11/ 06

BG

Официален вестник на Европейския съюз

4


21990A0315(01)


L 068/3

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики за търговско и икономическо сътрудничество

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ, и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,

по-долу наричани заедно „Общността“, от една страна, и

СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ,

по-долу наричан „СССР“, от друга страна,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и СССР желаят да установят преки договорни отношения помежду си, които позволят по-нататъшно развитие на по-късен етап,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че развитието на отношенията между договарящите се страни ще допълни и разшири двустранните отношения между държавите — членки на Общността, и СССР,

КАТО ОТЧИТАТ значимостта на пълното въвеждане в сила на Финалния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи от последващи срещи на държавите — участнички в КССЕ,

КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат благоприятни условия за хармонично развитие и разнообразяване на търговията и за насърчаване на търговското и икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес на базата на равноправието, общата изгода и взаимността,

КАТО ВЯРВАТ, че обемът и структурата на търговията между договарящите се страни не съответстват на потенциала на тяхното настоящо икономическо развитие и техните бъдещи перспективи,

КАТО ВЗИМАТ ПРЕДВИД благоприятните последици за търговските и икономическите отношения между договарящите се страни на икономическото преустройство, извършвано понастоящем в СССР,

КАТО ПРИПОМНЯТ Съвместната декларация за установяването на официални отношения между Съвета за икономическа взаимопомощ и Европейската икономическа общност,

ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ:

Roland DUMAS,

Държавен министър,

Министър на външните работи на Френската република,

Председателстващ Съвета на Европейските общности;

Frans ANDRIESSEN,

Заместник-председател на Комисията на Европейските общности;

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ:

Frans ANDRIESSEN,

Заместник-председател на Комисията на европейските общности;

СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ

Eduard SHEVARDNADZE,

Министър на външните работи на Съюза на съветските социалистически републики;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

ДЯЛ I

Обща част

Член 1

В рамките на съответните си закони и подзаконови нормативни актове договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да улеснят и насърчат

хармоничното развитие и дижерсификация на тяхната търговия, и

развитието на различни видове търговско и икономическо сътрудничество.

За тази цел те потвърждават тяхната решимост да разгледат благосклонно, всяка от своя страна, на предложения, направени от другата страна, с оглед постигането на тези цели.

ДЯЛ II

Търговско сътрудничество

Член 2

1.   Настоящото споразумение се прилага към търговията на всички стоки с произход от Общността или от СССР, с изключение на продуктите, които са предмет на Договора за създаване на Европейската общност по въглища и стомана.

2.   Настоящото споразумение не влияе на разпоредбите на Споразумението между Европейската икономическа общност и СССР относно търговията с текстилни продукти, парафирано на 11 декември 1989 г. и прилагано временно от 1 януари 1990 г., нито на разпоредбите на размени на писма, нито на други договорености, сключени във връзка с това и всички договорености относно търговията с текстилни продукти, сключени впоследствие, за периода на прилагане на тези разпоредби.

Член 3

1.   Договарящите се страни предоставят една на друга статут на най-облагодетелствана нация във всички области по отношение на:

митни сборове и такси, налагани върху вноса и износа, включително начина на събиране на такива митни сборове и такси,

разпоредби, касаещи освобождаване от митница, транзит, складиране и претоварване,

данъци и други вътрешни такси от всякакъв вид, прилагани пряко или косвено към внасяните стоки,

методи на плащане и трансфера на такива плащания,

правилата, прилагани към продажбата, покупката, транспорта, разпространението и използването на стоки на вътрешния пазар.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат към:

а)

предимства, предоставени с цел създаване на митнически съюз или на зона за свободна търговия, или получени в резултат на създаването на такъв съюз или зона;

б)

предимства, предоставени на някои страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията и с други международни договорености в полза на развиващите се страни;

в)

предимства, предоставени на съседни страни с цел да се улесни търговията в граничните зони.

Член 4

Договарящите се страни поемат ангажимент да разрешат освобождаване от мита, данъци и други вземания, и да предоставят лицензии по отношение на стоки, които временно са на техните територии за повторен износ, както в непроменено състояние, така и след вътрешна обработка.

Член 5

СССР предоставя за вноса на продукти с произход от Общността недискриминационен режим по отношение на прилагането на количествени ограничения, предоставянето на лицензии и отпускането на валутата, необходима за плащането на такъв внос.

Член 6

Освен ако в настоящото споразумение не е договорено друго, търговията и друго търговско сътрудничество между договарящите се страни се осъществява в съответствие с техните съответни нормативни разпоредби.

