04/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

183


21993A1231(11)


L 346/26

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

под формата на размяна на писма между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия във връзка със Споразумението за риболова между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия

Опорто, 2 май 1992 г.

Уважаеми господине,

Създаването на Европейското икономическо пространство даде възможността на Общността и Норвегия да развиват сътрудничеството си в риболовния сектор.

В тази връзка, аз потвърждавам, че:

Норвежката страна декларира своето твърдо намерение да се стреми чрез подходящи и ефективни управленски мерки да постигне дългосрочен максимален устойчив общ допустим улов (TAC) за ниво на средните стойности от предходния период от около 600 000—700 000 тона арктическа норвежка треска. С оглед на ръста на класовете от миналата година, тази цел следва да бъде постигната през 1997 г.

Норвегия отбелязва, че през 1991 г., по двустранното споразумение за риболов между Общността и Норвегия, на Общността е предоставена квота от 4 600 тона арктическа норвежка треска в норвежката икономическа зона на север от 62 градуса северна ширина и че тази квота съставлява 2,14 % от общия допустим улов за 1991 г. Норвегия се задължава в рамките на мерките за балансирания годишен риболов, да консолидира годишната квота на Общността за арктическа норвежка треска на север от 62 градуса северна ширина до 2,9 % от общия допустим улов за посочените количества от 1993 г.

Норвегия се задължава също така от 1993 г. да отпусне на Общността допълнителна квота от арктическа норвежка треска в Норвежката икономическа зона, северно от 62-ия градус северна ширина. Тази квота е, както следва:

— 1993 г.:

6 000 тона треска,

— 1994 г.:

7 250 тона треска,

— 1995 г.:

8 500 тона треска,

— 1996 г.:

9 750 тона треска,

— 1997 г.:

11 000 тона треска.

Тези допълнителни квоти са гарантирани. През следващите години Норвегия приема, че делът на общия допустим улов ще бъде равен на средния дял на общия допустим улов през периода 1993 г.—1997 г.,

по отношение на тези допълнителни квоти от арктическа норвежка треска се признава, че тази мярка изисква адаптиране на наличните квоти за Норвегия в зоната на Общността по двустранното споразумение между Общността и Норвегия за риболов. Във връзка с това Норвегия отбелязва, че когато предлага подобни адаптации, Общността ще вземе предвид необходимостта да даде съответното дължимо предимство на изискванията за улова на корабите на Общността по отношение на ключовите запаси в своите собствени води. Квотите на запасите, които следва да се разглеждат като принос на Норвегия по тази мярка, следва да се намерят главно във водите на Общността извън Международния съвет за изследване на морето (ICES) — район IV.

Норвегия се задължава да продължи на постоянна основа да отпуска и след 1 януари 1993 г. допълнителна квота от 1 500 тона сьомга за Общността в Норвежката икономическа зона на север от 62-ия градус северна ширина, извън риболовния баланс между страните,

в случай на внезапна промяна на запасите, тези мерки ще бъдат прегледани от страните,

тази размяна на писма се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури и влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила за Норвегия Споразумението за Европейското икономическо пространство.

Ще Ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието си относно изложения по-горе ангажимент.

Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριοι, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μου.

Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.

Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.

Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.

For regjeringen i Kongeriket Norge

Por el Gobierno del Reino de Noruega

For regeringen for Kongeriget Norge

Für die Regierung des Königreichs Norwegen

Για την χυβέρνηση του Βασιλείου της Νορβηγίας

For the Government of the Kingdom of Noway

Pour le gouvernement du royaume de Norvège

Per il governo del Regno di Norvegia

Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen

Pelo Governo do Reino da Noruega

Image

Опорто, 2 май 1992 г.

Уважаеми господа,

Имам честта да потвърдя получаването на вашето писмо с днешна дата, както следва:

„Уважаеми господине,

Създаването на Европейското икономическо пространство даде възможността на Общността и Норвегия да развиват сътрудничеството си в риболовния сектор.

В тази връзка, аз потвърждавам, че:

Норвежката страна декларира своето твърдо намерение да се стреми чрез подходящи и ефективни управленски мерки да постигне дългосрочен максимален устойчив общ допустим улов (TAC) за ниво на средните стойности от предходния период от около 600 000—700 000 тона арктическа норвежка треска. С оглед на ръста на класовете от миналата година, тази цел следва да бъде постигната през 1997 г.

Норвегия отбелязва, че през 1991 г., по двустранното споразумение за риболов между Общността и Норвегия, на Общността е предоставена квота от 4 600 тона арктическа норвежка треска в норвежката икономическа зона на север от 62 градуса северна ширина и че тази квота съставлява 2,14 % от общия допустим улов за 1991 г. Норвегия се задължава в рамките на мерките за балансирания годишен риболов, да консолидира годишната квота на Общността за арктическа норвежка треска на север от 62 градуса северна ширина до 2,9 % от общия допустим улов за посочените количества от 1993 г.

Норвегия се задължава също така от 1993 г. да отпусне на Общността допълнителна квота от арктическа норвежка треска в Норвежката икономическа зона, северно от 62-ия градус северна ширина. Тази квота е, както следва:

— 1993 г.:

6 000 тона треска,

— 1994 г.:

7 250 тона треска,

— 1995 г.:

8 500 тона треска,

— 1996 г.:

9 750 тона треска,

— 1997 г.:

11 000 тона треска.

Тези допълнителни квоти са гарантирани. През следващите години Норвегия приема, че делът на общия допустим улов ще бъде равен на средния дял на общия допустим улов през периода 1993 г.—1997 г.,

по отношение на тези допълнителни квоти от арктическа норвежка треска се признава, че тази мярка изисква адаптиране на наличните квоти за Норвегия в зоната на Общността по двустранното споразумение между Общността и Норвегия за риболов. Във връзка с това Норвегия отбелязва, че когато предлага подобни адаптации, Общността ще вземе предвид необходимостта да даде съответното дължимо предимство на изискванията за улова на корабите на Общността по отношение на ключовите запаси в своите собствени води. Квотите на запасите, които следва да се разглеждат като принос на Норвегия по тази мярка, следва да се намерят главно във водите на Общността извън Международния съвет за изследване на морето (ICES) — район IV.

Норвегия се задължава да продължи на постоянна основа да отпуска и след 1 януари 1993 г. допълнителна квота от 1 500 тона сьомга за Общността в Норвежката икономическа зона на север от 62-ия градус северна ширина, извън риболовния баланс между страните,

в случай на внезапна промяна на запасите, тези мерки ще бъдат прегледани от страните,

тази размяна на писма се одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури и влиза в сила на същата дата, на която влиза в сила за Норвегия Споразумението за Европейското икономическо пространство.

Ще ви бъда благодарен, ако потвърдите съгласието си относно изложения по-горе ангажимент.“

Имам честта да потвърдя, че Европейската икономическа общност изразява съгласие със съдържанието на вашето писмо.

Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmaerkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

Παρακαλώ δεχθείτε, Κύριε, τη διαβεβαίωση της υψίστης εκτιμήσεώς μας.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.

Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.

Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

Vennligst motta forsikringen om vår høyeste aktelse.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

Εξ ονόματος του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

On behalf of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

Em nome do Conselho das Comunidades Europeias

På vegne av Rådet for Det europeiske Fellesskap

Image