11/ 02

BG

Официален вестник на Европейския съюз

193


21978A0914(01)


L 242/2

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

между Европейската общност за атомна енергия и Конфедерация Швейцария в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, наричана по-долу „Евратом“, представлявана от Комисията на Европейските общности, наричана по-долу „Комисията“, и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ, наричана по-долу „Швейцария“, представлявана от Швейцарския федерален съвет, наричан по-долу „Федералният съвет“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че от 1959 г. Евратом изпълнява, като част от дългосрочна съвместна програма, която обхваща всички дейности в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата в Евратом, многогодишни програми за изследователска и учебна дейност в тази област, предназначени да доведат до промишлено производство и продажба на реактори за контролиран термоядрен синтез; като имат предвид, че извършваната по тези програми работа се изпълнява inter alia по договори за асоцииране и съгласно споразумение за насърчаване мобилността на персонала, като последна от програмите е четвъртата петгодишна програма, която обхваща периода от 1976 г. до 1980 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че тази програма включва изграждането на голямо експериментално устройство, проектът JET (Joint European Torus), чието изграждане и експлоатация са възложени на съвместно предприятие, както е определено в глава V на Договора за Евратом, наречено оттук нататък „Съвместно предприятие JET“;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Швейцария от своя страна извършва в продължение на много години изследвания в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата, и че е особено компетентна в тази област;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че поради обсега на работата, която остава да се извърши, преди да се достигне стадия, при който контролираният термоядрен синтез може да се приложи на практика, от интерес за договарящите страни по настоящото споразумение е да комбинират усилията си в тази област, както с оглед да се избегне ненужно дублиране, така и за да ускорят съответните си изследователски програми, целите на които станаха по-голям приоритет в резултат на енергийната криза,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

A.   Цел на споразумението

Член 1

Целта на настоящото споразумение е да позволи на всяка от договарящите страни, чрез обединяване на изследователските им усилия в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата, да извлекат максимална полза от ресурсите, предназначени за съответните им изследователски програми, да избегнат ненужно дублиране и така да се ускори постигането на общата цел на тези изследвания, а именно производството на електричество на конкурентни цени, като се използват контролирани реакции на термоядрен синтез.

Член 2

2.1.   За да постигнат целта на настоящото споразумение, договарящите страни обединяват съответните си изследователски програми, наричани по-долу „програмата Евратом“ и „швейцарската програма“, и дефинирани в приложения I и II към настоящото споразумение. За да се гарантира ефективно сътрудничество, швейцарската програма приема дългосрочните цели и форми на сътрудничество на програма Евратом и се разширява или изменя, след като бъде проучена от органите, посочени в членове 5 до 10 и член 16 от настоящото споразумение, така че по целесъобразност да се включат нови дейности, свързани с програмата Евратом.

Всеки път, когато някоя от договарящите страни приеме нова програма, последната заменя програмата или програмите, посочени в приложения I и II към настоящото споразумение.

Асоциирането, предвидено в първия параграф, се постига със следните средства:

подходящо участие на всяка от договарящите страни във фазата на подготовка и изпълнение на програмите на другата страна,

мобилност на персонала между съответните лаборатории в Евратом, в Швейцария и в трети страни, с които Евратом е подписал споразумение, подобно на настоящото споразумение, наричани по-долу „асоциираните държави, които не са членки“, и лабораториите, които участват в програмата Евратом,

взаимно финансиране на тези програми,

реципрочни права на достъп до научните и технологични резултати от съответните програми.

2.2.   За постигане целта на настоящото споразумение Швейцария ще участва в проекта JET.

Б.   Правни инструменти за постигане целта на споразумението

Член 3

3.1.   За да се постигне асоциирането, посочено в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, договарящите страни сключват договор за асоцииране, наричан по-долу „договор за асоцииране“. Доколкото е възможно, този договор е аналогичен на договорите, сключени между Комисията и държавите, лица или предприятия, наричани по-долу „асоциирани органи“, за изпълнение на програмата Евратом.

За същата цел, Евратом прави необходимото Швейцария да стане, веднага след влизане в сила на настоящото споразумение, страна по споразумението за насърчаване на мобилността на персонала, сключено между Комисията и асоциираните органи, наричано по-долу „Споразумение за мобилността“.

3.2.   С цел участие в проекта JET, веднага след влизане в сила на настоящото споразумение, Швейцария става член на съвместното предприятие JET, като приема неговия устав.

