02013R1308 — BG — 07.12.2021 — 007.003
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1308/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 17 декември 2013 година (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стp. 671) |
Изменен с:
|
|
Официален вестник |
||
№ |
страница |
дата |
||
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1310/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 17 декември 2013 г. |
L 347 |
865 |
20.12.2013 |
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/791 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 11 май 2016 година |
L 135 |
1 |
24.5.2016 |
|
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1166 НА КОМИСИЯТА от 17 май 2016 година |
L 193 |
17 |
19.7.2016 |
|
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1226 НА КОМИСИЯТА от 4 май 2016 година |
L 202 |
5 |
28.7.2016 |
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/2393 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 13 декември 2017 година |
L 350 |
15 |
29.12.2017 |
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/2220 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 23 декември 2020 година |
L 437 |
1 |
28.12.2020 |
|
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2117 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 2 декември 2021 година |
L 435 |
262 |
6.12.2021 |
Поправен със:
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1308/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 17 декември 2013 година
за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007
ЧАСТ I
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Обхват
Селскостопанските продукти, определени в параграф 1, се разпределят в следните сектори, посочени в съответните части на приложение I:
зърнени култури, част I
ориз, част II;
захар, част III;
сух фураж, част IV;
семена, част V;
хмел, част VI;
маслиново масло и трапезни маслини, част VII;
лен и коноп, част VIII;
плодове и зеленчуци, част IX;
преработени плодови и зеленчукови продукти, част X;
банани, част XI;
вино, част XII;
живи дървета и други растения, луковици, корени и други подобни, рязан цвят и декоративна растителност, част ХIII;
тютюн, част XIV;
говеждо и телешко месо, част XV;
мляко и млечни продукти, част XVI;
свинско месо, част XVII;
овче месо и козе месо, част XVIII;
яйца, част XIX;
птиче месо, част XX;
етилов алкохол от земеделски произход, част XXI;
пчелни продукти, част XXII;
копринени буби, част XXIII;
други продукти, част XXIV.
Член 2
Общи разпоредби на общата селскостопанска политика (ОСП)
Регламент (ЕС) № 1306/2013 и разпоредбите, приети в съответствие с него, се прилагат по отношение на мерките, определени в настоящия регламент.
Член 3
Определения
▼M7 —————
За целите на настоящия регламент:
„по-слабо развити региони“ означава регионите, определени като такива в член 90, параграф 2, първа алинея, буква а), от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета] ( 3 ).
„неблагоприятно климатично събитие, което може да бъде приравнено на природно бедствие“ означава климатични условия като слана, градушка, заледяване, дъжд или суша, които унищожават над 30 % от средногодишната продукция на даден земеделски стопанин за предшестващия тригодишен период или средния обем за три години на база предшестващия петгодишен период, като се изключват най-високият и най-ниският показател.
Член 4
Корекции на номенклатурата на Общата митническа тарифа, използвана за селскостопански продукти
Когато е необходимо с оглед отчитане на измененията в Комбинираната номенклатура, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за коригиране в настоящия регламент на описанието на продуктите и препратките към позициите или подпозициите на Комбинираната номенклатура.
Член 5
Коефициенти на превръщане за ориза
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на коефициентите на превръщане за ориза в различните стадии на преработка.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 6
Пазарни години
Определят се следните пазарни години:
от 1 януари до 31 декември на дадена година за секторите на плодовете и зеленчуците, на преработените плодове и зеленчуци и на бананите;
от 1 април до 31 март на следващата година за сектора на сухия фураж и сектора на бубарството;
от 1 юли до 30 юни на следващата година за:
сектора на зърнените култури;
сектора на семената;
сектора на лена и конопа;
сектора на млякото и млечните продукти;
от 1 август до 31 юли на следващата година за винарския сектор;
от 1 септември до 31 август на следващата година за сектора на ориза и по отношение на трапезните маслини;
от 1 октомври до 30 септември на следващата година за сектора на захарта и по отношение на маслиновото масло.
Член 7
Референтни прагове
Определят се следните референтни прагове:
по отношение на сектора на зърнените култури — 101,31 EUR/тон, на етапа на продажба на едро, за стоки, доставени до склад, преди разтоварване;
по отношение на неолющения ориз — 150 EUR/тон за стандартно качество, определено в точка А от приложение III, на етапа на продажба на едро, за стоки, доставени до склад, преди разтоварване;
по отношение на захар със стандартно качество, определено в точка Б от приложение III, за непакетирана захар франко завод:
за бяла захар: 404,4 EUR/тон;
за сурова захар: 335,2 EUR/тон;
по отношение на сектора на говеждото и телешкото месо — 2 224 EUR/тон за кланични трупове на мъжки животни от рода на едрия рогат добитък от клас по конформация/залоеност R3 по скалата на Съюза за класификация на кланични трупове на едър рогат добитък на възраст осем месеца или повече, посочена в буква А от приложение IV;
по отношение на сектора на млякото и млечните продукти:
246,39 EUR на 100 kg — за масло;
169,80 EUR на 100 kg — за обезмаслено мляко на прах;
по отношение на свинското месо — 1 509,39 EUR/тон за кланични трупове на свине със стандартно качество, определено на база тегло и съдържание на постно месо в съответствие със скалата на Съюза за класификация на кланични трупове на свине, посочена в буква Б от приложение IV, както следва:
кланични трупове с тегло от 60 до по-малко от 120 kg: клас Е;
кланични трупове с тегло от 120 до 180 kg: клас R;
по отношение на сектора на маслиновото масло:
1 779 EUR/тон за необработено маслиново масло „extra virgin“;
1 710 EUR/тон за необработено маслиново масло;
1 524 EUR/тон за маслиново масло за осветление с две степени на съдържание на свободни киселини, като тази сума се намалява с 36,70 EUR/тон за всяка допълнителна степен на киселинност.
ЧАСТ II
ВЪТРЕШЕН ПАЗАР
ДЯЛ I
ИНТЕРВЕНЦИЯ НА ПАЗАРА
ГЛАВА I
Публична интервенция и помощ за частно складиране
Член 8
Обхват
В настоящата глава се определят правилата за интервенция на пазара по отношение на:
публичната интервенция, когато продуктите се изкупуват от компетентните органи на държавите членки и се държат на склад от тях до пласирането им, и
отпускането на помощ за складиране на продукти от частни оператори.
Член 9
Произход на отговарящите на условията продукти
Продуктите, които отговарят на условията за изкупуване на базата на публична интервенция или за отпускане на помощ за частно складиране, трябва да са с произход от Съюза. Освен това, ако са получени от селскостопански култури, тези култури трябва да са добити в Съюза, а ако са получени от мляко, това мляко трябва да е произведено в Съюза.
Член 10
Скали на Съюза за класификация на кланични трупове
Скалите на Съюза за класификация на кланични трупове се прилагат в съответствие с приложение IV, съответно точки А и Б в сектора на говеждото и телешкото месо по отношение на кланични трупове на едър рогат добитък на възраст осем месеца или повече и в сектора на свинското месо по отношение на кланични трупове на свине, различни от използваните за разплод.
В сектора на овчето месо и козето месо държавите членки могат да прилагат скала на Съюза за класификация на кланични трупове на овце в съответствие с правилата, определени в буква В от приложение IV.
Член 11
Продукти, отговарящи на условията за публична интервенция
Публична интервенция се прилага по отношение на следните продукти при условията, установени в настоящия раздел, и при всички допълнителни изисквания и условия, които могат да бъдат определени от Комисията чрез делегирани актове в съответствие с член 19 и актове за изпълнение в съответствие с член 20:
обикновена пшеница, твърда пшеница, ечемик и царевица;
неолющен ориз;
прясно или охладено месо от сектора на говеждото и телешкото месо, попадащо под кодове по КН 0201 10 00 и от 0201 20 20 до 0201 20 50 ;
масло, произведено директно и изключително от пастьоризирана сметана, получена директно и изключително от краве мляко в одобрено предприятие в Съюза, с минимално тегловно съдържание на млечни мазнини 82 % и максимално тегловно съдържание на вода 16 %;
обезмаслено мляко на прах от най-високо качество, произведено от краве мляко в одобрено предприятие в Съюза чрез процес на впръскване, с минимално тегловно съдържание на протеини 34,0 % от обезмасленото сухо вещество.
Член 12
Периоди на публична интервенция
Публична интервенция се прилага за:
мека пшеница — от 1 октомври до 31 май;
твърда пшеница, ечемик и царевица — през цялата година;
неолющен ориз — през цялата година;
говеждо и телешко месо — през цялата година;
масло и обезмаслено мляко на прах — от 1 февруари до 30 септември.
Член 13
Откриване и закриване на публичната интервенция
През периодите, посочени в член 12, публичната интервенция:
е открита за обикновена пшеница, масло и обезмаслено мляко на прах;
може да бъде открита от Комисията, чрез актове за изпълнение, за твърда пшеница, ечемик, царевица и неолющен ориз (включително конкретни сортове или видове неолющен ориз), ако го изисква положението на пазара. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2;
може да бъде открита от Комисията за сектора на говеждото и телешкото месо, чрез актове за изпълнение, приети, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3, ако за определен съгласно член 20, първа алинея, буква в) представителен период средната пазарна цена в дадена държава членка или регион на държава членка, регистрирана въз основа на скалата на Съюза за класификация на кланични трупове на едър рогат добитък, посочена в приложение IV, буква А е под 85 % от референтния праг, определен в член 7, параграф 1, буква г).
Член 14
Изкупуване на фиксирана цена или чрез тръжна процедура
Когато е открита публична интервенция съгласно член 13, параграф 1, мерките за определяне на изкупните цени за продуктите, посочени в член 11, както и, когато е приложимо, мерките за количествени ограничения, когато изкупуването се извършва на фиксирана цена, се приемат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС.
Член 15
Публична интервенционна цена
Публична инте,рвенционна цена означава:
цената, на която продуктите се изкупуват при публична интервенция, когато това изкупуване става на фиксирана цена; или
максималната цена, на която могат да се изкупуват продукти, отговарящи на условията за публична интервенция, когато това изкупуване става чрез тръжна процедура.
Член 16
Общи принципи за пласиране на продукти, изкупени при публична интервенция
Пласирането на продукти, изкупени при публична интервенция, се осъществява по такъв начин, че:
да се избегнат всякакви смущения на пазара,
да се осигури равен достъп до продуктите и равно третиране на купувачите, и
да бъде в съответствие с ангажиментите, произтичащи от международните споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС.
Член 17
Продукти, отговарящи на условията
Помощ за частно складиране може да се отпуска за следните продукти, при спазване на условията, определени в настоящия раздел, и на всички допълнителни изисквания и условия, които се приемат от Комисията чрез делегирани актове в съответствие с член 18, параграф 1, член 19 и чрез актове за изпълнение в съответствие с член 18, параграф2, или член 20:
бяла захар;
маслиново масло и трапезни маслини;
ленени влакна;
прясно или охладено месо от едър рогат добитък на възраст осем месеца или повече;
масло, произведено от сметана, получена директно и изключително от краве мляко;
сирене;
обезмаслено мляко на прах, произведено от краве мляко;
свинско месо;
овче и козе месо.
Буква е) от първа алинея се ограничава до сирена със защитено наименование за произход или със защитено географско указание съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012, които се държат на склад по-дълго от периода на зреене, определен в продуктовата спецификация на съответния продукт, посочена в член 7 от същия регламент, и/или период на зреене, който допринася за повишаване на стойността на сиренето.
Член 18
Условия за отпускане на помощ
Когато е необходимо, за да се осигури прозрачност на пазара, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на условията, при които тя може да реши да предостави помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 16, като отчита:
средните пазарни цени, регистрирани в Съюза и референтните прагове и производствените разходи за съответните продукти; и/или
необходимостта да се реагира своевременно на особено трудна пазарна ситуация или икономически събития със значително негативно влияние върху маржовете в сектора.
Комисията може да приеме актове за изпълнение относно:
предоставяне на помощ за частно складиране на продуктите, изброени в член 17, като отчита условията, посочени в параграф 1 от настоящия член.
ограничаване на предоставянето на помощ за частно складиране.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 19
Делегирани правомощия
За да се направи необходимото продуктите, изкупени при публична интервенция или подлежащи на помощ за частно складиране, да са подходящи за дългосрочно складиране и да са в добро състояние, здрави и с подходящо пазарно качество и за да се вземат предвид специфичните характеристики на различните сектори, с цел осигуряване на икономически ефективно извършване на публичната интервенция и частното складиране, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на изискванията и условията, на които трябва да отговарят тези продукти, в допълнение към изискванията, определени в настоящия регламент. Тези изисквания и условия имат за цел да гарантират по отношение на изкупените и складирани продукти:
тяхното качество от гледна точка на параметрите за качество, групите качество, класовете качество, категориите продуктови характеристики и възраст;
съответствието им с условията от гледна точка на количествата, пакетирането, включително етикетирането, съхранението, предходните договори за складиране, одобряването на предприятията и етапа на обработка на продуктите, за които се отнасят публичната интервенционна цена и помощта за частно складиране.
За да се осигури подходящ капацитет за складиране, както и ефективността на системата за публична интервенция от гледна точка на рентабилност, разпределение и достъп на операторите и за да се поддържа качеството на изкупените при публична интервенция продукти до тяхното пласиране в края на периода на складиране, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на:
изискванията, които трябва да бъдат изпълнени по отношение на местата за складиране за всички продукти, обект на публична интервенция;
правилата относно складирането на продукти във и извън държавата членка, която отговаря за тях и за обработката на тези продукти по отношение на митата и всички други суми, предоставяни или събирани в рамките на ОСП.
За да се осигури желаният ефект върху пазара от помощта за частно складиране, Комисията се оправомощава да приема в съответствие с член 227 делегирани актове за определяне на:
правилата и условията, приложими в случаи, когато складираното количество е по-малко от договореното количество;
условията за предоставяне на авансово плащане на такава помощ;
условията, при които може да се реши продуктите, включени в договори за частно складиране, да могат да бъдат повторно предложени на пазара или пласирани.
За да се осигури правилното функциониране на публичната интервенция и на системите за частно складиране, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227:
предвиждащи използването на тръжни процедури, които да гарантират равен достъп до стоките и равно третиране на операторите;
за определяне на допълнителните условия, на които да отговарят операторите, за да се улеснят ефективното управление и контрол на системата за държавите членки и операторите;
за установяване на изискване за операторите да предоставят гаранция, обезпечаваща изпълнението на задълженията им.
За да се вземат предвид техническите промени и потребностите на секторите, посочени в член 10, както и необходимостта да се стандартизира представянето на различните продукти с цел подобряване на прозрачността на пазара, регистриране на цените и прилагане на мерките за пазарна интервенция, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227:
за адаптиране и актуализиране на разпоредбите на приложение IV относно скалите на Съюза за класификация, идентифициране и представяне на кланични трупове;
за установяване на допълнителни разпоредби, свързани с класифицирането,включително чрез квалифицирани класификатори, с категоризирането, в това число техники за автоматизирано категоризиране, с идентифицирането, претеглянето и маркирането на кланични трупове, с изчисляването на средните цени в Съюза и с коефициентите на претегляне, използвани в изчислението на тези цени;
за определяне на дерогации в сектора на говеждото и телешкото месо от разпоредбите и на специални дерогации, които да могат да се предоставят от държавите членки на кланици, където се колят малък брой животни от рода на едрия рогат добитък, и допълнителни разпоредби за съответните продукти, в това число разпоредби, отнасящи се до класовете по конформация и залоеност, и, в сектора на овчето месо, допълнителни разпоредби по отношение на теглото, цвета на месото и залоеността, и критерии за класификацията на агнета с ниско тегло;
за даване на разрешение на държавите членки да не прилагат скалата за категоризиране на кланични трупове на свине и разрешение да използват допълнителни критерии за оценка, освен теглото и оцененото съдържание на постно месо, или за постановяване на дерогации от тази скала.
Член 20
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за еднакво прилагане на настоящата глава. Тези мерки могат да се отнасят по-специално до следното:
разходите, които да се заплащат от операторите, когато доставените за публична интервенция продукти не отговарят на минималните изисквания за качество;
определяне на минимален складов капацитет на местата за интервенционно складиране;
представителните периоди, пазарите и пазарните цени, необходими за прилагане на настоящата глава;
доставката на продуктите, които се изкупуват при публична интервенция, транспортните разходи, които се поемат от оферента, приемането на продуктите от разплащателните агенции и плащането;
различните операции, свързани с процеса на обезкостяване за сектора на говеждото и телешкото месо;
практическите ред и условия за пакетиране, предлагане на пазара и етикетиране на продуктите;
процедурите за одобряване на предприятията, които произвеждат масло и обезмаслено мляко на прах, за целите на настоящата глава;
всяко разрешение за складиране извън територията на държавата членка, в която са изкупени и складирани продуктите;
продажбата или реализацията на продуктите, изкупени при публична интервенция, по-специално по отношение на продажните цени, условията за изваждане от склад, последващото използване или местоназначението на освободените продукти, включително процедурите във връзка с продуктите, предоставени за използване по схема, посочена в член 16, параграф 2, в това число прехвърлянията между държавите членки;
по отношение на изкупените при публичната интервенция продукти — разпоредбите, свързани с възможността държавите членки, на тяхна собствена отговорност, да продават останали на склад малки количества или количества, които не могат вече да бъдат преопаковани или, които са с влошено качество;
по отношение на частното складиране — сключването и съдържанието на договорите между компетентния орган на държавата членка и заявителите;
поставянето и държането на продукти под режим на частно складиране и изваждането им от склад;
продължителността на периода на частно складиране и разпоредбите, съгласно които такива периоди, след като веднъж са определени в договорите, могат да бъдат съкратени или удължени;
процедурите, които да се следват при изкупуване на фиксирана цена, включително процедурите за предоставяне на гаранция и нейния размер, или при отпускане на предварително определена помощ за частно складиране;
използването на тръжни процедури, както за публична интервенция, така и за частно складиране, по-специално във връзка с:
подаването на оферти или тръжни предложения и минималното количество за едно заявление или тръжно предложение;
процедурите за предоставяне на гаранция и нейния размер; и
подбора на оферти, с който да се осигури даване на предпочитание на онези от тях, които са най-благоприятни за Съюза, като същевременно се оставя възможност да не следва задължително възлагане на поръчка.
прилагането на скалите на Съюза за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце;
различно представяне на кланични трупове и половинки кланични трупове от посоченото в буква А.IV от приложение IV, с цел установяване на пазарните цени;
коефициентите за корекция, които да се прилагат от държавите членки и да се използват за различно представяне на кланичните трупове на говеда и овце, в случай че не се използва референтното представяне;
практическите ред и условия за маркирането на класифицираните кланични трупове и за изчисляване от Комисията на среднопретеглената цена в Съюза за кланични трупове на говеда, свине и овце;
разрешението на държавите членки, по отношение на свине, заклани на тяхна територия, да предвидят различно представяне на кланични трупове от свине спрямо определеното в приложение IV, буква Б.III, ако е изпълнено едно от следните условия:
утвърдената на тяхна територия търговска практика се различава от стандартното представяне, определено в буква Б.III, първа алинея от приложение IV;
обусловено е от техническите изисквания;
кланичните трупове са одрани равномерно.
разпоредбите за преглед на място на прилагането на класификацията на кланичните трупове в държавите членки от комитет на Съюза, съставен от експерти от Комисията и експерти, назначени от държавите членки, за да се гарантира точност и надеждност на класификацията на кланичните трупове. В тези разпоредби се предвиждат разходите, произтичащи от дейността по прегледа, да се поемат от Съюза.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 21
Други изпълнителни правомощия
Комисията приема актовете за изпълнение за даване на разрешение на държавите членки за агнета с тегло на кланичния труп по-малко от 13 kg чрез дерогация от приложение IV, буква В.III да използват следните критерии за класификация:
тегло на кланичния труп;
цвят на месото;
степен на залоеност.
Тези актове за изпълнение се приемат без да прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3.
ГЛАВА II
Схеми за помощ
Член 22
Целева група
Схемата за помощ, предназначена за подобряване на разпространението на селскостопански продукти и за подобряване на хранителните навици на децата, е насочена към децата, които посещават редовно детски ясли, градини, или учебни заведения за начално или средно образование, които се администрират или са признати от компетентните органи на държавите членки.
Член 23
Помощ за предлагането на плодове и зеленчуци в училищата и на мляко в училищата, съпътстващи образователни мерки и свързани разходи
Помощта от Съюза се предоставя на децата в учебните заведения, посочени в член 22:
за доставката и предлагането на отговарящите на условията за подпомагане продукти, посочени в параграфи 3, 4 и 5 от настоящия член;
за съпътстващи образователни мерки; и
за покриване на определени разходи, свързани с оборудване, популяризиране, мониторинг и оценка, и ако тези разходи не са покрити съгласно буква a) от настоящата алинея, с логистика и предлагане.
В съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС Съветът установява ограничения за пропорцията на помощта от Съюза, която обхваща мерките и разходите, посочени в първа алинея, букви б) и в) от настоящия параграф.
За целите на настоящия раздел:
„предлагани плодове и зеленчуци в училищата“ означава продуктите, посочени в параграф 3, буква а) и параграф 4, буква а);
„предлагано мляко в училищата“ означава продуктите, посочени в параграф 3, буква б) и параграф 4, буква б), както и продуктите, посочени в приложение V.
Държавите членки, които желаят да участват в схемата за помощ, определена съгласно параграф 1 („схема за училищата“), и искат съответна помощ от Съюза, дават приоритет, предвид националните обстоятелства, на предлагането на продукти от едната или двете от следните групи:
плодове и зеленчуци и пресни продукти от банановия сектор;
мляко за пиене със и без съдържание на лактоза в него.
Без да се засяга параграф 3, за да насърчат потреблението на определени продукти и/или в отговор на специфични хранителни нужди на децата на своята територия, държавите членки могат да предвидят предлагането на продукти от една или двете от следните групи:
продукти от преработени плодове и зеленчуци в допълнение към продуктите, посочени в параграф 3, буква а);
сирена, извара, кисело мляко и други ферментирали или подкиселени млечни продукти без добавени ароматизатори, плодове, ядки или какао, в допълнение към продуктите, посочени в параграф 3, буква б).
В такива случаи помощта от Съюза се изплаща само за компонента „мляко“ от предлагания продукт. Компонентът „мляко“ не трябва да бъде с тегловно съдържание по-малко от 90 % за продукти от категория I от приложение V и 75 % за продукти от категория II от приложение V.
Равнището на помощта от Съюза за компонента „мляко“ се определя от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС.
Продуктите, които се предлагат по схемата за училищата, не съдържат нито едно от следното:
добавена захар;
добавена сол;
добавени мазнини;
добавени подсладители;
добавени изкуствени вкусови подобрители от E 620 до E 650, посочени в Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета ( 4 ).
Без да се засяга първа алинея от настоящия параграф, всяка държава членка, след получаване на съответното разрешение от националните си органи, отговарящи за здравето и храненето в съответствие с националните си процедури, може да реши, че отговарящите на условията за подпомагане продукти, посочени в параграфи 4 и 5, могат да съдържат ограничени количества добавена захар, добавена сол и/или добавени мазнини.
Тези стратегии могат да съдържат специфични елементи, свързани с прилагането на схемата за училищата, включително такива, целящи опростяване на нейното управление.
Държавите членки могат да обмислят да осигурят в своите стратегии приоритет на съображенията за устойчивост и свободна търговия.
Член 23а
Финансови разпоредби
Без да се засяга параграф 4 от настоящия член, подпомагането по схемата за училищата, предоставяно за предлагането на продукти, съпътстващите образователни мерки и свързаните с това разходи, посочени в член 23, параграф 1, не надвишават 220 804 135 EUR за една учебна година. В рамките на посочената обща максимална сума подпомагането не надхвърля:
за предлагани плодове и зеленчуци в училищата: 130 608 466 EUR за една учебна година;
за предлагано мляко в училищата: 90 195 669 EUR за една учебна година.
Помощта, посочена в параграф 1, се предоставя на всяка държава членка, като се взема под внимание следното:
брой на децата във възрастовата група от шест до десет години в съответната държава членка;
степента на развитие на регионите в рамките на съответната държава членка, така че да се осигури по-голяма помощ на по-слабо развитите региони, и на малките острови в Егейско море по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 229/2013; и
по отношение на млякото в училищата, в допълнение към критериите, посочени в букви а) и б) — обичайното използване на помощта от Съюза за предлагане на мляко и млечни продукти на деца.
Разпределените средства за съответните държави членки осигуряват по-голяма помощ за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС, така че да се вземе предвид специфичното положение на тези региони при набавянето на продукти и да се насърчи подобно набавяне между намиращи се в близост един до друг отдалечени региони.
Разпределените средства за мляко в училищата, произтичащи от прилагането на критериите, посочени в настоящия параграф, гарантират, че всички държави членки имат право да получават най-малко минимален размер на помощта от Съюза за дете във възрастовата група, посочена в първа алинея, буква а). ►M7 ————— ◄
Мерките относно определянето на индикативно разпределените и окончателните средства и относно преразпределянето на помощ от Съюза за предлаганите плодове и зеленчуци в училищата и за предлаганото мляко в училищата, се вземат от Съвета в съответствие с член 43, параграф 3 от ДФЕС.
Този процент може да бъде увеличен до 25 % за държавите членки с отдалечени региони, посочени в член 349 от ДФЕС, и в други надлежно обосновани случаи, като например когато дадена държава членка трябва да разреши специфична пазарна ситуация в сектора, обхванат от схемата за училищата, да преодолее своите конкретни опасения относно ниското потребление на една или друга група продукти или да се справи с други обществени предизвикателства.
Прехвърлянията могат да бъдат извършвани или:
преди определянето на окончателните размери на средствата за следващата учебна година, между индикативно разпределените средства за държавите членки; или
след началото на учебната година, между окончателно разпределените средства за държавите членки, когато тези средства са били определени за въпросната държава членка.
Прехвърлянията, посочени в трета алинея, буква а), не могат да се извършват от индикативно разпределените средства за групата продукти, за която заинтересованата държава членка е отправила искане за сума, надхвърляща индикативно разпределените ѝ средства. Държавите членки нотифицират Комисията за сумата на всяко едно прехвърляне между индикативно разпределените средства.
Държавите членки могат да финансират тази помощ посредством такса за съответния сектор или посредством всякакъв друг вид участие от страна на частния сектор.
Комисията може да разработи, в съответствие с член 24, параграф 4 от настоящия регламент, общ идентификатор или графични елементи за подобряване на видимостта на схемата за училищата.
Член 24
Делегирани правомощия
С цел да се насърчи изграждането на навици за здравословно хранене у децата и да се осигури насочването на помощта по схемата за училищата към децата от целевата група, посочена в член 22, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 във връзка с правилата относно:
допълнителните критерии, свързани с допустимостта на целевата група, посочена в член 22;
одобряването и подбора на кандидатите за помощ от държавите членки;
изготвянето на националните или регионалните стратегии и относно съпътстващите образователни мерки.
За да се осигури ефикасното и целенасочено използване на средства на Съюза и за улесняване на прилагането на схемата за училищата, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
определянето на разходите и мерките, които отговарят на условията за предоставяне на помощ от Съюза;
задължението на държавите членки да наблюдават и оценяват ефективността на схемите си за училищата.
За да се гарантира, че продуктите, които се предлагат в съответствие с член 23, параграфи 3, 4 и 5, отговарят на целите на схемата за училищата, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, за да определи максималните равнища за добавена захар, добавена сол и добавена мазнина, които могат да бъдат позволени от държавите членки съгласно член 23, параграф 6, втора алинея и които са технически необходими за подготовката или производството на преработени продукти.
За да се насърчи осведомеността относно схемата за училищата и да се увеличи видимостта на помощта от Съюза, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 227, изискващи от държавите членки, участващи в схемата за училищата, ясно да оповестят факта, че получават подкрепа от Съюза за прилагане на схемата, включително във връзка със:
ако е подходящо, установяването на специфични критерии за представянето, съдържанието, размера и външния вид на общия идентификатор или графичните елементи;
специфичните критерии, свързани с използването на инструменти за популяризиране.
Член 25
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Чрез актове за изпълнение Комисията може да приема необходимите мерки за прилагане на настоящия раздел, в това число мерки относно:
информацията, която да съдържат стратегиите на държавите членки;
заявленията за помощ и плащанията, включително опростяването на процедурите, произтичащи от общата рамка на схемата за училищата;
методите за популяризиране и мерките за изграждане на мрежи по отношение на схемата за училищата;
подаването, формата и съдържанието на годишните искания за помощ, докладите за мониторинг и за оценка от държавите членки, участващи в схемата за училищата;
прилагането на член 23а, параграф 4, включително относно сроковете за прехвърлянията и относно подаването, формата и съдържанието на нотификациите за прехвърлянето.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 29
Програми за подпомагане на сектора на маслиновото масло и на трапезните маслини
Съюзът финансира тригодишна работна програма, която да бъде изготвена от организациите на производителите, признати по силата на член 152, асоциациите на организациите на производителите, признати по силата на член 156 или междубраншовите организации, признати по силата на член 157 в една или няколко от следните области:
наблюдение и управление на пазара в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини;
подобряване на въздействието върху околната среда при отглеждане на маслини;
подобряване на конкурентоспособността на отглеждането на маслини чрез модернизация;
подобряване на производственото качество на маслиновото масло и трапезните маслини;
системата за проследяване, сертифицирането и запазването на качеството на маслиновото масло и трапезните маслини, по-специално контрола на качеството на маслиновите масла, продавани на крайните потребители, под ръководството на националните администрации;
разпространяване на информация относно мерките, осъществявани от организациите на производители, асоциациите на организациите на производителите или междубраншовите организации с цел подобряване на качеството на маслиновото масло и на трапезните маслини.
Работните програми, изготвени за периода, който започва на 1 април 2021 г., приключват на 31 декември 2022 г.
Финансирането от Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, за 2020 г. е:
11 098 000 EUR за Гърция;
576 000 EUR за Франция;
35 991 000 EUR за Италия.
Финансирането от Съюза на работните програми, посочени в параграф 1, за всяка от годините 2021 и 2022 е:
10 666 000 EUR за Гърция;
554 000 EUR за Франция;
34 590 000 EUR за Италия.
Максималното финансиране от Съюза за работните програми по параграф 1 е равно на сумите, които държавите членки са удържали. Максималното финансиране на допустимите разходи е:
75 % за дейности в областите, посочени в параграф 1, букви а), б) и в);
75 % за инвестиции в дълготрайни активи и 50 % за други дейности в областта, посочена в параграф 1, буква г);
75 % за работните програми, провеждани в най-малко три трети държави или държави членки непроизводителки от признати организации, посочени в параграф 1 от най-малко две държави членки производителки в областите, посочени в параграф 1, букви д) и е), и 50 % за другите дейности в тези области.
Държавите членки осигуряват допълнително финансиране в размер до 50 % от разходите, които не се покриват от финансирането от Съюза.
Член 30
Делегирани правомощия
За да се осигури ефикасното и ефективно използване на помощта от Съюза, предвидена в член 29, и за да се подобри качеството на производството на маслиново масло и трапезни маслини, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
специфичните мерки във връзка с посочените в член 29, параграф 1 области, които могат да бъдат финансирани чрез помощта от Съюза и дейностите и разходите, които не могат да бъдат финансирани;
минималното разпределяне от държавите членки на финансирането от Съюза за конкретни области;
изискването за предоставяне на гаранция, когато заявлението за одобряване на дадена работна програма е подадено и когато се извършва авансово плащане на помощта;
критериите, които да бъдат взети предвид от държавите членки при подбора и одобряването на работните програми.
Член 31
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите за прилагане на настоящия раздел мерки относно:
изпълнението на работните програми и измененията на тези програми;
изплащането на помощ, включително авансовото плащане на помощ;
процедурите за определяне и размера на гаранцията, която да бъде предоставена, когато заявлението за одобряване на дадена работна програма е подадено и когато се извършва авансово плащане на помощ.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 32
Оперативни фондове
Организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците и/или техните асоциации могат да създадат оперативен фонд. Фондът се финансира от:
финансови вноски от:
членове на организация на производители и/или на самата организация на производители; или
асоциации на организации на производители чрез членовете на тези асоциации;
финансова помощ от Съюза, която може да бъде предоставена на организациите на производители или на техните асоциации, когато тези асоциации представляват, управляват и прилагат оперативна програма или частична оперативна програма, в съответствие с условията, които се приемат от Комисията чрез делегираните актове съгласно член 37 и актове за изпълнение съгласно член 38.
Член 33
Оперативни програми
Оперативните програми в сектора на плодовете и зеленчуците имат продължителност най-малко три години и най-много пет години. Те си поставят поне две от целите, посочени в член 152, параграф 1, буква в), или две от следните цели:
планиране на производството, включително прогнозиране и наблюдение на производството и консумацията;
подобряване на качеството на продуктите, независимо дали са в пресен или преработен вид;
увеличаване на търговската стойност на продуктите;
популяризиране на продуктите, независимо дали са в пресен или преработен вид;
екологични мерки, особено такива, свързани с водата, и методи на производство, с които се опазва околната среда, включително биологично земеделие;
предотвратяване и управление на кризи, включително осигуряване на индивидуално обучение за други организации на производители, асоциации на организации на производители и групи производители или отделни производители.
Оперативните програми се представят на държавите членки за тяхното одобрение.
Оперативни програми, за които след 29 декември 2020 г. трябва да бъде одобрено удължаване в съответствие с максималната продължителност от пет години, посочена в първа алинея, могат да бъдат удължени само до 31 декември 2022 г.
Чрез дерогация от първа алинея максималната продължителност на новите оперативни програми, одобрени след 29 декември 2020 г., е три години.
За тази цел държавите членки гарантират, че:
мерките по оперативните програми на асоциация на организации на производители са изцяло финансирани от вноските на организациите, членуващи в асоциацията, и че средствата са взети от оперативните фондове на тези членуващи организации;
мерките и съответното финансово участие са определени в оперативната програма на всяка от членуващите организации;
няма двойно финансиране.
Предотвратяването и управлението на кризи, посочено в параграф 1, първа алинея, буква е), е свързано с избягване на кризи и справяне с кризите на пазарите на плодове и зеленчуци и във връзка с това включва:
инвестиции за по-ефективно управление на количествата, пуснати на пазара;
мерки за обучение и обмен на най-добри практики;
насърчаване и комуникация, включително действия и дейности, насочени към диверсификация и окрупняване на пазарите на плодове и зеленчуци, независимо дали е с превантивна цел или по време на криза;
подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове и финансови вноски за попълване на взаимоспомагателните фондове след изплащане на обезщетения на членуващите производители, които търпят сериозен спад в доходите в резултат на неблагоприятни пазарни условия;
презасаждане на овощни градини, когато това е необходимо поради задължително изкореняване по съображения, свързани със здравето на човека или растенията, по инструкции на компетентния орган на държавата членка;
изтегляне от пазара;
събиране на реколтата на зелено или небране на реколтата;
застраховане на реколтата;
индивидуално обучение за други организации на производители, асоциации на организации на производители и групи производители или отделни производители.
Подпомагането на застраховането на реколтата съдейства за запазване на доходите на производителите, когато има загуби вследствие на природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители.
В застрахователните договори се поставя условие бенефициерите да предприемат необходимите превантивни мерки спрямо рисковете.
Предотвратяването и управлението на кризи, включително изплащането на главници и лихви, както е посочено в пета алинея, не съставляват повече от една трета от разходите по оперативната програма.
За да финансират мерките за предотвратяване и управление на кризи, организациите на производители могат да теглят заеми при търговски условия. В този случай изплащането на главниците и лихвите по тези заеми може да представлява част от оперативната програма и по този начин може да отговаря на условията за финансова помощ от Съюза по член 34. Всяко конкретно действие по предотвратяването и управлението на кризи може да се финансира с такива заеми или директно или по двата начина.
За целите на настоящия раздел:
„събиране на реколтата на зелено“ означава прибирането на цялата реколта от неузрели, негодни за предлагане на пазара продукти в дадена площ, които са били увредени преди събирането на реколтата на зелено поради климатични причини, болест или друго;
„небране на реколтата“ означава прекратяване на текущия цикъл на производство на съответната площ, когато продуктът е добре развит и има добро, солидно и подходящо за продажба качество. Унищожаването на продуктите поради климатични събития или болест обаче не се счита за небране на реколтата.“
Държавите членки правят необходимото:
оперативните програми да включват две или повече екологични действия, или
поне 10 % от разходите по оперативните програми да покриват екологични действия.
При екологичните действия се спазват изискванията за агроекология и климат или за ангажименти за биологично земеделие, предвидени в член 28, параграф 3 и член 29, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
Когато най-малко 80 % от производителите, членуващи в организация на производители, са поели един или повече еднакви агроекологични и климатични ангажименти или ангажименти за биологично земеделие, предвидени в член 28, параграф 3 и член 29, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, всеки от тези ангажименти се счита за екологично действие съгласно посоченото в първа алинея, буква а) от настоящия параграф.
Подкрепата за екологичните действия, посочени в първа алинея от настоящия параграф, покрива допълнителните разходи и пропуснатите приходи в резултат на това действие.
Член 34
Финансова помощ от Съюза
Същевременно при организациите на производителите този процент може да бъде увеличен до 4,6 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, при условие че количеството, което превишава тези 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи.
По отношение на асоциациите на организации на производители, този процент може да бъде увеличен до 4,7 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, при условие че количеството, надвишаващо 4,1 % от стойността на предлаганата на пазара продукция, се използва единствено за мерки за предотвратяване и управление на кризи, прилагани от тази асоциация на организации на производители от името на нейните членове.
По искане на организация на производители предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 60 % за оперативна програма или за част от оперативна програма, когато е изпълнено поне едно от следните условия:
представена е от няколко организации на производители в Съюза, работещи в различни държави членки по транснационални схеми;
представена е от една или повече организации на производители, участващи в схеми, управлявани на междубраншова основа;
обхваща единствено специално подпомагане на производството на биологични продукти, включени в обхвата на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета ( 5 );
представлява първата програма, представена от призната организация на производители, която е резултат от сливане на две признати организации на производители;
представлява първата програма, представена от призната асоциация на организации на производители;
представена е от организации на производители в държави членки, в които организациите на производители предлагат на пазара по-малко от 20 % от продукцията на плодове и зеленчуци;
представена е от организация на производители в някой от най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС.
Предвиденото в параграф 1 ограничение от 50 % се увеличава на 100 % в следните случаи:
изтегляне от пазара на плодове и зеленчуци, които не надхвърлят 5 % от обема на предлаганата на пазара продукция на всяка организация на производители и които след изтеглянето са реализирани чрез:
безвъзмездно разпределяне на благотворителни организации и фондации, одобрени за целта от държавите членки, за да бъдат използвани в дейността им за подпомагане на лица, чието право на социална помощ е признато в националното право, по-специално тъй като не разполагат с необходимите средства за прехрана;
безвъзмездно разпределяне в заведения за изтърпяване на наказания, училища, обществени учебни заведения, посочените в член 22 заведения и детски лагери, както и в болници и домове за стари хора, определени от държавите членки, които предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че така разпределените количества са допълнителни спрямо обичайно закупуваните от тези заведения;
действия, свързани с индивидуално обучение на други организации на производители или на групи производители, признати съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007 или съгласно член 27 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, при условие че тези организации и групи са от региони на държави членки, посочени в член 35, параграф 1 от настоящия регламент, или на отделни производители.
Член 35
Национална финансова помощ
Член 36
Национална рамка и национална стратегия за оперативните програми
Държавите членки представят предложената от тях рамка на Комисията, която чрез актове за изпълнение, приети, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3, в тримесечен срок от представянето на предложената рамка може да поиска изменения, ако счете, че предложението няма да допринесе за постигане на целите, предвидени в член 191 от ДФЕС и в Седмата програма на Съюза за действие в областта на околната среда. При инвестиции в отделни стопанства, подпомагани от оперативни програми, също се спазват тези цели.
Всяка държава членка изготвя национална стратегия за устойчиви оперативни програми за пазара на плодове и зеленчуци. Тази стратегия включва:
анализ на положението по отношение на силните и слабите страни и потенциала за развитие;
обосноваване на избраните приоритети;
цели на оперативните програми и инструменти и показатели за резултатите;
оценка на оперативните програми;
задължения за отчитане на организациите на производители.
Националната стратегия включва също така националната рамка, посочена в параграф 1.
Член 37
Делегирани правомощия
За да се осигури ефикасно, целенасочено и устойчиво подпомагане на организациите на производители и техните асоциации в сектора на плодовете и зеленчуците, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за установяване на правила относно:
оперативните фондове и оперативните програми по отношение на:
прогнозните суми, решенията на организациите на производители и техните асоциации относно вноските и използването на оперативните фондове;
мерките, действията, разходите и административните разходи и разходите за персонал, които да се включат или изключат по оперативните програми, изменението им и допълнителните изисквания, които се определят от държавите членки;
избягването на двойно финансиране от оперативните програми и програмите за развитие на селските райони;
оперативните програми на асоциациите на организации на производители;
специфичните правила, приложими в случаите, когато асоциации на организации на производителите управляват, прилагат, изпълняват и представят изцяло или частично оперативни програми;
задължението да се използват общи показатели за целите на наблюдението и оценката на оперативните програми;
националната рамка и националната стратегия за оперативните програми по отношение на задължението да се наблюдава и оценява ефективността на националните рамки и националните стратегии;
финансовата помощ от Съюза по отношение на:
основата за изчисляване на финансовата помощ от Съюза и стойността на предлаганата на пазара продукция, посочена в член 34, параграф 2;
приложимите референтни периоди за изчисляване на помощта;
разпоредбата за авансово плащане и изискването за предоставяне на гаранция, когато се извършва авансово плащане на помощ;
специалните правила, които се прилагат за финансирането на оперативни програми на асоциации на организации на производители и по-конкретно тези, които се отнасят до прилагането на ограниченията, предвидени в член 34, параграф 2;
мерките за предотвратяване и управление на кризи по отношение на:
възможността държавите членки да не прилагат една или повече от мерките за предотвратяване и управление на кризи;
условията, свързани с член 33, параграф 3, първа алинея, букви а), б), в) и и);
разрешените местоназначения за изтеглени продукти, за които решение вземат държавите членки;
максималното равнище на подпомагане при изтегляне от пазара;
изискването за предварително уведомяване в случай на изтегляне от пазара;
основата за изчисляване на обема на предлаганата на пазара продукция за безвъзмездно разпределяне съгласно член 34, параграф 4 и определянето на максималния обем на предлаганата на пазара продукция в случай на изтегляне;
изискването за поставяне на емблемата на Съюза върху опаковките на продуктите, предназначени за безвъзмездно разпределяне;
условията за получателите на изтеглени от пазара продукти;
условията за използването на термините за целите на настоящия раздел;
условията, които да се приемат от държавите членки във връзка със събирането на реколтата на зелено и небрането на реколтата;
застраховането на реколтата;
взаимоспомагателните фондове и
условията, свързани с презасаждането на овощни градини поради съображения, свързани със здравето на човека или растенията, в съответствие с член 33, параграф 3, първа алинея, буква д), и с фиксирането на таван на разходите за него;
националната финансова помощ по отношение на:
степента на организираност на производителите;
изискването за предоставяне на гаранция, когато се извършва авансово плащане;
максималния дял на възстановяване от страна на Съюза на националната финансова помощ.
