01997A0222(01) — BG — 01.09.2021 — 004.001
Този текст служи само за информационни цели и няма правно действие. Институциите на Съюза не носят отговорност за неговото съдържание. Автентичните версии на съответните актове, включително техните преамбюли, са версиите, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз и налични в EUR-Lex. Тези официални текстове са пряко достъпни чрез връзките, публикувани в настоящия документ
СПОРАЗУМЕНИЕ (ОВ L 053, 22.2.1997 г., стp. 2) |
Изменено с:
(*) |
Настоящият акт никога не е публикуван на български език. |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Ферьорските острови, от друга
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДАНИЯ И МЕСТНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА ФЕРЬОРСКИТЕ ОСТРОВИ,
от друга,
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на статуса на Ферьорските острови като самоуправляваща се неразделна част от една от държавите-членки на Общността;
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на резолюция на Съвета от 4 февруари 1974 г. относно проблемите на Ферьорските острови;
КАТО ОТЧИТАТ жизнената важност за Ферьорските острови на рибарството, което представлява тяхна съществена икономическа дейност, а рибата и рибните продукти са техните основни стоки за износ;
КАТО ОТЧИТАТ значението на отношенията в сектор рибарство, определени в Договора за рибарство между договарящите се страни, който потвърждава, че търговските аспекти на настоящото Споразумение не следва да оказват влияние върху функционирането на Споразумението за рибарство и че, следователно, обемът на съвместните възможности за рибарство по настоящото Споразумение би трябвало да продължи да се поддържа на удовлетворително ниво;
В ЖЕЛАНИЕТО СИ да укрепват и да разширят икономическите отношения между Общността и Ферьорските острови и да осигурят, с дължимото зачитане на лоялните условия за конкуренция, хармоничното развитие на тяхната търговия за целите на приноса към работата по изграждане на Европа;
РЕШЕНИ прогресивно да отстраняват пречките пред тяхната търговия, в съответствие с условията на Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 относно създаването на зони за свободна търговия;
ДЕКЛАРИРАЙКИ тяхната готовност да проучат, в светлината на всеки един целесъобразен фактор, и в частност развитието в Общността, възможността за развиване и задълбочаване на техните отношения, когато това би било в интерес на техните икономики за разширяването им в области, които не са обхванати от настоящото Споразумение;
КАТО ОТЧИТАТ, че за тази цел между Европейската икономическа общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Ферьорските острови, от друга (наричано по-долу „първоначално Споразумение“) беше подписано Споразумение на 2 декември 1991 г.;
КАТО ОТЧИТАТ, че между Европейската икономическа общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Ферьорските острови, на 8 март 1995 г. беше подписано Споразумение под формата на размяна на писма, изменящо Таблици I и II на приложението към Протокол 1 на първоначалното Споразумение (наричано по-долу „Споразумение под формата на размяна на писма“);
КАТО ОТЧИТАТ, че съгласно присъединяването на Република Австрия, Република Финландия и Кралство Швеция към Европейския съюз на 1 януари 1995 г., спогодбите, приложими към търговията с риба и рибни продукти между Ферьорските острови и Общността, трябва да се приспособят с цел поддържане на търговския обмен между Ферьорските острови, от една страна, и новите държави-членки, от друга;
КАТО ОТЧИТАТ, че в резултат на приетата от Общността обща дефиниция за произход за нефтени продукти, е необходимо да се внесат поправки към разпоредбите, които влияят върху тези продукти;
КАТО ОТЧИТАТ, че за да се вземат под внимание някои развития в търговията между Общността и държавите-членки на ЕВРОПЕЙСКА АСОЦИАЦИЯ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ (ЕАСТ), е необходимо да се внесат поправки в разпоредбите относно дефиницията на понятието „продукти с произход“ и методите за административно сътрудничество;
КАТО ОТЧИТАТ, че за да се вземе под внимание специфичното производство на рибни храни, предназначени за животни, на Ферьорските острови, е необходимо да се внесат поправки в разпоредбите, приложими към внос на определени селскостопански продукти;
КАТО ОТЧИТАТ, че за да се осигури неговото правилно функциониране, към настоящото Споразумение трябва да се включи Протокол за взаимна административна помощ в митническите дейности;
КАТО ОТЧИТАТ, че за да се съобразят с някои промени в номенклатурата на митата на договарящите се страни, които влияят върху продуктите по първоначалното Споразумение, е необходимо да се обнови тарифната номенклатура на тези продукти;
КАТО ОТЧИТАТ, че за да осигури повече гъвкавост, е целесъобразно да се упълномощи Съвместния комитет да взема решения относно изменения в разпоредбите на протоколите към настоящото Споразумение;
КАТО ОТЧИТАТ, че в интерес на яснотата, първоначалното Споразумение и Споразумението под формата на обмяна на писма трябва да се замени от смесен нов текст под формата на настоящото Споразумение;
КАТО ОТЧИТАТ, че двустранните търговски спогодби между Финландия и Швеция и Ферьорските острови престават да бъдат в сила при влизането в сила на настоящото Споразумение;
РЕШИХА, преследвайки тези цели и отчитайки, че нито една от разпоредбите на настоящото Споразумение не може да се тълкува като освобождаване на договарящите се страни от задълженията, възложени им съгласно други международни споразумения,
ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:
Член 1
Целта на настоящото Споразумение е:
да насърчава, чрез разширяване на взаимната търговия, хармоничното развитие на икономическите отношения между Общността и Ферьорските острови, подпомагайки по този начин напредъка на икономическите дейности в Общността и Ферьорските острови, подобряването на условията за живот и трудова заетост, и увеличаването на производителността и финансовата стабилност,
за да осигурите лоялни условия на конкуренция за търговията между договарящите се страни,
да съдейства по този начин, за отстраняване на пречките пред търговията, за хармоничното развитие и разширяване на световната търговия.
Член 2
Настоящото споразумение се прилага към продукти с произход от Общността или Ферьорските острови:
които попадат в Глави 25 до 97 на Хармонизираната система, различни от изброените в приложение II на Договора за създаване на Европейската общност, и различни от изброените в приложение I към настоящото Споразумение;
които са определени в Протоколи 1, 2 и 4 към настоящото Споразумение, с надлежно отчитане на разпоредбите, предвидени в тези протоколи.
Член 3
В търговията между Общността и Ферьорските острови не се въвеждат никакви нови мита за внос.
Член 4
Член 5
Разпоредбите относно премахването на митата върху внос се прилагат също така и за мита върху внос с фискален характер.
Ферьорските острови могат да заменят митото върху внос с фискален характер или фискалния елемент на митото с вътрешен данък.
Член 6
В търговията между Общността и Ферьорските острови не се въвеждат никакви такси с ефект, равностоен на мито.
В търговията между Общността и Ферьорските острови се премахват таксите с ефект, равностоен на мито върху внос.
Член 7
В търговията между Общността и Ферьорските острови не се въвеждат никакви мита върху износ или такси с ефект, равностоен на мито.
Премахват се митата върху износ и такси с ефект, равностоен на мито.
Член 8
Протокол 1 определя тарифното третиране и разпоредбите, приложими към определени риби и рибни продукти, пуснати за свободно обръщение в Общността или внесени във Ферьорските острови.
Член 9
Протокол 2 определя тарифното третиране и разпоредбите, приложими към определени продукти, получени чрез обработка на селскостопански продукти.
Член 10
Член 11
Протокол 3 определя дефиницията на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество.
Член 12
Договаряща се страна, която отчита намаляването на ефективното ниво на своите мита или такси с ефект, равностоен на мита, приложими към трети държави, облагодетелствани от режима на най-облагодетелствана нация, или която отчита прекратяването на тяхното прилагане, уведомява Съвместния комитет, дотолкова доколкото е осъществимо, не по-късно от 30 дни преди това намаление или прекратяване да влезе в сила. Тя си взема бележки за всички възражения от другата договаряща се страна относно всякакви деформации, които биха могли да произлязат от това.
Член 13
Член 14
В този случай Общността надлежно отчита интересите на Ферьорските острови; за тази цел тя осведомява Съвместния комитет, който заседава съгласно условията, определени в член 33 (2).
Член 15
Член 16
Местното правителство на Ферьорските острови предприема необходимите мерки за контрол, за да осигури правилното прилагане на референтната цена, фиксирана или която ще бъде фиксирана от Общността, по член 2 на Протокол 1.
Договарящите се страни осигуряват правилното прилагане на дефиницията на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество, заложени в Протокол 3.
Член 17
Протокол 4 определя специалните условия приложими към внос на определени селскостопански продукти, различни от изброените в Протокол 1.
Член 18
Протокол 5 определя условията на взаимна помощ между административните органи в митническите дейности.
Член 19
Договарящите се страни потвърждават техния ангажимент да си предоставят взаимно режим на най-облагодетелствана нация в съответствие с ГАТТ 1994.
Настоящото споразумение не изключва поддържането или учредяването на митнически съюзи, зони на свободна търговия или спогодби за гранична търговия, с изключение на това доколко те изменят търговските договорености, предвидени в настоящото Споразумение, в частност условията относно правилата за произход.
Член 20
Договарящите се страни се въздържат от каквито и мерки или практики с вътрешен финансов характер, които независимо дали пряко или непряко, дискриминират продуктите на едната договаряща се страна и подобни продукти с произход от територията на другата договаряща се страна.
Продукти, изнасяни към територията на една от договарящите се страни, не могат да се облагодетелстват от изплащане на вътрешно данъчно облагане, превишаващо стойността на прякото или непряко данъчно облагане, наложено върху тях.
Член 21
Плащанията, отнасящи се до търговията със стоки и трансфера на такива плащания към държавата-членка на Общността, на която кредиторът е гражданин, или към Ферьорските острови, се освобождават от всякакви ограничения.
Член 22
Настоящото споразумение не изключва забрани или ограничения на внос, износ или транзит на стоки, които нарушават обществения морал, законите и реда или обществената сигурност, защитата на живота и здравето на хора, животни или растения, защитата на национални съкровища с художествена, историческа или археологична ценност, защитата на индустриалната и търговска собственост, или правилата, отнасящи се до злато или сребро.
Такива забрани или ограничения не трябва, въпреки това, да представляват средства на произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите се страни.
Член 23
Нищо в настоящото Споразумение не пречи на договаряща се страна да предприеме какви да е мерки:
които счита за необходими за да предотврати разкриването на информация, противоречаща на нейните основни интереси за сигурността;
които се отнасят до търговията с оръжия, боеприпаси или военни материали, или до изследване, разработка или производство, необходимо за отбранителни цели, при условие че такива мерки не накърняват условията на конкуренция по отношение на продуктите, които не са предназначени специално за военни цели;
които тя счита за съществени за нейната собствена сигурност по време на война или сериозно международно напрежение.
Член 24
Ако коя да е договаряща се страна счете, че другата договаряща се страна не е успяла да изпълни задължение по настоящото Споразумение, тя може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите, определени в член 29.
Член 25
Следното е несъвместимо с правилното функциониране на настоящото Споразумение, дотолкова доколкото би могло да повлияе на търговията между Общността и Ферьорските острови:
всички споразумения между предприятия, решения на обединения на предприятия и съвместни практики между предприятия, които имат за цел или възпрепятстват предотвратяването, ограничението или изкривяването на конкуренцията по отношение на производството на или търговията със стоки;
злоупотреба от едно или повече предприятия с доминираща позиция в териториите на договарящите се страни, като цяло или в по-голямата си част;
всякаква публична помощ, която застрашава или заплашва да застраши конкуренцията чрез облагодетелстване на определени предприятия или при производството на определени стоки.
Член 26
Когато увеличение по вноса на даден продукт може или е вероятно да увреди сериозно коя да е промишлена дейност, извършвана на територията на една от договарящите се страни и когато това увеличение се дължи на:
частичното или общо намаление в договарящата се страна вносител, както е предвидено по настоящото Споразумение, на мита и такси с ефект, равностоен на мито, наложени на въпросния продукт; и
факта, че митата и таксите с ефект, равностоен на мито, наложени от договарящата се страна износител, върху внос на суровини или междинни продукти, използвани в производството на въпросния продукт, са значително по-ниски от съответните мита или такси, наложени от договарящата се страна вносител:
засегнатата договаряща се страна може да предприеме вземе подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите, определени в член 29.