3.3.   Евратом се грижи освен това, Швейцария да може да стане страна по всеки договор, чийто предмет попада в приложното поле на настоящото споразумение, с изключение на договори за асоцииране или на всеки подобен договор, сключен от Евратом през периода на действие на настоящото споразумение.

В.   Органи за постигане целта на споразумението

Член 4

4.1.   Органите, които отговарят за осъществяване на асоциирането, предвидено в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, са определени в членове 5 до 10 от настоящото споразумение и в договора за асоцииране.

4.2.   Административните органи на съвместното предприятие JET са описани в устава на това предприятие.

Член 5

С договора за асоцииране се създава по-специално ръководен комитет, съставен от представители на Комисията и на Федералния съвет. Задачата на този ръководен комитет е:

да приведе в действие договора за асоцииране,

да очертае в подробности програмите, предмет на договора,

да упражнява надзор върху развоя на изследванията и да ги ръководи така, че да се получат възможно най-добри резултати, в съответствие с целите на настоящото споразумение.

Член 6

6.1.   Швейцария се представлява от не повече от двама делегати в групата за връзка, наричана по-долу „ГВ“, създадена в рамките на програма Евратом. ГВ чиято задача е да осигури обмен на информация и сътрудничество по всички въпроси относно програми и операции или предложени програми и операции, които са в приложното поле на програма Евратом, изпълнява тази задача по отношение на всички изследователски и развойни дейности, предвидени в настоящото споразумение.

По-специално, групата осигурява насърчаване на сътрудничеството и координацията между асоциираните органи и ръководи тяхната работа, максимално в полза на двете договарящи страни, с оглед постигане на общата цел, определена в програма Евратом и в швейцарската програма, като и в член 1 от настоящото споразумение, като се вземат предвид всички научни и технологични постижения, които могат да се появят на други места по света.

6.2.   В съответствие с процедурния си правилник, ГВ назначава един или няколко швейцарски представители, които заседават в консултативните групи, създадени в рамките на програма Евратом, при поискване от съответните швейцарски органи. Консултативните групи, които представят на ГВ предложения за изследователска работа с оглед извличането на максимални научни резултати от фондовете, отделени по програмата Евратом, изпълняват тази задача по отношение на всички изследователски и развойни дейности, предвидени в настоящото споразумение.

Член 7

7.1.   Швейцария се представлява от директора на някоя от засегнатите лаборатории в Комитета на директорите, създаден по програмата Евратом. Комитетът на директорите, който отговаря за наблюдение на изпълнението на програма Евратом и за оптималното използване на възможностите на различните лаборатории, участващи в работата по тази програма, изпълнява тази задача по отношение на всички изследователски и развойни дейности, предвидени в настоящото споразумение. Той следи по-специално за оптималното използване на персонала и за неговата мобилност между лабораториите, ангажирани в изпълнението на програмата Евратом и на швейцарската програма.

7.2.   Един швейцарски представител има право да заседава във всеки координационен комитет, създаден по програмата Евратом. Координационните комитети, които представят на Комитета на директорите подходящи предложения за оптималното използване в конкретен сектор на наличните фондове, персонал, ноу-хау и умения на всяка от лабораториите, участващи в изпълнението на програмата Евратом, изпълняват тази задача, за конкретен сектор, по отношение на всички изследователски и развойни дейности, предвидени в настоящото споразумение.

Член 8

Швейцария се представлява в консултативния комитет по синтез, наричан по-долу „ККС“. ККС е съставен от по един представител от всяка държава — членка на Евратом, един швейцарски представител и един представител от всяка асоциирана държава, която не е членка, на ниво лица, отговарящи за ядрените и енергийни изследвания. По искане на Комисията, ККС я съветва по изпълнението на програмата и по необходимите промени в посоката, по подготовката на бъдещи програми и определянето на техните общи разходи, както и по координацията и интеграцията на националните дейности в областта на синтеза на Общностно ниво.

Член 9

Становищата, предоставени от ККС, ГВ, Комитета на директорите, консултативните групи и координационните комитети имат консултативен характер. От ГВ се иска задължително да представи становище по приоритетни проекти и подобни разпоредби се прилагат за Комитета на директорите по отношение на мобилността на персонала.

Член 10

Представители на двете договарящи страни участват в работата на всеки технически консултативен орган или всеки управленски орган, който може да бъде създаден за целите на настоящото споразумение.