Член 38
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерки относно:
управлението на оперативните фондове;
информацията, която да се съдържа в оперативните програми, националните рамки и националните стратегии, посочени в член 36, подаването на оперативните програми на държавите членки, времевите ограничения, придружаващите документи и одобряването от държавите членки;
изпълнението на оперативните програми от организациите на производители и асоциациите на организации на производители;
подаването, формата и съдържанието на докладите за наблюдение и оценка на националните стратегии и оперативните програми;
заявленията за помощ и изплащанията на помощ, в това число авансовите и частичните плащания на помощ;
практическите ред и условия за поставяне на емблемата на Съюза върху опаковките на продуктите, предназначени за безвъзмездно разпределяне;
спазването на пазарните стандарти в случай на изтегляне на продукти;
разходите за транспорт, сортиране и опаковане в случай на безвъзмездно разпределяне;
мерките за насърчаване, комуникация, обучение и индивидуално обучение в случаи на предотвратяване и управление на кризи;
изпълнението на операции по изтегляне от пазара, събиране на реколтата на зелено, небране на реколтата и мерки за застраховане на реколтата;
заявяваването, разрешаването, плащането и възстановяването на националната финансова помощ;
процедурите за определяне и размера на гаранцията, която се предоставя, когато се извършва авансово плащане.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 39
Обхват
В настоящия раздел се определят правилата, уреждащи предоставянето на средства от Съюза на държавите членки и използването на тези средства от държавите членки в рамките на петгодишни национални програми за подпомагане („програми за подпомагане“) с цел финансиране на специални мерки за подпомагане в подкрепа на лозаро-винарския сектор.
Член 40
Съвместимост и съгласуваност
Не се предоставя подпомагане за:
научноизследователски проекти и мерки за подпомагане на научноизследователски проекти, различни от посочените в член 45, параграф 2, букви г) и д);
мерки, които са включени в програмите на държавите членки за развитие на селските райони съгласно Регламент (ЕС) № 1305/2013.
Член 41
Представяне на програми за подпомагане
Комисията може обаче да приема актове за изпълнение, 229с които се установява, че представения проект напрограма за подпомагане не отговаря на правилата, изложени в настоящия раздел, и се информира за това държавата членка. В този случай държавата членка представя на Комисията преразгледан проект на програма за подпомагане. Преразгледаната програма за подпомагане става приложима два месеца след представянето на преразгледания проект на програма за подпомагане, освен ако не бъде установена продължаваща несъвместимост, в който случай се прилага настоящата алинея.
Тези актове за изпълнение се приемат без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3,
Член 42
Съдържание на програмите за подпомагане
Тези мерки съдържат най-малко следните елементи:
подробно описание на предложените мерки, както и на техните количествени цели;
резултатите от проведените консултации;
оценка за очакваното въздействие в технически, икономически, екологичен и социален план;
график за прилагане на мерките;
обща таблица за финансиране, представяща средствата, които ще се използват, и тяхното индикативно разпределение за отделните мерки в съответствие с установените в приложение VI бюджетни ограничения;
критериите и количествените показатели, които да се използват при наблюдението и оценката, както и предприетите мерки за осигуряване на правилното и ефективно прилагане на програмите за подпомагане; и
посочване на компетентните органи и на структурите, които отговарят за изпълнението на програмата за подпомагане.
Член 43
Допустими мерки
Програмите за подпомагане могат да включват само една или повече от следните мерки:
популяризиране в съответствие с член 45;
преструктуриране и конверсия на лозя в съответствие с член 46;
събиране на реколтата на зелено в съответствие с член 47;
взаимоспомагателни фондове в съответствие с член 48;
застраховане на реколтата в съответствие с член 49;
инвестиции в съответствие с член 50;
иновации в лозаро-винарския сектор в съответствие с член 51;
дестилация на вторични продукти в съответствие с член 52.
Член 44
Общи правила относно програмите за подпомагане
Член 45
Популяризиране
Подпомагането съгласно настоящия член обхваща мерки за информиране или популяризиране на вината на Съюза:
в държавите членки, с оглед информиране на потребителите за отговорната консумация на вино и за системите на Съюза, обхващащи наименованията за произход и географските указания; или
в трети държави, с оглед повишаване на тяхната конкурентоспособност.
Мерките по параграф 1, буква б) се прилагат за вината със защитено наименование за произход или защитено географско указание или за вината с означение на винения сорт лоза и се изразяват единствено в един или повече елементи от следното:
връзки с обществеността, мерки за популяризиране или реклама, които по-специално изтъкват високите стандарти при продуктите от Съюза, най-вече от гледна точка на качеството, безопасността на храните или околната среда;
участие в мероприятия, панаири или изложения с международна значимост;
информационни кампании, по-специално относно системите на Съюза, отнасящи се до наименованията за произход, географските указания и биологичното производство;
проучвания на нови пазари, необходими за разширяване на пазарните възможности;
проучвания с цел оценка на резултатите от мерките за популяризиране и информиране.
Член 46
Преструктуриране и конверсия на лозя
Подпомагането за преструктурирането и конверсията на лозя, което би могло да допринесе и за подобряване на системите за устойчиво производство и "екологичния отпечатък" на лозаро-винарския сектор, може да обхваща само една или повече от следните дейности:
конверсия на сортовете, включително чрез присаждане;
промяна на местонахождението на лозята;
презасаждане на лозя, когато това е необходимо поради задължително изкореняване поради съображения, свързани със здравето на човека или растенията, по инструкции на компетентния орган на държавата членка;
подобряване на техниките за управление на лозята, по-специално чрез внедряване на усъвършенствани системи за устойчиво производство.
Подпомагането не обхваща обичайното обновяване на лозя, т.е. презасаждане на същия винен сорт върху същия парцел и при същия метод на отглеждане, когато лозята са приключили естествения си жизнен цикъл.
Държавите членки могат да установят допълнителни спецификации, особено по отношение на възрастта на обновяваните лозя.
Подпомагането на преструктурирането и конверсията на лозя, включително подобряването на техниките за управление на лозя, може да се осъществява единствено под следните форми:
обезщетяване на производителите за загуба на доход вследствие на прилагането на мярката;
помощ за покриване на разходите по преструктуриране и конверсия.
Посоченото в параграф 4, буква а) обезщетяване на производителите за загуба на доход може да покрие до 100 % от съответните загуби и да приеме една от следните форми:
независимо от разпоредбите на част II, дял I, глава III, раздел IVa, подраздел II от Регламент (ЕО) № 1234/2007 за определяне на преходния режим за правата на засаждане — разрешение за едновременно отглеждане на стари и нови лозови насаждения до края на преходния режим за максимален период, който не надвишава три години;
парично обезщетение.
Член 47
Събиране на реколтата на зелено
Оставянето на гроздето с търговско качество върху насажденията в края на нормалния производствен цикъл (небране) не се счита за събиране на реколта на зелено.
Член 48
Взаимоспомагателни фондове
Член 49
Застраховане на реколтата
В застрахователните договори се поставя условие бенефициерите да предприемат необходимите превантивни мерки спрямо рисковете.
Подпомагането за застраховане на реколтата може да се предоставя под формата на финансово участие на Съюза, което не надвишава:
80 % от разходите за застрахователни премии, заплатени от производителите за застраховане срещу загуби, причинени от неблагоприятни климатични условия, които могат да бъдат приравнени към природни бедствия;
50 % от разходите за застрахователни премии, заплатени от производителите за застраховане:
срещу загубите, посочени в буква а) и срещу други загуби, причинени от неблагоприятни климатични условия;
срещу загуби, причинени от животни, болести по растенията или нашествия от вредители.
Член 50
Инвестиции
Подпомагането по параграф 1 в неговия максимален размер:
се прилага само за микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията ( 6 );
може освен това да се прилага за всички предприятия за най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС и за малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета ( 7 ).
За предприятия, които не са включени в обхвата на дял I, член 2, параграф 1 от приложението към Препоръка 2003/361/ЕО, с по-малко от 750 служители или с оборот, по-малък от 200 млн. евро, максималният интензитет на помощта се съкращава наполовина.
Подпомагане не се предоставя на предприятия в затруднение по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение ( 8 ).
Към участието на Съюза се прилагат следните максимални размери на помощта по отношение на допустимите инвестиционни разходи:
50 % в по-слабо развитите региони;
40 % в райони, различни от по-слабо развитите региони;
75 % в най-отдалечените региони, посочени в член 349 от ДФЕС;
65 % на малките острови в Егейско море съгласно определението в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 229/2013.
Член 51
Иновации в лозаро-винарския сектор
Може да се предоставя подпомагане за инвестиране в материални или нематериални активи, целящи разработването на нови продукти, процеси и технологии, свързани с продуктите, посочени в приложение VII, част II. Подпомагането е насочено към увеличаване на пазарната реализация и конкурентоспособността на лозаро-винарските продукти на Съюза и може да включва елемент на трансфер на знания. Максималният размер на помощта относно участието на Съюза в подпомагането, предвидено в този член е същия като този, посочен в член 50, параграф 4.
Член 52
Дестилация на вторични продукти
Размерът на помощта се определя на обемен процент и на хектолитър произведен алкохол. Не се изплаща помощ за алкохолния обем, съдържащ се в подлежащите на дестилиране вторични продукти, който надвишава 10 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино.
Държавите членки могат да предвидят предоставянето на гаранция от страна на бенефициера да бъде предварително условие за предоставянето на подкрепа.
Член 53
Делегирани правомощия
За да се осигури изпълнението на целите на програмите на държавите членки за подпомагане в лозаро-винарския сектор и ефикасното и ефективно използване на фондовете на Съюза, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за установяване на правила:
правила относно отговорността за разходите между датата на получаване от Комисията на програмите за подпомагане и измененията на програмите за подпомагане и датата, от която се прилагат;
правила относно съдържанието на програмите за подпомагане и разходите, административните разходи и разходите за персонал и дейностите, които могат да бъдат включени в програмите за подпомагане на държавите членки и възможността и условията за извършване на плащания чрез посредници, в случаите на подкрепа за застраховането на реколтата, предвидена в член 49;
правила относно изискването за предоставяне на гаранция, когато се извършва авансово плащане;
правила относно условията за използването на термини за целите на настоящия раздел;
правила относно определянето на таван на разходите за презасаждане на овощни градини поради съображения, свързани със здравето на човека или растенията, в съответствие с член 46, параграф 3, първа алинея, буква в);
правила относно избягването на двойно финансиране по линия на:
различните дейности в програмата на дадена държава членка за подкрепа на лозаро-винарството и
програмата на дадена държава членка за подкрепа на лозаро-винарството и програмите ѝ за развитие на селските райони или за популяризиране;
правила, съгласно които производителите трябва да изтеглят вторичните продукти от винопроизводството и относно изключенията от това задължение, за да се избегне допълнителната административна тежест, и правила за доброволното сертифициране на дестилерии;
правила, които позволяват на държавите членки да определят условия за правилното функциониране на мерките за подкрепа в програмите си.
Член 54
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на мерки относно:
представянето на програми за подпомагане, съответното финансово планиране и преразглеждането на програмите за подпомагане;
процедурите за кандидатстване, подбор и плащане;
подаването, формата и съдържанието на докладите и оценките на програмите за подпомагане на държавите членки;
определянето от държавите членки на размера на помощта за събиране на реколтата на зелено и за дестилация на вторичните продукти;
финансовото управление и разпоредбите във връзка с прилагането на мерките за подкрепа от държавите членки;
процедурите за определяне и размера на гаранцията, която се предоставя, когато се извършва авансово плащане.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 55
Национални програми и финансиране
Чрез дерогация от първа алинея националните програми, изготвени за периода от 1 август 2019 г. до 31 юли 2022 г., се удължават до 31 декември 2022 г. Държавите членки изменят националните си програми, така че това удължаване да бъде отчетено, и представят на Комисията изменените си програми за одобрение.
Следните мерки могат да бъдат включени в програмите за пчеларството:
техническа помощ за пчелари и организации на пчелари;
борба срещу агресорите и болестите в кошера, особено срещу вароатозата;
рационализиране на подвижното пчеларство;
мерки за подпомагане на лабораториите за анализ на пчелните продукти с цел да се помогне на пчеларите да продават своите продукти и да увеличат тяхната стойност;
мерки за подпомагане на подновяването на пчелните кошери в Съюза;
сътрудничество със специализирани органи за осъществяването на приложни изследователски програми в областта на пчеларството и пчелните продукти;
наблюдение на пазара;
подобряване на качеството на продуктите за по-добро използване на техния потенциал на пазара.
Член 56
Делегирани правомощия
За да се осигури ефективното и ефикасно използване на фондовете на Съюза за пчеларство, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
избягването на двойно финансиране по линия на програмите за пчеларството и програмите за развитие на селските райони на държавите членки;
основата за разпределяне на финансовия принос на Съюза за всяка участваща държава членка въз основа, inter alia, на общия брой на пчелните кошери в Съюза.
Член 57
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на необходимите за прилагане на настоящия раздел мерки относно:
съдържанието на националните програми и проведените от държавите членки проучвания на производствената и пазарната структура в сектора на пчеларството на всяка от тях;
процедурата за преразпределяне на неизползваните средства;
одобряването на програмите за пчеларството, представени от държавите членки, в това число разпределянето на финансовия принос на Съюза за всяка участваща държава членка и максималния размер на финансиране от държавитечленки.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 58
Помощ за организациите на производители
За всяка от годините 2021 и 2022 финансирането от Съюза за помощта за организациите на производители, предвидено в параграф 1, е в размер на 2 188 000 EUR за Германия.
Член 59
Делегирани правомощия
С цел да се гарантира, че с помощта по член 58 се финансира постигането на целите, посочени в член 152, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
заявленията за помощ, включително правила относно крайните срокове и придружаващите документи;
правила относно допустимите площи с хмел и изчисляването на сумите, подлежащи на изплащане на всяка организация на производители.
Член 60
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на мерките, необходими за прилагането на разпоредбите на настоящия раздел във връзка с изплащането на помощ.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2,
ГЛАВА III
Схема за разрешаване на лозови насаждения
Член 61
Срок на действие
Установената в настоящата глава схема за разрешаване на лозови насаждения се прилага от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2045 г., като Комисията извършва два междинни прегледа — през 2028 г. и през 2040 г., за да оцени функционирането на схемата, и по целесъобразност представя предложения.
Член 62
Разрешения
Чрез дерогация от първа алинея държавите членки могат да решат, че когато презасаждането се извършва върху същия парцел или парцели, на които е извършено изкореняването, посочените в член 66, параграф 1 разрешения са валидни за срок от шест години, считано от датата на предоставянето им. В тези разрешения ясно се посочват парцелът или парцелите, в които ще се извърши изкореняването и презасаждането.
Чрез дерогация от първа алинея валидността на разрешенията, предоставени в съответствие с член 64 и член 66, параграф 1, които изтичат през 2020 г. и 2021 г., се удължава до 31 декември 2022 г.
Производителите, притежаващи разрешения в съответствие с член 64 и член 66, параграф 1 от настоящия регламент, които изтичат през 2020 г. и 2021 г., чрез дерогация от първа алинея на настоящия параграф, не подлежат на административната санкция, посочена в член 89, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, при условие че уведомят компетентните органи до 28 февруари 2022 г., че не възнамеряват да използват даденото им разрешение и не желаят да се възползват от удължаването на срока му на валидност съгласно посоченото в трета алинея от настоящия параграф. Когато производителите, които притежават разрешения, чиято валидност е удължена до 31 декември 2021 г., са декларирали пред компетентните органи до 28 февруари 2021 г., че не възнамеряват да използват тези разрешения, се разрешава да оттеглят декларациите си посредством писмено съобщение до компетентния орган до 28 февруари 2022 г. и да използват разрешенията си в рамките на удължения срок на валидност, предвиден в трета алинея.
Член 63
Предпазен механизъм за новите насаждения
Всяка година държавите членки дават разрешения за нови насаждения в размер, съответстващ на:
1 % от общата площ, действително засадена с лози на територията им, по данни от измерванията към 31 юли предходната година; или
1 % от площ, която включва площта, действително засадена с лози на територията им по данни от измерванията към 31 юли 2015 г., и площта, обхваната от правата на засаждане, предоставени на производителите на територията им в съответствие с член 85з, член 85и или член 85к от Регламент (ЕО) № 1234/2007, които са били налични за превръщане в разрешения към 1 януари 2016 г. съгласно посоченото в член 68 от настоящия регламент.
Държавите членки могат:
да прилагат на национално равнище по-нисък процент от предвидения в параграф 1;
да ограничат издаването на разрешения на регионално равнище само за определени площи, които отговарят на изискванията за производство на вина със защитено наименование за произход, за площи, които отговарят на изискванията за производството на вина със защитено географско указание, или за площи без географско указание.
Държавите членки, които ограничават издаването на разрешения на регионално равнище за конкретни площи, отговарящи на условията за производство на вина със защитено наименование за произход, или за площи, отговарящи на условията за производство на вина със защитено географско указание, в съответствие с първа алинея, буква б), могат да изискват такива разрешения да се използват в тези райони.
Евентуалните ограничения, посочени в параграф 2, които допринасят за организираното нарастване на броя на лозовите насаждения, се фиксират в размер над 0 % и се обосновават с един или няколко от следните доводи:
необходимостта да се избегне доказан риск от прекомерно предлагане на лозаро-винарски продукти предвид пазарните перспективи за тези продукти, като ограниченията не трябва да надхвърлят необходимото за постигане на тази цел;
необходимостта да се избегне доказан риск от обезценяване на определено защитено наименование за произход или защитено географско указание;
желанието за принос в разработването на въпросните продукти, като се запази качеството на тези продукти.
Член 64
Издаване на разрешения за нови лозови насаждения
За целите на настоящия член държавите членки могат да прилагат един или няколко от следните обективни и недискриминационни критерии за допустимост на национално или регионално равнище.
заявителят да притежава земеделска площ, не по-малка от площта, за която иска разрешение;
заявителят да притежава адекватни професионални умения и компетентност;
заявлението да не представлява значителен риск от злоупотреба с репутацията на определено защитено наименование за произход, което условие се приема за изпълнено по подразбиране, освен в случаите, когато публичните органи са доказали наличието на такъв риск;
заявителят не притежава лозя, засадени без разрешение, съгласно посоченото в член 71 от настоящия регламент, или без права за засаждане, съгласно посоченото в членове 85а и 85б от Регламент (ЕО) № 1234/2007;
при надлежна обосновка — един или няколко от критериите, изброени в параграф 2, при условие че се прилагат по обективен и недискриминационен начин.
Ако общият размер на площите, за които са подадени допустими заявления по параграф 1, за дадена година надвишава обявената от държавата членка площ, разрешенията се издават при пропорционално разпределение на хектарите между всички заявители въз основа на площта, за която са поискали разрешение. Разрешенията може да се издават в зависимост от определена минимална и/или максимална площ на заявител, както и при спазване, частично или изцяло, на един или няколко от следните обективни и недискриминационни критерии за приоритетност, които може да се прилагат на национално или регионално равнище.
производители, които засаждат лозови насаждения за първи път и ръководят стопанството (нови участници);
площи, чиито лозови насаждения допринасят за опазването на околната среда или за запазването на генетичните ресурси на лозите;
площи, които ще бъдат засадени с нови лози в рамките на проекти за комасация на земята;
площи, изложени на природни или други специфични неблагоприятни условия;
устойчивост на проекти за развитие или презасаждане въз основа на икономическа оценка;
площи, които ще бъдат засадени с нови лозови насаждения, допринасящи за увеличаване на производството на стопанства от лозаро-винарския сектор, които са отчели увеличение на разходната ефективност, конкурентоспособността или присъствието си на пазара;
проекти с потенциал за подобряване на качеството на продуктите с географски указания;
площи, които ще бъдат засадени с нови лозови насаждения в рамките на увеличаване на мащаба на малки и средни лозарски стопанства;
Член 65
Роля на професионалните организации
При прилагането на член 63, параграф 2 държавите членки вземат предвид препоръките, предоставени от признати професионални организации в лозаро-винарския сектор, посочени в членове 152, 156 и 157, от заинтересовани групи производители, посочени в член 95, или от други видове професионални организации, признати от законодателството на съответната държава членка, при условие че тези препоръки се предшестват от споразумение, сключено между съответните представителни страни в референтния географски район.
Препоръките се правят за период, не по-дълъг от три години.
Член 66
Презасаждане
Член 67
Правило de minimis
Член 68
Преходни разпоредби
Това превръщане се извършва, когато производителите представят искане преди 31 декември 2015 г. Държавите членки могат да решат да разрешат на производителите да представят такова искане за превръщане на правата в разрешения до 31 декември 2022 г.
Член 69
Делегирани правомощия
на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
условията за прилагане на изключението, посочено в член 62, параграф 4;
правилата за критериите, посочени в член 64, параграфи 1 и 2;
добавянето на критерии към изброените в член 64, параграфи 1 и 2;
съвместното съществуване на лозови насаждения, които производителят се е ангажирал да изкорени, с новозасадени лози съгласно член 66, параграф 2;
основанията за решенията на държавите членки по член 66, параграф 3.
Член 70
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на необходимите мерки във връзка със:
процедурите за издаване на разрешения;
документацията, която да водят държавите членки, иуведомленията, които да бъдат изпращани на Комисията.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 71
Неразрешени насаждения
Член 72
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на необходимите мерки за доуточняване на изискванията запредоставяне на информация, които държавите членки трябва да спазват, включително евентуално намаляване на бюджетните ограничения, предвидени в приложение IVI, в случай на неизпълнение.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
ДЯЛ II
ПРАВИЛА ОТНОСНО ПРЕДЛАГАНЕТО НА ПАЗАРА И ОРГАНИЗАЦИИТЕ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ
ГЛАВА I
Правила за предлагане на пазара
Член 73
Обхват
Без да се засягат каквито и да е други разпоредби, приложими за селскостопанските продукти, както и разпоредбите, приети във ветеринарния и фитосанитарния сектор и в сектора на храните, за да се осигури съответствието на продуктите с хигиенните и здравни стандарти, както и със стандартите за защита на здравето на животните, растенията и човека, в настоящия раздел се определят правилата относно пазарните стандарти, Тези правила са разделени на задължителни правила и незадължителни запазени наименования за селскостопански продукти.
Член 74
Общ принцип
Продуктите, за които са установени секторни или продуктови пазарни стандарти в съответствие с настоящия раздел, могат да бъдат предлагани на пазара в Съюза само ако съответстват на тези стандарти.
Член 75
Установяване и съдържание
Пазарните стандарти могат да се прилагат за един или повече от следните сектори и продукти:
маслиново масло и трапезни маслини;
плодове и зеленчуци;
преработени плодови и зеленчукови продукти;
банани;
живи растения;
яйца;
птиче месо;
мазнини за мазане, предназначени за консумация от човека;
хмел.
Без да се засяга член 26 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета ( 10 ), пазарните стандарти, посочени в параграф 1, могат да включват едно или повече от следното, което да бъде определено на секторна или продуктова основа в зависимост от характеристиките на всеки сектор, необходимостта от регулиране на пускането на пазара и условията, посочени в параграф 5 от настоящия член:
техническите определения, наименованията и търговските наименования за сектори, различни от посочените в член 78;
критериите за класификация като категоризиране, тегло, оразмеряване, възраст и категория;
видът, сорта растения или породата животни или търговския вид;
представянето, свързаното със задължителните пазарни стандарти етикетиране, опаковането, правилата, които да се прилагат по отношение на пакетиращите центрове, маркирането, годината на реколтата и използването на специални наименования, без да се засягат разпоредбите на членове 92—123;
критерии като външен вид, консистенция, форма, характеристики на продукта и съдържание на вода в проценти;
специфични вещества, използвани при производството, или компоненти или съставки, включително тяхното количествено съдържание, чистота и идентификация;
вида на отглеждане и производствения метод, включително енологичните практики, и усъвършенстваните системи за устойчиво производство;
купажирането на гроздова мъст и вина, включително определенията за него, смесването и ограниченията за него;
честотата на събиране, доставка, консервиране и обработка, методът и температурата на съхраняване, складирането и транспорта;
мястото на отглеждане и/или произход с изключение на птичето месо и мазнините за мазане;
ограниченията по отношение на използването на някои вещества и практики;
специфичната употреба;
условията, на които се подчиняват пласирането, държането, разпространението и използването на продукти, които не съответстват на пазарните стандарти, приети съгласно параграф 1, или на определенията, наименованията и търговските наименования, посочени в член 78, както и отстраняване на вторичните продукти.
Секторните или продуктови пазарни стандарти, приети съгласно параграф 1 от настоящия член, се установяват, без да се засягат членове 84—88 и приложение IX, и в тях се отчитат:
специфичните характеристики на съответния продукт;
необходимостта да се осигурят условия за улесняване на пускането на продуктите на пазара;
интересът на производителите да предоставят информация за характеристиките на своите продукти и тяхното отглеждане и интересът на потребителите да получават подходяща и прозрачна информация за продуктите, включително за мястото на отглеждане, което да се определя за всеки случай поотделно на подходящото географско равнище, след извършването на оценка на въздействието в частност на разходите и административната тежест върху операторите и ползите за производителите и крайния потребител;
наличните методи за определяне на физичните, химичните и органолептичните характеристики на продуктите;
препоръките за стандарти, приети от международни органи;
необходимостта да се запазят естествените и съществени характеристики на продуктите и да не се извършват сериозни промени в състава на съответния продукт.
Член 76
Допълнителни изисквания за предлагане на пазара на продукти в сектора на плодовете и зеленчуците
Член 77
Сертифициране на хмел
В сертификата се посочва най-малко следната информация:
мястото (местата) на производство на хмела;
годината (годините) на реколтата; и
сорта или сортовете.
За внесени продукти от сектора на хмела удостоверението, предвидено в член 190, параграф 2, се счита за еквивалентно на сертификат.
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на мерки, дерогиращи от параграф 4 на настоящия член:
за да удовлетворят търговските изисквания на определени трети страни; или
за продукти, предназначени за специална употреба.
Мерките, посочени в първа алинея:
не засягат нормалното предлагане на пазара на продукти, за които е издаден сертификат; и
се придружават от гаранции, предназначени да предотвратят евентуално объркване с тези продукти.
Член 78
Определения, наименования и търговски наименования за някои сектори и продукти
В допълнение към приложимите пазарни стандарти и където е уместно, определенията, наименованията и търговските наименования, предвидени в приложение VII, се прилагат за следните сектори или продукти:
говеждо и телешко месо;
вино;
мляко и млечни продукти, предназначени за консумация от човека;
птиче месо
яйца;
мазнини за мазане, предназначени за консумация от човека; както и
маслиново масло и трапезни маслини;
Член 79
Допустимо отклонение
Член 80
Енологични практики и методи на анализ
Първа алинея не се прилага по отношение на:
гроздов сок и концентриран гроздов сок; и
гроздова мъст и концентрирана гроздова мъст, предназначена за приготвяне на гроздов сок.
Разрешените енологични практики се използват единствено за осигуряване на правилната винификация, правилното съхраняване или правилното пречистване на продукта.
Продуктите, изброени в приложение VII, част II, се произвеждат в Съюза в съответствие с правилата, установени в приложение VIII.
Продуктите, изброени в приложение VII, част II, не се предлагат на пазара в Съюза, ако:
са приготвени чрез използване на енологични практики, неразрешени на равнището на Съюза;
са приготвени чрез използване на енологични практики, неразрешени на националнo равнище; или
не съответстват на правилата, установени в приложение VIII.
Лозаро-винарските продукти, които са негодни за предлагане на пазара в съответствие с първа алинея, се унищожават. Чрез дерогация от това правило, държавите членки могат да разрешат използването на някои от тези продукти, чиито характеристики определят те самите, от дестилерии или предприятия за производство на оцет или за индустриални цели, при условие че това разрешение не се превръща в стимул за производство на лозаро-винарски продукти чрез неразрешени енологични практики.
Когато дава разрешение за използване на енологичните практики за вина, посочени в член 75, параграф 3, буква ж), Комисията:
взема под внимание енологичните практики и методите на анализ, препоръчани и публикувани от OIV, както и резултатите от експерименталното използване на все още неразрешени енологични практики;
взема под внимание въпроса за защитата на човешкото здраве;
взема под внимание възможните рискове от въвеждане в заблуда на потребителите поради техните добре установени възприятия за продукта и съответстващите на това очаквания, като отчита наличието и възможностите за използване на информационни средства с цел изключване на подобни рискове;
следи за запазването на естествените и съществените характеристики на виното и за това в състава на съответния продукт да не бъдат извършвани значими промени;
осигурява приемливо минимално равнище на грижи за околната среда;
спазва общите правила относно енологичните практики и правилата, установени в приложение VIII.
До приемането на тези актове за изпълнение се използват методите и правилата, разрешени от съответната държава членка.
Член 81
Винени сортове лози
Държавите членки могат да класифицират единствено винените сортове лози, които отговарят на следните условия:
въпросният сорт принадлежи към вида Vitis vinifera или произхожда от кръстоска на вида Vitis vinifera и други видове от рода Vitis;
сортът не е един от следните: Noah, Othello, Isabelle, Jacquez, Clinton и Herbemont.
При заличаване на винен сорт лоза от класификацията по първа алинея изкореняването му се извършва в срок до 15 години от заличаването.
Въпреки това и в тези държави членки може да се засаждат, презасаждат и присаждат за целите на винопроизводството само винените сортове лози, които отговарят на изискванията на параграф 2, втора алинея.
Чрез дерогация от параграф 2, първа и трета алинея и параграф 3, втора алинея държавите членки разрешават засаждане, презасаждане или присаждане на следните винени сортове лози за научни изследвания и експериментална дейност:
винени сортове лози, които не са класифицирани, в случая на държави членки, различни от посочените в параграф 3;
винени сортове лози, които не отговарят на изискванията по параграф 2, втора алинея, в случая на посочените в параграф 3 държави членки.
Въпреки това няма задължение за изкореняване на тези площи, когато продукцията е предназначена единствено за консумация в домакинствата на винопроизводителите.
За засаждането и презасаждането на сортовете лози, посочени в първа алинея, за цели, различни от производството на вино, не се прилага схемата за разрешаване на лозови насаждения, установена в част II, дял I, глава III.
Член 82
Специфична употреба на вината, които не отговарят на категориите, изброени в приложение VII, част II
С изключение на бутилирано вино, за което има доказателства, че бутилирането е извършено преди 1 септември 1971 г., виното, произведено от винени сортове лози, които са включени в класификациите, изготвени в съответствие с член 81, параграф 2, първа алинея, но не отговарят на нито една от категориите, посочени в приложение VII, част II, се използва единствено за консумация от домакинствата на отделните винопроизводители, за производство на винен оцет или за дестилация.
Член 83
Национални правила за някои продукти и сектори
Държавите членки, които използват предвидената в първа алинея възможност, правят необходимото продуктите на други държави членки, които отговарят на постановените с въпросните национални правила критерии, да могат по недискриминационен начин да използват наименования, които указват, че тези критерии са били спазени.
Член 84
Общи разпоредби
Създава се схема за незадължителни запазени секторни или продуктови наименования, за да бъдат улеснени производителите на селскостопански продукти с характеристики или специфика, носещи добавена стойност, при предоставянето на информация за тези характеристики или специфика в рамките на вътрешния пазар, и по-специално за подкрепа и допълване на конкретните пазарни стандарти.
Настоящият подраздел не се прилага за лозаро-винарските продукти, посочени в член 92, параграф 1.
Член 85
Съществуващи незадължителни запазени наименования
Член 86
Запазване, изменение и отмяна на незадължителни запазени наименования
За да се вземат предвид очакванията на потребителите, включително по отношение на методите на производство и устойчивостта във веригата на доставки, развитието на научно-техническите познания, ситуацията на пазара и промените в пазарните стандарти и в международните стандарти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227:
за запазване на допълнително незадължително запазено наименование, като определи условията за използването му;
за изменение на условията за използване на незадължително запазено наименование; или
за отмяна на незадължително запазено наименование.
Член 87
Допълнителни незадължителни запазени наименования
Едно наименование отговаря на условията за допълнително незадължително запазено наименование, само ако изпълнява всяко от следните изисквания:
наименованието се отнася до характеристика на продукта или до спецификата на селскостопанското производство или преработката му и се отнася до сектор или продукт;
използването на наименованието дава възможност за предоставяне на по-ясна информация за добавената стойност на продукта чрез характерните особентости или спецификата на селскостопанското му производство или преработка;
при пускането на продукта на пазара характеристиката или спецификата на продукта, посочени в точка а), могат да се разпознаят от потребителите в няколко държави членки;
условията и използването на наименованието са в съответствие с Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 12 ) или Регламент (ЕС) № 1169/2011.
При въвеждането на допълнително незадължително запазено наименование Комисията взема предвид съответните международни стандарти и съществуващите запазени наименования за обхванатите продукти или сектори.
Член 88
Ограничения за използването на незадължителни запазени наименования
Член 89
Общи разпоредби
За да се вземат предвид характерните особености на търговията между Съюза и някои трети държави, както и специалният характер на определени селскостопански продукти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
условията, при които се счита, че вносните продукти имат равностойно ниво на съответствие с пазарните стандарти на Съюза, и условията, при които се разрешава дерогация от член 74; и
правилата, отнасящи се до прилагането на пазарните стандарти по отношение на изнасяните от Съюза продукти.
Член 90
Специални разпоредби за вноса на вино
Освен ако не е предвидено друго в международните споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС, за вноса на продуктите, посочени в параграф 1, е необходимо да бъдат представени:
сертификат, че са спазени условията по параграфи 1 и 2, изготвен от компетентен орган, включен в списък, който да бъде оповестен публично от Комисията, в държавата на произход на продукта;
доклад за извършен анализ, изготвен от орган или отдел, определен от държавата на произход на продукта, ако продуктът е предназначен за пряка консумация от човека.
Член 91
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение:
за изготвяне на списъка на млякото и млечните продукти, посочени в приложение VII, част III, точка 5, втора алинея, и мазнините за мазане, посочени в приложение VII, част VII, точка I, шеста алинея, буква а), ◄ въз основа на индикативните списъци на продукти, считани от държавите членки за съответстващи на посочените разпоредби на тяхната територия, които списъци се изпращат от държавите членки на Комисията;
за определяне на правила за прилагане на секторните или продуктовите пазарни стандарти;
за определяне на правила за установяване дали продуктите са преминали през обработки, противоречащи на разрешените енологични практики;
за определяне на правила за методите на анализ за определяне на характеристиките на продуктите;
за определяне на правила за определяне на равнището на допустимо отклонение;
за определяне на за прилагане на мерките, посочени в член 89;
за определяне на правилата за идентифициране или регистрация на производителя и/или промишлените съоръжения, в които е приготвен или преработен продуктът, за процедурите по сертифициране и за търговските документи, придружаващите документи и регистрите, които да се водят.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 92
Обхват
Правилата, установени в настоящия раздел, не се прилагат обаче за продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1, 4, 5, 6, 8 и 9, когато тези продукти са преминали обработка за максимално намаляване на алкохолното съдържание в съответствие с приложение VIII, част I, раздел Д.
Посочените в параграф 1 правила се основават на:
защита на законните интереси на потребителите и производителите;
осигуряване на правилното функциониране на вътрешния пазар за съответните продукти; и
насърчаване на производството на качествени продукти, посочени в настоящия раздел, като се допускат и национални мерки, свързани с политиката по качеството.
Член 93
Определения
За целите на настоящия раздел се прилагат следните определения:
„наименование за произход“ означава наименование, включително традиционно използвано наименование, с което се идентифицира продукт, посочен в член 92, параграф 1:
чието качество или характеристики се дължат основно или изключително на специфична географска среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори;
като произхождащ от специфична местност, район или, в изключителни случаи, държава;
произведен от грозде, чийто произход е изключително от този географски район;
чието производство се извършва в този географски район; и
който е получен от сортове лози, принадлежащи към вида Vitis vinifera или произхождащи от кръстоска на вида Vitis vinifera и други видове от рода Vitis.
„географско указание“ означава наименование, включително традиционно използвано наименование, с което се идентифицира продукт, посочен в член 92, параграф 1:
чието специфично качество, известност или други характеристики се отдават на неговия географски произход;
като произхождащ от специфична местност, район или държава;
като най-малко 85 % от гроздето, използвано за неговото производство, произхожда изключително от този географски район;
чието производството се извършва в този географски район; и
който е получен от сортове лози, принадлежащи към вида Vitis vinifera или произхождащи от кръстоска на вида Vitis vinifera и други видове от рода Vitis.
▼M7 —————
Член 94
Заявки за предоставяне на правна закрила
►M7 Заявките за предоставяне на правна закрила на означения като наименования за произход или географски указания включват: ◄
наименованието, за което се иска правна закрила;
името и адреса на заявителя;
спецификация на продукта, посочена в параграф 2; и
единен документ, съдържащ обобщение на спецификацията на продукта, посочена в параграф 2.
Спецификацията на продукта включва най-малко:
наименованието, за което се иска правна закрила;
описание на виното иливината:
по отношение на вина с наименование за произход —основните аналитични и органолептични характеристики;
по отношение на вина с географско указание —основните аналитични характеристики, както и оценка или посочване на техните органолептични характеристики;
където е приложимо — специфичните енологични практики, използвани за производството на виното или вината, както и съответните ограничения върху производствотоим;
очертаването на границите на съответния географски район;
максималния добив от хектар;
посочване на винения сорт или сортовете лозя, от които е (са) получено(и) виното или вината;
данни, потвърждаващи връзката, посочена в член 93, параграф 1, буква а), подточка i) или съответно в член 93, параграф 1, буква б), подточка i):
по отношение на защитено наименование за произход — връзката между качеството или характеристиките на продукта и географската среда, посочена в член 93, параграф 1, буква а), подточка i); подробностите относно човешките фактори на съответната географска среда могат, когато е целесъобразно, да бъдат ограничени до описание на управлението на почвата, растителния материал и ландшафта, на практиките за култивиране или на друг вид имаща отношение човешка дейност, свързана с поддържането на природните фактори на географската среда, посочени в същата буква;
по отношение на защитено географско указание — връзката между определено качество, репутацията или друга характеристика на продукта и географския произход, посочена в член 93, параграф 1, буква б), подточка i);
приложими изисквания, установени в законодателството на Съюза или в националното законодателство или, когато това е предвидено от държавите членки, от организация, която управлява защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, като се отчита обстоятелството, че тези изисквания трябва да са обективни, недискриминационни и съвместими правото на Съюза;
наименованието и адреса на органите или структурите, които проверяват спазването на разпоредбите за спецификация на продукта, заедно с описание на техните задачи.
Спецификацията на продукта може да съдържа описание на приноса на наименованието за произход или географското указание за устойчивото развитие.
Когато виното или вината могат да бъдат с частично намалено алкохолно съдържание, спецификацията на продукта съдържа и описание на виното или вината с частично намалено алкохолно съдържание в съответствие с втора алинея, буква б) mutatis mutandis и когато е приложимо, специфичните енологични практики, използвани за производството на виното или вината с частично намалено алкохолно съдържание, както и съответните ограничения за производството им.
Член 95
Заявители
Член 96
Предварителна национална процедура
Посочената държава членка провежда национална процедура, която осигурява подходящо публикуване на заявката и предвижда срок от не по-малко от два месеца от датата на публикуване, в който всяко физическо или юридическо лице, имащо законен интерес и пребиваващо или установено на нейна територия, може да възрази срещу предложената правна закрила, като представи на държавата членка надлежно обосновано изложение.
Когато заявката за предоставяне на правна закрила се предава на Комисията съгласно първа алинея от настоящия параграф, държавата членка включва декларация, в която посочва, че по нейна преценка заявката, подадена от заявителя, отговаря на условията за предоставяне на правна закрила, предвидени в настоящия раздел, и на разпоредбите, приети в съответствие с него, и потвърждава, че единният документ, посочен в член 94, параграф 1, буква г), представлява достоверно резюме на спецификацията на продукта.
Държавите членки информират Комисията относно допустимите възражения, подадени в рамките на националната процедура.
Член 97
Контрол от страна на Комисията
Контролът от страна на Комисията не следва да надхвърля шест месеца, считано от датата на получаване на заявката от държавата членка. Когато този срок бъде надхвърлен, Комисията уведомява писмено заявителите за причините за забавянето.
Комисията се освобождава от задължението да спази срока за извършване на контрола, посочен в параграф 2, втора алинея, и да информира заявителя за причините за забавянето, когато получава съобщение от държава членка относно заявка за регистрация, подадена до Комисията в съответствие с член 96, параграф 5, с което:
информира Комисията, че заявката е обявена за недействителна на национално равнище с незабавно приложимо, но не и окончателно съдебно решение; или
отправя искане към Комисията да спре извършването на контрола, посочен в параграф 2, тъй като е започната национална съдебна процедура за оспорване на валидността на заявката и държавата членка има основателни причини за това.
Освобождаването е в сила, докато държавата членка уведоми Комисията, че първоначалната заявка е подновена или че държавата членка оттегля искането си за спиране.
В случай че въз основа на извършения съгласно параграф 2 от настоящия член контрол, Комисията прецени, че условията, установени в членове 93, 100 и 101, не са изпълнени, тя приема актове за изпълнение за отхвърляне на заявката.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 98
Процедура за предявяване на възражения
Всяко физическо или юридическо лице, пребиваващо или установено в държава членка, различна от тази, която е препратила заявката за предоставяне на правна закрила, и имащо законен интерес, може да подаде възражение чрез органите на държавата членка, в която пребивава или е установено, в срок, който позволява подаването на възражение съгласно първа алинея.
Член 99
Решение за предоставяне на правна закрила
Член 100
Омоними
Омонимно наименование, което въвежда в заблуждение потребителя, като му внушава, че продуктите идват от друга територия, не се регистрира, дори ако наименованието е точно по отношение на действителната територия, район или място на произход на тези продукти.
Регистрирано омонимно наименование може да се използва само ако съществува достатъчна разлика в практиката между омонима, регистриран впоследствие, и вече регистрираното наименование, като се вземат предвид необходимостта от равно третиране на заинтересованите производители и необходимостта потребителите да не се въвеждат в заблуждение.
За да се вземат предвид съществуващите практики на етикетиране, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, определящи изключенията от това правило.
Член 101
Допълнителни основания за отказ на правна закрила
За целите на настоящия раздел „наименование, което е станало родово“ означава наименование на вино, което въпреки че е свързано с местността или района, където този продукт първоначално е бил произвеждан или се е предлагал на пазара, се е превърнало в традиционно наименование на вино в Съюза.
За да се установи дали едно наименование е станало родово, се вземат предвид факторите от значение за него, и по-специално:
съществуващото положение в Съюза, по-специално в сферите на потребление;
приложимото законодателство на Съюза или национално правзо.
Член 102
Връзка с търговските марки
Марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обявяват за недействителни.
В подобни случаи се разрешава използването на наименованието за произход или географското указание, както и използването на съответните търговски марки.