Член 7

Без да се накърняват разпоредбите на член 5, всяка договаряща се страна предоставя най-високата възможна степен на либерализация на вноса на продукти на другата. При процеса на либерализация се взимат предвид развитието на търговията между договарящите се страни, условията на пазара, промените в правилата, касаещи търговията в Общността или в СССР, и напредъка, осъществен при изпълнението на споразумението.

Член 8

За тази цел Общността поема следните ангажименти:

да положи усилия, за да се осъществи напредък по отношение на постепенната отмяна на „специфични количествени ограничения“, по-специално тези количествени ограничения, прилагани върху вноса от СССР в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3420/83, които се отнасят до продукти, различни от тези, за които се прилагат количествени ограничения в съответствие с Регламент (ЕИО) № 288/82,

да отстрани, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и тези, изброени в приложение I,

да отложи, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, прилагането на количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и в тези, изброени в приложение II, според условията, специфицирани в него.

Член 9

По отношение на специфичните количествени ограничения, които не се съдържат в приложения I и II, договарящите се страни проучват, преди 30 юни 1992 г., в рамките на съвместния комитет, посочен в член 22, по-нататъшните промени, които могат да бъдат направени в тогава съществуващия режим на вноса. Промените, които могат да бъдат разгледани, могат да включват всяка една от следните мерки:

либерализация,

либерализация с надзор на вноса,

възприемане на подходящи мерки от СССР, като например издаване на лицензии за износ или сертификати, които да осигурят износа към Общността да остане в рамките на зададени нива,

мерки, които могат да са необходими за адаптиране на съществуващия режим на внос в Общността.

Член 10

1.   За всяка календарна година Общността определя квоти на внос за продукти, които представляват интерес за СССР и които са обект на количествени ограничения.

2.   Договарящите се страни провеждат консултации всяка година в съвместния комитет, предвиден в член 22, за да определят какви увеличения могат да бъдат направени в квотите, посочени в параграф 1, и дали трябва да се определят квоти за други продукти за следващата година.

Член 11

1.   Общността поема ангажимент най-късно до 31 декември 1995 г. да премахне оставащите специфични количествени ограничения с изключение на тези, които се отнасят до ограничен брой продукти, които могат да бъдат считани за чувствителни по това време.

2.   Съвместният комитет, създаден в съответствие с член 22, по време на своята среща през 1995 г., подготвя договореностите, които се прилагат за определен период след 31 декември 1995 г. към вноса на чувствителните продукти, посочени в параграф 1.

Член 12

Вносът в Общността на продукти, предмет на настоящото споразумение, няма да се счита като попълващ квотите, посочени в член 10, когато те са декларирани като предназначени за повторен износ и са в действителност изнесени повторно от Общността или в непроменено състояние, или след вътрешна преработка според договореностите за административен контрол в сила в Общността.

Член 13

Страните се информират една друга относно всички промени в тяхната тарифна или статистическа номенклатура, или относно всяко решение, взето в съответствие с процедурите в сила относно класификацията на продуктите, предмет на настоящото споразумение.

Член 14

Търговският обмен между договарящите се страни се осъществява по цени, които са свързани с пазарните цени.

Член 15

1.   Договарящите се страни се стремят да избегнат конфликтни ситуации, които изискват защитни мерки във взаимната търговия. Ако независимо от това възникнат проблеми в търговията между договарящите се страни, страните започват консултации не по-късно от 30 дни след представяне от една от тях на съответно искане в рамките на съвместния комитет, създаден в съответствие с член 22. Такива консултации целят намирането на взаимно удовлетворителни решения на тези проблеми. Всяка договаряща се страна поема ангажимент, че с изключение на случаите на критични обстоятелства, както са дефинирани в параграф 4, няма да се предприемат никакви действия преди провеждането на консултации.

2.   По-специално разпоредбите на параграф 1 се прилагат, ако някой продукт се внася на територията на една от договарящите се страни в такива големи количества или при такива условия, че причинява или заплашва да причини щета на местните производители на подобни или пряко конкурентни продукти. В такъв случай договарящата се страна, която иска провеждането на консултации, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на ситуацията.

3.   Ако в резултат на консултациите договарящите се страни не достигнат споразумение за действията, необходими за избягване на ситуацията, страната, която е поискала консултации, е свободна да ограничи вноса на въпросните продукти в такава степен и за такъв период, които са необходими да предотвратят или да поправят щетата. Другата договаряща се страна при това положение е свободна да се отклони от своите задължения по отношение на първата страна по отношение на съществено еквивалентна търговия.

4.   В критични ситуации, когато закъснението може да причини щети, които впоследствие ще бъде трудно да се поправят, договарящите се страни могат да предприемат защитни мерки в предварителен порядък преди консултациите, при условие че непосредствено след предприемането на мерките се провеждат консултации.

