11/ 06
|
BG
|
Официален вестник на Европейския съюз
|
4
|
21990A0315(01)
L 068/3
|
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
|
|
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и Съюза на съветските социалистически републики за търговско и икономическо сътрудничество
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ, и
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,
по-долу наричани заедно „Общността“, от една страна, и
СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ,
по-долу наричан „СССР“, от друга страна,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че Общността и СССР желаят да установят преки договорни отношения помежду си, които позволят по-нататъшно развитие на по-късен етап,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че развитието на отношенията между договарящите се страни ще допълни и разшири двустранните отношения между държавите — членки на Общността, и СССР,
КАТО ОТЧИТАТ значимостта на пълното въвеждане в сила на Финалния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи от последващи срещи на държавите — участнички в КССЕ,
КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат благоприятни условия за хармонично развитие и разнообразяване на търговията и за насърчаване на търговското и икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес на базата на равноправието, общата изгода и взаимността,
КАТО ВЯРВАТ, че обемът и структурата на търговията между договарящите се страни не съответстват на потенциала на тяхното настоящо икономическо развитие и техните бъдещи перспективи,
КАТО ВЗИМАТ ПРЕДВИД благоприятните последици за търговските и икономическите отношения между договарящите се страни на икономическото преустройство, извършвано понастоящем в СССР,
КАТО ПРИПОМНЯТ Съвместната декларация за установяването на официални отношения между Съвета за икономическа взаимопомощ и Европейската икономическа общност,
ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ:
Roland DUMAS,
Държавен министър,
Министър на външните работи на Френската република,
Председателстващ Съвета на Европейските общности;
Frans ANDRIESSEN,
Заместник-председател на Комисията на Европейските общности;
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ:
Frans ANDRIESSEN,
Заместник-председател на Комисията на европейските общности;
СЪЮЗЪТ НА СЪВЕТСКИТЕ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИ РЕПУБЛИКИ
Eduard SHEVARDNADZE,
Министър на външните работи на Съюза на съветските социалистически републики;
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ДЯЛ I
Обща част
Член 1
В рамките на съответните си закони и подзаконови нормативни актове договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да улеснят и насърчат
—
|
хармоничното развитие и дижерсификация на тяхната търговия, и
|
—
|
развитието на различни видове търговско и икономическо сътрудничество.
|
За тази цел те потвърждават тяхната решимост да разгледат благосклонно, всяка от своя страна, на предложения, направени от другата страна, с оглед постигането на тези цели.
ДЯЛ II
Търговско сътрудничество
Член 2
1. Настоящото споразумение се прилага към търговията на всички стоки с произход от Общността или от СССР, с изключение на продуктите, които са предмет на Договора за създаване на Европейската общност по въглища и стомана.
2. Настоящото споразумение не влияе на разпоредбите на Споразумението между Европейската икономическа общност и СССР относно търговията с текстилни продукти, парафирано на 11 декември 1989 г. и прилагано временно от 1 януари 1990 г., нито на разпоредбите на размени на писма, нито на други договорености, сключени във връзка с това и всички договорености относно търговията с текстилни продукти, сключени впоследствие, за периода на прилагане на тези разпоредби.
Член 3
1. Договарящите се страни предоставят една на друга статут на най-облагодетелствана нация във всички области по отношение на:
—
|
митни сборове и такси, налагани върху вноса и износа, включително начина на събиране на такива митни сборове и такси,
|
—
|
разпоредби, касаещи освобождаване от митница, транзит, складиране и претоварване,
|
—
|
данъци и други вътрешни такси от всякакъв вид, прилагани пряко или косвено към внасяните стоки,
|
—
|
методи на плащане и трансфера на такива плащания,
|
—
|
правилата, прилагани към продажбата, покупката, транспорта, разпространението и използването на стоки на вътрешния пазар.
|
2. Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат към:
а)
|
предимства, предоставени с цел създаване на митнически съюз или на зона за свободна търговия, или получени в резултат на създаването на такъв съюз или зона;
|
б)
|
предимства, предоставени на някои страни в съответствие с Общото споразумение за митата и търговията и с други международни договорености в полза на развиващите се страни;
|
в)
|
предимства, предоставени на съседни страни с цел да се улесни търговията в граничните зони.
|
Член 4
Договарящите се страни поемат ангажимент да разрешат освобождаване от мита, данъци и други вземания, и да предоставят лицензии по отношение на стоки, които временно са на техните територии за повторен износ, както в непроменено състояние, така и след вътрешна обработка.
