7.12.2001   

BG

 

L 342/50


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Хърватска относно взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вината

Член 1

Цели

1.   Договарящите се страни съгласно принципите за недискриминация и реципрочност се споразумяват за признаването, защитата и контрола на наименованията на вината с произход от техните територии, съгласно предвидените в настоящото споразумение условия.

2.   Договарящите се страни предприемат всички необходими общи и специфични мерки, за да гарантират спазването на задълженията и осъществяването на предвидените в настоящото споразумение цели.

Член 2

Обхват и поле на прилагане

Настоящото споразумение се прилага за вината, спадащи към позиция 2204 от Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките („Хармонизирана система“), съставена в Брюксел на 14 юни 1983 г.

Член 3

Дефиниции

За целите на настоящото споразумение и освен ако няма обратна разпоредба в настоящото споразумение, следва да се разбира:

a)

„вино с произход от“, следвано от името на една от договарящите се страни означава вино, произведено на територията на съответната договаряща се страна единствено от грозде, събрано на територията на тази договаряща се страна;

б)

„географско означение“ означава всяко означение, включително „наименование за произход“ по смисъла на член 22, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (наричано по-долу „Споразумението ТРИПС“), което е признато от законите или подзаконовите актове на една от договарящите се страни за означаване и представяне на вино с произход от територията на тази договаряща се страна;

в)

„традиционно наименование“ означава традиционно използвано наименование в съответствие с приложението, което се отнася по-специално за производствен метод или за качеството, цвета или вида на виното, което е достатъчно отличително и/или се ползва с установена репутация, призната от законите или подзаконовите актове на една от договарящите се страни за означаване и представяне на съответното вино с произход от територията на тази договаряща се страна;

г)

„защитено наименование“ означава географско указание или традиционно наименование, посочено съответно в параграфи б) и в), и защитено по силата на настоящото споразумение;

д)

„омонимен“ означава защитено наименование, което е идентично или толкова сходно, че има вероятност да въведе в заблуда или да посочи различни места на произход или различни вина с произход от съответните територии на договарящите се страни;

е)

„описание“ означава думите, използвани за описание на дадено вино върху етикета или в придружителните документи към виното по време на транспорта, в търговските документи, по-специално фактурите и формулярите за доставка, както и в рекламата;

ж)

„етикетиране“ означава всички означения и други наименования, знаци, илюстрации или търговски марки, които идентифицират виното и са поставени върху съда, включително и върху неговото приспособление за затваряне, или върху прикачения етикет и върху покритието на гърлото на бутилките;

з)

„представяне“ означава думите или знаците, използвани върху съдовете и техните приспособления за затваряне, в етикетировката и върху опаковката;

и)

„опаковка“ означава защитните обвивки като хартии, всякакъв вид сламени покрития, кашони и сандъци, използвани при транспорта за един или повече съда и/или за тяхното представяне за продажба на крайния потребител.

й)

„търговска марка“ означава:

търговска марка, регистрирана в съответствие със законодателството на една договаряща страна,

търговска марка по смисъла на общото право (Common law), която е призната по правото на някоя от договарите страни, и

всеобщо известна търговска марка, на която се позовава член 6а от Парижката конвенция за защита на индустриалната собственост (1967 г.).

ДЯЛ I

ВЗАИМНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА ВИНАТА

Член 4

Принципи

1.   Без да се накърняват членове 22 и 23 от Споразумението ТРИПС, изложено в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация, страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с посоченото приложение, за да гарантират взаимната защита на наименованията, посочени в член 5, които се използват за описание и представяне на вината с произход от територията на договарящите се страни. За тази цел, всяка от договарящите се страни предоставя на заинтересуваните страни съответните законови средства за осигуряване на ефикасна защита и за предотвратяване на използването на географски указания или на традиционни наименования за идентифициране на вина, които не са обхванати от съответните указания или означения.

2.   В Хърватия защитените наименования от Общността:

a)

са предназначени изключително за вината с произход от Общността, за които се прилагат, и

б)

могат да бъдат използвани единствено при условията, предвидени от законовите и подзаконовите нормативни актове на Общността.

3.   В Общността защитените хърватски наименования:

a)

са предназначени изключително за вината с произход от Хърватия, за които се прилагат, и

б)

могат да бъдат използвани единствено при условията, предвидени от законовите и подзаконовите нормативни актове на Хърватия.

4.   Защитата, предвидена в настоящото споразумение по-специално забранява всякакво използване на защитени наименования за вината, които не са с произход от указаната географската зона или от мястото, където традиционно се използва наименованието и се прилага дори когато:

е посочен истинският произход на виното,

въпросното географско означение се използва в превод,

наименованието е придружавано от такива термини, като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни термини.

5.   В случай на омонимни географски означения:

a)

когато подобни означения, защитени по силата на настоящото споразумение, са омоними, защита се предоставя на всяко означение, при условие че то има традиционна и постоянна употреба и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на истинския произход на виното;

б)

когато подобни означения, защитени по настоящото споразумение, са омоними с наименованието на географска област извън територията на договарящите страни, това наименование може да се използва за описание и представяне на вино, произведено в географската област, за която се отнася това наименование, при условие че това наименование има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в страната на произход и че потребителят не е въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произход от територията на съответната договаряща страна.

