02009A0731(01) — BG — 15.03.2021 — 002.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
СПОРАЗУМЕНИЕ (ОВ L 199, 31.7.2009 г., стp. 24) |
Изменено с:
|
|
Официален вестник |
||
№ |
страница |
дата |
||
РЕШЕНИЕ № 1/2013 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ШВЕЙЦАРИЯ от 6 юни 2013 година |
L 175 |
73 |
27.6.2013 |
|
РЕШЕНИЕ № 1/2021 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ШВЕЙЦАРИЯ от 12 март 2021 година |
L 152 |
1 |
3.5.2021 |
Поправено със:
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на проверките и формалностите при превоза на стоки и за митнически мерки за сигурност
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
от друга страна,
наричани по-долу съответно „Общността“ и „Швейцария“ и заедно „договарящите страни“,
като взеха предвид Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария за опростяване на инспекциите и формалностите при транспортирането на стоки от 21 ноември 1990 година, наричано по-долу „Споразумението от 1990 г.“,
като имат предвид, че приложното поле на Споразумението от 1990 г. следва да бъде разширено, така че да се включат митнически мерки за сигурност, чрез добавяне на нова глава по този въпрос,
като имат предвид, че от съображения за яснота и по-голяма правна сигурност Споразумението от 1990 г. e включено в текста на настоящото споразумение, което ще замени Споразумението от 1990 г.,
като имат предвид Споразумението за свободна търговия от 22 юли 1972 година между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария,
като имат предвид съвместната декларация, приета на 9 април 1984 г. в Люксембург от министрите на държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) и държавите-членки на Общността и от Комисията на Европейските общности, както и декларацията на министрите на държавите от ЕАСТ и министрите на държавите-членки на Общността, приета в Брюксел на 2 февруари 1988 г., за създаване на динамично европейско икономическо пространство в полза на техните страни,
като имат предвид, че договарящите страни са ратифицирали Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки,
като имат предвид необходимостта от запазване на съществуващото равнище на опростяване на проверките и формалностите при преминаване на стоки през границите между Общността и Швейцария и от осигуряване на безпрепятственото движение на търговските потоци между двете страни,
като имат предвид, че такова опростяване следва да бъде развивано постепенно,
като имат предвид, че ветеринарните и фитосанитарните инспекции са вече уредени в Споразумението от 21 юни 1999 година между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти,
като отчитат, че условията, при които се извършват проверките и формалностите, могат значително да се хармонизират, без да се накърнява тяхната цел, правилното им прилагане и ефективност,
като имат предвид, че никоя разпоредба от настоящото споразумение не може да се тълкува като освобождаваща договарящите страни от техните задължения по други международни споразумения,
като имат предвид, че договарящите страни се задължават да осигуряват на своята съответна територия равностойно равнище на сигурност посредством законодателните мерки, основани на действащото законодателство в Общността,
като имат предвид, че е желателно с Швейцария да бъдат проведени консултации при разработката на общностни правила, свързани с митническите мерки за сигурност, да участва по тези въпроси в заседанията на Комитета по Митническия кодекс, създаден съгласно член 247а от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността, и да бъде информирана при изпълнението на тези правила,
като имат предвид, че договарящите страни са решени да подобрят сигурността в търговията със стоки, които се въвеждат във или напускат тяхната територия, без да нарушават търговските потоци,
като имат предвид, че следва, в интерес на договарящите страни, да бъдат въведени равностойни митнически мерки за сигурност при превоза на стоки от и за трети държави,
като имат предвид, че тези мерки за сигурност засягат декларациите с данните, свързани със сигурността, които се подават преди въвеждането или напускането на стоките, управлението на риска в областта на сигурността и свързания с него митнически контрол, както и определянето на взаимно признаван статут на одобрен икономически оператор в областта на сигурността,
като имат предвид, че равнището на закрила на личните данни в Швейцария е достатъчно високо,
като имат предвид, че що се отнася до митническите мерки за сигурност е от полза да бъдат предвидени разпоредби за подходящи корективни мерки, включително временно преустановяване на действието на съответните разпоредби, в случай че равностойността на митническите мерки за сигурност престане да бъде осигурявана,
РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
За целите на настоящото споразумение:
„проверки“ означава всяка операция, при която митническите органи или всеки друг контролен орган провеждат физическа проверка или визуален оглед на превозното средство или на самите стоки с цел да се уверят, че тяхното естество, произход, състояние, количество или стойност съответстват на данните в представените документи;
„формалности“ означава всяка формалност, на която операторът е подложен от страна на администрацията и която се състои от представяне или проверка на документите и сертификатите, придружаващи стоките, или на други данни, независимо от техния вид или носител, отнасящи се до стоките или до превозните средства;
„риск“ означава вероятността да настъпи събитие с оглед въвеждането, напускането, транзита, трансфера или специфичната употреба на стоки, придвижвани между митническата територия на една от договарящите страни и трети държави и наличието на стоки, които не са в свободно обращение на територията на една от договарящите страни, което представлява заплаха за сигурността и безопасността на Общността, нейните държави-членки или Швейцария, за общественото здраве, околната среда или потребителите;
„управление на риска“ означава системното идентифициране на риска и прилагането на всички необходими мерки за ограничаване излагането на риск. Това включва дейности като събиране на данни и информация, анализ и оценка на риска, предписване и предприемане на действия и редовен мониторинг и преглед на този процес и резултатите от него въз основа на източници и стратегии, определени от Общността, нейните държави-членки или Швейцария, или на международно равнище.
Член 2
Обхват
Член 3
Обхванати територии
ГЛАВА II
ПРОЦЕДУРИ
Член 4
Проверки на произволен принцип и формалности, различни от митническия контрол за сигурност, посочен в глава III
Освен ако не е изрично предвидено друго в настоящото споразумение, договарящите страни вземат необходимите мерки, за да гарантират, че:
Член 5
Делегиране на правомощия
Договарящите страни предвиждат възможността, посредством изрично делегиране на правомощия от страна на компетентните органи и за тяхна сметка, някоя от другите представени служби, за предпочитане митницата, да извършва проверките, за които са отговорни посочените органи и, доколкото тези проверки включват изискването за представяне на документи, проверката на валидността и автентичността на тези документи и проверката на идентичността на стоките, декларирани в документите. В този случай съответните органи правят необходимото за предоставяне на нужните за подобни проверки средства.
Член 6
Признаване на проверки и документи
За целите на прилагането на настоящото споразумение и независимо от възможността за извършване на проверки на произволен принцип, договарящите страни, при внос или въвеждане под транзит на стоки, признават извършените проверки и съставените документи от компетентните органи на другата договаряща страна, които удостоверяват, че стоките отговарят на правните изисквания в страната на внос или на равностойните изисквания в страната на износ.
Член 7
Работно време на граничните пунктове
Когато обемът на движението го налага, договарящите страни осигуряват:
непрекъснато работно време на граничните пунктове, освен когато движението е забранено, за да позволят:
в случая на превозни средства и стоки, превозвани по въздух, сроковете, посочени в буква а), второто тире се адаптират така, че да отговарят на фактическите нужди и, за тази цел, ако е необходимо, да се разделят или удължат.
Член 8
Ленти за експресно обслужване
Договарящите страни се стараят да открият в граничните пунктове и навсякъде, където това е технически изпълнимо и се налага от обема на движението, ленти за експресно обслужване, предвидени за стоките под митнически режим транзит, за техните превозни средства, за празните превозни средства, както и за всички стоки, които подлежат на проверки и формалности, ненадвишаващи онези, на които се подлагат стоките, поставени под режим транзит.
ГЛАВА III
МИТНИЧЕСКИ МЕРКИ ЗА СИГУРНОСТ
Член 9
Общи разпоредби относно сигурността и безопасността
Член 10
Декларации преди въвеждането и напускането на стоките
Обобщената декларация за въвеждане се подава от превозвача.
Въпреки задълженията на превозвача, обобщената декларация за въвеждане може да бъде подадена и от едно от следните лица:
вносителя или получателя, или друго лице, от чието име или за чиято сметка действа превозвачът;
всяко лице, което може да представи въпросните стоки или може да осигури представянето им пред митническото учреждение на първо въвеждане.
В специфични случаи, когато всички данни за обобщената декларация за въвеждане, необходими за анализ на риска за целите на сигурността и безопасността, не могат да бъдат получени от лицата, посочени в първата алинея, те могат да бъдат поискани от други лица, които притежават тези данни и съответните права да ги предоставят.
Всяко лице, което предоставя данните за обобщената декларация за въвеждане, носи отговорност за предоставените от него данни.