Член 103
Правна закрила
Защитено наименование за произход и защитено географско указание, както и виното, използващо това защитено наименование в съответствие със спецификацията на продукта, се ползват с правназакрила срещу:
всяка пряка или непряка търговска употреба на това защитено наименование, включително за продукти, използвани като съставки:
от сходни продукти, за които не е спазена спецификацията на продукта на защитеното наименование; или
доколкото при такава употреба се експлоатира, отслабва или размива репутацията на наименованието за произход или географското указание;
всякаква неправилна употреба, имитация или наподобяване дори ако е посочен истинският произход на продукта или услугата или ако защитеното наименование е преведено, транскрибирано, транслитерирано или придружено от израз като „стил“, „тип“, „метод“, „както се произвежда във“, „имитация“, „аромат“, „като“ или други подобни изрази, включително когато тези продукти са използвани като съставки;
всяко друго невярно или въвеждащо в заблуждение означение на мястото, откъдето идва продуктът, произхода, естеството или основни свойства на продукта, върху вътрешната или външната опаковка, рекламни материали или документи, свързани със съответния лозаро-винарски продукт, както и опаковането на продукта в контейнер по начин, който може да създаде невярна представа за неговия произход;
всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителите относно истинския произход на продукта.
Правната закрила, посочена в параграф 2, се прилага и по отношение на:
стоките, които се въвеждат на митническата територия на Съюза, без да се освобождават за свободно обращение в рамките на митническата територия на Съюза; и
стоките, продавани чрез средства за продажба от разстояние, като например електронна търговия.
За стоките, които се въвеждат на митническата територия на Съюза, без да се освобождават за свободно обращение в рамките на тази територия, групата производители или всеки оператор, който има право да използва защитеното наименование за произход или защитеното географско указание, има право да попречи на всички трети страни да внасят в Съюза в процеса на търговия стоки, без да ги освобождават за свободно обращение на тази територия, когато тези стоки, включително опаковки, идват от трети държави и върху тях е поставено без разрешение защитеното наименование за произход или защитеното географско указание.
Член 104
Регистър
Комисията създава и поддържа електронен регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания на вина, до който се предоставя публичен достъп. Наименованията за произход и географските указания, отнасящи се до продукти от трети държави, които са защитени в Съюза съгласно международно споразумение, по което Съюзът е договаряща страна, могат да бъдат вписани в регистъра. Освен ако не са изрично посочени в споменатото споразумение като защитени наименования за произход по смисъла на настоящия регламент, такива наименования се вписват в регистъра като защитени географски указания.
Член 105
Изменение на спецификациите на продуктите
За целите на този регламент, „изменение на равнището на Съюза“ означава изменение на спецификацията на продукта, което:
включва промяна на наименованието на защитеното наименование за произход или на защитеното географско указание;
се състои в промяна, заличаване или добавяне на категория лозаро-винарски продукти, посочена в приложение VII, част II;
съществува риск да доведе до недействителност на връзката, посочена в член 93, параграф 1, буква а), подточка i) — за защитените наименования за произход, или връзката, посочена в член 93, параграф 1, буква б), подточка i) — за защитените географски указания; или
води до допълнителни ограничения по отношение на предлагането на продукта на пазара.
„Стандартно изменение“ означава всяко изменение на спецификацията на продукт, което не е изменение на равнището на Съюза.
„Временно изменение“ означава стандартно изменение, отнасящо се до временна промяна в спецификацията на продукта, която произтича от налагането на задължителни санитарни и фитосанитарни мерки от страна на публичните органи или е свързана с природни бедствия или неблагоприятни климатични условия, официално признати от компетентните органи.
Заявките за одобрение на изменения на равнището на Съюза, подадени от трети държави или от производители от трети държави, следва да съдържат доказателство, че исканото изменение съответства на действащите в тези трети държави закони за правна закрила на наименованията за произход или географските указания.
Заявките за одобрение на изменения на равнището на Съюза се отнасят единствено до изменения на равнището на Съюза. Ако дадена заявка за изменение на равнището на Съюза се отнася също така до стандартни изменения, частите, свързани със стандартните изменения, се считат за неподадени, и процедурата за изменения на равнището на Съюза се прилага само за частите, свързани с изменението на равнището на Съюза.
Разглеждането на такива заявки е конкретно насочено към предложените изменения на равнището на Съюза.
По отношение на трети държави измененията се одобряват в съответствие с приложимото в третата държава право.
Член 106
Отмяна
Комисията може по своя инициатива или въз основа на надлежно обосновано искане от държава членка, от трета държава или от физическо или юридическо лице, имащо законен интерес, да приема актове за изпълнение за отмяна на правната закрила на наименование за произход или географско указание при едно или повече от следните обстоятелства:
ако спазването на съответната спецификация на продукта вече не е гарантирано;
ако в продължение най-малко на седем последователни години на пазара не е пуснат нито един продукт с наименованието за произход или защитеното географско указание;
ако заявител, който отговаря на условията, установени в член 95, обяви, че не желае повече да поддържа правото на правна закрила на дадено наименование за произход или географско указание.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 106a
Временно етикетиране и представяне
След изпращането до Комисията на заявка за предоставяне на правна закрила на наименование за произход или географско указание производителите могат да го посочват при етикетиране и представяне на продукта, за който е подадена заявка и да използват национални лога и означения в съответствие с правото на Съюза, и по-специално Регламент (ЕС) № 1169/2011.
Символите на Съюза, указващи защитеното наименование за произход или защитеното географско указание и означенията на Съюза „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ могат да се поставят върху етикетите едва след публикуване на решението за предоставяне на правна закрила на съответното наименование за произход или географско указание.
При отхвърляне на заявка всички лозаро-винарски продукти, етикетирани в съответствие с първа алинея, могат да се предлагат на пазара до изчерпване на складовите наличности.
Член 107
Съществуващи защитени наименования на вина
До 31 декември 2014 г. Комисията може по своя собствена инициатива да приема актове за изпълнение за отмяна на правната закрила на съществуващите защитени наименования на вина, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако те не отговарят на условията, предвидени в член 93.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 108
Такси
Държавите членки могат да начисляват такси за покриване на разходите си, включително на разходите, свързани с разглеждането на заявките за предоставяне на правна закрила, декларациите за възражение, заявките за изменение и исканията за отмяна съгласно настоящия подраздел.
Член 109
Делегирани правомощия
За да се вземат предвид характерните особености на производството в определения географски район, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на:
допълнителните критерии за определяне на границите на географския район, и
ограниченията и дерогациите по отношение на производството в определения географски район.
За да се гарантира правната закрила на законните права и интереси на производителите и операторите, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, определящи:
видовете заявители, които могат да подават заявка за правна закрила на наименование за произход или географско указание;
условията, които трябва да се спазват по отношение на заявката за правна закрила на наименование за произход или географско указание, контрола от страна на Комисията, процедурата за предявяване на възражения и процедурите за изменение, отмяна или преобразуване на защитени наименования за произход или защитени географски указания;
условията, приложими за трансгранични заявки;
условията за заявки по отношение на географски райони в трета държава;
датата, от която се прилага правната закрила или изменението на правната закрила;
условията, свързани с изменение на спецификациите на продуктите.
За да се направи необходимото икономическите оператори и компетентните органи да не бъдат несъразмерно засегнати от прилагането на настоящия подраздел по отношение на наименованията на вина, получили правна закрила преди 1 август 2009 г. или за които заявката за предоставяне на правна закрила е подадена преди тази дата, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, установяващи преходни разпоредби за:
наименованията на вина, признати от държавите членки като наименования за произход или географски указания най-късно до 1 август 2009 г., и наименованията на вина, за които заявката за предоставяне на правна закрила е подадена преди тази дата;
вината, пуснати на пазара или етикетирани преди определена дата; и
изменението на спецификациите на продуктите.
Член 110
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите мерки относно:
информацията, която да бъде посочена в спецификацията на продукта по отношение на връзката между географския район и крайния продукт;
предоставянето на публичен достъп до решенията относно правната закрила или отхвърлянето ѝ;
създаването и поддържането на регистъра, посочен в член 104;
преобразуването на защитено наименование за произход в защитено географско указание;
подаването на трансгранични заявки.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите мерки относно процедурата за разглеждане на заявките за правна закрила или за одобрение на изменението на наименование за произход или на географско указание, както и процедурата за предявяване на възражение, за отмяна или преобразуване и за предоставяне на информация, свързана със съществуващите защитени наименования на вина, по-специално по отношение на:
образци на документи и формат за предаване;
срокове;
подробна информация относно фактите, доказателствата и подкрепящите документи, които да бъдат представени в подкрепа на заявката или искането.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
▼M7 —————
Член 112
Определение
„Традиционно наименование“ означава наименование, което е традиционно използвано в държава членка за продуктите, посочени в член 92, параграф 1, за да обозначи:
че продуктът има защитено наименование за произход или защитено географско указание съгласно правото на Съюза или националното право; или
начина на производство или стареене или качеството, цвета, типа местност или конкретно събитие, свързано с историята на продукта със защитено наименование за произход или защитено географско указание.
Член 113
Правна закрила
Традиционните наименования са защитени срещу неправомерно използване.
Традиционните наименования са защитени само на езика и за категориите лозаро-винарски продукти, предявени в заявлението, срещу:
всяка злоупотреба, включително когато защитеното наименование е придружено от израз като „стил“, „тип“, „метод“, „както се произвежда в“, „имитация“, „с аромат на“, „като“ или друг подобен израз;
всяко друго невярно или въвеждащо в заблуждение означение на естеството, характеристиките или основните свойства на продукта, поставено върху вътрешната или външната опаковка, рекламни материали или документи, свързани с него;
всяка друга практика, която би могла да въведе в заблуждение потребителите, по-специално да създаде впечатлението, че виното отговаря на условията за защитеното традиционно наименование.
Член 114
Делегирани правомощия
За да се гарантира правната закрила на законните права и интереси на производителите или операторите, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, определящи:
видовете заявители, които могат да подават заявка за правна закрила на традиционно наименование;
условията за валидност на заявка за признаване на традиционно наименование;
основанията за подаване на възражение срещу предложено признаване на традиционно наименование;
обхвата на правната закрила, връзката с търговски марки, защитени традиционни наименования, защитени наименования за произход или географски указания, омоними или определени наименования на винени сортове лози;
основанията за отмяна на традиционно наименование;
датата на подаване на заявка или искане за възражение или отмяна;
процедурите, които трябва да се спазват по отношение на заявката за правна закрила на традиционно наименование, включително контрола от страна на Комисията, процедурата за предявяване на възражения и процедурите за отмяна и изменение.
Член 115
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите мерки относно процедурата за преглед на заявките за правна закрила или за одобрение на изменението на традиционно наименование, както и процедурата за искания за възражение или отмяна, по-специално по отношение на:
образци на документи и формат за предаване;
срокове;
подробна информация относно фактите, доказателствата и подкрепящите документи, които се представят в подкрепа на заявката или искането;
подробни правила относно предоставянето на публичен достъп до защитените традиционни наименования.
Член 116
Други изпълнителни правомощия
Когато дадено възражение се счита за недопустимо, Комисията приема акт за изпълнение, с който се отхвърля възражението като недопустимо. Този акт за изпълнение се приема без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или параграф 3.
Член 117
Определение
За целите на настоящия раздел:
„етикетиране“ означава всякакви думи, означения, търговски марки, маркови имена, картинни изображения или символи, поставени върху всякакъв вид опаковка, документ, картичка, етикет, обръч или лента, придружаващи или посочващи даден продукт;
„представяне“ означава всяка информация, предоставена на потребителите чрез опаковката на съответния продукт, включително формата и вида на бутилките.
Член 118
Условия за прилагането на хоризонталните правила
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго, при етикетирането и представянето се прилагат, Директива 89/396/ЕИО на Съвета ( 19 ), Директива 2000/13/ЕО, Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( 20 ) Директива 2008/95/ЕО и Регламент (ЕС) № 1169/2011.
Етикетирането на продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1—11, 13, 15 и 16, не може да бъде допълвано с данни, различни от предвидените в настоящия регламент, освен ако тези данни отговарят на изискванията на Директива 2000/13/ЕО и Регламент (ЕС) № 1169/2011.
Член 119
Задължителни данни
Етикетирането и представянето на продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1—11, 13, 15 и 16, които се предлагат на пазара в Съюза или са предназначени за износ, съдържат следните задължителни данни:
обозначение на категорията лозаро-винарски продукт в съответствие с приложение VII, част II. За категориите лозаро-винарски продукти, определени в от приложение VII, част II, точка 1 и точки 4—9, когато тези продукти са преминали обработка за намаляване на алкохолното съдържание в съответствие с приложение VIII, част I, раздел Д, наименованието на категорията се придружава от:
терминът „с намалено алкохолно съдържание“, ако действителното алкохолно съдържание на продукта е не повече от 0,5 обемни процента, или
терминът „с частично намалено алкохолно съдържание“, ако действителното алкохолно съдържание на продукта е над 0,5 обемни процента и под минималното действително алкохолно съдържание на категорията преди намаляване на алкохолното съдържание;
действителното алкохолно съдържание по обем;
обозначение на мястото на произход на виното;
обозначение на бутилиращото предприятие или — за пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино — наименованието на производителя или търговеца;
посочване на вносителя при вина от внос; и
при пенливо вино, газирано пенливо вино, качествено пенливо вино или качествено ароматизирано пенливо вино — посочване на съдържанието на захар.
Чрез дерогация от параграф 1, буква б), означенията „защитено наименование за произход“ или „защитено географско указание“ може да не се посочват в следните случаи:
когато, в съответствие със спецификацията на продукта, посочена в член 94, параграф 2, на етикета е изписано традиционно наименование в съответствие с член 112, буква а);
в изключителни и надлежно обосновани случаи, които подлежат на определяне от Комисията чрез делегирани актове, приети в съответствие с член 227, за да се осигури съответствие със съществуващите практики за етикетиране.
Член 120
Незадължителни данни
Етикетирането и представянето на продуктите, посочени в приложение VII, част II, точки 1—11, 13, 15 и 16, могат по-специално да съдържат следните незадължителни данни:
годината на реколтата;
наименованието на един или няколко винени сортове лози;
за вина, различни от посочените в член 119, параграф 1, буква ж) — посочване на съдържанието на захар;
за вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание — традиционни наименования в съответствие с член 112, буква б);
символа на Съюза, указващ защитеното наименование за произход или защитеното географско указание;
наименования, свързани с определени производствени методи;
за вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание — наименованието на друга географска единица, която е по-малка или по-голяма от определения район, даващ наименованието за произход или географското указание.
Без да се засяга член 100, параграф 3, по отношение на използването на посочените в параграф 1, букви а) и б) от настоящия член данни за вина, които не притежават защитено наименование за произход или защитено географско указание:
държавите членки въвеждат законови, подзаконови или административни разпоредби с оглед осигуряването на процедури за сертифициране, одобрение и проверка, така че да се гарантира верността на съответната информация;
въз основа на недискриминационни и обективни критерии и при отчитане на изискването за лоялна конкуренция, държавите членки могат — по отношение на вината, произведени от винени сортове лози на тяхна територия — да съставят списъци на изключени винени сортове лози за вина, особено ако:
съществува риск от заблуждаване на потребителите по отношение на истинския произход на виното, дължащ се на факта, че виненият сорт лоза е неразделна част от съществуващо защитено наименование за произход или защитено географско указание;
проверките не биха били рентабилни от гледна точка на разходите, тъй като съответният винен сорт лозя представлява много малка част от лозята на държавата членка;
смесването на вина от различни държави членки не води до посочване на етикета на винения сорт лоза, освен ако съответните държави членки не дадат съгласие за противното и не осигурят възможност за провеждането на съответните процедури по сертифициране, одобрение и проверка.
Член 121
Езици
Член 122
Делегирани правомощия
За да се вземат предвид специфичните характеристики на лозаро-винарския сектор, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 във връзка с правилата и ограниченията относно:
представянето и използването на данни върху етикетите, различни от предвидените в настоящия раздел;
задължителните данни относно:
наименованията, които да се използват за формулиране на задължителните данни, и условията за тяхното използване;
▼M7 —————
разпоредбите, които разрешават на държавите членки производители да въвеждат допълнителни правила, свързани със задължителните данни;
разпоредбите, които разрешават допълнителни дерогации, освен посочените в член 119, параграф 2, що се отнася до непосочването на категорията лозаро-винарски продукт; и
разпоредбите относно използването на езици;
правила за посочване и обозначаване на съставките за прилагането на член 119, параграф 1, буква и);
незадължителните данни относно:
наименованията, които да се използват за формулиране на незадължителните данни, и условията за тяхното използване;
разпоредбите, които разрешават на държавите членки производители да въвеждат допълнителни правила, свързани с незадължителните данни;
наименованията, които се отнасят до стопанството, и условията за тяхното използване;
представянето по отношение на:
условията за използване на някои форми и запушалки на бутилки, както и списък на някои специфични форми на бутилки;
условията за използване на бутилки и тапи от типа за „пенливо вино“;
разпоредбите, които разрешават на държавите членки производители да въвеждат допълнителни правила, свързани с представянето;
разпоредбите относно използването на езици.
Член 123
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на необходимите мерки относно процедурите и техническите критерии, приложими за настоящия раздел, включително необходимите мерки за процедурите по сертифициране, одобрение и проверка, приложими за вина без защитено наименование или произход, или защитено географско указание. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
ГЛАВА II
Специфични разпоредби за отделни сектори
▼M7 —————
Член 125
Споразумения в сектора на захарта
С оглед отчитане на характерните особености на сектора на захарта и развитието на сектора през периода след приключването на производствените квоти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
актуализиране на условията, посочени в приложение II, част II, раздел А;
актуализиране на условията за изкупуване на захарно цвекло, определени в приложение X;
установяване на допълнителни правила за определянето на брутното тегло, тарата и съдържанието на захар на захарното цвекло, доставяно на предприятията, и за резенките от цвекло.
Член 126
Отчитане на цените на пазара на захар
Комисията може да приеме актове за изпълнение за създаване на информационна система за цените на пазара на захар, включително инструмент за публикуване на ценовите равнища за този пазар. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Системата, посочена в първа алинея, се основава на информация, предоставена от предприятията, произвеждащи бяла захар, или от други оператори, участващи в търговията със захар. Тази информация се разглежда като поверителна.
Комисията гарантира, че конкретните цени или имената на отделните икономически оператори не се публикуват.
▼M7 —————
Член 145
Лозарски регистър и опис на производствения потенциал
Член 146
Компетентни национални органи, отговарящи за лозаро-винарския сектор
Член 147
Придружаващи документи и регистър
За да се улесни транспортирането на лозаро-винарските продукти и тяхната проверка от страна на държавите членки, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 относно:
правилата за придружаващия документ и неговото използване;
условията, при които за придружаващ документ да се счита, че удостоверява защитени наименования за произход или географски указания;
задължението за водене и използване на регистър;
лицето, задължено да води регистър и освобождаването от това задължение;
операциите, които да бъдат включени в регистъра.
Комисията може да приема актове за изпълнение за установяване на:
правилата относно състава на регистрите, продуктите, които да бъдат включени в него, сроковете за извършване на вписвания в регистрите и приключването на регистрите;
мерки, изискващи държавите членки да определят максималните приемливи проценти за загуби;
общите и преходните разпоредби за водене на регистри;
правилата, определящи за какъв период да се съхраняват придружаващите документи и регистрите.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 147a
Забавяне на плащанията за продажба на наливно вино
Чрез дерогация от член 3, параграф 1 от Директива (ЕС) 2019/633 държавите членки, по искане на междубраншова организация, призната съгласно член 157 от настоящия регламент, която извършва дейност в лозаро-винарския сектор, могат да предвидят, че забраната, посочена в член 3, параграф 1, първа алинея, буква а) от Директива (ЕС) 2019/633, не се прилага за плащания, извършени по споразумения за доставка между производители или търговци на вино и техните преки купувачи за сделките за продажба на наливно вино, при условие че:
специални условия, които позволяват извършване на плащания след 60 дни, са включени в стандартните договори за сделки за продажба на наливно вино, които са обявени за задължителни от държавата членка съгласно член 164 от настоящия регламент преди 30 октомври 2021 г., и това удължаване на стандартните договори се подновява от държавата членка, считано от тази дата, без значителни промени в условията на плащане, което би било в ущърб на доставчиците на наливно вино; и
споразуменията за доставка между доставчиците на наливно вино и техните преки купувачи са многогодишни или стават многогодишни.
Член 148
Договорни отношения в сектора на млякото и млечните продукти
Когато дадена държава членка реши, че за доставка на сурово мляко от земеделски стопанин на преработвател на сурово мляко трябва да се сключи писмен договор между страните, тя решава и кой етап или етапи от доставката се уреждат в такъв договор, ако доставката на сурово мляко се извършва посредством един или повече изкупвачи.
За целите на настоящия член „изкупвач“ означава предприятие, което превозва сурово мляко от земеделски стопанин или друг изкупвач до преработвател на сурово мляко или друг изкупвач, като на всеки етап има прехвърляне на собствеността върху суровото мляко.
Ако първият изкупвач е микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО, договорът и/или офертата за сключване на договор не са задължителни, без да се засяга възможността страните да използват типов договор, изготвен от междубраншова организация.
Договорът и/или офертата за сключване на договор, посочени в параграфи 1 и 1а:
се изготвят преди доставката,
се изготвят в писмена форма; и
включват по-специално следните елементи:
цената, платима за доставката, която:
обема сурово мляко, който може и/или трябва да бъде доставен, и графика за тези доставки,
срока на договора, което може да включва срочен или безсрочен договор с клаузи за прекратяване,
подробности относно сроковете и реда на плащане,
правила за събирането или доставянето на суровото мляко, и
правилата, приложими в случай на непреодолима сила.
Независимо от разпоредбите на първа алинея, се прилага едно или няколко от следните условия:
ако държава членка реши да наложи задължение за сключването на писмен договор за доставки на сурово мляко в съответствие с параграф 1, тя може да предвиди:
задължение за страните за постигане на съгласие за връзката между определено доставено количество и цената за тази доставка;
минимален срок, приложим само за писмените договори между земеделски стопанин и първия изкупвач на сурово мляко; този минимален срок е с продължителност най-малко шест месеца и не нарушава правилното функциониране на вътрешния пазар;
когато държава членка реши, че първият изкупвач на сурово мляко трябва да направи писмена оферта за сключване на договор на земеделски стопанин в съответствие с параграф 1, тя може да предвиди, че офертата трябва да включва минималния срок на договора, определен от националното законодателство за тази цел; този минимален срок е с продължителност най-малко шест месеца и не нарушава правилното функциониране на вътрешния пазар.
Втората алинея не засяга правото на отказ на земеделския стопанин от прилагането на подобен минимален срок, при условие че отказът е в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договорят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 2, буква в).
Член 149
Договаряне в сектора на млякото и млечните продукти
Преговорите от страна на организацията на производителите могат да се водят:
независимо дали собствеността върху суровото мляко преминава от земеделските стопани към организацията на производителите;
независимо дали договорената цена е една и съща за общата продукция на някои или на всички членуващи земеделски стопани;
при условие че за определена организация на производители, е изпълнено всяко едно от следните условия:
количеството на суровото мляко, което е предмет на подобни преговори, не надхвърля 4 % от общото производство на Съюза,
количеството на суровото мляко, което е предмет на подобни преговори и е произведено в дадена държава членка, не надхвърля 33 % от общата национална продукция в тази държава членка, и
количеството на суровото мляко, което е предмет на подобни преговори и е доставено в дадена държава членка, не надхвърля 33 % от общата национална продукция в тази държава членка,
при условие че заинтересованите земеделски стопани не членуват в друга организация на производители, която също води преговори за такива договори от тяхно име, държавите членки обаче могат да направят дерогация от това условие в надлежно обосновани случаи,когато земеделските стопани притежават две отделни производствени единици, разположени в различни географски области;
при условие че суровото мляко не е предмет на задължение за доставка, произтичащо от членството на земеделския стопанин в кооперация, в съответствие с условията, предвидени в устава на кооперацията, или с правилата и решенията, установени съгласно този устав или произтичащи от него; и
при условие че организацията на производителите уведоми компетентните органи на държавата членка или държавите членки, на чиято територия извършва дейност, за количеството сурово мляко, което е предмет на преговорите.
При преговори, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3. Във всички други случаи това решение се взема от националния орган за защита на конкуренцията на държавата членка, за която се отнасят преговорите.
Решенията съгласно настоящия параграф се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на съответните предприятия.
За целите на настоящия член:
„национален орган за защита на конкуренцията“ означава органът, посочен в член 5 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета ( 21 );
„МСП“ означава микро-, малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО.
▼M7 —————
Член 151
Задължителни декларации в сектора на млякото и млечните продукти
Първите изкупвачи на сурово мляко декларират пред компетентния национален орган доставяните им всеки месец количества сурово мляко и платената средна цена. Прави се разлика в зависимост от това дали производството на мляко е от биологично земеделие или не.
За целите на настоящия член и на член 148 „първи изкупвач“ означава предприятие или група, която купува мляко от производители с цел:
да го събира, пакетира, съхранява, охлажда или преработва, включително съгласно договор;
да го продава на едно или повече предприятия, обработващи или преработващи мляко или други млечни продукти.
Държавите членки уведомяват Комисията за количествата сурово мляко и средните цени, посочени в първата алинея.
Комисията може да приеме актове за изпълнение за определяне на правилата относно съдържанието, формата и сроковете на тези декларации, както и на мерките, свързани с уведомленията, изпращани от държавите членки на Комисията в съответствие с настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
ГЛАВА III
Организации и асоциации на производители и междубраншови организации
Член 152
Организации на производители
Държавите членки могат, при поискване, да признаваторганизации на производители, които:
са създадени и контролирани в съответствие с член 153, параграф 2, буква в) от производители в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2;
са учредени по инициатива на производители и извършват най-малко една от следните дейности:
съвместна преработка;
съвместно разпространение, включително чрез съвместни платформи за продажба или съвместно транспортиране;
съвместно пакетиране, етикетиране или реклама;
съвместна организация на контрола на качеството;
съвместно използване на оборудване или съоръжения за съхранение;
съвместно управление на отпадъците, пряко произтичащи от производството;
съвместно снабдяване със суровини;
всякакви други съвместни дейности в областта на услугите с оглед постигането на една от целите, посочени в буква в) от настоящия параграф;
имат конкретна цел, която може да включва поне една от следните цели:
вземане на мерки продукцията да е планирана и приспособена към търсенето, по-специално по отношение на качеството и количеството;
концентриране на предлагането и пускане на пазара на продуктите, произведени от членовете им, включително чрез директно предлагане на пазара;
оптимизиране на производствените разходи и на възвръщаемостта на инвестициите за постигане на стандартите в областта на околната среда и хуманното отношение към животните и стабилизиране на цените на производителите;
провеждане на научни изследвания и разработване на инициативи относно устойчивите производствени методи, иновативните практики, икономическата конкурентоспособност и развитието на пазарите;
насърчаване и осигуряване на техническа помощ за използването на екологосъобразни практики за отглеждане, производствени техники и стабилни практики и методи за хуманно отношение към животните;
насърчаване и предоставяне на техническа помощ за използването на производствени стандарти, подобряване на качеството на продуктите и разработване на продукти със защитено наименование за произход, със защитено географско указание или с национални означения за качество;
управление и оползотворяване на вторичните продукти, на остатъците и на отпадъците, по-специално с цел опазване на качеството на водата, почвите и ландшафта, запазване или насърчаване на биологичното разнообразие и стимулиране на кръговата икономика;
допринасяне за устойчивото използване на природните ресурси и за смекчаване на последиците от изменението на климата;
развиване на инициативи в сферата на популяризирането и предлагането на пазара;
управление на взаимоспомагателните фондове;
предоставяне на необходимата техническа помощ за използването на фючърсните пазари и системите за застраховане.
Дейностите, посочени в първа алинея, могат да се извършват:
при условие че действително се извършва една или повече от дейностите, посочени в параграф 1, буква б), подточки i–vii), като с това допринася за постигането на целите, определени в член 39 от ДФЕС;
при условие че организацията на производители концентрира доставката и пуска на пазара продуктите на своите членове, независимо от това дали има прехвърляне на собствеността на селскостопански продукти от производителите към организацията на производители;
независимо дали договорената цена е една и съща за общата продукция на някои или на всички членове;
при условие че съответните производители не са членове на друга организация на производители за продуктите, обхванати от дейностите, посочени в първа алинея;
при условие че селскостопанският продукт не е предмет на задължение за доставка, произтичащо от членството на земеделския стопанин в кооперация, която не членува в съответните организации на производители, в съответствие с условията, предвидени в устава на кооперацията, или с правилата и решенията, установени в устава или произтичащи от него.
Въпреки това държавите членки имат право на дерогация от условието, предвидено във втора алинея, буква г), в надлежно обосновани случаи, когато членуващите в организацията производители стопанисват две отделни производствени единици, разположени в различни географски области.
При преговори, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея от настоящия параграф решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 или 3.
Когато предприема действия съгласно първа алинея от настоящия параграф, националният орган за защита на конкуренцията информира писмено Комисията преди или незабавно след началото на първото формално действие в рамките на разследването и уведомява Комисията за решенията без забавяне след приемането им.
Решенията съгласно настоящия параграф започват да се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на засегнатите предприятия.
▼M5 —————
Член 153
Устав на организациите на производители
Уставът на организацията на производители изисква от производителите, които са нейни членове, по-специално:
да прилагат приетите от организацията на производителите правила, свързани с отчитането на продукцията, производството, предлагането на пазара и опазването на околната среда;
да бъдат членове само на една организация на производители за всеки конкретен продукт на стопанството; държавите членки обаче могат да направят дерогация от това условие в надлежно обосновани случаи, когато членуващите в организацията производители притежават две отделни производствени единици, разположени в различни географски области;
да предоставят информацията, искана от организацията на производителите за статистически цели.
Уставът на организацията на производителите предвижда също така:
процедури за определяне, приемане и изменение на правилата, посочени в параграф 1, буква а);
налагането на задължение на членовете за финансови вноски, необходими за финансиране на организацията на производителите;
правила, които позволяват на членуващите производители да контролират по демократичен начин своята организация и нейните решения, както и нейните сметки и бюджет;
санкции за нарушаване на задълженията, залегнали в устава, по-специално за неплащане на финансови вноски, или за нарушаване на правилата, приети от организацията на производителите;
правила за приемане на нови членове, и по-специално минимален срок на членство, който не може да бъде по-кратък от една година;
счетоводни и бюджетни правила, необходими за работата на организацията.
Член 154
Признаване на организации на производители
За да бъде призната от държава членка, организацията на производителите, кандидатстваща за такова признаване е юридическо лице или ясно обособена част от юридическо лице, което:
отговаря на изискванията, определени в член 152, параграф 1, букви а), б) и в);
отговаря на определените от съответната държава членка условия за минимален брой членове и/или минимален обем или стойност на предлаганата на пазара продукция в областта, в която извършва дейности; тези разпоредби не възпрепятстват признаването на организации на производителите, които са насочени към дребномащабно производство;
представя достатъчно доказателства за правилно изпълнение на своята дейност по отношение на сроковете, ефективността, предоставянето на човешка, материална и техническа подкрепа за своите членове, както и по отношение на концентрацията на предлагането, когато е уместно;
има устав, който е съобразен с букви а), б) и в) от настоящия параграф.
Държавите членки:
решават дали да признаят дадена организация на производителите в срок от четири месеца от подаването на заявление, придружено от всички съответни подкрепящи доказателства; това заявление се подава в държавата членка, в която се намира седалището на организацията;
извършват проверки с определена от самите тях периодичност, за да установят дали признатите организации на производители спазват разпоредбите на настоящата глава;
при неспазване или нередности при прилагането на предвидените в настоящата глава мерки, налагат на тези организации и асоциации определените от тях приложими санкции и, при необходимост, решават дали признаването да бъде оттеглено;
информират Комисията до 31 март ежегодно за всяко решение за признаване, за отказ за признаване или за оттегляне на признаване, взето през предходната календарна година.
Член 155
Възлагане на дейности на външни изпълнители
Държавите членки могат да позволяват на призната организация на производители или на призната асоциация на организации на производители в определените от Комисията сектори съгласно член 173, параграф 1, буква е) да възлага свои дейности, различни от производството, на външни изпълнители, включително на свои дъщерни дружества, ако въпросната организация на производители или асоциация на организации на производители носи отговорността за гарантиране на извършването на възложената дейност и цялостния контрол на управлението и надзора на търговските ангажименти, свързани с осъществяването на дейността.
Член 156
Асоциации на организации на производители
При спазване на правилата, приети съгласно член 173, асоциациите на организациите на производители могат да осъществяват която и да е от дейностите или функциите на организациите на производители.
Член 157
Междубраншови организации
Държавите членки могат, при поискване, да признаят междубраншови организации на национално и регионално равнище и на равнището на икономическите области, посочени в член 164, параграф 2, в конкретен сектор, посочен в член 1, параграф 2, които:
се състоят от представители на икономическите дейности, свързани с производството и с поне един от следните етапи на веригата на доставка: преработката или търговията, в това число разпространението, на продукти в един или повече сектори;
са учредени по инициатива на всички или някои от организациите или асоциациите, от които се състоят;
имат специфична цел, която отчита интересите на членовете им и на потребителите и която може да включва по-специално една от следните цели:
повишаване на осведомеността и на прозрачността на производството и на пазара, включително чрез публикуването на обобщени статистически данни за производствените разходи, за цените, включително при целесъобразност ценовите показатели, количествата и продължителността на предварително сключените договори и чрез предоставяне на анализи за потенциалното бъдещо развитие на пазара на регионално, национално или международно равнище;
прогнозиране на производствения потенциал и регистриране на публичните цени на пазара;
подкрепа за по-добро координиране на начина на пускане на продуктите на пазара, по-специално чрез научни изследвания и проучвания на пазара;
проучване на потенциалните пазари за износ;
без да се засягат членове 148 и 168, изготвяне на стандартни договори, съобразени с правилата на Съюза за продажбата на селскостопански продукти на купувачи и/или за доставката на преработени продукти на дистрибутори и търговци на дребно, като се отчита нуждата от постигане на справедливи конкурентни условия и избягване на нарушения на пазарите;
по-пълно използване на потенциала на продуктите, в това число на равнището на пазарната реализация, и развиване на инициативи за засилване на икономическата конкурентоспособност и иновациите;
предоставяне на необходимата информация и извършване на необходимите научни изследвания за иновации, рационализиране, подобряване и адаптиране на производството и по целесъобразност на преработката и предлагането на пазара, за получаването на продукти, които съответстват в по-голяма степен на пазарните изисквания и на вкусовете и очакванията на потребителите, по-специално по отношение на качеството на продуктите, включително характерните особености на продуктите със защитено наименование за произход или защитено географско указание, и опазването на околната среда, действия в областта на климата, здравето на животните и хуманното отношение към животните;
търсене на начини за ограничаване на използването на ветеринарно-санитарни продукти или продукти за растителна защита, за по-добро управление на други вложени продукти, за гарантиране на качеството на продуктите и опазването на почвите и водите, за повишаване на безопасността на храните, по-специално чрез проследяване на произхода на продуктите, и подобряване на здравето и хуманното отношение към животните;
разработване на методи и инструменти за подобряване на качеството на продуктите на всички етапи от производството и по целесъобразност на преработката и предлагането на пазара;
предприемане на всякакви действия с оглед на защитата, опазването и насърчаването на биологичното земеделие и наименованията за произход, означенията за качество и географските указания;
насърчаване и извършване на научни изследвания по отношение на интегрираното и устойчиво производство или на други екологично чисти производствени методи;
насърчаване на здравословната и отговорна консумация на продукти на вътрешния пазар и/или информиране за вредите, свързани с опасни модели на консумация;
насърчаване на консумацията и/или предоставяне на информация относно продуктите на вътрешния и външния пазар;
допринасяне за управлението и разработването на инициативи за оползотворяването на вторичните продукти и намаляването и управлението на отпадъците;
определяне на стандартни клаузи за споделяне на стойността по смисъла на член 172а, включително пазарните печалби и загуби, с цел да се установи как се разпределят помежду им евентуалните промени на съответните пазарни цени на засегнатите продукти или на други стокови пазари;
насърчаване и изпълнение на мерки за предотвратяване, контрол и управление на рисковете за здравето на животните, защитата на растенията и околната среда, включително чрез създаване и управление на взаимоспомагателни фондове или чрез участие в такива фондове с цел изплащане на финансова компенсация на земеделските стопани за разходите и икономическите загуби, произтичащи от насърчаването и изпълнението на такива мерки;
▼M7 —————
Член 158
Признаване на междубраншови организации
Държавите членки могат да признават междубраншовите организации, които кандидатстват за такова признаване, при условие че те:
изпълняват изискванията, определени в член 157;
извършват дейността си в един или повече региони на съответната територия;
представляват значителен дял от икономическите дейности, посочени в член 157, параграф 1, буква а);
се стремят към балансирано представяне на организациите от етапите на веригата на доставки, посочени в член 157, параграф 1, буква а), които влизат в състава на междубраншовата организация;
самите те не участват пряко в производство, преработка или търговия, с изключение на случаите, предвидени в член 162.
Когато признават междубраншова организация съгласно параграф 1 или параграф 2, държавите членки:
решават дали да признаят дадена организация в срок от четири месеца от подаването на заявление, придружено от всички съответни подкрепящи документи; това заявление се подава в държавата членка, в която се намира седалището на организацията;
извършват проверки с определена от тях периодичност, за да установят дали признатите междубраншови организации спазват условията за тяхното признаване;
при неспазване или нередности при изпълнението на предвидените в настоящия регламент мерки налагат на тези организации съответните определени от тях приложими санкции и, при необходимост, решават дали признаването да бъде оттеглено;
оттеглят признаването, ако изискванията и условията за признаване, посочени в настоящия член, вече не се спазват;
информират Комисията до 31 март ежегодно за всяко решение за признаване, за отказ за признаване или за оттегляне на признаване, взето през предходната календарна година.
Член 159
Задължително признаване
Чрез дерогация от членове 152—158 държавите членки признават, при поискване:
организации на производители в:
сектора на плодовете и зеленчуците — по отношение на един или повече продукти от този сектор, и/или по отношение на продуктите, предназначени единствено за преработка,
сектора на маслиновото масло и трапезните маслини,
сектора на бубарството,
сектора на хмела,
междубраншовите организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и в сектора на тютюна.
Член 160
Организации на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците
В сектора на плодовете и зеленчуците организациите на производителите преследват поне една от целите, посочени в член 152, параграф 1, буква в), подточки i), ii) и iii).
Уставът на организацията на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците изисква от производителите, които са нейни членове, да предлагат на пазара цялата си съответна продукция посредством организацията на производителите.
Счита се, че организациите на производителите и асоциациите на организации на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците действат от името на членовете си и за тяхна сметка по отношение на икономическите въпроси в рамките на правомощията си.
Член 161
Признаване на организациите на производителите в сектора на млякото и млечните продукти
Държавите членки, при поискване, признават за организации на производители в сектора на млякото и млечните продукти всички юридически лица или ясно обособени части от юридически лица, при условие че:
те са съставени от производители в сектора на млякото и млечните продукти и са създадени по тяхна инициатива, и имат конкретна цел, която може да включва една или повече от следните цели:
осигуряване на планиране и адаптиране на производството към търсенето, по-специално по отношение на качеството и количеството;
концентриране на предлагането и пускане на пазара на продуктите на членовете им;
оптимизиране на производствените разходи и стабилизиране на цените на производителите;
отговарят на определените от съответната държава членка условия за минимален брой членове и/или минимален обем на на предлаганата на пазара продукция в областта, в която извършват дейност;
има достатъчно доказателства, че могат да извършват нормално своята дейност както по отношение на сроковете, така и на ефективността и концентрацията на доставките;
имат устави, които са съобразени с букви а), б) и в) от настоящия параграф.
Държавите членки:
решават дали да признаят дадена организация на производителите в срок от четири месеца от подаването на заявление, придружено от всички съответни подкрепящи доказателства. това заявление се подава в държавата членка, в която се намира седалището на организацията;
извършват проверки с определена от тях периодичност, за да установят дали признатите организации на производителите и асоциациите на организации на производителите спазват разпоредбите на настоящата глава;
при неспазване или нередности при изпълнението на предвидените в настоящата глава мерки налагат на тези организации и асоциации съответните определени от тях приложими санкции и, при необходимост, решават дали признаването да бъде оттеглено;
информират Комисията до 31 март ежегодно за всяко решение за признаване, за отказ за признаване или за оттегляне на признаване, взето през предходната календарна година.
Член 162
Междубраншови организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна
За междубраншовите организации в сектора на маслиновото масло и трапезните маслини и сектора на тютюна специфичната цел, посочена в член 157, параграф 1, буква в), може също така да включва поне една от следните цели:
концентриране и координиране на доставките и предлагането на пазара на продуктите на техните членове;
приспособяване едновременно на производството и преработвателната дейност към изискванията на пазара и подобряване на продуктите;
насърчаване на рационализацията и подобряването на производството и преработвателната дейност.
Член 163
Признаване на междубраншови организации в сектора на млякото и млечните продукти
Държавите членки могат да признават междубраншови организации в сектора на млякото и млечните продукти, при условие че тези организации:
изпълняват изискванията, определени в член 157;
извършват дейността си в един или повече региони на съответната територия;
представляват значителен дял от икономическите дейности, посочени в член 157, параграф 1, буква а);
самите те не участват пряко в производството, преработката или търговията с продукти от сектора на млякото и млечните продукти.
Когато използват възможността за признаване на междубраншова организация в съответствие с параграф 1 или 2, държавите членки:
решават дали да признаят дадена междубраншова организация в срок от четири месеца от подаването на заявление, придружено от всички съответни подкрепящи доказателства;това заявление се подава в държавата членка, в която се намира седалището на организацията;
извършват проверки с определена от тях периодичност, за да установят дали признатите междубраншови организации спазват условията за тяхното признаване;
при неспазване или нередности при изпълнението на предвидените в настоящия регламент мерки налагат на тези организации съответните определени от тях приложими санкции и, при необходимост, решават дали признаването да бъде оттеглено;
оттеглят признаване, когато вече не са изпълнени изискванията и условията за признаване, предвидени в настоящия член;
информират Комисията ежегодно до 31 март за всяко решение за признаване, за отказ за признаване или за оттегляне на признаване, взето през предходната календарна година.
Член 164
Разширяване на обхвата на правилата
Дадена организация или асоциация се считат за представителни, когато в съответната икономическа област или области на дадена държава членка:
представляват като дял от обема на продукцията, на търговията или на преработката на съответния продукт или продукти:
поне 60 % — за организациите на производители в сектора на плодовете и зеленчуците, или
поне две трети — в останалите случаи, и
представляват над 50 % от съответните производители — за организациите на производители.
При междубраншови организации обаче, когато определянето на дела от обема на продукцията или на търговията, или на преработката на съответния продукт или продукти поражда практически затруднения, държавата членка може да определи национални разпоредби за определяне на конкретното равнище на представителност, посочено в първата алинея, буква а), подточка ii) от настоящата алинея.
Когато искането за разширяване на обхвата на правилата спрямо други оператори обхваща повече от една икономическа област, организацията или асоциацията представят доказателства за наличие на определеното в първа алинея минимално равнище на представителност за всеки един от браншовете, които обхващат, във всяка от съответните икономически области.