6.   В случай на омонимия на традиционни наименования:

a)

когато подобни защитени по силата на настоящото споразумение наименования са омонимни, защита се предоставя на всяко наименование, при условие че то има традиционна и постоянна употреба и че потребителят не се въвежда в заблуждение по отношение на истинския произход на виното;

б)

когато защитени по силата на настоящото споразумение наименования са омонимни с наименованието, използвано за вино, което не е с произход от територията на договарящите страни, това наименование може да се използва за описание и представяне на вино, при условие че това наименование има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в страната по произход и че потребителят не е въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произход от територията на съответната договаряща страна.

7.   Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да определи под формата на решение практическите условия за използване, които ще дадат възможност да се прави разграничение между омонимните означения или наименования, на които се позовават параграфи 5 и 6, като едновременно с това се отчита необходимостта да се осигури справедлив подход към съответните производители и да не се допусне въвеждане на потребителите в заблуждение.

8.   Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правото на всеки да използва с търговска цел собственото си име или името на своя предшественик, при условие че това име не се използва по начин, въвеждащ потребителя в заблуждение.

9.   Никоя разпоредба на настоящото споразумение не задължава дадена договаряща страна да защити географско означение или традиционно наименование на другата договаряща страна, което не е или престава да бъде защитено в страната си по произход или е излязло от употреба там.

10.   Договарящите страни се отказват от правото си да се позоват на член 24, параграфи 4 до 7 от Споразумението ТРИПС, за да откажат да предоставят защита на наименование на другата страна за продукти, обхванати от настоящото споразумение.

Член 5

Защитени наименования

Следните наименования за защитени по отношение на вината:

a)

с произход от Общността:

термините, отнасящи се за държавата-членка откъдето е произходът на виното,

географските означения и традиционните наименования, които фигурират в изготвените за тази цел списъци;

б)

с произход от Хърватия:

името „Хърватия“ или други имена, използвани за означаване на тази държава,

географските указания и традиционни наименования, които фигурират в изготвените за тези цел списъци.

Член 6

Търговски марки

1.   Регистрацията на търговска марка на вино, която съдържа или се състои от защитено наименование по силата на настоящото споразумение, се отказва или по искане на засегнатата страна се анулира, ако:

въпросното вино не произхожда от мястото, посочено от географското означение или, в зависимост от конкретния случай,

въпросното вино не е такова, за което е запазено традиционното наименование.

2.   Независимо от това търговска марка, добросъвестно регистрирана не по-късно от 31 декември 1995 г., може да се използва до 31 декември 2005 г., при условие че действително е била в непрекъсната употреба от момента на регистрирането си й.

Член 7

Износ

Договарящите страни предприемат всички необходими мерки, за да се гарантират, че в случай на износ или пускане в търговска продажба на вина с произход от договарящите страни извън техните територии, защитените наименования на една договаряща страна, предвидени в член 5, не се използват, за да се опише или представи вино с произход от другата договаряща страна.

Член 8

Разширяване на защитата

Доколкото законодателството на всяка от договарящите страни позволява това, предоставената с настоящото споразумение защита се разпростира спрямо физическите и юридическите лица, а също и спрямо федерациите, асоциациите и организациите на производители, търговци или потребители, чието седалище е установено на територията на другата договаряща страна.

Член 9

Правоприлагане

1.   Ако посоченият в съответствие с член 11 компетентен орган установи, че описанието или представянето на дадено вино, по-специално върху етикета или в официалните или търговски документи или в рекламата, са в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни предприемат необходимите административни мерки и/или образуват съответното съдебно производство за борба с всякаква нелоялна конкуренция или за предотвратяване по всякакъв друг начин на евентуална злоупотреба при използването на защитеното наименование.

2.   Посочените в параграф 1 мерки и производства се предприемат по-специално в следните случаи:

a)

когато преводът на описанията, предвидени в законодателството на Общността или на Хърватия, на езика или езиците на другата договаряща страна, съдържа дума, която е в състояние да въведе в заблуждение относно произхода, свойствата или качеството на описаното или представено по този начин вино;

б)

когато описания, търговски марки, наименования, надписи или рисунки, които пряко или непряко предоставят невярна или въвеждаща в заблуждение информация относно източника, произхода, свойствата, сорта на гроздето или съществените качества на виното, се появяват върху съдовете или опаковката на дадено вино, чието наименование е защитено по силата на настоящото споразумение, или в реклама или официални или търговски документи, които се отнасят до него;

в)

когато съдовете, използвани за опаковане въвеждат в заблуждение по отношение на произхода на вината.

3.   Разпоредбите на параграфи 1 и 2 се прилагат, без да накърняват възможността за лицата и организациите по член 8 да предприемат подходящи мерки на територията на договарящите страни, включително сезиране на съда.

Член 10

Друго вътрешно законодателство и международни споразумения

Освен ако не бъде договорено друго от договарящите страни, настоящото споразумение се прилага, без това да изключва на всякаква по-широка защита, която страните предоставят или ще предоставят в бъдеще на наименованията, защитени с настоящото споразумение, по силата на вътрешното законодателство на договарящите страни или по силата на други международни споразумения.

