11/ 21

BG

Официален вестник на Европейския съюз

182


22000A1128(01)


L 299/15

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Руската федерация

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ (наричана по-долу „Общността“)

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РУСКАТА ФЕДЕРАЦИЯ

от друга страна,

наричани по-долу „страните“,

КАТО ОТЧИТАТ значението на науката и технологиите за тяхното икономическо и социално развитие;

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и Руската федерация извършват понастоящем изследователски и технически дейности в различни области от взаимен интерес и че участието във всички други изследователски и развойни дейности на реципрочна основа ще предостави взаимни ползи;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за партньорство и сътрудничество, сключено между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Руската федерация, от друга страна, подписано на 24 юни 1994 г., и по-специално член 62 от него,

КАТО ПОЖЕЛАХА да изградят официална основа за сътрудничество в областта на научните и техническите изследвания, която ще разшири и засили изпълнението на действията по сътрудничество в областите от взаимен интерес и ще насърчи прилагането на резултатите от такова сътрудничество в посока на техните икономически и социални интереси;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Страните насърчават, развиват и улесняват сътрудничеството в областите от взаимен интерес, в които те провеждат изследователски и развойни дейности в областта на науката и технологията.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящото споразумение:

а)

„дейност по сътрудничество“, означава всяка дейност, водена или поддържана от страните, в приложение на настоящото споразумение, и по-специално съвместната изследователска дейност;

б)

„информация“, означава научни или технически данни, резултати от методи на изследване и на развитие, произлизащи от съвместната изследователска дейност, както и всякакви други данни, които участниците в дейностите по сътрудничество, включително, ако е необходимо, самите страни, смятат за необходими;

в)

„интелектуална собственост“, означава понятието, определено в член 2 от Конвенцията, която установява Световната организация за интелектуална собственост, подписана в Стокхолм на 14 юли 1967 г.;

г)

„съвместно изследване“, означава изследване, извършено с финансовата подкрепа на едната или и на двете страни, което включва сътрудничество на участници от Общността и от Руската федерация;

д)

„участник“ означава всяко физическо или юридическо лице, университет, научно-изследователски институт или друг орган, които участват в дейност по сътрудничество, включително, когато е уместно, агенции и официални органи от самите страни.

Член 3

Принципи

Сътрудничеството се основава върху следните принципи:

а)

взаимната полза, основана на пълно равновесие на ползите;

б)

своевременен обмен на информация, която би могла да окаже влияние върху дейностите по сътрудничество;

в)

балансирано осъществяване на икономическите и социалните ползи от Общността и Руската федерация с оглед на приноса, направен по посока на дейностите по сътрудничество от съответните участници и/или страни.

Член 4

Области на дейностите по сътрудничество

а)

Сътрудничество може да се извършва в изследователски дейности, и дейности за техническо разработване и демонстриране, включително основни изследвания, в следните области:

изследвания на околната среда и климата, включително наблюдение на земята,

биомедицинско и здравно изследване,

изследвания в селското стопанство, горското стопанство и рибарството,

промишлени и производствени технологии,

изследване на материали и метрология,

неядрена енергия,

транспорт,

технологии на информационното общество,

изследвания в социалните науки,

научна и техническа политика,

обучение и мобилност на учени.

б)

Други области могат да бъдат добавени към този списък след разглеждане и препоръка от Съвместния комитет на Общност - Русия, упоменат в член 6, в съответствие с процедурите, които са в сила във всяка страна.

Член 5

Форми на дейности по сътрудничество

а)

Сътрудничеството може да включва следните дейности:

1.

Участие на руски образувания в проекти на Общността в областите на дейности по сътрудничество и реципрочно участие на образувания, установени в Общността в руски проекти в тези области. Такова участие е подчинено на законовите и подзаконовите актове, регламенти и процедури, които са в сила за всяка страна. Проектите могат да включват също научни и технически организации на дадена страна; проектите могат да бъдат предприети също така и в сътрудничество между агенциите и официалните органи на страните.

2.