Г.   Финансови и данъчни разпоредби на споразумението

Член 11

11.1.   Финансовата вноска на Швейцария в програмата Евратом по настоящото споразумение се определя ежегодно като сума, изразяваща се в същото отношение на дела на Евратом в разходите за програма Евратом, както това на швейцарският брутен вътрешен продукт спрямо общия брутен вътрешен продукт на Евратом и на Швейцария в годината, която предхожда предпоследната година.

По отношение на финансовата вноска в проекта JET, сумата се базира на вноската на Евратом в съвместното предприятие към момента на неговото създаване.

Освен това Швейцария заплаща на съвместното предприятие JET сума, която се определя в съответствие с финансовите разпоредби на устава на съвместното предприятие.

11.2.   Финансовата вноска на Евратом във финансирането на работата, изпълнявана по договора за асоцииране и споразумението за мобилност, се изчислява на същата база, каквато се използва обикновено при изчисляване на вноските на Евратом във финансирането на работата, изпълнява по съотвeтните договори.

11.3.   В началото на всяка година Комисията информира Федералния съвет за сумата, предвидена за разходи, свързани с програмата Евратом за съответната година. Федералният съвет плаща на Комисията дължимата въз основа на настоящия член сума по следния начин: седем дванадесети до 15 януари и пет дванадесети до 15 юли. Останалите договорености за плащане на финансовите вноски от Швейцария и Евратом в съответствие с настоящия член са определени в приложение III към настоящото споразумение.

Член 12

12.1.   Швейцария взема всички необходими мерки, за да гарантира, че Евратом се освобождава от мита и други такси по вноса, както и от забрани и ограничения за внос по отношение на онази част от артикулите, които се финансират от Евратом и са предназначени за използване в Швейцария в дейностите, обхванати от настоящото споразумение.

12.2.   Собствеността върху артикули, внесени или закупени в Швейцария, не може да бъде прехвърляна в Швейцария, независимо дали срещу заплащане или безвъзмездно, освен при условията, одобрени от Федералния съвет.

12.3.   Длъжностни лица от Комисията по смисъла на член 1 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, които подлежат на вътрешно данъчно облагане, прилагано в рамките на Общностите върху заплати, надници и хонорари, изплащани от Общностите, и които са ангажирани в дейностите в Швейцария, обхванати от настоящото споразумение, както и швейцарски лица, за които важи горепосочения Правилник за персонала и които са ангажирани в такива дейности на териториите на държавите-членки на Евратом, се освобождават от национални данъци върху заплати, надници и хонорари. Тези данъчни облекчения не се прилагат за пенсиите и пожизнените ренти, изплащани на тези лица.

Д.   Разпоредби на споразумението относно достъпа до знания

Член 13

13.1.   Разпоредбите относно достъпа до знания, прилагани за асоциирането, посочено в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, са установени в членове 14 и 15 от настоящото споразумение, в договора за асоцииране и в споразумението относно мобилността.

13.2.   Разпоредбите относно достъпа до знания, прилагани по отношение участието на Швейцария в съвместното предприятие JET, са установени в член 14 от настоящото споразумение и в устава на съвместното предприятие JET.

Член 14

14.1.   Правото на достъп на всяка от договарящите страни до познанията от програма на другата страна е съществена част от настоящото споразумение.

14.2.   Това право се гарантира от:

правилата относно познанията и патентите,

мобилността на персонала между съответните лаборатории в Евратом, Швейцария и в асоциираните държави, които не са членки,

справедливо разпределение между промишленостите на Евратом, Швейцария и асоциираните държави, които не са членки, на поръчки, свързани с изпълнението на двете асоциирани програми, при спазване на принципа за постигане на най-добра възвръщаемост за отделените суми.

Член 15

15.1.   Знанията, получени в резултат на дейности в Евратом или в асоциираните органи в областта на контролирания термоядрен синтез и физиката на плазмата през периода на действие на настоящото споразумение, се съобщават на Швейцария и на лица или предприятия, които извършват в Швейцария изследователски или производствени дейности, които обосновават достъпа им до тези познания при същите условия, каквито се прилагат за държавите-членки, за лица или предприятия в Евратом.

15.2.   Знанията, получени в резултат от изследователски дейности, предприети в Швейцария при условията на настоящото споразумение, се съобщават на държавите-членки на Евратом и на асоциираните държави, които не са членки и на лица или предприятия, ангажирани в изследователски или производствени дейности на територията на държава-членка на Евратом или на асоциирана държава, която не е членка, когато тези дейности обосновават достъпа им до такива познания. Такива знания не се съобщават от договарящите страни на други държави, лица или предприятия, освен по споразумение между тези страни, освен в случаите, когато знанията са предназначен за лица или предприятия, които извършват в Швейцария изследователски или производствени дейности, които обосновават достъпа им до такива знания.

