11/ 07

BG

Официален вестник на Европейския съюз

176


21992A1209(02)


L 359/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ВРЕМЕННО СПОРАЗУМЕНИЕ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА И МИТНИЧЕСКИЯ СЪЮЗ

между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

от една страна, и

РЕПУБЛИКА САН МАРИНО,

от друга страна,

КАТО ОТЧИТАТ Споразумението за сътрудничество и митнически съюз, подписано в Брюксел на 16 декември 1991 г. между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино;

КАТО ОТЧИТАТ, че споменатото споразумение изисква, освен одобрение от Общността, ратифициране от националните парламенти, което ще забави неговото прилагане;

КАТО ОТЧИТАТ значението, което страните отдават на укрепването и развитието на техните отношения, особено в търговско-икономическата сфера;

КАТО ОТЧИТАТ, че търговските и митническите разпоредби на споменатото споразумение следва да бъдат приложени бързо посредством временно споразумение,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ОТНОСНО СЛЕДНИТЕ РАЗПОРЕДБИ:

ДЯЛ 1

Митнически съюз

Член 1

С настоящото се учредява митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино относно продуктите, обхванати от глави от 1 до 97 от Общата митническа тарифа, с изключение на продуктите, попадащи в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана.

Член 2

1.   Разпоредбите на настоящия дял се прилагат за:

a)

стоките, произведени в Общността или в Република Сан Марино, включително тези, които са частично или изцяло получени от продукти, идващи от трети страни и които са в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино;

б)

стоки, които идват от трети страни и са в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино.

2.   Счита се, че продуктите, които идват от трети страни, са в свободно обращение в Общността или в Република Сан Марино, ако са спазени формалностите по вноса и са събрани всички дължими мита или други такси с равностоен ефект, и споменатите мита или такси не са били пълно или частично възстановени по отношение на споменатите продукти.

Член 3

Разпоредбите на настоящия дял се прилагат за стоки, получени в Общността или в Република Сан Марино, при производството на които са използвани продукти, идващи от трети страни, които не са в свободно обращение нито в Общността, нито в Сан Марино. Все пак тези разпоредби важат за споменатите стоки, ако изнасящата договаряща се страна наложи митата, предвидени в Общността за продукти от трети страни, използвани в тяхното производство.

Член 4

1.   Договарящите се страни се въздържат от въвеждане между самите тях на нови мита върху вноса или износа или на такси с равностоен ефект.

2.   Република Сан Марино също така се задължава да не адаптира споменатите в параграф 1 мита, прилагани върху вноса от Общността към 1 януари 1991 г., без с това да се засягат съществуващите ангажименти между Република Сан Марино и Италия, произтичащи от размяната на писма от 21 декември 1972 г.

Член 5

1.   Търговията между Общността и Република Сан Марино се освобождава от всякакви вносни и износни мита и такси с равностоен ефект, при условията на параграфи 2 и 3.

2.   За да може таксите с равностоен ефект, които се прилагат понастоящем върху вноса от Общността, да се отменят на 1 януари 1996 г., Република Сан Марино се задължава да въведе в срок от шест месеца от влизането в сила на настоящото споразумение допълнителна такса, съответстваща на тази, с която понастоящем се облагат внесените стоки, върху местните продукти, предназначени за вътрешно потребление. На гореспоменатата дата допълнителната такса ще се прилага изцяло. Тя се прилага като изравнителна мярка и се начислява върху добавената стойност на местните продукти при тарифи, съответстващи на тези, които се прилагат за вносни стоки от същия вид.

3.

a)

От влизането в сила на настоящото споразумение Общността, с изключение на Кралство Испания и Република Португалия, счита стоките, внесени от Република Сан Марино, за освободени от мито.

б)

От влизането в сила на споразумението и за срока на неговата валидност Кралство Испания и Република Португалия прилагат същите вносни мита по отношение на Република Сан Марино, които се прилагат по силата на Акта за присъединяване по отношение на Общността в състава ѝ към 31 декември 1985 г.

4.   В търговията със селскостопански продукти между Общността и Сан Марино Република Сан Марино се задължава да възприеме регламентите на Общността във ветеринарната област, здравето на растенията и качеството, когато това е необходимо за целите на правилното функциониране на споразумението.

Член 6

1.   От влизането в сила на споразумението Република Сан Марино прилага по отношение на страните, които не са членки на Общността:

митническата тарифа на Общността,

законовите, подзаконовите и административните разпоредби, приложими по митническите въпроси в Общността и необходими за правилното функциониране на митническия съюз,

общата търговска политика на Общността,

регламентите на Общността за търговията със селскостопански продукти, предвидени в Приложение II към Договора за създаване на Европейската икономическа общност, с изключение на възстановяването и компенсаторните суми при износ,

регламентите на Общността във ветеринарната област, здравето на растенията и качеството, когато това е необходимо за целите на правилното функциониране на споразумението.

Разпоредбите, посочени в настоящия параграф са тези, приложими в Общността към съответния момент.