Митническите органи на договарящите страни могат да определят случаите, в които митническа декларация или декларация за временно складиране може да бъде използвана като обобщена декларация за въвеждане или напускане, при условие че:
митническата декларация или декларацията за временно складиране съдържа всички данни, които се изискват по отношение на обобщената декларация за въвеждане или напускане, и
заместващата декларация бъде подадена преди изтичането на срока в компетентното митническо учреждение за подаване на обобщената декларация за въвеждане или напускане.
В приложение I се определят:
Член 11
Одобрен икономически оператор
Одобреният икономически оператор се ползва от улеснения при митнически проверки, свързани със сигурността.
Статутът на одобрен икономически оператор, предоставен от едната договаряща страна, се признава от другата договаряща страна при спазване на правилата и условията, предвидени в параграф 2, без да се засягат митническите проверки, по-специално с оглед прилагането на споразуменията с трети държави, в които се предвиждат механизми за взаимно признаване на статута на одобрен икономически оператор.
В приложение II се определят:
Член 12
Митнически проверки, свързани със сигурността и безопасността, и управление на риска, свързано със сигурността и безопасността
Член 13
Мониторинг на изпълнението на митническите мерки за сигурност
Мониторингът по параграф 1 може да бъде осъществяван под формата на:
Член 14
Защита на професионалната тайна и на личните данни
Информацията, обменяна между договарящите страни като част от мерките, установени в настоящата глава, се ползва от защитата на професионалната тайна и защитата на личните данни, така както са определени от съответното приложимо законодателство на територията на договарящата страна, която получава тази информация. Предаването на лични данни трябва да отговаря на изискванията на приложимите закони в областта на защитата на данните на предаващата договаряща страна.
По-конкретно тази информация не може да бъде предавана по-нататък на лица, различни от компетентните органи в получаващата договаряща страна, нито да бъде използвана от тези органи за цели, различни от предвидените в настоящото споразумение.
ГЛАВА IV
СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 15
Административно сътрудничество
Сътрудничеството, посочено в параграф 1, обхваща по-специално:
разпределението на граничните пунктове по начин, който отговаря на нуждите на движението;
преобразуването, при възможност, на граничните учреждения в учреждения за осъществяване на проверки;
хармонизиране на компетенциите на граничните пунктове, както и на учрежденията, разположени от двете страни на границата;
търсене на подходящи решения за преодоляване на евентуално съобщени затруднения.
Член 16
Нотификация на нови проверки и формалности, различни от митническите мерки за сигурност, посочени в глава III
В случай че някоя от договарящите страни възнамерява да въведе нов вид проверка или нова формалност в област, различна от областите, уредени с глава III, тя уведомява за това другата договаряща страна.
Съответната договаряща страна гарантира предприетите с оглед улесняване на преминаването на границата мерки да не изгубят своята ефективност поради прилагането на посочените нови проверки и формалности.
Член 17
Непрекъснатост на движението
Член 18
Административна взаимопомощ
ГЛАВА V
ОРГАНИ
Член 19
Съвместен комитет
Член 20
Консултативни групи
Член 21
Правомощия на Съвместния комитет
Член 22
Развитие на законодателството
По искане на някоя от страните в Съвместния комитет се осъществява предварителен обмен на мнения.
Ако решението не може да бъде прието така, че да бъде прилагано едновременно с промененото общностно законодателство, предвидените промени в проекта на решение, представено за одобрение на договарящите страни, се прилагат временно, когато това е възможно, при спазване на вътрешните процедури в договарящите страни.
Член 23
Участие в Комитета по Митническия кодекс
Общността дава възможност на швейцарски експерти да участват, в качеството си на наблюдатели и по въпросите, които ги касаят, в срещите на Комитета по Митническия кодекс, който подпомага Европейската комисия в упражняването на нейните правомощия в областите, обхванати от глава III.
Член 24
Уреждане на спорове
Без да се засягат разпоредбите на член 29, всички спорове между договарящите страни във връзка с тълкуването и прилагането на настоящото споразумение се отнасят към Съвместния комитет, който се стреми да постигне спогодба за тяхното решаване.
Член 25
Споразумения с трети държави
Договарящите страни постигат съгласие споразуменията, сключени между някоя от тях и трета държава в област, обхваната от глава III, да не бъдат обвързващи за другата договаряща страна, освен ако Съвместният комитет реши друго.
ГЛАВА VI
РАЗНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 26
Начини на плащане
Договарящите страни правят необходимото, за да могат евентуално дължимите суми след приключването на проверките и формалностите при търговията да бъдат изплащани и под формата на гарантирани или потвърдени международни банкови чекове, изразени във валутата, в която са дължими сумите.
Член 27
Изпълнение на споразумението
Всяка договаряща страна предприема необходимите мерки, за да осигури ефективното и хармонично прилагане на разпоредбите на настоящото споразумение, вземайки предвид необходимостта да се улесни преминаването на стоки през границата и да се постигат взаимно изгодни разрешения на евентуалните затруднения, възникващи вследствие действието на тези разпоредби.
Член 28
Преразглеждане
Ако някоя от договарящите страни желае да преразгледа настоящото споразумение, тя отправя предложение за това към другата договаряща страна. Преразглеждането влиза в сила след приключване на съответните вътрешни процедури на страните.
Член 29
Корективни мерки
В случаите, при които забавянето би застрашило ефективността на митническите мерки за сигурност, могат да бъдат взети подходящи временни предпазни мерки без предварителни консултации, при условие че консултациите започнат веднага след приемането на тези мерки.
Член 30
Забрани или ограничения на вноса, износа или транзита на стоки
Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат забраните или ограниченията по вноса, износа или транзита на стоки, които се постановяват от договарящите страни или от държавите-членки на Общността и се обосновават със съображения, свързани с обществен морал, държавна политика или обществена сигурност, защита на здравето и живота на хората, животните, растенията или околната среда, опазване на национални съкровища с художествена, историческа или археологическа стойност, или защита на индустриална или търговска собственост.
Член 31
Денонсиране
Всяка от договарящите страни може да денонсира настоящото споразумение като нотифицира другата договаряща страна за това. Споразумението престава да бъде в сила дванадесет месеца след датата на нотификацията.
Член 32
Приложения
Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.
Член 33
Ратификация
Член 34
Езици
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil nueve.
V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta juunikuu kahekünne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugnio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada divdesmit piektajā junijā
Priimta du tūkstančiai devintų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év június havának huszonötödik napján.
Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouă.
V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júna dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederací
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération Suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarskou konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБОБЩЕНИ ДЕКЛАРАЦИИ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ И НАПУСКАНЕ
ДЯЛ I
ОБОБЩЕНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ
Член 1
Електронна система, свързана с обобщената декларация за въвеждане
Електронната система за контрол на вноса 2 (СКВ2) се използва за:
подаване, обработка и съхранение на данните от обобщените декларации за въвеждане и на друга информация, свързана с тези декларации, с анализа на риска за целите на митническата сигурност и безопасност, включително за подпомагане на сигурността на въздухоплаването, както и във връзка с мерките, които трябва да се вземат въз основа на резултатите от този анализ;
обмен на информация относно данните от обобщената декларация за въвеждане и резултатите от анализа на риска от обобщените декларации за въвеждане, относно друга информация, необходима за извършване на този анализ на риска, и относно мерките, предприети въз основа на анализа на риска, включително препоръки за местата, където да се извърши проверка, и резултатите от тези проверки;
обмен на информация за мониторинга и оценката на прилагането на общите критерии и стандарти за риска с оглед на сигурността и безопасността, както и на мерките за контрол и на приоритетните области на контрол.
От договарящите страни се очаква да са готови по едно и също време за всеки пусков етап в началото на периода на въвеждане. Ако се приеме за целесъобразно, договарящите страни може да позволят на икономическите оператори да се свързват постепенно към системата до края на периода на въвеждане, предвиден за всеки пусков етап. Договарящите страни публикуват сроковете и инструкциите за икономическите оператори на своите уебсайтове.
Член 2
Форма и съдържание на обобщената декларация за въвеждане
Обобщената декларация за въвеждане и уведомлението за пристигане на морски плавателен съд или въздухоплавателно средство съдържа данните, посочени в следните колони на приложение Б към Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията ( 2 ):
F10 до F16;
F20 до F33;
F40 до F45;
F50 до F51;
G2.
Данните от обобщената декларация за въвеждане съответстват на съответните формати, кодове и брой елементи, предвидени в приложение Б към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията ( 3 ), и се попълват в съответствие с бележките в тези приложения.
Когато искане за поправка или анулиране на данните от обобщената декларация за въвеждане се подава от повече от едно лице, на всяко от лицата се разрешава да поиска единствено поправката или анулирането на данните, които то е подало.