Свободен достъп до и съвместно използване на научно-изследователски съоръжения, включително инсталации и обекти за мониторинг, наблюдаване и експериментиране, както и събрани данни, свързани с дейностите по сътрудничество.

3.

Посещения и обмен на учени, инженери или друг подходящ персонал за целите на участие в семинари, симпозиуми и работни срещи, свързани със сътрудничеството по настоящото споразумение.

4.

Обмен на информация за практиките, законодателствата, регламентите и програмите, свързани със сътрудничеството по настоящото споразумение.

5.

Други дейности, които могат да бъдат съвместно определени от страните в съответствие с приложимите политики и програми на страните.

б)

Съвместни научно-изследователски проекти се осъществяват съгласно настоящото споразумение само след като участниците в даден проект са съставили съвместен план за технологично управление, както е посочено в приложение I към настоящото споразумение, което съставлява неразделна част от него.

в)

Страните могат съвместно да осъществяват дейности по сътрудничество с трети страни.

Член 6

Координиране и улесняване на дейностите по сътрудничество

a)

За да координират и улеснят дейностите по сътрудничество съгласно настоящото споразумение, страните ще създават Съвместен комитет Общност - Русия за сътрудничество в областта на науката и технологиите, наричан по-долу „Комитетът“.

б)

Задачите на комитета включват:

1.

Наблюдаване и насърчаване на дейностите, предвидени по Споразумението.

2.

Отправяне на препоръки съгласно член 4, б).

3.

Предлагане на дейности съгласно член 5, a), точка 5.

4.

Съветване на страните относно начини за подобряване на сътрудничеството в съответствие с принципите, изложени в настоящото споразумение.

5.

Ежегодно изготвяне на доклад за състоянието и ефективността на сътрудничеството, предприето съгласно настоящото споразумение.

6.

Преразглеждане на ефикасното и ефективно функциониране на Споразумението.

7.

Отчитане на значението на регионалните аспекти на сътрудничеството.

в)

Комитетът заседава веднъж годишно, като заседанията се провеждат последователно в Общността и в Руската федерация. Извънредни заседания могат да се провеждат по взаимно съгласие.

г)

Комитетът се състои от ограничен равен брой официални представители от всяка страна; той създава свои процедурен правилник, след одобрение от страните. Решенията на Комитета се постигат с консенсус. За всяко заседание се водят протоколи, включващи документиране на решенията и обсъжданите основни въпроси, и се одобряват от лицата, които са избрани от всяка страна да ръководят съвместно заседанието. Годишният доклад на Комитета ще се предоставя на разположение на Съвета по сътрудничество и на Комитета по сътрудничество, учредени по силата на Споразумението за партньорство и сътрудничество ЕС – Русия, както и на компетентните власти на всяка страна.

Член 7

Финансиране и освобождаване от данъци

а)

Дейностите по сътрудничество се извършват съгласно наличността на подходящи средства и са в съответствие със законовите и подзаконовите актове, политиките и програмите на Общността и Руската федерация. По правило всяка страна поема разходите за изпълнението на своите задължения по настоящото споразумение, включително разходите по участие в заседанията на Комитета.

б)

Когато специфични схеми за сътрудничество, които са в сила в една от страните, предвиждат финансова помощ за участниците от другата страна, всички грантове, финансови или други вноски, преведени в подкрепа на тези дейности от едната страна на участниците на другата страна, се освобождават от данъци и мита в съответствие със законовите и подзаконови актове, приложими на територията на всяка страна.

Член 8

Влизане и излизане на персонал и оборудване

Всяка страна предприема всички подходящи мерки, доколкото е разумно, в рамките на законовите и подзаконовите актове, приложими на територията на всяка страна, за да улесни влизането в, престоя на и излизането от своя територия на персонала, материала, данните и оборудването, включени в или използвани за дейности по сътрудничество, определени от страните съгласно настоящото споразумение.

Член 9

Разпространение и използване на информация

Разпространяването и използването на информация и управлението, предоставянето и упражняването на права върху интелектуалната собственост, произтичащи от съвместни изследвания по настоящото споразумение, се уреждат от разпоредбите на Приложение 2 към настоящото споразумение.