15.3.   Ако посочените в параграфи 1 и 2 знания са защитени с патенти, последните могат да се използват за изследователски цели от държавите-членки на Евратом, Швейцария, асоциираните държави, които не са членки и лица или предприятия, които са установени на въпросните територии, с оглед постигане на целите на настоящото споразумение. Държавите-членки на Евратом, Швейцария, асоциираните държави, които не са членки и лица или предприятия, които са установени на въпросните територии, имат право да получат, при подходящи срокове и условия, лицензии или подлицензии за използване на тези патенти за индустриални или търговски цели, доколкото договарящите страни имат право да предоставят такива лизенции или подлицензии.

15.4.   Знанията, получени в резултат на дейностите на Евратом, на асоциираните органи или на Швейцария и придобити преди влизане в сила на настоящото споразумение, се предоставят на тези държави, лица и предприятия, на които посочените в параграфи 1 и 2 знания могат да бъдат съобщени, до степента, необходима за използване на знанията, посочени в същите параграфи. Патентите, получени в резултат на дейностите, посочени в настоящия раздел, се предоставят на тези държави, лица или предприятия, които могат да получат лицензия или подлицензия за използване на патентите, посочени в параграф 3 от настоящия член, до степента, необходима за използване на такива лицензии или подлицензии.

15.5.   Настоящият член не засяга правата на изобретателите или на техните наследници, предоставяни по националните закони.

15.6.   Договарящите страни се въздържат от всеки акт, който накърнява възможността за патентоване на изобретенията, направени в резултат на дейностите, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член.

Е.   Общи и заключителни разпоредби на споразумението

Член 16

16.1.   Създава се съвместен орган, наречен „Комитет по синтез Евратом/Швейцария“, който се състои от една страна от представители на Комисията и от друга страна — от представители на Федералния съвет.

16.2.   Комитетът по синтез Евратом/Швейцария отговаря за осигуряване на правилното прилагане на настоящото споразумение. Той проучва всички мерки, които могат да подобрят сътрудничеството в рамките на настоящото споразумение, и следи напредъка на работата.

16.3.   Ако една от договарящите страни смята, че другата договаряща страна не е изпълнила задължение по споразумението, тя незабавно нотифицира Комитета по синтез Евратом/Швейцария за това.

16.4.   Комитетът по синтез Евратом/Швейцария може, с цел изпълнение на неговите задачи, да формулира на основата на становища, предоставени от ГВ, препоръки, които се съобщават на съответните органи в Евратом и Швейцария, по отношение на приемането на програми и бюджети в областите на изследване, обхванати от настоящото споразумение.

16.5.   Комитетът по синтез Евратом/Швейцария приема свой процедурен правилник. Длъжността председател се заема последователно от всяка от договарящите страни в съответствие с процедурния правилник на Комитета по синтез Евратом/Швейцария.

16.6.   Комитетът по синтез Евратом/Швейцария заседава по искане на една от договарящите страни най-малко веднъж годишно.

Член 17

17.1.   Споровете относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се предават на арбитражен съд по искане от една от договарящите страни.

17.2.   Арбитражният съд, посочен в параграф 1 от настоящия член, се създава за всеки отделен случай. Той се състои от трима членове. Всяка договаряща страна назначава по един член и тези двама членове се договарят за назначаването на трети член, който е председател на съда. Ако договаряща страна не назначи член на съда в срок от два месеца от датата, на която спорът е отнесен пред арбитражния съд, или ако в срок от един месец от назначаването на втори член на съда двамата членове на съда не са постигнали съгласие относно назначаването на трети член, договарящата страна или договарящите страни, в зависимост от конкретния случай, приканват председателя на Международния съд да назначи съответния член.

17.3.   Арбитражният съд съставя свой процедурен правилник. Той взема решения с мнозинство от гласовете. Тези решения са задължителни.

17.4.   Всяка договаряща страна поема разходите за своя член в арбитражния процес; разходите за председателя и останалите разходи се поемат поравно от двете договарящи страни.

Член 18

Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.

Член 19

19.1.   Настоящото споразумение подлежи на одобрение от договарящите страни в съответствие със съответните им процедури. То влиза в сила след като договарящите страни се нотифицират взаимно за приключването на необходимите за тази цел процедури.