5.   При избора на мерки в съответствие с настоящия член, договарящите се страни дават приоритет на такива мерки, които причиняват най-малко смущения при постигането на целите на настоящото споразумение.

Член 16

1.   Настоящото споразумение не прави невъзможно налагането на забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, които се основават на публичните морал, закон и ред или публичната сигурност, защитата на живота и здравето на хора, животни или растения, защитата на индустриалната, търговската или интелектуалната собственост, или правилата, свързани със златото или среброто, или наложени за защитата на национални съкровища с артистична, историческа или археологическа стойност.

Такива забрани или ограничения не трябва въпреки това да представляват средства на произволна дискриминация или прикрито ограничение върху търговията между договарящите се страни.

2.   Настоящото споразумение не прави невъзможно предприемането на действия, обосновани на базата на защита на важни интереси, свързани със сигурността:

i)

свързани с ядрени материали или материали, от които те се получават;

ii)

свързани с трафика на оръжие, амуниции и военни материали или с такъв трафик на други стоки и материали, който пряко или косвено служи за целите на снабдяването на въоръжени сили;

iii)

предприети по време на война или друга спешна ситуация в международните отношения.

ДЯЛ III

Търговско и икономическо сътрудничество

Член 17

1.   Договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да насърчат, разширят и разнообразят тяхната търговия. Съвместният комитет, създаден с член 22, отдава особено значение на начините на насърчаване на взаимното и хармонично развитие на търговията.

2.   Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят обмена на търговска и икономическа информация относно всички въпроси, които биха подпомогнали развитието на търговското и икономическото сътрудничество.

За тази цел договарящите се страни се съгласяват да осигурят публикуването на изчерпателни данни относно търговските и финансовите въпроси, включително статистически данни относно производството, консумацията и външната търговия.

3.   Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят сътрудничеството между техните митнически служби, по-специално в следните области:

обучение,

опростяване на митническата документация и процедури, и

в рамките на границите на техните съответни компетенции, административно сътрудничество с цел да се предотвратят и открият нарушения на митническите правила, в това число на правилата относно прилагането на вносните квоти.

4.   Договарящите се страни, в рамките на своите пълномощия, поемат ангажимент да улеснят своето търговско и икономическо сътрудничество inter alia по следните начини:

като окуражават дейностите за насърчаване на търговията в полза на техните предприятия, включително рекламата, консултирането, факторинг и други бизнес услуги,

като предоставят на физическите и юридическите лица на другата страна гаранции за техните индивидуални права и права на собственост, включително недискриминационен достъп за тази цел до съдилища и съответни административни власти на Общността и СССР,

като окуражават контактите между бизнес асоциациите на Общността и на СССР.

5.   Договарящите се страни насърчават форми на търговия, съвместими с ефикасното водене на международни бизнес отношения и също така насърчават бизнес партньорите да вземат независими решения относно техните търговски отношения.

Договарящите се страни следователно се съгласяват, че бартерните търговски отношения трябва да се разглеждат като временни и прилагани по изключение.

Те се съгласяват също така да не налагат такива практики на търговските дружества, установени в Общността или в СССР. Независимо от това, когато предприятия или дружества решат да прибягнат до бартерни търговски операции, договарящите се страни ги насърчават да предоставят цялата съответна информация, за да улеснят сделката.

6.   В съответствие с целите на настоящия член договарящите се страни се съгласяват да поддържат и подобряват правила, практики и търговски услуги, благоприятни за фирмите на всяка от страните на техните съответни пазари, inter alia както е указано в приложение III.

Член 18

В рамките на техните съответни пълномощия, договарящите се страни:

насърчават приемането на арбитраж за решаването на спорове, възникващи в резултат на търговски сделки или на сътрудничество между фирми, предприятия и икономически организации на Общността и на СССР,

се съгласяват, в случай, че даден спор е представен за арбитраж, всяка страна в спора да може, освен ако правилата на избрания от Страните арбитражен център не разпореждат друго, да избере собствен арбитър, независимо от неговата националност, като освен това председателстващият трети арбитър или единственият арбитър да може да бъде гражданин на трета страна,

препоръчват на икономическите оператори да избират по взаимно съгласие законодателството, приложимо към техните договори,

препоръчват прибягването към арбитражните правила, изработени от Комисията по международно търговско право към Организацията на обединените нации (UNCITRAL) и към арбитраж, извършван независимо от кой център на държава, подписала Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, приета в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.