2.   Разпоредбите, посочени в параграф 1, от второ до пето тире, се определят по-подробно от Комитета за сътрудничество.

3.   Чрез дерогация от параграф 1, първо тире публикациите, произведенията на изкуството, научните материали или материалите за обучение, медицинските препарати и медицинското оборудване, предложено на правителството на Република Сан Марино, емблемите, медалите, марките, печатните материали и други подобни обекти или документи, предназначени за ползване от правителството, се освобождават от мита.

Член 7

1.

a)

За срок от пет години от влизането в сила на споразумението, както и след този срок, ако не бъде постигнато споразумение в съответствие с буква б), Република Сан Марино, упълномощава Европейската икономическа общност да действа от името на и за Република Сан Марино, когато извършва формалностите по освобождаването от митница, и по-специално освобождаването с цел пускането в свободно обращение на продуктите, изпратени от трети страни в Сан Марино. Тези формалности ще се извършват от митническите служби на Общността, посочени в приложението към настоящото споразумение.

б)

В края на този срок и съгласно член 16 Република Сан Марино може да упражни своето право до извършва формалностите по митнически освобождаване, след получаване на съгласието на договарящите се страни.

2.   Когато върху стоките се дължат вносни мита съгласно параграф 1, тези мита се налагат от страна на Република Сан Марино. Сан Марино се задължава да не възстановява тези суми пряко или косвено на заинтересованите страни, в съответствие с разпоредбите на параграф 4.

3.   Комитетът за сътрудничество взема решения относно:

a)

евентуалните промени в списъка на митнически служби, компетентни да освободят стоките, посочени в параграф 1, и процедурата по изпращането на споменатите стоки към Република Сан Марино;

б)

споразуменията за предаването на Министерството на финансите на Сан Марино на сумите, събрани в съответствие с параграф 2, и процентът, който трябва да се удържи от Европейската икономическа общност за покриване на административни разходи в съответствие с действащите регламенти в Общността;

в)

всякакви други спогодби, необходими за правилното прилагане на настоящия член.

4.   Данъците и налозите върху вносните земеделски продукти могат да се използват от Република Сан Марино за подпомагане на производството или износа. Все пак Сан Марино се задължава да не предвижда възстановяване или компенсаторни суми по отношение на износа в по-голям размер от този, предвиден от Европейската икономическа общност за износ в трети страни.

Член 8

Количествените ограничения върху вноса и износа и всички мерки с равностоен ефект между Общността и Република Сан Марино се забраняват с влизането в сила на настоящото споразумение.

Член 9

Настоящото споразумение не изключва възможността за налагане на забрани или ограничени върху вноса, износа или транзита на стоки, основани на съображения за обществен морал, обществен ред или обществена сигурност; защита на здравето и живота на хората, животните и растенията; защита на националните богатства с художествена, историческа или археологическа стойност; или защита на индустриалната и търговска собственост или контрола върху златото и среброто.

Тези забрани или ограничения не могат, обаче да съставляват средство за произволна дискриминация или скрито ограничаване на търговията между договарящите се страни.

Член 10

Договарящите се страни се въздържат от каквато и да било вътрешна данъчна мярка или практика, водеща пряко или косвено до дискриминация между продуктите на една договаряща се страна и подобни продукти от другата договаряща се страна.

Продуктите, изпратени до територията на една от договарящите се страни, не подлежат на възстановяване на надвзети суми по вътрешно такси, надвишаващи сумата на пряко или косвено наложените такси.

Член 11

1.   Ако в който и да било икономически сектор на някоя от договарящите се страни възникнат сериозни затруднения, засегнатата договаряща се страна може да предприеме необходимите предпазни мерки в съответствие с процедурите и при условията на параграфите по-долу.

2.   В случая, посочен в параграф 1, преди предприемане на мерките, предвидени в същия параграф или в случаите, посочени в параграф 3, въпросната договаряща се страна предоставя възможно най-бързо на Комитета за сътрудничество цялата информация, изисквана за подробно проучване на ситуацията с оглед намирането на решение, приемливо за договарящите се страни. При поискване от другата договаряща се страна, консултациите се извършват в рамките на Комитета за сътрудничество, преди засегната договаряща се страна да вземе необходимите мерки.

3.   Когато извънредните обстоятелства изискват незабавни действия, които не дават възможност за предварително проучване, засегнатата договаряща се страна може незабавно да приложи такива предпазни мерки, които са строго необходими за овладяване на ситуацията.

4.   При селективните мерки, приоритет трябва се даде на тези от тях, които засягат в най-малка степен функционирането на споразумението. Тези мерки не трябва да надхвърлят границите на строго необходимото за преодоляване на възникналите затруднения.

Предпазните мерки се съобщават незабавно на Комитета за сътрудничество, който провежда редовни консултации по тях, по-специално с оглед на тяхното премахване, веднага щом обстоятелствата позволяват това.