Когато искането за поправка или анулиране на данните от обобщената декларация за въвеждане е подадено от лице, различно от превозвача, митническите органи уведомяват също и превозвача, при условие че той е поискал да бъде уведомен и има достъп до електронната система, посочена в член 1, параграф 1.
NCTS е електронната система, която позволява осъществяването на комуникация между договарящите страни и между договарящите страни и икономическите оператори за целите на подаването на митнически декларации за транзит, включващи всички данни, които се изискват за една обобщена декларация за въвеждане или напускане, както и уведомленията, свързани с тези стоки.
Преди въвеждането на пусков етап 3 на системата, посочена в член 1, параграф 1 от настоящото приложение, договарящите страни оценяват дали след тази дата митническите органи могат да продължат да извършват анализ на риска въз основа на декларацията за транзит, съдържаща данните от обобщена декларация за въвеждане, подадена в NCTS ( 5 ), и изменят споразумението, ако е необходимо.
Член 3
Освобождаване от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане
Обобщена декларация за въвеждане не се изисква по отношение на следните стоки:
електроенергия;
стоки, които се въвеждат по тръбопровод;
кореспондентски пратки, което означава писма, пощенски картички, писма, написани с Брайлов шрифт, и печатни материали, неподлежащи на облагане с вносни или износни мита;
стоки в пощенски пратки, които се движат съгласно правилата на Всемирния пощенски съюз, както следва:
когато пощенските пратки се транспортират по въздух и крайното местоназначение е договаряща страна — до датата, определена за въвеждането на пусков етап 1 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1;
когато пощенските пратки се транспортират по въздух и крайното местоназначение е трета държава или трета територия — до датата, определена за въвеждането на пусков етап 2 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1;
когато пощенските пратки се транспортират по море, по вътрешен воден път, с шосеен или железопътен транспорт — до датата, определена за въвеждането на пусков етап 3 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1;
стоки, по отношение на които се разрешава устна декларация или просто прекосяване на границата съгласно правилата, предвидени от договарящите страни, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз;
стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците;
стоки под покритието на карнети ATA или CPD, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз;
стоки, които са освободени по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г., или други консулски конвенции или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.;
оръжия и военно оборудване, въведени на митническата територия на една от договарящите страни от отговорните за военната отбрана на територията власти в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти;
следните стоки, въведени на територията на една от договарящите страни директно от разположени в морето съоръжения, експлоатирани от лице, установено на митническата територия на една от договарящите страни:
стоки, които са били вложени в такива съоръжения, разположени в морето, за целите на строителни и ремонтни дейности по тях, техните поддръжка или преустройство;
стоки, които са били използвани за монтиране или оборудване на посочените съоръжения, разположени в морето;
консумативи, използвани или потребявани на посочените съоръжения, разположени в морето;
неопасни отпадъци от посочените съоръжения, разположени в морето;
стоки в пратки, чиято вътрешна стойност не надхвърля 22 EUR, при условие че митническите органи приемат, при съгласие от страна на икономическия оператор, да извършат анализ на риска с помощта на информацията, съдържаща се във или предоставена от използваната от икономическия оператор система, както следва:
когато стоките са в пратки, пренасяни от или под отговорността на оператор, който предоставя цялостни услуги по събиране, транспортиране, митническо оформяне и доставка на колетни пратки в кратки/точно определени срокове с проследяване на местоположението на пратките и осъществяване на постоянен контрол върху тях по време на предоставянето на услугата, наричани по-нататък „експресни пратки“, които се транспортират по въздух — до датата, определена за въвеждането на пусков етап 1 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1;
когато стоките се транспортират по въздух в пратки, различни от пощенски или експресни пратки — до датата, определена за въвеждането на пусков етап 2 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1;
когато стоките се транспортират по море, по вътрешни водни пътища, с шосеен или железопътен транспорт — до датата, определена за въвеждането на пусков етап 3 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1;
стоки, пренасяни под покритието на формуляр 302 на НАТО, предвиден в Конвенцията между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните сили, подписана в Лондон на 19 юни 1951 г., или под покритието на формуляр 302 на ЕС, предвиден в член 1, точка 51 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията;
стоки, въвеждани от една от договарящите страни, от Сеута и Мелиля, Хелголанд, Република Сан Марино, града държава Ватикан, община Ливиньо и швейцарските митнически ексклави Samnaun и Sampuoir;
следните стоки на борда на плавателни съдове и въздухоплавателни средства:
стоки, които са били доставени за влагане като части или принадлежности на тези плавателни съдове и въздухоплавателни средства;
стоки за експлоатацията на двигателите, машините и другото оборудване на тези плавателни съдове или въздухоплавателни средства;
хранителни продукти и други артикули, предназначени за използване или продажба на борда;
продукти от морски риболов и други продукти, уловени извън митническите територии на договарящите страни от техни риболовни кораби;
плавателните съдове и превозваните на тях стоки, влизащи в териториалните води на една от договарящите страни единствено с цел снабдяване със запаси, без свързване с пристанищните съоръжения;
домакински принадлежности съгласно определението в законодателството на съответната договаряща страна, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз.
Член 4
Място на подаване на обобщена декларация за въвеждане
Член 5
Регистриране на обобщена декларация за въвеждане
Член 6
Подаване на обобщена декларация за въвеждане
Когато не е приложимо нито едно от освобождаванията от задължението за подаване на обобщена декларация за въвеждане по член 10 от споразумението и член 3 от настоящото приложение, данните от обобщената декларация за въвеждане се предоставят, както следва:
за стоки, транспортирани по въздух,
експресните куриери подават за всички пратки минималния набор от данни от датата на въвеждане на пусков етап 1 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1 от настоящото приложение;
пощенските оператори подават за всички пратки, чието крайно местоназначение е договаряща страна, минималния набор от данни от датата на въвеждане на пусков етап 1 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1 от настоящото приложение;
с предоставянето на един или повече набори от данни чрез електронната система, посочена в член 1, параграф 1 от настоящото приложение, от датата на въвеждането на пусков етап 2 на тази система;
за стоки, транспортирани по море, по вътрешни водни пътища, с шосеен и железопътен транспорт — с предоставянето на един или повече от един набор от данни чрез електронната система, посочена в член 1, параграф 1 от настоящото приложение, от датата на въвеждането на пусков етап 3 на тази система.
Член 7
Срокове за подаване на обобщена декларация за въвеждане
Когато стоките се въвеждат на митническите територии на договарящите страни по море, обобщената декларация за въвеждане се подава в следните срокове:
за товари в контейнери, различни от случаите, в които се прилагат буква в) или буква г) — най-късно 24 часа преди натоварването на стоките на плавателния съд, с който ще бъдат въведени на митническите територии на договарящите страни;
за насипни товари или насипни товари на части, различни от случаите, в които се прилагат букви в) или г) — най-късно четири часа преди пристигането на плавателния съд в първото пристанище на въвеждане в митническите територии на договарящите страни;
най-късно два часа преди пристигането на плавателния съд в първото пристанище на въвеждане в митническите територии на договарящите страни в случай на стоки, идващи от:
Гренландия;
Фарьорските острови;
Исландия;
пристанищата на Балтийско море, Северно море, Черно море и Средиземно море;
всички пристанища на Мароко;
за движение, различно от случаите, в които се прилага буква в), между територия извън митническите територии на договарящите страни и френските отвъдморски департаменти, Азорските острови, островите Мадейра или Канарските острови, когато продължителността на плаването е по-малка от 24 часа — най-късно два часа преди пристигане в първото пристанище на въвеждане в митническите територии на договарящите страни.
Когато стоките се въвеждат в митническите територии на договарящите страни по въздух, пълните данни от обобщената декларация за въвеждане се подават възможно най-бързо и във всеки случай в следните срокове:
за полети с продължителност под четири часа — най-късно до действителното заминаване на въздухоплавателното средство;
за други полети — най-късно четири часа преди пристигането на въздухоплавателното средство на първото летище на митническите територии на договарящите страни.
Когато стоките се въвеждат на митническите територии на договарящите страни с железопътен транспорт, обобщената декларация за въвеждане се подава в следните срокове:
когато пътуването на влака от последната гара за композиране на влака, намираща се в трета държава, до митническото учреждение на първо въвеждане продължава по-малко от два часа — най-късно един час преди пристигането на стоките на мястото, за което посоченото митническо учреждение е компетентно учреждение;
във всички други случаи — най-късно два часа преди пристигането на стоките на мястото, за което митническото учреждение на първо въвеждане е компетентно учреждение.
Член 8
Анализ на риска, свързан със сигурността и безопасността, и митнически проверки за сигурност и безопасност във връзка с обобщена декларация за въвеждане
Без да се засягат разпоредбите на първа алинея от настоящия параграф, първоначален анализ на риска по отношение на стоките, които ще бъдат въведени на митническите територии на договарящите страни с въздушен транспорт, се извършва възможно най-скоро след получаване на минималния набор от данни от обобщената декларация за въвеждане, посочена в член 7, параграфи 3 и 4.