ДЯЛ II

КОНТРОЛ И ВЗАИМОПОМОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ

Член 11

Праворилагащи органи

1.   Всяка договаряща страна определя органите, които да отговарят за прилагането на настоящото споразумение. Когато една договаряща страна посочи повече от един компетентен орган, тя осигурява координацията на дейността на тези органи. За тази цел се посочва един-единствен орган.

2.   Договарящите страни взаимно си съобщават, не по-късно от два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение, имената и адресите на тези органи. Тези органи са в тясно и пряко сътрудничество помежду си.

Член 12

Нарушения

1.   Ако някой от органите, посочени в член 11, има основание да подозира, че:

a)

вино, което е или е било обект на търговски обмен между Хърватия и Общността, не не отговаря на изискванията на настоящото споразумение или на разпоредбите на законите или подзаконовата нормативна уредба на договарящите страни, и

б)

че това неспазване представлява специален интерес за другата договаряща страна и би могло да послужи за основание за прилагането на административни мерки и/или за образуването на съдебно производство,

той незабавно уведомява за това Комисията и компетентния орган или органи на другата страна.

2.   Информацията, която следва да се предостави в съответствие с параграф 1, се придружава от официални, търговски или други подходящи документи, уточняващи административните мерки или съдебните производства, които евентуално могат да бъдат предприети. Тази информация включва по-специално следните сведения за въпросното вино:

а)

производител и лице, което има право да се разпорежда с това вино;

б)

състав и органолептични характеристики на това вино;

в)

описание и представяне на това вино;

г)

характер на допуснатото нарушение на правилата за производство и търговско предлагане.

ДЯЛ III

УПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО

Член 13

Работна група

1.   Създава се работна група под егидата на специален Комитет по въпросите на земеделието, който следва да се учреди в съответствие с член 115 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.

2.   Работната група следи за правилното прилагане на настоящото споразумение и разглежда всички въпроси, които могат да възникнат в хода на прилагането му. По-специално работната група може да формулира препоръки с оглед постигане на целите на настоящото споразумение.

Член 14

Задачи на договарящите се страни

1.   Договарящите страни поддържат пряко или чрез работната група, предвидена в член 13, връзка помежду си по всички въпроси, свързани с изпълнението и функционирането на настоящото споразумение.

2.   По-специално договарящите се страни:

a)

съставят и променят, чрез решение на Комитета за стабилизиране и асоцииране, списъците, посочени в член 5 и протокола към настоящото споразумение, за да вземат предвид настъпилите изменения в законовите и подзаконовите нормативни актове на договарящите се страни;

б)

взаимно се уведомяват за намеренията си да приемат нова нормативни актове или да изменят съществуващата нормативна уредба по въпроси от обществен интерес, като например здравеопазването или защитата на потребителите, които имат косвена връзка с пазара на виното;

в)

взаимно се нотифицират за съдебни решения по прилагането на настоящото Споразумение и взаимно се информират за предприетите мерки въз основа на тези решения.

3.   В рамките на настоящото споразумение всяка от договарящите страни може да представи предложения за разширяване на обхвата на сътрудничеството им в областта на пазара на виното, като отчита натрупания опит по прилагането му.

4.   Решенията, взети по смисъла на параграф 2, буква а), имат задължителна сила за страните, които са длъжни да предприемат необходимите мерки за изпълнението на взетите решения.

ДЯЛ IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Транзит — малки количества

Настоящото споразумение не се прилага за вината, които:

a)

преминават транзит през територията на една от договарящите се страни, или

б)

произхождат от територията на една от договарящите страни и се разменят между тези договарящи страни в малки количества, по реда и условията, предвидени в протокола.

Член 16

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага от една страна за териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в този договор, и от друга страна, за територията на Република Хърватска.

Член 17

Неизпълнение

1.   Договарящите страни провеждат взаимни консултации, когато едната от тях счете, че другата не е изпълнила свое задължение, произтичащо от настоящото споразумение.

2.   Договарящата страна, която отправя искане за провеждане на консултации, съобщава на другата страна всичката информация, необходима за задълбочено проучване на разглеждания случай.

3.   Когато всяко закъснение може да застраши човешкото здраве или да намали ефективността на мерките за борба с финансовите измами, могат да се предприемат подходящи временни охранителни мерки без предварителни консултации, при условие че бъдат започнати консултации непосредствено след предприемането на тези мерки.

4.   Ако в края на консултациите, предвидени в параграфи 1 и 3, договарящите страни не постигнат споразумение, страната, която е поискала консултациите или е постановила мерките по параграф 3, може да предприеме подходящи предпазни мерки по начин, който позволява правилно да се приложи настоящото споразумение.

Член 18

Предлагане на пазара на предварително налични количества

1.   Вина, които към момента на влизане в сила на настоящото споразумение са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с националните закони и подзаконови нормативни актове на страните, но са забранени от настоящото споразумение, могат да бъдат пуснати в продажба до изчерпване на наличните количества.

2.   С изключение на случаите, когато договарящите страни са приели разпоредби с противоположен смисъл, вината, които са били произведени, приготвени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, но чието производство, приготовление, описание и представяне престават да съответстват на Споразумението след промяна в последното, могат да продължат да бъдат предлагани на пазара до изчерпване на наличните количества.