19.2.   Настоящото споразумение се сключва за периода, обхванат от програмата Евратом, посочена в член 1, и се продължава с мълчаливо съгласие в съответствие с всяко последващо решение относно програмата, което Общността може да вземе по въпроса. Винаги, когато се вземе такова последващо решение относно програмата, продължението се отнася за периода на новата програма, която заменя програмата Евратом по приложение I. Настоящото споразумение не се смята за приключило само по силата на забавяне при приемането на някоя следваща програма Евратом. Преди всяко решение относно приемането на нова програма Евратом договарящите страни провеждат консултации в рамките на органите, посочени в членове 5 до 10 и член 16 от настоящото споразумение.

19.3.   Всяка договаряща страна може по всяко време да прекрати настоящото споразумение с шестмесечно предизвестие.

Съставено в Брюксел на…, в два еднакви екземпляра на английски, датски, италиански, немски, нидерландски и френски език, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.

За Европейската общност за атомна енергия

За Конфедерация Швейцария


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОГРАМА ЕВРАТОМ

1.

Темите по програмата Евратом за периода от 1976 г. до 1980 г. са:

a)

обща физика в съответния сектор, по-специално общи изследвания или относно ограничаване с помощта на подходящи съоръжения и методи за производство и нагряване на плазми;

б)

изследване на ограничаването в затворени конфигурации на плазми, чиито плътност и температура варират в големи интервали;

в)

производство на и изследване на плазми с висока и много висока плътност;

г)

усъвършенстване на методите на диагностика;

д)

изследване на технологични проблеми, свързани с текущо изследване и на проблеми, засягащи технологията на термоядрения реактор;

е)

реализация на проект JET.

Работата, посочена в букви a) до д), се изпълнява по договори за асоцииране или договори с ограничена продължителност, за да се получат необходимите резултати за изпълнение на програмата.

Реализацията на проект JET, определена в буква е), е поверена на съвместното предприятие Joint European Torus (JET).

2.

Програмата, дефинирана в параграф 1, е част от дългосрочен проект за сътрудничество, който обхваща цялата работа, извършвана в държавите-членки в областта на синтеза и физиката на плазмата. Тя е предназначена да доведе в определен момент до съвместното изграждане на прототипи, с оглед на промишлено производство и продажба.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ШВЕЙЦАРСКА ПРОГРАМА

Ограничаване с тороидален магнит

Теория на равновесията и тяхната стабилност като функция на геометрията и бета-стойността. Разработка и изпълнение на цифрови компютърни програми, които изчисляват идеалната и магнитохидродинамиката при разсейване. Експерименти със съществуваща конфигурация Belt pinch и променлива конфигурация ТОКОМАК, чието изграждане е една от главните характеристики на настоящата програма.

Методи за измерване параметрите на плазмата

Методи за оптична диагностика: интерферометрия и разсейване на Томсон в далечния инфрачервен спектър. Измерване на магнитните области с йонни лъчи. Измерване посредством взаимодействието на лъчи, чиито вълни се пресичат.

Методи за допълнително нагряване на плазма

Теоретично и експериментално изследване на инжектиране на вълни в плазмата, тяхното разсейване, топлинно преобразуване на тяхната енергия. В частност, вълни на Алфвен.

Взаимодействие на вълни и турбуленции в плазмата

Теория на турбуленцията, стимулиране и насищане, нейните ефекти върху пренасянето на енергия и на частици в плазмата. Експериментално изследване на електрическото съпротивление и индуцираното от турбуленцията разсейване. Теоретични и експериментални изследвания на нелинейното взаимодействие на вълните в плазма.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДОГОВОРЕНОСТИ ОТНОСНО ПЛАЩАНЕТО ОТ ШВЕЙЦАРИЯ И ЕВРАТОМ НА ФИНАНСОВИТЕ ВНОСКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11 ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО

1.

Финансовите вноски, посочени в член 11, параграфи 1 и 2 от споразумението, се определят в европейски разчетни единици (EUA).

Финансовата вноска на Швейцария се плаща в швейцарски франкове (CHF) в Швейцария по сметка, открита на името на Комисията.

Финансовата вноска на Евратом за финансирането на работата, изпълнявана по договора за асоцииране, се плаща в швейцарски франкове (CHF) в Швейцария по сметка, открита от Федералния съвет.

2.

Курсът за конвертиране на швейцарски франкове в EUA и на EUA в швейцарски франкове се изчислява на основата на ежедневно публикуваните курсове от Комисията на Европейските общности. Приложимият курс е курсът, за деня, в който нареждането за банков превод се изпълнява от финансовата институция.