Правилата, за които може да се иска предвиденото в параграф 1 разширяване на обхвата спрямо други оператори, имат една от следните цели:
предоставяне на информация за производството и пазарите;
по-строги правила за производство от тези на Съюза или от националните правила;
изготвянето на стандартни договори, съобразени с правилата на Съюза;
предлагане на пазара;
опазване на околната среда;
мерки за насърчаване и използване на потенциала на продуктите;
мерки за защита на биологичното земеделие, както и на наименованията за произход, означенията за качество и географските указания;
изследвания за добавяне на стойност към продуктите, по-специално чрез нови приложения, които не представляват заплаха за общественото здраве;
проучвания за подобряване на качеството на продуктите;
изследвания, по-специално върху методите на отглеждане, които позволяват намалена употреба на продукти за растителна защита или ветеринарно-санитарни продукти и гарантират опазване на почвата и опазване или подобряване на околната среда;
определянето на минимални качества и определяне на минимални стандарти за пакетиране и представяне;
използването на сертифицирани семена, освен когато се използват за биологично производство по смисъла на Регламент (ЕС) 2018/848, и контрола на качеството на продукта;
предотвратяването и управлението на фитосанитарните рискове, рисковете за здравето на животните, безопасността на храните или рисковете за околната среда;
управлението и оползотворяването на вторичните продукти.
Тези правила не трябва да са във вреда на други оператори, нито да пречат на навлизането на нови оператори в съответната държава членка или в Съюза и не трябва да водят до последиците, изброени в член 210, параграф 4, или да са несъвместими с правото на Съюза или действащите национални правила по какъвто и да е друг начин.
Член 165
Финансови вноски за нечленуващи
Когато обхватът на правилата на призната организация на производители, призната асоциация на организации на производители или призната междубраншова организация се разширява съгласно член 164 и дейностите, за които се отнасят споменатите правила, са от общ икономически интерес на икономическите оператори, чиито дейности са свързани със съответните продукти, държавата членка, която е извършила признаването, след консултация със съответните заинтересовани лица може да вземе решение отделните икономически оператори или групите, които не членуват в организацията, но се ползват от въпросните дейности, да плащат на организацията пълния размер или част от финансовите вноски, плащани от членовете ѝ, доколкото тези вноски са предназначени за покриване на разходи, извършени пряко в резултат от упражняването на една или повече от въпросните дейности. Всяка организация, която получава съгласно настоящия член вноски от лица, които не са членове, по искане на член или на лице, което не е член, но има финансово участие в дейностите на организацията, следва да предостави тези части от годишния си бюджет, които са свързани с изпълнението на дейностите, изброени в член 164, параграф 4.
Член 166
Мерки за улесняване на корекциите в предлагането спрямо пазарните изисквания
С цел насърчаване на действията, извършвани от организациите, посочени в членове 152—163, за улесняване на корекциите на предлагането спрямо пазарните изисквания, с изключение на действията, свързани с изтегляне от пазара, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 по отношение на мерки в секторите, изброени в член 1, параграф 2:
за подобряване на качеството;
за насърчаване на по-добра организация на производството, преработката и предлагането на пазара;
за улесняване на отчитането на тенденциите в пазарните цени;
за даване на възможност за изготвяне на краткосрочни и дългосрочни прогнози въз основа на използваните средства за производство.
Член 166a
Регулиране на предлагането на селскостопански продукти със защитено наименование за произход или защитено географско указание
Правилата, посочени в параграф 1 от настоящия член, зависят от наличието на предварително споразумение, което се сключва между най-малко две трети от производителите на продукта, както е посочено в параграф 1 от настоящия член, или техни представители, представляващи най-малко две трети от производството на този продукт в географския район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 или член 93, параграф 1, буква а), подточка iii) и буква б), подточка iv) от настоящия регламент за виното. Когато производството на продукта, посочен в параграф 1 от настоящия член, включва процес на преработка и спецификацията на продукта, посочена в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 или в член 94, параграф 2 от настоящия регламент, ограничава набавянето на суровината до специфичен географски район, държавите членки изискват за целите на правилата, които трябва да се установят в съответствие с параграф 1 от настоящия член:
с производителите на суровината в специфичния географски район да се проведат консултации преди сключването на споразумението, посочено в настоящия параграф; или
най-малко две трети от производителите на суровината или техните представители, представляващи най-малко две трети от производството на суровината, използвана за преработка в специфичния географски район, също да са страни по споразумението, посочено в настоящия параграф.
За целите на първа алинея от настоящия параграф относно сирене, което се ползва със защитено географско указание, географският район на произход на суровото мляко, така, както е посочено в спецификацията на продукта за сиренето, е същият като географският район, посочен в член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 по отношение на това сирене.
Правилата, посочени в параграф 1:
се отнасят единствено до регулирането на предлагането на съответния продукт и, когато е приложимо, до суровината за него и имат за цел предлагането да се приведе в съответствие с търсенето на този продукт;
пораждат действие само за съответния продукт и, когато е приложимо, за съответната суровина;
могат да бъдат направени задължителни за период не по-дълъг от три години, но след този период могат да бъдат подновени след ново искане, както е посочено в параграф 1;
не ощетяват търговията на продукти, различни от включените в тези правила;
не засягат сделките, извършени след първоначалното предлагане на съответния продукт на пазара;
не позволяват фиксиране на цените, включително когато цените са установени като насока или препоръка;
не водят до липса на прекомерно голяма част от съответния продукт, която иначе би била налична;
не водят до дискриминация, не представляват пречка пред новите участници на пазара и не засягат неблагоприятно дребните производители;
спомагат за поддържането на качеството на съответния продукт или за развитието на съответния продукт.
не засягат член 149 и член 152, параграф 1а.
Член 167
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на функционирането на общия пазар на вина
Тези правила трябва да са съразмерни на преследваната цел и не трябва:
да са свързани с каквато и да било операция след първото предлагане на пазара на съответния продукт;
да позволяват фиксиране на цените, включително когато цените са установени като насока или препоръка;
да водят до липса на значително количество от реколтата, което иначе би било налично;
да създават възможност за отказ да бъдат издадени на национално равнище и на равнището на Съюза сертификати, необходими за движението и предлагането на пазара на вина, когато предлагането на пазара е в съответствие с тези правила.
Член 167а
Правила за предлагане на пазара с цел подобряване и стабилизиране на функционирането на общия пазар на маслинови масла
За да се подобри и стабилизира функционирането на общия пазар на маслинови масла, включително на маслините, от които те се извличат, държавите членки производителки могат да определят правила за предлагане на пазара с оглед регулиране на предлагането.
Тези правила са пропорционални на преследваната цел и:
не се отнасят до трансакции след първото предлагане на пазара на съответния продукт;
не дават възможност за фиксиране на цените, включително като насока или препоръка;
не водят до липса на прекомерно голяма част от продукцията на пазарната година, която иначе би била налична.
Член 168
Договорни отношения
Без да се засяга член 148 относно сектора на млякото и млечните продукти и член 125 относно сектора на захарта, ако дадена държава членка реши по отношение на селскостопански продукти, произлизащи от сектор, посочен в член 1, параграф 2, различен от сектора на млякото и млечните продукти и сектора на захарта,:
че всяка доставка на нейна територия на посочените продукти от производител на преработвател или на дистрибутор трябва да се сключи писмен договор между страните;и/или
че първите прекупвачи трябва да направят оферта в писмена форма за договор за доставката на нейна територия на посочените селскостопански продукти от производителите,
такъв договор или оферта съответно трябва да отговарят на условията, посочени в параграфи 4 и 6 от настоящия член.
Ако първият изкупвач е микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО, договорът и/или офертата за сключване на договор не са задължителни, като това не засяга възможността страните да използват типов договор, изготвен от междубраншова организация.
Държавите членки гарантират, че разпоредбите, които приемат в съответствие с настоящия член не нарушават правилното функциониране на вътрешния пазар.
Договорите или офертите за сключване на договори, посочени в параграфи 1 и 1а:
се изготвят преди доставката;
се изготвят в писмена форма; и
включват по-специално следните елементи:
цената, платима за доставката, която:
количеството и качеството на съответните продукти, които могат или трябва да бъдат доставени, и графика на тези доставки,
срока на договора, което може да бъде срочен или безсрочен договор с клаузи за прекратяване,
подробности относно сроковете и реда на плащане,
правилата за изкупуване или доставка на селскостопанските продукти, и
правилата, приложими в случай на непреодолима сила.
Независимо от разпоредбите на първа алинея се прилагаедно от следните условия или и двете заедно:
когато държава членка реши писмените договори за доставка на селскостопански продукти да бъдат задължителни в съответствие с параграф 1, тя може да установи минимален срок на действие, който да се прилага единствено към писмените договори между производител и първия прекупвач на селскостопанските продукти. Този минимален срок трябва да е с продължителност от най-малко шест месеца и не трябва да нарушава правилното функциониране на вътрешния пазар;
когато държава членка реши, че първият прекупвач на селскостопански продукти трябва да направи писмена оферта за договор на производителя в съответствие с параграф 1, тя може да предвиди офертата да включва минимален срок на действие на договора, определен от националното законодателство за тази цел. Този минимален срок трябва да е с продълъжителност от най-малко шест месеца и не трябва да нарушава правилното функциониране на вътрешния пазар.
Втора алинея не засяга правото на производителя да откаже прилагането на подобен минимален срок, при условие че отказът е в писмена форма. В такъв случай страните са свободни да договарят всички елементи на договора, включително елементите, посочени в параграф 4, буква в).
Държавите членки уведомяват Комисията за начина, по който прилагат всяка мярка, въведена по силата на настоящия член.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
▼M5 —————
▼M7 —————
Член 172a
Споделяне на стойността
Без да се засягат специалните клаузи за споделяне на стойността в сектора на захарта, земеделските стопани, включително асоциациите на земеделски стопани, могат да договорят с операторите надолу по веригата клаузи за споделяне на стойността, включително пазарните печалби и загуби, с цел да се установи как се разпределят помежду им евентуалните промени на съответните пазарни цени на засегнатите продукти или на други стокови пазари.
Член 172б
Насоки от междубраншови организации за продажбата на грозде за вина със защитеното наименование за произход или защитеното географско указание
Чрез дерогация от член 101, параграф1 от ДФЕС междубраншовите организации, признати съгласно член 157 от настоящия регламент, които извършват дейност в лозаро-винарския сектор, могат да предоставят незадължителни показатели за определяне на цените относно продажбата на грозде за производството на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, при условие че такова определяне не премахва конкуренцията по отношение на значителна част от въпросните продукти.
Член 173
Делегирани правомощия
С цел да се гарантира ясно определяне на целите и отговорностите на организациите на производители, асоциациите на организации на производители и междубраншовите организации, така че да се допринася за ефективността на действията на такива организации и сдружения, без това да доведе до излишна административна тежест и без да се накърнява принципът на свободата на сдружаване, по-специално спрямо нечленуващите в такива организации, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 по отношение на организациите на производители, асоциациите на организации на производители и междубраншовите организации от един или повече сектори, посочени в член 1, параграф 2, или за конкретни продукти от тези сектори по следните въпроси:
специфичните цели, които могат, трябва или не трябва да бъдат осъществявани от тези организации и асоциации; и ако е приложимо, в допълнение към целите, определени в членове 152—163;
правилата на тези организации и асоциации, уставите на организациите, различни от организациите на производители, специфичните условия, приложими относно уставите на организациите на производители в някои сектори, включително дерогациите от задължението членовете да предлагат на пазара цялата си съответна продукция посредством организацията на производители, посочено в член 160,втора алинея, структурата, срока за членство, размера, отчетността и дейностите на тези организации и асоциации, произтичащите от признаването последици, оттеглянето на признаването, както и сливанията;
условията за признаване, оттегляне и спиране на признаването, произтичащите от признаването, оттеглянето и спирането на признаването последици, както и изискванията към такива организации и асоциации да предприемат коригиращи мерки при неизпълнение на критериите за признаване;
транснационалните организации и асоциации, включително правилата, посочени в букви а), б) и в) от настоящия параграф;
правилата относно установяването и условията за оказване на административна помощ от съответните компетентни органи в случай на транснационално сътрудничество;
секторите, за които се прилага член 155, ◄ условията за възлагане на дейности на външни изпълнители, естеството на дейностите, които могат да бъдат възлагани на външни изпълнители, както и осигуряването на технически средства от организациите или асоциациите;
базата за изчисляване на минималния обем или стойност на предлаганата на пазара продукция на организациите и асоциациите;
приемането на членове, които не са производители, при организации на производители, и които не са организации на производители, при асоциациите на организации на производители;
разширяването на обхвата на някои от предвидените в член 164 правила на организациите, така че да включат и нечленуващи, и посоченото в член 165 задължително плащане на финансови вноски от нечленуващи, включително използването и разпределянето на тези плащания от организациите, както и списък на по-строгите производствени правила, чийто обхват може да бъде разширен съгласно член 164, параграф 4, първа алинея, буква б), като същевременно се осигурява прозрачност и отчетност на тези организации пред нечленуващите и не се допуска по-благоприятно третиране на членовете на такива организации спрямо нечленуващите, по-специално по отношение на използването на задължителните финансови вноски;
допълнителните изисквания по отношение на представителността на посочените в член 164 организации, съответните икономически области, включително контрола от страна на Комисията на тяхното определяне, минималните периоди, през които правилата са в сила преди разширяване на обхвата им, лицата или организациите, към които могат да бъдат прилагани правилата или вноските, и обстоятелствата, при които Комисията може да изисква отказване или оттегляне на разширяването на обхвата на правилата или на задължителните вноски.
Чрез дерогация от параграф 1, за да се осигури ясното определяне на целите и отговорностите на организациите на производителите, асоциациите на организациите на производителите и междубраншовите организации в сектора на млякото и млечните продукти, така че да се допринася за ефективността на действията на подобни организации без да се налага ненужна тежест, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на:
условията за признаване на транснационални организации на производители и транснационални асоциации на организации на производители;
правилата относно установяването и условията за оказване на административна помощ от съответните компетентни органи на организациите на производители, включително асоциациите на организации на производители, в случай на транснационално сътрудничество;
допълнителните правила относно изчисляването на количеството сурово мляко, предмет на преговорите, посочени в член 149, параграф 2, буква в) и член 149, параграф 3;
правила относно разширяването на обхвата на някои от предвидените в член 164 правила на организациите, така че да включат и нечленуващи, и посоченото в член 165 задължително плащане на финансови вноски от нечленуващи.
Член 174
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за прилагане на настоящата глава, по-специално:
мерките за изпълнението на условията за признаване на организациите на производители и на междубраншовите организации, предвидени в членове 154 и 158;
процедурите в случай на сливане на организации на производители;
процедурите, които да се определят от държавите членки по отношение на минималния размер и минималния срок за членство;
процедурите по отношение на разширяването на обхвата на правилата и финансовите вноски, посочени в членове 164 и 165, по-специално прилагането на понятието „икономическа област“, посочено в член 164, параграф 2;
процедурите, свързани с административната помощ;
процедурите, свързани с възлагане на дейности на външни изпълнители;
процедурите и техническите условия, свързани с прилагане на мерките, посочени в член 166.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Чрез дерогация от параграф 1, по отношение на сектора на млякото и млечните продукти Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробните правила, необходими за:
изпълнението на предвидените в членове 161 и 163 условия за признаване на организации на производителите и техни асоциации и на междубраншови организации;
уведомленията, посочени в член 149, параграф 2), буква е);
уведомленията, които да бъдат изпратени от държавите членки до Комисията в съответствие с член 161, параграф 3, буква г), член 163, параграф 3, буква д), член 149, параграф 8 и член 150, параграф 7;
процедурите във връзка с оказването на административна помощ в случай на транснационално сътрудничество.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 175
Други изпълнителни правомощия
Комисията може чрез актове за изпълнение да приема отделни решения относно:
признаването на организации, извършващи дейности в повече от една държава членка, съгласно правилата, приети по член 173, параграф 1, буква г);
повдигането ◄ на възражение или оттеглянето на признаването на междубраншова организация от държава членка;
списъка на икономически области, за които държавите членки са изпратили уведомление, съгласно правилата, приети по член 173, параграф 1, буква и) и член 173, параграф 2, буква г);
изискването ◄ държава членка да откаже или отмени разширяването на обхвата на правилата или финансовите вноски от нечленуващи, за които дадена държава членка е взела решение.
Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3,
ЧАСТ III
ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ ДЪРЖАВИ
ГЛАВА I
Лицензии за внос и износ
Член 176
Общи правила
Без да се засягат случаите, в които се изискват лицензии за внос или износ в съответствие с настоящия регламент, вносът, който да бъде пуснат в свободно обращение в Съюза, или износът от Съюза на един или повече продукти от следните сектори могат да се обвържат с представяне на лицензия:
зърнени култури;
ориз;
захар;
семена;
маслиново масло и трапезни маслини, по отношение на продуктите, попадащи под кодове по КН 1509 , 1510 00 , 0709 92 90 , 0711 20 90 , 2306 90 19 , 1522 00 31 и 1522 00 39 ;
лен и коноп, доколкото това се отнася за конопа;
плодове и зеленчуци;
преработени плодове и зеленчуци;
банани;
вино;
живи растения;
говеждо и телешко месо;
мляко и млечни продукти;
свинско месо;
овче и козе месо;
яйца;
птиче месо;
етилов алкохол от земеделски произход.
Член 177
Делегирани правомощия
С оглед отчитане на международните задължения на Съюза и приложимите стандарти на Съюза в социалната област и в областта на околната среда и хуманното отношение към животните, необходимостта от контрол върху развитието на търговията и пазарните промени, вноса и износа на продукти, необходимостта от добро управление на пазара и необходимостта от намаляване на административната тежест, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, в които се определят:
списъкът на продуктите от секторите, посочени в член 176, параграф 1, за които се изисква представяне на лицензия за внос или износ;
случаите и положенията, при които не се изисква представяне на лицензия за внос или износ, като се отчитат митническият статут на съответните продукти, търговските договорености, които трябва да се спазват, целите на операциите, правният статут на заявителя и съответните количества.
С оглед осигуряване на допълнителни елементи на системата на лицензии, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227, в които се посочват правилата относно:
правата и задълженията, които произтичат от лицензията, нейните правни последици и случаите, в които се прилага толеранс по отношение на спазването на задължението за внос или износ на посоченото в лицензията количество, или когато произходът следва да се посочи в лицензията;
издаването на лицензия за внос или пускането в свободно обращение, за което се изисква представяне на документ, издаден от трета държава или организация, който да удостоверява inter alia произхода, автентичността и качествените характеристики на продуктите;
прехвърлянето на лицензията или ограниченията за нейното прехвърляне;
допълнителните условия за лицензии за внос на коноп в съответствие с член 189 и принципът на административно съдействие между държавите членки с цел да се предотвратят или решат случаи на измама или нередности;
случаите и положенията, при които се изисква или не се изисква предоставяне на гаранция, която да обезпечи осъществяване на вноса или износа на продуктите в срока на валидност на лицензията.
Член 178
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за прилагане на настоящата глава, включително правилата относно:
вида и съдържанието на лицензията;
подаването на заявления и издаването на лицензии и тяхното използване;
срока на валидност на лицензията
процедурите за предоставяне на гаранция и нейния размер.
доказателствата за изпълнение на изискванията за ползване на лицензиите;
равнището на допустимия толеранс по отношение на спазването на задължението за внос или износ на посоченото в лицензията количество;
издаването на заместващи лицензии и дубликати на лицензии;
използването на лицензиите от страна на държавите членки и обмена на информация, необходима за управление на системата, включително процедурите, свързани със специалното административно съдействие между държавите членки.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 179
Други изпълнителни правомощия
Комисията може да приема актове за изпълнение:
за ограничаване на количествата, за които могат да се издават лицензии;
за отказване на количества, за които са подадени заявления; и
за спиране подаването на заявления с оглед управлението на пазара в случаите, когато са заявени големи количества.
Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3,
ГЛАВА II
Вносни мита
Член 180
Прилагане на международни споразумения и някои други актове
Комисията приема актове за изпълнение за определяне на мерки за изпълнение на изискванията, залегнали в международни споразумения, сключени в съответствие с ДФЕС, или във всякакъв друг приложим акт, приет съгласно член 43, параграф 2 или член 207 от ДФЕС или Общата митническа тарифа по отношение на изчисляването на вносните мита за селскостопански продукти. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 181
Система на входни цени за някои продукти от секторите на плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци и лозаро-винарския сектор
Член 182
Допълнителни вносни мита
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне не продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето месо и козето месо, яйцата, птичето месо и бананите, както и на гроздовия сок и гроздовата мъст, за които се прилага допълнително вносно мито, когато при вноса подлежат на митническата ставка, определена в Общата митническа тарифа, за да се предотвратят или да се противодейства на неблагоприятните последици за пазара на Съюза, които могат да възникнат в резултат на този внос, ако:
вносът е извършен на цена под равнището, което Съюзът е обявил пред СТО („прагова цена“); или
обемът на вноса в дадена година превишава определено равнище („критичен обем“).
Критичният обем е равен на 125 %, 110 % или 105 % в зависимост от това дали възможностите за достъп до пазара, определени като внос, изразен като процент от съответното вътрешно потребление през предходните три години, са съответно по-малки от или равни на 10 %, по-големи от 10 %, но по-малки от или равни на 30 %, или по-големи от 30 %.
Когато вътрешното потребление не се взема предвид, критичният обем е равен на 125 %.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 183
Други изпълнителни правомощия
Комисията може да приема актове за изпълнение:
за определяне на равнището на приложимото вносно мито в съответствие с правилата, съдържащи се в международно споразумение, сключено в съответствие с ДФЕС, в Общата митническа тарифа и актовете за изпълнение, посочени в член 180;
за определяне на представителните цени и критичните обеми за целите на прилагането на допълнителни вносни мита в рамките на правилата, приети съгласно член 182, параграф 1.
Тези актове за изпълнение се приемат без прилагане на процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3,
ГЛАВА III
Управление на тарифни квоти и специално третиране на вноса от трети държави
Член 184
Тарифни квоти
Тарифните квоти се управляват така, че да не се допусне никаква дискриминация между заинтересованите оператори, като се прилага един от следните методи или съчетание от тях, или друг подходящ метод:
метод, основан на хронологичния ред на подаване на заявленията (принципът „пръв пристигнал, пръв обслужен“);
метод на пропорционално разпределение на заявените количества след подаване на заявленията (използване на „метода на едновременно разглеждане“);
метод, основан на отчитане на традиционни търговски модели (използване на „метода традиционни/новопристигнали“).
Приетият метод на управление:
по отношение на тарифните квоти за внос — отчита в достатъчна степен потребностите от предлагане на съществуващите и възникващите пазари в Съюза за производство, обработка и потребление от гледна точка на конкурентоспособността, сигурността и непрекъснатостта на доставките и необходимостта да се запази равновесието на тези пазари, и
по отношение на тарифните квоти за износ — позволява пълното използване на възможностите, предоставени в рамките на въпросната квота.
Член 185
Специални тарифни квоти
С цел привеждането в действие на тарифната квота за внос в Испания на 2 000 000 тона царевица и 300 000 тона сорго и тарифната квота за внос в Португалия на 500 000 тона царевица на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 227 за определяне на необходимите разпоредби за осъществяване на вноса по тарифните квоти и, когато е приложимо, за публичното складиране на количествата, внесени от разплащателните агенции на съответните държави членки, и за тяхното пласиране на пазарите на тези държави членки.
Член 186
Делегирани правомощия
С оглед да се осигури справедлив достъп за наличните количества и равното третиране на операторите в рамките на тарифната квота, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227:
за определяне на условията и изискванията за допустимост, на които трябва да отговаря операторът, за да подаде заявление в рамките на тарифната квота; въпросните разпоредби могат да изискват минимален опит в търговията с трети държави и приравнени територии или в преработвателна дейност, изразен като минимално количество и период от време в даден пазарен сектор; тези разпоредби могат да включват специални правила, които да съответстват на нуждите и практиките, които са в сила в даден сектор, и на установените практики в преработвателните отрасли и техните потребности;
за определяне на правилата за прехвърляне на права между оператори, и, при необходимост, ограниченията на такова прехвърляне в рамките на управлението на тарифната квота;
за обвързване на участието в тарифната квота с предоставянето на гаранция;
за определяне при необходимост на разпоредби относно характерните особености, изисквания или ограничения, приложими към тарифната квота съгласно международно споразумение или друг акт, посочени в член 184, параграф 1.
Член 187
Изпълнителни правомощия в съответствие с процедурата по разглеждане
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на:
годишните тарифни квоти, при необходимост подходящо разпределени през годината, и метода на управление, който да бъде използван;
процедурите за прилагане на специалните разпоредби, определени в споразумението или акта за приемане на режима на внос или износ, по-специално относно:
гаранциите във връзка с естеството, мястото, от което пристига, и произхода на продукта;
признаването на документа, използван за проверка на гаранциите, посочени в подточка i);
представянето на документ, издаден от държавата износител;
местоназначението и използването на продуктите;
срока на валидност на лицензиите или на разрешенията;
процедурите за предоставяне на гаранцията и нейния размер;
използването на лицензиите и при необходимост — специфични мерки по отношение по-специално на условията, при които се подават заявления за внос и се предоставят разрешения в рамките на тарифната квота;
процедурите и техническите критерии за прилагането на член 185.
необходимите мерки относно съдържанието, формата, издаването и употребата на документа, посочен в член 186, параграф 2;
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 188
Процес за разпределяне на тарифните квоти
ГЛАВА IV
Специални разпоредби за вноса на определени продукти
Член 189
Внос на коноп
Изброените по-долу продукти могат да бъдат внасяни в Съюза само ако са спазени следните условия:
необработеният коноп под код по КН 5302 10 00 отговаря на условията, посочени в член 32, параграф 6 и член 35, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1307/2013
сортовите семена от коноп, предназначени за посев, под код по КН ex 1207 99 20 , са придружени от доказателства, че съдържанието на тетрахидроканабинол на съответния сорт не превишава определеното ►C3 в съответствие с член 32, параграф 6 и член 35, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1307/2013; ◄
конопеното семе, различно от семена за посев, под код по КН 1207 99 91 , се внася единствено от вносители, лицензирани от държавата членка, за да се гарантира, че това семе не е предназначено за посев.
Член 190
Внос на хмел
По отношение на хмела на прах, хмела на прах с повишено съдържание на лупулин, екстрактите от хмел и смесените продукти от хмел, удостоверението може да бъде признато за равностойно на сертификата само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени.
Член 191
Дерогации по отношение на вносни продукти и специална гаранция в лозаро-винарския сектор
Дерогации от приложение VIII, част II, раздел Б, точка 5 или раздел В по отношение на вносни продукти могат да се приемат в съответствие с член 43, параграф 2 от ДФЕС, съгласно международните задължения на Съюза.
В случай на дерогации от приложение VIII, част II, раздел Б, точка 5, при допускането за свободно обращение вносителите депозират гаранция за тези продукти пред посочените митнически органи. Гаранцията се освобождава при представяне от вносителя на доказателство, прието от митническите органи на държавата членка, в която продуктите се допускат за свободно обращение, че:
продуктите не са се ползвали от дерогациите или,
ако са се ползвали от дерогациите, продуктите не са били обект на винификация, или ако са били — получените продукти са етикетирани по съответния начин.
Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне правила за гарантиране на еднаквото прилагане на настоящия член, включително по отношение на размера на гаранцията и подходящото етикетиране. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
▼M7 —————
Член 193а
Суспендиране на прилагането на вносни мита за меласи
ГЛАВА V
Предпазни мерки и активно усъвършенстване
Член 194
Предпазни мерки
Когато Комисията получи искане от държава членка, тя взема решение по него чрез актове за изпълнение в срок от пет работни дни след получаване на искането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Когато са налице надлежно обосновани наложителни причини за спешност, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 229, параграф 3.
Приетите мерки се съобщават на държавите членки и пораждат незабавно действие.
Когато са налице надлежно обосновани наложителни причини за спешност, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 229, параграф 3.
Член 195
Суспендиране на режимите обработка под митнически контрол и активно усъвършенстване
Когато на пазара на Съюза възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим обработка под митнически контрол или режим активно усъвършенстване, Комисията може да приеме актове за изпълнение за суспендиране — по искане на държава членка или по своя инициатива, изцяло или частично — използването на режимите обработка под митнически контрол или активно усъвършенстване за продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, захарта, маслиновото масло и трапезните маслини, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, виното, говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо, овчето и козето месо, яйцата, птичето месо и етиловия алкохол от земеделски произход. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Когато Комисията получи искане от държава членка, тя взема решение по него чрез актове за изпълнение в срок от пет работни дни след получаване на искането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Когато са налице надлежно обосновани наложителни причини за спешност, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 229, параграф 3.
Приетите мерки се съобщават на държавите членки и пораждат незабавно действие.
ГЛАВА VI
Възстановяване при износ
▼M7 —————
ГЛАВА VII
Пасивно усъвършенстване
Член 205
Суспендиране на режим пасивно усъвършенстване
Когато на пазара на Съюза възникнат или е възможно да възникнат смущения, произтичащи от режим пасивно усъвършенстване, Комисията може да приема актове за изпълнение за суспендиране — по искане на държава членка или по своя инициатива, изцяло или частично — използването на режим пасивно усъвършенстване за продуктите от секторите на зърнените култури, ориза, плодовете и зеленчуците, преработените плодове и зеленчуци, виното, говеждото и телешкото месо, свинското месо, овчето и козето месо и птичето месо. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Когато Комисията получи искане от държава членка, тя взема решение по него чрез актове за изпълнение в срок от пет работни дни след получаване на искането. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Когато са налице надлежно обосновани наложителни причини за спешност, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 229, параграф 3.
Приетите мерки се съобщават на държавите членки и пораждат незабавно действие.
ЧАСТ IV
ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ
ГЛАВА I
Правила, приложими по отношение на предприятията
Член 206
Насоки на Комисията за прилагане на правилата за конкуренция към селското стопанство
Освен ако в настоящия регламент не е предвидено друго и в съответствие с член 42 от ДФЕС, членове 101—106 от ДФЕС и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат, при спазване на членове 207—210а от настоящия регламент, към всички споразумения, решения и практики, посочени в член 101, параграф 1 и член 102 от ДФЕС, които се отнасят до производството или търговията със селскостопански продукти.
За да се гарантират функционирането на вътрешния пазар и еднаквото прилагане на правилата за конкуренция на Съюза, Комисията и компетентните органи на държавите членки прилагат правилата за конкуренция на Съюза в тясно сътрудничество.
Освен това Комисията по целесъобразност публикува насоки, с които да подпомогне националните компетентни органи, както и предприятията.
Член 207
Съответен пазар
Определението за съответен пазар позволява да се установи и определи периметърът, в който се осъществява конкуренцията между предприятията и който обхваща две кумулативни измерения:
съответен продуктов пазар: за целите на настоящата глава, под „продуктов пазар“ се разбира пазарът, обхващащ всички продукти, които се приемат за взаимозаменяеми или заменими от потребителя поради техните характеристики, цената им и употребата, за която са предназначени;
съответен географски пазар: за целите на настоящата глава, под „географски пазар“ се разбира пазарът, обхващащ територията, на която съответните предприятия са включени в предлагането на съответни продукти, на която условията на конкуренция са достатъчно хомогенни и която може да бъде разграничена от съседните географски области именно защото условията на конкуренция в тази територия чувствително се различават.
Член 208
Господстващо положение
За целите на настоящата глава, под „господстващо положение“ се разбира ситуацията, при която дадено предприятие се намира в положение на икономическо надмощие, което му дава възможност да възпрепятства поддържането на действителна конкуренция на съответния пазар, като му позволява да бъде независимо в значителна степен спрямо неговите конкуренти, неговите доставчици и клиенти и в крайна сметка спрямо потребителите.
Член 209
Изключения за целите на ОСП и земеделските стопани и техните асоциации
Член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага за споразуменията, решенията и съгласуваните практики на земеделските стопани, асоциациите на земеделски стопани или асоциациите на такива асоциации или организациите на производители, признати съгласно член 152 или 161 от настоящия регламент, или асоциациите на организации на производители, признати съгласно член 156 от настоящия регламент, които се отнасят до производството или продажбата на селскостопански продукти или до използването на съвместни съоръжения за съхранение, обработка или преработка на селскостопански продукти, освен ако не е застрашено постигането на целите, определени в член 39 от ДФЕС.
Настоящият параграф не се прилага за споразуменията, решенията и съгласуваните практики, които пораждат задължението за налагане на идентични цени или чрез които се изключва конкуренцията.
Въпреки това, земеделските стопани, асоциациите на земеделски стопани или асоциациите на такива асоциации или организациите на производители, признати съгласно член 152 или 161 от настоящия регламент, или асоциациите на организации на производители, признати съгласно член 156 от настоящия регламент, могат да поискат становището на Комисията относно съвместимостта на тези споразумения, решения и съгласувани практики с целите, определени в член 39 от ДФЕС.
Комисията обработва бързо исканията за становище и изпраща становището си на заявителя в рамките на четири месеца от получаване на пълното искане. Комисията може, по своя собствена инициатива или по искане на държава членка, да измени съдържанието на становище, по-специално ако заявителят е предоставил неточна информация или е злоупотребил със становището.
При всяко производство на национално равнище или на равнището на Съюза във връзка с прилагането на член 101 от ДФЕС тежестта на доказване на нарушение на член 101, параграф 1 от ДФЕС се носи от страната или органа, който твърди, че е налице нарушение. Страната, която иска да се ползва от предвидените в параграф 1 от настоящия член освобождавания, носи тежестта на доказване, че условията по този параграф са изпълнени.
Член 210
Споразумения и съгласувани практики на признати междубраншови организации
Споразуменията, решенията и съгласуваните практики, които отговарят на условията по първа алинея от настоящия параграф, не се забраняват, нито се изисква предварително решение за тази цел.
Ако Комисията установи по всяко време след издаване на становището, че вече не са изпълнени условията, посочени в параграф 1 от настоящия член, тя обявява, че член 101, параграф 1 от ДФЕС следва да се прилага в бъдеще към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика, и информира за това междубраншовата организация.
Комисията може да измени съдържанието на становище по своя собствена инициатива или по искане на държава членка, по-специално ако отправящата искането междубраншова организация е предоставила неточна информация или е злоупотребила със становището.
▼M7 —————
Споразуменията, решенията и съгласуваните практики се обявяват при всички случаи за несъвместими с правилата на Съюза, ако:
могат да доведат до разделяне под каквато и да е форма на пазарите в рамките на Съюза;
могат да засегнат правилното функциониране на организацията на пазара;
могат да предизвикат нарушения на конкуренцията, които не са от съществено значение за постигане на целите на ОСП, които преследват с дейността си междубраншовите организации;
включват определяне на цени или определяне на квоти;
могат да породят дискриминация или да премахнат конкуренцията по отношение на значителен дял от съответните продукти.
▼M7 —————
Член 210а
Вертикални и хоризонтални инициативи за устойчивост
За целите на параграф 1, „стандартът за устойчивост“ означава стандарт, който има за цел да допринесе за постигането на една или повече от следните цели:
цели в областта на околната среда, включително смекчаване на изменението на климата и адаптиране към него; устойчиво използване и опазване на ландшафта, водите и почвите; преход към кръгова икономика, включително намаляване на хранителните отпадъци, предотвратяване и контрол на замърсяването; както и защита и възстановяване на биологичното разнообразие и екосистемите;
производство на селскостопански продукти по начини, по които се намалява употребата на пестициди и се управляват рисковете, произтичащи от такава употреба, или се намалява опасността от антимикробна резистентност в селскостопанското производство; и
здравето на животните и хуманното отношение към животните.
Ако Комисията установи по всяко време след издаване на становището, че вече не са изпълнени условията, посочени в параграфи 1, 3 и 7 от настоящия член, тя обявява, че член 101, параграф 1 от ДФЕС се прилага в бъдеще към въпросното споразумение, решение или съгласувана практика, и информира за това производителите.
Комисията може да измени съдържанието на становище, по своя собствена инициатива или по искане на държава членка, по-специално ако заявителят е предоставил неточна информация или е злоупотребил със становището.
При споразумения, решения и съгласувани практики, включващи повече от една държава членка, посоченото в първа алинея от настоящия параграф решение се взема от Комисията, без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 и 3.
Когато предприема действия съгласно първа алинея от настоящия параграф, националният орган за защита на конкуренцията информира писмено Комисията след началото на първото формално действие в рамките на разследването и уведомява Комисията за произтичащите решения без забавяне след приемането им.
Решенията съгласно настоящия параграф започват да се прилагат не по-рано от датата, на която са съобщени на засегнатите предприятия.
ГЛАВА II
Правила за държавна помощ
Член 211
Прилагане на членове 107—109 от ДФЕС
Чрез дерогация от параграф 1, членове 107—109 от ДФЕС не се прилагат за плащанията, извършени от държавите членки по силата на и съгласно едно от следните условия:
мерките, предвидени в настоящия регламент, които се финансират изцяло или частично от Съюза;
членове 213—218 от настоящия регламент.
▼M7 —————
Член 213
Национални плащания за северни елени във Финландия и Швеция
При условиеза получаване на разрешение от Комисията, прието без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграф 2 или 3, Финландия и Швеция могат да извършват национални плащания за производство и предлагане на пазара на месо от северен елен и продукти от северен елен (кодове по КН ex 02 08 и ex 02 10 ), при положение че те не водят до увеличаване на традиционните равнища на производство.
Член 214
Национални плащания за сектора на захарта във Финландия
Финландия може да извършва национални плащания в полза на производителите на захарно цвекло в размер до 350 EUR на хектар за една пазарна година.
Член 214а
Национални плащания за някои сектори във Финландия
При разрешение от Комисията Финландия може да продължи да предоставя, за периода 2014—2020 г., национална помощ, каквато е отпускала през 2013 г. на производители въз основа на член 141 от Акта за присъединяване от 1994 г., при условие че:
в течение на периода размерът на помощта за доходите постепенно намалява и през 2020 г. не надхвърля 30 % от сумата, отпусната през 2013 г.; както и
преди да се прибегне до тази възможност, максимално са били оползотворени схемите за подпомагане в съответните сектори по линия на ОСП.
Комисията приема разрешението, без да прилага процедурата, посочена в член 29, параграф 2 или 3 от настоящия регламент.
През 2021 и 2022 г. Финландия може да продължи да предоставя националната помощ, посочена в първа алинея, при спазване на същите условия и в същите размери, разрешени от Комисията за 2020 г.
Член 215
Национални плащания за пчеларството
Държавите членки могат да извършват национални плащания за защита на пчелните стопанства, които са повлияни неблагоприятно от структурни или природни условия, или в рамките на програми за икономическо развитие, с изключение на тези, предоставяни за производство или търговия.
Член 216
Национални плащания за дестилация на вино в кризисни случаи
Тези плащания трябва да са съразмерни и да дават възможност за справяне с кризата.
Общият размер на наличните средствата за такива плащания в определена държава членка за определена година не надхвърля 15 % от общо наличните средства за всяка държава членка за същата година, определени в приложение VI.
Член 217
Национални плащания за предлагането на продукти за децата
Държавите членки могат да извършват национални плащания за доставка на децата в учебните заведения на групите допустими продукти, посочени в член 23, за съпътстващите образователни мерки, свързани с тези продукти, и за свързаните с това разходи, посочени в член 23, параграф 1, буква в).
Държавите членки могат да финансират тези плащания посредством такса за съответния сектор или чрез всякакъв друг вид участие от страна на частния сектор.
Член 218
Национални плащания за черупкови плодове
Държавите членки могат да извършват национални плащания в размер до 120,75 EUR на хектар годишно в полза на земеделските стопани, които произвеждат следните продукти:
бадеми с код по КН 0802 11 и 0802 12 ;
лешници или цариградски лешници с код по КН 0802 21 и 0802 22 ;
орехи с код по КН 0802 31 00 и 0802 32 00 ;
шам фъстък с код по КН 0802 51 00 и 0802 52 00 ;
рожкови с код по КН 1212 92 00 .
Националните плащания, посочени в параграф 1, могат да се изплащат единствено за максимална площ от:
ЧАСТ V
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА I
Извънредни мерки
Член 219
Мерки срещу смущения на пазара
Когато в случаите на заплаха от смущения на пазара, посочени в първа алинея от настоящия параграф, наложителни причини заспешност го изискват, процедурата, предвидена в член 228, се прилага за делегираните актове, приети съгласно първа алинея от настоящия параграф.
Тези наложителни причини за спешност могат да включват необходимостта да се предприемат незабавни действия за справяне или предотвратяване на смущенията на пазара, когато заплахите от смущения на пазара се появяват толкова бързо или неочаквано, че са необходими незабавни действия с цел ефективно и ефикасно справяне с положението, или когато действията биха попречили на тези заплахи от смущения на пазара да се осъществят, да продължат или да се превърнат в по-тежки или продължителни смущения, или когато отлагането на незабавните действия би довело до настъпване или утежняване на смущенията или до разширяване на обхвата на мерките, които ще бъдат необходими по-късно за преодоляване на заплахата или смущението или биха били в ущърб на производствените или пазарните условия.
Тези мерки могат, в степента и за срока, необходими за справяне със смущенията на пазара или със заплахите от смущения, да разширяват или променят обхвата, продължителността или други аспекти на други мерки, предвидени в настоящия регламент, да коригират или спират налагането на вносни мита, по-специално за определени количества или периоди в зависимост от потребностите, или да бъдат под формата на временна доброволна схема за намаляване на обема на производството, особено в случаи на прекомерно предлагане.
Чрез делегирани актове, приети в съответствие с процедурата по спешност, посочена в член 228, Комисията обаче може да вземе решение, че мерките по параграф 1 се прилагат за един или повече от продуктите, изброени в приложение I, част XXIV, раздел 2.
Член 220
Мерки, свързани с болести по животните и вредители по растенията и загубата на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията
Комисията може да приема актове за изпълнение за предприемане на извънредни мерки за подпомагане на засегнатия пазар, за да се отчетат:
ограниченията върху търговията в рамките на Съюза и с трети държави, които могат да възникнат в резултат от прилагането на мерки за борба с разпространението на болести по животните или разпространението на вредители по растенията; и
сериозните смущения на пазара, за които се счита, че произтичат пряко от загубата на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве, здравето на животните или на растенията и риск от болести.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Предвидените в параграф 1, първа алинея, буква б) мерки, свързани със загуба на потребителско доверие поради рискове за общественото здраве или здравето на растенията, се прилагат и за всички други селскостопански продукти, с изключение на изброените в приложение I, част XXIV, раздел 2.
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, в съответствие с процедурата по спешност, предвидена в член 228, зада разшири списъка на продуктите, посочени в първите две алинеи от настоящия параграф.
По отношение на секторите на говеждото и телешкото месо, млякото и млечните продукти, свинското месо и овчето и козето месо обаче Съюзът предоставя частично финансиране в размер на 60 % от тези разходи при борба с разпространението на шап.
Член 221
Мерки за разрешаване на специфични проблеми
Член 222
Прилагане на член 101, параграф 1 от ДФЕС
В периоди на сериозен дисбаланс на пазарите Комисията може да приеме актове за изпълнение, изключващи прилагането на член 101, параграф 1 от ДФЕС към споразуменията и решенията на земеделските стопани, асоциациите на земеделски стопани или асоциациите на подобни асоциации или признатите организации на производители, асоциациите на признати организации на производители и признатите междубраншови организации, в който и да е от секторите, посочени в член 1, параграф 2 от настоящия регламент, при условие че тези споразумения и решения не нарушават правилното функциониране на вътрешния пазар, насочени са изключително към стабилизирането на засегнатия сектор и попадат в една или повече от следните категории:
изтегляне от пазара или безвъзмездно разпределяне на техните продукти;
обработка и преработка;
складиране от частни оператори;
съвместни мерки за популяризиране;
споразумения относно изискванията за качество;
съвместно закупуване на суровини, необходими за борба с разпространението на вредители и болести по животните и растенията в Съюза, или на суровини, необходими за справяне с последиците от природни бедствия в Съюза;
временно планиране на производството, при което се отчита специфичното естество на производствения цикъл.