Митническото учреждение на първо въвеждане завършва анализа на риска за целите на сигурността и безопасността след следния обмен на информация чрез електронната система, посочена в член 1, параграф 1:
незабавно след регистрацията митническото учреждение на първо въвеждане предоставя данните от обобщената декларация за въвеждане на митническите органи на договарящите страни, посочени в тези данни, и на митническите органи на договарящите страни, които са записали в електронната система информация, свързана с рискове за сигурността и безопасността, която съответства на данните от обобщената декларация за въвеждане;
в сроковете по член 7 митническите органи на договарящите страни, посочени в буква а) от настоящия параграф, извършват анализ на риска за целите на сигурността и безопасността и, ако установят риск, предоставят резултатите на митническото учреждение на първо въвеждане;
за да завърши анализа на риска, митническото учреждение на първо въвеждане взема предвид информацията за резултатите от анализа на риска, предоставена от митническите органи на държавите членки, посочени в буква а);
митническото учреждение на първо въвеждане предоставя резултатите от завършения анализ на риска на митническите органи на договарящите страни, които са допринесли за анализа на риска, и на тези, които са потенциално засегнати от движението на стоките;
митническото учреждение на първо въвеждане уведомява за завършването на анализа на риска следните лица, ако те са поискали да бъдат уведомени и имат достъп до електронната система, посочена в член 1, параграф 1:
За тези цели митническото учреждение на първо въвеждане изисква информацията от лицето, което е подало обобщената декларация за въвеждане, или, когато е приложимо, от лицето, което е подало данните от обобщената декларация за въвеждане. Когато това лице е различно от превозвача, митническото учреждение на първо въвеждане информира превозвача, при условие че той е поискал да бъде уведомен и има достъп до електронната система, посочена в член 1, параграф 1.
Когато митническото учреждение на първо въвеждане има разумни основания да подозира, че пренасяни по въздух стоки биха могли да представляват сериозна заплаха за авиационната сигурност, то изисква преди натоварването на пратката на въздухоплавателно средство, което ще се отправи към митническите територии на договарящите страни, тя да бъде подложена на проверка за високорисков товар и поща в съответствие с точка 4 от приложението към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт ( 6 ), с което се определят подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за авиационна сигурност.
Митническото учреждение на първо въвеждане уведомява следните лица, при условие че имат достъп до електронната система, посочена в член 1, параграф 1:
След уведомяването лицето, подало обобщената декларация за въвеждане, или, когато е приложимо, лицето, което е подало данните от обобщената декларация за въвеждане, предоставя на митническото учреждение на първо въвеждане резултатите от тази проверка и всяка друга свързана информация от значение. Анализът на риска завършва единствено след предоставянето на тази информация.
Когато митническото учреждение на първо въвеждане има основателни причини да смята, че въвеждани с въздушен транспорт стоки или въвеждани с морски транспорт товари в контейнери, както е посочено в член 7, параграф 1, буква а) биха представлявали толкова сериозна заплаха за сигурността и безопасността, че се налагат незабавни действия, то се разпорежда стоките да не се натоварват на съответното транспортно средство.
Митническото учреждение на първо въвеждане уведомява следните лица, при условие че имат достъп до електронната система, посочена в член 1, параграф 1:
Уведомяването се извършва веднага след откриването на съответния риск, а в случая на товари в контейнери, които се въвеждат с морски транспорт, както е посочено в член 7, параграф 1, буква а) — най-късно 24 часа след получаването на обобщената декларация за въвеждане или, когато е приложимо, на данните от обобщената декларация за въвеждане от превозвача.
Митническото учреждение на първо въвеждане информира незабавно за това уведомяване и митническите органи на договарящите страни и им предоставя съответните данни от обобщената декларация за въвеждане.
Митническото учреждение, компетентно за мястото, препоръчано като най-подходящо за проверката, взема решение относно проверката и чрез електронната система, посочена в член 1, параграф 1, предоставя резултатите от това решение на всички митнически учреждения на договарящите страни, потенциално засегнати от движението на стоките, най-късно в момента на представяне на стоките пред митническото учреждение на първо въвеждане.
Митническите учреждения предоставят резултатите от своите митнически проверки за целите на сигурността и безопасността на другите митнически органи на договарящите страни чрез системата, посочена в член 1, параграф 1, когато:
митнически орган е оценил рисковете като високи и изискващи митнически контрол, а резултатите от контрола показват, че събитието, пораждащо рисковете, е настъпило; или
резултатите от контрола не показват, че събитието, пораждащо рисковете, е настъпило, но съответният митнически орган смята, че рискът е висок в други части на митническите територии на договарящите страни; или
това е необходимо за единното прилагане на правилата на споразумението.
Договарящите страни обменят информация относно рисковете, посочени в букви а) и б) от настоящия параграф, в системата по член 12, параграф 3 от споразумението.
Член 9
Предоставяне на данни от обобщена декларация за въвеждане от други лица
От датата, определена за въвеждане на пусков етап 2 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1, когато за едни и същи стоки, транспортирани по въздух, едно или повече лица, различни от превозвача, са сключили един или повече договори за транспорт, обхванати от една или повече въздушни товарителници, се прилагат следните правила:
лицето, издаващо въздушна товарителница, информира лицето, което е сключило договор за транспорт с него, за издаването на тази въздушна товарителница;
в случай на споразумение за съвместно товарене на стоки лицето, издаващо въздушната товарителница, информира за издаването на тази въздушна товарителница лицето, с което е сключило това споразумение;
превозвачът и всяко от лицата, издаващи въздушна товарителница, посочват в данните от обобщената декларация за въвеждане самоличността на лице, което не е предоставило необходимите данни за обобщената декларация за въвеждане, с които е разполагало;
ако лицето, издаващо въздушната товарителница, не предостави данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, на своя договорен партньор, който му издава въздушна товарителница, или на своя договорен партньор, с когото е сключил споразумение за съвместно товарене на стоки, лицето, което не предоставя необходимите данни, предоставя тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане.
От датата, определена за въвеждането на пусков етап 2 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1, когато пощенски оператор не предостави необходимите данни за обобщената декларация за въвеждане относно пощенски пратки на превозвача, който е длъжен да подаде останалите данни за декларацията чрез тази система, се прилагат следните правила:
пощенският оператор по местоназначение, ако стоките се изпращат до договарящите страни, или пощенският оператор на договарящите страни на първо въвеждане, ако стоките преминават транзитно през договарящите страни, предоставя тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане; както и
в данните на обобщената декларация за въвеждане превозвачът посочва самоличността на пощенския оператор, който не е предоставил необходимите данни за обобщената декларация за въвеждане, с които е разполагал.
От датата, определена за въвеждането на пусков етап 2 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1, когато експресният куриер не предостави на превозвача необходимите данни за обобщената декларация за въвеждане относно експресни пратки, транспортирани по въздуха, се прилагат следните правила:
експресният превозвач предоставя тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане; както и
в данните за обобщената декларация за въвеждане превозвачът посочва самоличността на експресния куриер, който не е предоставил необходимите данни за обобщената декларация за въвеждане, с които е разполагал.
От датата, определена за въвеждане на пусков етап 3 на електронната система, посочена в член 1, параграф 1, когато в случай на транспортиране по море или по вътрешни водни пътища за едни и същи стоки са сключени един или повече допълнителни договори за транспорт от едно или повече лица, различни от превозвача, обхванати от един или повече коносаменти, се прилагат следните правила:
лицето, издаващо коносамента, информира лицето, което е сключило договор за транспорт с него, за издаването на коносамента;
в случай на споразумение за съвместно товарене на стоки, лицето, издаващо коносамента, информира за издаването на този коносамент лицето, с което е сключило това споразумение;
превозвачът и всяко от лицата, издаващи коносамент, посочват в данните от обобщената декларация за въвеждане самоличността на всяко лице, което е сключило договор за транспорт с тях и не им е предоставило необходимите данни за обобщената декларация за въвеждане;
лицето, издаващо коносамента, посочва в данните за обобщената декларация за въвеждане самоличността на получателя, посочен в коносамента, който няма други съответни коносаменти и не му е предоставил данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, с които е разполагал;
ако лицето, издаващо коносамента, не предостави данните, които са необходими за обобщената декларация за въвеждане, на своя договорен партньор, който му издава коносамент, или на своя договорен партньор, с когото е сключил споразумение за съвместно товарене на стоки, лицето, което не поставя необходимите данни на разположение, ги предоставя на митническото учреждение на първо въвеждане;
ако получателят, посочен в коносамент, който няма други съответни коносаменти, не предоставя данните, необходими за обобщената декларация за въвеждане, на лицето, издаващо коносамента, той подава тези данни на митническото учреждение на първо въвеждане.