Член 10

Други споразумения и преходни разпоредби

1.   Настоящото споразумение не накърнява други действащи споразумения или спогодби между страните или всяко друго споразумение или спогодба между страните и трети страни.

2.   Страните полагат усилия да приведат в съответствие с условията на настоящото споразумение онези съществуващи спогодби за научно и техническо сътрудничество между Общността и Руската федерация, които попадат в приложното поле на член 4 от настоящото споразумение.

Член 11

Териториално приложение

Настоящото споразумение се прилага, от една страна, на териториите, на които се прилага Договорът за създаване на Европейската общност и съгласно условията, определени в този договор, а от друга страна, на територията на Руската федерация. Това не пречи на осъществяването на дейности по сътрудничество в открито море, във въздушното пространство над територията на трети страни в съответствие с международното право.

Член 12

Влизане в сила, прекратяване и уреждане на спорове

а)

Настоящото споразумение влиза в сила на датата, на която страните са се уведомили взаимно, че съответните им вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила, са били изпълнени.

б)

Настоящото споразумение се сключва за първоначален период от пет години и може да бъде продължено с мълчаливо съгласие след обсъждане по време на предпоследната година от всеки следващ петгодишен период.

в)

Настоящото споразумение може във всеки един момент да бъде прекратено от всяка от страните посредством шестмесечно предизвестие в писмена форма, по дипломатически път. Изтичането или прекратяването на настоящото споразумение не засяга действителността или продължителността на спогодбите, сключени в негово изпълнение, нито на специфичните права и задължения, установени в съответствие с приложенията.

г)

Настоящото споразумение може да бъде изменено със съгласието на страните. Измененията влизат в сила на датата, на която страните са се уведомили взаимно, че съответните им вътрешни процедури, необходими за влизането му в сила, са били изпълнени.

д)

Всички спорове във връзка с тълкуването или изпълнението на настоящото споразумение се решават по взаимно споразумение между страните.

Член 13

Настоящото споразумение се изготвя в единствен екземпляр на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, финландски, френски, шведски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.

Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil.

Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind.

Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες.

Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand.

Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille.

Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila.

Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend.

Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil.

Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta.

Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra.

Image

Por la Comunidad Europea

På Det Europæiske Fællesskabs vegne

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Image

Por el Gobierno de la Federación de Rusia

På vegne af regeringen for Den Russiske Føderation

Für die Regierung der Russischen Föderation

Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας

For the Government of the Russian Federation

Pour le gouvernement de la Fédération de Russie

Per il governo della Federazione russa

Voor de regering van de Russische Federatie

Pelo Governo da Federação da Rússia

Venäjän federaation hallituksen puolesta

På Ryska federationens regerings vägnar

Image

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОРИЕНТИРОВЪЧНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПЛАН ЗА ТЕХНОЛОГИЧНО УПРАВЛЕНИЕ

Планът за технологично управление (ПТУ) е конкретно споразумение, което участниците сключват за осъществяването на съвместно изследване и за съответните права и задължения на участниците.

По отношение на правата върху интелектуална собственост, ПТУ нормално обхваща, inter alia: собственост, защита, права на ползване за научноизследователски и развойни цели, експлоатация и разпространение, включително споразумения за съвместно публикуване, правата и задълженията на гостуващи изследователи и процедури за уреждане на спорове. ПТУ може да бъде насочен и към основна и предварителна информация, лицензиране и доставки.

ПТУ се разработва като се имат предвид целите на съвместното изследване, съответния финансов или друг принос на Страните или участниците, предимствата и недостатъците на лицензирането по територия или за област на употреба, прехвърлянето на данни, подлежащи на експортен контрол, стоки или услуги, изисквания, наложени от приложимите закони и други фактори, които участниците смятат за уместни.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРАВА ВЪРХУ ИНТЕЛЕКТУАЛНАТА СОБСТВЕНОСТ

Съгласно член 9 от настоящото споразумение, правата върху интелектуалната собственост, създадени или предоставени в рамките на настоящото споразумение, се разпределят съгласно настоящото приложение.