Протокол към Споразумението между Европейската общност и Република Хърватска за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вина

ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯВАТ ЗА СЛЕДНОТО:

Cъгласно член 15, буква б) от споразумението, за малки се считат следните количества вино:

1.

количествата, съдържащи се в съдове с вместимост не повече от 5 литра, снабдени с етикети и затварящи механизми за еднократна употреба, когато общото превозено количество, дори ако е съставено от няколко отделни партиди, не превишава 50 литра;

2.

а)

количествата, съдържащи се в личния багаж на пътниците в количества, непревишаващи 30 литра;

б)

количествата, непревишаващи 30 литра, изпратени като отделни пратки от едно частно лице на друго;

в)

количествата, представляващи част от личните вещи на частни лица, които сменят местоживеенето си;

г)

количествата, внесени за целите на научен или технически експеримент, до максимален размер от 1 хектолитър;

д)

количествата, освободени от митническо облагане, внесени за нуждите на дипломатически, консулски или други подобни служби;

е)

количествата, които се държат на борда на международни транспортни средства в качеството на провизии.

Случаят на освобождаване, предвиден в точка 1, не може да се съчетава с един или няколко от случаите на освобождаване по точка 2.


11/ 25

BG

Официален вестник на Европейския съюз

276


22001A1227(09)


L 342/45

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Република Хърватска от друга страна, за да се вземат предвид резултатите от преговорите между страните относно определянето на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вината, както и взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртните и ароматизирани напитки

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричана „Общността“,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТСКА, оттук нататък наричана „Хърватия“,

от друга страна,

оттук нататък наричани „договарящите се страни“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Република Хърватска от друга страна, беше парафирано в Брюксел на 14 май 2001 г. и подписано в Люксембург на 29 октомври 2001 г.,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 27, параграф 4 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране гласи, че предстои да бъде договорено споразумение за вината и спиртните напитки,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че едно временно споразумение ще осигури развитието на търговски връзки чрез установяване на договорни отношения и ще позволи прилагането, възможно най-скоро, на разпоредбите на Споразумението за стабилизиране и асоцииране, отнасящи се до търговията и съпътстващите мерки. Такова временно споразумение беше парафирано на 10 юли 2001 г. и подписано на 29 октомври 2001 г., и следва да бъде прилагано от 1 януари 2002 г. Член 14, параграф 4 от Временното споразумение подновява поетия ангажимент за приемане на отделен протокол относно вината и спиртните напитки,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че на тази основа започнаха и завършиха преговорите между страните,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за да се осигури цялостното единство на общия процес на стабилизиране, следва да се интегрира Споразумението за вината и спиртните напитки в рамките на Споразумението за стабилизиране и асоцииране под формата на протокол,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящият протокол за вината и спиртните напитки следва да влезе в сила на същата дата както и Споразумението за стабилизиране и асоцииране,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за тази цел е необходимо да се приложат възможно най-скоро разпоредбите на настоящия протокол,

КАТО ЖЕЛАЯТ да подобрят условията за предлагане на вината, спиртните напитки и ароматизираните напитки на техните пазари в съответствие с принципите за качество, взаимен интерес и реципрочност,

КАТО ОТЧИТАТ интереса на двете договарящи се страни за взаимна защита и контрол на наименованията на вината и наименованията на спиртните и ароматизирани напитки,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Настоящият протокол включва следните елементи:

1.

Споразумение относно взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина (приложение I към настоящия протокол);

2.

Споразумение за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вината (приложение II към настоящия протокол);

3.

Споразумение за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртните и ароматизирани напитки (приложение III към настоящия протокол).

Списъците, посочени в член 5 от споразумението, упоменато в точка 2 и в член 5 от споразумението, упоменато в точка 3, се установяват на по-късен етап и се одобряват съгласно процедурата, предвидена съответно в членове 13 и 14 от тези споразумения.

Член 2

Настоящият протокол и приложенията към него са неразделна част от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.

Член 3

Настоящият протокол се одобрява от Общността и от Република Хърватска, в съответствие със собствените им процедури. Договарящите се страни предприемат необходимите мерки за неговото прилагане.

Договарящите се страни се нотифицират взаимно за изпълнението на съответните процедури, посочени в предходния параграф.

Член 4

Настоящият протокол влиза в сила на същата дата, както и Споразумението за стабилизиране и асоцииране.

Член 5

Настоящият протокол е съставен в два екземпляра на всеки от официалните езици на договарящите се страни, като всички текстове са еднакво автентични.

Hecho en Zagreb, el siete de diciembre del dos mil uno.

Udfærdiget i Zagreb den syvende december to tusind og en.

Geschehen zu Zagreb am siebten Dezember zweitausendundeins.

Έγινε στο Ζάγκρεμπ, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες ένα.

Done at Zagreb on the seventh day of December in the year two thousand and one.

Fait à Zagreb, le sept décembre deux mille un.

Fatto a Zagabria, addì sette dicembre duemilauno.

Gedaan te Zagreb, de zevende december tweeduizendeneen.

Feito em Zagrebe, em sete de Dezembro de dois mil e um.

Tehty Zagrebissa seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattayksi.

Som skedde i Zagreb den sjunde december tjugohundraett.