Член 19

В рамките на своите съответни пълномощия, договарящите се страни поемат ангажимент да:

осигурят адекватна защита и прилагане на практика на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,

осигурят спазването на техните международни ангажименти в областта на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,

насърчат подходящи приемането на подходящи договорености между предприятията и институциите в Общността и СССР с оглед на надлежната защита на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост.

ДЯЛ IV

Икономическо сътрудничество

Член 20

1.   В светлината на техните съответни икономически политики и цели договарящите се страни поощряват икономическото сътрудничество на най-широка възможна основа във всички области, считани за техен взаимен интерес.

Такова сътрудничество е насочено по-специално към:

укрепване и разнообразяване на икономическите връзки между договарящите се страни, като се взема предвид взаимното допълване на техните икономики,

допринасяне за развитието на техните икономики и жизнени стандарти,

разкриване на нови източници на доставки и на нови пазари,

окуражаване на сътрудничеството между икономическите оператори, с оглед на насърчаването на инвестициите и съвместните предприятия, лицензионните споразумения и други форми на промишлено сътрудничество, които да допринесат за развитието на техните съответни промишлености,

насърчаване на участието на малките и средните предприятия в търговията и сътрудничеството,

насърчаване на благоразумни по отношение на околната среда политики,

насърчаване на научния и технологичен прогрес.

2.   С оглед постигането на тези цели, договарящите се страни насърчават икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес, по-специално в следните области:

статистика,

стандартизация,

промишленост,

суровини и минно дело,

земеделие, включително хранително-вкусовата промишленост,

защита на околната среда и управлението на естествените ресурси,

енергетика, в това число ядрена енергетика и ядрена безопасност (физическа безопасност и защита от радиация),

наука и технологии в области, в които договарящите се страни са активни и които те разглеждат като области на взаимен интерес, включително изследвания в областта на ядрената енергия,

икономически, парични, банкови, застрахователни и други финансови услуги,

транспорт, туризъм и други услуги,

управление и професионално обучение.

3.   С оглед постигане на целите на икономическото сътрудничество и в рамките на техните съответни пълномощия и в съответствие с техните законодателства и политики, договарящите се страни насърчават приемането на мерки, насочени към създаването на благоприятни условия за икономическо и промишлено сътрудничество, по-специално чрез:

улесняване на обмените и контактите между лица и делегации, представляващи търговски, икономически, бизнес и други подходящи организации,

насърчаване и улеснение на дейности по поощряване на търговията, като организирането на семинари, панаири и изложби,

улесняване провеждането на изследване на пазара и други маркетингови проучвания на техните съответни територии,

насърчаване на дейности, включващи предоставяне на техническа експертиза в подходящи области,

насърчаване на обмена на информация и контактите по научни предмети от взаимен интерес,

поощряване на благоприятен климат за инвестиции, съвместни предприятия и лицензионни споразумения, особено чрез разширяването от държавите — членки на Общността и на СССР, на договореностите за насърчаване и защита на инвестициите, по-специално за прехвърлянето на печалби и репатрирането на инвестирания капитал, на базата на принципите на недискриминация и реципрочност.

Член 21

Без да се накърняват съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него, по никакъв начин не влияе на пълномощията на държавите — членки на Общността, да предприемат двустранни дейности със СССР в областта на икономическото сътрудничество и да сключат, когато това е уместно, нови споразумения за икономическо сътрудничество със СССР.

ДЯЛ V

Съвместен комитет

Член 22

1.

а)

Създава се съвместен комитет, състоящ се от представители на Общността, от една страна, и представители на СССР, от друга страна.

б)

Съвместният комитет формулира препоръки по взаимно съгласие.

в)

Съвместният комитет, при необходимост, приема собствени правила на действие и програма на работа.

г)

Съвместният комитет заседава веднъж годишно в Брюксел и в Москва, при редуване на мястото на провеждане на заседанията. По взаимно съгласие могат да бъдат свикани извънредни заседания по искане на всяка от договарящите се страни. Председателството на съвместния комитет се поема последователно от всяка една от договарящите се страни. Когато това е възможно, дневният ред на заседанията на съвместния комитет се съгласува предварително.

2.

а)

Съвместният комитет осигурява гладкото функциониране на настоящото споразумение и изработва и препоръчва мерки за постигане на неговите цели, като държи сметка за икономическите и социалните политики на договарящите се страни.