Член 27
Ако една от договарящите се страни стигне до извода, че в търговията с другата договаряща се страна има дъмпинг, тя предприема подходящи мерки срещу тази практика в съответствие с Договора за прилагане на член VI на ГАТТ 1994, при условията и в съответствие с процедурите, определени в член 29.
Член 28
Ако възникнат сериозни нарушения в кой да е сектор на икономиката или ако възникнат трудности, които биха довели до сериозно влошаване в икономическата ситуация в даден регион, засегнатата договаряща се страна предприема подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите, определени в член 29.
Член 29
При подбора на мерки трябва да се дава приоритет на онези мерки, които най-слабо засягат функционирането на настоящото Споразумение.
Предпазните мерки се съобщават незабавно на Съвместния комитет и представляват предмет на периодични консултации в рамките на Комитета, особено с оглед на тяхното премахване, веднага след като обстоятелствата го позволяват.
За осъществяването на параграф 2, се прилагат следните разпоредби:
що се отнася до член 25, която и да е договаряща се страна може да отнесе въпроса до Съвместния комитет, ако смята, че дадена практика е несъвместима с правилното функциониране на настоящото Споразумение по смисъла на член 25 (1).
Договарящите се страни предоставят на Съвместния комитет цялата подходяща информация и го подпомагат, когато изисква това, за да проучат случая и, когато е необходимо, да елиминират противоречащата практика.
Ако въпросната договаряща се страна не успее да прекрати практиката в рамките на срока, посочен от Съвместния комитет, или при липса на съгласие в Съвместния комитет в срок от три месеца след отнасянето на въпроса, засегнатата договаряща се страна може да предприеме всякакви предпазни мерки, каквито счита за необходими, за да се справи със сериозните трудности, произтичат от въпросните практики; в частност да оттегли тарифните отстъпки;
що се отнася до член 26, трудностите, възникнали от ситуацията по настоящия член, се отнасят за проучване до Съвместния комитет, който може да вземе всякакво решение, необходимо за прекратяване на тези трудности.
Ако Съвместният комитет или договарящата се страна износител не вземат решение за прекратяване на трудностите в срок от 30 дни, след като въпроса е поставен, договарящата се страна вносител има правото да наложи компенсираща такса върху внасяния продукт.
Компенсиращата такса се изчислява според данъчното въздействие на стойността на въпросните стоки върху тарифните несъответствия по отношение на включените в тях суровини или междинни продукти;
що се отнася до член 27, в Съвместния комитет се провежда консултация преди засегнатата договаряща се страна да предприеме подходящите мерки;
когато изключителни обстоятелства, изискващи непосредствено действие, правят предварителното проучване невъзможно, засегнатата договаряща се страна може, в ситуациите определени в членове 26, 27 и 28, а също и в случай на експортни помощи, имащи пряко и непосредствено данъчно въздействие върху търговията, да приложи незабавно мерките, строго необходими за облекчаване на ситуацията.
Член 30
Когато една или повече държави-членки на Общността или Ферьорските острови среща трудности или е сериозно заплашена с трудности, що се отнася до нейния платежен баланс, засегнатата договаряща се страна може да предприеме необходимите действия за предпазни мерки. Тя информира незабавно другата договаряща се страна за това.
Член 31
Член 32
Член 33
Освен това Съвместният комитет прави заседания, когато това се изисква от специални обстоятелства, по молба на коя да е договаряща се страна, в съответствие с условията, които ще бъдат определени в неговия правилник за работа.
Член 34
Член 35
Договарящите се страни могат да инструктират Съвместния комитет да проучи тази молба и, когато е необходимо, да направи препоръки до тях, особено с оглед на започване на преговори.
Член 36
По искане на Ферьорските острови, Общността разглежда
Член 37
Приложенията и протоколите към настоящото Споразумение представляват неразделна част от него.
Член 38
Коя да е договаряща се страна може да денонсира настоящото Споразумение чрез уведомяване на другата договаряща се страна. Настоящото споразумение престава да бъде в сила 12 месеца след датата на такова уведомяване.
Член 39
Настоящото споразумение се прилага, от една страна, към териториите, за които се прилага Договора за създаване на Европейската общност и при условията, определени в този Договор, а от друга страна, към територията на Ферьорските острови.
Член 40
Условията на следващите Споразумения престават да бъдат в сила при влизането в сила на настоящото Споразумение:
Hecho En Bruselas, El Seis De Diciembre De Mil Novecientos Noventa Y Seis.
Udfærdiget I Bruxelles Den Sjette December Nitten Hundrede Og Seks Og Halvfems.
Geschehen Zu Brüssel Am Sechsten Dezember Neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done At Brussels On The Sixth Day Of December In The Year One Thousand Nine Hundred And Ninety-Six.
Fait À Bruxelles, Le Six Décembre Mil Neuf Cent Quatre-Vingt-Seize.
Fatto A Bruxelles, Addì Sei Dicembre Millenovecentonovantasei.
Gedaan Te Brussel, De Zesde December Negentienhonderd Zesennegentig.
Feito Em Bruxelas, Em Seis De Dezembro De Mil Novecentos E Noventa A Seis.
Tehty Brysselissä Kuudentena Päivänä Joulukuuta Vuonna Tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som Skedde I Bryssel Den Sjätte December Nittonhundranittiosex.
Gjørdur Í Brússel, SættaDesembur Nítjanhundrað Og Nýtiseks.
Por La Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für Die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For The European Community
Pour La Communauté Européenne
Per La Comunità Europea
Voor De Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan Yhteisön Puolesta
På Europeiska Gemenskapens Vägnar
Fyri Europeiska Felagsskapin
Por El Gobierno De Dinamarca Y El Gobierno Local De Las Islas Feroe
For Danmarks Regering Og Færøernes Landsstyre
Für Die Regierung Von Dänemark Und Die Landesregierung Der Färöer
Για την κυβέρνηση της Δανίας και την τοπική κυβέρνηση των Νήσων Φερόε
For The Government Of Denmark And The Home Government Of The Faroe Islands
Pour Le Gouvernement Du Danemark Et Le Gouvernement Local Des Îles Féroé
Per Il Governo Della Danimarca E Per Il Governo Locale Delle Isole Færøer
Voor De Regering Van Denemarken En De Landsregering Van De Faeröer
Pelo Governo Da Dinamarca E Pelo Governo Regional Das Ilhas Faroé
Tanskan Hallituksen Ja Färsaarten Paikallishallituksen Puolesta
På Danmarks Regerings Och Färöarnas Landsstyres Vägnar
Fyri Ríkisstjórn Danmarkar Og Føroya Landsstýri
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Списък на продуктите по член 2, i) от настоящото Споразумение
Код по КН |
Описание |
3502 |
Албумини (включително концентратите на два или повече протеини, получени от суроватка, съдържащи тегловно повече от 80 % протеини от суроватка, изчислени в сухо вещество), албуминати и други производни на албумините: |
Яйчен албумин: |
|
3502 11 |
Изсушен: |
3502 11 90 |
Друг |
3502 19 |
Друг: |
3502 19 90 |
Друг |
3502 20 |
Млечен албумин, включително концентратите от два или повече протеини, получени от суроватка: |
Друг |
|
3502 20 91 |
Изсушен (на листове, люспи, кристали, прах и т.н.) |
3502 20 99 |
Друг |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
За целите на член 4, параграф 2 от настоящото споразумение, митническото и фискално законодателство на Ферьорските острови съдържа следните разпоредби:
митническа тарифа, основана на Хармонизираната система и спазваща задължения на Дания по ГАТТ;
безмитно третиране на стоките с произход от Общността, с изключенията, посочени в Протоколи 2 и 4;
истема на пряко облагане, основана на следните елементи:
PROTOCOL 1
concerning the tariff treatment and arrangements applicable to certain fish and fishery products released for free circulation in the Community or imported into the Faroes
Article 1
As regards the products listed in the Annex to this Protocol and originating in the Faroes:
no new customs duties shall be introduced in trade between the Community and the Faroes;
the preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community shall be as indicated in the Annex.
Article 2
Any reference price fixed, or to be fixed, by the Community shall not apply to the products covered by this Protocol.
Article 3
Article 4
The Faroes shall abolish tariffs and duties on imports of fish and fishery products originating in the Community.
ANNEX
The preferential customs duties and other conditions to be applied on import into the Community of products originating in and coming from the Faroes shall be as indicated below
TABLE 1
CN code |
Description |
Rate of duty |
Tariff quota (TQ) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
0301 |
Live fish: |
|
|
ex 0301 91 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
0301 92 00 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
ex 0301 99 11 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0302 11 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0302 12 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0302 19 00 |
Other |
0 |
|
0302 21 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0302 21 30 |
Atlantic (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
0302 22 00 |
Palice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0302 23 00 |
Sole (Solea spp.) |
0 |
|
0302 29 10 |
Megrim (Lepidorhombus spp.) |
0 |
|
0302 29 90 |
Other |
0 |
|
0302 40 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes: |
|
|
0302 40 05 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0302 40 98 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0302 50 10 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0302 62 00 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0302 63 00 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
ex 0302 64 05 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February |
0 |
|
ex 0302 64 98 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 16 June to 31 December |
0 |
|
0302 65 |
Dogfish and other sharks: |
|
|
0302 65 20 |
Dogfish of the species Squalus acanthias |
0 |
|
0302 65 50 |
Dogfish of the species Scyliorhimus spp. |
0 |
|
0302 65 90 |
Other |
0 |
|
0302 66 00 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
Redfish (Sebastes spp.): |
|
|
|
0302 69 31 |
Of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0302 69 33 |
Of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0302 69 41 |
Whitings (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0302 69 45 |
Ling (Molva spp.) |
0 |
|
ex 0302 69 68 |
Hake of the species Merluccius merluccius |
0 |
|
0302 69 81 |
Monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0302 69 85 |
Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0302 69 99 |
Other |
0 |
|
0302 70 00 |
Livers and roes |
0 |
|
0303 |
Fish, frozen excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0303 21 90 |
Trout of the species Oncorbynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0303 22 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0303 29 00 |
Other |
0 |
|
0303 31 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0303 31 30 |
Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
0303 32 00 |
Plaice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0303 33 00 |
Sole (Solea spp.) |
0 |
|
0303 39 10 |
Flounder (Platichthys flesus) |
0 |
|
0303 39 30 |
Fish of the genus Rhombosolea |
0 |
|
0303 39 80 |
Other |
0 |
|
0303 50 |
Herrings (Clupea harengues, Clupea pollasi), excluding livers and roes: |
0 |
|
0303 50 05 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0303 50 98 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
еx 0303 53 90 |
Шпрот, трицона или цаца (Sprattus sprattus) |
0 |
|
0303 60 11 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0303 72 00 |
Haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0303 73 00 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
ex 0303 74 10 |
Mackerel of the species Scomber scombrus, from 1 January to 14 February |
0 |
|
ex 0303 74 20 |
Mackerel of the species Scombere scombrus, from 16 June to 31 December |
|
|
0303 75 |
Dogfish and other sharks: |
|
|
0303 75 20 |
Of the species Squalus acanthias |
0 |
|
0303 75 50 |
Of the species Scyliorhinus spp. |
0 |
|
0303 75 90 |
Other |
|
|
0303 79 |
Other: |
|
|
Redfish (Sebastes spp.): |
|
|
|
0303 79 35 |
Redfish of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0303 79 37 |