Член 5
СССР предоставя за вноса на продукти с произход от Общността недискриминационен режим по отношение на прилагането на количествени ограничения, предоставянето на лицензии и отпускането на валутата, необходима за плащането на такъв внос.
Член 6
Освен ако в настоящото споразумение не е договорено друго, търговията и друго търговско сътрудничество между договарящите се страни се осъществява в съответствие с техните съответни нормативни разпоредби.
Член 7
Без да се накърняват разпоредбите на член 5, всяка договаряща се страна предоставя най-високата възможна степен на либерализация на вноса на продукти на другата. При процеса на либерализация се взимат предвид развитието на търговията между договарящите се страни, условията на пазара, промените в правилата, касаещи търговията в Общността или в СССР, и напредъка, осъществен при изпълнението на споразумението.
Член 8
За тази цел Общността поема следните ангажименти:
—
|
да положи усилия, за да се осъществи напредък по отношение на постепенната отмяна на „специфични количествени ограничения“, по-специално тези количествени ограничения, прилагани върху вноса от СССР в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3420/83, които се отнасят до продукти, различни от тези, за които се прилагат количествени ограничения в съответствие с Регламент (ЕИО) № 288/82,
|
—
|
да отстрани, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и тези, изброени в приложение I,
|
—
|
да отложи, в рамките на една година от влизането в сила на настоящото споразумение, прилагането на количествените ограничения върху вноса в регионите на Общността и в тези, изброени в приложение II, според условията, специфицирани в него.
|
Член 9
По отношение на специфичните количествени ограничения, които не се съдържат в приложения I и II, договарящите се страни проучват, преди 30 юни 1992 г., в рамките на съвместния комитет, посочен в член 22, по-нататъшните промени, които могат да бъдат направени в тогава съществуващия режим на вноса. Промените, които могат да бъдат разгледани, могат да включват всяка една от следните мерки:
—
|
либерализация с надзор на вноса,
|
—
|
възприемане на подходящи мерки от СССР, като например издаване на лицензии за износ или сертификати, които да осигурят износа към Общността да остане в рамките на зададени нива,
|
—
|
мерки, които могат да са необходими за адаптиране на съществуващия режим на внос в Общността.
|
Член 10
1. За всяка календарна година Общността определя квоти на внос за продукти, които представляват интерес за СССР и които са обект на количествени ограничения.
2. Договарящите се страни провеждат консултации всяка година в съвместния комитет, предвиден в член 22, за да определят какви увеличения могат да бъдат направени в квотите, посочени в параграф 1, и дали трябва да се определят квоти за други продукти за следващата година.
Член 11
1. Общността поема ангажимент най-късно до 31 декември 1995 г. да премахне оставащите специфични количествени ограничения с изключение на тези, които се отнасят до ограничен брой продукти, които могат да бъдат считани за чувствителни по това време.
2. Съвместният комитет, създаден в съответствие с член 22, по време на своята среща през 1995 г., подготвя договореностите, които се прилагат за определен период след 31 декември 1995 г. към вноса на чувствителните продукти, посочени в параграф 1.
Член 12
Вносът в Общността на продукти, предмет на настоящото споразумение, няма да се счита като попълващ квотите, посочени в член 10, когато те са декларирани като предназначени за повторен износ и са в действителност изнесени повторно от Общността или в непроменено състояние, или след вътрешна преработка според договореностите за административен контрол в сила в Общността.