б)

Съвместният комитет полага усилия за намиране на начини за насърчаване на развитието на търговията и на търговското и икономическото сътрудничество между договарящите се страни. По-специално той:

проучва различните аспекти на търговията между страните, особено нейния общ състав, темп на растеж, структура и разнообразие, търговския баланс и различните форми на търговия и насърчаване на търговията,

прави препоръки по всички проблеми на търговското и икономическото сътрудничество от взаимен интерес,

търси подходящи средства за избягване на възможни трудности в областите на търговията и сътрудничеството и насърчава различни форми на търговско и икономическо сътрудничество от взаимен интерес,

разглежда мерки, които е вероятно да развият и разнообразят търговското и икономическото сътрудничество, особено чрез подобряване на възможностите за внос в Общността и в СССР,

обменя информация относно макроикономическите планове и, когато такива съществуват, плановете за външна търговия и прогнозите за икономиките на страните, които влияят върху търговското и икономическото сътрудничество, и, чрез тяхното разширяване, на обхвата на развитието на взаимното допълване между техните икономики и освен това на предлаганите програми за икономическо развитие,

обменя информация относно измененията в законодателствата и развитието им, нормативните актове и формалните процедури на договарящите се страни в областите, предмет на настоящото споразумение,

търси методи за насърчаване и договаряне на обмена на информация и контактите по въпросите, свързани с икономическото сътрудничество между договарящите се страни на базата на взаимната изгода, и работи за създаването на благоприятни условия за такова сътрудничество,

проучва благоприятните възможности за подобряване на условията за развитието на преки контакти между предприятията, установени в Общността, и предприятията, установени в СССР,

формулира и предоставя на органите на договарящите се страни препоръки за решаването на всички възникващи проблеми, в това число, чрез сключване на спогодби и споразумения, в случай, че това е необходимо,

проучва ситуацията по отношение на възлагането на договори за доставка на стоки или услуги в резултат на международни покани за участие в търгове.

ДЯЛ VI

Общи и заключителни разпоредби

Член 23

Освен ако не е уговорено друго в разпоредбите по отношение на икономическото сътрудничество в член 21, разпоредбите на настоящото споразумение заместват разпоредбите на Споразуменията, сключени между държавите — членки на Общността, и СССР, до степента, в която последните разпоредби са несъвместими или идентични с предишните.

Член 24

Настоящото споразумение се прилага от една страна към териториите, в които се прилагат Договорите за създаване на Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и при условията, залегнали в тези Договори, и от друга страна — към територията на Съюза на съветските социалистически републики.

Член 25

1.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите се страни се нотифицират една друга, че юридическите процедури, необходими за тази цел, са приключени. Споразумението се сключва за начален срок от 10 години. Споразумението автоматично се подновява всяка година при условие че никоя от договарящите се страни не предостави на другата страна писмено известие за денонсиране на споразумението шест месеца преди неговото изтичането.

Договарящите се страни могат да разширят и/или изменят настоящото споразумение или да доразвият неговите специфични разпоредби по взаимно съгласие с цел да отразят новите развития.

Приложенията, съвместната декларация и размяната на писма, приложени към настоящото споразумение, представляват неразделна част от него.

Член 26

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици е еднакво автентичен.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.

Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.

Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.

Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.

Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.

Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.

Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.

Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.

Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.

Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.

Por la Comunidad Económica Europea

For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab

Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα

For the European Economic Community

Pour la Communauté économique européenne

Per la Comunità economica europea

Voor de Europese Economische Gemeenschap

Pela Comunidade Económica Europeia

За Европейское зкономическое сообщество

Image

Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

За Европейское сообщество по атомной знергии

Image

Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas

For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker

Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken

Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών

For the Union of Soviet Socialist Republics

Pour l'Union des républiques socialistes soviétiques

Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche

Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken

Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas

За Союз Советских Социалистических Республик

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, второто тире

БЕНЕЛЮКС

 

0701 90 51

 

0702 00 90

 

1704 90 30

 

1704 90 51

 

1704 90 55

 

1704 90 61

 

1704 90 65

 

1704 90 71

 

1704 90 75

 

1704 90 81

 

1704 90 99

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

1901 10 00

 

1901 90 90

 

1904 10 10

 

1904 10 30

 

1904 10 90

 

1904 90 10

 

1904 90 90

 

6911 10 00

 

6911 90 00

 

ex 7017 20 00 (1)

 

ex 7017 90 00

 

7905 00 11

 

7905 00 19

 

7905 00 90

 

ex 8501 20 10 (2)

 

ex 8501 31 10

 

ex 8501 32 10

 

ex 8501 33 10

 

ex 8501 40 10

 

ex 8501 51 10

 

ex 8501 51 90

 

ex 8501 52 10

 

ex 8501 52 91

 

ex 8501 52 93

 

ex 8501 52 99

 

ex 8501 53 10

 

ex 8501 53 91

 

ex 8501 53 99

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ

 

0712 10 00

 

2833 22 00

 

3102 40 10

 

4202 11 10

 

4202 11 90

 

4202 21 00

 

4202 31 00

 

4202 91 10

 