Sastavljeno u Zagrebu dana sedmog prosinca dvijetisucé i prve godine.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image


ПPИЛОЖЕНИЕ I

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

 



7.12.2001   

BG

 

L 342/55


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Хърватска за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртни и ароматизирани напитки

Член 1

Цели

1.   Договарящите се страни, въз основа на принципите за недискриминация и реципрочност, се споразумяват за признаването, защитата и контрола на наименованията на спиртни и ароматизирани напитки с произход от техните територии, съгласно предвидените в настоящото споразумение условия.

2.   Договарящите се страни предприемат всички общи и специфични мерки, необходими за спазването на задълженията и за осъществяването на определените в настоящото споразумение цели.

Член 2

Обхват и поле на прилагане

Настоящото споразумение се прилага за следните продукти:

a)

спиртни напитки, определени:

за Общността, с Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на спиртни напитки (1),

за Хърватия, с Наредбата за качеството на спиртните напитки (Държавен вестник на Социалистическа федеративна република Югославия № 16/8 и 63/88), от Закона за виното (Narodne novine № 96/96) и от наредбата, основаваща се на Закона за виното (Narodne novine № 96/96, 7/97, 117/97, 57/00),

и спадащи към позиция № 2208 от Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, подписана на 14 юни 1983 г.;

б)

ароматизирани вина, ароматизирани винени напитки и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти, наричани по-долу „ароматизирани напитки“, определени:

за Общността, с Регламент (ЕИО) № 1601/1991 на Съвета от 10 юни 1991 г., относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти (2),

за Хърватия, от Наредбата за качеството на спиртните напитки (Държавен вестник на Социалистическа федеративна република Югославия № 16/8 и 63/88), от Закона за виното (Narodne novine № 96/96) и наредбата, основаваща се на Закона за виното (Narodne novine № 96/96, 7/97, 117/97, 57/00),

и спадащи под позиции № 2205 и № ex 2206 от Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, подписана на 14 юни 1983 г.

Член 3

Дефиниции

За целите на настоящото споразумение, следва да се разбира:

a)

„спиртна напитка с произход от“, следвана от името на една от договарящите се страни означава спиртна напитка, произведена на територията на тази договаряща се страна;

б)

„ароматизирана напитка с произход от“, следвана от името на една от договарящите се страни означава ароматизирана напитка, произведена на територията на тази договаряща се страна;

в)

„описание“ означава думите, използвани в етикетировката, върху документите, ако има такива, придружаващи спиртната или ароматизирана напитка по време на транспорта, върху търговските документи, и по-специално фактурите и формулярите за доставка, като и при рекламата;

г)

„омоним“ означава защитено наименование, което е идентично или толкова сходно, че има вероятност да въведе в заблуда или да укаже различни места по произход или различни спиртни или ароматизирани напитки с произход от съответните територии на договарящите се страни;

д)

„етикетиране“: всички означения и други пояснения, знаци, символи, илюстрации или марки, които характеризират спиртната или ароматизираната напитка и са поставени върху съда, включително и върху неговото приспособление за затваряне, или върху висящия етикет или покритието на гърлото на бутилките;

е)

„представяне“: думите или знаците, използвани върху съдовете и техните приспособления за затваряне, в етикетировката и върху опаковката;

ж)

„опаковка“: защитните обвивки като хартии, всякакъв вид сламени покрития, кашони и сандъци, използвани по време на транспорта за един или повече съда и/или за тяхното представяне за продажба на крайния потребител.

з)

„търговска марка“ означава:

търговска марка, призната в съответствие със законодателството на една от договарящите се страни,

търговска марка на общо основание, призната по силата на закона на една от договарящите се страни, и

добре позната търговска марка, посочена в член 6 а. от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост (1967 г.).

ДЯЛ I

ВЗАИМНА ЗАЩИТА НА НАИМЕНОВАНИЯТА НА СПИРТНИ И АРОМАТИЗИРАНИ НАПИТКИ

Член 4

Принципи

1.   Без да се накърняват членове 22 и 23 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост, което фигурира в приложение 1В към Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-долу „Споразумението ТРИПС“), страните предприемат всички необходими мерки, в съответствие с посоченото приложение, за да гарантират взаимната защита на наименованията, посочени в член 5 и използвани за описание на спиртните и ароматизирани напитки с произход от територията на страните. За тази цел всяка от страните предоставя на заинтересуваните страни съответните законови средства за предотвратяване използването на наименование, с което се идентифицират спиртни или ароматизирани напитки, които не са с произход от географската зона, указана чрез съответното наименование или от мястото, където традиционно се използва съответното наименование.

2.   В Хърватия, защитените наименования от Общността:

могат да бъдат използвани единствено при условията, определени в законовите и подзаконовите нормативни актове на Общността, и

са запазени изключително за спиртните и ароматизирани напитки с произход от Общността, за които се прилагат.

3.   В Общността, защитените хърватски наименования:

могат да бъдат използвани единствено при условията, определени в законовите и подзаконовите нормативни актове на Хърватия, и

са запазени изключително за спиртните и ароматизирани напитки с произход от Хърватия, за които се прилагат.