Член 13
Страните се информират една друга относно всички промени в тяхната тарифна или статистическа номенклатура, или относно всяко решение, взето в съответствие с процедурите в сила относно класификацията на продуктите, предмет на настоящото споразумение.
Член 14
Търговският обмен между договарящите се страни се осъществява по цени, които са свързани с пазарните цени.
Член 15
1. Договарящите се страни се стремят да избегнат конфликтни ситуации, които изискват защитни мерки във взаимната търговия. Ако независимо от това възникнат проблеми в търговията между договарящите се страни, страните започват консултации не по-късно от 30 дни след представяне от една от тях на съответно искане в рамките на съвместния комитет, създаден в съответствие с член 22. Такива консултации целят намирането на взаимно удовлетворителни решения на тези проблеми. Всяка договаряща се страна поема ангажимент, че с изключение на случаите на критични обстоятелства, както са дефинирани в параграф 4, няма да се предприемат никакви действия преди провеждането на консултации.
2. По-специално разпоредбите на параграф 1 се прилагат, ако някой продукт се внася на територията на една от договарящите се страни в такива големи количества или при такива условия, че причинява или заплашва да причини щета на местните производители на подобни или пряко конкурентни продукти. В такъв случай договарящата се страна, която иска провеждането на консултации, предоставя на другата страна цялата информация, необходима за подробно проучване на ситуацията.
3. Ако в резултат на консултациите договарящите се страни не достигнат споразумение за действията, необходими за избягване на ситуацията, страната, която е поискала консултации, е свободна да ограничи вноса на въпросните продукти в такава степен и за такъв период, които са необходими да предотвратят или да поправят щетата. Другата договаряща се страна при това положение е свободна да се отклони от своите задължения по отношение на първата страна по отношение на съществено еквивалентна търговия.
4. В критични ситуации, когато закъснението може да причини щети, които впоследствие ще бъде трудно да се поправят, договарящите се страни могат да предприемат защитни мерки в предварителен порядък преди консултациите, при условие че непосредствено след предприемането на мерките се провеждат консултации.
5. При избора на мерки в съответствие с настоящия член, договарящите се страни дават приоритет на такива мерки, които причиняват най-малко смущения при постигането на целите на настоящото споразумение.
Член 16
1. Настоящото споразумение не прави невъзможно налагането на забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, които се основават на публичните морал, закон и ред или публичната сигурност, защитата на живота и здравето на хора, животни или растения, защитата на индустриалната, търговската или интелектуалната собственост, или правилата, свързани със златото или среброто, или наложени за защитата на национални съкровища с артистична, историческа или археологическа стойност.
Такива забрани или ограничения не трябва въпреки това да представляват средства на произволна дискриминация или прикрито ограничение върху търговията между договарящите се страни.
2. Настоящото споразумение не прави невъзможно предприемането на действия, обосновани на базата на защита на важни интереси, свързани със сигурността:
i)
|
свързани с ядрени материали или материали, от които те се получават;
|
ii)
|
свързани с трафика на оръжие, амуниции и военни материали или с такъв трафик на други стоки и материали, който пряко или косвено служи за целите на снабдяването на въоръжени сили;
|
iii)
|
предприети по време на война или друга спешна ситуация в международните отношения.
|
ДЯЛ III
Търговско и икономическо сътрудничество
Член 17
1. Договарящите се страни полагат всички възможни усилия, за да насърчат, разширят и разнообразят тяхната търговия. Съвместният комитет, създаден с член 22, отдава особено значение на начините на насърчаване на взаимното и хармонично развитие на търговията.
2. Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят обмена на търговска и икономическа информация относно всички въпроси, които биха подпомогнали развитието на търговското и икономическото сътрудничество.
За тази цел договарящите се страни се съгласяват да осигурят публикуването на изчерпателни данни относно търговските и финансовите въпроси, включително статистически данни относно производството, консумацията и външната търговия.