Комисията посочва вактове за изпълнение материалноправния и географския обхват на тази дерогация и, при спазване на параграф 3, периода, в който се прилага дерогацията.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
▼M5 —————
При все това, Комисията може да приема актове за изпълнение, с които разрешава такива споразумения и решения за допълнителен период от максимум шест месеца. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Глава Ia
Прозрачност на пазарите
Член 222a
Обсерватории на пазара на Съюза
Обсерваториите на пазара на Съюза предоставят на разположение необходимите за мониторинга статистически данни и информация за пазарните тенденции и заплахите от смущения на пазара, и по-специално:
производство, доставка и запаси;
цени, разходи и доколкото е възможно, маржовете на печалба на всички равнища на веригата за доставки на храни;
прогнози за пазара в краткосрочен и средносрочен план;
внос и износ на селскостопански продукти, по-специално използването на тарифните квоти за вноса на селскостопански продукти в Съюза.
Обсерваториите на пазара на Съюза изготвят доклади, съдържащи елементите, посочени в първа алинея.
Член 222б
Доклади на Комисията относно развитието на пазара
ГЛАВА II
Предоставяне на информация и докладване
Член 223
Изисквания за предоставянето на информация
Получената информация може да се предава или предоставя на международни организации, на органи на Съюза и национални органи на финансовите пазари, на компетентните органи на трети държави и може да бъде оповестявана публично, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни, включително цените.
Комисията си сътрудничи и обменя информация с компетентните органи, определени в съответствие с член 22 от Регламент (ЕС) № 596/2014, и с Европейския орган за ценни книжа и пазари (ESMA), за да им помогне при изпълнението на техните задачи, съгласно Регламент (ЕС) № 596/2014.
С оглед да се осигури интегритетът на информационните системи и автентичността и четливостта на документите и свързаните с тях подавани данни, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 227 за определяне на:
естеството и вида на информацията, подлежаща на съобщаване;
категориите обработвани данни, максималните срокове за тяхното съхранение, както и целта на тяхното обработване, особено в случай на публикуване на тези данни и предаването им на трети държави;
правата за достъп до информация или до предоставените информационни системи;
условията за публикуване на информацията.
Комисията приема актове за изпълнение за определяне на мерките, необходими за прилагане на настоящия член, включително:
методите на уведомяване;
правилата относно информацията, подлежаща на съобщаване;
реда и условията за управление на информацията, която следва да се съобщава, както и за съдържанието, формата, периодичността, честотата и крайните срокове на уведомленията;
реда и условията за предаване или предоставяне на информация и документи на държавите членки, международните организации, компетентните органи в трети държави или на обществеността, при спазване на условията за защита на личните данни и законния интерес на предприятията от опазване на търговските им тайни.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 229, параграф 2.
Член 224
Обработване и защита на личните данни
Член 225
Задължение за докладване на Комисията
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета:
на всеки три години, като първият път е до 21 декември 2016 г. относно изпълнението на мерките във връзка със сектора на пчеларството, както е посочено в членове 55, 56 и 57, включително относно най-актуалното развитие при системите за идентификация на пчелните кошери;
▼M7 —————
до 31 декември 2025 г. и на всеки седем години след това относно прилагането на правилата за конкуренция, както са предвидени в настоящия регламент, по отношение на селскостопанския сектор във всички държави членки;
до 31 декември 2023 г. относно обсерваториите на пазара на Съюза, създадени в съответствие с член 222а;
до 31 декември 2023 г. и на всеки три години след това относно използването на кризисните мерки, по-специално приетите съгласно членове 219—222;
до 31 декември 2024 г. относно използването на нови информационни и комуникационни технологии за осигуряване на по-голяма прозрачност на пазара, както е посочено в член 223;
до 30 юни 2024 г. относно търговските наименования и класификацията на кланичните трупове в сектора на овчето и козето месо;
до 31 юли 2023 г., относно прилагането на критериите за разпределяне на средства, посочени в член 23а, параграф 2;
до 31 юли 2023 г., относно въздействието на прехвърлянията, посочени в член 23а, параграф 4, върху ефективността на схемата за училищата във връзка с предлагането на плодове и зеленчуци и мляко в училищата.
ГЛАВА III
Резерв за кризи в селскостопанския сектор
Член 226
Използване на резерва
Средствата, прехвърлени от резерва за кризи в селскостопанския сектор съгласно условията и процедурата, посочени в член 25 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 и параграф 22 от Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление, се предоставят за мерките, по отношение на които се прилага настоящият регламент, за годината или годините, за които е необходимо допълнително подпомагане, и които се изпълняват при обстоятелства извън обичайното пазарно развитие.
По-специално се прехвърлят средства за всички разходи по:
членове 8—21;
членове 196—204, и
членове 219, 220 и 221 от настоящия регламент.
ЧАСТ VI
ДЕЛЕГИРАНЕ НА ПРАВОМОЩИЯ, ИЗПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ГЛАВА I
Делегиране на правомощия и изпълнителни разпоредби
Член 227
Упражняване на делегирането
Член 228
Процедура по спешност
Член 229
Процедура на комитет
При актовете, посочени в член 80, параграф 5, член 91, букви в) и г), член 97, параграф 4, член 99, член 106 и член 107, параграф 3, когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта за акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.
ГЛАВА II
Преходни и заключителни разпоредби
Член 230
Отмяна
Въпреки това продължават да се прилагат следните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1234/2007:
по отношение на системата за ограничаване на производството на мляко: част II, дял I, глава III, раздел III, член 55, член 85 и приложения IX и X — до 31 март 2015 г.;
по отношение на лозаро-винарския сектор:
членове 85a—85д по отношение на площите, посочени в член 85a, параграф 2, които все още не са изкоренени, и по отношение на площите, посочени в член 85б, параграф 1, които не са узаконени — до тяхното изкореняване или узаконяване и член 188а, параграфи 1 и 2;
преходният режим за правата на засаждане, предвиден в част II, дял I, глава III, раздел IVa, подраздел II — до 31 декември 2015 г.;
Член 118м, параграф 5 — до изчерпване на складовите количества от вина с наименование „Mlado vino portugizac“ на 1 юли 2013 г.;
Член 118т, параграф 5 —до 1 юни 2017 г.;
член 111 — до 31 март 2015 г.;
член 113а, параграф 4, член 114, член 115, член 116, член 117, параграфи 1—4 и член 121, буква д), подточка iv), както и приложение XIV, част А, точка IV, част Б, точка I, подточки 2 и 3 и точка III, подточка 1 и част В, както и приложение XV, част II, подточки 1, 3, 5 и 6, и част IV, подточка 2, за целите на прилагането на тези членове ◄ — до датата на прилагане на съответните пазарни правила, които ще бъдат установени по силата на делегираните актове, предвидени в член 75, параграф 2, член 76, параграф 4, член 78, параграф 3 и 4 член 79, параграф 1, член 80, параграф 4, член 83, параграф 4, член 86, член 87, параграф 2, член 88, параграф 3 и член 89 от настоящия регламент;
член 125a, параграф 1, буква д) и член 125a, параграф 2 и, по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците, приложение XVIа — до датата на прилагане на съответните правила, които ще бъдат установени съгласно делегираните актове, предвидени в член 173, параграф 1, букви б) и и);
член 133a, параграф 1 и член 140a — до 30 септември 2014 г.;
членове 136, 138 и 140, както и приложение XVIII за целите на прилагането на тези членове — до датата на прилагане на правилата, които ще бъдат установени съгласно актовете за изпълнение, предвидени в член 180 и член 183, буква а), или до 30 юни 2014 г., която дата настъпи по-рано;
член 182, параграф 3, първа и втора алинея — до края на 2013—2014 пазарна година за захарта на 30 септември 2014 г.;
член 182, параграф 4 — до 31 декември 2017 г.;
член 182, параграф 7 — до 31 март 2014 г.
приложение XV, част III, точка 3 — до 31 декември 2015 г.
приложение XX — до датата на влизане в сила на законодателен акт за замяна на Регламент (ЕО) № 1216/2009 и Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета ( 26 )
Член 231
Преходни правила
Член 232
Влизане в сила и прилагане
Прилага се от 1 януари 2014 г.
Въпреки това:
член 181 се прилага от 1 октомври 2014 г.;
приложение VII, част VII, точка II, параграф 3 се прилага от 1 януари 2016 г.
▼M5 —————
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 2
ЧАСТ I
Зърнени култури
Секторът на зърнените култури включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
►M7 ◄ |
►M7 — ◄ |
►M7 ◄ |
►M7 — ◄ |
|
1001 91 20 |
Мека пшеница и смес от пшеница и ръж, за посев |
|
ex 1001 99 00 |
Лимец, мека пшеница и смес от пшеница и ръж, различни от тези за посев |
|
1002 |
Ръж |
|
1003 |
Ечемик |
|
1004 |
Овес |
|
1005 10 90 |
Царевица за посев, различна от хибридна |
|
1005 90 00 |
Царевица, различна от тази за посев |
|
1007 10 90 , 1007 90 00 |
Сорго на зърна, различно от хибриди за посев |
|
1008 |
Елда, просо и семе за птици; други житни култури |
|
б) |
1001 11 00 , 1001 19 00 |
Твърда пшеница |
в) |
1101 00 |
Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж |
1102 90 70 |
Ръжено брашно |
|
1103 11 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница |
|
1107 |
Малц, дори печен |
|
г) |
►M7 ex 07 14 |
- Корени от маниока, арарут или салеп и подобни корени и грудки с високо съдържание на нишесте или инулин, пресни, охладени, замразени или сушени, дори нарязани на парчета или агломерирани под формата на гранули, с изключение на сладки картофи от подпозиция 0714 20 и на земни ябълки от подпозиция ex 0714 90 90 ; сърцевина на сагово дърво ◄ |
ex 11 02 |
Брашна от житни растения, различни от пшеничното или от брашното от смес от пшеница и ръж: |
|
1102 20 |
– Царевично брашно |
|
1102 90 |
– Други: |
|
1102 90 10 |
– – Ечемичено брашно |
|
1102 90 30 |
– – Овесено брашно |
|
1102 90 90 |
– – Други |
|
ex 11 03 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис и агломерати под формата на гранули, от житни растения, с изключение на едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница (подпозиция 1103 11 ), едрозърнест и дребнозърнест грис от ориз (подпозиция 1103 19 50 ) и агломерати под формата на гранули от ориз (подпозиция 1103 20 50 ) |
|
ex 11 04 |
Зърна от житни растения, обработени по друг начин (например олющени, сплескани, на люспи, закръглени, нарязани или натрошени), с изключение на ориза от позиция 1006 и люспите от ориз от подпозиция 1104 19 91 ; зародиши на житни растения, цели, сплескани, на люспи или смляни |
|
1106 20 |
Брашна, грис и прах от сагу или от корени или грудки от позиция 0714 |
|
ex 11 08 |
Скорбяла и нишесте; инулин: |
|
– Скорбяла и нишесте: |
||
1108 11 00 |
– – Скорбяла от пшеница |
|
1108 12 00 |
– – Скорбяла от царевица |
|
1108 13 00 |
– – Нишесте от картофи |
|
1108 14 00 |
– – Нишесте от маниока |
|
ex 1108 19 |
– – Други скорбяла и нишесте: |
|
1108 19 90 |
– – – Други |
|
1109 00 00 |
Глутен от пшеница, дори в изсушено състояние |
|
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
ex 1702 30 |
– Глюкоза и сироп от глюкоза, несъдържащи фруктоза или съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 20 % фруктоза: |
|
– – Друг: |
||
ex 1702 30 50 |
– – – Под формата на бял кристален прах, дори агломерирани, съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 99 % глюкоза |
|
ex 1702 30 90 |
– – – Други, съдържащи тегловно в сухо състояние по-малко от 99 % глюкоза |
|
ex 1702 40 |
– Глюкоза и сироп от глюкоза, съдържащи тегловно в сухо състояние 20 % или повече, но по-малко от 50 % фруктоза, различни от инвертната захар: |
|
1702 40 90 |
– – Други |
|
ex 1702 90 |
– Други, включително инвертната захар и другите захари и захарни сиропи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % фруктоза: |
|
1702 90 50 |
– – Малтодекстрин и сироп от малтодекстрин |
|
– – Карамелизирани захари и меласи: |
||
– – – Други: |
||
1702 90 75 |
– – – – На прах, дори агломерирани |
|
1702 90 79 |
– – – – Други |
|
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
ex 2106 90 |
– Други |
|
– – Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители: |
||
– – – Други |
||
2106 90 55 |
– – – – От глюкоза или от малтодекстрин |
|
ex 23 02 |
Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни растения |
|
ex 23 03 |
Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци, резенки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар, отпадъци и остатъци от пивоварни или от спиртоварни, дори агломерирани под формата на гранули: |
|
2303 10 |
– Остатъци от производството на нишесте или скорбяла и подобни остатъци |
|
2303 30 00 |
– Остатъци и отпадъци от пивоварни или от спиртоварни |
|
ex 23 06 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в позиции 2304 и 2305 : |
|
– Други |
||
2306 90 05 |
– – От царевични зародиши |
|
ex 2308 00 |
Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2308 00 40 |
– Дъбови желъди и индийски кестени; джибри от плодове, различни от грозде |
|
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна за животни: |
|
ex 2309 10 |
– Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно: |
|
2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 |
– – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти |
|
ex 2309 90 |
– Други: |
|
2309 90 20 |
– – Продукти, посочени в допълнителна забележка 5 към глава 23 от Комбинираната номенклатура |
|
– – Други, включително премиксите: |
||
2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 |
– – – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти: |
|
(1) За целите на тази подпозиция „млечни продукти“ означава продуктите от № 0401 до № 0406 , както и продуктите от подпозиции 1702 11 00 , 1702 19 00 и 2106 90 51 . |
ЧАСТ II
Ориз
Секторът на ориза включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
1006 10 21 до 1006 10 98 |
Неолющен ориз, различен от този за посев |
1006 20 |
Олющен ориз (Cargo или кафяв) |
|
1006 30 |
Ориз, полубланширан или бланширан (избелен), дори полиран или гланциран |
|
б) |
1006 40 00 |
Ориз, натрошен |
в) |
1102 90 50 |
Оризово брашно |
1103 19 50 |
Едрозърнест и дребнозърнест грис от ориз |
|
1103 20 50 |
Агломерати под формата на гранули от ориз |
|
1104 19 91 |
Зърна от ориз, на люспи |
|
ex 1104 19 99 |
Зърна от ориз, сплескани |
|
1108 19 10 |
Скорбяла от ориз |
ЧАСТ III
Захар
Секторът на захарта включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
1212 91 |
Захарно цвекло |
1212 93 00 |
Захарна тръстика |
|
б) |
1701 |
Захар от захарна тръстика или от цвекло и химически чиста захароза, в твърдо състояние |
в) |
1702 20 |
Захар от клен и сироп от клен |
1702 60 95 и 1702 90 95 |
Други захари в твърдо състояние и захарни сиропи, без ароматизиращи или оцветяващи добавки, но невключващи лактоза, глюкоза, малтодекстрин и изоглюкоза |
|
1702 90 71 |
Карамелизирани захари и меласи, съдържащи тегловно в сухо състояние 50 % или повече захароза |
|
2106 90 59 |
Захарни сиропи, ароматизирани или с прибавка на оцветители, различни от сиропи от изоглюкоза, лактоза, глюкоза и малтодекстрин |
|
г) |
1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 |
Изоглюкоза |
д) |
1702 60 80 1702 90 80 |
Сироп от инулин |
е) |
1703 |
Меласи, получени в резултат на извличането или рафинирането на захарта |
ж) |
2106 90 30 |
Сиропи от изоглюкоза, ароматизирани или с прибавка на оцветители |
з) |
2303 20 |
Резенки от цвекло, остатъци от захарна тръстика и други отпадъци от производството на захар |
ЧАСТ IV
Сух фураж
Секторът на сухия фураж включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
ex 1214 10 00 |
– Брашна и агломерати от люцерна, изкуствено изсушени с нагряване |
– Брашна и агломерати от люцерна, изсушени по друг начин и смлени |
||
ex 1214 90 90 |
– Люцерна, детелина, еспарзета, вълчи боб, фий и подобни фуражни култури, изкуствено изсушени с нагряване, с изключение на сено и фуражно зеле, и продукти, съдържащи сено |
|
– Люцерна, детелина, еспарзета, вълчи боб, фий, нектарен лотос, нахут и звездан, изсушени по друг начин и смлени |
||
б) |
ex 2309 90 96 |
– Протеинови концентрати, получени от сок от люцерна и сок от трева |
– Дехидратирани продукти, получени изключително от твърди остатъци и сок в резултат от приготвянето на горепосочените концентрати |
ЧАСТ V
Семена
Секторът на семената включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
0712 90 11 |
Хибридна сладка царевица: |
– за посев |
|
0713 10 10 |
Грах (Pisum sativum): |
– за посев |
|
ex 0713 20 00 |
Нахут (Garbanzos): |
– за посев |
|
ex 0713 31 00 |
Фасул от видовете Vigna mungo (L.) Hepper или Vigna radiata (L.) Wilczek: |
– за посев |
|
ex 0713 32 00 |
Ситен червен фасул от вида Adzuki (Phaseolus или Vigna angularis): |
– за посев |
|
0713 33 10 |
Фасул, обикновен, включително с бели зърна (Phaseolus vulgaris): |
– за посев |
|
ex 0713 34 00 |
Бобови растения от видовете (Vigna subterranea или Voandzeia subterranea): |
ex 0713 35 00 |
– за посев |
ex 0713 39 00 |
Папуда (Vigna unguiculata): |
– за посев |
|
Други: |
|
– за посев |
|
ex 0713 40 00 |
Леща: |
– за посев |
|
ex 0713 50 00 |
Видове бакла (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
ex 0713 60 00 |
– за посев |
Бобови растения от вида Cajanus cajan: |
|
– за посев |
|
ex 0713 90 00 |
Други сухи бобови зеленчуци: |
– за посев |
|
1001 91 10 |
Лимец: |
– семе |
|
1001 91 90 |
Други: |
– семе |
|
ex 1005 10 |
Царевица, хибридна, семе |
1006 10 10 |
Неолющен ориз: |
– за посев |
|
1007 10 10 |
Сорго на зърна, хибрид: |
– семе |
|
1201 10 00 |
Семена от соя, дори натрошени: |
– семе |
|
1202 30 00 |
Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, дори обелени или натрошени: |
|
|
1204 00 10 |
Семена от лен, дори натрошени: |
– за посев |
|
1205 10 10 и |
Семена от репица или рапица, дори натрошени: |
ex 1205 90 00 |
– за посев |
1206 00 10 |
Семена от слънчоглед, дори натрошени: |
– за посев |
|
ex 12 07 |
Други маслодайни семена и плодове, дори натрошени: |
– за посев |
|
1209 |
Семена, плодове и спори, предназначени: |
– за посев |
ЧАСТ VI
Хмел
Секторът на хмела включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
1210 |
Шишарки от хмел, пресни или сушени, дори надробени, смлени или под формата на гранули; прах от хмел |
1302 13 00 |
Растителни сокове и екстракти от хмел |
ЧАСТ VII
Маслиново масло и трапезни маслини
Секторът на маслиновото масло и трапезните маслини включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
1509 |
Маслиново масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1510 00 |
Други масла и техните фракции, получени изключително от маслини, дори рафинирани, но не химически променени и смеси от тези масла или фракции с масла или фракции от позиция 1509 |
|
б) |
0709 92 10 |
Маслини, пресни или охладени, предназначени за употреба, различна от производството на маслиново масло |
0709 92 90 |
Други маслини, пресни или охладени |
|
0710 80 10 |
Маслини (неварени или варени във вода или на пара), замразени |
|
0711 20 |
Маслини, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние |
|
ex 0712 90 90 |
Маслини сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин |
|
2001 90 65 |
Маслини, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина |
|
ex 2004 90 30 |
Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени |
|
2005 70 00 |
Маслини, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени |
|
в) |
1522 00 31 1522 00 39 |
Остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход, съдържащи масло, имащо характеристиките на маслиново масло |
2306 90 11 2306 90 19 |
Кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на маслиново масло |
ЧАСТ VIII
Лен и коноп
Секторът на лена и конопа включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
5301 |
Необработен или обработен лен, но непреден; дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
5302 |
Коноп (Cannabis sativa L.), необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) |
ЧАСТ IX
Плодове и зеленчуци
Секторът на плодовете и зеленчуците включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
0702 00 00 |
Домати, пресни или охладени |
0703 |
Лук, шалот, чесън, праз и други лукови зеленчуци, пресни или охладени |
0704 |
Зеле, карфиол, къдраво зеле, алабаш и подобни, годни за консумация зеленчуци от рода Brassica, пресни или охладени |
0705 |
Марули (Lactuca sativa) и цикория (Cichorium spp.), пресни или охладени |
0706 |
►M7 Моркови, репи, салатно цвекло, козя брада, целина с едри глави, репички и подобни кореноплодни, годни за консумация (1), пресни или охладени ◄ |
0707 00 |
Краставици и корнишони, пресни или охладени |
0708 |
Бобови зеленчуци, със или без шушулките, пресни или охладени |
ex 07 09 |
►M7 Други зеленчуци, пресни или охладени, с изключение на зеленчуците от подпозиции 0709 60 91 , 0709 60 95 , ex 0709 60 99 от рода Pimenta, 0709 92 10 и 0709 92 90 ◄ |
0714 20 |
сладки картофи |
ex 0714 90 90 |
земни ябълки |
ex 08 02 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени, с изключение на орехи от арека (бетел) и от кола от подпозиция 0802 70 00 , 0802 80 00 |
0803 10 10 |
Хлебни банани, пресни |
0803 10 90 |
Хлебни банани, сушени |
0804 20 10 |
Смокини, пресни |
0804 30 00 |
Ананаси |
0804 40 00 |
Авокадо |
0804 50 00 |
Гуайави, манго и мангустани |
0805 |
Цитрусови плодове, пресни или сушени |
0806 10 10 |
Трапезно грозде, прясно |
0807 |
Пъпеши (в това число и дините) и папаи, пресни |
0808 |
Ябълки, круши и дюли, пресни |
0809 |
Кайсии, череши, праскови (включително праскови без мъх), сливи и трънки, пресни |
0810 |
Други плодове, пресни |
0813 50 31 0813 50 39 |
Смеси, изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 |
0910 20 |
Шафран |
ex 0910 99 |
Мащерка, прясна или охладена |
ex 1211 90 86 |
Босилек, маточина, мента, Origanum vulgare (риган /див майоран), розмарин, градински чай, пресни или охладени |
1212 92 00 |
Рожкови (carob) |
(1)
Това включва жълта ряпа. |
ЧАСТ X
Продукти от преработени плодове и зеленчуци
Секторът на преработените плодове и зеленчуци включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
ex 07 10 |
Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени, ►M7 — ◄ , маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0710 80 59 |
ex 07 11 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на маслини от подпозиция 0711 20 , плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0711 90 10 и ►M7 — ◄ |
|
ex 07 12 |
Зеленчуци, сушени, дори нарязани на парчета или резенки, смлени или на прах, но необработени по друг начин, с изключение на картофи, дехидратирани чрез изкуствено изсушаване с топлина и негодни за човешка консумация от подпозиция ex 0712 90 05 , ►M7 сладка царевица от подпозиции и ◄ и маслини от подпозиция ex 0712 90 90 |
|
0804 20 90 |
Сушени смокини |
|
0806 20 |
Сушено грозде |
|
ex 08 11 |
Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95 |
|
ex 08 12 |
Плодове и черупкови плодове, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани от подпозиция ex 0812 90 98 |
|
ex 08 13 |
Плодове сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806 ; смеси от сушени плодове или от черупкови плодове от настоящата глава, с изключение на смеси изключително от черупкови плодове от позиции 0801 и 0802 , попадащи в подпозиции 0813 50 31 и 0813 50 39 |
|
0814 00 00 |
Кори от цитрусови плодове или от пъпеши и дини, пресни, замразени, поставени във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране, или сушени |
|
0904 21 10 |
Сушени сладки пиперки, (Capsicum annuum), нито натрошени, нито смлени |
|
б) |
ex 08 11 |
Плодове и черупкови плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, с добавка на захар или други подсладители |
ex 1302 20 |
Пектинови материали и пектинати |
|
ex 20 01 |
Зеленчуци, плодове, черупкови плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на: — плодове от рода Capsicum, различни от сладките пиперки или плодовете от рода Pimenta от подпозиция 2001 90 20 ◄ — игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2001 90 40 — сърцевина от палмово дърво от подпозиция ex 2001 90 92 — маслини от подпозиция 2001 90 65 — лозови листа, хмелови леторасли и подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2001 90 97 |
|
2002 |
Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
|
2003 |
Гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
|
ex 20 04 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 , ►M7 с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ◄ , маслини от подпозиция ex 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 |
|
ex 20 05 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006 , с изключение на маслини от подпозиция 2005 70 00 , ►M7 сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ◄ и плодовете от рода Capsicum, различни от сладките пиперки и плодовете от рода Pimenta от подпозиция 2005 99 10 , и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 |
|
ex 2006 00 |
Зеленчуци, плодове, черупкови плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани), с изключение на банани, консервирани със захар от позиции ex 2006 00 38 и ex 2006 00 99 |
|
ex 20 07 |
Конфитюри, желета от плодове, мармелади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители, с изключение на: — хомогенизирани продукти от банани от подпозиция ex 2007 10 — конфитюри, желета, мармалади, пюрета или каши от банани от подпозиции ex 2007 99 39 , ex 2007 99 50 и ex 2007 99 97 |
|
ex 20 08 |
Плодове, черупкови плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на: — фъстъчено масло от подпозиция 2008 11 10 — сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2008 91 00 — царевица от подпозиция 2008 99 85 — игнам (индийски картоф), сладки патати и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2008 99 91 — лозови листа, хмелови леторасли и подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2008 99 99 — смеси от банани, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex 2008 97 59 , ex 2008 97 78 , ex 2008 97 93 и ex 2008 97 98 — банани, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 и ex 2008 99 99 |
|
ex 20 09 |
Плодови сокове (с изключение на сок от грозде и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69 и сок от банани от подпозиции ex 2009 89 35 , 2009 89 38 , 2009 89 79 , 2009 89 86 , 2009 89 89 и 2009 89 99 ) и зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
ЧАСТ XI
Банани
Секторът на бананите включва продуктите, посочени в следната таблица:
Кодове по КН |
Описание |
0803 90 10 |
Пресни банани, с изключение на хлебните |
0803 90 90 |
Сушени банани, с изключение на хлебните |
ex 0812 90 98 |
Банани, временно консервирани |
ex 0813 50 99 |
Смеси, съдържащи сушени банани |
1106 30 10 |
Брашно, грис и прах от банани |
ex 2006 00 99 |
Банани, консервирани със захар |
ex 2007 10 99 |
Хомогенизирани продукти от банани |
ex 2007 99 39 ex 2007 99 50 ex 2007 99 97 |
Конфитюри, желета, мармелади, пюрета и каши от банани |
ex 2008 97 59 ex 2008 97 78 ex 2008 97 93 ex 2008 97 96 ex 2008 97 98 |
Смеси, съдържащи банани, приготвени или консервирани по друг начин, без прибавка на алкохол |
ex 2008 99 49 ex 2008 99 67 ex 2008 99 99 |
Банани, приготвени или консервирани по друг начин |
ex 2009 89 35 ex 2009 89 38 ex 2009 89 79 ex 2009 89 86 ex 2009 89 89 ex 2009 89 99 |
Сок от банани |
ЧАСТ XII
Вино
Лозаро-винарският сектор включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
2009 61 2009 69 |
Сок от грозде (включително мъст) |
2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98 |
Други видове гроздова мъст, с изключение на частично ферментирали, дори такива, чиято ферментация е прекъсната по начин, различен от прибавка на алкохол |
|
б) |
ex 22 04 |
Вина от прясно грозде, включително обогатените с алкохол; гроздова мъст, различна от тази от позиция 2009 , с изключение на другите видове гроздова мъст от подпозиции 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 и 2204 30 98 |
в) |
0806 10 90 |
Прясно грозде, различно от трапезното |
2209 00 11 2209 00 19 |
Винен оцет |
|
г) |
2206 00 10 |
Пикет |
2307 00 11 2307 00 19 |
Винени утайки |
|
2308 00 11 2308 00 19 |
Джибри от грозде |
|
д) |
ex 2202 99 19 |
- - - Друго вино с намалено алкохолно съдържание, което не надхвърля 0,5 обемни процента алкохол |
ЧАСТ XIII
Живи дървета и други растения, луковици, корени и други подобни, рязан цвят и декоративна зеленина
Секторът на живите растения включва всички продукти от глава 6 на Комбинираната номенклатура.
ЧАСТ XIV
Тютюн
Секторът на тютюна включва сурови или необработени тютюни и отпадъци от тютюн, които попадат в код по КН 2401 .
ЧАСТ XV
Говеждо и телешко месо
Секторът на говеждото и телешкото месо включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
0102 29 05 до 0102 29 99 , 0102 39 10 и 0102 90 91 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък, с изключение на расови животни за разплод |
0201 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени |
|
0202 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, замразени |
|
0206 10 95 |
Месести части от диафрагмата, пресни или охладени |
|
0206 29 91 |
Месести части от диафрагмата, замразени |
|
0210 20 |
Меса от животни от рода на едрия рогат добитък, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
0210 99 51 |
Диафрагма, осолена или в саламура, сушена или пушена |
|
0210 99 90 |
Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии |
|
1602 50 10 |
Други приготвени храни и консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
|
1602 90 61 |
Други приготвени храни и консерви от месо, съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, необработени топлинно; смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
|
б) |
0102 21 , 0102 31 00 и 0102 90 20 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък, расови за разплод |
0206 10 98 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък без месести части от диафрагмата, пресни или охладени, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати |
|
0206 21 00 0206 22 00 0206 29 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък без месести части от диафрагмата, замразени, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати |
|
0210 99 59 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, осолени или в саламура, сушени или пушени, различни от месести части от диафрагмата |
|
ex 1502 10 90 |
Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, различни от включените в позиция 1503 |
|
1602 50 31 и 1602 50 95 |
Други приготвени храни и консерви от месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, различни от топлинно необработени месо или карантии и смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
|
1602 90 69 |
Други приготвени храни и консерви от месо, съдържащи месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък, различни от топлинно необработени, и смеси от топлинно обработени месо или карантии и топлинно необработени месо или карантии |
ЧАСТ XVI
Мляко и млечни продукти
Секторът на млякото и млечните продукти включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
0401 |
Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители |
б) |
0402 |
Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители |
в) |
0403 10 11 до 0403 10 39 0403 9011 11 до 0403 90 69 |
Мътеница, заквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, неароматизирани, без прибавка на плодове, черупкови плодове или какао |
г) |
0404 |
Суроватка, дори концентрирана или с прибавка на захар или други подсладители; продукти от естествени съставки на млякото, дори с прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде |
д) |
ex 04 05 |
Масло и други млечни мазнини; млечни пасти за намазване с тегловно съдържание на мазнини, по-голямо от 75 %, но по-малко от 80 %. |
е) |
0406 |
Сирена и извара |
ж) |
1702 19 00 |
Лактоза и сироп от лактоза без ароматизиращи или оцветяващи добавки, съдържащи тегловно по-малко от 99 % лактоза, изразена в безводна лактоза, изчислена върху сухо вещество |
з) |
2106 90 51 |
Сироп от лактоза, ароматизиран или с прибавка на оцветители |
и) |
ex 23 09 |
Препарати от видовете, използвани за храна за животни: |
ex 2309 10 |
– Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно: |
|
2309 10 15 2309 10 19 2309 10 39 2309 10 59 2309 10 70 |
– – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти |
|
ex 2309 90 |
– Други: |
|
2309 90 35 |
– – Други, включително премиксите: |
|
2309 90 39 2309 90 49 2309 90 59 2309 90 70 |
– – – Съдържащи скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти |
ЧАСТ XVII
Свинско месо
Секторът на свинското месо включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
ex 01 03 |
Живи животни от рода на свинете, домашни видове, различни от расовите животни за разплод |
б) |
ex 02 03 |
Меса от домашни животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени |
ex 02 06 |
Карантии, годни за консумация, от домашни животни от рода на свинете, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати, пресни, охладени или замразени |
|
0209 10 |
Сланина, с изключение на шарената сланина, свинско сало, неразтопени, нито по друг начин извлечени, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
ex 02 10 |
Месо и карантии, годни за консумация, от домашни животни от рода на свинете, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
1501 10 1501 20 |
Мазнини от свине (включително свинска мас) |
|
в) |
1601 00 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти |
1602 10 00 |
Приготвени храни, хомогенизирани, от месо, карантии или кръв |
|
1602 20 90 |
Приготвени храни и консерви от черен дроб от всякакви животни, различни от гъски или патици |
|
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 до 1602 49 50 |
Други приготвени храни и консерви, съдържащи месо или карантии от домашни животни от рода на свинете |
|
1602 90 10 |
Храни, приготвени от животинска кръв |
|
1602 90 51 |
Други приготвени храни и консерви, съдържащи месо или карантии от домашни свине |
|
1902 20 30 |
Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин), съдържащи тегловно повече от 20 % салами, кренвирши или други подобни, месо или карантии от всякакъв вид, включително и мазнини от всякакъв вид или произход |
ЧАСТ XVIII
Овче и козе месо
Секторът на овчето и козето месо включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
0104 10 30 |
Агнета (на възраст до 1 година) |
0104 10 80 |
Живи животни от рода на овцете, различни от расови животни за разплод и агнета |
|
0104 20 90 |
Живи животни от рода на козите, различни от расови животни за разплод |
|
0204 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени |
|
0210 99 21 |
Меса от животни от рода на овцете и козите, необезкостени, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
0210 99 29 |
Меса от животни от рода на овцете и козите, обезкостени, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
б) |
0104 10 10 |
Живи животни от рода на овцете – расови животни за разплод |
0104 20 10 |
Живи животни от рода на козите – расови животни за разплод |
|
0206 80 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, пресни или охладени, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати |
|
0206 90 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, замразени, различни от предназначените за производство на фармацевтични препарати |
|
0210 99 85 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, осолени или в саламура, сушени или пушени |
|
ex 1502 90 90 |
Мазнини от животни от рода на овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 |
|
в) |
1602 90 91 |
Други приготвени храни и консерви от месо или карантии от овце или кози; |
1602 90 95 |
|
ЧАСТ XIX
Яйца
Секторът на яйцата включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
0407 11 00 0407 19 11 0407 19 19 0407 21 00 0407 29 10 0407 90 10 |
Яйца от домашни птици, с черупки, пресни, консервирани или варени |
б) |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80 |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители, различни от негодните за консумация от човека |
ЧАСТ XX
Птиче месо
Секторът на птичето месо включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
|
a) |
0105 |
Живи домашни птици, т.е. петли и кокошки от вида Gallus domesticus, патици, гъски, пуйки и токачки |
б) |
ex 02 07 |
Меса и карантии, годни за консумация, от домашни птици от позиция 0105 , пресни, охладени или замразени, с изключение на черен дроб от буква в) |
в) |
0207 13 91 0207 14 91 0207 26 91 0207 27 91 0207 43 00 0207 44 91 0207 45 93 0207 45 95 |
Черен дроб от домашни птици, пресен, охладен или замразен |
0210 99 71 0210 99 79 |
Черен дроб от домашни птици, осолен или в саламура, сушен или пушен |
|
г) |
0209 90 00 |
Мазнина от птици, неразтопена, нито по друг начин извлечена, прясна, охладена, замразена, осолена или в саламура, сушена или пушена |
д) |
1501 90 00 |
Мазнини от домашни птици |
е) |
1602 20 10 |
Черен дроб от гъски или от патици, приготвен или консервиран по друг начин |
1602 31 1602 32 1602 39 |
Месо или карантии от домашни птици от позиция 0105 , приготвени или консервирани по друг начин |
ЧАСТ XXI
Етилов алкохол от земеделски произход
1. Секторът на етиловия алкохол включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
ex 2207 10 00 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем 80 % vol или повече, получен от селскостопанските продукти, изброени в приложение I към Договорите |
ex 2207 20 00 |
Етилов алкохол и дестилати, денатурирани, с всякакво алкохолно съдържание, получени от селскостопанските продукти, изброени в приложение I към Договорите |
ex 2208 90 91 и ex 2208 90 99 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol, получен от селскостопанските продукти, изброени в приложение I към Договорите |
2. Секторът на етиловия алкохол включва също и продуктите на основа на етилов алкохол от земеделски произход под код по КН 2208 , поставени в съдове с вместимост, превишаваща два литра, и притежаващи всички характеристики на етиловия алкохол съгласно описанието в точка 1.
ЧАСТ XXII
Пчелни продукти
Секторът на пчеларството включва продуктите, посочени в следната таблица:
Код по КН |
Описание |
0409 00 00 |
Естествен мед |
ex 0410 00 00 |
Пчелно млечице и прополис (пчелен клей), годни за консумация |
ex 0511 99 85 |
Пчелно млечице и прополис (пчелен клей), негодни за консумация |
ex 1212 99 95 |
Пчелен прашец |
ex 1521 90 |
Пчелен восък |
ЧАСТ XXIII
Копринени буби
Секторът на бубарството включва копринените буби, попадащи под код по КН ex 0106 90 00 , и яйцата на копринени буби, попадащи под код по КН ex 0511 99 85 .
ЧАСТ XXIV
Други продукти
„Други продукти“ означава всички селскостопански продукти, различни от продуктите, посочени в части I—XXIII, включително продуктите, посочени по-долу в раздели 1 и 2 от настоящата част.