I.   Приложение

Настоящото споразумение се прилага към съвместната изследователска дейност, извършвана в приложение на споразумението, освен ако не е договорено друго между страните.

II.   Притежаване, предоставяне и упражняване на правата

1.

Настоящото приложение се отнася до предоставянето на права и интереси между страните и техните участници. Всяка страна и нейните участници следи за това другата страна и нейните участници да могат да получат правата върху интелектуалната собственост, предоставени съгласно настоящото приложение. Настоящото приложение не променя по никакъв начин, нито накърнява предоставянето на права, ползи и роялти между една страна и нейните граждани или участници, което е определено от приложимото законодателство и практика на всяка страна.

2.

Страните се ръководят от посочените по-долу принципи, които следва да бъдат предвидени в договорните споразумения:

а)

ефективна защита на интелектуалната собственост. Страните гарантират, че те и/или техните участници се уведомяват взаимно в разумен срок за създаването на всякаква интелектуална собственост, произхождаща от способите за приложение в рамките на настоящото споразумение и своевременно правят необходимото за защитата на тази интелектуална собственост;

б)

отчитане приноса на страните или на техните участници при определянето на правата и интересите на страните и участниците;

в)

ефективно експлоатиране на резултатите;

г)

недискриминационно третиране на участниците от другата страна в сравнение с отношението спрямо собствените участници;

д)

защита на поверителната информация.

3.

Участниците изготвят съвместно програма за технологично управление (ПТУ), засягаща важността и използването, включително публикуването, на информация и на интелектуална собственост, която би могла да бъде създадена в течение на съвместното изследване. Ориентировъчните характеристики на ПТУ се съдържат в приложение 1 към настоящото споразумение. ПТУ се одобрява от агенцията или компетентната финансова служба на заинтересуваната страна, която участва във финансирането на изследването, и то преди сключването на договорите за специфично сътрудничество в изследователската и развойната област, към които се отнасят.

4.

Предоставянето на информацията или елементите на интелектуална собственост, които произхождат от съвместното изследване и които не са визирани в програмата за технологично управление, ще бъде подсигурено със съгласието на страните съгласно принципите, обявени във въпросното ПТУ. В случай на разногласия, информацията или елементите на интелектуална собственост ще бъдат съвместна собственост на всички участници, които са взели участие в съвместното изследване, което е в основата на въпросните информация или елементи. Всеки участник, спрямо когото тази разпоредба е приложима, има право да използва с търговска цел тази информация или тази интелектуална собственост за своя собствена сметка, без териториално ограничение.

5.

Спазвайки условията на конкуренция в областите, обхванати от настоящото споразумение, всяка страна полага усилие да направи така, че правата, получени в изпълнение на споразумението и на сключените въз основа на него спогодби, да бъдат изпълнявани, така че да подпомогнат по-специално:

а)

разпространението и използването на информацията, създадена, разкрита или направена достъпна по други начини въз основа на споразумението и

б)

приемането и прилагането на международни технически стандарти.

6.

Прекратяването или изтичането на настоящото споразумение не отменя правата или задълженията, съдържащи се в настоящото приложение.

III.   Произведения, защитени от авторските права

Договорните и други клаузи по прилагането предвиждат, че авторските права, принадлежащи на страните или на техните участници, се третират в съответствие с Бернската конвенция за защита на литературните и художествените творби (Акт от Париж, 1971 г.).

IV.   Литературни произведения с научен характер

Без да накърнява точка V и освен ако не е договорено друго в ПТУ, всяко публикуване на резултатите от изследванията се извършва по общо споразумение между страните или участниците във въпросното съвместно изследване. Наред с общото предходно правило, се прилага и следната процедура:

1.

В случай на публикуване от една от страните или от обществените органи, принадлежащи на тази страна, на списания, статии, на доклади и научни и технически произведения, включително на видео документи и софтуер, произхождащи от общото изследване, предприето въз основа на споразумението, другата страна има право на световен, неизключителен, неотменим и свободен от роялти лиценз за превода, възпроизвеждането, преработката, предаването и публичното разпространяване на въпросните произведения.