Redfish of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0303 79 45 |
Whiting (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0303 79 51 |
Ling (Molva spp.) |
0 |
|
0303 79 81 |
Monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0303 79 83 |
Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0303 79 96 |
Other |
0 |
|
0303 80 |
Livers and roes |
0 |
|
0303 80 90 |
Other |
0 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: |
|
|
0304 10 |
Fresh or chilled: |
|
|
Fillets: |
|
|
|
Of freshwater fish: |
|
|
|
ex 0304 10 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0304 10 13 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
Other |
|
|
|
ex 0304 10 31 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 10 33 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 10 35 |
Of redfish (Sebastes spp.) |
0 |
|
0304 10 38 |
Other |
|
|
Other fish meat (whether or not minced): |
|
|
|
0304 10 91 |
Of freshwater fish |
0 |
|
Other: |
|
|
|
Flaps of herring: |
|
|
|
0304 10 94 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0304 10 96 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0304 10 98 |
Other |
0 |
|
0304 20 |
Frozen fillets: |
|
|
Of freshwater fish: |
|
|
|
ex 0304 20 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
ex 0304 20 13 |
Of Atlantic salmon (Salmon salar) |
0 |
|
Of cod (Gadus morhua, Gadus macroephalus, Gadus Ogac) and of fish of the species Boreogadus saida: |
|
|
|
ex 0304 20 29 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 20 31 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 20 33 |
Of haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
Of redfish (Sebastes spp.) |
|
|
|
0304 20 35 |
Of the species Sebastes marinus |
0 |
|
ex 0304 20 37 |
Of the species Sebastes mentella |
0 |
|
0304 20 41 |
Of Whiting (Merlangus merlangus) |
0 |
|
0304 20 43 |
Of ling (Molva spp.) |
0 |
|
ex 0304 20 53 |
Of mackerel of the species Scomber scombrus |
0 |
|
0304 20 71 |
Of plaice (Pleuronectes platessa) |
0 |
|
0304 20 75 |
Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
0304 20 96 |
Other |
|
|
Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
|
|
|
Other than of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
|
0304 90 |
Other: |
|
|
0304 90 05 |
Surimi |
0 |
|
Other: |
|
|
|
ex 0304 90 10 |
Of freshwater fish: |
|
|
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 1 |
|
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
|
Other: |
|
|
|
Of herring (Clupea harengus, Clupea pallasii): |
|
|
|
0304 90 20 |
From 1 January to 14 February |
0 |
|
0304 90 27 |
From 16 June to 31 December |
0 |
|
0304 90 38 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0304 90 41 |
Of coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
0304 90 45 |
Of haddock (Melanogrammus aeglefinus) |
0 |
|
0304 90 57 |
Of monkfish (Lophius spp.) |
0 |
|
0304 90 59 |
Of blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou) |
0 |
|
0304 90 97 |
Other |
0 |
|
0305 |
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption: |
|
|
0305 10 00 |
Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption |
0 |
|
0305 20 00 |
Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine |
0 |
|
0305 30 |
Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked: |
|
|
ex 0305 30 19 |
Of cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
ex 0305 30 30 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar), salted or in brine |
0 |
|
0305 30 50 |
Of lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), salted or in brine |
0 |
|
0305 30 90 |
Other |
0 |
|
ex 0305 41 00 |
Smoked fish, including fillets: |
|
|
ex 0305 42 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
0305 42 00 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
0305 49 10 |
Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides) |
0 |
|
0305 49 20 |
Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus) |
0 |
|
ex 0305 49 30 |
Mackerel of the species Scomber scombrus) |
0 |
|
ex 0305 49 45 |
Trout of the species Onocorhynchus mykiss |
0 |
|
0305 49 50 |
Eels (Anguilla spp.) |
0 |
|
0305 49 80 |
Other |
0 |
|
Dried fish, whether or not salted but not smoked: |
|
|
|
ex 0305 51 10 |
Cod of the species Gadus morhua, dried, unsalted |
0 |
|
ex 0305 51 90 |
Cod of the spcies Gadus morhua, dried, salted |
0 |
|
0305 59 |
Other: |
|
|
0305 59 80 |
Other: |
|
|
ex 0305 59 80 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
TQ No 5 |
ex 0305 59 90 |
Other: |
|
|
Of ling (Molva molva) |
0 |
|
|
Of blue ling (Molva dipterygia dipterygia) |
0 |
|
|
Of tusk (Brosme brosme) |
0 |
|
|
Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine: |
|
|
|
0305 61 00 |
Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0 |
|
ex 0305 62 00 |
Cod of the species Gadus morhua |
0 |
|
0305 69 |
Other: |
|
|
0305 69 90 |
Other |
0 |
|
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets or crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Frozen: |
|
|
|
0306 13 |
Shrimps and prawns: |
|
|
0306 13 10 |
Of the family Pandalidae |
0 |
|
0306 13 40 |
Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris) |
0 |
|
0306 13 50 |
Shrimps of the genus Penaeus |
0 |
|
0306 13 80 |
Other |
0 |
|
0306 14 |
Crabs: |
|
|
0306 14 90 |
Other: |
|
|
ex 0306 14 90 |
Crabs of the species Geryon affinis |
0 |
TQ No 6 |
0306 19 30 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
Not frozen: |
|
|
|
0306 29 30 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten: |
|
|
|
0307 21 00 |
Live, fresh or chilled |
0 |
|
0307 29 |
Other: |
|
|
0307 29 10 |
Common scallop (Pecten maximus), frozen |
0 |
|
0307 29 90 |
Other |
0 |
|
Other, including flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
|
0307 91 00 |
Live, fresh or chilled: |
|
|
ex 0307 91 00 |
Common whelk (Buccinum undatum) |
0 |
TQ No 7 |
0307 99 |
Other: |
|
|
Frozen: |
|
|
|
0307 99 18 |
Other: |
|
|
ex 0307 99 18 |
Common whelk (Buccinum undatum) |
0 |
TQ No 7 |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
|
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
|
|
ex 1604 11 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
TQ No 2 |
1604 12 |
Herrings: |
|
|
Other: |
|
|
|
1604 12 91 |
In airtight containers |
0 |
|
1604 12 99 |
Other |
0 |
|
1604 13 |
Сардини, сардинели, шпрот, трицона или цаца |
|
|
|
Сардини: |
|
|
1604 13 90 |
Други |
0 |
|
1604 19 |
Other: |
|
|
ex 1604 19 10 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 2 |
1604 19 91 |
Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep frozen |
0 |
|
Other: |
|
|
|
1604 19 92 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 93 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 94 |
Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 95 |
Alaksa pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius) |
0 |
TQ No 3 |
1604 19 98 |
Other |
0 |
TQ No 3 |
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
1604 20 05 |
Preparations of surimi |
0 |
TQ No 3 |
Other: |
|
|
|
ex 1604 20 10 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
TQ No 2 |
ex 1604 20 30 |
Of Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
TQ No 2 |
1604 20 90 |
Of other fish: |
|
|
Other than of herring |
0 |
TQ No 3 |
|
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: |
|
|
1605 20 |
Shrimps and prawns: |
|
|
1605 20 10 |
In airtight containers |
0 |
TQ No 4 |
Other: |
|
|
|
1605 20 91 |
In immediate packings of a net content not exceeding 2 kg |
0 |
TQ No 4 |
1605 20 99 |
Other |
0 |
TQ No 4 |
ex 1605 40 00 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
TQ No 4 |
1605 90 |
Other |
|
|
Molluscs: |
|
|
|
1605 90 30 |
Other: |
|
|
ex 1605 90 30 |
Common whelk (Buccinum undatum) |
0 |
TQ No 7 |
2301 |
Flours, meals and pellets, of meat or meat offal, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates, unfit for human consumption; greaves: |
|
|
2301 20 00 |
Flours, meals and pellets, of fish or of crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates |
0 |
|
TABLE II
CN code |
Description |
Rate of duty |
Tariff quota (TQ) |
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
0301 |
Live fish: |
|
TQ No 1 (1) 700 |
ex 0301 91 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0302 |
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0302 11 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0303 |
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading No 0304 : |
|
|
ex 0303 21 90 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 |
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen: |
|
|
0304 10 |
Fresh or chilled: |
|
|
Fillets: |
|
||
ex 0304 10 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 20 |
Frozen fillets: |
|
|
ex 0304 20 11 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0304 90 |
Other: |
|
|
ex 0304 90 10 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
0305 |
Fish, dried, salted or in brine, smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption: |
|
|
Dried fish, whether or not salted but not smoked: |
|
|
|
0305 59 |
Other: |
|
|
0305 59 80 |
Other: |
|
|
ex 0305 59 80 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
TQ No 5 (3) 750 |
0306 |
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Frozen: |
|
|
|
0306 14 |
Crabs: |
|
|
0306 14 90 |
Other: |
|
|
ex 0306 14 90 |
Crabs of the species Geryon affinis |
0 |
TQ No 6 (3) 750 |
0307 |
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
Other, including flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human consumption: |
|
|
|
0307 91 00 |
Live, fresh or chilled: |
|
|
ex 0307 91 00 |
Common whelk (Buccinum undatum) |
0 |
TQ No 7 (3) 1 200 |
0307 99 |
Other: |
|
|
Frozen: |
|
|
|
0307 99 18 |
Other: |
|
|
ex 0307 99 18 |
Common whelk (Buccinum undatum) |
0 |
TQ No 7 (3) 1 200 |
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
TQ No 2 400 |
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
||
ex 1604 11 00 |
Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
1604 19 |
Other: |
|
|
ex 1604 19 10 |
Trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
Other: |
|
||
ex 1604 20 10 |
Of Atlantic salmon (Salmo salar) |
0 |
|
ex 1604 20 30 |
Of trout of the species Oncorhynchus mykiss |
0 |
|
1604 |
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs: |
|
TQ No 3 1 200 |
Fish, whole or in pieces, but not minced: |
|
||
1604 19 92 |
Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
0 |
|
1604 19 93 |
Coalfish (Pollachius virens) |
0 |
|
1604 19 94 |
Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
0 |
|
1604 19 95 |
Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius) |
0 |
|
1604 19 98 |
Other |
0 |
|
1604 20 |
Other prepared or preserved fish: |
|
|
1604 20 05 |
Preparations of surimi |
0 |
|
Other |
|
||
ex 1604 20 90 |
Of other fish: |
|
|
Other than of herring |
0 |
||
1605 |
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved: |
|
TQ No 4 (2) 4 000 |
1605 20 |
Shrimps and prawns: |
|
|
1605 20 10 |
In airtight containers |
0 |
|
|
Other: |
|
|
1605 20 91 |
In immediate packing of a net content not exceeding 2 kg |
0 |
|
1605 20 99 |
Other |
0 |
|
ex 1605 40 00 |
Norway lobsters (Nephrops norvegicus) |
0 |
|
1605 90 |
Other |
|
|
Molluscs: |
|
|
|
1605 90 30 |
Other: |
|
|
ex 1605 90 30 |
Common whelk (Buccinum undatum) |
0 |
TQ No 7 (3) 1 200 |
(1)
Figures refer to the commercial presentation ‘whole and gutted’. For imports falling within HS code 0304 , a coefficient of 2 shall be applied for quantities drawn from this tariff quota. |
ПРОТОКОЛ 2
относно тарифното третиране и разпоредбите, приложими към определени продукти получени чрез обработка на селскостопански продукти
Член 1
С цел отчитане на разликите в стойността на селскостопанските продукти, вложени в стоките, определени в таблицата, приложена към настоящия Протокол, настоящото Споразумение не изключва:
облагането, при внос, на селскостопански компонент или фиксирана сума, или поставянето на вътрешни ценови компенсационни мерки;
прилагането на мерки, приети относно износ.
Член 2
Общността прилага митата при внос с произход от Ферьорските острови, посочени в в таблицата, приложена към настоящия Протокол.
Член 3
Ферьорските острови премахват тарифи и мита при внос на обработени селскостопански продукти с произход от Общността, с изключенията, упоменати в Протокол 4, член 2.
В случай, че Ферьорските острови въведат такива мерки за обработени селскостопански продукти, като упоменатите в член 1 на настоящия протокол, Общността съответно ще бъде надлежно уведомена.