4202 91 50

 

4202 91 90

 

4202 92 15

 

4202 92 95

 

4202 99 10

 

4203 29 91

 

4203 29 99

 

4410 10 10

 

4410 10 50

 

4411 11 00

 

4411 21 00

 

4411 31 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

6403 19 00

 

6403 20 00

 

6403 40 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 31

 

6403 59 91

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6403 99 91

 

6801 00 00

 

6815 91 00

 

6902 10 00

 

6908 90 51

 

6912 00 90

 

7013 21 11

 

7013 21 19

 

7013 31 10

 

7013 91 10

 

7117 19 10

 

7117 90 00

 

7202 41 90

 

7202 80 00

 

7202 92 00

 

7214 10 00

 

7307 19 10

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 15 81

 

7318 16 30

 

7318 16 50

 

7318 16 91

 

7318 16 99

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

 

7905 00 11

 

8901 10 90

 

8901 20 90

 

8901 30 90

 

8901 90 91

 

8901 90 99

 

8902 00 90

 

9025 11 91

 

9205 10 00

 

9503 30 10

 

9503 41 00

 

9503 49 10

 

9503 49 90

 

9503 60 10

 

9503 90 37

 

9503 90 99

 

9505 10 10

 

9617 00 11

 

9617 00 19

ДАНИЯ

 

1806 10 10

 

1806 10 30

 

1806 10 90

 

1806 20 10

 

1806 20 30

 

1806 20 50

 

1806 20 70

 

1806 20 90

 

1806 31 00

 

1806 32 10

 

1806 32 90

 

1806 90 11

 

1806 90 19

 

1806 90 31

 

1806 90 39

 

1806 90 50

 

1806 90 60

 

1806 90 70

 

1806 90 90

 

6906 00 00

 

7318 11 00

 

7318 12 10

 

7318 12 90

 

7318 13 00

 

7318 14 10

 

7318 14 91

 

7318 14 99

 

7318 15 20

 

7318 15 49

 

7318 15 61

 

7318 15 69

 

7318 15 70

 

7318 15 89

 

7318 16 99

 

9603 29 10

 

9603 29 30

 

9603 30 10

 

9603 40 10

 

9603 40 90

 

9603 90 91

ГЪРЦИЯ

 

4010 91 00

 

4010 99 00

 

7325 91 00

 

7326 11 00

 

7326 20 30

 

8215 10 10

 

8215 20 10

 

8215 20 90

 

8215 99 10

 

8506 19 10

 

8506 19 90

 

8508 20 00

 

8508 90 00

ИСПАНИЯ

 

2529 10 00

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2903 14 00

 

2903 21 00

 

2903 22 00

 

2903 23 00

 

2903 29 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2905 14 10

 

2905 16 90

 

2905 19 90

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 29 00

 

2905 49 90

 

2905 50 10

 

2905 50 30

 

2917 14 00

 

2917 34 10

 

2929 10 00

 

2933 61 00

 

2933 71 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

3206 49 10

 

3301 11 10

 

3301 12 10

 

3301 13 10

 

3904 61 00

 

3907 20 11

 

3907 20 19

 

ex 3909 10 00 (3)

 

3916 10 00

 

3917 21 10

 

3917 32 31

 

3920 73 10

 

4002 60 00

 

4203 29 10

 

4203 29 91

 

4410 10 30

 

4410 90 10

 

7017 20 00

 

8110 00 19

 

8110 00 90

 

8545 19 10

 

8705 40 00

ФРАНЦИЯ

 

8528 20 71

 

8528 20 73

 

8528 20 79

ИРЛАНДИЯ

 

4011 40 00

 

4011 50 10

 

4011 50 90

 

4013 20 00

 

4013 90 10

 

6906 00 00

 

6912 00 30

 

9404 29 90

 

9404 30 10

 

9404 30 90

 

9404 90 10

ИТАЛИЯ

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

0710 10 00

 

0712 10 00

 

2009 11 19

 

2208 10 10

 

2209 00 99

 

2402 10 00

 

2523 10 00

 

2523 21 00

 

2523 30 00

 

2523 90 10

 

2523 90 30

 

2529 21 00

 

2529 22 00

 

2529 30 00

 

2704 00 11

 

2704 00 90

 

2815 12 00

 

2818 30 00

 

2824 10 00

 

2824 90 00

 

2833 22 00

 

2833 30 10

 

2840 30 00

 

2841 20 00

 

2849 10 00

 

2849 90 90

 

2903 14 00

 

2903 30 10

 

2903 30 31

 

2903 30 39

 

2903 40 00

 

2904 10 00

 

2904 90 10

 

2905 14 10

 