4.   Защитата, която предоставя настоящото споразумение забранява по-специално всякакво използване на защитени наименования за спиртни или ароматизирани напитки, които не са с произход от географската зона, указана чрез съответното наименование или от мястото, където традиционно се използва наименованието и се прилага дори ако:

е указан истинският произход на спиртните или ароматизирани напитки,

съответното географско указание е преведено,

името е придружено от думи като „вид“, „тип“, „начин“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази.

5.   В случай на омонимни наименования на спиртните и за ароматизираните напитки, защитата се предоставя за всяко наименование. Комитетът за стабилизиране и асоцииране може да определи чрез решение практическите условия, при които съответните омонимни наименования следва да бъдат разграничавани едно от друго, с оглед на необходимостта от справедливо отношение към засегнатите производители и да не се въвеждат в заблуда потребителите.

6.   Разпоредбите на настоящото споразумение в никакъв случай не трябва да накърняват правото на всеки човек да използва за търговски цели собственото си име или името на своя предшественик, при условие че това име не се използва, за да се въведе в заблуда потребителят.

7.   Разпоредбите на настоящото споразумение не задължават някоя от договарящите се страни да защитава географско указание или традиционно наименование на другата договаряща се страна, които не са защитени или са престанали да бъдат защитени в държавата по произход или пък са излезли от употреба.

8.   Договарящите се страни се отказват от правото си на позоваване на член 24, параграфи 4—7 от Споразумението ТРИПС, за да откажат защита на наименования на другата страна.

Член 5

Защитени наименования

Следните наименования са защитени по отношение на вината:

a)

по отношение на спиртните напитки с произход от Общността — наименованията, изброени в списък 1;

б)

по отношение на спиртните напитки с произход от Хърватия — наименованията, изброени в списък 2;

в)

по отношение на ароматизираните напитки с произход от Общността — наименованията, изброени в списък 3;

г)

по отношение на ароматизираните напитки с произход от Хърватия — наименованията, изброени в списък 4.

Член 6

Търговски марки

1.   Регистрирането на търговска марка за спиртна или за ароматизирана напитка, която съдържа наименование, дефинирано в член 5 или е съставена от такова наименование, се отхвърля, или по искане на заинтересувана страна, се обявява за невалидно в случай, когато спиртните напитки не са с произход от мястото, указано чрез наименованието.

2.   Независимо от параграф 1, търговска марка, която е била добросъвестно заявена преди 31 декември 1995 г., може да бъде използвана до 31 декември 2005 г., при условие че е била действително да е била постоянно използвана след регистрирането ѝ.

Член 7

Износ

Страните предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че в случай, когато спиртните или ароматизирани напитки с произход от територията на страните се изнасят и предлагат в търговската мрежа извън тяхната територия, наименованията на защитена страна съгласно настоящото споразумение, не се използват за описание и представяне на спиртни или ароматизирани напитки с произход от другата страна.

Член 8

Разпростиране на защитата

Доколкото съответното законодателство на страните го разрешава, предоставената от настоящото споразумение защита обхваща физическите или юридически лица, както и федерациите, сдруженията и организациите на производители, търговци и потребители, чието седалище се намира извън територията на другата страна.

Член 9

Изпълнение

1.   Ако компетентният орган, определен в съответствие с член 11, е информиран, че описанието или представянето на спиртна или ароматизирана напитка, по-специално върху етикетировката, в официалните или търговските документи или в рекламата, противоречи на настоящото споразумение, страните прилагат необходимите административни мерки и/или съответните законови процедури за борба срещу нелоялната конкуренция или за предотвратяване по друг начин на незаконното използване на защитеното наименование.

2.   Посочените в параграф 1 мерки и процедури се прилагат по-специално в следните случаи:

a)

когато предвиденият от законодателството на Общността или от хърватското законодателство превод на наименования на езика или езиците на другата договаряща се страна води до понятие, което може да води до заблуда относно произхода, естеството или качеството на така идентифицираните спиртни или ароматизирани напитки;

б)

когато описания, търговски марки, понятия, надписи или илюстрации, даващи пряко или косвено невярна или фалшива информация за произхода, естеството, материалните качества на спиртната или ароматизирана напитка, фигурират върху съдовете или опаковките, в рекламата или в официалните или търговските документи, отнасящи се за защитени наименования в рамките на настоящото споразумение;

в)

когато за опаковане се използват съдове, които заблуждават относно произхода на спиртната или ароматизирана напитка.

3.   Прилагането на параграфи 1 и 2 не засяга възможностите, с които разполагат лицата и организациите, посочени в член 8, да предприемат съответните мерки спрямо договарящите се страни, и по-специално да завеждат съдебни дела.

Член 10

Друго вътрешно законодателство и международни споразумения

Освен ако не е уговорено друго между договарящите се страни, настоящото споразумение не изключва възможността да бъде предоставена по-широка защита от договарящите се страни, понастоящем или в бъдеще, за наименованията, защитени от настоящото споразумение, в приложение на тяхното вътрешно законодателство или на други международни споразумения.

ДЯЛ II

КОНТРОЛ И ВЗАИМОПОПОЩ МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ

Член 11

Органи по прилагането

1.   Договарящите се страни посочват органите, отговарящи за прилагането на настоящото споразумение. Когато една от договарящите се страни посочи повече от един компетентен орган, тя следи за осигуряването на координация на дейността на тези органи. За тази цел се посочва един единствен орган.