Член 10
Отклоняване на морски плавателен съд или въздухоплавателно средство, влизащо в митническата територия на договарящите страни
ДЯЛ II
ТЕХНИЧЕСКИ ДОГОВОРЕНОСТИ ОТНОСНО СИСТЕМАТА ЗА КОНТРОЛ НА ВНОСА 2
Член 11
Система за контрол на вноса 2
СКВ2 се състои от следните общи компоненти, разработени на равнище Съюз:
споделен интерфейс за търговци;
общо хранилище.
СКВ2 се използва за следните цели:
за подаване, обработка и съхранение на данните от обобщените декларации за въвеждане, исканията за поправки и анулиране в съответствие с член 10 от споразумението и с настоящото приложение;
за получаване, обработка и съхранение на данните от обобщените декларации за въвеждане, изведени от декларациите, посочени в член 10 от споразумението и настоящото приложение;
за подаване, обработка и съхранение на информация относно пристигането и уведомленията за пристигане на морски плавателни съдове или въздухоплавателни средства в съответствие с член 10 от споразумението и настоящото приложение;
за получаване, обработка и съхранение на информация относно представянето на стоки пред митническите органи на договарящите страни в съответствие с член 10 от споразумението и настоящото приложение;
за получаване, обработка и съхранение на информация относно исканията за анализ на риска и резултатите от него, препоръките за проверки, решенията относно проверките и резултатите от проверките в съответствие с членове 10 и 12 от споразумението и настоящото приложение;
за получаване, обработка, съхранение и подаване на уведомления и информация до и от икономическите оператори в съответствие с членове 10 и 12 от споразумението и настоящото приложение;
за подаване, обработка и съхранение на информация от икономическите оператори, поискана от митническите органи на договарящите страни, в съответствие с членове 10 и 12 от споразумението и настоящото приложение.
Член 12
Функциониране на системата за контрол на вноса 2 и обучение за нейното използване
Член 13
Платформа за единно управление на потребителите и цифров подпис
Платформата за ЕУП и ЦП се състои от следните общи компоненти:
система за управление на достъпа;
система за административно управление.
Платформата за ЕУП и ЦП се използва, за да се гарантира автентификацията и проверката на достъпа на:
икономическите оператори за целите на получаване на достъп до СКВ2;
длъжностните лица на договарящите страни за целите на получаване на достъп до общите компоненти на СКВ2 и за целите на поддръжката и управлението на платформата за ЕУП и ЦП.
Договарящите страни създават система за управление на самоличността и достъпа, за да гарантират:
сигурни регистрация и съхранение на идентификационните данни на икономическите оператори;
сигурен обмен на подписани и криптирани идентификационни данни на икономическите оператори.
Член 14
Управление на данни, отговорност и сигурност
По дерогация от параграф 1 договарящите страни гарантират, че следните данни съответстват на данните, които са регистрирани в общото хранилище на СКВ2, и се актуализират в съответствие с тях:
данните, регистрирани на национално равнище и предавани от националната система за въвеждане към общото хранилище;
данните, получени от общото хранилище, към националната система за въвеждане.
Данните в общите компоненти на СКВ2:
които са предадени на договаряща страна от икономически оператор чрез хармонизирания интерфейс за търговци в общото хранилище, са достъпни за тази договаряща страна в общото хранилище и могат да се обработват от нея. Когато е необходимо, тази договаряща страна има също така достъп до тази информация, регистрирана в хармонизирания интерфейс за търговци;
които са предадени или регистрирани в общото хранилище от договаряща страна, са достъпни за тази договаряща страна и може да се обработват от нея;
които са посочени в букви а) и б) от настоящия параграф, може да бъдат достъпни за другата договаряща страна и да се обработват от нея, когато тя участва в анализа на риска и/или в процеса на проверка, за които се отнасят данните, в съответствие с членове 10 и 12 от споразумението и настоящото приложение.
може да бъдат обработвани от Комисията в сътрудничество с договарящите страни за целите, посочени в член 1, параграф 1, буква в) и член 11, параграф 6. Комисията и договарящите страни могат да получат достъп до резултатите от това обработване.
За тези цели договарящите страни предприемат най-малкото мерките, необходими за:
предотвратяване на достъпа на неупълномощени лица до съоръженията, използвани за обработката на данните;
предотвратяване на въвеждането на данни и евентуалното разглеждане, промяна или заличаване на данни от неупълномощени лица;
разкриване на дейностите, посочени в букви а) и б).
Член 15
Обработка на лични данни
Във връзка с обработката на лични данни в СКВ2 и ЕУП и ЦП:
Швейцария и държавите — членки на Съюза, действат като администратори на лични данни в съответствие с член 14 от споразумението;
Комисията действа като обработващ лични данни, и спазва задълженията, които са ѝ наложени в това отношение съгласно Регламент (ЕС) № 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета ( 7 ), освен в случаите когато тя обработва данните с цел осъществяване на наблюдение и оценка на прилагането на общите критерии и стандарти за риска с оглед на сигурността и безопасността, както и на мерките за контрол и на приоритетните области на контрол, като в тези случаи Комисията действа като съвместен администратор.
Член 16
Участие в разработването, поддръжката и управлението на СКВ2
Съюзът дава възможност на швейцарски експерти да участват като наблюдатели по въпроси, касаещи разработването, поддръжката и управлението на СКВ2, на заседанията на митническата експертна група и на съответните работни групи. Съюзът решава за всеки отделен случай относно участието на швейцарски експерти в заседания на работните групи, в които са представени само ограничен брой държави — членки на Съюза, които докладват на митническата експертна група.
ДЯЛ III
Член 17
Финансови договорености относно отговорностите, ангажиментите и очакванията при въвеждането и функционирането на СКВ2
По отношение на разширяването на използването на СКВ2 спрямо Швейцария и като се имат предвид глава III и настоящото приложение, настоящите финансови договорености (наричани по-долу „договореността“) определят елементите на сътрудничеството между договарящите страни, свързано със СКВ2.
Комисията ще разработва, изпитва, въвежда, управлява и поддържа централните компоненти на СКВ2, включващи общ интерфейс за търговци и общо хранилище (наричани по-долу „централни компоненти на СКВ2“), включително свързаните с тях приложения и услуги, които са необходими за тяхното функциониране и взаимна свързаност с ИТ системите в Швейцария, като TAPAS, ЕУП и ЦП, мидълуер за CCN2ng, и се ангажира да ги предостави на Швейцария.
Швейцария ще разработва, изпитва, въвежда, управлява и поддържа националните компоненти на СКВ2.
Швейцария и Комисията се съгласяват да споделят разходите за разработване и еднократните разходи за централните компоненти на СКВ2, както и оперативните разходи за централните компоненти на СКВ2, за свързани с тях приложения и услуги, които са необходими за тяхното функциониране и взаимна свързаност, както следва:
Част от разходите за разработване на централните компоненти на СКВ2 ще бъдат фактурирани от Комисията на Швейцария в съответствие с букви г) и д). Разходите за разработване обхващат разработването на софтуера на централните компоненти и придобиването и инсталирането на свързаната с тях инфраструктура (хардуер, софтуер, хостинг, лицензи и др.). Формулата за разпределение засяга 4 % от всички разходи за гореспоменатите услуги.
Максималните разходи за разработване ще бъдат ограничени до 550 000 EUR (петстотин и петдесет хиляди евро) на пусков етап.
Част от оперативните разходи за СКВ2 и TAPAS ще бъдат фактурирани от Комисията на Швейцария в съответствие с букви е), ж) и з). Оперативните разходи обхващат изпитването на съответствието, поддръжката на инфраструктурата (хардуер, софтуер, хостинг, лицензи и др.), на централните компоненти на СКВ2 и на свързаните с тях приложения и услуги, необходими за тяхното функциониране и взаимна свързаност (гаранция на качеството, хелпдеск и управление на ИТ услуги). Формулата за разпределение се отнася за 4 % от всички разходи за гореспоменатите услуги.
Оперативните разходи за Швейцария, свързани с използването на СКВ2, не превишават максималната сума от 450 000 EUR (четиристотин и петдесет хиляди евро) на година.
Разходите за разработване и оперативните разходи за национален компонент или национални компоненти ще бъдат единствено за сметка на Швейцария.
Швейцария ще получава информация за планираното развитие на разходите и ще бъде информирана за основните елементи на разработването на СКВ2, които може да имат отражение върху тези разходи.