3. Договарящите се страни поемат ангажимент да улеснят сътрудничеството между техните митнически служби, по-специално в следните области:
—
|
опростяване на митническата документация и процедури, и
|
—
|
в рамките на границите на техните съответни компетенции, административно сътрудничество с цел да се предотвратят и открият нарушения на митническите правила, в това число на правилата относно прилагането на вносните квоти.
|
4. Договарящите се страни, в рамките на своите пълномощия, поемат ангажимент да улеснят своето търговско и икономическо сътрудничество inter alia по следните начини:
—
|
като окуражават дейностите за насърчаване на търговията в полза на техните предприятия, включително рекламата, консултирането, факторинг и други бизнес услуги,
|
—
|
като предоставят на физическите и юридическите лица на другата страна гаранции за техните индивидуални права и права на собственост, включително недискриминационен достъп за тази цел до съдилища и съответни административни власти на Общността и СССР,
|
—
|
като окуражават контактите между бизнес асоциациите на Общността и на СССР.
|
5. Договарящите се страни насърчават форми на търговия, съвместими с ефикасното водене на международни бизнес отношения и също така насърчават бизнес партньорите да вземат независими решения относно техните търговски отношения.
Договарящите се страни следователно се съгласяват, че бартерните търговски отношения трябва да се разглеждат като временни и прилагани по изключение.
Те се съгласяват също така да не налагат такива практики на търговските дружества, установени в Общността или в СССР. Независимо от това, когато предприятия или дружества решат да прибягнат до бартерни търговски операции, договарящите се страни ги насърчават да предоставят цялата съответна информация, за да улеснят сделката.
6. В съответствие с целите на настоящия член договарящите се страни се съгласяват да поддържат и подобряват правила, практики и търговски услуги, благоприятни за фирмите на всяка от страните на техните съответни пазари, inter alia както е указано в приложение III.
Член 18
В рамките на техните съответни пълномощия, договарящите се страни:
—
|
насърчават приемането на арбитраж за решаването на спорове, възникващи в резултат на търговски сделки или на сътрудничество между фирми, предприятия и икономически организации на Общността и на СССР,
|
—
|
се съгласяват, в случай, че даден спор е представен за арбитраж, всяка страна в спора да може, освен ако правилата на избрания от Страните арбитражен център не разпореждат друго, да избере собствен арбитър, независимо от неговата националност, като освен това председателстващият трети арбитър или единственият арбитър да може да бъде гражданин на трета страна,
|
—
|
препоръчват на икономическите оператори да избират по взаимно съгласие законодателството, приложимо към техните договори,
|
—
|
препоръчват прибягването към арбитражните правила, изработени от Комисията по международно търговско право към Организацията на обединените нации (UNCITRAL) и към арбитраж, извършван независимо от кой център на държава, подписала Конвенцията за признаване и изпълнение на чуждестранни арбитражни решения, приета в Ню Йорк на 10 юни 1958 г.
|
Член 19
В рамките на своите съответни пълномощия, договарящите се страни поемат ангажимент да:
—
|
осигурят адекватна защита и прилагане на практика на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,
|
—
|
осигурят спазването на техните международни ангажименти в областта на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост,
|
—
|
насърчат подходящи приемането на подходящи договорености между предприятията и институциите в Общността и СССР с оглед на надлежната защита на правата на индустриална, търговска и интелектуална собственост.
|
ДЯЛ IV
Икономическо сътрудничество
Член 20
1. В светлината на техните съответни икономически политики и цели договарящите се страни поощряват икономическото сътрудничество на най-широка възможна основа във всички области, считани за техен взаимен интерес.