2.   Страните се информират взаимно за имената и адресите на гореупоменатите органи в срок от два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение. Тази органи са в тясно и пряко сътрудничество помежду си.

Член 12

Нарушения

1.   Ако някой от органите, посочени в член 11, има основание да предполага, че:

a)

спиртна или ароматизирана напитка от определените в член 2, която е или е била обект на търговски обмен между Хърватия и Общността, не отговаря на настоящото споразумение или на разпоредбите, определени в законовите и подзаконовите нормативни актове на договарящите се страни, приложими за спиртните и ароматизирани напитки, и че

б)

това неспазване е от особен интерес за другата договаряща се страна и може да бъде основание за прилагането на административни мерки и/или завеждане на съдебни процедури,

той незабавно информира за това Комисията или компетентния(те) орган(и) на другата страна.

2.   Информацията, която се предоставя в съответствие с параграф 1, се придружава от официални, търговски или други съответни документи, в които се посочват административни мерки или съдебни процедури, които може да се вземат при необходимост. Тази информация включва по-специално следните подробности, отнасящи се за съответната спиртна или ароматизирана напитка:

a)

производителят и лицето, което е упълномощено да се разпорежда със спиртната или ароматизирана напитка;

б)

съставът и органолептичните характеристики на тази напитка;

в)

нейното описание и представяне;

г)

подробни сведения за неспазването на правилата, отнасящи се до производството и предлагането ѝ в търговската мрежа.

ДЯЛ III

УПРАВЛЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО

Член 13

Работна група

1.   Съставя се работна група, под ръководството на специален комитет по земеделие, в съответствие с член 115 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране.

2.   Работната група следи за правилното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всеки възникнал във връзка с прилагането му въпрос. По-конкретно работната група може да формулира препоръки благоприятстващи осъществяването на целите на настоящото споразумение.

Член 14

Задачи на договарящите се страни

1.   Договарящите се страни поддържат контакт помежду си пряко или чрез работната група, посочена в член 13, за всеки въпрос, отнасящ се до изпълнението и функционирането на настоящото споразумение.

2.   По-специално договарящите се страни:

a)

съставят и променят, чрез решение на Комитета за стабилизиране и асоцииране, списъците, посочени в член 5 и протокола към настоящото споразумение, за да вземат предвид настъпилите изменения в законовите и подзаконовите нормативни актове на договарящите се страни;

б)

се информират взаимно за намерението си за приемане на нови регламенти или за изменение на съществуващи регламенти по въпроси от обществен интерес като здравеопазване или закрила на потребителите и с последствия за пазара на спиртните и ароматизирани напитки;

в)

се нотифицират взаимно за съдебните решения, отнасящи се до прилагането на настоящото споразумение и се информират взаимно за предприетите мерки въз основа на тези решения.

3.   В рамките на настоящото споразумение, всяка от договарящите се страни може да представи предложения за разширяване на областта на тяхното сътрудничество по отношение на спиртните и ароматизирани напитки, предвид опитът извлечен от настоящото споразумение.

4.   Решенията, взети на основание на параграф 2, буква а), са задължителни за страните, които са длъжни да предприемат необходимите за тяхното изпълнение мерки.

ДЯЛ IV

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Транзит — малки количества

Настоящото споразумение не се прилага за спиртни и ароматизирани напитки, които:

a)

преминават транзит през територията на една от договарящите се страни, или

б)

са с произход от територията на една от договарящите се страни и се обменят в малки количества между тези договарящи се страни, при условията и съгласно процедурите, предвидени в настоящия протокол.

Член 16

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и при условията, предвидени в този договор, и от друга страна, на територията на Република Хърватска.

Член 17

Неизпълнение

1.   Договарящите се страни провеждат консултации ако едната от тях счита, че другата не е изпълнила някои от поетите по настоящото споразумение задължения.

2.   Договарящата се страна, която е поискала тези консултации, предоставя на другата страна всички необходими сведения за подробно разглеждане на случая.

3.   Когато всяко забавяне може да постави в опасност човешкото здраве или да провали резултатността от мерките за борба срещу измамите, могат да бъдат предприети временно съответни предпазни мерки, без предварителна консултация, при условие че се проведат консултации веднага след приемането на тези мерки.

4.   Ако след провеждане на предвидените в параграфи 1 и 3 консултации, договарящите се страни не са постигнали споразумение, страната поискала консултациите или предприела мерките, посочени в параграф 3, може да предприеме съответните защитни мерки, за да осигури правилното прилагане на настоящото споразумение.

Член 18

Предлагане в търговската мрежа на съществуващите количества

1.   Спиртните и ароматизирани напитки, които към датата на влизане в сила на настоящото споразумение са били законно произведени, описани и представени в съответствие със законовите и подзаконовите нормативни актове на договарящите се страни, но които могат да бъдат забранени с настоящото споразумение, могат да бъдат предлагани в търговската мрежа от търговците на едро за период от една година, считано от влизането в сила на споразумението, и от търговците на дребно до изчерпване на количествата. След влизането в сила на настоящото споразумение, спиртните и ароматизирани напитки, определени в споразумението, не могат да бъдат произвеждани извън границите на техния регион по произход.