Швейцария е съгласна да участва в разходите за разработването и изпитването на съответствието на централните компоненти на СКВ2, направени преди прилагането на настоящото споразумение. За тази цел:
Комисията ще информира Швейцария за прогнозната сума на необходимата вноска за годините преди прилагането на споразумението;
до 15 май всяка година, считано от 15 май 2021 г., Комисията ще отправя искане до Швейцария да плати своята вноска за тези предходни разходи на равни траншове през първите четири години от използването на СКВ2.
Швейцария е съгласна да участва в разходите за разработването на централните компоненти на СКВ2. За тази цел:
Швейцария е съгласна да плати за своето участие в разходите за разработването на пусков етап 1, пусков етап 2 и пусков етап 3 на СКВ2;
до 15 май всяка година, считано от 15 май 2021 г., Комисията ще отправя искане до Швейцария да плати своята вноска за разработването на най-новия пусков етап въз основа на надлежно документирано дебитно известие, издадено от Комисията.
Швейцария е съгласна да участва в оперативните разходи за централните компоненти на СКВ2. За тази цел:
до 31 юли всяка година, считано от 31 юли 2021 г., Комисията информира Швейцария за прогнозните оперативни разходи за следващата година и изпраща на Швейцария прогнозния размер на необходимата вноска за следващата година в писмена форма. Швейцария се информира по същия начин и в същия момент, когато Комисията информира всеки друг член на СКВ2, като получава информация и за основните аспекти на разработването на СКВ2;
единствено до 15 май 2021 г. Комисията ще поиска от Швейцария да плати своята годишна вноска за оперативните разходи за 2020 г. в размер на 110 000 EUR, както и прогнозната годишна вноска за 2021 г. в размер на 280 000 EUR. До 15 май всяка година, считано от 15 май 2022 г., Комисията ще отправя искане до Швейцария да плати своята годишна вноска за съответната година, плюс размера на салдото (положително или отрицателно) за предходната година въз основа на надлежно документирано дебитно известие, издадено от Комисията;
До 31 януари всяка година, считано от 31 януари 2022 г., Комисията:
Разликата (отрицателна или положителна) между действителните разходи и прогнозния размер за предходната година се изчислява и се съобщава от Комисията на Швейцария с извлечение от сметка. Извлечението от сметка включва прогнозния годишен размер на вноската, плюс размера на разликата (положителна или отрицателна), както и получената нетна сума, която ще бъде фактурирана от Комисията на Швейцария чрез годишното дебитно известие.
Швейцария извършва плащането след датата на издаване на дебитното известие. Всички плащания трябва да се извършват по банковата сметка на Комисията, посочена в дебитното известие, в срок от 60 дни.
Ако Швейцария изплати сумите, предвидени в буква в), след посочените в буква ж) дати, Комисията може да приложи закъснителни лихви (с лихвения процент, прилаган от Централната европейска банка за нейните операции в евро и публикуван в Официален вестник на Европейския съюз, серия С, в сила към датата на изтичане на предвидения за плащането срок, увеличен с един пункт и половина). Същият лихвен процент се прилага към плащанията, които следва да се извършат от страна на Съюза.
Ако Швейцария поиска специални корекции или нови ИТ продукти за централните компоненти, приложения или услуги на СКВ2, започването и завършването на тези разработки подлежи на отделно, взаимно споразумение, свързано с нуждите от ресурси и разходите за разработване.
Всички материали за обучение, които се създават и поддържат от договарящите страни, се споделят с всички страни безплатно по електронен път. Швейцария може да копира, разпространява, показва и извършва работата и производните от нея продукти въз основа на споделени материали за обучение
само ако в тях се посочва името на автора по начина, предвиден в споделения материал за обучение;
само за нетърговски цели.
Договарящите страни се съгласяват да приемат и да изпълняват своите съответни отговорности във връзка с използването на централните компоненти на СКВ2, както е описано в настоящото приложение.
В случай на сериозни съмнения относно правилното прилагане на настоящото приложение или на СКВ2 всяка договаряща страна може да спре прилагането на тази договореност, при условие че другата договаряща страна е била уведомена писмено три месеца предварително.
ДЯЛ IV
ОБОБЩЕНА ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА НАПУСКАНЕ
Член 18
Форма и съдържание на обобщената декларация за напускане
Митническите органи допускат подаване на обобщена декларация за напускане на хартиен носител или по всеки друг договорен между митническите органи заместващ начин само при някое от следните обстоятелства:
когато компютризираната система на митническите органи не функционира;
когато електронното приложение на лицето, подаващо обобщената декларация за напускане, не функционира, при условие че митническите органи прилагат същото равнище на управление на риска като прилаганото по отношение на обобщените декларации за напускане, подадени чрез използване на технически средства за обработка на данни. Обобщената декларация за напускане на хартиен носител се подписва от лицето, което я е изготвило. Такива обобщени декларации за напускане на хартиен носител се придружават, когато е необходимо, от товарни списъци или други подходящи списъци и съдържат данните, посочени в параграф 2.
Член 19
Освобождаване от задължението за подаване на обобщена декларация за напускане
Обобщена декларация за напускане не се изисква по отношение на следните стоки:
електроенергия;
стоки, които се извеждат по тръбопровод;
кореспондентски пратки, което означава писма, пощенски картички, писма, написани с Брайлов шрифт, и печатни материали, неподлежащи на облагане с вносни или износни мита;
стоки в пощенски пратки, които се движат съгласно правилата на Всемирния пощенски съюз;
стоки, по отношение на които се разрешава устна митническа декларация или декларация с просто прекосяване на границата съгласно законодателството на договарящите страни, с изключение на палети, контейнери, транспортни средства, както и резервни части, аксесоари и оборудване за тях, когато се превозват по силата на договор за превоз;
стоки, които се съдържат в личния багаж на пътниците;
стоки, обхванати от карнети ATA и CPD;
стоките, които са освободени по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г., Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г. или други консулски конвенции, или Конвенцията от Ню Йорк за специалните мисии от 16 декември 1969 г.;
оръжия и военно оборудване, извеждани от митническата територия на договаряща страна от отговорните за военната отбрана на договарящите страни власти в рамките на военен транспорт или транспорт, извършван единствено за целите на военните власти;
следните стоки, извеждани от митническата територия на договаряща страна директно към разположени в морето съоръжения, експлоатирани от лице, установено на митническата територия на една от договарящите страни:
стоки, които ще се използват за строителни и ремонтни дейности по съоръженията, разположени в морето, както и за тяхната поддръжка или преустройство;
стоки, предназначени за монтиране или оборудване на съоръженията, разположени в морето;
консумативи, които ще се използват или потребяват на съоръженията, разположени в морето;
стоки, пренасяни под покритието на формуляр 302 на НАТО, предвиден в Конвенцията между страните по Северноатлантическия договор относно статута на техните сили, подписана в Лондон на 19 юни 1951 г., или под покритието на формуляр 302 на ЕС, предвиден в член 1, точка 51 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията;
стоки, които се доставят за влагане като части или принадлежности в плавателни съдове или въздухоплавателни средства и за експлоатацията на двигателите, машините и другото оборудване на плавателни съдове или на въздухоплавателни средства, както и хранителни продукти и други артикули, предназначени за потребяване или продажба на борда;
домакински принадлежности съгласно определението в законодателството на съответната договаряща страна, при условие че не се превозват по силата на договор за превоз;
стоки, изпратени от митническите територии на договарящите страни към Сеута и Мелиля, Хелголанд, Република Сан Марино, града държава Ватикан, община Ливиньо и швейцарските митнически ексклави Samnaun и Sampuoir;
стоки, които се превозват с плавателни съдове между пристанища на договарящите страни, без да спират в никое пристанище извън митническите територии на договарящите страни;
стоки, които се превозват с въздухоплавателни средства между летищата на договарящите страни, без да спират в никое летище извън митническите територии на договарящите страни.
Обобщена декларация за напускане не се изисква от договарящите страни по отношение на стоки в следните ситуации:
когато плавателен съд, превозващ стоките между пристанища на договарящите страни, спира в пристанище извън митническите територии на договарящите страни и стоките остават натоварени на борда на плавателния съд по време на престоя на пристанището извън митническите територии на договарящите страни;
когато въздухоплавателно средство, превозващо стоките между летища на договарящите страни, спира на летище извън митническите територии на договарящите страни и стоките остават натоварени на борда на въздухоплавателното средство по време на престоя на летището извън митническите територии на договарящите страни;
когато в пристанище или летище стоките не са разтоварени от превозното средство, с което са въведени на митническите територии на договарящите страни и с което ще бъдат изведени от тези територии;
когато стоките са били натоварени на предходно пристанище или летище в митническите територии на договарящите страни, където е подадена обобщена декларация за напускане или е приложимо освобождаване от задължението за подаване на декларация преди напускането, и стоките остават на транспортното средство, с което ще бъдат изведени от митническите територии на договарящите страни;
когато стоки на временно складиране или поставени под режим свободна зона се претоварват от транспортното средство, с което са били доставени до съоръжението за временно складиране или до свободната зона под надзора на същото митническо учреждение, на плавателен съд, въздухоплавателно средство или железопътно превозно средство, с който/което ще бъдат изведени от митническите територии на договарящите страни, ако са изпълнени следните условия:
претоварването се извършва в 14-дневен срок след представянето на стоките в съответствие със законодателството на съответната договаряща страна, или при изключителни обстоятелства – в рамките на по-дълъг срок, разрешен от митническите органи, когато, предвид обстоятелствата, 14-дневният срок не е достатъчен;
митническите органи разполагат с информация за стоките;
доколкото е известно на превозвача, няма промяна по отношение на местоназначението на стоките и на получателя;
когато стоките са въведени на митническите територии на договарящите страни, но са отхвърлени от компетентния митнически орган и са върнати незабавно в държавата на износ.