Таблица
ЕВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ
Код по КН |
Описание |
Мито (1) |
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
|
0403 10 |
Кисело мляко: |
|
0403 10 51 до 0403 10 99 |
Ароматизирано или с прибавка на плодове, ядки или какао: |
EA |
0403 90 |
Други: |
|
0403 90 71 до 0403 90 99 |
Ароматизирани или с прибавка на плодове, ядки или какао: |
EA |
0710 |
Зеленчуци, неварени или варени във вода или на пара, замразени: |
|
0710 40 |
Сладка царевица |
EA |
0711 |
Зеленчуци, временно консервирани (например посредством серен диоксид или във вода – солена, сулфурирана или с прибавка на други вещества, подсигуряващи временното им консервиране), но негодни за консумация в това състояние: |
|
0711 90 |
Други зеленчуци; зеленчукови смеси: |
|
Зеленчуци: |
|
|
0711 90 30 |
Сладка царевица |
EA |
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед, карамел; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
1702 50 |
Фруктоза, химически чиста |
Без мито |
1702 90 |
Други, включително инвертната захар: |
|
1702 90 10 |
Химически чиста малтоза |
Без мито |
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад): |
|
1704 10 |
Дъвка (chewing–gum), дори със захарно покритие: |
EA maksimum |
1704 90 |
Други: |
|
1704 90 10 |
Екстракт от сладка папрат, съдържащ тегловно повече от 10 % захароза, но несъдържащ други добавки |
Без мито |
1704 90 10 |
Бял шоколад |
EA maksimum + AD S/Z |
1704 90 51 до 1704 90 99 |
Други |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао: |
|
1806 10 |
Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители: |
EA |
1806 20 |
Други продукти, представени на блокове или на пръчки, с тегло над 2 kg или в течно, кашесто или прахообразно състояние, на гранули или подобни форми, в съдове или в директни опаковки със съдържание над 2 kg: |
|
1806 20 10 |
С тегловно съдържание на какаово масло 31 % или повече или с тегловно съдържание общо на какаово масло и млечни мазнини 31 % или повече: |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 20 30 |
С общо тегловно съдържание на какаово масло и млечни мазнини 25 % или повече, но по –малко от 31 %: |
EA maksimum + AD S/Z |
Други |
|
|
1806 20 50 |
С тегловно съдържание на какаово масло 18 % или повече: |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 20 70 |
Продукти, наречени „chocolate milk crumb“ |
EA |
1806 20 95 |
Други |
EA maksimum + AD S/Z |
Други, представени на блокчета, пръчки или пръчици: |
|
|
1806 31 00 |
С пълнеж |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 32 |
Без пълнеж: |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 |
Други: |
|
1806 90 11 до 1806 90 39 |
Шоколад и шоколадови изделия: |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 50 |
Съдържащи какао захарни изделия и изделия, произведени от заместители на захарта, съдържащи какао |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 60 |
Пасти за намазване, съдържащи какао (течен шоколад) |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 70 |
Препарати за приготвяне на напитки, съдържащи какао |
EA maksimum + AD S/Z |
1806 90 90 |
Други |
EA maksimum + AD S/Z |
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по–малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от № 0401 до 0404, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по–малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
EA |
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, равиоли, канелони; кус–кус, дори приготвен: |
|
Макаронени изделия, неварени, нито пълнени, нито обработени по друг начин: |
|
|
1902 11 |
Съдържащи яйца |
EA |
1902 19 |
Други |
EA |
1902 20 |
Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин): |
|
1902 20 91 до 1902 20 99 |
Други |
EA |
1902 30 |
Други макаронени изделия: |
EA |
1902 40 |
Кус–кус: |
EA |
1903 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми. |
EA |
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде: |
EA |
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитни продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти: |
|
1905 10 |
Хрупкав хляб (кнекброт) |
EA maksimum 24 % + AD F/M |
1905 20 |
Меденки и подобни: |
EA |
1905 30 |
Бисквити с прибавка на подсладители; гофрети и вафли: |
EA maksimum 35 % + AD S/Z |
1905 40 |
Сухари и подобни препечени продукти: |
EA |
1905 90 |
Други: |
|
1905 90 10 |
Безквасен хляб |
EA maksimum 20 % + AD F/M |
1905 90 20 |
Нафора, празни капсули от тесто от видовете, използвани за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
EA |
1905 90 |
Други: |
|
1905 90 30 |
Хляб без прибавка на мед, яйца, сирене или плодове и с тегловно съдържание на захар и мазнини в сухото вещество, всяко от тях, непревишаващо 5 % |
EA |
1905 90 40 |
Гофрети и вафли с тегловно съдържание на вода, непревишаващо 10 % |
EA maksimum + AD F/M |
1905 90 45 |
Бисквити |
EA maksimum + AD F/M |
1905 90 55 |
Екструдирани или експандирани продукти, солени или ароматизирани |
EA maksimum + AD F/M |
Други: |
|
|
1905 90 60 |
С прибавка на подсладители |
EA maksimum + AD S/Z |
1905 90 90 |
Други |
EA maksimum + AD F/M |
2001 |
Зеленчуци, плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина: |
|
2001 90 |
Други |
|
2001 90 30 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2004 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от № 2006: |
|
2004 10 |
Картофи: |
|
Други: |
|
|
2004 10 91 |
Под формата на брашно, грис или люспи |
EA |
2004 90 |
Други зеленчуци и смеси от зеленчуци: |
|
2004 90 10 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2005 |
Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от № 2006: |
|
2005 20 |
Картофи: |
|
2005 20 10 |
Под формата на брашно, грис или люспи |
EA |
2005 80 |
Сладка царевица (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2008 |
Плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде: |
|
Други, включително смеси, различни от тези по подпозиция № 2008 19 : |
|
|
2008 99 |
Други: |
|
Без прибавка на алкохол: |
|
|
Без прибавка на захар: |
|
|
2008 99 85 |
Царевица, с изключение на сладката царевица (Zea mays var. saccharata) |
EA |
2101 |
Екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате; печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати: |
|
Екстракти, есенции и концентрати от кафе и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе: |
|
|
2101 12 |
Препарати на базата на екстракти, на есенции или на концентрати, или на базата на кафе: |
|
2101 12 98 |
Други |
EA |
2101 20 |
Екстракти, есенции и концентрати от чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на чай или на мате: |
|
Препарати: |
|
|
2101 20 98 |
Други |
EA |
2101 30 |
Печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати: |
|
Печена цикория и други печени заместители на кафе: |
|
|
2101 30 19 |
Други |
EA |
Екстракти, есенции и концентрати от печена цикория и други печени заместители на кафе: |
|
|
2101 30 99 |
Други |
EA |
2102 |
Маи (активни или неактивни); други неактивни едноклетъчни микроорганизми (с изключение на ваксините от № 3002); набухватели: |
|
2102 10 |
Активни маи: |
|
2102 10 31 до 2102 10 39 |
Хлебни маи: |
EA |
2102 20 |
Неактивни маи; други неактивни едноклетъчни микроорганизми: |
|
2102 20 11 до 2102 20 19 |
Неактивни маи: |
Без мито |
2103 |
Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки; синапено брашно и готова горчица: |
|
2103 10 |
Сос от соя |
Без мито |
2103 20 |
Кетчуп от домати и други сосове от домати |
Без мито |
2103 90 |
Други |
Без мито |
2104 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони; смесени хомогенизирани готови храни: |
|
2104 10 |
Препарати за супи или бульони; готови супи или бульони: |
Без мито |
2105 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао: |
EA maksimum + AD S/Z |
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде: |
|
2106 10 |
Протеинови концентрати и текстурирани протеинови вещества: |
|
2106 10 80 |
Други |
EA |
2106 90 |
Други |
|
2106 90 10 |
Продукти от вида на т.нар. „сирене fondue“ |
EA maksimum 25 ECU / 100 kg/neto |
Други: |
|
|
ex 2106 90 92 |
Несъдържащи млечни мазнини, захароза, изоглюкоза, глюкоза, скорбяла или нишесте или съдържащи тегловно по –малко от 1,5 % млечни мазнини, по –малко от 5 % захароза или изоглюкоза, по –малко от 5 % глюкоза или скорбяла или нишесте |
|
Хидролизати от протеини; автолизати от мая |
Без мито |
|
2106 90 98 |
Други |
EA |
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от № 2009: |
|
2202 10 |
Води, включително минералните води и газираните води, подсладени със захар или други подсладители или ароматизирани |
Без мито |
2202 90 |
Други: |
|
ex 2202 90 10 |
Несъдържащи продукти от № 0401 до 0404 или мазнини от продуктите от № 0401 до 0404 |
|
Съдържащи захар (захароза или инвертна захар) |
Без мито |
|
2202 90 91 до 2202 90 99 |
Други |
EA |
2203 |
Бири от малц: |
Без мито |
2205 |
Вермути и други видове вина от прясно грозде, ароматизирани с растения или ароматични вещества: |
Без мито |
2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем под 80 % vol; ракии, ликьори и други спиртни напитки: |
|
2208 90 |
Други: |
|
Други ракии и други спиртни напитки, в съдове с вместимост: |
|
|
Непревишаваща 2 l: |
|
|
ex 2208 90 69 |
Други спиртни напитки |
|
Съдържащи яйца или яйчени жълтъци и/или захар (захароза или инвертна захар) |
1 ECU / % vol/hl + 6 ECU / hl |
|
Превишаваща 2 l: |
|
|
ex 2208 90 78 |
Други спиртни напитки |
|
Съдържащи яйца или яйчени жълтъци и/или захар (захароза или инвертна захар) |
1 ECU / % vol/hl |
|
2905 |
Ациклени алкохоли и техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
Други полиалкохоли: |
|
|
2905 43 |
Манитол |
EA |
2905 44 |
D–Глюцитол (сорбитол): |
EA |
2915 |
Наситени ациклени монокарбоксилни киселини, и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
Мравчена киселина, нейните соли и естери: |
|
|
ex 2915 13 |
Естери на мравчената киселина: |
|
Естери на манитол и естери на сорбитол |
Без мито |
|
Естери на оцетната киселина: |
|
|
2915 39 |
Други: |
|
ex 2915 39 90 |
Други: |
|
Естери на манитол и естери на сорбитол |
Без мито |
|
ex 2915 90 |
Други: |
|
Естери на манитол и естери на сорбитол |
|
|
2916 |
Ненаситени ациклени монокарбоксилни киселини и циклени монокарбоксилни киселини, техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
Ненаситени ациклени монокарбоксилни киселини, техните анхидриди, халогениди, пероксиди, пероксикиселини и техните производни: |
|
|
2916 19 |
Други: |
|
ex 2916 19 80 |
Други |
|
Естери на манитол и естери на сорбитол |
Без мито |
|
2917 |
Поликарбоксилни киселини, техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
Ациклени поликарбоксилни киселини, техните анхидриди, халогениди, пероксиди, пероксикиселини и техните производни: |
|
|
2917 19 |
Други: |
|
ex 2917 19 90 |
Други |
|
Итаконова киселина, нейните соли и естери |
Без мито |
|
2918 |
Карбоксилни киселини, съдържащи допълнителни кислородни функционални групи и техните анхидриди, халогениди, пероксиди и пероксикиселини; техните халогено-, сулфо-, нитро- или нитрозопроизводни: |
|
Карбоксилни киселини с алкохолна функционална група, но без друга кислородна функционална група, техните анхидриди, халогениди, пероксиди, пероксикиселини и техните производни: |
|
|
2918 11 |
Млечна киселина, нейните соли и естери |
Без мито |
2918 14 |
Лимонена киселина |
Без мито |
2918 15 |
Соли и естери на лимонената киселина |
Без мито |
2918 19 |
Други: |
|
ex 2918 19 80 |
Други: |
|
Глицеринова киселина, гликолова киселина, захарна киселина, изозахарна киселина, хептазахарна киселина, техните соли и естери |
Без мито |
|
2932 |
Хетероциклени съединения, съдържащи само кислородни хетероатоми: |
|
Съединения, в чиято структура се съдържа некондензиран фуранов пръстен (хидрогениран или не): |
|
|
ex 2932 19 |
Други: |
|
Анхидрирани манитолови и сорбитолови съединения, с изключение на малтол и изомалтол |
Без мито |
|
2932 99 |
Други: |
|
ex 2932 99 70 |
Други циклени ацетали и вътрешни хемиацетали, дори съдържащи други кислородни функционални групи, и техните халогено-, сулфо-, нитро- и нитрозопроизводни |
|
α–Метилглюкозид |
Без мито |
|
ex 2932 99 90 |
Други: |
|
Анхидрирани манитолови и сорбитолови съединения, с изключение на малтол и изомалтол |
Без мито |
|
2940 |