2905 22 10

 

2905 22 90

 

2905 50 30

 

2907 23 10

 

2912 11 00

 

2912 12 00

 

2912 50 00

 

2912 60 00

 

2918 30 00

 

2921 12 00

 

2921 19 30

 

2921 30 10

 

2921 51 90

 

2921 59 00

 

2922 12 00

 

2922 49 10

 

2929 10 00

 

2932 11 00

 

2933 11 10

 

2933 61 00

 

2933 79 00

 

2933 90 50

 

2933 90 60

 

2933 90 70

 

2934 90 40

 

2934 90 50

 

2934 90 60

 

2934 90 80

 

2936 26 00

 

3003 20 00

 

3003 31 00

 

3003 39 00

 

3003 40 00

 

3003 90 10

 

3102 10 91

 

3102 10 99

 

3102 29 10

 

3102 30 10

 

3102 40 10

 

3102 40 90

 

3102 60 00

 

3102 80 00

 

3102 90 00

 

3105 60 10

 

3105 90 10

 

3206 49 10

 

3602 00 00

 

3603 00 10

 

3604 10 00

 

3604 90 00

 

3606 10 00

 

3606 90 10

 

3606 90 90

 

3701 20 00

 

3801 30 00

 

3808 30 30

 

3808 30 90

 

3811 21 00

 

3816 00 00

 

3818 00 10

 

3819 00 00

 

3823 20 00

 

3823 30 00

 

3823 50 10

 

3823 60 11

 

3823 60 19

 

3823 60 91

 

3823 60 99

 

3823 90 30

 

3823 90 50

 

3823 90 60

 

3823 90 81

 

3823 90 83

 

3823 90 87

 

3823 90 93

 

3907 20 19

 

3920 73 10

 

4104 31 90

 

4104 39 90

 

4410 10 30

 

4418 30 10

 

4418 30 90

 

4501 10 00

 

4501 19 00

 

4502 00 00

 

4802 30 00

 

4804 19 39

 

4804 29 10

 

4804 31 10

 

4804 39 10

 

4805 40 00

 

4805 50 00

 

4805 80 11

 

4808 20 00

 

4808 30 00

 

4814 20 00

 

6401 10 10

 

6401 10 90

 

6401 91 10

 

6401 92 10

 

6401 92 90

 

6401 99 10

 

6401 99 90

 

6402 11 00

 

6402 19 00

 

6402 20 00

 

6402 30 90

 

6402 91 10

 

6402 91 90

 

6402 99 10

 

6402 99 39

 

6402 99 50

 

6402 99 91

 

6402 99 95

 

6402 99 99

 

6403 11 00

 

6403 30 00

 

6403 51 11

 

6403 51 91

 

6403 59 11

 

6403 91 11

 

6403 91 91

 

6403 99 31

 

6601 99 10

 

6601 99 90

 

6904 10 00

 

6904 90 00

 

6908 90 51

 

6908 90 91

 

6912 00 30

 

7003 20 10

 

7003 20 90

 

7004 10 30

 

7004 90 50

 

7005 30 00

 

7016 90 30

 

7604 10 10

 

7604 10 90

 

7604 21 00

 

7606 11 10

 

7606 11 91

 

7606 11 93

 

7606 11 99

 

7606 12 10

 

7606 12 50

 

7606 92 00

 

7607 11 10

 

7607 11 90

 

7607 19 10

 

7607 19 90

 

7607 20 10

 

7607 20 90

 

7608 10 10

 

7608 10 91

 

7608 10 99

 

7608 20 10

 

7608 20 30

 

7608 20 91

 

7608 20 99

 

7609 00 00

 

7803 00 00

 

7804 11 00

 

7804 19 00

 

7805 00 00

 

7902 00 00

 

7903 90 00

 

7904 00 00

 

7905 00 19

 

7906 00 00

 

8408 10 21

 

8408 10 25

 

8408 90 31

 

8443 11 00

 

8443 21 00

 

8443 29 00

 

8443 30 00

 

8443 40 00

 

8452 40 00

 

8543 80 10

 

8545 11 00

 

8545 19 10

 

8545 90 10

 

8546 90 10

 

8701 20 10

 

8705 40 00

 

8710 00 00

 

8714 20 00

 

8714 91 30

 

8714 92 10

 

8714 92 90

 

8714 93 10

 

8714 96 10

 

8714 96 30

 

8714 99 10

 

8714 99 30

 

8714 99 50

 

9306 30 30

 

9306 90 10

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

 

0701 90 10

 

0701 90 51

 

0701 90 59

 

3605 00 00 (1)

Бележки към приложение I, обясняващи частичната либерализация на някои продукти:


(1)  

ex 7017 20 00

лабораторна стъклария.

ex 7017 90 00

 

(2)  

ex 8501 20 10

Двигатели с мощност, надвишаваща 0,75 кW, но ненадвишаваща 150 kW.

