневно предизвестие, директорът разполага с по-голяма гъвкавост при определяне на графика и изпращане на поканите. |
5. |
НПО, която има желание да участва като наблюдател, може да участва, освен ако мнозинството от страните подаде официално писмено възражение поне 30 дни преди началото на въпросното заседание. |
6. |
Всеки участващ наблюдател има правото:
|
7. |
Директорът може да изисква от наблюдателите от НПО да заплащат разумни такси, както и да покриват разходите, свързани с тяхното присъствие (например разходи за копиране). |
8. |
На всички приети на заседание на страните наблюдатели се изпраща или се осигурява по друг начин същата документация, каквато е раздадена и на страните, с изключение на документацията, съдържаща поверителни данни с търговски характер. |
9. |
Всички приети на заседание на страните наблюдатели спазват всички правила и процедури, приложими по отношение и на останалите участници в заседанието. |