Такова сътрудничество е насочено по-специално към:
—
|
укрепване и разнообразяване на икономическите връзки между договарящите се страни, като се взема предвид взаимното допълване на техните икономики,
|
—
|
допринасяне за развитието на техните икономики и жизнени стандарти,
|
—
|
разкриване на нови източници на доставки и на нови пазари,
|
—
|
окуражаване на сътрудничеството между икономическите оператори, с оглед на насърчаването на инвестициите и съвместните предприятия, лицензионните споразумения и други форми на промишлено сътрудничество, които да допринесат за развитието на техните съответни промишлености,
|
—
|
насърчаване на участието на малките и средните предприятия в търговията и сътрудничеството,
|
—
|
насърчаване на благоразумни по отношение на околната среда политики,
|
—
|
насърчаване на научния и технологичен прогрес.
|
2. С оглед постигането на тези цели, договарящите се страни насърчават икономическото сътрудничество в области от взаимен интерес, по-специално в следните области:
—
|
земеделие, включително хранително-вкусовата промишленост,
|
—
|
защита на околната среда и управлението на естествените ресурси,
|
—
|
енергетика, в това число ядрена енергетика и ядрена безопасност (физическа безопасност и защита от радиация),
|
—
|
наука и технологии в области, в които договарящите се страни са активни и които те разглеждат като области на взаимен интерес, включително изследвания в областта на ядрената енергия,
|
—
|
икономически, парични, банкови, застрахователни и други финансови услуги,
|
—
|
транспорт, туризъм и други услуги,
|
—
|
управление и професионално обучение.
|
3. С оглед постигане на целите на икономическото сътрудничество и в рамките на техните съответни пълномощия и в съответствие с техните законодателства и политики, договарящите се страни насърчават приемането на мерки, насочени към създаването на благоприятни условия за икономическо и промишлено сътрудничество, по-специално чрез:
—
|
улесняване на обмените и контактите между лица и делегации, представляващи търговски, икономически, бизнес и други подходящи организации,
|
—
|
насърчаване и улеснение на дейности по поощряване на търговията, като организирането на семинари, панаири и изложби,
|
—
|
улесняване провеждането на изследване на пазара и други маркетингови проучвания на техните съответни територии,
|
—
|
насърчаване на дейности, включващи предоставяне на техническа експертиза в подходящи области,
|
—
|
насърчаване на обмена на информация и контактите по научни предмети от взаимен интерес,
|
—
|
поощряване на благоприятен климат за инвестиции, съвместни предприятия и лицензионни споразумения, особено чрез разширяването от държавите — членки на Общността и на СССР, на договореностите за насърчаване и защита на инвестициите, по-специално за прехвърлянето на печалби и репатрирането на инвестирания капитал, на базата на принципите на недискриминация и реципрочност.
|
Член 21
Без да се накърняват съответните разпоредби на Договорите за създаване на Европейските общности, настоящото споразумение и всяко действие, предприето в съответствие с него, по никакъв начин не влияе на пълномощията на държавите — членки на Общността, да предприемат двустранни дейности със СССР в областта на икономическото сътрудничество и да сключат, когато това е уместно, нови споразумения за икономическо сътрудничество със СССР.
ДЯЛ V
Съвместен комитет
Член 22
1.
|
а)
|
Създава се съвместен комитет, състоящ се от представители на Общността, от една страна, и представители на СССР, от друга страна.
|
б)
|
Съвместният комитет формулира препоръки по взаимно съгласие.
|
в)
|
Съвместният комитет, при необходимост, приема собствени правила на действие и програма на работа.
|
г)
|
Съвместният комитет заседава веднъж годишно в Брюксел и в Москва, при редуване на мястото на провеждане на заседанията. По взаимно съгласие могат да бъдат свикани извънредни заседания по искане на всяка от договарящите се страни. Председателството на съвместния комитет се поема последователно от всяка една от договарящите се страни. Когато това е възможно, дневният ред на заседанията на съвместния комитет се съгласува предварително.
|
|
2.
|
а)
|
Съвместният комитет осигурява гладкото функциониране на настоящото споразумение и изработва и препоръчва мерки за постигане на неговите цели, като държи сметка за икономическите и социалните политики на договарящите се страни.