Химически чисти захари, с изключение на захарозата, лактозата, малтозата, глюкозата и фруктозата (левулозата); захарни етери, ацетали и естери и техните соли, различни от продуктите от № 2937, 2938 или 2939 |
|
2940 00 90 |
Други |
Без мито |
2941 |
Антибиотици: |
|
2941 10 |
Пеницилини и техните производни със структурата на пеницилиновата киселина; соли на тези продукти: |
Без мито |
3001 |
Жлези и други органи за органотерапевтични цели, в изсушено състояние, дори под формата на прах; екстракти от жлези и други органи или от техните секрети за органотерапевтични цели; хепарин и неговите соли; други субстанции от човешки или животински произход, приготвени за терапевтични или профилактични цели, неупоменати, нито включени другаде: |
|
3001 90 |
Други: |
|
Други: |
|
|
3001 90 91 |
Хепарин и неговите соли |
Без мито |
3501 |
Казеини, казеинати и други казеинови производни; казеинови лепила: |
|
3501 10 |
Казеин: |
|
3501 10 10 |
Предназначени за производство на изкуствени текстилни влакна (2) |
Без мито |
3501 10 50 |
Предназначени за промишлени цели, различни от тези за производство на хранителни продукти или фуражи (2) |
Без мито |
3501 10 90 |
Други |
Без мито |
3501 90 |
Други |
Без мито |
3505 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте (например желатинирани или естерифицирани скорбяла и нишесте); лепила на базата на скорбяла или нишесте, на декстрин или на други модифицирани скорбяла или нишесте: |
|
3505 10 |
Декстрин и други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
3505 10 10 |
Декстрин |
EA |
Други модифицирани скорбяла и нишесте: |
|
|
3505 10 50 |
Естерифицирани или етерифицирани скорбяла и нишесте |
Без мито |
3505 10 90 |
Други |
EA |
3505 20 |
Лепила: |
EA maksimum |
3506 |
Готови лепила, неупоменати, нито включени другаде; всякакви продукти, употребявани за лепене, пригодени за продажба на дребно като лепила с нетно тегло, непревишаващо 1 кg: |
|
ex 3506 10 00 |
Всякакви продукти, употребявани за лепене, пригодени за продажба на дребно като лепила с нетно тегло, непревишаващо 1 кg |
|
На база натриево-силикатна емулсия или смолна емулсия |
Без мито |
|
Други: |
|
|
ex 3506 99 00 |
Други: |
|
На база натриево-силикатна емулсия или смолна емулсия |
Без мито |
|
3809 |
Препарати за апретура или дообработка, ускорители на боядисване или фиксиране на багрила и други продукти и препарати (например препарати за скробване и препарати за стипцоване), използвани при производството на текстил, хартия, кожи или в подобни производства, неупоменати, нито включени другаде: |
|
3809 10 |
На базата на скорбялни материали: |
EA maksimum |
Други: |
|
|
ex 3809 91 |
От видовете, използвани при производството на текстил или в подобни производства: |
|
Съдържащи скорбяла или продукти, получени от скорбяла |
Без мито |
|
ex 3809 92 |
От видовете, използвани при производството на хартия или в подобни производства |
|
Съдържащи скорбяла или продукти, получени от скорбяла |
Без мито |
|
ex 3809 93 |
От видовете, използвани при производството на кожи или в подобни производства |
|
Съдържащи скорбяла или продукти, получени от скорбяла |
Без мито |
|
3823 |
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини; промишлени мастни алкохоли: |
|
Промишлени монокарбоксилни мастни киселини; масла, получени при рафиниране, съдържащи киселини: |
|
|
3823 13 |
Талови мастни киселини |
Без мито |
3824 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца; химични продукти и препарати на химическата промишленост или на други, свързани с нея промишлености (включително смесите от естествени продукти), неупоменати, нито включени другаде: |
|
ex 3824 10 |
Свързващи препарати за леярски форми или сърца |
|
На база синтетични смоли |
Без мито |
|
3824 60 |
Сорбитол, различен от посочения в подпозиция № 2905 44 : |
EA |
3824 90 |
Други: |
|
ex 3824 90 25 |
Пиролигнити (калциев и др.); суров калциев тартрат; суров калциев цитрат |
|
Суров калциев цитрат |
Без мито |
|
Други: |
|
|
ex 3824 90 95 |
Други: |
|
Продукти от сорбитолов крекинг |
Без мито |
|
3911 |
Нефтени смоли, кумаронинденови смоли, политерпени, полисулфиди, полисулфони и други продукти, упоменати в Забележка 3 на настоящата глава, неупоменати, нито включени другаде, в първични форми: |
|
ex 3911 10 |
Нефтени смоли, кумаронови смоли, инденови или кумаронинденови смоли и политерпени |
|
Адхезиви на база смолни емулсии |
Без мито |
|
3911 90 |
Други: |
|
Продукти на кондензационна полимеризация или на изомеризационна полимеризация, дори химически модифицирани: |
|
|
ex 3911 90 19 |
Адхезиви на база смолни емулсии |
Без мито |
Други: |
|
|
ex 3911 90 99 |
Адхезиви на база смолни емулсии |
Без мито |
3913 |
Естествени полимери (например алгинова киселина) и модифицирани естествени полимери (например втвърдени протеини, химични производни на естествения каучук), неупоменати, нито включени другаде, в първични форми: |
|
3913 90 |
Други: |
|
ex 3913 90 90 |
Други: |
|
Декстран |
Без мито |
|
Други, с изключение на втвърдени протеини |
Без мито |
|
(1)
Количествата селскостопански компоненти (ЕА), които може да бъдат предмет на максимално мито, са определени в Общата митническа тарифа под формата на специфично количество или като позоваване на приложение I от Общата митническа тарифа (Регламент (ЕИО) № 2658/87 от 23 юли 1987 г., с измененията).
(2)
Вписаното в тази подпозиция е предмет на условията, определени в съответните разпоредби на Общността. |
ПРОТОКОЛ 3
относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество
Член 1
Приложими правила за произход
Член 2
Алтернативни приложими правила за произход
Член 3
Уреждане на спорове
Член 4
Изменения на протокола
Съвместният комитет може да реши да измени разпоредбите на настоящия протокол.
Член 5
Оттегляне от конвенцията
Допълнение A
АЛТЕРНАТИВНИ ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА ЗА ПРОИЗХОД
Правила за незадължително прилагане между договарящите страни по Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход, докато бъде сключено и влезе в сила нейното изменение
(наричани по-нататък „правилата“ или „преходните правила“)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ И МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
СЪДЪРЖАНИЕ |
|
ЦЕЛИ |
|
ДЯЛ I |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
Член 1 |
Определения |
ДЯЛ II |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ |
Член 2 |
Общи изисквания |
Член 3 |
Изцяло получени продукти |
Член 4 |
Достатъчна обработка или преработка |
Член 5 |
Правило за допустимите отклонения |
Член 6 |
Недостатъчна обработка или преработка |
Член 7 |
Кумулация на произход |
Член 8 |
Условия за прилагането на кумулацията на произход |
Член 9 |
Единица за оценка |
Член 10 |
Kомплекти |
Член 11 |
Неутрални елементи |
Член 12 |
Счетоводно разделяне |
ДЯЛ III |
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ |
Член 13 |
Принцип на териториалност |
Член 14 |
Забрана за промяна |
Член 15 |
Изложения |
ДЯЛ IV |
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ |
Член 16 |
Възстановяване на мита или освобождаване от мита |
ДЯЛ V |
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД |
Член 17 |
Общи изисквания |
Член 18 |
Условия за изготвяне на декларация за произход |
Член 19 |
Одобрен износител |
Член 20 |
Процедура по издаване на сертификат за движение EUR.1 |
Член 21 |
Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие |
Член 22 |
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1 |
Член 23 |
Валидност на доказателството за произход |
Член 24 |
Свободни зони |
Член 25 |
Изисквания за вноса |
Член 26 |
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки |
Член 27 |
Освобождаване от изискването за доказателство за произход |
Член 28 |
Несъответствия и технически грешки |
Член 29 |
Декларации на доставчика |
Член 30 |
Суми, изразени в евро |
ДЯЛ VI |
ПРИНЦИПИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО И ПИСМЕНИ ДОКАЗАТЕЛСТВА |
Член 31 |
Писмени доказателства, съхранение на доказателствата за произход и на подкрепящите документи |
Член 32 |
Уреждане на спорове |
ДЯЛ VII |
АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО |
Член 33 |
Уведомяване и сътрудничество |
Член 34 |
Проверка на доказателствата за произход |
Член 35 |
Проверка на декларациите на доставчика |
Член 36 |
Санкции |
ДЯЛ VIII |
ПРИЛАГАНЕ НА ДОПЪЛНЕНИЕ А |
Член 37 |
Европейско икономическо пространство |
Член 38 |
Лихтенщайн |
Член 39 |
Република Сан Марино |
Член 40 |
Княжество Андора |
Член 41 |
Сеута и Мелила |
Списък на приложенията |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I: |
Уводни бележки към списъка в приложение II |
ПРИЛОЖЕНИЕ II: |
Списък на операциите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да придобие статут на продукт с произход |
ПРИЛОЖЕНИЕ III: |
Текст на декларацията за произход |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: |
Образец на сертификат за движение EUR.1 и образец на заявление за сертификат за движение EUR.1 |
ПРИЛОЖЕНИЕ V: |
Специални условия по отношение на продуктите с произход от Сеута и Мелила |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: |
Декларация на доставчика |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII: |
Дългосрочна декларация на доставчика |
ЦЕЛИ
Настоящите правила са незадължителни. Те са предназначени за временно прилагане докато бъде сключено и влезе в сила изменението на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (наричана по-нататък „конвенцията“). Настоящите правила ще се прилагат двустранно към търговията между договарящите страни, които са съгласни да се позовават на тях или ги включват в своите двустранни преференциални търговски споразумения. Настоящите правила са предназначени да се прилагат като алтернатива на правилата на конвенцията, които - както е предвидено в конвенцията - не засягат принципите, установени в съответните споразумения и другите свързани с тях двустранни споразумения между договарящите страни. Следователно настоящите правила няма да бъдат задължителни, а по избор. Те могат да се прилагат от стопанските субекти, които желаят да използват преференции, предвидени в настоящите правила, вместо в правилата на конвенцията.
Предназначението на тези правила не е да изменят конвенцията. Конвенцията продължава да се прилага изцяло между договарящите страни по нея. С тези правила не се изменят и предвидените в конвенцията права и задължения на договарящите страни.
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
За целите на настоящите правила:
„прилагаща договаряща страна“ означава договаряща страна по конвенцията, която включва настоящите правила в своите двустранни преференциални търговски споразумения с друга договаряща страна по конвенцията и включва страните по споразумението;
„глави“, „позиции“ и „подпозиции“ означава главите, позициите и подпозициите (четири- или шестцифрени кодове), които се използват в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките („Хармонизираната система“), с промените в съответствие с препоръката от 26 юни 2004 г. на Съвета за митническо сътрудничество;
„класиран“ означава класирането на дадена стока в определена позиция или подпозиция от Хармонизираната система;
„пратка“ означава продукти, които или:
са изпратени едновременно от един износител до един получател, или
са обхванати от само един транспортен документ, който обхваща техния превоз от износителя до получателя, или, при отсъствието на такъв документ, от само една фактура;
„митнически органи на страната или прилагащата договаряща страна“ за Европейския съюз означава който и да било от митническите органи на държавите — членки на Европейския съюз;
„митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумението на СТО за определяне на митническата стойност);
„цена франко завода“ означава цената франко завода, платена за продукта на производителя в страната, в предприятието на който производител е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали и всички други разходи, свързани с производството му, намалена с всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт. Когато последната обработка или преработка е била възложена за подизпълнение на производител, терминът „производител“ се отнася за предприятието, което е наело подизпълнителя.
Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали в страната, цената франко завода означава сборът от всички тези разходи, намален с всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт;
„взаимозаменяем материал“ или „взаимозаменяем продукт“ означава материал или продукт, който е от един и същ вид и с едно и също търговско качество, с еднакви технически и физически характеристики и който не може да бъде разграничен един от друг;
„стоки“ означава както материал, така и продукт;
„производство“ означава всеки вид обработка или преработка, включително сглобяване;
„материал“ означава всяка съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани при производството на продукта;
„максимално съдържание на материали без произход“ означава максималното съдържание на материали без произход, което е допустимо, за да може дадено производство да бъде считано за достатъчна обработка или преработка за придаване на статут на продукт с произход. То може да бъде изразено като процент от цената на продукта франко завода или като процент от нетното тегло на посочените използвани материали, включени в определена група глави, глава, позиция или подпозиция;
„продукт“ означава продуктът, който се произвежда, дори когато той е предназначен за последващо използване в друга производствена операция;
„територия“ включва сухоземната територия, вътрешните води и териториалното море на дадена страна;
„добавена стойност“ означава цената на продукта франко завода, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите прилагащи договарящи страни, с които се прилага кумулация, или, когато митническата стойност е неизвестна или не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в страната износител;
„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в страната износител. Когато трябва да бъде установена стойността на използваните материали с произход, настоящата буква се прилага mutatis mutandis.
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
Член 2
Общи изисквания
За целите на прилагането на споразумението следните продукти се считат за продукти с произход от някоя от страните, когато се изнасят за другата страна:
продуктите, изцяло получени в някоя от страните по смисъла на член 3;
продуктите, получени в някоя от страните, в които са вложени материали, които не са изцяло получени в нея, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в тази страна по смисъла на член 4.
Член 3
Изцяло получени продукти
Следните продукти се считат за изцяло получени в някоя от страните, когато се изнасят за другата страна:
минерални продукти и естествена вода, извлечени от нейните почви или от нейното морско дъно;
растения, включително водни растения, и растителни продукти, отгледани или прибрани там;
живи животни, родени и отгледани там;
продукти от живи животни, отгледани там;
продукти от заклани животни, родени и отгледани там;
продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там;
продукти от аквакултури, когато рибите, ракообразните, мекотелите и другите водни безгръбначни са родени или отгледани там от яйца, ларви, дребна риба или малки рибки;
продукти от морски риболов и други продукти, извлечени от морето извън което и да било териториално море от нейните плавателни съдове;
продукти, произведени на борда на нейните кораби фабрики изключително от продуктите, посочени в буква з);
събрани там употребявани изделия, годни единствено за извличане на суровините;
отпадъци и скрап, които са резултат от производствени операции, извършвани там;
продукти, извлечени от морското дъно или под морското дъно, намиращо се извън нейното териториално море, но върху което тя разполага с изключителни права за експлоатация;
стоки, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а)—л).
Понятията „нейните плавателни съдове“ и „нейните кораби фабрики“ в параграф 1, букви з) и и) се прилагат само за плавателните съдове и корабите фабрики, които отговарят на всяко от следните изисквания:
регистрирани са в страната износител или в страната вносител;
плават под знамето на страната износител или на страната вносител;
отговарят на едно от следните условия:
те са притежание в размер на най-малко 50 % на граждани на страната износител или на страната вносител; или
те са притежание на дружества:
Член 4
Достатъчна обработка или преработка
Когато обаче съответното правило се основава на спазване на максимално съдържание на материали без произход, митническите органи на страните може да разрешат на износителите да изчисляват цената на продукта франко завода и стойността на материалите без произход въз основа на средна стойност, както е посочено в параграф 4, така че да се вземат предвид колебанията в разходите и валутните курсове.
Член 5
Правило за допустимите отклонения
Чрез дерогация от член 4 и при спазване на параграфи 2 и 3 от настоящия член материалите без произход, които съгласно условията, посочени в списъка в приложение II, не трябва да се използват при производството на даден продукт, могат въпреки това да се използват, при условие че тяхното общо нетно тегло или стойност, установени за продукта, не надвишават:
15 % от нетното тегло на продукта за продуктите, включени в глави 2 и 4—24, различни от преработените продукти от риболов от глава 16;
15 % от цената на продукта франко завода за продуктите, различни от обхванатите от буква а).
Настоящият параграф не се прилага по отношение на продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система, за които се прилагат допустимите отклонения, посочени в бележки 6 и 7 от приложение I.
Член 6
Недостатъчна обработка или преработка
Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придаване на статут на продукт с произход, независимо от това дали са изпълнени изискванията на член 4:
операциите по съхранение, гарантиращи запазването на продуктите в добро състояние при превоз и складиране;
разделянето и събирането в пакети;
измиването, почистването; отстраняването на прах, окисни и маслени покрития, покрития от бои или други покрития;
гладенето с ютии или гладачни преси на текстилни изделия;
простите операции по боядисване и полиране;
лющенето и частичното или цялостното бланширане на ориз; полирането и гланцирането на житни растения и ориз;
операциите по оцветяване или ароматизиране на захар или оформянето ѝ на бучки; частичното или цялостното смилане на кристална захар;
беленето, изваждането на костилки и чистенето от черупки на плодове, ядки и зеленчуци;
подострянето, простото смилане или простото нарязване;
пресяването, отделянето, сортирането, класирането, категоризирането, съчетаването (включително окомплектоването на изделията);
простото поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, закрепването върху подложки или плочи и всички други прости операции по опаковане;
поставянето или отпечатването на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продуктите или техните опаковки;
простото смесване на продукти, независимо от това дали са от различни видове;
смесването на захар с какъвто и да било материал;
простото добавяне на вода или разреждането, дехидратирането или денатурирането на продукти;
простото сглобяване на частите на изделия, така че да се получи завършено изделие, или разглобяването на продукти на частите им;
клането на животни;
комбинация от две или повече операции, посочени в букви а)—р).
Член 7
Кумулация на произход
За целите на настоящия параграф участниците в процеса на Европейския съюз на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова се считат за една прилагаща договаряща страна.
Член 8
Условия за прилагането на кумулацията на произход
Кумулацията, предвидена в член 7, може да се прилага само при условие че:
между прилагащите договарящи страни, участващи в придобиването от страна на стоките на статут на стоки с произход, и получаващата прилагаща договаряща страна се прилага преференциално търговско споразумение в съответствие с член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ); и
стоките са придобили статут на стоки с произход чрез прилагане на правила за произход, идентични на съдържащите се в настоящите правила.
Кумулацията, предвидена в член 7, се прилага от датата, посочена в тези известия.
Страните съобщават на Европейската комисия подробни сведения от съответните споразумения, сключени с другите прилагащи договарящи страни, включително датите на влизане в сила на настоящите правила.
Ако като доказателство за произход се използва сертификат за движение EUR.1, това изявление се вписва в поле 7 на сертификата за движение EUR.1.
Страните уведомяват Европейската комисия за тази отмяна в съответствие с член 8, параграф 2.
Член 9
Единица за оценка
Единицата за оценка за целите на прилагането на настоящите правила е конкретният продукт, който се счита за основна единица при определяне на класирането по номенклатурата на Хармонизираната система. Следователно:
когато един продукт, съставен от група или сбор от изделия, е класиран съгласно изискванията на Хармонизираната система в една-единствена позиция, цялата съвкупност съставлява единицата за оценка;
когато една пратка се състои от определен брой идентични продукти, класирани в една и съща позиция по Хармонизираната система, при прилагането на настоящите правила се взема предвид всеки отделен продукт.
Член 10
Kомплекти
Комплектите съгласно определението в Общо правило 3 на Хармонизираната система се считат за продукти с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход.
Когато обаче даден комплект е съставен от продукти с произход и продукти без произход, комплектът в неговата цялост се счита за комплект с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода.
Член 11
Неутрални елементи
За да се определи дали даден продукт е продукт с произход, не се взема предвид произходът на следните елементи, които може да се използват при неговото производство:
енергия и гориво;
съоръжения и оборудване;
машини и инструменти;
всякакви други стоки, които не влизат и не са предназначени да влизат в крайния състав на продукта.
Член 12
Счетоводно разделяне
Чрез използването на счетоводно разделяне трябва да се гарантира, че по всяко време броят на продуктите, които може да се считат за „продукти с произход от страната износител“, е не по-голям от този, който би могъл да се получи при използването на метод на физическо разделяне на наличностите.
Методът се прилага и прилагането му се отразява въз основа на общите счетоводни принципи, приложими в страната износител.
ДЯЛ III
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 13
Принцип на териториалност
Ако продукти с произход, изнесени от някоя от страните за друга държава, бъдат върнати, те се считат за продукти без произход, освен ако може да бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
върнатите продукти са същите като тези, които са били изнесени; и
докато са били в тази държава или докато са били изнасяни, те не са претърпели каквито и да било операции освен необходимите за съхраняването им в добро състояние.
Придобиването на статут на продукти с произход съгласно условията, предвидени в дял II, не се засяга от обработката или преработката, извършена извън страната износител по отношение на материали, изнесени от последната и впоследствие повторно внесени там, при условие че:
посочените материали са изцяло получени в страната износител или преди да бъдат изнесени са претърпели обработка или преработка, която надхвърля операциите, посочени в член 6; и
може да бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
повторно внесените продукти са били получени чрез обработка или преработка на изнесените материали; и
общата добавена стойност, придобита извън страната износител при прилагане на разпоредбите на настоящия член, не надхвърля 10 % от цената франко завода на крайния продукт, за който се иска статут на продукт с произход.
Член 14
Забрана за промяна
В случай на съмнение страната вносител може да поиска от вносителя или неговия представител да представи по всяко време всички необходими документи, за да докаже спазването на настоящия член, като за целта може да се използват всякакви писмени доказателства, и по-специално:
транспортни документи, издадени въз основа на сключен договор, като например товарителници;
фактическо или конкретно доказателство, основаващо се на маркировката или номерирането на опаковките;
удостоверение за липса на манипулация, предоставено от митническите органи на държавата(ите) на транзит или разделяне, или всякакви други документи, които доказват, че стоките са останали под митнически надзор в държавата(ите) на транзит или разделяне; или
всякакво доказателство, свързано със самите стоки.
Член 15
Изложения
Продуктите с произход, изпратени за участие в изложение в държава, различна от тези, с които по силата на членове 7 и 8 е приложима кумулация, и продадени след изложението с цел внос в някоя от страните, се ползват при внос от разпоредбите на съответното споразумение, при условие че е доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
износителят е изпратил продуктите от някоя от страните за държавата, в която е проведено изложението, и ги е изложил там;
продуктите са били продадени или прехвърлени по друг начин от този износител на лице в другата страна;
продуктите са били изпратени по време на изложението или непосредствено след него в състоянието, в което са били изпратени за участие в изложението; и
след изпращането им за участие в изложението продуктите не са били използвани за друга цел, освен за представяне на изложението.
ДЯЛ IV
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
Член 16
Възстановяване на мита или освобождаване от мита
ДЯЛ V
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
Член 17
Общи изисквания
Продуктите с произход от някоя от страните се ползват при внос в другата страна от разпоредбите на споразумението при представяне на едно от следните доказателства за произход:
сертификат за движение EUR.1, чийто образец е представен в приложение IV към настоящото допълнение;
в случаите, посочени в член 18, параграф 1, декларация, наричана по-долу „декларация за произход“, направена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, който описва въпросните продукти достатъчно подробно, за да даде възможност те да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията за произход е представен в приложение III към настоящото допълнение.
Използването на изявление за произход, изготвено от износителите и регистрирано в електронна база данни, договорена между две или повече прилагащи договарящи страни, не възпрепятства използването на диагонална кумулация с други прилагащи договарящи страни.
Член 18
Условия за изготвяне на декларация за произход
Декларацията за произход, посочена в член 17, параграф 1, буква б), може да бъде изготвена:
от одобрен износител по смисъла на член 19; или
от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR.
В случаите, когато се извършва разделяне на пратка в съответствие с член 14, параграф 3 и при условие че е спазен същият двугодишен срок, ретроспективната декларация за произход се изготвя от одобрения износител от страната износител на продуктите.