До 8501 53 99

 

(3)  

ex 3909 10 00

Карбамидни смоли


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, третото тире

Схемите за временно спиране на количествените ограничения, посочени по-долу, са съставени, за да позволят вноса на съответните продукти без количествена граница на експериментална и временна основа. Следователно в специални случаи, като резултат от износа на СССР към засегнатите региони на Общността, пазарните тенденции могат да доведат до необходимост Общността да прекъсне тази практика; в такъв случай СССР ще бъде незабавно информиран.

A.

БЕНЕЛЮКС: (режим на автоматично лицензиране – TLA)

 

0701 90 59

 

ex 7004 90 95 (1)

 

ex 7004 90 99

 

7010 90 10

 

7010 90 21

 

7010 90 31

 

7010 90 45

 

7010 90 47

 

7010 90 55

 

7010 90 57

 

7010 90 71

 

7010 90 81

 

7010 90 87

 

7010 90 99

Текстилни категории

 

125A

ex 126 (2)

127A

148A

149A

149B

149C

B.

ФРАНЦИЯ: (система без количествени граници – SLQ)

 

7601 10 00

 

7601 20 10

 

7601 20 90

C.

ИТАЛИЯ: (режим на автоматично лицензиране – TLA)

 

4411 11 00

 

4411 19 00

 

4411 21 00

 

4411 29 00

 

4411 31 00

 

4411 39 00

 

4411 91 00

 

4411 99 00

 

4804 11 11

 

4804 11 15

 

4804 11 19

 

4804 19 11

 

4804 19 15

 

4804 19 19

 

4804 19 31

 

4804 19 35

 

4804 21 10

 

4804 39 51

 

4804 39 59

 

4804 41 10

 

4804 42 10

 

4804 49 10

 

4804 51 10

 

4804 52 10

 

4804 59 10

 

4910 00 00

 

7003 11 90

 

7003 19 90

 

7003 30 00

 

7004 10 50

 

7004 10 90

 

7004 90 70

 

7004 90 91

 

7004 90 93

 

7004 90 95

 

7004 90 99

 

7005 10 10

 

7005 10 31

 

7005 10 33

 

7005 10 35

 

7005 10 91

 

7005 10 93

 

7005 10 95

 

7005 21 10

 

7005 21 20

 

7005 21 30

 

7005 21 40

 

7005 21 50

 

7005 21 90

 

7005 29 10

 

7005 29 31

 

7005 29 33

 

7005 29 35

 

7005 29 91

 

7005 29 93

 

7005 29 95

 

7016 90 10

 

8443 12 00

 

8443 19 11

 

8443 19 19

 

8443 19 90

 

8443 50 19

 

8443 50 90

 

8443 90 00

Бележки към приложение II, обясняващи временното спиране на частично ограничение за някои продукти:


(1)  

ех 7004 90 95:

стъкло за полиране

(2)  

ех категория 126:

всички тарифни кодове по КН, с изключение на 5502 00 10, 5502 00 90.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Декларация на СССР относно прилагането на член 17, параграф 6

Като се имат предвид разпоредбите на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи на последващите срещи на страните, които участват в ОССЕ, и в контекста на икономическите реформи, СССР, в рамките на своите пълномощия, поема ангажимент, с цел да улесни търговското и икономическото сътрудничество и да насърчи взаимната търговия, да предприеме мерки, като:

а)

улесняване на влизането, престоя и предвижването на бизнесмени от Общността в СССР;

б)

улесняване на прекия достъп на бизнесмени от Общността до бизнес контакти и крайни потребители в СССР;

в)

улесняване, на недискриминационна основа и на основата на недискриминационни цени, на установяването и действието на представителства на предприятия от Общността в СССР, включително наемането на търговски и жилищни помещения, придобиването на оборудване и транспортни средства, достъп до телекомуникации, комунални и социални услуги;

г)

улесняване на недискриминационна основа на свободното наемане на местен персонал, необходим за такива предприятия;

д)

не насърчават бартерни сделки на предприятия, установени в СССР;

е)

централизиране на лицензирането в СССР в рамките на една компетентна държавна институция с цел да се осигури коректното прилагане на разпоредбите на член 5.

Съвместна декларация на Общността и СССР относно член 23

Договарящите се страни имат предвид, че споразуменията, сключени между държави — членки на Общността и СССР, посочени в член 23, могат да включват inter alia споразумения относно търговията и корабоплаването.