Раздел 1
Код по КН |
Описание |
ex 01 01 |
Живи коне, магарета, мулета и катъри: |
– Коне () |
|
0101 21 00 |
– – Расови за разплод (): |
0101 29 |
– – Други: |
0101 29 90 |
– – – Различни от предназначените за клане |
0101 30 00 |
– – Магарета |
0101 90 00 |
Други |
ex 01 02 |
Живи животни от рода на едрия рогат добитък: |
– – Различни от расови животни за разплод: ex |
|
– – – Различни от домашните видове |
|
0102 39 90 , 0102 90 99 и |
|
ex 01 03 |
Живи животни от рода на свинете: |
0103 10 00 |
– Расови за разплод () |
– Други: |
|
ex 0103 91 |
– – С тегло, по-малко от 50 kg: |
0103 91 90 |
– – – Различни от домашните видове |
ex 0103 92 |
– – С тегло, равно или по-голямо от 50 kg |
0103 92 90 |
– – Различни от домашните видове |
0106 |
Други живи животни |
ex 02 03 |
Меса от животни от рода на свинете, пресни, охладени или замразени: |
– Пресни или охладени: |
|
ex 0203 11 |
– – Цели или половин трупове: |
0203 11 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0203 12 |
– – Бутове, плешки и разфасовки от тях, необезкостени: |
0203 12 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0203 19 |
– – Други: |
0203 19 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
– Замразени: |
|
ex 0203 21 |
– – Цели или половин трупове: |
0203 21 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0203 22 |
– – Бутове, плешки и разфасовки от тях, необезкостени: |
0203 22 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0203 29 |
– – Други: |
0203 29 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0205 00 |
Меса от животни от рода на магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени: |
ex 02 06 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на едрия рогат добитък, свинете, овцете, козите, конете, магаретата, мулетата или катърите, пресни, охладени или замразени: |
ex 0206 10 |
– От животни от рода на едрия рогат добитък, пресни или охладени |
0206 10 10 |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
– От животни от рода на едрия рогат добитък, замразени: |
|
ex 0206 22 00 |
– – Черен дроб: |
– – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
|
ex 0206 29 |
– – Други: |
0206 29 10 |
– – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
ex 0206 30 00 |
– От животни от рода на свинете, пресни или охладени: |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
|
– – Други: |
|
– – – Различен от този от домашни свине |
|
– От животни от рода на свинете, замразени: |
|
ex 0206 41 00 |
– – Черен дроб: |
– – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
|
– – – Други: |
|
– – – – Различен от този от домашни свине |
|
ex 0206 49 00 |
– – – Друг: |
– – – От домашни свине: |
|
– – – – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
|
– – – Други |
|
ex 0206 80 |
– Други, пресни или охладени: |
0206 80 10 |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
– – Други: |
|
0206 80 91 |
– – – От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите |
ex 0206 90 |
– Други, замразени: |
0206 90 10 |
– – Предназначени за производство на фармацевтични препарати () |
– – Други: |
|
0206 90 91 |
– – – От рода на конете, магаретата, мулетата или катърите |
0208 |
Други меса и карантии, годни за консумация, пресни, охладени или замразени |
ex 02 10 |
Меса и карантии, годни за консумация, осолени или в саламура, сушени или пушени; брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии: |
– Меса от животни от рода на свинете: |
|
ex 0210 11 |
– – Бутове, плешки и разфасовки от тях, необезкостени: |
0210 11 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0210 12 |
– – Гърди (шарено месо) и разфасовки от тях: |
0210 12 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 0210 19 |
– – Други: |
0210 19 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
– Други, включително годни за консумация брашна и прахове от меса или карантии: |
|
0210 91 00 |
– – От примати |
0210 92 |
– – От китове, делфини и морски свине (бозайници от разред Китоподобни (Cetacea)); от ламантини и дюгони (бозайници от разред Сиреноподобни (Sirenia); от тюлени, морски лъвове и моржове (бозайници от подразред Перконоги (Pinnipedia) |
0210 93 00 |
– – От влечуги (включително от змии и от морски костенурки) |
ex 0210 99 |
– – Други: |
– – – Меса: |
|
0210 99 31 |
– – – – От северен елен |
0210 99 39 |
– – – – Други |
– – – Карантии: |
|
– – – – Различни от тези от домашни свине, от животни от рода на едрия рогат добитък, от животни от рода на овцете и козите |
|
0210 99 85 |
– – – – – Различни от черен дроб от домашни птици |
ex 04 07 |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: |
0407 19 90 , 0407 29 90 и 0407 90 90 |
– Различни от тези от домашни птици |
ex 04 08 |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, дори с прибавка на захар или други подсладители: |
– Яйчни жълтъци: |
|
ex 0408 11 |
– – Сушени: |
0408 11 20 |
– – – Негодни за консумация от човека () |
ex 0408 19 |
– – Други: |
0408 19 20 |
– – – Негодни за консумация от човека () |
– Други: |
|
ex 0408 91 |
– – Сушени: |
0408 91 20 |
– – – Негодни за консумация от човека () |
ex 0408 99 |
– – Други: |
0408 99 20 |
– – – Негодни за консумация от човека () |
0410 00 00 |
Продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде |
0504 00 00 |
Черва, пикочни мехури и стомаси на животни, цели или на парчета, различни от тези на рибите, пресни, охладени, замразени, осолени или в саламура, сушени или пушени |
ex 05 11 |
Продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека: |
0511 10 00 |
– Сперма от бикове |
– Други: |
|
ex 0511 99 |
– – Други: |
0511 99 85 |
– – – Други |
ex 07 09 |
Други зеленчуци, пресни или охладени: |
ex 0709 60 |
– Пиперки от рода Capsicum или от рода Pimenta: |
– – Други: |
|
0709 60 91 |
– – – – От рода Capsicum, предназначени за производство на капсаицин или на алкохолосъдържащи олеорезини () |
0709 60 95 |
– – – Предназначени за промишлено производство на етерични масла или на резиноиди () |
ex 0709 60 99 |
- - - Други от рода Pimenta |
ex 07 10 |
Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени: |
ex 0710 80 |
– Други зеленчуци: |
– – Пиперки от рода Capsicum или от рода Pimenta: |
|
0710 80 59 |
– – – Различни от сладки пиперки |
ex 07 11 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода — солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
ex 0711 90 |
– Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
– – Зеленчуци: |
|
0711 90 10 |
– – – – Пиперки от рода Capsicum или от рода Pimenta, с изключение на сладките пиперки |
ex 07 13 |
Сухи бобови зеленчуци, сушени, без шушулките, дори с обелени люспи или начупени: |
ex 0713 10 |
– Грах (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Различни от предназначените за посев |
ex 0713 20 00 |
– Нахут (Garbanzos): |
– – Различни от предназначените за посев |
|
– Фасул (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
ex 0713 31 00 |
– – Фасул от видовете Vigna mungo (L.) Hepper или Vigna radiata (L.) Wilczek: |
– – – Различни от предназначените за посев |
|
ex 0713 32 00 |
– – Ситен червен фасул от вида Adzuki (Phaseolus или Vigna angularis): |
– – – Различни от предназначените за посев |
|
ex 0713 33 |
– – Фасул, обикновен, включително с бели зърна (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Различни от предназначените за посев |
ex 0713 34 00 |
– – Бобови растения от видовете Vigna subterranea или Voandzeia subterranea: |
ex 0713 35 00 |
– – – Различни от предназначените за посев |
ex 0713 39 00 |
– – Папуда (Vigna unguiculata): |
– – – Различни от предназначените за посев |
|
– – Други: |
|
– – – Различни от предназначените за посев |
|
ex 0713 40 00 |
– Леща: |
– – Различни от предназначените за посев |
|
ex 0713 50 00 |
– Видове бакла (Vicia faba var. major, Vicia faba var. еquinа, и Vicia faba var. minor): |
– – Различни от предназначените за посев |
|
ex 0713 60 00 |
– Бобови растения от вида Cajanus cajan: |
|
– – Различни от предназначените за посев |
ex 0713 90 00 |
– Други: |
– – Различни от предназначените за посев |
|
0801 |
Кокосови орехи, бразилски орехи, кашу, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени |
ex 08 02 |
Други черупкови плодове, пресни или сушени, дори без черупките им или обелени: |
0802 70 00 |
– Орехи от кола (Cola spp.) |
0802 80 00 |
– Орехи от арека (бетел) |
ex 08 04 |
Фурми, смокини, ананаси, авокадо, гуайави, манго и мангустани, пресни или сушени: |
0804 10 00 |
– Фурми |
0902 |
Чай, дори ароматизиран |
ex 09 04 |
Пипер (от рода Piper); плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, сушени, или смлени, или пулверизирани, с изключение на сладките пиперки от подпозиция 0904 21 10 |
0905 |
Ванилия |
0906 |
Канела и канелени цветове |
0907 |
Карамфил (цвят, пъпки и дръжки) |
0908 |
Индийски орехчета, обвивки на индийски орехчета, амоми и кардамоми |
0909 |
Семена от анасон, звезден анасон, резене, кориандьр, кимион или ким; плодове от хвойна |
ex 09 10 |
Джинджифил (исиот), куркума, дафинови листа, къри и други подправки, с изключение на мащерка и шафран |
ex 11 06 |
Брашна, грис и прах от сухи бобови зеленчуци от позиция 0713 , от сагу или от корените или грудките от позиция 0714 и от продуктите от глава 8: |
1106 10 00 |
– От сухи бобови зеленчуци от позиция 0713 |
ex 1106 30 |
– От продуктите от глава 8: |
1106 30 90 |
– – Различни от банани |
ex 11 08 |
Скорбяла и нишесте; инулин: |
1108 20 00 |
– Инулин |
1201 90 00 |
Семена от соя, дори натрошени, различни от тези за посев |
1202 41 00 |
Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, с черупки, различни от семе |
1202 42 00 |
Фъстъци непечени, нито претърпели друга топлинна обработка, без черупки, дори натрошени, различни от семе |
1203 00 00 |
Копра |
1204 00 90 |
Семена от лен, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1205 10 90 и ex 1205 90 00 |
Семена от репица или рапица, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1206 00 91 |
Семена от слънчоглед, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1206 00 99 |
|
1207 29 00 |
Семена от памук, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1207 40 90 |
Семена от сусам, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1207 50 90 |
Семена от синап, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1207 91 90 |
Семена от мак, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1207 99 91 |
Конопено семе, дори натрошено, различно от предназначеното за посев |
ex 1207 99 96 |
Други маслодайни семена и плодове, дори натрошени, различни от предназначените за посев |
1208 |
Брашна от маслодайни семена или плодове, различни от синапеното |
ex 12 11 |
Растения, части от растения, семена и плодове от видовете, използвани главно в парфюмерията, медицината или като средство за унищожаване на насекомите, паразитите или други подобни, пресни или сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах, с изключение на продуктите, изброени под код по КН ex 1211 90 86 в част IX; |
ex 12 12 |
Рожкови, водорасли, захарно цвекло и захарна тръстика, пресни, охладени, замразени или сушени, дори на прах; ядки и костилки от плодове и други растителни продукти (включително непечените корени от цикория от Cichorum intybus var. sativum), служещи главно за консумация от човека, неупоменати, нито включени другаде: |
ex 1212 99 |
– – Различни от захарна тръстика: |
1212 99 41 и 1212 99 49 |
– – – Семена от рожкови |
ex 1212 99 95 |
– – – Други, с изключение на корени от цикория |
1213 00 00 |
Слама, шума и плява от необработени житни растения, дори нарязани, смлени, пресовани или агломерирани под формата на гранули |
ex 12 14 |
Фуражни цвекла, репи, фуражни корени, сено, люцерна, еспарзета, детелина, фуражно зеле, фий, вълчи боб и подобни фуражни култури, дори агломерирани под формата на гранули: |
ex 1214 10 00 |
– Брашна и агломерати от люцерна, с изключение на такива от люцерна, изкуствено изсушена с нагряване, или люцерна, изсушена по друг начин и смляна |
ex 1214 90 |
– Други: |
1214 90 10 |
– – Фуражни цвекла, репи и други фуражни корени |
ex 1214 90 90 |
– – Други, с изключение на: |
– Люцерна, детелина, еспарзета, вълчи боб, фий и подобни фуражни култури, изкуствено изсушени с нагряване, с изключение на сено и фуражно зеле, и продукти, съдържащи сено |
|
– Люцерна, детелина, еспарзета, вълчи боб, фий, нектарен лотос, нахут и звездан, изсушени по друг начин и смлени |
|
ex 15 02 |
Мазнини от животни от рода на едрия рогат добитък, овцете или козите, различни от включените в позиция 1503 : |
ex 1502 10 10 ex 1502 90 10 |
– Предназначени за промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация, с изключение на мазнините, получени от кости и отпадъци () |
1503 00 |
Стеарин от свинска мас, масло от свинска мас, олеостеарин, олеомаргарин и масло от лой, неемулгирани, нито смесени, нито обработени по друг начин |
ex 15 04 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени, с изключение на маслата от черен дроб от риби и фракциите от позиция 1504 10 и мазнини и масла от риби и техните фракции, различни от маслата от черен дроб от позиция 1504 20 |
1507 |
Соево масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1511 |
Палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1512 |
Слънчогледово масло, памучно масло или масло от шафранка (safflower) и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1513 |
Кокосово масло (масло от копра), палмистово масло или масло от бабасу и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
1514 |
Рапично, репично или синапено масло и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
ex 15 15 |
Други растителни мазнини и масла (с изключение на маслото от жожоба от подпозиция ex 1515 90 11 ) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени |
ex 15 16 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход и техните фракции, частично или напълно хидрогенирани, интерестерифицирани, преестерифицирани или елайдинирани, дори рафинирани, но необработени по друг начин (с изключение на хидрогенирани рицинови масла, наречени „opalwax“, от подпозиция 1516 20 10 ) |
ex 15 17 |
Маргарин; хранителни смеси или препарати от животински или растителни мазнини или масла или от фракции от различни мазнини или масла от настоящата глава, различни от хранителните мазнини и масла и техните фракции от позиция 1516 , с изключение на подпозиции 1517 10 10 , 1517 90 10 и 1517 90 93 |
1518 00 31 и 1518 00 39 |
Нелетливи растителни масла, течни, смесени, предназначени за технически или промишлени цели, различни от предназначените за производство на хранителни продукти за човешка консумация () |
1522 00 91 |
Маслени утайки; неутрализационни утайки (soapstocks), получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход, с изключение на тези, които съдържат масло с характеристиките на маслиново масло |
1522 00 99 |
Други остатъци, получени при обработката на продукти, съдържащи мазнини или восъци от животински или растителен произход, с изключение на тези, които съдържат масло с характеристиките на маслиново масло |
ex 16 02 |
Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв: |
– От животни от рода на свинете: |
|
ex 1602 41 |
– – Бутове и разфасовки от тях: |
1602 41 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 1602 42 |
– – Плешки и разфасовки от тях: |
1602 42 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 1602 49 |
– – Други, включително смесите: |
1602 49 90 |
– – – Различни от тези от домашни свине |
ex 1602 90 |
– Други, включително храните, приготвени от животинска кръв: |
– – Различни от храните, приготвени от животинска кръв: |
|
1602 90 31 |
– – – От дивеч или от зайци |
– – – Други: |
|
– – – – Различни от съдържащите месо или карантии от домашни свине: |
|
– – – – – Различни от съдържащите месо или карантии от животни от рода на едрия рогат добитък: |
|
1602 90 99 |
– – – – – – Различни от тези от овце или кози |
ex 1603 00 |
Екстракти и сокове от месо |
1801 00 00 |
Какао на зърна, цели или натрошени, сурови или печени |
1802 00 00 |
Черупки, обелки, люспи и други отпадъци от какао |
ex 20 01 |
Зеленчуци, плодове, черупкови плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
ex 2001 90 |
– Други: |
2001 90 20 |
– – Плодове от рода Capsicum, различни от сладките пиперки или плодовете от вида Pimenta |
ex 20 05 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006 : |
ex 2005 99 |
– Други зеленчуци и смеси от зеленчуци: |
2005 99 10 |
– – Плодове от рода Capsicum, различни от сладките пиперки или плодовете от вида Pimenta |
ex 22 06 |
Други ферментирали напитки (например от ябълки, от круши, медовина); смеси от ферментирали напитки и смеси от ферментирали и безалкохолни напитки, неупоменати, нито включени другаде: |
2206 31 91 до 2206 00 89 |
– Други, различни от пикет |
ex 23 01 |
Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули, от меса, карантии, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека; пръжки: |
2301 10 00 |
– Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от меса или карантии; пръжки: |
ex 23 02 |
Трици и други видове отпадъци, дори агломерирани под формата на гранули, получени при пресяване, смилане или друг вид обработка на житни или бобови растения: |
2302 50 00 |
– От бобови растения |
2304 00 00 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на соевото масло |
2305 00 00 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на фъстъченото масло |
ex 23 06 |
Кюспета и други твърди остатъци, дори смлени или агломерирани под формата на гранули, получени при извличането на растителни мазнини или масла, различни от тези в позиция 2304 или 2305 , с изключение на подпозиция 2306 90 05 (кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на растителни мазнини или масла от царевични зародиши) и 2306 90 11 и 2306 90 19 (кюспета и други твърди остатъци, получени при извличането на маслиново масло) |
ex 2307 00 |
Винени утайки; суров винен камък (тригия): |
2307 00 90 |
– Суров винен камък (тригия) |
ex 2308 00 |
Растителни материали и отпадъци, растителни остатъци и субпродукти, дори агломерирани под формата на гранули от видовете, използвани за храна на животни, неупоменати, нито включени другаде: |
2308 00 90 |
– Различни от джибри от грозде, от дъбови желъди и индийски кестени, джибри от плодове, различни от грозде |
ex 23 09 |
Препарати от видовете, използвани за храна за животни: |
ex 2309 10 |
– Храни за кучета и котки, пригодени за продажба на дребно: |
2309 10 90 |
– – Различни от съдържащите скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти |
ex 2309 90 |
– Други: |
ex 2309 90 10 |
– – Други, включително премиксите: |
– – Продукти от морски бозайници, наречени „разтворими“ |
|
ex 2309 90 91 до 2309 90 96 |
– – – Различни от съдържащите скорбяла или нишесте, глюкоза или сироп от глюкоза, малтодекстрин или сироп от малтодекстрин от подпозиции 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 и 2106 90 55 или млечни продукти, с изключение на: |
– Протеинови концентрати, получени от сок от люцерна и сок от трева |
|
– Дехидратирани продукти, получени изключително от твърди остатъци и сок в резултат от приготвянето на концентратите, посочени в първото тире |
|
(1)
Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Съюза (вж. Директива 94/28/ЕО на Съвета (2); Регламент (ЕО) № 504/2008 на Комисията (3)).
(2)
Директива 94/28/ЕО на Съвета от 23 юни 1994 година относно определяне на принципите, отнасящи се до зоотехническите и генеалогичните условия, приложими към вноса от трети страни на животни, на техните сперма, яйцеклетки и ембриони, и за изменение на Директива 77/504/ЕИО относно чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък (ОВ L 178, 12.7.1994 г., стр. 66)
(3)
Регламент (ЕО) № 504/2008 на Комисията от 6 юни 2008 г. за прилагане на Директива 90/426/ЕИО и Директива 90/427/ЕИО на Съвета относно методите за идентификация на еднокопитни животни (ОВ L 149, 7.6.2008 г., стр. 3)
(4)
Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Съюза (вж. Директива 88/661/ЕИО на Съвета (5); Директива 94/28/ЕО (OB L 178, 12.7.1994 г., стр. 66) и Решение 96/510/ЕО на Комисията (6)).
(5)
Директива на Съвета от 19 декември 1988 година относно приложимите зоотехнически стандарти за разплодните свине (ОВ L 382, 31.12.1988 г., стр. 36)
(6)
Решение на Комисията от 18 юли 1996 година за определяне на родословните и зоотехнически сертификати за внос на животни за разплод, на техните сперма, яйцеклетки и ембриони (OB L 210, 20.8.1996 г., стр. 53)
(7)
Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Съюза (вж. членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93).
(8)
Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в буква Е от раздел II на предварителните разпоредби на Комбинираната номенклатура. |
Раздел 2
Код по КН |
Описание |
0101 29 10 |
Живи коне, предназначени за клане () |
ex 0205 00 |
Меса от животни от рода на конете, пресни, охладени или замразени |
0210 99 10 |
Меса от коне, осолени или в саламура или изсушени |
0511 99 10 |
Сухожилия и нерви; обрезки и други подобни отпадъци от необработени кожи |
0701 |
Картофи, пресни или охладени |
0901 |
Кафе, дори печено или декофеинизирано; черупки и люспи от кафе; заместители на кафе, съдържащи кафе, независимо от съотношението в сместа: |
1105 |
Брашно, грис, прах, люспи, гранули и агломерати под формата на гранули, от картофи |
1212 94 00 |
Корени от цикория |
2209 00 91 и 2209 00 99 |
Годни за консумация видове оцет и годни за консумация заместители на оцет, получени от оцетна киселина, различни от винен оцет |
4501 |
Естествен корк, необработен или само почистен; отпадъци от корк; натрошен, гранулиран или пулверизиран корк |
(1)
Вписването в тази подпозиция става при условията, определени в съответните разпоредби на Съюза (вж. членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93). |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 1
ЧАСТ I
Определения, отнасящи се за сектора на ориза
I. Означенията „неолющен ориз“, „олющен ориз“, „полубланширан ориз“, „бланширан ориз“, „ориз с кръгли зърна“, „ориз със средни зърна“, „ориз с дълги зърна А или Б“ и „натрошен ориз“ се определят, както следва:
„Неолющен ориз“ означава ориз, запазил обвивката си след очукване.
„Олющен ориз“ означава ориз, на който е отстранена само обвивката. В обхвата на това определение попадат видове ориз, известни под търговските наименования „кафяв ориз“, „ориз карго“, „ориз лоонзаин“ и „ориз збрамато“;
„Полубланширан ориз“ означава ориз, на който е премахната обвивката, част от кълна и целият перикарп или част от външните слоеве на перикарпа, но не и вътрешните слоеве;
„Бланширан (избелен) ориз“ означава ориз, на който са премахнати напълно обвивката, външните и вътрешните слоеве на перикарпа, целият кълн на ориза с дълги или средни зърна, най-малко една част от кълна на ориза с кръгли зърна, но могат да останат бели надлъжни бразди върху максимум 10 % от зърната.
„Ориз с кръгли зърна“ означава ориз, чиито зърна са с дължина не по-голяма от 5,2 mm и със съотношение дължина/ширина по-малко от 2;
„Ориз със средни зърна“ означава ориз, чиито зърна са с дължина по-голяма от 5,2 mm, но не по-голяма от 6,0 mm, и със съотношение дължина/ширина не по-голямо от 3;
„Ориз с дълги зърна“ означава:
дългозърнест ориз А, а именно ориз, чиито зърна са с дължина, по-голяма от 6,0 mm, и със съотношение дължина/ширина, по-голямо от 2, но по-малко от 3;
дългозърнест ориз Б, а именно ориз, чиито зърна са с дължина, по-голяма от 6,0 mm, и със съотношение дължина/ширина, равно на или по-голямо от 3;
„Измерване на зърната“ означава измервания върху бланширан ориз, направени по следния метод:
взема се представителна проба от партидата,
пробата се пресява така, че да останат само цели зърна, включително неузрелите,
извършват се две измервания на по 100 зърна всяко и се определя средният резултат,
резултатът се изразява в милиметри, закръглени до един знак след десетичната запетая.
„Натрошен ориз“ означава частици от зърна, чиято дължина е по-малка или равна на три четвърти от средната дължина на цялото зърно.
II. По отношение на целите и натрошените зърна с ненакърнено качество се прилагат следните определения:
„Цели зърна“ означава зърна, от които е отстранена само част от края, независимо от характеристиките, получени на всеки етап от бланширането.
„Подкастрени зърна“ означава зърна, от които е отстранен целият край.
„Натрошени зърна или парчета“ означава зърна, от които е отстранена част, по-голяма от края; натрошените зърна включват:
големи натрошени зърна (части от зърна с дължина, не по-малка от половин зърно, но несъставляващи цяло зърно),
средни натрошени зърна (части от зърна с дължина, не по-малка от четвърт зърно, но които са по-малки от минималния размер на „големите натрошени зърна“),
малки натрошени зърна (части от зърна, по-малки от четвъртинка зърно, но които не могат да преминат през сито с отвор 1,4 mm),
парчета (малки части или частици зърно, които могат да преминат през сито с отвор 1,4 mm); разцепените зърна (части, получени при надлъжно разцепване на зърното) попадат в това определение.
„Зелени зърна“ означава зърна, които не са напълно узрели.
„Зърна с естествени малформации“ означава зърна, разкриващи естествена малформация, независимо дали е наследствена или не, в сравнение с морфологичните характеристики, типични за вида.
„Зърна с тебеширен лом“ означава зърна, на които поне три четвърти от повърхността има непрозрачен тебеширен вид.
„Зърна с червени жилки“ означава зърна, набраздени надлъжно в червено с различна интензивност и отсенки, дължащи се на остатъци от перикарпа.
„Зърна с точици“ означава зърна с добре оформен малък тъмен кръг с повече или по-малко правилна форма; зърна с точици са и тези с леки черни набраздявания само по повърхността; набраздяванията и точиците не трябва да имат жълт или тъмен ореол.
„Зърна с петна“ означава зърна, които на малка част от своята повърхност са претърпели очевидна промяна на естествения си цвят; петната могат да бъдат с различен цвят (черен, червеникав, кафяв); дълбоките черни набраздявания също се считат за петна. Ако цветът на тези петна е достатъчно наситен (черен, розов, червеникавокафяв), за да се забележи веднага и ако покриват участък, не по-малък от половината зърно, зърната се считат за пожълтели зърна.
„Пожълтели зърна“ означава зърна, претърпели, изцяло или частично, по начин, различен от сушене, промяна в естествения си цвят и придобили лимонов или портокаловожълт оттенък.
„Кехлибарени зърна“ означава зърна, претърпели по начин, различен от сушене, лека равномерна промяна на цвета по цялата си повърхност; тази промяна прави цвета на зърната светлокехлибарено жълт.
ЧАСТ II
Технически определения, отнасящи се за сектора на захарта
Раздел А
Общи определения
1. „Бяла захар“ означава неароматизирана захар, без добавяне на оцветители или други вещества, съдържаща тегловно в сухо състояние 99,5 % или повече захароза, определено по поляриметричен метод.
2. „Сурова захар“ означава неароматизирана захар, без добавяне на оцветители или други вещества, съдържаща тегловно в сухо състояние по-малко от 99,5 % захароза, определено по поляриметричен метод.
3. „Изоглюкоза“ означава продукт, получен от глюкозата или от нейните полимери, съдържащ тегловно в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза.
4. „Инулинов сироп“ означава прекият продукт, получен чрез хидролиза на инулин или олигофруктози, който съдържа в сухо състояние най-малко 10 % фруктоза в свободна форма или като захароза, и изразен като еквиваленти на съотношението захар/изоглюкоза. ►M7 ————— ◄
5. „Договор за доставка“ означава договор, сключен между продавач и предприятие за доставката на цвекло за производството на захар.
6. „Вътрешнотърговско споразумение“ означава едно от следните определения:
споразумение, сключено преди подписването на какъвто и да било договор за доставка, между предприятия или организации на предприятия, признати от заинтересованата държава членка, или група такива организации на предприятия, от една страна, и асоциация на продавачи, призната от заинтересованата държава членка, или група такива организации на продавачи, от друга страна;
в отсъствието на споразумение от вида, посочен в буква а), законът за търговските дружества и законът за кооперациите, доколкото чрез тях се регулира доставката на захарното цвекло от акционерите или членовете на дружеството или кооперацията, произвеждащи захар.
▼M7 —————
ЧАСТ III
Определения, отнасящи се за сектора на хмела
1. „Хмел“ означава изсушени съцветия, известни също като шишарки, на (женското) увивно растение хмел (Humulus lupulus); тези съцветия, които са зелено-жълти на цвят и с яйцевидна форма, имат дръжка и в най-големия си размер обикновено достигат дължина от 2 до 5 cm.
2. „Хмел на прах“ означава продукт, получен от смилането на хмел и съдържащ всички негови естествени елементи.
3. „Хмел на прах с повишено съдържание на лупулин“ означава продукт, получен при смилането на хмел след механично отстраняване на част от листата, дръжките, прицветниците и стъблата.
4. „Екстракти от хмел“ означава концентрирани продукти, получени под действието на разтворител от хмел или хмел на прах.
5. „Смесени продукти от хмел“ означава смес от два или повече продукта от посочените в точки 1 — 4.
ЧАСТ IV
Определения, отнасящи се за лозаро-винарския сектор
Свързани с лозарството
„Изкореняване“ означава пълното отстраняване на всички лозови насаждения от площ, засадена с лозя.
„Засаждане“ означава окончателното установяване на лозови насаждения или на части от лозови насаждения, присадени или не, с цел производство на грозде или за лозов посадъчен материал.
„Присаждане“ означава присаждане на лоза, която вече е била подложена на присаждане.
Свързани с продукцията
„Прясно грозде“ означава плодът на лозата, използван за производство на вино, зрял или дори леко стафидиран, който може да бъде смачкан или пресован с обичайните средства на винопроизводството и който може да доведе до спонтанна алкохолна ферментация.
„Прясна гроздова мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавяне на алкохол“ означава продукт, който:
има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. % и не по-високо от 15 об. %;
е получен чрез добавяне на неферментирала гроздова мъст с естествено алкохолно съдържание не по-ниско от 8,5 об. % и произхожда изключително от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 81, параграф 2:
или от неутрален алкохол с винен произход, включително алкохол, получен чрез дестилация на сушено грозде, който има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 96 об. %;
или от неректифициран продукт, получен чрез дестилация на вино, който има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 52 об. % и не по-високо от 80 об. %.
„Гроздов сок“ означава неферментирал, но годен за ферментация течен продукт, който:
е получен чрез подходяща обработка, която го прави годен за консумация във вида, в който е;
е получен от прясно грозде или от гроздова мъст, или чрез възстановяване. Когато е получен чрез възстановяване, той се възстановява от концентрирана гроздова мъст или концентриран гроздов сок.
Разрешава се действително алкохолно съдържание на гроздовия сок не по-голямо от 1 об. %.
„Концентриран гроздов сок“ означава некарамелизиран гроздов сок, получен чрез частична дехидратация на гроздов сок, извършена по всеки разрешен метод, освен чрез директно нагряване, по такъв начин, че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно определения метод при температура от 20 °C, да не е по-малка от 50,9 %.
Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрирания гроздов сок не по-голямо от 1 об. %.
„Винени утайки“ означава остатъкът:
който се натрупва в съдове, съдържащи вино, след ферментация, при съхранение или след разрешена обработка;
получен от филтрирането или центрофугирането на продукта, посочен в буква а);
който се натрупва в съдове, съдържащи гроздова мъст, при съхранение или след разрешена обработка; или
получен от филтрирането или центрофугирането на продукта, посочен в буква в).
„Гроздови джибри“ означава остатъчният материал от пресоването на прясно грозде, ферментирало или не.
„Пикет“ означава продукт, получен чрез:
ферментация на нетретирани гроздови джибри, накиснати във вода; или
извличане с вода от ферментирали гроздови джибри.
„Подсилено вино за дестилация“ означава продукт, който:
има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 18 об. % и не по-високо от 24 об. %;
е получен изключително чрез добавяне към вино, несъдържащо остатъчна захар, на неректифициран продукт, произхождащ от дестилация на вино и притежаващ максимално действително алкохолно съдържание 86 об. %; или
има максимално съдържание на летливи киселини 1,5 грама на литър, изразено като оцетна киселина.
„Ферментационна смес (cuvée)“ означава:
гроздовата мъст;
виното; или
сместа от гроздова мъст и/или вина с различни характеристики,
предназначени за направата на определен тип пенливи вина.
Алкохолно съдържание
„Действително алкохолно съдържание по обем“ означава броят на обемните части чист алкохол, които се съдържат при температура 20 °C в 100 обемни части от съответния продукт при тази температура.
„Потенциално алкохолно съдържание по обем“ означава броят на обемните части чист алкохол при температура 20 °C, които могат да се получат чрез пълна ферментация на захарите в 100 обемни части от съответния продукт при тази температура.
„Общо алкохолно съдържание по обем“ означава сумата от действителното и потенциалното алкохолно съдържание.
„Естествено алкохолно съдържание по обем“ означава общото алкохолно съдържание по обем на даден продукт, определено преди всякакво обогатяване.
„Действително алкохолно съдържание по маса“ означава броят на килограмите чист алкохол, съдържащи се в 100 kg от продукта.
„Потенциално алкохолно съдържание по маса“ означава броят на килограмите чист алкохол, които могат да бъдат произведени чрез пълна ферментация на захарите, съдържащи се в 100 kg от продукта.
„Общо алкохолно съдържание по маса“ означава сумата от действителното и потенциалното алкохолно съдържание.
ЧАСТ V
Определения, отнасящи се за сектора на говеждото и телешкото месо
„Животни от рода на едрия рогат добитък“ означава живи животни от рода на домашния едър рогат добитък, които попадат под кодове по КН 0102 21 , ex 0102 31 00 , 0102 90 20 , от ex 0102 29 10 до ex 0102 29 99 , 0102 39 10 , 0102 90 91 .
ЧАСТ VI
Определения, отнасящи се за сектора на млякото и млечните продукти
За целите на прилагането на тарифната квота за масло с произход от Нова Зеландия изразът „произведен директно от мляко или сметана“ не изключва маслото, произведено от мляко или сметана, без добавка на складирани материали, по единна, автономна и непрекъсната технология, при която маслената субстанция може да премине през етап на концентрация на млечни мазнини и/или на разделяне на фракции на тези мазнини.
ЧАСТ VII
Определения, отнасящи се за сектора на яйцата
1. „Яйца с черупки“ означава птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или термично обработени, различни от яйцата за люпене, посочени в точка 2.
2. „Яйца за люпене“ означава птичи яйца за люпене.
3. „Цели продукти“ означава птичи яйца без черупки, дори с добавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека.
4. „Отделени продукти“ означава жълтъци от птичи яйца, дори с добавка на захар или други подсладители, годни за консумация от човека.
ЧАСТ VIII
Определения, отнасящи се за сектора на птичето месо
1. „Живи домашни птици“ означава живи кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки, всяка с тегло повече от 185 грама.
2. „Пилета“ означава живи кокошки, патици, гъски, пуйки и токачки, всяка с тегло не повече от 185 грама.
3. „Заклани домашни птици“ означава мъртви петли или кокошки от вида Gallus domesticus, патици, гъски, пуйки и токачки, цели, със или без карантия.
4. „Производни продукти“ означава следното:
продуктите, посочени в част XX, буква а) от приложение I;
продуктите, посочени в част XX, буква б) от приложение I, с изключение на заклани домашни птици и годна за консумация карантия, известна като „птичи дреболии“;
годна за консумация карантия, посочена в част XX, буква б) от приложение I;
продуктите, посочени в част XX, буква в) от приложение I;
продуктите, посочени в част XX, букви г) и д) от приложение I;
продуктите, посочени в част XX, буква е) от приложение I, различни от попадащите в кодове по КН 1602 20 10 .
ЧАСТ IX
Определения, отнасящи се за сектора на пчеларството
1. Под „мед“ се разбира медът по смисъла на Директива 2001/110/ЕО на Съвета ( 27 ), включително по отношение на основните видове мед.
2. „Пчелни продукти“ означава пчелен мед, пчелен восък, пчелно млечице, прополис (пчелен клей) или цветен полен.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СТАНДАРТНО КАЧЕСТВО НА ОРИЗ И ЗАХАР, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 1а ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1370/2013 ( 28 )
А. Стандартно качество за неолющен ориз
Неолющеният ориз със стандартно качество:
е здрав, в добро състояние и с подходящо пазарно качество, без мирис;
съдържа най-много 13 % влага;
от него се получава 63 % бланширан ориз спрямо теглото на целите зърна (с допустимо отклонение 3 % при подкастрените зърна), като процентното съдържание, съотнесено към теглото, на бланшираните зърна с по-ниско качество е следното:
зърна с тебеширен лом от неолющен ориз под кодове по КН 1006 10 27 и 1006 10 98 |
1,5 % |
зърна с тебеширен лом от неолющен ориз под кодове по КН, различни от 1006 10 27 и 1006 10 98 : |
2,0 % |
зърна с червени жилки |
1,0 % |
зърна с точици |
0,50 % |
зърна с петна |
0,25 % |
пожълтели зърна |
0,02 % |
кехлибарени зърна |
0,05 % |
Б. Стандартни качества за захар
▼M7 —————
II. Стандартно качество за бяла захар
1. Бялата захар със стандартно качество има следните характеристики:
тя е в добро състояние и с подходящо пазарно качество; суха, на хомогенни гранулирани кристали, свободно сипеща се;
минимална поляризация: 99,7;
максимално съдържание на влага: 0,06 %;
максимално съдържание на инвертна захар: 0,04 %;
общ брой точки, определени съгласно параграф 2 — не повече от 22, при което не повече от:
2. Една точка съответства на:
0,0018 % съдържание на пепел, определено по метода на ICUMSA при 28o Brix;
0,5 единици за цветовия тип, определен по метода на Брунсуик,
7,5 единици за цвят на разтвора, определен по метода на ICUMSA.
3. Методите за определяне на посочените в параграф 1 фактори са същите, които се използват за определянето им при прилагане на мерките за интервенция.
III. Стандартно качество за сурова захар
1. Сурова захар със стандартно качество е суровата захар, от която при рафиниране се получава 92 % бяла захар.
2. Рандеманът на бяла захар от суровата захар от цвекло се изчислява, като от градуса на поляризация на тази захар се извади:
процентното съдържание на пепел в нея, умножено по четири;
процентното съдържание на инвертна захар в нея, умножено по две;
числото 1.
3. Рандеманът на бяла захар от сурова тръстикова захар се изчислява, като от градуса на поляризация на суровата захар, умножена по две, се извади 100.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
СКАЛИ НА СЪЮЗА ЗА КЛАСИФИКАЦИЯ НА КЛАНИЧНИ ТРУПОВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 10
А. Скала на Съюза за класификация на кланични трупове на едър рогат добитък на възраст осем месеца или повече
I. Определения
Прилагат се следните определения:
„кланичен труп“ означава цялото тяло на закланото животно след обезкървяване, изкормване и одиране;
„половин кланичен труп“ означава продуктът, получен от симетричното разделяне на кланичния труп, чрез разрез през средата на всеки вратен, гръбначен, кръстен и опашен прешлен, гръдната кост и неподвижната става на седалищно-срамната кост.
II. Категории
Кланичните трупове на едър рогат добитък се разпределят в следните категории:
Z. : кланични трупове на животни на възраст над 8 месеца, но не повече от 12 месеца;
А. : кланични трупове на некастрирани мъжки животни на възраст над 12 месеца, но не повече от 24 месеца;
Б. : кланични трупове на некастрирани мъжки животни на възраст над 24 месеца;
В. : кланични трупове на кастрирани мъжки животни на възраст над 12 месеца;
Г. : кланични трупове на женски животни, които са се отелвали;
Д. : кланични трупове на други женски животни на възраст над 12 месеца.
III. Класификация
Кланичните трупове се класифицират въз основа на последователна оценка на:
Конформация, определена по следния начин:
Развитие на профилите на трупа и по-специално основните му части (бут, гръб, плешка)
Клас на конформация |
Описание |
S Superior |
Всички профили са изключително изпъкнали; изключително развити мускули (тип двойно замускулен труп) |
E Excellent |
Всички профили са изпъкнали до много изпъкнали; изключително развити мускули |
U Very good |
Профили, изпъкнали като цяло; много добре развити мускули |
R Good |
Профили с прави линии като цяло; добре развити мускули |
O Fair |
Профили с прави линии до вдлъбнати; средно развити мускули |
P Poor |
Всички профили са вдлъбнати до силно вдлъбнати; слабо развити мускули |
Степен на залоеност, определена по следния начин:
Клас по степен на залоеност |
Описание |
1 low |
Липса на тлъстинно покритие до слабо тлъстинно покритие |
2 slight |
Леко тлъстинно покритие, видима плът почти навсякъде |
3 average |
Плът с тлъстинно покритие почти навсякъде, с изключение на бута и плешката, леки отлагания на тлъстини в гръдния кош |
4 high |
Плът с тлъстинно покритие, но все още отчасти видима по бута и плешката, различими отлагания на тлъстини в гръдния кош |
5 very high |
Труп изцяло покрит с тлъстина; плътни отлагания на тлъстини в гръдния кош |
На държавите членки се предоставя възможност да разделят всеки от класовете, предвидени в точки 1 и 2, най-много на три подкласа.
IV. Представяне
Кланичните трупове и половинки трупове се представят:
без главата и краката; главата е отделена от трупа на нивото на тилната връзка, а краката са отрязани в китковата и скакателната става;
без органите, разположени в гръдната и коремната области, със или без бъбреците, бъбречните и тазови тлъстини;
без половите органи и прилежащите мускули, без вимето и тлъстините около вимето.
V. Класифициране и идентифициране
Кланиците, одобрени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета ( 29 ), предприемат необходимите мерки всички кланични трупове или половинки трупове от едър рогат добитък на възраст осем месеца или повече, заклани в тези кланици и маркирани с печат за годност, предвиден в член 5, параграф 2 във връзка с раздел I, глава III от приложение I към Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета ( 30 ), да са класифицирани и идентифицирани в съответствие със скалата на Съюза.
Държавите членки могат да разрешат преди кланичните трупове или половинки трупове да бъдат идентифицирани чрез маркиране, външната им тлъстина да бъде отстранена, ако степента на залоеност дава основание за това.
Б. Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от свине
I. Определение
„Кланичен труп“ означава тялото на заклана свиня след обезкървяване и изкормване, цяло или разделено по средната линия.
II. Класификация
Кланичните трупове се разпределят в класове в зависимост от установеното съдържание на постно месо в тях и се класифицират, както следва:
Клас |
Постно месо като процент спрямо теглото на трупа |
S |
60 или повече |
E |
55 или повече, но по-малко от 60 |
U |
50 или повече, но по-малко от 55 |
R |
45 или повече, но по-малко от 50 |
O |
40 или повече, но по-малко от 45 |
P |
по-малко от 40 |
III. Представяне
Кланичните трупове се представят без езика, четината, краката, половите органи, салото, бъбреците и диафрагмата.
IV. Съдържание на постно месо
1. Съдържанието на постно месо в кланичния труп се определя чрез методи на категоризиране, разрешени от Комисията. Допускат се само статистически доказани методи за оценка, които почиват на физическо измерване на една или повече анатомични части на кланичните трупове на свинете. Разрешаването на даден метод за категоризиране зависи от неговото съответствие на максимално допустимата статистическа грешка при оценката.
2. Търговската стойност на кланичните трупове обаче не се определя само от установеното съдържание на постно месо в тях.
V. Идентифициране на кланичните трупове
Класифицираните кланични трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Съюза, освен ако Комисията не е предвидила друго.
В. Скала на Съюза за класификация на кланични трупове от овце
I. Определение
Определенията на „кланичен труп“ и „половин труп“ се прилагат определенията в буква А.I.
II. Категории
Кланичните трупове се разпределят в следните категории:
А. : трупове на овце до 12-месечна възраст
Б. : трупове на други овце.
III. Класификация
Кланичните трупове се класифицират чрез прилагане mutatis mutandis на разпоредбите в буква А.III. Означението „бут“ в буква А.III.1 и в редове 3 и 4 от таблицата в буква А.III.2 обаче се заменя с термина "задна четвъртинка".
IV. Представяне
Кланичните трупове и половинките трупове се представят без главата (отрязана между тилната кост и първия шиен прешлен), краката (отрязани в китковата и скакателната става), опашката (отрязана между шестия и седмия опашен прешлен), вимето, половите органи, черния дроб и карантията. Бъбреците и околобъбречните тлъстини се включват в кланичния труп.
Държавите членки имат право да разрешат други начини на представяне, когато не се използва референтното представяне.
V. Идентифициране на кланичните трупове
Класифицираните кланични трупове и половинки трупове се идентифицират чрез маркиране в съответствие със скалата на Съюза.
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ПРОДУКТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 5
Категория I
Категория II
Ферментирали или неферментирали млечни продукти с плод, естествено ароматизирани или неароматизирани
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
БЮДЖЕТНИ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ПРОГРАМИТЕ ЗА ПОДПОМАГАНЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 44, ПАРАГРАФ 1
в 1 000 EUR за бюджетна година |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017—2020 г. |
от 2021 г. нататък |
България |
26 762 |
26 762 |
26 762 |
26 762 |
25 721 |
Чехия |
5 155 |
5 155 |
5 155 |
5 155 |
4 954 |
Германия |
38 895 |
38 895 |
38 895 |
38 895 |
37 381 |
Гърция |
23 963 |
23 963 |
23 963 |
23 963 |
23 030 |
Испания |
353 081 |
210 332 |
210 332 |
210 332 |
202 147 |
Франция |
280 545 |
280 545 |
280 545 |
280 545 |
269 628 |
Хърватия |
11 885 |
11 885 |
11 885 |
10 832 |
10 410 |
Италия |
336 997 |
336 997 |
336 997 |
336 997 |
323 883 |
Кипър |
4 646 |
4 646 |
4 646 |
4 646 |
4 465 |
Литва |
45 |
45 |
45 |
45 |
43 |
Люксембург |
588 |
— |
— |
— |
— |
Унгария |
29 103 |
29 103 |
29 103 |
29 103 |
27 970 |
Малта |
402 |
— |
— |
— |
— |
Австрия |
13 688 |
13 688 |
13 688 |
13 688 |
13 155 |
Португалия |
65 208 |
65 208 |
65 208 |
65 208 |
62 670 |
Румъния |
47 700 |
47 700 |
47 700 |
47 700 |
45 844 |
Словения |
5 045 |
5 045 |
5 045 |
5 045 |
4 849 |
Словакия |
5 085 |
5 085 |
5 085 |
5 085 |
4 887 |
Обединено кралство |
120 |
— |
— |
— |
— |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, НАИМЕНОВАНИЯ И ТЪРГОВСКИ НАИМЕНОВАНИЯ НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 78
За целите на настоящото приложение „търговско наименование“ означава името, под което се продава даден хранителен продукт, по смисъла на член 5, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО или наименованието на храната по смисъла на член 17 от Регламент (ЕС) № 1169/2011.
ЧАСТ I
Месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца
I. Определение
За целите на настоящата част „месо“ означава всички кланични трупове, месо с кокал или обезкостено, и карантия, дори нарязани, предназначени за консумация от човека, получени от едър рогат добитък на възраст под 12 месеца, предлагани в прясно, замразено или дълбоко замразено състояние, дори опаковани или пакетирани.
II. Класифициране на животните от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца в кланицата
В кланицата всички животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца се класифицират от операторите, под надзора на компетентния орган, в една от следните две категории:
Категория V: животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца.
Идентификационна буква на категорията: V;
Категория Z: животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над осем месеца, но не повече от дванадесет месеца.
Идентификационна буква на категорията: Z.
Тази класификация се извършва въз основа на информацията, фигурираща в придружаващия едрия рогат добитък паспорт, или, при липса на такъв, на базата на сведенията от компютъризираната база данни, предвидена в член 5 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета ( 31 ).
По искане на група, посочена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, съответната държава членка може да реши, че условията, посочени в настоящата точка, не се прилагат за меса от животни от рода на едрия рогат добитък със защитено наименование за произход или защитено географско указание, защитени в съответствие с Регламент (ЕС) № 1151/2012 и регистрирани преди 29 юни 2007 г.