|
б)
|
Съвместният комитет полага усилия за намиране на начини за насърчаване на развитието на търговията и на търговското и икономическото сътрудничество между договарящите се страни. По-специално той:
—
|
проучва различните аспекти на търговията между страните, особено нейния общ състав, темп на растеж, структура и разнообразие, търговския баланс и различните форми на търговия и насърчаване на търговията,
|
—
|
прави препоръки по всички проблеми на търговското и икономическото сътрудничество от взаимен интерес,
|
—
|
търси подходящи средства за избягване на възможни трудности в областите на търговията и сътрудничеството и насърчава различни форми на търговско и икономическо сътрудничество от взаимен интерес,
|
—
|
разглежда мерки, които е вероятно да развият и разнообразят търговското и икономическото сътрудничество, особено чрез подобряване на възможностите за внос в Общността и в СССР,
|
—
|
обменя информация относно макроикономическите планове и, когато такива съществуват, плановете за външна търговия и прогнозите за икономиките на страните, които влияят върху търговското и икономическото сътрудничество, и, чрез тяхното разширяване, на обхвата на развитието на взаимното допълване между техните икономики и освен това на предлаганите програми за икономическо развитие,
|
—
|
обменя информация относно измененията в законодателствата и развитието им, нормативните актове и формалните процедури на договарящите се страни в областите, предмет на настоящото споразумение,
|
—
|
търси методи за насърчаване и договаряне на обмена на информация и контактите по въпросите, свързани с икономическото сътрудничество между договарящите се страни на базата на взаимната изгода, и работи за създаването на благоприятни условия за такова сътрудничество,
|
—
|
проучва благоприятните възможности за подобряване на условията за развитието на преки контакти между предприятията, установени в Общността, и предприятията, установени в СССР,
|
—
|
формулира и предоставя на органите на договарящите се страни препоръки за решаването на всички възникващи проблеми, в това число, чрез сключване на спогодби и споразумения, в случай, че това е необходимо,
|
—
|
проучва ситуацията по отношение на възлагането на договори за доставка на стоки или услуги в резултат на международни покани за участие в търгове.
|
|
|
ДЯЛ VI
Общи и заключителни разпоредби
Член 23
Освен ако не е уговорено друго в разпоредбите по отношение на икономическото сътрудничество в член 21, разпоредбите на настоящото споразумение заместват разпоредбите на Споразуменията, сключени между държавите — членки на Общността, и СССР, до степента, в която последните разпоредби са несъвместими или идентични с предишните.
Член 24
Настоящото споразумение се прилага от една страна към териториите, в които се прилагат Договорите за създаване на Европейската икономическа общност и Европейската общност за атомна енергия и при условията, залегнали в тези Договори, и от друга страна — към територията на Съюза на съветските социалистически републики.
Член 25
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите се страни се нотифицират една друга, че юридическите процедури, необходими за тази цел, са приключени. Споразумението се сключва за начален срок от 10 години. Споразумението автоматично се подновява всяка година при условие че никоя от договарящите се страни не предостави на другата страна писмено известие за денонсиране на споразумението шест месеца преди неговото изтичането.
Договарящите се страни могат да разширят и/или изменят настоящото споразумение или да доразвият неговите специфични разпоредби по взаимно съгласие с цел да отразят новите развития.
Приложенията, съвместната декларация и размяната на писма, приложени към настоящото споразумение, представляват неразделна част от него.
Член 26
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски, френски и руски език, като текстовете на всеки един от тези езици е еднакво автентичен.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes han suscrito el presente Acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Akkoord hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.
Б УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся Полномочные представители подписали настоящее Соглашение.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de diciembre de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende december nitten hundrede og niogfirs.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Dezember neunzehnhundertneunundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done at Brussels on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait à Bruxelles, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto dicembre millenovecentottantanove.
Gedaan te Brussel, de achttiende december negentienhonderd negenentachtig.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e oitenta e nove.
Совершено в Брюсселе восемнадцатого декабря тысяча девятьсот восемьдесят девятого года.