2.

Страните гарантират, че литературните произведения от научен характер, произхождащи от съвместните изследователски дейности, предприети въз основа на споразумението и публикувани от независими издатели, ще се разпространяват възможно по-широко.

3.

На всички екземпляри на едно защитено от авторски права произведение, предназначено да бъде разпространявано публично и създадено въз основа на настоящата разпоредба, трябва да се изписва името или имената на авторите, освен ако те изрично не пожелаят имената им да не бъдат посочвани. На всеки екземпляр трябва също така ясно да бъдат засвидетелствани съвместните усилия на страните.

V.   Информация, която не трябва да се разкрива

А.   Документална информация, която не трябва да се разкрива

1.   Страните, техните агенции или участници, според случая, определят възможно най-рано и за предпочитане в ПТУ, информацията, които те желаят да не бъде разкривана във връзка със споразумението, като се отчитат, inter alia, следните критерии:

а)

поверителността на информацията в смисъл, че като цяло или в определена конфигурация на нейните елементи, тя не е широко известна или лесно достъпна със законни средства за специалистите в областта;

б)

реалната или потенциалната търговска стойност на информацията, произтичаща от тяхната поверителност;

в)

предходната защита на информацията, в смисъл, че лицето, под чийто законен контрол е била информацията, е взело оправдани с оглед на обстоятелствата мерки, за да запази нейната поверителност.

В някои случаи, страните и техните участници могат да се съгласят, че освен ако не е посочено обратното, предаваната, обменяната или създавана в хода на съвместното изследване по настоящото споразумение информация не може да бъде оповестявана изцяло или от части.

2.   Всяка страна следи за това самата тя и нейните участници да посочат ясно информацията, която не трябва да се разкрива, например чрез подходяща маркировка или забраняваща формулировка. Тази разпоредба се прилага също така спрямо всяко цялостно или частично възпроизвеждане на въпросната информация.

Страна, която в приложение на споразумението получава информация, която не трябва да бъде разкривана, е длъжна да зачита нейната поверителност. Тези забрани отпадат автоматично, ако собственикът на въпросната информация я разкрие на обществото.

3.   Предоставената въз основа на настоящото споразумение информация, която не трябва да бъде разкривана, може да бъде разпространена от страната-получател на лицата, които я съставляват или които тя използва, както и на другите заинтересовани министерства или агенции, оторизирани за специфичните цели на текущите съвместни изследователски дейности, при условие че разпространението на въпросната информация става при условията на договорка за поверителност и че техния поверителен характер е лесно разпознаваем, съгласно разпоредбите, упоменати по-горе.

4.   С предварителното писмено съгласие на страната, която предоставя информацията, която не трябва да се разкрива, страната-получател може да разпространява тази информация в по-широк кръг, отколкото й позволява точка 3. Страните си сътрудничат в изготвянето на процедури по изискване и получаване на необходимото писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна дава такова съгласие в степента, допустима съгласно нейните политики и вътрешните й подзаконови и законови актове.

Б.   Недокументална информация, която не трябва да се разкрива

Недокументалната информация, която не трябва да се разкрива или друга поверителна информация, предоставена в хода на семинари или други събирания, организирани въз основа на настоящото споразумение, или информацията, свързана със задачите на персонала, използването на инсталации или съвместни проекти, се третира от страните или техните участници съгласно принципите, обявени в споразумението по отношение на документалната информация, при условие, същевременно, че получателят на въпросната информация, която не трябва да се разкрива, или на друга поверителна или привилегирована информация, бъде уведомен за поверителния характер на тази информация в момента на нейното съобщаване.

В.   Контрол

Всяка страна се стреми да гарантира, че неразкритата информация, която тя е получила по настоящото споразумение, подлежи на предвидения в него контрол. Ако някоя от страните установи, че няма да може или че съществува вероятност да се окаже в невъзможност да се съобрази с разпоредбите за неразпространение на раздели А и Б, тя незабавно уведомява другата страна за това. След това страните взаимно се консултират с оглед предприемането на подходящи действия.