Член 20
Място на подаване на обобщена декларация за напускане
Когато стоките напускат митническата територия на договаряща страна с местоназначение за трета държава през митническата територия на другата договаряща страна и формалностите по износа на стоките са последвани от транзитен режим в съответствие с Конвенцията за общ транзитен режим, за предаване на данните, посочени в член 18, параграф 2, на компетентните органи на втората договаряща страна, се използва NCTS.
В този случай митническото учреждение на първата договаряща страна предоставя резултатите от своята митническа проверка за сигурност и безопасност на митническия орган на втората договаряща страна, когато:
митническият орган е оценил рисковете като значими и изискващи митническа проверка, а резултатите от проверката показват, че събитието, което поражда рисковете, е настъпило; или
резултатите от контрола не показват, че събитието, което поражда рисковете, е настъпило, но съответният митнически орган смята, че има заплаха от висок риск в други части на митническите територии на договарящите страни; или
това е необходимо за еднаквото прилагане на правилата в споразумението.
Договарящите страни обменят информация относно рисковете, посочени в букви а) и б) от настоящия параграф, в системата, посочена в член 12, параграф 3 от споразумението.
Член 21
Срокове за подаване на обобщена декларация за напускане
Обобщената декларация за напускане се подава в следните срокове:
при морски транспорт:
за движения на товари в контейнери, различни от случаите, посочени в подточки 2 и 3 — до 24 часа преди натоварването на стоките на плавателния съд, с който предстои да напуснат митническите територии на договарящите страни;
за движения на товари в контейнери между митническите територии на договарящите страни и Гренландия, Фарьорските острови или Исландия или пристанища на Балтийско море, Северно море, Черно море или Средиземно море и всички пристанища на Мароко —до два часа преди заминаването от пристанище в митническите територии на договарящите страни;
за движения на товари в контейнери между френските отвъдморски департаменти, Азорските острови, островите Мадейра или Канарските острови и територия извън митническите територии на договарящите страни, когато продължителността на пътуването е под 24 часа —до два часа преди заминаването от пристанище в митническите територии на договарящите страни;
за движения, които не включват товари в контейнери — до два часа преди заминаването от пристанище в митническите територии на договарящите страни;
при въздушен транспорт — до 30 минути преди заминаването от летище в митническите територии на договарящите страни;
при шосеен транспорт и транспорт по вътрешни водни пътища —до един час преди стоките да напуснат митническите територии на договарящите страни;
при железопътен транспорт:
когато пътуването на влака от последната гара за композиране на влака до митническото учреждение на напускане продължава по-малко от два часа —до един час преди пристигането на стоките на мястото, за което митническото учреждение на напускане е компетентно учреждение;
във всички други случаи —до два часа преди стоките да напуснат митническите територии на договарящите страни.
В следните случаи срокът за подаване на обобщената декларация за напускане е този, приложим към активното транспортно средство, използвано за напускане на митническите територии на договарящите страни:
когато стоките са пристигнали в митническото учреждение на напускане с друго транспортно средство, от което се прехвърлят, преди да напуснат митническите територии на договарящите страни (интермодален транспорт);
когато стоките са пристигнали в митническото учреждение на напускане с транспортно средство, което от своя страна се превозва от активно транспортно средство при напускане на митническите територии на договарящите страни (комбиниран транспорт).
Независимо от параграфи 1 и 2 всяка договаряща страна може да определи други срокове:
в случаите на транспорт, посочен в член 20, параграф 2 с цел да се позволи извършването на надежден анализ на риска и да се засекат пратки, които да бъдат подложени на митнически проверки за сигурност и безопасност,
в случая на международно споразумение в областта на сигурността между тази договаряща страна и трета държава, в съответствие с процедурата, предвидена в член 9, параграф 3 от споразумението.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР
ДЯЛ I
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА СТАТУТ НА ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР
Член 1
Общи разпоредби
Критериите за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор са следните:
липса на сериозно нарушение или повторни нарушения на митническото законодателство и на правилата за данъчно облагане, включително липса на тежки престъпления, свързани с икономическата дейност на заявителя;
доказателствa от заявителя за високото равнище на контрол върху неговите операции и стокови потоци посредством система за управление на търговската и в съответните случаи на транспортната отчетност, позволяваща подходящ митнически контрол;
платежоспособност, която се счита за доказана, когато заявителят има добро финансово състояние, позволяващо му да изпълнява ангажиментите си, при надлежно отчитане на характерните особености на съответния вид стопанска дейност;
подходящи стандарти за сигурност и безопасност, които се считат за изпълнени, когато заявителят докаже, че поддържа подходящи мерки, за да гарантира сигурността и безопасността на международната верига за доставки, включително в областта на физическата цялост и контрол на достъпа, логистичните процеси и обработката на специфични видове стоки, персонала и идентификацията на неговите делови партньори.
Член 2
Спазване
Критерият по член 1, буква а) се счита за изпълнен, ако:
няма решение, взето от административен или съдебен орган, в което да се постановява, че някое от описаните в буква б) лица е извършило през последните три години тежко нарушение или повторни нарушения на митническото законодателство или на правилата за данъчно облагане, свързани с неговата икономическа дейност; както и
няма данни някое от изброените по-долу лица да е извършило тежко престъпление, свързано с неговата икономическа дейност, включително с икономическата дейност на заявителя, когато това е приложимо:
заявителят,
служителят или служителите, отговарящи за митническите въпроси при заявителя, и
лицето или лицата, които отговарят за заявителя или упражняват контрол върху неговото управление.
Член 3
Ефикасна система за управление на търговските и транспортните отчетности
Критерият по член 1, буква б) се счита за изпълнен, ако са изпълнени следните условия:
заявителят поддържа счетоводна система, която съответства на общоприетите счетоводни принципи, които се прилагат в договарящите страни, където се води счетоводната му отчетност, позволява митнически контрол, основан на одит, и съхранява записи на данни за минали периоди, които осигуряват одитна следа от момента, в който данните се въвеждат в съответното дело;
отчетността, която заявителят води за митнически цели, е интегрирана в счетоводната му система или дава възможност за кръстосана проверка на информацията със счетоводната система;
заявителят позволява на митническия орган физически достъп до своите счетоводни системи и, когато е приложимо, до търговската и транспортната си отчетност;
заявителят позволява на митническия орган електронен достъп до своите счетоводни системи и, когато е приложимо, до търговската и транспортната си отчетност, когато тези системи или тази отчетност се водят в електронен вид;
заявителят разполага с административна организация, която съответства на вида и мащаба на стопанската му дейност и е подходяща за управлението на стоковите потоци, както и със система за вътрешен контрол, която е в състояние да предотвратява, открива и коригира грешки и да предотвратява и открива незаконосъобразни или нередовни операции;
когато е приложимо — заявителят разполага с удовлетворителни процедури за управление на лицензите и разрешенията, предоставени в съответствие с мерки на търговската политика или свързани с търговията със селскостопански продукти;
заявителят е въвел удовлетворителни процедури за архивиране на своята отчетност и информацията си, както и за защита от загуба на тази информация;
заявителят се грижи за това неговите отговорни служители да са инструктирани да уведомяват митническите органи при констатирани трудности във връзка с изпълнението на изискванията и въвежда процедури за уведомяване на митническите органи за такива трудности;
заявителят разполага с адекватни мерки за сигурност, които предпазват компютърната му система от неразрешен достъп и защитават документацията му;
когато е приложимо — заявителят разполага с удовлетворителни процедури за управление на лицензите за внос и износ, които са свързани със забрани и ограничения, включително мерки за разграничаване на стоките, които са обект на забрани или ограничения, от останалите стоки, и мерки за осигуряване на спазването на тези забрани и ограничения.