III. Търговски наименования
1. Месо от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца може да бъде предлагано на пазара в държавите членки единствено със следното или следните търговски наименования, определени за всяка държава членка:
За месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под осем месеца (идентификационна буква на категорията: V):
Държава, в която се търгува |
Търговски наименования, които да се използват |
Белгия |
veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch |
България |
месо от малки телета |
Чешка република |
Telecí |
Дания |
Lyst kalvekød |
Германия |
Kalbfleisch |
Ирландия |
Veal |
Гърция |
μοσχάρι γάλακτος |
Испания |
Ternera blanca, carne de ternera blanca |
Франция |
veau, viande de veau |
Хърватия |
teletina |
Италия |
vitello, carne di vitello |
Кипър |
μοσχάρι γάλακτος |
Латвия |
Teļa gaļa |
Литва |
Veršiena |
Люксембург |
veau, viande de veau/Kalbfleisch |
Унгария |
Borjúhús |
Малта |
Vitella |
Нидерландия |
Kalfsvlees |
Австрия |
Kalbfleisch |
Полша |
Cielęcina |
Португалия |
Vitela |
Румъния |
carne de vițel |
Словения |
Teletina |
Словакия |
Teľacie mäso |
Финландия |
vaalea vasikanliha/ljust kalvkött |
Швеция |
ljust kalvkött |
▼M7 ————— |
|
За месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 8 месеца, но не повече от 12 месеца (идентификационна буква на категорията: Z):
Държава, в която се търгува |
Търговски наименования, които да се използват |
Белгия |
jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch |
България |
Телешко месо |
Чешка република |
hovězí maso z mladého skotu |
Дания |
Kalvekød |
Германия |
Jungrindfleisch |
Естония |
noorloomaliha |
Ирландия |
rosé veal |
Гърция |
νεαρό μοσχάρι |
Испания |
Ternera, carne de ternera |
Франция |
jeune bovin, viande de jeune bovin |
Хърватия |
mlada junetina |
Италия |
vitellone, carne di vitellone |
Кипър |
νεαρό μοσχάρι |
Латвия |
jaunlopa gaļa |
Литва |
Jautiena |
Люксембург |
jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch |
Унгария |
Növendék marha húsa |
Малта |
Vitellun |
Нидерландия |
rosé kalfsvlees |
Австрия |
Jungrindfleisch |
Полша |
młoda wołowina |
Португалия |
Vitelão |
Румъния |
carne de tineret bovin |
Словения |
meso težjih telet |
Словакия |
mäso z mladého dobytka |
Финландия |
vasikanliha/kalvkött |
Швеция |
Kalvkött |
▼M7 ————— |
|
2. Търговските наименования, посочени в параграф 1, могат да бъдат допълнени от посочване на названието или обозначаване на съответните части месо или карантия.
3. Търговските наименования, изброени за категория V в таблицата от буква А в параграф 1, и всяко ново име, произлязло от тези търговски наименования, се използват само при условие че са изпълнени изискванията на настоящото приложение.
По-специално, наименованията „veau“, „telecí“, „Kalb“, „μοσχάρι“, „ternera“, „kalv“, „veal“, „vitello“, „vitella“, „kalf“, „vitela“ и „teletina“ не се използват в търговско наименование и не се отбелязват на етикетите на месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст над 12 месеца.
4. Посочените в параграф 1 условия не се прилагат за месото на животни от рода на едрия рогат добитък, за което преди 29 юни 2007 г. е регистрирано защитено наименование за произход или географско указание съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Съвета.
IV. Задължителна информация върху етикета
1. Без да се засяга действието на Директива 2000/13/ЕО, Регламент (ЕС) № 1169/2011 и на членове 13, 14 и 15 от Регламент (ЕО) № 1760/2000, на всеки етап от производството и предлагането на пазара операторите посочват върху етикета на месото от животни от рода на едрия рогат добитък на възраст под 12 месеца следната информация:
търговското наименование в съответствие с точка III от настоящата част;
възрастта при клане на животните, означена, в зависимост от случая, по следните начини:
Чрез дерогация от първа алинея, буква б) операторите могат да заменят посочването на възрастта при клане с посочване на категорията, съответно „категория V“ или „категория Z“, на етап, предхождащ доставката до крайния потребител.
2. По отношение на месото от едър рогат добитък на възраст под 12 месеца, представено непакетирано за продажба на крайния потребител в пункт за търговия на дребно, държавите членки определят правила относно начините за отбелязване на информацията по параграф 1.
V. Записване
На всеки етап от производството и пускането на пазара операторите записват следната информация:
идентификационния номер и датата на раждане на животните, само на ниво кланица;
референтния номер, позволяващ да се установи връзката между, от една страна, идентификацията на животните, от които се получава месото, и от друга страна, търговското наименование,възрастта при клане и идентификационната буква на категорията, посочена на етикета на месото;
датата на влизане и излизане на животните и месото във/от предприятието.
VI. Официални проверки
1. Държавите членки определят компетентния орган или органи, натоварени с официалните проверки на прилагането на настоящята част, и информират Комисията за това.
2. Официалните проверки се извършват от компетентния орган или органи в съответствие с общите принципи, установени в Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета ( 32 ).
3. При необходимост експертите на Комисията извършват съвместно със съответните компетентни органи, а където е приложимо и с експерти на държавите членки, проверки на място, за да се гарантира, че разпоредбите на настоящото приложение се изпълняват.
4. Държава членка, на чиято територия се извършват проверки, оказва на Комисията необходимото съдействие, което последната може да поиска за изпълнение на задачите си.
5. За месото — внос от трета държава, компетентен орган, определен от третата държава орган, или, когато е приложимо, независим трети орган, осигурява изпълнението на изискванията на настоящата част. Независимият орган гарантира изцяло спазването на условията, предвидени в европейския стандарт EN 45011 или на ISO/IEC Guide 65.
ЧАСТ II
Категории лозаровинарски продукти
Категориите лозаро-винарски продукти са посочени в точки 1—17. Категориите лозаро-винарски продукти, посочени в точка 1 и точки 4—9, могат да бъдат подложени на обработка за пълно или частично намаляване на алкохолното съдържание в съответствие с приложение VIII, част I, раздел Д, след като напълно са достигнали съответните си характеристики, описани в тези точки.
(1) Вино
„Вино“ означава продукт, получен изключително в резултат на пълна или частична алкохолна ферментация на смачкано или несмачкано прясно грозде или на гроздова мъст.
Виното:
има, след извършване или не на видовете обработка, посочени в част I, раздел Б от приложение VIII, действително алкохолно съдържание не по-малко от 8,5 об. %, ако е произведено изключително от грозде от лозарски зони А и Б, посочени в допълнение I към настоящото приложение, и не по-малко от 9 об. % за останалите лозарски зони;
чрез дерогация от приложимото иначе минимално действително алкохолно съдържание, когато има защитено наименование за произход или защитено географско указание, след извършване или не на обработките, посочени в част I, раздел Б от приложение VIII, има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 4,5 об. %;
има общо алкохолно съдържание не повече от 15 об. %. Въпреки това чрез дерогация от това правило:
при спазване на дерогациите, които може да бъдат приети от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2, има общо киселинно съдържание, изразено като винена киселина, не по-ниско от 3,5 грама на литър или 46,6 милиеквивалента на литър.
„Рецина“ означава вино, произвеждано единствено на географската територия на Гърция с използване на гроздова мъст, обработена със смола от алепски бор. Използването на смола от алепски бор се позволява само за целите на получаване на вино „Рецина“ при условията, определени от приложимите разпоредби на гръцкото законодателство.
Чрез дерогация от втора алинея, буква б) „Tokaji eszencia“ и „Tokajská esencia“ се считат за вина.
Въпреки това, държавите членки могат да разрешат използването на думата „вино“, ако:
тя се придружава от името на плод под формата на съставно наименование с оглед предлагането на пазара на продукти, получени от ферментацията на плодове, различни от гроздето; или
тя е част от съставно наименование.
Избягва се всякакво объркване с продукти, съответстващи на посочените в настоящото приложение категории вино.
(2) Младо вино в процес на ферментация
„Младо вино в процес на ферментация“ е означава продукт, чиято алкохолна ферментация не е приключила и което не е отделено от винените утайки.
(3) Ликьорни вина
„Ликьорно вино“ означава продукт:
с действително алкохолно съдържание не по-малко от 15 обемни процента и не по-голямо от 22 обемни процента. По изключение и за вина с удължено отлежаване тези граници могат да се различават за някои ликьорни вина с наименование за произход или географско указание от списъка, установен от Комисията чрез делегирани актове, приети в съответствие с член 75, параграф 2, при условие че:
с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 17,5 об. %, с изключение на някои ликьорни вина с наименование за произход или географско указание, фигуриращи в списък, който се изготвя от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2;
който се получава от:
с първоначално естествено алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. %, с изключение на определени ликьорни вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, фигуриращи в списък, който се изготвя от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2;
към който е добавен:
самостоятелно или в комбинация:
заедно с един или съответно няколко от следните продукти:
към който, чрез дерогация от буква д), по отношение на някои ликьорни вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, посочени в списък, съставен от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2, е добавен:
някой от посочените в буква д), подточка i) продукти, самостоятелно или в комбинация; или
един или няколко от следните продукти:
един или съответно няколко от следните продукти:
(4) Пенливи вина
„Пенливо вино“ означава продукт:
получен чрез първична или вторична алкохолна ферментация:
който при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, получен изключително от ферментацията;
при който налягането на разтворения въглероден диоксид, в затворени съдове и при температура 20 °С, е не по-ниско от 3 бара; както и
при който общото алкохолно съдържание на ферментационните смеси, предназначени за производството му, не е по-ниско от 8,5 об. %.
(5) Качествени пенливи вина
„Качествено пенливо вино“ означава продукт:
получен чрез първична или вторична алкохолна ферментация:
който при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, получен изключително от ферментацията;
при който налягането на разтворения въглероден диоксид, в затворени съдове и при температура 20 °С, е не по-ниско от 3,5 бара; както и
при който общото алкохолно съдържание на ферментационните смеси, предназначени за производството му, е не по-ниско от 9 об. %.
(6) Качествени ароматизирани пенливи вина
„Качествени ароматизирани пенливи вина“ означава качествени пенливи вина:
получени единствено чрез използване — при направата на ферментационната смес — на гроздова мъст или на гроздова мъст в процес на ферментация, получена от определени винени сортове лози от списък, който се съставя от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2.
Качествените ароматизирани пенливи вина, произвеждани по традиционен метод чрез използване на вина при направата на ферментационната смес, се определят от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2;
при които налягането на разтворения въглероден диоксид, в затворени съдове и при температура 20 °С, не е по-ниско от 3 бара;
чието действително алкохолно съдържание не може да бъде по-ниско от 6 об. %; както и
чието общо алкохолно съдържание не може да бъде по-ниско от 10 об. %.
(7) Пенливо газирано вино
„Пенливо газирано вино“ означава продукт, който:
е получен от вино без защитено наименование за произход или защитено географско указание;
при отварянето на съда отделя въглероден диоксид, резултат изцяло или частично от добавянето на този газ; както и
при който налягането на разтворения въглероден диоксид в затворени съдове и при температура 20 °С е не по-ниско от 3 бара.
(8) Искрящо вино
„Искрящо вино“ означава продукт, който:
е получен от вино, от младо вино в процес на ферментация, от гроздова мъст или от частично ферментирала гроздова мъст, ако тези продукти са с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 9 об. %;
има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 7 об. %;
има налягане на разтворения ендогенен въглероден диоксид, в затворени съдове и при температура 20 °С, не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара; както и
се съхранява в съдове с вместимост 60 литра или по-малко.
(9) Искрящо газирано вино
„Искрящо газирано вино“ означава продукт, който:
е получен от вино, от младо вино в процес на ферментация, от гроздова мъст или от частично ферментирала гроздова мъст;
има действително алкохолно съдържание не по-ниско от 7 об. % и с общо алкохолно съдържание не по-ниско от 9 об. %;
има налягане на разтворения въглероден диоксид, резултат от неговото пълно или частично прибавяне, в затворени съдове и при температура 20 °С, не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара; както и
се съхранява в съдове с вместимост 60 литра или по-малко.
(10) Гроздова мъст
„Гроздова мъст“ означава течен продукт от прясно грозде, получен по естествен начин или чрез физични процеси. Разрешава се действително алкохолно съдържание на гроздовата мъст не по-голямо от 1 об. %.
(11) Частично ферментирала гроздова мъст
„Гроздова мъст в процес на ферментация“ означава продукт, получен от ферментацията на гроздова мъст с действително алкохолно съдържание по-високо от 1 об. %, но по-ниско от три пети от общото ѝ алкохолно съдържание на обем.
(12) Частично ферментирала гроздова мъст, получена от стафидирано грозде
„Гроздова мъст в процес на ферментация, получена от стафидирано грозде“, означава продукт, получен от частичната ферментация на гроздова мъст от стафидирано грозде, чието общо съдържание на захар преди ферментацията е най-малко 272 грама на литър, а естественото и действителното алкохолно съдържание са не по-ниски от 8 об. %. Въпреки това някои вина, определяни от Комисията чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2, които отговарят на тези изисквания, не се смятат за частично ферментирала гроздова мъст, извлечена от стафидирано грозде.
(13) Концентрирана гроздова мъст
„Концентрирана гроздова мъст“ означава некарамелизирана гроздова мъст, получена чрез частично дехидратиране на гроздова мъст, извършено по разрешен метод, различен от директно нагряване, по такъв начин, че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно метод, предписан в съответствие с член 80, параграф 5, първа алинея и член 91, първа алинея, буква г), при температура 20 °С е не по-ниска от 50,9 %.
Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрираната гроздова мъст не по-голямо от 1 об. %.
(14) Концентрирана ректифицирана гроздова мъст
„Концентрирана ректифицирана гроздова мъст“ означава:
течен некарамелизиран продукт, който:
е получен чрез частично дехидратиране на гроздова мъст, извършено по разрешен метод, различен от директно нагряване, по такъв начин, че стойността, указана от рефрактометър, използван съгласно метод, предписан в съответствие с член 80, параграф 5, първа алинея и член 91, първа алинея, буква), при температура 20 °С, е не по-ниска от 61,7 %;
е претърпял разрешените обработки по намаляване на киселинното съдържание и отстраняване на другите компоненти освен захарта;
има следните характеристики:
твърд некарамелизиран продукт, който:
е получен чрез кристализация на течна ректифицирана концентрирана гроздова мъст без използване на разтворител;
е претърпял разрешените обработки по намаляване на киселинното съдържание и отстраняване на другите компоненти освен захарта;
има следните характеристики след разтваряне в разтвор при 25 °Brix:
Разрешава се действително алкохолно съдържание на концентрираната ректифицирана гроздова мъст, не по-голямо от 1 об. %.
(15) Вино от стафидирано грозде
„Вино от стафидирано грозде“ означава продукт, който:
е произведен без обогатяване, от грозде, оставено на слънце или сянка с цел частична дехидратация;
има общо алкохолно съдържание най-малко 16 об. % и действително алкохолно съдържание най-малко 9 об. %; както и
има естествено алкохолно съдържание най-малко 16 об. % (или 272 грама захар на литър).
(16) Вино от презряло грозде
„Вино от презряло грозде“ означава продукт, който:
е произведен без обогатяване;
има естествено алкохолно съдържание над 15 об. %; както и
има общо алкохолно съдържание не по-ниско от 15 об. % и действително алкохолно съдържание не по-ниско от 12 об. %.
Държавите членки могат да определят период за стареене на този продукт.
(17) Винен оцет
„Винен оцет“ означава оцет, който:
е получен изключително чрез оцетно-кисела ферментация на виното; както и
има общо киселинно съдържание не по-ниско от 60 грама на литър, изразено като оцетна киселина.
ЧАСТ III
Мляко и млечни продукти
1. „Мляко“ означава изключително нормалната секреция от млечните жлези, която се получава от доенето на едно или няколко животни, без каквито и да са добавки към този продукт или екстрахиране на вещества от него.
Същевременно наименованието „мляко“ може да се използва:
за мляко, обработено по начин, който не променя неговия състав, или за мляко, чиято масленост е стандартизирана съгласно част IV;
в съчетание с дума или думи за означаване на вида, качеството, произхода и/или предназначението на това мляко или за да се опише физическата обработка или промяната в състава, на които млякото е било подложено, при условие че тази промяна се ограничава до добавяне и/или екстракция на естествени млечни съставки.
2. За целите на настоящата част „млечни продукти“ означава продукти, получени изключително от мляко – с разбирането, че могат да се добавят вещества, необходими за тяхното производство, при условие че тези вещества не се използват за замяна, цялостна или частична, на която и да е млечна съставка.
Следните наименования се запазват изключително за млечните продукти:
следните наименования, използвани на всички етапи от предлагането на пазара:
суроватка,
сметана,
масло,
мътеница,
течно масло,
казеини,
дехидратирани млечни мазнини (AMF),
сирене,
кисело мляко,
кефир,
кумис,
вили/фил,
сметана,
фил;
ряженка;
заквасено мляко;
наименования по смисъла на член 5 от Директива 2000/13/ЕО или член 17 от Регламент (ЕС) № 1169/2011, използвани действително за млечни продукти.
3. Наименованието „мляко“ и наименованията, използвани за млечните продукти, могат да се използват и в съчетание с дума или думи за означаване на съставни продукти, никоя част от които не замества и не е предназначена да замести която и да е млечна съставка, и от които млякото или млечният продукт съставлява съществена част с оглед на количеството или характеристиката на продукта.
4. По отношение на млякото се посочват животинските видове, от които то произхожда, в случай че са различни от едър рогат добитък.
5. Наименованията, посочени в параграфи 1, 2 и 3, не могат да бъдат използвани за никакви други продукти, различни от посочените в същите параграфи.
Тази разпоредба обаче не се прилага за наименованията на продукти, точното естество на които е ясно от традиционната им употреба и/или когато наименованията се използват ясно за описание на характерно качество на продукта.
6. По отношение на продукти, различни от описаните в параграфи 1, 2 и 3 на настоящата част, не може да се използва никакъв етикет, търговски документ, рекламен материал или каквато и да е форма на реклама, така както са определени в член 2 от Директива 2006/114/ЕО ( 33 ), нито каквато и да е форма на представяне, в които да се твърди, загатва или внушава, че този продукт е млечен продукт.
Въпреки това, по отношение на продукт, който съдържа мляко или млечни продукти, наименованието „мляко“ или наименованията, посочени в параграф 2, втора алинея на настоящата част, могат да се използват само за описание на основните суровини и посочване на съставките в съответствие с Директива 2000/13/ЕО или Регламент (ЕС) № 1169/2011.
ЧАСТ IV
Мляко за консумация от човека под код по КН 0401
I. Определения
За целите на настоящата част:
„мляко“ означава продукт, получен от доенето на една или повече крави;
„мляко за пиене“ означава продуктите, посочени в точка III, предназначени за доставка до потребителя без по-нататъшна преработка;
„масленост“ означава съотношението на масата на частите млечни мазнини към 100 части мляко в съответното мляко;
„съдържание на протеини“ означава съотношението на масата на частите протеини към 100 части мляко от съответното мляко (получено като се умножи общото азотно съдържание на млякото по 6,38, изразено в проценти спрямо масата).
II. Доставка или продажба на крайния потребител
(1) Само мляко, отговарящо на изискванията, определени за мляко за пиене, може да бъде доставяно или продавано без преработка на крайния потребител, както пряко, така и чрез ресторанти, болници, столове или други места за обществено хранене.
(2) Търговските наименования, които се използват за тези продукти, са посочените в точка III. Тези описания се използват само за продуктите, посочени в цитираната точка, без да се засяга тяхното използване в сложни описания.
(3) Държавите членки приемат мерки за информиране на потребителите относно естеството и състава на тези продукти, когато липсата на такава информация може да създаде объркване.
III. Мляко за пиене
1. Следните продукти се считат за мляко за пиене:
„сурово мляко“: мляко, което не е загрявано над 40oC, нито е подлагано на обработка с равностоен ефект;
„пълномаслено мляко“: топлинно обработено мляко, което по отношение на маслеността отговаря на едно от следните изисквания:
„стандартизирано пълномаслено мляко“: мляко, чиято масленост е най-малко 3,50 % (m/m). Държавите членки обаче могат да предвидят допълнителна категория пълномаслено мляко с масленост 4,00 % или повече (m/m),
„нестандартизирано пълномаслено мляко“: мляко, чиято масленост не е променена от момента на издояване както чрез добавяне, така и чрез отнемане на млечни мазнини или чрез смесване с мляко, чиято естествена масленост е била изменена. Въпреки това маслеността не може да бъде по-малко от 3,50 % (m/m);
„полуобезмаслено мляко“: топлинно обработено мляко, чиято масленост е намалена до най-малко 1,50 % (m/m) и най-много 1,80 % (m/m);
„обезмаслено мляко“: топлинно обработено мляко, чиято масленост е намалена до не повече от 0,50 % (m/m).
Топлинно обработеното мляко, което не отговаря на изискванията за съдържание на мазнини, установени в букви б), в) и г) от първа алинея, се счита за мляко за пиене, при условие че съдържанието на мазнини е ясно посочено с точност до десетите и лесно може да се прочете на опаковката под формата на „… % масленост“. Такова мляко не се описва като пълномаслено, полуобезмаслено или обезмаслено.
2. Без да се засяга параграф 1, буква б), подточка ii), се допускат само следните изменения:
изменение на естествената масленост на млякото чрез отнемане или добавка на сметана, или чрез добавка на пълномаслено, полуобезмаслено или обезмаслено мляко, за да се спази маслеността, определена за млякото за пиене;
обогатяване на млякото с млечни протеини, минерални соли или витамини в съответствие с Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета ( 34 );
намаляване на съдържанието на лактоза в млякото чрез превръщането ѝ в глюкоза и галактоза.
Измененията на състава на млякото, посочени в букви б) и в), се допускат само ако са указани по незаличим начин върху опаковката на продукта, така че да могат да се видят и прочетат лесно. Въпреки това тези обозначения не освобождават от задължението за етикетиране на хранителната информация, определено с Регламент (ЕС) № 1169/2011. В случай на обогатяване с млечни протеини, съдържанието на протеини на обогатеното мляко трябва да бъде 3,8 % (m/m) или повече.
Въпреки това държавите членки могат да ограничават или забраняват посочените в букви б) и в) изменения в състава на млякото.
3. Млякото за пиене:
има точка на замръзване, близка до средната точка на замръзване, регистрирана за сурово мляко в района на произход на събраното мляко за пиене;
има маса най-малко 1 028 грама на литър за мляко с масленост 3,5 % (m/m) при температура 20 °С, или еквивалентно тегло на литър — за мляко с различна масленост;
съдържа минимум 2,9 % (m/m) протеини за мляко с масленост 3,5 % (m/m), или еквивалентна концентрация — за мляко с различна масленост.
ЧАСТ V
Продукти от сектора на птичето месо
I. |
Тази част се прилага по отношение на предлагането на пазара в Съюза, в рамките на упражняване на професия или търговско занятие, на някои видове птиче месо и начини на представяне на птиче месо, както и на заготовки и продукти от птиче месо или карантия от домашни птици от следните видове:
—
Gallus domesticus (петли и кокошки),
—
патици,
—
гъски,
—
пуйки,
—
токачки.
Настоящите разпоредби се прилагат също за птиче месо в саламура, попадащо под код по КН 0210 99 39 . |
II. |
Определения
(1)
„Птиче месо“ означава птиче месо, подходящо за консумация от човека, което не е подлагано на никаква обработка, освен студена обработка;
(2)
„Прясно птиче месо“ означава птиче месо, което никога не е втвърдявано в резултат на процеса на охлаждане преди постоянното му съхранение при температура, не по-ниска от – 2 °C и не по-висока от + 4 °C. Държавите членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време за разфасоването и обработката на прясното птиче месо, извършвани в системата на търговията на дребно или в помещения, намиращи се в непосредствена близост до търговските обекти, когато разфасоването и обработката се извършват единствено с цел директно доставяне за потребителите на място;
(3)
„Замразено птиче месо“ означава птиче месо, което трябва да бъде замразено възможно най-бързо в рамките на изискванията на обичайните процедури за клане и да се съхранява по всяко време при температура не по-висока от – 12 °C;
(4)
„Бързо замразено птиче месо“ означава птиче месо, което трябва да се съхранява непрекъснато при температура не по-висока от –18 °C в рамките на допустимите отклонения, предвидени в Директива 89/108/ЕИО на Съвета ( 35 ).
(5)
„Заготовка от птиче месо“ означава птиче месо, включително птиче месо, накълцано на парченца, към което са добавени хранителни продукти, подправки и добавки или което е преминало през процеси, които не са довели до изменение на вътрешната структура на мускулните влакна на месото;
(6)
„Заготовка от прясно птиче месо“ означава заготовка от птиче месо, за която е използвано прясно птиче месо; Държавите членки обаче могат да предвидят малко по-различни изисквания по отношение на температурата, които да се прилагат за минималния необходим период от време и само до степента, необходима за улесняване на процесите на разфасоване и обработка във фабриката при производството на заготовки от прясно птиче месо;
(7)
„Продукт от птиче месо“ означава месен продукт по смисъла на точка 7.1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004, за който е използвано птиче месо. |
III. |
Птиче месо и заготовки от птиче месо се предлагат на пазара в едно от следните термични състояния:
—
прясно,
—
замразено,
—
бързо замразено.
|
ЧАСТ VI
Яйца от кокошки от вида Gallus gallus
I. Обхват
(1) Без да се засяга член 75 относно пазарните стандарти за яйцата за люпене и домашните птици, отглеждани в птицеферми, настоящата част се прилага във връзка с предлагането на пазара в Съюза на яйца, произведени в Съюза, внесени от трети държави или предназначени за износ извън територията на Съюза.
(2) Държавите членки могат да освободят от изискванията, предвидени в настоящата част, с изключение на точка III, параграф 3, яйцата, които се продават от производителя директно на крайния потребител:
в производствения обект или
на местен обществен пазар или чрез разнасяне по домовете в района на производство на съответната държава членка.
Когато е предоставено подобно освобождаване, всеки производител може да избира дали да прилага това освобождаване или не. Когато това освобождаване се прилага, не могат да се използват категоризиране по качество и тегло.
Държавата членка може да установи, в съответствие с националното си законодателство, определението на термините „местен обществен пазар“, „разнасяне по домовете“ и „район на производство“.
II. Категоризиране по качество и тегло
(1) Яйцата се категоризират както следва:
клас А или „пресни яйца“,
Клас В.
(2) Яйцата от клас А се категоризират и по тегло. Въпреки това, категоризирането по тегло не е задължително за яйца, доставяни за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост.
(3) Яйцата от клас В се доставят само за предприятията от хранително-вкусовата и друга промишленост.
III. Маркировка на яйцата
(1) Яйцата от клас А се маркират с регистрационния номер на производителя.
Яйцата от клас В се маркират с регистрационния номер на производителя и/или друго обозначение.
Държавите членки могат да освободят яйцата от клас В от това изискване, когато тези яйца се предлагат изключително на пазара на тяхната територия.
(2) Маркирането на яйцата в съответствие с точка 1 се извършва в производствения обект или в първия пакетиращ център, в който са доставени яйцата.
(3) Яйцата, продавани от производителя на крайния потребител на местен обществен пазар в района на производство на съответната държава членка, се маркират в съответствие с точка 1.
Въпреки това, държавите членки могат да освободят от това изискване производители с не повече от 50 кокошки носачки, при условие, че името и адреса на производителя са обозначени на мястото за продажба.
ЧАСТ VII
Мазнини за мазане
I. Търговско наименование
Продуктите по член 78, параграф 1, буква е) не могат да се доставят или прехвърлят без преработка на краен потребител, пряко или чрез ресторанти, болници, столове или подобни заведения, ако не отговарят на изискванията, определени в допълнение II.
Търговските наименования на същите продукти са тези, които са определени в допълнение II без да се засяга точка II, параграфи 2, 3 и 4.
Търговските наименования в допълнение II са запазени за определените в настоящата част продукти със следните кодове по КН и с тегловно съдържание на мазнини най-малко 10 %, но по-малко от 90 %:
млечни мазнини под кодове по КН 0405 и ex 21 06 ;
мазнини под код по КН ex 15 17 ;
мазнини, съставени от растителни и/или животински продукти под кодове по КН ex 15 17 и ex 21 06 .
Съдържанието на мазнини, без солта, е най-малко две трети от сухото вещество.
Тези търговски наименования обаче се прилагат само за продукти, които остават твърди при температура 20 C и са подходящи за мазане.
Тези определения не се прилагат за:
наименование на продукти, точното естество на които е ясно от традиционната им употреба и/или когато наименованията се използват ясно за описание на характерно качество на продукта,
концентрирани продукти (масло, маргарин, смеси) със съдържание на мазнини 90 % или повече.
II. Терминология
1. Терминът „традиционен“ може да се използва заедно с наименованието „масло“, предвидено в част А, параграф 1 от допълнение II, когато продуктът е получен непосредствено от мляко или сметана.
За целите на настоящия параграф „сметана“ означава продуктът, получен от мляко във формата на емулсия от типа масло във вода, със съдържание на млечна мазнина най-малко 10 %.
2. По отношение на посочени в допълнение II продукти се забранява използването на термини, които указват, предполагат или подсказват съдържание на мазнини, различно от посочените в допълнението.
3. Чрез дерогация от параграф 2 и в допълнение означението „с намалено съдържание на мазнини“ може да се използва за продукти, които са посочени в допълнение II, със съдържание на мазнини не по-високо от 62 %;
Означението „с намалено съдържание на мазнини“ и означението „лек“ могат обаче да заменят означенията „3/4“ или „1/2“, които са използвани в допълнение II.
4. Търговските наименования „минарин“ или „халварин“ могат да се използват за продукти, които са посочени в параграф 3, част Б от допълнение II.
5. Терминът „растителен“ може да се използва заедно с търговските наименования в част Б от допълнение II, при условие че продуктът съдържа само мазнина от растителен произход с допустимо отклонение 2 % от съдържанието на мазнини за животинските мазнини. Това допустимо отклонение се прилага, когато се посочват растителните видове.
ЧАСТ VIII
Описания и определения на маслиново масло и маслиново масло от маслиново кюспе
Използването на установените в настоящата част описания и определения на маслиновите масла и на маслиновите масла от маслиново кюспе е задължително по отношение на предлагането на пазара на въпросните продукти в рамките на Съюза и, доколкото те съответстват на задължителните международни правила, в търговията с трети държави.
При търговия на дребно на пазара могат да бъдат предлагани само маслата, посочени в точка 1, букви a) и б), точка 3 и точка 6.
(1) НЕОБРАБОТЕНИ МАСЛИНОВИ МАСЛА „VIRGIN“
„НЕОБРАБОТЕНИ МАСЛИНОВИ МАСЛА „VIRGIN“ означава масла,, получени от плодовете на маслиновото дърво единствено по механичен начин или чрез други физически манипулации при условия, които не водят до изменения в състава на маслото, и не са подлагани на каквато и да било обработка освен измиване, декантиране, центрофугиране или филтриране, с изключение на маслата, получени чрез използване на разтворители или помощни средства с химическо или биохимическо действие, или чрез процес на реестерификация и чрез смесване с масла от други категории.
Необработените маслинови масла „Virgin“ се класифицират и описват изключително, както следва:
Маслиново масло „Extra virgin“
„Маслиново масло „Extra virgin“ означава необработено маслиново масло с максимално съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, 0,8 g на 100 g, и чиито останали характеристики съответстват на тези, установени от Комисията съгласно член 75, параграф 2 за тази категория.
Маслиново масло „Virgin“
„Маслиново масло „Virgin“ означава необработено маслиново масло с максимално съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, 2 g на 100 g, и чиито останали характеристики съответстват на тези, установени от Комисията съгласно член 75, параграф 2 за тази категория.
Маслиново масло за осветление
„Маслиново масло за осветление“ означава необработено маслиново масло с максимално съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, надвишаващо 2 g на 100 g, и/или чиито останали характеристики съответстват на тези, установени от Комисията съгласно член 75, параграф 2 за тази категория.
(2) РАФИНИРАНО МАСЛИНОВО МАСЛО
„Рафинирано маслиново масло“ означава маслиново масло, получено чрез рафиниране на необработено маслиново масло със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, което не превишава 0,3 g на 100 g и чиито останали характеристики съответстват на установените от Комисията за тази категория в съответствие с член 75, параграф 2.
(3) МАСЛИНОВО МАСЛО — СЪСТАВЕНО ОТ РАФИНИРАНИ И НЕОБРАБОТЕНИ МАСЛИНОВИ МАСЛА
„Маслиново масло – съставено от рафинирани и необработени маслинови масла“ означава маслиново масло, получено чрез смесване на рафинирано и необработено маслиново масло, различно от маслиново масло за осветление, със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, което не превишава 1 g на 100 g и чиито останали характеристики съответстват на установените от Комисията за тази категория в съответствие с член 75, параграф 2.
(4) СУРОВО МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ
„сурово маслиново масло от маслиново кюспе“ означава маслиново масло, получено от маслиново кюспе чрез обработка с разтворители или чрез физически манипулации, или масло, съответстващо на маслиново масло за осветление, с изключение на определени изрично посочени характеристики, без маслата, получени чрез реестерификация, и смесите с други категории маслиново масло, чиито останали характеристики съответстват на установените от Комисията за тази категория в съответствие с член 75, параграф 2.
(5) РАФИНИРАНО МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ
„Рафинирано маслиново масло от маслиново кюспе“ означава маслиново масло, получено чрез рафиниране на сурово маслиново масло от маслиново кюспе със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, което не превишава 0,3 g на 100 g и чиито останали характеристики съответстват на установените от Комисията за тази категория в съответствие с член 75, параграф 2.
(6) МАСЛИНОВО МАСЛО ОТ МАСЛИНОВО КЮСПЕ
„Маслиново масло от маслиново кюспе“ означава маслиново масло, получено чрез смесване на рафинирано маслиново масло от маслиново кюспе и необработено маслиново масло, различно от маслиново масло за осветление, със съдържание на свободни киселини, изразено като олеинова киселина, което не превишава 1 g на 100 g и чиито останали характеристики съответстват на установените от Комисията за тази категория в съответствие с член 75, параграф 2.
Допълнение I
Лозарски зони
Лозарските зони са следните:
Лозарска зона А включва:
в Германия — площите с лозови насаждения, различни от тези, включени в точка 2, буква а);
в Люксембург: лозарски Люксембургски район;
в Белгия, Дания, Естония, Ирландия, Литва, Нидерландия, Полша и Швеция: лозарските области на тези държави членки;
в Чешката република: в лозарския район Čechy.
Лозарска зона В включва:
в Германия — площите, засадени с лозя, в определения район Baden;
във Франция — площите, засадени с лозя, в департаментите, които не са посочени в настоящото приложение, както и в следните департаменти:
в Австрия — австрийския лозарски район;
в Чешката република — лозарския район Morava и площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 1, буква г);
в Словакия — площите, засадени с лозя, в следните райони: Malokarpatská vinohradnícka oblasť, Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, Nitrianska vinohradnícka oblasť, Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, Východoslovenská vinohradnícka oblasť и лозарските райони, които не са включени в точка 3, буква е);
в Словения — площите, засадени с лозя, в следните райони:
в Румъния — в ►M7 лозарския район ◄ Podișul Transilvaniei;
в Хърватия — площите, засадени с лозя, в следните подрайони: Moslavina, Prigorje-Bilogora, Plešivica, Pokuplje и Zagorje-Međimurje.
Лозарска зона С I включва:
във Франция — площите, засадени с лозя:
в Италия — площите, засадени с лозя, в района Valle d’Aosta, както и в провинциите Sondrio, Bolzano, Trento и Belluno;
в Испания — площите, засадени с лозя, в провинциите A Coruña, Asturias, Cantabria, Guipúzcoa и Vizcaya;
в Португалия — площите, засадени с лозя, в тази част на района Norte, която отговаря на определения лозарски район „Vinho Verde“, както и „Concelhos de Bombarral, Lourinhã, Mafra e Torres Vedras“ (с изключение на „Freguesias da Carvoeira e Dois Portos“), принадлежащи към „Região viticola da Extremadura“;
в Унгария — всички площи, засадени с лозя;
в Словакия — площите, засадени с лозя, в Tokajská vinohradnícka oblasť;
в Румъния — площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 2, буква ж) или точка 4, буква е);
в Хърватия — площите, засадени с лозя, в следните подрайони: Hrvatsko Podunavlje и Slavonija.
Лозарска зона С II включва:
във Франция — площите, засадени с лозя:
в Италия — площите, засадени с лозя, в следните райони: Abruzzо, Campania, Emilia-Romagna, Friuli-Venezia Giulia, Lazio, Liguria, Lombardy (без провинция Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Tuscany, Umbria, Veneto (с изключение на провинция Belluno), включително прилежащите към тези райони острови, като Elba и други острови от Тосканския архипелаг, островите Ponziane, Capri и Ischia;
в Испания — площите, засадени с лозя, в следните провинции:
в Словения — площите, засадени с лозя, в следните райони: Brda или Goriška Brda, Vipavska dolina или Vipava, Kras и Slovenska Istra;
в България — площите, засадени с лозя, в следните райони: Dunavska ravnina (Дунавска равнина), Chernomorski rayon (Черноморски район), Rozova dolina (Розова долина);
в Румъния — площите, засадени с лозя, в следните лозарски райони: Dealurilе Munteniei și Olteniei с лозята Dealurile Buzăului, Dealu Mare, Severinului и Plaiurile Drâncei, Colinele Dobrogei, Terasele Dunării, южния лозарски район, включващ пясъчни и други райони с благоприятни условия;
в Хърватия — площите, засадени с лозя, в следните подрайони: Hrvatska Istra, Hrvatsko primorje и Dalmatinska zagora;
Лозарска зона С III а включва:
в Гърция — площите, засадени с лозя, в следните териториални единици („nomoi“): Florina, Imathia, Kilkis, Grevena, Larisa, Ioannina, Levkas, Akhaia, Messinia, Arkadia, Korinthia, Iraklio, Khania, Rethimni, Samos, Lasithi и остров Thira (Santorini);
в Кипър — площите, засадени с лозя, разположени на повече от 600 метра надморска височина;
в България — площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 4, буква д).
Лозарска зона С III b включва:
във Франция — площите, засадени с лозя:
в Италия — площите, засадени с лозя, в следните райони: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardinia и Sicily, включително и островите, принадлежащи към тези райони, като Pantelleria и Lipari, Egadi и островите Pelagian;
в Гърция — площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 5, буква а);
в Испания: площите, засадени с лозя, които не са включени в точка 3, буква в) или точка 4, буква в);
в Португалия — площите, засадени с лозя, в районите, които не са включени в точка 3, буква г);
в Кипър — площите, засадени с лозя и разположени на не повече от 600 метра надморска височина;
в Хърватия — площите, засадени с лозя, в следните подрайони: Sjeverna Dalmacija и Srednja i Južna Dalmacija.
Очертаването на границите на териториите, включени в административните единици, посочени в настоящото приложение, произтича от националните разпоредби в сила към 15 декември 1981 г., а по отношение на Испания — от националните разпоредби в сила към 1 март 1986 г. и по отношение на Португалия — от националните разпоредби в сила към 1 март 1998 г.
Допълнение II
Мазнини за мазане
Група мазнини |
Търговско наименование |
Категории продукти |
Определения |
Допълнително описание на категорията с посочване на тегловното съдържание на мазнини в % |
|
А. Млечни мазнини Продукти под формата на втвърдена мека емулсия, основно от типа вода в масло, извлечена изключително от мляко и/или някои млечни продукти, при които мазнината е основната стойностна съставка. Независимо от това могат да се добавят други вещества, необходими за тяхното производство, при условие че тези вещества не се използват да заменят, изцяло или частично, някоя млечна съставка. |
1. Масло |
Продукт със съдържание на млечна мазнина не по-малко от 80 %, но по-малко от 90 %, максимално съдържание на вода 16 % и максимално съдържание на немаслено сухо млечно вещество 2 %. |
2. 3/4 масло (*1) |
Продукт със съдържание на млечна мазнина не по-малко от 60 %, но не повече от 62 %. |
|
3. 1/2 масло (*2) |
Продукт със съдържание на млечна мазнина не по-малко от 39 %, но не повече от 41 %. |
|
4. Х % млечна паста за намазване |
Продукт със следното съдържание на млечна мазнина: — по-малко от 39 %, — повече от 41 %, но по-малко от 60 %, — повече от 62 %, но по-малко от 80 %. |
|
Б. Мазнини Продукти под формата на втвърдена мека емулсия, основно от типа вода в масло, извлечени от твърди и/или течни растителни и/или животински мазнини, подходящи за консумация от човека, със съдържание на млечна мазнина не повече от 3 % от съдържанието на мазнини. |
1. Маргарин |
Продукт, получен от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 80 %, но по-малко от 90 %. |
2. 3/4 маргарин (*3) |
Продукт, получен от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 60 %, но не повече от 62 %. |
|
3. 1/2 маргарин (*4) |
Продукт, получен от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 39 %, но не повече от 41 %. |
|
4. Х % продукт за мазане |
Продукт, получен от растителни и/или животински мазнини, със следното съдържание на мазнини: — по-малко от 39 %, — повече от 41 %, но по-малко от 60 %, — повече от 62 %, но по-малко от 80 %. |
|
В. Мазнини, съставени от растителни и/или животински продукти Продукти под формата на втвърдена мека емулсия, основно от типа вода в масло, извлечени от твърди и/или течни растителни и/или животински мазнини, подходящи за консумация от човека, със съдържание на млечна мазнина между 10 % и 80 % от съдържанието на мазнини. |
1. Смес |
Продукт, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 80 %, но по-малко от 90 %. |
2. 3/4 смес (*5) |
Продукт, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 60 %, но не повече от 62 %. |
|
3. 1/2 смес (*6) |
Продукт, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със съдържание на мазнини не по-малко от 39 %, но не повече от 41 %. |
|
4. Х % смес за мазане |
Продукт, получен от смес от растителни и/или животински мазнини, със следното съдържание на мазнини: — по-малко от 39 %, — повече от 41 %, но по-малко от 60 %, — повече от 62 %, но по-малко от 80 % |
|
(*1)
Отговаря на „smør 60“ на датски език.
(*2)
Отговаря на „smør 40“ на датски език.
(*3)
Отговаря на „margarine 60“ на датски език.
(*4)
Отговаря на „margarine 40“ на датски език.
(*5)
Отговаря на „blandingsprodukt 60“ на датски език.
(*6)
Отговаря на „blandingsprodukt 40“ на датски език. |
Компонентът от млечни мазнини на продуктите, изброени в настоящото допълнение, може да се променя само от физични процеси.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 80
ЧАСТ I
Обогатяване, повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание в определени лозарски зони и намаляване на алкохолното съдържание
А. Гранични стойности на обогатяването
1. Когато климатичните условия го налагат, в някои лозарски зони на Съюза съответните държави членки могат да разрешат повишаването на естественото алкохолно съдържание на обем за прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, младото вино в процес на ферментация и виното, получено от винени сортове лози, които могат да бъдат класифицирани в съответствие с член 81.
2. Повишаването на естественото алкохолно съдържание на обем се постига посредством посочените в раздел Б енологични практики и не надхвърля следните гранични стойности:
3 об. % в лозарска зона А;
2 об. % в лозарска зона B;
1,5 об. % в лозарска зона C.
3. В години, в които климатичните условия са били изключително неблагоприятни, горната граница (горните граници), посочена(и) в точка 2, могат да бъдат повишени с 0,5 % от държавите членки като изключение за засегнатите региони. Държавите членки уведомяват Комисията за всяко такова повишаване.