Por la Comunidad Económica Europea
For Det Europæiske Økonomiske Fællesskab
Für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα
For the European Economic Community
Pour la Communauté économique européenne
Per la Comunità economica europea
Voor de Europese Economische Gemeenschap
Pela Comunidade Económica Europeia
За Европейское зкономическое сообщество
Por la Comunidad Europea de la Energia Atómica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
За Европейское сообщество по атомной знергии
Por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
For Unionen af Socialistiske Sovjetrepublikker
Für die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken
Για την Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστνκών Δημοκρατιών
For the Union of Soviet Socialist Republics
Pour l'Union des républiques socialistes soviétiques
Per l'Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche
Voor de Unie van Socialistische Sowjetrepublieken
Pela União das Repúblicas Socialistas Soviéticas
За Союз Советских Социалистических Республик
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, второто тире
БЕНЕЛЮКС
ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
ДАНИЯ
ГЪРЦИЯ
ИСПАНИЯ
ФРАНЦИЯ
ИРЛАНДИЯ
ИТАЛИЯ
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
|
Бележки към приложение I, обясняващи частичната либерализация на някои продукти:
|
(1)
ex 7017 20 00
|
лабораторна стъклария.
|
ex 7017 90 00
|
|
(2)
ex 8501 20 10
|
Двигатели с мощност, надвишаваща 0,75 кW, но ненадвишаваща 150 kW.
|
До 8501 53 99
|
|
(3)
ex 3909 10 00
|
Карбамидни смоли
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Списък на регионите на Общността и продуктите, посочени в член 8, третото тире
Схемите за временно спиране на количествените ограничения, посочени по-долу, са съставени, за да позволят вноса на съответните продукти без количествена граница на експериментална и временна основа. Следователно в специални случаи, като резултат от износа на СССР към засегнатите региони на Общността, пазарните тенденции могат да доведат до необходимост Общността да прекъсне тази практика; в такъв случай СССР ще бъде незабавно информиран.
A.
|
БЕНЕЛЮКС: (режим на автоматично лицензиране – TLA)
Текстилни категории
|
125A
ex 126 (2)
127A
148A
149A
149B
149C
|
|
B.
|
ФРАНЦИЯ: (система без количествени граници – SLQ)
|
C.
|
ИТАЛИЯ: (режим на автоматично лицензиране – TLA)
|
|
Бележки към приложение II, обясняващи временното спиране на частично ограничение за някои продукти:
|
(1)
ех 7004 90 95:
|
стъкло за полиране
|
(2)
ех категория 126:
|
всички тарифни кодове по КН, с изключение на 5502 00 10, 5502 00 90.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Декларация на СССР относно прилагането на член 17, параграф 6
Като се имат предвид разпоредбите на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа, и заключителните документи на последващите срещи на страните, които участват в ОССЕ, и в контекста на икономическите реформи, СССР, в рамките на своите пълномощия, поема ангажимент, с цел да улесни търговското и икономическото сътрудничество и да насърчи взаимната търговия, да предприеме мерки, като:
а)
|
улесняване на влизането, престоя и предвижването на бизнесмени от Общността в СССР;
|
б)
|
улесняване на прекия достъп на бизнесмени от Общността до бизнес контакти и крайни потребители в СССР;
|
в)
|
улесняване, на недискриминационна основа и на основата на недискриминационни цени, на установяването и действието на представителства на предприятия от Общността в СССР, включително наемането на търговски и жилищни помещения, придобиването на оборудване и транспортни средства, достъп до телекомуникации, комунални и социални услуги;
|
г)
|
улесняване на недискриминационна основа на свободното наемане на местен персонал, необходим за такива предприятия;
|
д)
|
не насърчават бартерни сделки на предприятия, установени в СССР;
|
е)
|
централизиране на лицензирането в СССР в рамките на една компетентна държавна институция с цел да се осигури коректното прилагане на разпоредбите на член 5.
|
Съвместна декларация на Общността и СССР относно член 23
Договарящите се страни имат предвид, че споразуменията, сключени между държави — членки на Общността и СССР, посочени в член 23, могат да включват inter alia споразумения относно търговията и корабоплаването.