Член 12

1.   Освен сътрудничеството, предвидено в член 13, параграф 8, административните органи на договарящите се страни, които отговарят за прилагането на разпоредбите на настоящото споразумение, си оказват взаимно съдействие и в други случаи с цел осигуряване спазването на разпоредбите.

2.   Процедурите за прилагане на параграф 1 се определят от Комитета за сътрудничество.

ДЯЛ II

Общи и заключителни разпоредби

Член 13

1.   Създава се Комитет за сътрудничество, отговарящ за администрирането на настоящото споразумение и за осигуряване на правилното му прилагане. За тази цел споменатият комитет изготвя препоръки. Той взема решения в случаите, предвидени в настоящото споразумение. Решенията се изпълняват от договарящите се страни в съответствие с тяхната собствена нормативна уредба.

2.   С оглед на правилното прилагане на настоящото споразумение договарящите се страни си обменят информация и по искане на която и да било от тях се консултират в рамките на Комитета за сътрудничество.

3.   Комитетът за сътрудничество изготвя свой процедурен правилник.

4.   Комитетът за сътрудничество се състои, от една страна, от представители на Общността, и от друга, от представители на Република Сан Марино.

5.   Комитетът за сътрудничество взема решения с общо съгласие.

6.   Комитетът за сътрудничество се председателства от всяка от договарящите се страни по ред и условия, предвидени в процедурния му правилник.

7.   Комитетът за сътрудничество заседава по искане на всяка от договарящите се страни, депозирано най-малко един месец преди датата на планираното заседание. Когато комитетът се свиква по член 11, заседанието се насрочва в срок от осем работни дни от датата, на която е депозирано искането.

8.   В съответствие с процедурата, предвидена в параграф 1, Комитетът за сътрудничество установява методи за административно сътрудничество за целите на прилагането на параграфи 2 и 3, като се основава на методите, възприети от Общността по отношение на търговията със стоки между държавите-членки.

Член 14

1.   Всички спорове, възникнали между договарящите се страни във връзка с тълкуването на споразумението, се отнасят към Комитета за сътрудничество.

2.   Ако Комитетът за сътрудничество не успее да разреши спора на следващото си заседание, всяка страна може да уведоми другата за определянето на арбитър, като в такъв случай от другата страна се изисква да определи втори арбитър в срок от два месеца.

Комитетът за сътрудничество определя трети арбитър.

Решенията на арбитрите се взимат с мнозинство.

От всяка от страните по спора се изисква да предприеме мерките, необходими за прилагането на решението на арбитрите.

Член 15

При търговията, предмет на настоящото споразумение:

спогодбите, прилагани от Република Сан Марино по отношение на Общността, не могат да предизвикат никаква дискриминация между държавите-членки, техните граждани или техните търговски дружества,

спогодбите, прилагани от Общността по отношение на Република Сан Марино, не могат да предизвикват никаква дискриминация между гражданите или търговските дружества на Сан Марино.

Член 16

Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок. Не по-късно от пет години от влизането му в сила двете страни се споразумяват да разгледат резултатите от прилагането му и ако е необходимо, да започнат преговори по промяната му в светлината на това разглеждане.

Член 17

Всяка от договарящите се страни може да денонсира настоящото споразумение като писмено нотифицира другата договаряща се страна. В такъв случай споразумението преустановява действието си шест месеца след датата на предизвестието.

Член 18

Настоящото споразумение се прилага на териториите, за които се прилага Договорът за създаване на Европейската икономическа общност и при условията, посочени в този договор, от една страна, и на територията на Република Сан Марино, от друга страна.

Член 19

Настоящото споразумение се одобрява от договарящите се страни в съответствие с техните собствени процедури.

Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от месеца следващ нотифицирането на изпълнението на процедурите, споменати в първа алинея.

То се прилага до влизането в сила на Споразумението за сътрудничество и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино, подписано на 16 декември 1991 г.

Член 20

Приложението към настоящото споразумение, както и двете приложени декларации, представляват неразделна част от него.

Член 21

Настоящото споразумение е изготвено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като всички текстове са еднакво автентични.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de noviembre de mil novecientos noventa y dos.

Udfærdiget i Bruxelles, den syvogtyvende november nitten hundrede og tooghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten November neunzehnhundertzweiundneunzig.

Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-two.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept novembre mil neuf cent quatre-vingt-douze.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette novembre millenovecentonovantadue.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste november negentienhonderd tweeënnegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Novembro de mil novecentos e noventa e dois.

Por el Consejo de las Comunidades Europeas

For Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council of the European Communities

Pour le Conseil des Communautés européennes

Per il Consiglio delle Comunità europee

Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho das Comunidades Europeias

Image

Por la República de San Marino

For Republikken San Marino

Für die Republik San Marino

Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου

For the Republic of San Marino

Pour la république de Saint-Marin

Per la Repubblica di San Marino

Voor de Republiek San Marino

Pela República de São Marinho

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на митническите служби, посочени в член 7, параграф 1, буква a):

ЛИВОРНО

РАВЕНА

РИМИНИ

ФОРЛИ (ЦЕСЕНА)

ТРИЕСТ.