Б. Обработка за обогатяване
1. Повишаването на естественото алкохолно съдържание на обем, посочено в раздел А, се извършва:
по отношение на прясното грозде, гроздовата мъст в процес на ферментация и младото вино в процес на ферментация — с добавяне на захароза, концентрирана гроздова мъст или концентрирана ректифицирана гроздова мъст;
по отношение на гроздовата мъст — чрез добавяне на захароза, на концентрирана гроздова мъст или на концентрирана ректифицирана гроздова мъст, или чрез частична концентрация, включително чрез обратна осмоза;
по отношение на виното — чрез частична концентрация посредством охлаждане.
2. Посочените в параграф 1 процеси са взаимноизключващи се, когато виното или гроздовата мъст са обогатени с концентрирана гроздова мъст или концентрирана ректифицирана гроздова мъст и е изплатена помощ по член 103ш от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
3. Добавянето на захароза съгласно параграф 1, букви а) и б) може да се осъществи единствено със сухо подслаждане със захар и само в следните райони:
лозарска зона А;
лозарска зона B;
лозарска зона C,
с изключение на лозята в, Гърция, Испания, Италия, Кипър Португалия и лозята във френските департаменти под юрисдикцията на апелативните съдилища на:
Националните органи обаче могат да разрешат обогатяване чрез сухо подслаждане със захар по изключение в посочените по-горе френски департаменти. Франция уведомява незабавно Комисията и другите държави членки за подобни разрешения.
4. Добавянето на концентрирана гроздова мъст или на концентрирана ректифицирана гроздова мъст не води до повишаване на първоначалния обем на смачканото прясно грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или младото вино в процес на ферментация с повече от 11 % в лозарска зона А, 8 % в лозарска зона B и 6,5 % в лозарска зона C.
5. Концентрацията на гроздова мъст или на вино, подложени на видовете обработка по параграф 1:
не води до намаляване на първоначалния обем на тези продукти с повече от 20 %;
независимо от параграф 2, буква в) от раздел А, не повишава естественото алкохолно съдържание на тези продукти с повече от 2 об. %.
6. Обработката по точки 1 и 5 не повишава общото алкохолно съдържание на обем на прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, младото вино в процес на ферментация или виното:
над 11,5 об. % в лозарска зона А;
над 12 об. % в лозарска зона B;
над 12,5 об. % в лозарска зона C I;
над 13 об. % в лозарска зона C II; както и
над 13,5 об. % в лозарска зона C III.
7. Чрез дерогация от параграф 6 държавите членки могат:
по отношение на червеното вино — да повишават горната граница на общото алкохолно съдържание на обем на продуктите, посочени в параграф 6, до 12 об. % в лозарска зона А и до 12,5 об. % в лозарска зона B;
да повишават общото алкохолно съдържание по обем на продуктите, посочени в точка 6, за производството на вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание до ниво, което се определя от държавите членки.
В. Повишаване на киселинното съдържание и намаляване на киселинното съдържание
1. Прясното грозде, гроздовата мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, младото вино в процес на ферментация и виното могат да бъдат подложени на повишаване и намаляване на киселинното съдържание.
2. Повишаването на киселинното съдържание на посочените в точка 1 продукти може да се извършва единствено до максимална гранична стойност от 4 грама на литър, изразено като винена киселина, или 53,3 милиеквивалента на литър.
3. Намаляването на киселинното съдържание на вината може се извършва единствено до максимална гранична стойност от 1 грам на литър, изразено като винена киселина, или 13,3 милиеквивалента на литър.
4. Гроздовата мъст, предназначена за концентрация, може да претърпи частично намаляване на киселинното съдържание.
5. Повишаването на киселинното съдържание и обогатяването, освен при дерогация, която Комисията приема чрез делегирани актове съгласно член 75, параграф 2, както и повишаването и намаляването на киселинното съдържание на един и същи продукт са взаимоизключващи се процеси.
Г. Обработки
1. Не се разрешава нито една от посочените в раздели Б и В видове обработка, с изключение на повишаването на киселинното съдържание и намаляването на киселинното съдържание на вина, освен ако не се осъществява при условията, които Комисията определя чрез делегирани актове в съответствие с член 75, параграф 2, по времето, когато прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или младото вино в процес на ферментация биват преобразувани във вино или в друга напитка от лозаро-винарския сектор, предназначена за пряка консумация от човека, различна от пенливо вино или пенливо газирано вино, в лозарската зона, където е добито използваното в производствения процес прясно грозде.
2. Концентрацията на вина се провежда в лозарската зона, където е добито използваното прясно грозде.
Повишаването и намаляването на киселинното съдържание на вина се извършват единствено в лозарската зона, където е добито гроздето, използвано за производството на съответното вино.
4. Компетентните органи се уведомяват за всяка от посочените в точки 1, 2 и 3 видове обработки. Същото правило се прилага за количествата концентрирана гроздова мъст, концентрирана ректифицирана гроздова мъст или захароза, които се държат във връзка с упражняване на професионална дейност от физически и юридически лица или групи лица, по-специално от производителите, лицата, които извършват бутилирането, преработвателите и търговците, които се определят от Комисията чрез делегирани актове в съответствие с член 75, параграф 2, по същото време и на същото място като прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация или наливното вино. Съобщаването на тези количества може обаче да се замени с вписването им в регистъра за входящи стоки и използване на наличните запаси.
5. Всеки от посочените в раздели Б и В видове обработка се отразява в придружаващия документ, предвиден в член 147, с който претърпелите обработка продукти се пускат в обращение.
6. Видовете обработка, посочена в раздели Б и В, в случай че бъдат приложени дерогации, оправдани от изключително неблагоприятни климатични условия, тези видове обработка не се извършват:
след 1 януари в лозарска зона С;
след 16 март в лозарски зони А и В, и се извършват само за продуктите от прибирането на гроздето непосредствено преди тези дати.
7. Независимо от параграф 6, през цялата година могат да се извършват концентрация чрез охлаждане и повишаване и намаляване на киселинното съдържание на вината.
Д. Процеси за намаляване на алкохолното съдържание
За намаляване на част от съдържанието на етанол или отстраняване на почти цялото му съдържание в лозаро-винарските продукти, посочени в приложение VII, част II, точка 1 и точки 4—9, се разрешава използването на всеки от процесите за намаляване на алкохолното съдържание, изброени по-долу, самостоятелно или в комбинация с други изброени процеси на намаляване на алкохолното съдържание:
частично изпаряване под вакуум;
мембранни процеси;
дестилация.
Процесите за намаляване на алкохолното съдържание, които се използват, не водят до появата на органолептични недостатъци на лозаро-винарския продукт. Отстраняването на етанола от лозаро-винарските продукти не следва да бъде извършвано заедно с увеличаването на съдържанието на захар в гроздовата мъст.
ЧАСТ II
Ограничения
А. Общи
1. Всички разрешени енологични практики изключват добавянето на вода, освен когато това се налага поради специфична техническа потребност.
2. Всички разрешени енологични практики изключват добавянето на алкохол, освен при практики, свързани с получаването на прясна гроздова мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол, ликьорно вино, пенливо вино, подсилено вино за дестилация и искрящо вино.
3. Подсиленото вино за дестилация се използва само за целите на дестилацията.
Б. Прясно грозде, гроздова мъст и гроздов сок
1. Прясната гроздова мъст, в която процесът на ферментация е спрян чрез добавяне на алкохол, се използва само на етапа на подготовката на продукти, които не попадат под кодове по КН 2204 10 , 2204 21 и 2204 29 . Това не засяга прилагането на по-строги разпоредби, които държавите членки могат да прилагат при подготовката на тяхна територия на продуктите, които не попадат под кодове по КН 2204 10 , 2204 21 и 2204 29 .
2. Гроздовият сок и концентрираният гроздов сок не подлежат на винификация или на добавяне към вино. Те не претърпяват алкохолна ферментация на територията на Съюза.
Точки 1 и 2 не се прилагат за продукти, предназначени за производство в Ирландия, Полша и Обединеното кралство на продукти, попадащи под код по КН 2206 00 , за които държавите членки могат да разрешат използването на съставно наименование, включващо за целите на продажбата думата „вино“.
4. Гроздовата мъст в процес на ферментация, получена от стафидирано грозде, се допуска на пазара единствено за производството на ликьорни вина само в лозарски райони, в които се е използвала традиционно към 1 януари 1985 г., а също и за производството на вино от презряло грозде.
5. Прясното грозде, гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, концентрираната гроздова мъст, концентрираната ректифицирана гроздова мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, спрян чрез добавката на алкохол, гроздовият сок, концентрираният гроздов сок и виното или смесите от тези продукти, които произхождат от трети държави, не могат да бъдат превръщани в продуктите, посочени в част II от приложение VII, или да бъдат добавяни към такива продукти на територията на Съюза.
В. Смесване на вина
Купажирането на вино с произход от трета държава с вино от Съюза и купажирането на вина с произход от трети държави се забранява в Съюза.
Г. Вторични продукти
1. Забранява се свръхпресоването на гроздето. Като вземат предвид местните и техническите условия, държавите членки определят минималното количество алкохол, което да се съдържа в джибрите и във винените утайки след пресоването на гроздето.
Количеството алкохол, което се съдържа в тези вторични продукти, се определя от държавите членки на равнище най-малкото равно на 5 % по отношение на алкохолния обем, съдържащ се в произведеното вино.
2. С изключение на алкохол, спиртни напитки и пикет, не се произвежда вино или друга напитка за пряка консумация от човека от винени утайки или гроздови джибри. Наливането на вино върху утайки или гроздови джибри или пресована пулпа от aszú се позволява при условията, които Комисията определя чрез делегирани актове в съответствие с член 75, параграф 2, когато тази практика се използва традиционно за производството на „Tokaji fordítás“ и „Tokaji máslás“ в Унгария и на „Tokajský forditáš“ и „Tokajský mášláš“ в Словакия.
3. Забраняват се пресоването на винени утайки и повторната ферментация на гроздови джибри за цели, различни от дестилацията или производството на пикет. Филтрирането и центрофугирането на винените утайки не се смята за пресоване, когато получените продукти са в добро състояние и с подходящо пазарно качество.
4. Пикетът, когато производството му е разрешено от съответната държава членка, се използва единствено за дестилация или за консумация в домакинствата на винопроизводителите.
5. Без да се засяга възможността държавите членки да вземат решение да изискат реализация на вторичните продукти чрез дестилация, от всяко физическо или юридическо лице или групи лица, които държат вторични продукти, се изисква да се освободят от тях при условията, които Комисията определя чрез делегирани актове в съответствие с член 75, параграф 2.
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
НЕЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗАПАЗЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ
Категория на продукта (номер в Комбинираната номенклатура) |
Незадължително запазено наименование |
Месо от домашни птици (кодове по КН 0207 и 0210 ) |
хранени с … % от … гъска, хранена с овес екстензивно закрито (отгледан на закрито) свободен начин на отглеждане традиционен свободен начин на отглеждане свободен начин на отглеждане — пълна свобода възраст при клане продължителност на периода на угояване |
Птичи яйца (код по КН 0407 ) |
пресни екстра или екстра пресни указание за храненето на кокошките носачки |
Маслиново масло (код по КН 1509 ) |
първо студено пресоване студено извличане киселинност стипчив плодов аромат: на зрели или зелени маслини горчив силен умерен лек добре балансиран масло с мек вкус |
ПРИЛОЖЕНИЕ X
УСЛОВИЯ ЗА ПРОДАЖБА НА ЗАХАРНОТО ЦВЕКЛО ЗА ПЕРИОДА, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 125, ПАРАГРАФ 3
ТОЧКА I
1. Договорите за доставка се сключват в писмен вид за конкретно количество цвекло.
2. Сроковете на сключените договори за доставка могат да обхващат повече от една година.
3. В договорите за доставка може да се посочва дали може да бъде доставено допълнително количество цвекло и при какви условия.
ТОЧКА II
1. Договорите за доставка указват покупните цени за количествата цвекло, упоменати в точка II.
Цената, посочена в параграф 1, се прилага за захарно цвекло с добро, задоволително и подходящо за продажба качество със съдържание на захар от 16 % на етап приемателен пункт.
Цената се коригира посредством предварително съгласувани от страните ценови повишения или намаления, съответстващи на отклонението от качеството, посочено в първа алинея.
3. В договора за доставка се посочва по какъв начин се разпределят между страните промените в пазарните цени.
4. Договорите за доставка следва да постановяват точно определено съдържание на захар на цвеклото. Те включват скàла за конвертиране, която показва различните съдържания на захар и факторите за конвертиране на доставените количества цвекло, в количества, съответстващи на съдържанието на захар, указано в договора за доставка.
Скàлата се основава на добивите на бяла захар, съответстващи на различните съдържания на захар.
ТОЧКА III
Договорите за доставка съдържат разпоредби относно нормалната продължителност на доставките на цвекло и тази, която се отклонява от нормалната.
ТОЧКА IV
1. Договорите за доставка предвиждат места за събиране на цвеклото и условията за доставка и транспорт.
2. Договорите за доставка предвиждат ясно да се посочи кой поема разноските по натоварването и транспорта от местата за събиране на доставките. Когато договорите за доставка изискват от предприятията за производство на захар да понесат част от разноските по натоварването и транспортирането, процентът или сумите на тази част от разноските се посочват ясно.
3. Договорите за доставка предвиждат да се посочат ясно разноските, които всяка страна трябва да поеме.
ТОЧКА V
1. Договорите за доставка трябва да предвиждат приемателни пунктове за цвеклото.
2. Когато продавачите на цвекло и предприятията за производство на захар вече са подписали договор за доставка за предходната пазарна година, договорените между тях приемателни пунктове за доставките за предходната година остават валидни и през текущата година. За споразуменията в рамките на търговския бранш се позволява дерогация от тази разпоредба.
ТОЧКА VI
1. Договорите за доставка следва да предвиждат съдържанието на захар да бъде определяно чрез полярометричния метод или, с цел да се отчитат технологичните развития — друг метод, одобрен от двете страни. По време на приемането на доставката, от цвеклото се взема проба за изследване.
2. Споразуменията в рамките на търговския бранш могат да предвиждат вземането на проби от цвеклото на друг етап. В такива случаи договорите за доставка предвиждат корекция с цел компенсиране на всяко понижение на съдържанието на захар от момента на доставката до момента на вземането на пробата.
ТОЧКА VII
Договорите за доставка предвиждат брутното тегло, тарата и съдържанието на захар да бъдат определяни по процедури, одобрени:
съвместно от предприятието за производство на захар и търговската организация на производителите на цвекло, ако така е предвидено в споразумение в рамките на търговския бранш;
от предприятието за производство на захар, под надзора на търговската организация на производителите на цвекло;
от предприятието за производство на захар, под надзора на експерт, признат от заинтересованата държава членка, при условие че продавачът на цвекло изплати разноските за това.
ТОЧКА VIII
1. Договорите за доставка изискват от предприятията за производство на захар да извършат едно или повече от следните действия за цялото доставено количество цвекло:
да върнат свежата пулпа от доставения тонаж цвекло без начисляване на разноски за продавача на цвекло, франко предприятието;
да върнат част от тази пулпа, пресована, изсушена или изсушена и превърната в меласа, без начисляване на разноски за продавача на цвекло, франко предприятието;
да върнат пулпата, пресована или изсушена, на продавача на цвекло, франко предприятието; в този случай предприятието за производство на захар може да изисква от продавача на цвекло да заплати разноските по пресоването или изсушаването;
да изплатят компенсация на продавача на цвекло, която да отчита възможностите за продажба на въпросната пулпа.
2. Когато части от цялото количество от доставеното цвекло подлежат на различен режим на третиране, договорите за доставка налагат повече от едно от задълженията, предвидени в параграф 1.
3. Споразуменията в рамките на бранша могат да предвиждат етап на доставка на пулпата, различен от посочения в параграф 1, букви а), б) и в).
ТОЧКА IХ
Договорите за доставка определят сроковете за всякакви авансови плащания и за заплащане на покупната цена на цвеклото.
ТОЧКА Х
Когато договорите за доставка постановяват правила по въпроси, които са разгледани в настоящото приложение, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от изпълнението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.
ТОЧКА ХI
1. Споразуменията в рамките на бранша, упоменати в приложение II, част II, раздел А, точка 6, съдържат механизми за помирение или посредничество и арбитражни клаузи.
2. Споразуменията в рамките на бранша могат да определят стандартен формуляр за договорите за доставка, съвместим с настоящия регламент и правилата на Съюза.
3. Когато споразуменията в рамките на бранша на равнището на Съюза, на регионално или местно равнище, постановяват правила по въпроси, които са уредени в настоящия регламент, или когато съдържат разпоредби, уреждащи други въпроси, техните разпоредби и резултатите от приложението им не бива да влизат в противоречие с настоящото приложение.
4. Споразуменията, посочени в параграф 3, предвиждат по-специално:
скàлата за конвертиране, посочена в точка II, параграф 4;
правила за избор и доставка на семена от сортовете цвекло, които ще се произвеждат;
минималното съдържание на захар на цвеклото, което ще бъде доставено;
изискване за консултиране между предприятието за производство на захар и представителите на продавачите на цвекло, преди да бъде определена началната дата на доставките на цвекло
изплащането на премии на продавачите на цвекло за ранни или късни доставки;
подробности относно условията и разходите, свързани с пулпата, посочена в точка VIII;
отстраняването на пулпата от продавача на цвекло;
правила за адаптиране на цените при сключването на многогодишни договори;
правила за вземането на проби за изследване и методи за определяне на брутното тегло, тарата и съдържанието на захар.
5. Предприятие за производство на захар и съответните продавачи на цвекло могат да се споразумеят за клаузи за поделяне на стойността, включително на пазарните печалби и загуби, с цел да определят как се разпределят помежду им евентуалните промени на съответните пазарни цени на пазара за захар или на други стокови пазари.
▼M7 —————
ПРИЛОЖЕНИЕ XIV
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 230
Регламент (ЕО) № 1234/2007 |
Настоящият регламент |
Регламент (ЕС) № 1306/2013 |
Член 1 |
Член 1 |
— |
Член 2, параграф 1 |
Член 3, параграфи 1 и 2 |
— |
Член 2, параграф 2, букви a) и б) |
— |
— |
Член 2, параграф 2, буква в) |
Член 15, параграф 1), буква a) |
— |
Член 3 |
Член 6 |
— |
Член 4 |
— |
— |
Член 5, първа алинея |
— |
— |
Член 5, втора алинея, първа част |
Член 3, параграф 4 |
— |
Член 5, втора алинея, втора част |
— |
— |
Член 5, трета алинея |
Член 5, буква a) |
— |
Член 6 |
— |
— |
Член 7 |
Член 9 |
— |
Член 8 |
Член 7 |
— |
Член 9 |
Член 126 |
— |
Член 10 |
Член 11 |
— |
Член 11 |
Член 12 |
— |
Член 12 |
Член 13 |
— |
Член 13 |
Член 14 (1) |
— |
Член 14 (заличен) |
— |
— |
Член 15 (заличен) |
— |
— |
Член 16 (заличен) |
— |
— |
Член 17 (заличен) |
— |
— |
Член 18, параграфи 1 - 4 |
Член 15, параграф 2 (1) |
— |
Член 18, параграф 5 |
— |
— |
Член 19 (заличен) |
— |
— |
Член 20 (заличен) |
— |
— |
Член 21 (заличен) |
— |
— |
Член 22 (заличен) |
— |
— |
Член 23 (заличен) |
— |
— |
Член 24 (заличен) |
— |
— |
Член 25 |
Член 16, параграф 1 |
— |
Член 26 |
— |
— |
Член 27 |
— |
— |
Член 28 |
— |
— |
Член 29 |
— |
— |
Член 30 (заличен) |
— |
— |
Член 31 |
Член 17 |
— |
Член 32 |
— |
— |
Член 33 |
[Член 18] |
— |
Член 34 |
[Член 18] |
— |
Член 35 (заличен) |
— |
— |
Член 36 (заличен) |
— |
— |
Член 37 |
[Член 18] |
— |
Член 38 |
[Член 18] |
— |
Член 39 |
[Член 19, параграф 3] |
— |
Член 40 |
[Член 19, параграф 5, буква a) и член 20, буква o), подточка iii)] |
— |
Член 41 |
— |
— |
Член 42, параграф 1 |
Член 10 |
— |
Член 42, параграф 2 |
Член 20, буква ф) |
— |
Член 43, букви а -е, и), й) и л) |
Членове 19 и 20 |
— |
Член 43, букви ж), з) и к) |
— |
— |
Член 44 |
Член 220, параграф 1, буква a), параграфи 2 и 3 |
— |
Член 45 |
Член 220, параграф 1, буква б), параграфи 2 и 3 |
— |
Член 46, параграф 1 |
Член 220, параграф 5 |
— |
Член 46, параграф 2 |
Член 220, параграф 6 |
— |
Член 47 |
Член 219 |
— |
Член 48 |
Член 219 |
— |
Член 49 |
Член 135 (1) |
— |
Член 50 |
Членове 125 и 127 |
— |
Член 51 |
Член 128 (1) |
— |
Член 52 |
Член 130 |
— |
Член 52a |
— |
— |
Член 53, буква a) |
Член 132, буква в) |
— |
Член 53, буква б) |
Член 130, параграф 2 |
— |
Член 53, буква в) |
Член 130, параграф 6 |
— |
Член 54 |
Член 166 |
— |
Член 55 |
— (2) |
— |
Член 56 |
Член 136 |
— |
Член 57 |
Член 137 |
— |
Член 58 |
— |
— |
Член 59 |
— |
— |
Член 60 |
Член 138 |
— |
Член 61 |
Член 139 |
— |
Член 62 |
Член 140 |
— |
Член 63 |
Член 141 |
— |
Член 64, параграф 1 |
Член 142, параграф 1 |
— |
Член 64, параграфи 2 и 3 |
Член 142, параграф 2 (1) |
— |
Член 65 |
— (2) |
— |
Член 66 |
— (2) |
— |
Член 67 |
— (2) |
— |
Член 68 |
— (2) |
— |
Член 69 |
— (2) |
— |
Член 70 |
— (2) |
— |
Член 71 |
— (2) |
— |
Член 72 |
— (2) |
— |
Член 73 |
— (2) |
— |
Член 74 |
— (2) |
— |
Член 75 |
— (2) |
— |
Член 76 |
— (2) |
— |
Член 77 |
— (2) |
— |
Член 78 |
— (2) |
— |
Член 79 |
— (2) |
— |
Член 80 |
— (2) |
— |
Член 81 |
— (2) |
— |
Член 82 |
— (2) |
— |
Член 83 |
— (2) |
— |
Член 84 |
— (2) |
— |
Член 85 |
Относно мляко: — (2) Относно други сектори: |
— |
— Член 85, буква а) |
Член 143, параграф 1 и член 144, буква а) |
— |
— Член 85, буква б) |
Член 144, буква й) |
— |
— Член 85, буква в) |
Член 144, буква и |
— |
— Член 85, буква г) |
— |
— |
Член 85a |
— (1) |
— |
Член 85б |
— (1) |
— |
Член 85в |
— (1) |
— |
Член 85г |
— (1) |
— |
Член 85д |
— (1) |
— |
Член 85е |
— (1) |
— |
Член 85ж |
— (1) |
— |
Член 85з |
— (1) |
— |
Член 85и |
— (1) |
— |
Член 85й |
— (1) |
— |
Член 85к |
— (1) |
— |
Член 85л |
— (1) |
— |
Член 85м |
— (1) |
— |
Член 85н |
— (1) |
— |
Член 85o |
— |
— |
Член 85п |
— |
— |
Член 85р |
— |
— |
Член 85с |
— |
— |
Член 85т |
— |
— |
Член 85у |
— |
— |
Член 85ф |
— |
— |
Член 85х |
— |
— |
Член 85ц |
— |
— |
Член 85ч |
— |
— |
Член 86 (заличен) |
— |
— |
Член 87 (заличен) |
— |
— |
Член 88 (заличен) |
— |
— |
Член 89 (заличен) |
— |
— |
Член 90 (заличен) |
— |
— |
Член 91 |
— |
— |
Член 92 |
— |
— |
Член 93 |
— |
— |
Член 94 |
— |
— |
Член 94a |
— |
— |
Член 95 |
— |
— |
Член 95a |
— |
— |
Член 96 (заличен) |
— |
— |
Член 97 |
Член 129 (1) |
— |
Член 98 |
— (1)] |
— |
Член 99 |
— |
— |
Член 100 |
— |
— |
Член 101 (заличен) |
— |
— |
Член 102 |
Член 26 (1) |
— |
Член 102, параграф 2 |
Член 217 |
— |
Член 102a |
Член 58 |
— |
Член 103 |
Членове 29, 30 и 31 |
— |
Член 103a |
— |
— |
Член 103б |
Член 32 |
— |
Член 103в |
Член 33 |
— |
Член 103г |
Член 34 |
— |
Член 103д |
Член 35 |
— |
Член 103е |
Член 36 |
— |
Член 103ж |
Член 33, параграф 1, член 37, буква а) и член 38, буква б) |
— |
Член 103за |
Член 23 |
— |
Член 103жа, параграф 7 |
Член 217 |
— |
Член 103з, букви а) - д) |
Членове 37 и 38 |
— |
Член 103з, буква е) |
Членове 24 и 25 |
— |
Член 103и |
Член 39 |
— |
Член 103й |
Член 40 |
— |
Член 103к |
Член 41 |
— |
Член 103л |
Член 42 |
— |
Член 103м |
Член 43 |
— |
Член 103н |
Член 44 |
— |
Член 103н, параграф 4 |
Член 212 |
— |
Член 103o |
— |
— |
Член 103п |
Член 45 |
— |
Член 103р |
Член 46 |
— |
Член 103с |
Член 47 |
— |
Член 103т |
Член 48 |
— |
Член 103у |
Член 49 |
— |
Член 103ф, параграф 1, буква а) |
Член 50 |
— |
Член 103ф, параграф 1, буква б) |
Член 51 |
— |
Член 103ф, параграфи 2 - 5 |
Член 52 |
— |
Член 103х |
Член 50 |
— |
Член 103ц |
— |
— |
Член 103x |
— |
— |
Член 103ч |
— |
— |
Член 103ш |
— |
— |
Член 103ша |
Членове 53 и 54 |
— |
Член 104 |
— |
— |
Член 105, параграф 1 |
Член 55, параграф 1 |
— |
Член 105, параграф 2 |
Член 215 |
— |
Член 106 |
Член 55, параграф 4 |
— |
Член 107 |
Член 55, параграф 3 |
— |
Член 108, параграф 1 |
Член 55, параграф 2 |
— |
Член 108, параграф 2 |
— |
— |
Член 109, първо изречение |
Член 55, параграф 1, последно изречение |
— |
Член 110 |
Членове 56 и 57 |
— |
Член 111 |
— |
— |
Член 112 |
— |
— |
Член 113, параграф 1 |
Член 75, параграф 1, букви а)-д) и параграф 2 |
— |
Член 113, параграф 2 |
Член 75, параграф 5 |
— |
Член 113, параграф 3, първа алинея |
Член 74 |
— |
Член 113, параграф 3, втора алинея |
— |
Член 89 |
Член 113a, параграфи 1 - 3 |
Член 76 |
— |
Член 113a, параграф 4 |
— (2) |
— |
Член 113б |
Член 78 |
— |
Член 113в |
Член 167 |
— |
Член 113г, параграф 1, първа алинея |
Член 78, параграфи 1 и 2 |
— |
Член 113г, параграф 1, втора алинея |
Приложение VII, Част II, параграф 1 |
— |
Член 113г, параграф 2 |
Член 78, параграф 3 |
— |
Член 113г, параграф 3 |
Член 82 |
— |
Член 114 |
Член 78, параграф 1 (2) |
— |
Член 115 |
Член 78, параграф 1, член 75, параграф 1, буква з) (2) |
— |
Член 116 |
Член 78, параграф 1, член 75, параграф 1, букви е) и ж) (2) |
— |
Член 117 |
Член 77 |
— |
Член 118 |
Член 78, параграф 1 |
— |
Член 118a |
Член 92 |
— |
Член 118б |
Член 93 |
— |
Член 118в |
Член 94 |
— |
Член 118г, параграф 1 |
Член 94, параграф 3 |
— |
Член 118г, параграфи 2 и 3 |
[Член 109, параграф 3] |
— |
Член 118д |
Член 95 |
— |
Член 118е |
Член 96 |
— |
Член 118ж |
Член 97 |
— |
Член 118з |
Член 98 |
— |
Член 118и |
Член 99 |
— |
Член 118й |
Член 100 |
— |
Член 118к |
Член 101 |
— |
Член 118л |
Член 102 |
— |
Член 118м |
Член 103 |
— |
Член 118н |
Член 104 |
— |
Член 118o |
— |
Член 90, параграф 2 |
Член 118п |
— |
Член 90, параграф 3 |
Член 118р |
Член 105 |
— |
Член 118с |
Член 106 |
— |
Член 118т |
Член 107 |
— |
Член 118у |
Член 108 |
— |
Член 118ф |
Член 112 |
— |
Член 118х |
Член 113 |
— |
Член 118ц |
Член 117 |
— |
Член 118ч |
Член 118 |
— |
Член 118ш |
Член 119 |
— |
Член 118щ |
Член 120 |
— |
Член 118ща |
Член 121 |
— |
Член 118щб |
— |
— |
Член 119 |
— |
— |
Член 120 |
— |
— |
Член 120a |
Член 81 |
— |
Член 120б |
— |
— |
Член 120в |
Член 80 |
— |
Член 120г, първа алинея |
Член 83, параграф 2 |
— |
Член 120г, втора алинея |
[Член 223] |
— |
Член 120д, параграф 1 |
Член 75, параграфи 3 и 4 |
— |
Член 120д, параграф 2 |
Член 83, параграфи 3 и 4 |
— |
Член 120е |
Член 80, параграф 3 |
— |
Член 120ж |
Член 80, параграф 5 и член 91, буква в) |
— |
Член 121a, подточка i) |
Член 75, параграф 2 |
— |
Член 121a, подточка ii) |
Член 75, параграф 3 |
— |
Член 121a, подточка iii) |
Член 89 |
— |
Член 121a, подточка iv) |
Член 75, параграф 2 и член 91, буква б) |
— |
Член 121, буква б) |
Член 91, буква a), член 78, параграф 3 |
— |
Член 121, буква в), подточка i) |
Член 91, буква a) |
— |
Член 121, буква в), подточки ii) и iii) |
Член 91, буква г) |
— |
Член 121, буква в), подточка iv) |
[Член 223] |
— |
Член 121, буква г), подточка i) |
Член 78, параграф 1 |
— |
Член 121, буква г), подточки ii) - v) и подточка vii) |
Член 75, параграфи 2 и 3 |
— |
Член 121, буква г), подточка vi) |
Член 89 |
— |
Член 121, буква д), подточка i) |
Член 78, параграф 1 |
— |
Член 121, буква д), подточки ii) - v), подточка vii) |
Член 75, параграфи 2 и 3 |
— |
Член 121, буква д), подточка vi) |
Член 75, параграф 2 |
— |
Член 121, буква е), подточка i) |
Член 78, параграф 1 |
— |
Член 121, буква е), подточки ii), iii) и v) |
Член 75, параграф 3 |
— |
Член 121, буква е), подточки iv) и vii) |
Член 91, буква ж) |
— |
Член 121, буква е), подточка vi) |
[Член 223] |
— |
Член 121, буква ж) |
Член 75, параграф 3 |
— |
Член 121, буква з) |
Член 91, буква г) |
— |
Член 121, буква и) |
— |
— |
Член 121, буква й), подточка i) |
Член 75, параграф 3 |
— |
Член 121, буква й), подточка ii) |
Член 91, буква г) |
|
Член 121, буква к) |
Член 122 |
— |
Член 121, буква л) |
Членове 114, 115 и 116 |
— |
Член 121, буква м) |
Член 122 |
— |
Член 121, втора алинея |
Член 78, параграф 3 |
— |
Член 121, трета алинея |
Член 75, параграфи 3 и 4 |
— |
Член 121, четвърта алинея, букви а) - е) |
Член 75, параграф 3 |
— |
Член 121, четвърта алинея, буква ж) |
Член 75, параграф 3, буква м) |
— |
Член 121, четвърта алинея, буква з) |
Член 80, параграф 4 |
— |
Член 122 |
Членове 152 и 160 |
— |
Член 123 |
Член 157 |
— |
Член 124 |
— |
— |
Член 125 |
— |
— |
Член 125a |
Членове 153 и 160 |
— |
Член 125б |
Член 154 |
— |
Член 125в |
Член 156 |
— |
Член 125г |
Член 155 |
— |
Член 125д |
— |
— |
Член 125е |
Член 164 |
— |
Член 125ж |
Член 164, параграф 6 |
— |
Член 125з |
Член 175, буква г) |
— |
Член 125и |
Член 165 |
— |
Член 125й |
Член 164 |
— |
Член 125к |
Член 158 |
— |
Член 125л |
Член 164 |
— |
Член 125м |
Член 164, параграф 6 [и член 175, буква г)] |
— |
Член 125н |
Член 165 |
— |
Член 125о |
Членs 154 and 158 |
— |
Член 126 |
Член 165 |
— |
Член 126а, параграфи 1, 3 и 4 |
Член 161 |
— |
Член 126а, параграф 2 |
Член 156, параграф 2 |
|
Член 126б |
Член 163 |
— |
Член 126в |
Член 149 |
— |
Член 126г |
Член 150 |
— |
Член 126д |
Член 173, параграф 2 and член 174, параграф 2 |
— |
Член 127 |
Член 173 |
— |
Член 128 |
— |
— |
Член 129 |
— |
— |
Член 130 |
Член 176, параграф 1 |
— |
Член 131 |
Член 176, параграф 2 |
— |
Член 132 |
Член 176, параграф 3 |
— |
Член 133 |
[Член 177, параграф 2, буква д)] |
— |
Член 133a, параграф 1 |
Член 181 |
— |
Член 133a, параграф 2 |
Член 191 |
— |
Член 134 |
Членове 177 и 178 |
— |
Член 135 |
— |
— |
Член 136 |
[Член 180] |
— |
Член 137 |
[Член 180] |
— |
Член 138 |
[Член 180] |
— |
Член 139 |
[Член 180] |
— |
Член 140 |
[Член 180] |
— |
Член 140a |
Член 181 |
— |
Член 141 |
Член 182 |
— |
Член 142 |
Член 193 |
— |
Член 143 |
Член 180 |
— |
Член 144 |
Член 184 |
— |
Член 145 |
Член 187, буква а) |
— |
Член 146, параграф 1 |
— |
— |
Член 146, параграф 2 |
Член 185 |
— |
Член 147 |
— |
— |
Член 148 |
Член 187 |
— |
Член 149 |
[Член 180] |
— |
Член 150 |
[Член 180] |
— |
Член 151 |
[Член 180] |
— |
Член 152 |
[Член 180] |
— |
Член 153 |
Член 192 |
— |
Член 154 |
— |
— |
Член 155 |
— |
— |
Член 156 |
Член 192, параграф 5 |
— |
Член 157 |
Член 189 |
— |
Член 158 |
Член 190 |
— |
Член 158a |
Член 90 |
— |
Член 159 |
Член 194 |
— |
Член 160 |
Член 195 |
— |
Член 161 |
Членове 176, 177, 178 и 179 |
— |
Член 162 |
Член 196 |
— |
Член 163 |
Член 197 |
— |
Член 164, параграф 1 |
Член 198, параграф 1 |
— |
Член 164, параграфи 2 - 4 |
Член 198, параграф 2 (1) |
— |
Член 165 |
— (1) |
— |
Член 166 |
— (1) |
— |
Член 167 |
Член 199 |
— |
Член 168 |
Член 200 |
— |
Член 169 |
Член 201 |
— |
Член 170 |
Членове 202 и 203 |
— |
Член 171 |
Член 184 |
— |
Член 172 |
[Член 186, параграф 2] |
— |
Член 173 |
— |
— |
Член 174 |
Член 205 |
— |
Член 175 |
Член 206 |
— |
Член 176 |
Член 209 |
— |
Член 176a |
Член 210 |
— |
Член 177 |
Член 210 |
— |
Член 177a |
Член 210 |
— |
Член 178 |
Член 164 |
— |
Член 179 |
Член 210, параграф 7 |
— |
Член 180 |
Член 211 |
— |
Член 181 |
Член 211 |
— |
Член 182, параграф 1 |
Член 213 |
— |
Член 182, параграф 2 |
— |
— |
Член 182, параграф 3, трета алинея |
Член 214 |
— |
Член 182, параграф 3, първа, втора и четвърта алинея |
— |
— |
Член 182, параграфи 4 - 7 |
— |
— |
Член 182a |
Член 216 |
— |
Член 183 |
— |
— |
Член 184, параграф 1 |
— |
— |
Член 184, параграф 2 |
Член 225, буква a) |
— |
Член 184, параграфи 3 -8 |
— |
— |
Член 184, параграф 9 |
Член 22, буква б) |
— |
Член 185 |
— |
— |
Член 185a |
Член 145 |
— |
Член 185б |
Член 223 |
— |
Член 185в |
Член 147 |
— |
Член 185г |
Член 146 |
— |
Член 185д |
Член 151 |
— |
Член 185е |
Член 148 |
— |
Член 186 |
Член 219 |
— |
Член 187 |
Член 219 |
— |
Член 188 |
Член 219 |
— |
Член 188a, параграфи 1 и 2 |
— (1) |
— |
Член 188a, параграфи 3 и 4 |
— |
— |
Член 188a, параграфи 5 - 7 |
[Член 223] |
— |
Член 189 |
[Член 223] |
— |
Член 190 |
— |
— |
Член 190a |
— |
— |
Член 191 |
Член 221 |
— |
Член 192 |
Член 223 |
— |
Член 193 |
— |
— |
Член 194 |
— |
Членове 62 и 64 |
Член 194a |
— |
Член 61 |
Член 195 |
Член 229 |
— |
Член 196 |
— |
— |
Член 196a |
Член 227 |
— |
Член 196б |
Член 229 |
— |
Член 197 |
— |
— |
Член 198 |
— |
— |
Член 199 |
— |
— |
Член 200 |
— |
— |
Член 201 |
Член 230, параграфи 1 и 3 |
— |
Член 202 |
Член 230, параграф 2 |
— |
Член 203 |
— |
— |
Член 203a |
Член 231 |
— |
Член 203б |
Член 231 |
— |
Член 204 |
Член 232 |
— |
Приложение I |
Приложение I (Части I -XX, XXIV/1) |
— |
Приложение II |
Приложение I (Части XXI -XXIII) |
— |
Приложение III |
Приложение II |
— |
Приложение IV |
Приложение III |
— |
Приложение V |
Приложение IV |
— |
Приложение VI |
Приложение XII |
— |
Приложение VII |
— |
— |
Приложение VIIa |
— |
— |
Приложение VIIб |
— |
— |
Приложение VIIв |
— |
— |
Приложение VIII |
Приложение XIII |
— |
Приложение IX |
— (1) |
— |
Приложение X |
— (1) |
— |
Приложение Xa |
— |
— |
Приложение Хб |
Приложение VI |
— |
Приложение Хв |
— |
— |
Приложение Хг |
— |
— |
Приложение Хд |
— |
— |
Приложение XI |
— |
— |
Приложение XIa |
Приложение VII, Част I |
— |
Приложение XIб |
Приложение VII, Част II |
— |
Приложение XII |
Приложение VII, Част III |
— |
Приложение XIII |
Приложение VII, Част IV |
— |
Приложение XIV.A, точки I, II и III |
Приложение VII, част VI |
— |
Приложение XIV.A, точка IV |
Член 89 |
— |
Приложение XIV.Б |
Приложение VII, Част V |
— |
Приложение XIV.В |
Член 75, параграфи 2 и 3 (1) |
— |
Приложение XV |
Приложение VII, Част VII |
— |
Приложение XVa |
Приложение VIII, Част I |
— |
Приложение XVб |
Приложение VIII, Част II |
— |
Приложение XVI |
Приложение VII, Част VIII |
— |
Приложение XVIa |
[Член 173, параграф 1, буква и)] |
— |
Приложение XVII |
[Член 180] |
— |
Приложение XVIII |
[Член 180] |
— |
Приложение XIX |
— |
— |
Приложение XX |
— |
— |
Приложение XXI |
— |
— |
Приложение XXII |
Приложение XIV |
— |
(1)
►C2 Вж. също Регламент (ЕС) № 1370/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. за установяване на мерки за определянето на някои помощи и възстановявания, свързани с общата организация на пазарите на селскостопански продукти (ОВ L 346, 20.12.2013 г., стр. 12). ◄
(2)
Вж. обаче член 230. |
( 1 ) Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (Виж страница 608 от настоящия брой на Официален вестник)
( 2 ) Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 (Виж страница 487 от настоящия брой на Официален вестник)
( 3 ) Регламент (ЕС) № 1303/2013. на Европейския парламент и на Съвета 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (Виж страница 85 от настоящия брой на Официален вестник).
( 4 ) Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).
( 5 ) Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).
( 6 ) Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно дефиницията на микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).
( 7 ) Регламент (ЕС) № 229/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки в областта на селското стопанство по отношение на малките острови в Егейско море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета (ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 41).
( 8 ) ОВ С 244, 1.10.2004 г., стр. 2.
( 9 ) Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).
( 10 ) Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).
( 11 ) Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. установяваща процедура за предоставянето на информация в сферата на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (ОВ L 204, 21.7.1998, стp. 37).
( 12 ) Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29).
( 13 ) Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).
( 14 ) Директива 2015/2436 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2015 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 336, 23.12.2015 г., стр. 1).
( 15 ) Регламент (ЕС) 2017/1001 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно марката на Европейския съюз (ОВ L 154, 16.6.2017 г., стp. 1).
( 16 ) Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1).
( 17 ) Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. относно определяне на някои правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначението, търговското представяне и защитата на някои продукти от сектора на виното (ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1).
( 18 ) ОВ С 116, 14.4.2011 г., стр. 12.
( 19 ) Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21).
( 20 ) Директива 2007/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 година за определяне на правила за номиналните количества за предварително опаковани продукти, за отмяна на директиви 75/106/ЕИО и 80/232/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 76/211/ЕИО на Съвета (ОВ L 247, 21.9.2007 г., стр. 17).
( 21 ) Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 101 и 102 от ДФЕС (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).
( 22 ) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1).
( 23 ) Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).
( 24 ) Регламент (ЕО) № 260/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 г. относно общите правила за внос (ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 1).
( 25 ) Регламент (ЕО) № 625/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим за внос от някои трети страни (ОВ L 185, 17.7.2009 г., стр. 1).
( 26 ) Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 година относно общата система за търговия с яйчен албумин и млечен албумин (ОВ L 181, 14.7.2009 г.,стр. 8).
( 27 ) Директива 2001/110/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. относно меда (ОВ L 10, 12.1.2002 г., стр. 47).
( 28 ) Регламент (ЕС) № 1370/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. за установяване на мерки за определянето на някои помощи и възстановявания, свързани с общата организация на пазарите на селскостопански продукти (ОВ L 346, 20.12.2013 г., стр. 12);
( 29 ) Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).
( 30 ) Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206).
( 31 ) Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 година за създаване на система за идентификация и регистрация на едър рогат добитък и относно етикетирането на говеждо месо и продукти от говеждо месо (ОВ L 204, 11.8.2000 г., стр. 1).
( 32 ) Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
( 33 ) Директива 2006/114/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно заблуждаващата и сравнителната реклама (ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 21).
( 34 ) Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 26).
( 35 ) Директива 89/108/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно дълбоко замразените храни за човешка консумация (ОВ L 40, 11.2.1999 г., стр. 34).