Член 4
Платежоспособност
Критерият по член 1, буква в) се счита за изпълнен, когато заявителят отговаря на следните изисквания:
заявителят не е обект на производство по несъстоятелност;
през последните три години преди подаването на заявлението заявителят е изпълнявал финансовите си задължения, свързани с плащането на мита и на всички други задължения, данъци или такси, начислявани върху или във връзка с вноса или износа на стоки;
заявителят докаже въз основа на отчетността и информацията, налични за последните три години преди подаването на заявлението, че има достатъчен финансов капацитет, за да изпълнява задълженията и ангажиментите си като се вземат предвид видът и обемът на стопанската дейност, в т.ч. че няма отрицателни нетни активи, освен ако те може да бъдат обезпечени.
Член 5
Стандарти за сигурност и безопасност
Критерият по член 1, буква г) се счита за изпълнен, ако са изпълнени следните условия:
сградите, които ще се използват за операциите, свързани с разрешението, осигуряват защита срещу незаконен достъп и са изградени от материали, които са устойчиви срещу незаконно влизане;
взети са адекватни мерки за предотвратяване на неразрешен достъп до офисите, зоните за експедиране, товарните докове, товарните зони и други подобни места;
по отношение на манипулацията на стоки са взети мерки, които включват защита срещу неразрешено въвеждане или замяна, срещу неправилна манипулация на стоките и срещу подправяне на товарните единици;
заявителят е взел мерки, които дават възможност за ясно идентифициране на неговите делови партньори и за гарантиране — чрез прилагане на подходящи договорености или други подходящи мерки в зависимост от модела на стопанска дейност на заявителя — че тези делови партньори обезпечават сигурността на своята част от международната верига за доставки;
заявителят извършва, доколкото националното законодателство позволява, проверка за сигурност на бъдещите служители за длъжности, чувствителни от гледна точка на сигурността, и провежда периодично и когато обстоятелствата го изискват цялостни проверки на настоящите си служители, които работят на такива длъжности;
заявителят разполага с подхорящи процедури за сигурност за всички външни доставчици на услуги, с които има договорни отношения;
заявителят осигурява условия неговите служители, чиито отговорности имат отношение към въпросите на сигурността, да участват редовно в програми за повишаване на осведомеността им по тези въпроси;
заявителят е определил лице за връзка, което отговаря по въпросите на сигурността и безопасността.
Критериите се считат за изпълнени, ако се докаже, че критериите за издаване на този сертификат са идентични или еквивалентни на критериите, определени в член 1, буква г).
ДЯЛ II
УЛЕСНЕНИЯ, ПРЕДОСТАВЯНИ НА ОДОБРЕНИТЕ ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОРИ
Член 6
Улеснения, предоставяни на одобрените икономически оператори
Член 7
По-благоприятно третиране по отношение на оценката на риска и по отношение на контрола
Такова уведомяване се извършва и по отношение на превозвача, ако той е различен от одобрения икономически оператор, посочен в първа алинея, при условие че превозвачът е одобрен икономически оператор и е свързан с електронните системи за декларациите, посочени в първа алинея.
Такова уведомяване не се извършва, ако то може да компрометира предстоящите проверки или резултатите от тях.
По искане на одобрен икономически оператор проверката може да бъде извършена на място, различно от мястото, в което стоките следва да бъдат представени пред митниците.
Член 8
Освобождаване от благоприятно третиране
По-благоприятното третиране, предвидено в член 7, не се прилага за митническите проверки за сигурност, свързани с конкретни повишени нива на заплаха или със задължения за контрол, произтичащи от друго законодателство.
Митническите органи обаче извършват с предимство необходимата обработка, формалности и проверки на пратките, декларирани от одобрен икономически оператор.
ДЯЛ III
ВРЕМЕННО ОТНЕМАНЕ, ОБЕЗСИЛВАНЕ И ОКОНЧАТЕЛНО ОТНЕМАНЕ НА СТАТУТА НА ОДОБРЕН ИКОНОМИЧЕСКИ ОПЕРАТОР
Член 9
Временно отнемане на статута
Решение за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор се отнема временно от компетентния митнически орган, когато:
този митнически орган счита, че може би са налице достатъчни основания за обезсилване или отмяна на решението, но все още не разполага с всички необходими елементи, за да постанови обезсилването или окончателното отнемане;
този митнически орган счита, че условията за решението не са спазени или че титулярят на решението не изпълнява задълженията, наложени му по силата на решението, и е целесъобразно да му се предостави време да вземе мерки, за да осигури спазването на условията или изпълнението на задълженията;
титулярят на решението поиска такова временно отнемане, защото временно не е в състояние да спазва условията, посочени в решението, или да изпълнява задълженията, наложени му по силата на решението.
Когато съответният икономически оператор вземе, по удовлетворителен за митническите органи начин, необходимите мерки за спазване на условията и критериите, на които следва да отговаря всеки одобрен икономически оператор, издаващият митнически орган отменя временното отнемане.
Член 10
Обезсилване на статута
Решението за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор се обезсилва, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:
решението е взето въз основа на невярна или непълна информация;
титулярят на решението е знаел или според обстоятелствата е трябвало да знае, че информацията е невярна или непълна;
решението би било различно, ако информацията е била вярна и пълна.
Член 11
Окончателно отнемане на статута
Решението за предоставяне на статут на одобрен икономически оператор се отнема окончателно от компетентния митнически орган, когато:
едно или повече от условията за издаването му не са били или вече не са изпълнени; или
при заявление от титуляря на решението; или
титулярят на решението не вземе в предписания срок след временното отнемане по член 9, параграф 1, букви б) и в) необходимите мерки за изпълнение на предвиденото условие за решението или не изпълни задълженията, произтичащи от решението.
ДЯЛ IV
Член 12
Обмен на информация
Договарящите страни редовно се информират взаимно за самоличността на своите одобрени икономически оператори в областта на сигурността, като включват следните данни:
идентификационен номер на търговеца (TIN — Trader Identification Number) във формат, съвместим със законодателството относно регистрацията и идентификацията на икономическите оператори (EORI);
име и адрес на одобрения икономически оператор;
номер на документа, с който е предоставен статут на одобрен икономически оператор;
настоящ статут (активен, временно отнет, окончателно отнет);
периоди на промяна в статута;
датата, на която решението и последващите събития (временно отнемане и окончателно отнемане) са влезли в сила;
органът, който е постановил решението.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ПРОЦЕДУРА ЗА АРБИТРАЖ
1. Ако даден спор е бил отнесен към арбитражен съд, се определят трима арбитри освен ако договарящите страни решат друго.
2. Всяка от договарящите страни определя арбитър в срок от тридесет дни.
3. Така определените двама арбитри назначават по взаимно съгласие арбитър-председател, който не е гражданин на договарящите страни. Ако арбитрите не успеят да постигнат съгласие в срок от два месеца след определянето им, те избират арбитър-председател от списък със седем лица, изготвен от Съвместния комитет. Съвместният комитет изготвя и актуализира този списък в съответствие с процедурния си правилник.
4. Освен ако договарящите страни вземат решение за противното, арбитражният съд определя сам своя процедурен правилник. Той взема решения с мнозинство.
( 1 ) Период на въвеждане за пусков етап 1 от СКВ2: от 15.3.2021 г. до 1.10.2021 г.; период на въвеждане за пусков етап 2 от СКВ2: от 1.3.2023 г. до 2.10.2023 г.; период на въвеждане за пусков етап 3 от СКВ2: от 1.3.2024 г. до 1.10.2024 г.; Решение за изпълнение (ЕС) 2019/2151 на Комисията от 13 декември 2019 г. за създаване на работна програма относно разработването и въвеждането на електронните системи, предвидени в Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 325, 16.12.2019 г., стр. 168).
( 2 ) Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1), последно изменен с Делегиран регламент (ЕС) 2021/234 на Комисията от 7 декември 2020 г. (ОВ L 63, 23.2.2021 г., стр. 1).
( 3 ) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ ЕС L 343, 29.12.2015 г., стр. 558), последно изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/235 на Комисията от 8 февруари 2021 г. (ОВ L 63, 23.2.2021 г., стр. 386).
( 4 ) Конвенция между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария за общ транзитен режим от 20 май 1987 г. (ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2, включително предишни и бъдещи изменения, договорени от Съвместния комитет по горепосочената конвенция).
( 5 ) NCTS се обновява, за да обхване новите изисквания за сигурност съгласно Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕС) 2019/632 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 111, 25.4.2019 г., стр. 54). Въвеждането на поетапното обновяване на NCTS е предвидено в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2019/2151 на Комисията.
( 6 ) Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт (ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 73, включително предишни и бъдещи изменения, договорени от Съвместния комитет по горепосоченото споразумение).
( 7 ) Регламент (ЕС) № 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).