2.   Спиртните и ароматизирани напитки, произведени, описани и представени в съответствие с настоящото споразумение, чието описание и представяне вече не отговарят на изискванията на настоящото споразумение вследствие на извършени изменения на споразумението, могат да продължат да бъдат предлагани в търговска мрежа до изчерпване на съществуващите количества, освен ако не е уговорено друго между договарящите се страни.


(1)  ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3378/94 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 366, 31.12.1994 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2061/96 (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 1).


Протокол към Споразумението между Европейската общност и Република Хърватска за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртни и ароматизирани напитки

ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Cъгласно член 15, буква б) от споразумението, за малки количества се считат следните количества спиртни и ароматизирани напитки:

1.

Количества представени в съдове до пет литра, етикетирани и снабдени с приспособление за затваряне, което не е предназначено за повторна употреба, когато общото превозвано количество, дори ако се състои от няколко отделни партиди, не превишава 10 литра;

2.

a)

количества, непревишаващи 10 литра, съдържащи се в личния багаж на пътниците;

б)

количества непревишаващи 10 литра, които са пратки, адресирани от физическо лице до друго физическо лице;

в)

количества, които са част от личните вещи на физически лица, които са в процес на преместване;

г)

количества, внесени за научни или технически експерименти, до един хектолитър;

д)

количества, предназначени за дипломатическите представителства, консулски служби и подобни институции, внесени на основание на полагащия им се безмитен внос;

е)

количества, представляващи бордови запаси на международните транспортни средства.

Случаят на освобождаване, посочен в точка 1, не може да се съвместява с един или повече от случаите на освобождаване, посочени в точка 2.


7.12.2001   

BG

 

L 342/48


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Република Хърватска относно определянето на взаимни преференциални търговски отстъпки за някои вина

1.

При внос в Общността на следните продукти с произход от Република Хърватска се прилагат посочените по-долу отстъпки:

Код по КН

Описание

Приложимо мито

Количества

(hl) за 2002 г.

Годишно нарастване

(hl)

Специфични разпоредби

ex 2204 10

Качествено искрящо вино

освобождаване

30 000

10 000

 (1)  (2)

ex 2204 21

Вино от прясно грозде

ex 2204 29

Вино от прясно грозде

освобождаване

15 000

0

 (2)

2.

Общността предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, в съответствие с точка 1, при условие че Република Хърватска не отпуска субсидия за износ на тези количества.

3.

При внос в Република Хърватска на следните продукти с произход от Общността, се прилагат посочените по-долу отстъпки:

Код по хърватската митническа тарифа

Описание

Приложимо мито

Количества

(hl) за 2002 г.

Годишно нарастване

(hl)

Специфични разпоредби

ex 2204 10

Качествено искрящо вино

освобождаване

8 000

800

 (3)

ex 2204 21

Вино от прясно грозде

 

4.

Република Хърватска предоставя преференциално нулево мито в рамките на тарифните квоти, в съответствие с точка 3, при условие че Общността не отпуска субсидия за износ на тези количества.

5.

Настоящото споразумение се отнася за вината:

a)

които са произведени от прясно грозде, изцяло произведено и набрано на територията на съответната договаряща се страна и

б)

i)

с произход от Европейския съюз, които са произведени в съответствие с енологичните практики и обработки, посочени в дял V на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (4);

ii)

с произход от Република Хърватска, които са произведени в съответствие с правилата за енологичните практики и обработки съгласно хърватския закон. Тези енологични правила следва да бъдат в съответствие със законодателството на Общността.

6.

При вноса на вино в рамките на предвидените в настоящото споразумение отстъпки се изисква представянето на сертификат, издаден от официална институция, призната от двете страни и включена в съвместно изготвените списъци, който да потвърждава, че това вино е в съответствие с разпоредбите на точка 5 б).

7.

Договарящите се страни разглеждат най-късно до първото тримесечие на 2005 г. възможностите за взаимно предоставяне на други отстъпки, в зависимост от развитието на стокообмена по отношение на вината между договарящите се страни.

8.

Договарящите се страни гарантират, че привилегиите, които са си предоставили взаимно, не са засегнати от други мерки.

9.

По искане на една от договарящите се страни се провеждат консултации по повод всеки проблем, свързан с прилагането на настоящото споразумение.

10.

Настоящото споразумение се прилага от една страна за териториите, където се прилага Договорът за създаване на Европейската общност, и при условията, предвидени в този договор, и от друга страна за територията на Република Хърватска.


(1)  Предмет на най-малко 80 % от избираемото количество, което е използвано през предходната година, годишното нарастване се прилага докато сумата на квотата, която се прилага за позиции „ex 2204 10“ и „ex 2204 21“ и квотата, която се прилага за позиция „ex 2204 29“, достигне максимум от 70 000 hl.

(2)  Консултации по искане на една от договарящите се страни могат да се провеждат, за да адаптират квотите като се прехвърлят количества от квотата, която се прилага за позиция „ex 2204 29“, към квотата, която се прилага за позиции „ex 2204 10“ и „ex 2204 21“.

(3)  Предмет на най-малко 80 % от избираемото количество, което е използвано през предходната година, годишното нарастване се прилага докато квотата достигне максимум от 12 000 hl.

(4)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2826/2000 (ОВ L 328, 23.12.2000 г., стр. 2).