Член 19
Одобрен износител
Член 20
Процедура по издаване на сертификат за движение EUR.1
Член 21
Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие
Независимо от член 20, параграф 8, сертификат за движение EUR.1 може да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако:
той не е бил издаден по време на износа поради грешки или неволни пропуски или поради наличие на особени обстоятелства;
бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че е бил издаден сертификат за движение EUR.1, но той не е бил приет при вноса по технически причини;
крайното местоназначение на въпросните продукти не е било известно по време на износа и е определено по време на тяхното транспортиране или съхранение, както и след евентуално разделяне на пратки в съответствие с член 14, параграф 3;
сертификат за движение EUR.1 или EUR.MED е бил издаден в съответствие с разпоредбите на конвенцията за продукти, които са продукти с произход в съответствие с настоящите правила; износителят предприема всички необходими мерки, за да гарантира, че са изпълнени условията за прилагане на кумулацията, и трябва да има готовност да представи на митническите органи всички съответни документи, доказващи, че продуктът е с произход в съответствие с настоящите правила; или
сертификат за движение EUR.1 е бил издаден въз основа на член 8, параграф 4 и се изисква прилагането на член 8, параграф 3 при внос в друга прилагаща договаряща страна.
Член 22
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1
Член 23
Валидност на доказателството за произход
Член 24
Свободни зони
Член 25
Изисквания за вноса
Доказателствата за произход се представят на митническите органи на страната вносител в съответствие с процедурите, приложими в тази страна.
Член 26
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки
Когато по искане на вносителя и при условията, определени от митническите органи на страната вносител, чрез поредица от доставки се внасят продукти в демонтирано или немонтирано състояние по смисъла на Общо правило 2, буква а) за тълкуване на Хармонизираната система, попадащи в раздели XVI и XVII или позиции 7308 и 9406 , при вноса на първата доставка на митническите органи се представя само едно доказателство за произход за такива продукти.
Член 27
Освобождаване от изискването за доказателство за произход
Вносът не се счита за внос с цел търговия, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:
вносът е инцидентен;
вносът се състои изцяло от продукти за лично ползване на получателите или пътниците или техните семейства;
от естеството и количеството на продуктите е видно, че те не се внасят с търговска цел.
Член 28
Несъответствия и технически грешки
Член 29
Декларации на доставчика
Член 30
Суми, изразени в евро
ДЯЛ VI
ПРИНЦИПИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО И ПИСМЕНИ ДОКАЗАТЕЛСТВА
Член 31
Писмени доказателства, съхранение на доказателствата за произход и на подкрепящите документи
Доставчикът, който изготвя дългосрочна декларация на доставчика, съхранява за срок от най-малко три години копия от тази декларация и от всички фактури, известия за доставка или други търговски документи относно стоките, обхванати от тази декларация, които са изпратени на въпросния клиент, както и документите, посочени в член 29, параграф 6. Този срок започва да тече от датата на изтичане на валидността на дългосрочната декларация на доставчика.
За целите на параграф 1 от настоящия член документите в подкрепа на статута на продукт с произход включват, inter alia, следното:
пряко доказателство за операциите, извършени от износителя или доставчика за получаване на продукта, съдържащо се например в неговата счетоводна документация или във вътрешното му счетоводство;
документи, които доказват, че използваните материали притежават статут на материали с произход, и са издадени или изготвени в съответната прилагаща договаряща страна в съответствие с нейното национално законодателство;
документи, които доказват обработката или преработката на материали в съответната страна и са изготвени или издадени в нея в съответствие с нейното национално законодателство;
декларации за произход или сертификати за движение EUR.1, които доказват, че използваните материали притежават статут на материали с произход, и са изготвени или издадени в страните в съответствие с настоящите правила;
подходящи доказателства относно обработката или преработката, претърпяна извън страните чрез прилагане на членове 13 и 14, които доказват изпълнението на изискванията на тези членове.
Член 32
Уреждане на спорове
При възникване на спорове във връзка с процедурите за проверка съгласно членове 34 и 35 или във връзка с тълкуването на настоящото допълнение, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, поискали проверката, и митническите органи, отговарящи за нейното извършване, тези спорове се отнасят до Съвместния комитет.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на страната вносител се извършва в съответствие със законодателството на посочената държава.
ДЯЛ VII
АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 33
Уведомяване и сътрудничество
Член 34
Проверка на доказателствата за произход
Член 35
Проверка на декларациите на доставчика
В подкрепа на искането за последваща проверка те изпращат всички получени документи и информация, които дават основания да се предполага, че информацията в декларацията на доставчика или дългосрочната декларация на доставчика е невярна.
Член 36
Санкции
Всяка страна предвижда налагането на наказателни, граждански или административни санкции за нарушения на нейното национално законодателство, свързани с настоящите правила.
ДЯЛ VIII
ПРИЛАГАНЕ НА ДОПЪЛНЕНИЕ А
Член 37
Европейско икономическо пространство
Стоките с произход от Европейското икономическо пространство (ЕИП) по смисъла на протокол 4 към Споразумението за Европейското икономическо пространство се считат за стоки с произход от Европейския съюз, Исландия, Лихтенщайн или Норвегия („страните по ЕИП“), когато са били изнесени за Фарьорските острови съответно от Европейския съюз, Исландия, Лихтенщайн или Норвегия, при условие че между Кралство Дания по отношение на Фарьорските острови и страните по ЕИП се прилагат споразумения за свободна търговия, в които се използват настоящите правила.
Член 38
Лихтенщайн
Без да се засяга член 2, поради митническия съюз между Швейцария и Лихтенщайн продуктите с произход от Лихтенщайн се считат за продукти с произход от Швейцария.
Член 39
Република Сан Марино
Без да се засяга член 2, поради митническия съюз между Европейския съюз и Република Сан Марино продуктите с произход от Република Сан Марино се считат за продукти с произход от Европейския съюз.
Член 40
Княжество Андора
Без да се засяга член 2, поради митническия съюз между Европейския съюз и Княжество Андора продуктите с произход от Княжество Андора, класирани в глави 25—97 от Хармонизираната система, се считат за продукти с произход от Европейския съюз.
Член 41
Сеута и Мелила
ПРИЛОЖЕНИЕ I
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ КЪМ СПИСЪКА В ПРИЛОЖЕНИЕ II
Бележка 1 — Общо въведение
В списъка се определят условията, на които трябва да отговарят всички продукти, за да се считат за достатъчно обработени или преработени по смисъла на член 4 от дял II от настоящото допълнение. Има четири различни вида правила, които варират в зависимост от продукта:
при обработката или преработката не се надвишава определено максимално съдържание на материали без произход;
при обработката или преработката 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на произведения продукт се променя спрямо 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или съответно 6-цифрената подпозиция на използваните материали;
извършва се специфична операция по обработка или преработка;
извършва се обработка или преработка върху някои изцяло получени материали.
Бележка 2 — Структура на списъка
2.1. В първите две колони от списъка е описан полученият продукт. В колона (1) е посочен номерът на позицията или номерът на главата от Хармонизираната система, а колона (2) съдържа описанието на стоките, използвано в посочената система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е посочено правило в колона (3). Когато в някои случаи вписаният номер в колона (1) се предхожда от „ex“, това означава, че правилата в колона (3) се прилагат само към частта от тази позиция, описана в колона (2).
2.2. Когато в колона (1) са групирани няколко номера на позиции или е посочен номер на глава и поради това при описанието на продуктите в колона (2) е използвана по-обща формулировка, посочените в колона (3) съответстващи правила се прилагат по отношение на всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система са класирани в позиции на главата или в които и да било от позициите, групирани в колона (1).
2.3. Когато в списъка има различни правила, приложими към различни продукти в една и съща позиция, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, по отношение на която се прилагат съответстващите правила в колона (3).
2.4. Когато в колона (3) са посочени две алтернативни правила, разделени с „или“, износителят може да избере кое от двете да използва.
Бележка 3 — Примери за прилагане на правилата
3.1. Член 4 от дял II от настоящото допълнение относно продуктите, придобили статут на продукти с произход, които се използват при производството на други продукти, се прилага независимо от това дали този статут е бил придобит в завода, където тези продукти са използвани, или в друг завод в някоя от страните.
3.2. В съответствие с член 6 от дял II от настоящото допълнение извършената обработка или преработка трябва да надхвърля операциите от списъка, посочен в същия член. Ако случаят не е такъв, на стоките не може да бъде предоставено преференциално тарифно третиране, дори ако са спазени условията, съдържащи се в списъка по-долу.
При спазване на член 6 от дял II от настоящото допълнение правилата от списъка представляват минималната степен на изискваната обработка или преработка, като извършването на допълнителна обработка или преработка също придава статут на продукт с произход; и обратно — извършването на обработка или преработка в по-малка степен не може да придаде статут на продукт с произход.
Следователно ако дадено правило предвижда възможността на определен етап от производството да бъде използван материал без произход, използването на този материал на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на този материал на по-късен етап от производството не се допуска.
Ако съгласно дадено правило на определен етап от производството не може да бъде използван материал без произход, използването на материали на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на материали на по-късен етап не се допуска.
Пример: когато съгласно правилото в списъка за глава 19 „тегловното съдържание на материалите без произход от позиции 1101 —1108 не може да надвишава 20 %“, използването (т.е. вносът) на житни растения от глава 10 (материали на по-ранен етап от производството) не се ограничава.
3.3. Без да се засяга предвиденото в бележка 3.2, когато в дадено правило се използва изразът „производство от материали от която и да било позиция“, могат да се използват материали от всяка(всички) позиция(и) (дори материали със същото описание и от същата позиция като тези на продукта), но при условие че бъдат спазени всички специфични ограничения, които евентуално се съдържат в това правило.
При все това изразът „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция…“ или „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от същата позиция като тази на продукта“ означава, че могат да се използват материали от всяка(всички) позиция(и), с изключение на тези със същото описание като това на продукта, дадено в колона (2) от списъка.
3.4. Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че могат да се използват един или повече материали. То не налага да бъдат използвани всички материали.
3.5. Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, правилото не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не отговарят на това условие.
3.6. Когато в дадено правило в списъка са дадени две процентни стойности за максималната стойност на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, тези процентни стойности не могат да бъдат сборувани. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да надвишава най-високия от посочените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат надвишавани по отношение на конкретните материали, за които се отнасят.
Бележка 4 — Общи разпоредби относно някои селскостопански стоки
4.1. Селскостопанските стоки, включени в глави 6, 7, 8, 9, 10, 12 и в позиция 2401 , които са отгледани или прибрани на територията на някоя от страните, се третират като стоки с произход от територията на тази страна, дори ако са отгледани от внесени семена, луковици, вкоренени подложки, резници, присадки, филизи, пъпки или други живи части от растения.
4.2. В случаи, когато съдържанието на захар без произход в даден продукт подлежи на ограничения, при изчислението на тези ограничения се взема предвид теглото на видовете захар от позиции 1701 (захароза) и 1702 (например фруктоза, глюкоза, лактоза, малтоза, изоглюкоза или инвертна захар), използвани при производството на крайния продукт и използвани при производството на вложените в крайния продукт продукти без произход.
Бележка 5 — Терминология, използвана по отношение на някои текстилни продукти
5.1. Терминът „естествени влакна“ се използва в списъка за обозначаване на влакната, които не са изкуствени или синтетични. Той се отнася единствено до етапите преди преденето, като включва и отпадъците, и освен ако е предвидено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но не изпредени.
5.2. Терминът „естествени влакна“ включва конските косми от позиция 0511 , естествената коприна от позиции 5002 и 5003 , както и влакната от вълна, фините или грубите животински косми от позиции 5101 —5105 , памучните влакна от позиции 5201 —5203 и другите растителни влакна от позиции 5301 —5305 .
5.3. Термините „предилна маса“, „химически материали“ и „материали за производство на хартия“ се използват в списъка, за да се опишат материалите, които не са класирани в глави 50—63 и които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди.
5.4. Терминът „синтетични или изкуствени щапелни влакна“ се използва в списъка за обозначаване на кабели от синтетични или изкуствени нишки, щапелни влакна или отпадъци от синтетични или изкуствени щапелни влакна от позиции 5501 —5507 .
5.5. Печатане (когато е придружено от тъкане, плетене/плетене с куки, тъфтинг или флокиране) означава техника, чрез която обективно оценена функция, като например цвят, десен, технически характеристики, се придава на текстилен субстрат с постоянен характер, като се използва екран, валяк, цифрова или трансферна техника.
5.6. Печатане (като отделна операция) означава техника, чрез която обективно оценена функция, като например цвят, десен, технически характеристики, се придава на текстилен субстрат с постоянен характер, като се използва екран, валяк, цифрова или трансферна техника, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода.
Бележка 6 — Допустими отклонения, приложими към продуктите от смесени текстилни материали
6.1. Когато за определен продукт в списъка има препратка към настоящата бележка, условията, предвидени в колона (3), не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които взети заедно представляват 15 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали (вж. също бележки 6.3 и 6.4).
6.2. При все това допустимото отклонение, посочено в бележка 6.1, може да се прилага само при смесени продукти, които са били изработени от два или повече основни текстилни материала.
Основните текстилни материали са, както следва:
6.3. В случай на продукти, включващи „прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити“, допустимото отклонение е 20 % по отношение на тези прежди.
6.4. В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм“, допустимото отклонение е 30 % по отношение на тази лента.
Бележка 7 — Други допустими отклонения, приложими към някои текстилни продукти
7.1. Когато в списъка има препратка към настоящата бележка, текстилните материали (с изключение на подплатите и междинните подплати), които не отговарят на правилото в списъка в колона (3) за съответния готов продукт, могат да бъдат използвани, при условие че са класирани в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не надвишава 15 % от цената на продукта франко завода.
7.2. Без да се засяга предвиденото в бележка 7.3, материалите, които не са класирани в глави 50—63, могат да се използват свободно за производството на текстилни продукти, независимо от това дали съдържат текстилни материали.
7.3. Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите без произход, които не са класирани в глави 50—63, трябва да бъде взета предвид при изчисляването на стойността на вложените материали без произход.
Бележка 8 — Определение на специфичните преработки и простите операции, извършвани по отношение на някои продукти от глава 27
8.1. За целите на позиции ex 27 07 и 2713 под „специфични преработки“ се разбират следните операции:
вакуумна дестилация;
редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране;
крекинг;
риформинг;
екстракция чрез селективни разтворители;
преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, олеум или серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит;
полимеризация;
алкилиране;
изомеризация.
8.2. За целите на позиции 2710 , 2711 и 2712 под „специфични преработки“ се разбират следните операции:
вакуумна дестилация;
редестилация чрез процес на дълбоко фракциониране;
крекинг;
риформинг;
екстракция чрез селективни разтворители;
преработка, включваща съвкупността от следните операции: обработка с концентрирана сярна киселина, олеум или серен анхидрид; неутрализация чрез алкални агенти; обезцветяване и пречистване с помощта на активна (естествена) глина, с активирана глина, с активен въглен или с боксит;
полимеризация;
алкилиране;
изомеризация;
само по отношение на тежките масла от позиция ex 27 10 — десулфуризация с водород, водеща до намаление най-малко с 85 % на съдържанието на сяра в преработените продукти (метод ASTM D 1266-59 Т);
само по отношение на продуктите от позиция 2710 — депарафинизация с преработка, различна от филтриране;
само по отношение на тежките масла от позиция ex 27 10 — третиране с водород при налягане, по-голямо от 20 bar, и температура, по-висока от 250 °С, с използване на катализатор, който не влияе върху десулфуризацията, когато водородът представлява активен елемент в химичната реакция. Допълнителното третиране с водород на смазочните масла от позиция ex 27 10 (например хидроочистка или обезцветяване) с цел, по-специално, подобряване на цвета или стабилността, не трябва обаче да се смята за специфична преработка;
само по отношение на тежките горива (fuel oils) от позиция ex 27 10 — атмосферна дестилация, при условие че по-малко от 30 обемни процента от тези продукти се дестилират, включително загубите, при 300 °С (метод ASTM D 86);
само по отношение на тежките масла, различни от газьолите и тежките горива (fuel oils) от позиция ex 27 10 — третиране посредством високочестотен електрически разряд;
само по отношение на суровите продукти (различни от вазелин, озокерит, лигнитен или торфен восък, парафин, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % масло) от позиция ex 27 12 — обезмасляване чрез фракционна кристализация.
8.3. За целите на позиции ex 27 07 и 2713 прости операции, като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всяка комбинация от тези или подобни операции не придават статут на продукт с произход.
Бележка 9 — Определение на специфичните преработки и операции, извършвани по отношение на някои продукти
9.1. Продуктите, включени в глава 30, които са получени в една от страните с използването на клетъчни култури, се считат за продукти с произход от същата страна. „Клетъчна култура“ означава култивирането на човешки, животински и растителни клетки в контролирани условия (като например определени температури, хранителна среда, газова смес, pH) извън жив организъм.
9.2. Продуктите, включени в глави 29 (с изключение на: 2905,43—2905,44), 30, 32, 33 (с изключение на: 3302,10, 3301), 34, 35 (с изключение на: 35.01, 3502,11—3502,19, 3502,20, 35.05), 36, 37, 38 (с изключение на: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) и 39 (с изключение на: 39.16—39.26), които са получени в една от страните чрез ферментация, се считат за продукти с произход от същата страна. „Ферментация“ означава биотехнологичен процес, при който човешки клетки, животински клетки, растителни клетки, бактерии, дрожди, гъби или ензими се използват за производството на продукти, включени в глави 29—39.
9.3. За продуктите, включени в глави 28, 29 (с изключение на: 2905,43—2905,44), 30, 32, 33 (с изключение на: 3302,10, 3301), 34, 35 (с изключение на: 35.01, 3502,11—3502,19, 3502,20, 35.05), 36, 37, 38 (с изключение на: 3809,10, 38.23, 3824,60, 38.26) и 39 (с изключение на: 39.16—39.26), за достатъчни съгласно член 4, параграф 1 се считат следните операции по преработка:
пречистване на стока, в резултат на което се отстраняват най-малко 80 % от съдържащите се онечиствания; или
намаляване или отстраняване на онечиствания, в резултат на което се получава стока, подходяща за едно или повече от следните приложения:
фармацевтични, медицински, козметични субстанции и субстанции за ветеринарни или хранителни цели;
химични продукти и реактиви за аналитични, диагностични или лабораторни цели;
елементи и компоненти за употреба в микроелектрониката;
за специализирани употреби в оптическата промишленост;
за биотехнически цели (например за създаване на клетъчни култури, в генното инженерство или като катализатор);
носители, използвани в процес на отделяне; или
за употреби, при които е необходимо ядрено качество.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИТЕ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПРИДОБИЕ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Позиция |
Описание на продукта |
Обработка или преработка, извършвана върху материали без произход, която придава статут на продукт с произход |
(1) |
(2) |
(3) |
Глава 1 |
Живи животни |
Всички животни по глава 1 трябва да са изцяло получени |
Глава 2 |
Меса и карантии, годни за консумация |
Производство, при което всички меса и карантии, годни за консумация, използвани в продуктите от тази глава, са изцяло получени |
Глава 3 |
Риба и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
Глава 4 |
Мляко и млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде |
Производство, при което всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени |
ex Глава 5 |
Други продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 0511 91 |
Негодни за консумация яйца от риби и хайвер |
Всички яйца и хайвер са изцяло получени |
Глава 6 |
Живи растения и цветарски продукти |
Производство, при което всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени |
Глава 7 |
Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация |
Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени |
Глава 8 |
Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори |
Производство, при което всички използвани плодове, черупкови плодове и цитрусови или пъпешови кори от глава 8 са изцяло получени |
Глава 9 |
Кафе, чай, мате и подправки |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 10 |
Житни растения |
Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени |
Глава 11 |
Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен |
Производство, при което всички използвани материали от глави 8, 10 и 11, позиции 0701 , 0714 , 2302 и 2303 и подпозиция 0710 10 са изцяло получени |
Глава 12 |
Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex Глава 13 |
Естествени лакове; клейове, смоли и други растителни сокове и екстракти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex 13 02 |
Пектинови материали, пектинати и пектати |
Производство от материали от която и да било позиция и при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
Глава 14 |
Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex Глава 15 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
1504 —1506 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници; мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина; други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било позиция |
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
1509 и 1510 |
Маслиново масло и неговите фракции |
Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени |
1511 |
Палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
ex 15 12 |
Слънчогледово масло и неговите фракции: |
|
— предназначени за технически или промишлени цели, различни от производството на хранителни продукти за човешка консумация |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|
— други |
Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени |
|
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
ex 15 16 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби |
Производство от материали от която и да било позиция |
1520 |
Суров глицерол, глицеролови води и луги |
Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 16 |
Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни |
Производство, при което всички използвани материали от глави 2, 3 и 16 са изцяло получени |
ex Глава 17 |
Захар и захарни изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
— Химически чиста малтоза и фруктоза |
Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1702 |
|
— Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции 1101 —1108 , 1701 и 1703 не надвишава 30 % от теглото на крайния продукт |
|
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт — или — стойността на използваната захар не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 18 |
Какао и продукти от какао; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ex 18 06 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт — или — стойността на използваната захар не надвишава 30 % от цената на продукта франко завода |
1806 10 |
Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
|
— Екстракти от малц |
Производство от житни растения от глава 10 |
|
— Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт |
|
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101 —1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, и — теглото на използваните материали от глави 2, 3 и 16 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
1903 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на нишесте от картофи от позиция 1108 |
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101 —1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, и — теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101 —1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
ex Глава 20 |
Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
2002 и 2003 |
Домати, гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени |
2006 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ex 20 08 |
Продукти, различни от: — Черупкови плодове без прибавка на захар или алкохол — Фъстъчено масло; смеси на базата на житни растения; сърцевина от палмово дърво; царевица — Плодове и черупкови плодове, сготвени по начин, различен от варене във вода или на пара, без прибавка на захар, замразени |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
2009 |
Плодови сокове (включително гроздова мъст) или зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ex Глава 21 |
Разни видове хранителни продукти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
2103 |
— Препарати за сосове и готови сосове; комбинирани подправки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да бъдат използвани синапено брашно или готова горчица |
— Синапено брашно и готова горчица |
Производство от материали от която и да било позиция |
|
2105 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което: — отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт — и — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 60 % от теглото на крайния продукт |
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
ex Глава 22 |
Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 и 2009 69 са изцяло получени |
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, с прибавка на захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
2207 и 2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем над или под 80 %vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на позиция 2207 или позиция 2208 , при което всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 и 2009 69 са изцяло получени |
ex Глава 23 |
Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни |
Производство, при което: — всички използвани материали от глави 2 и 3 са изцяло получени, — теглото на използваните материали от глави 10 и 11 и позиции 2302 и 2303 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт, — отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт, и — общото тегло на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишава 50 % от теглото на крайния продукт |
ex Глава 24 |
Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, при което теглото на използваните материали от позиция 2401 не надвишава 30 % от общото тегло на използваните материали от глава 24 |
2401 |
Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн |
Производство, при което всички материали от глава 2401 са изцяло получени |
ex 24 02 |
Цигари от тютюн или от заместители на тютюна |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на тютюна за пушене от подпозиция 2403 19 , при което най-малко 10 тегловни % от всички използвани материали от позиция 2401 са изцяло получени |
ex 24 03 |
Продукти, предназначени за вдишване чрез загряване на тютюна или други средства, без горене |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което най-малко 10 тегловни % от всички използвани материали от позиция 2401 са изцяло получени |
ex Глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 25 19 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да се използва естествен магнезиев карбонат (магнезит) |
Глава 26 |
Руди, шлаки и пепели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex Глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни материали; минерални восъци; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 27 07 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролев етер и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 28 |
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 29 01 |
Ациклени въглеводороди, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 29 02 |
Циклани и циклени (различни от азулените), бензен, толуен, ксилени, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (1) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 29 05 |
Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 30 |
Фармацевтични продукти |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция |
Глава 31 |
Торове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 34 |
Сапуни, повърхностноактивни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
Глава 36 |
Барути и експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 38 11 |
Антидетонаторни препарати, забавители на окисляването, добавки, предотвратяващи образуването на смоли, средства за подобряване на вискозитета, антикорозионни добавки и други приготвени добавки за минерални масла (включително за бензин) или за други течности, използвани за същите цели, както минералните масла: |
Специфична(и) преработка(и) (4) или |
— Приготвени добавки за смазочни масла, съдържащи нефтени масла или масла от битуминозни минерали |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 3811 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|
ex 3824 99 и ex 3826 00 |
Биодизел |
Производство, при което биодизелът е получен чрез трансестерификация и/или естерификация или чрез хидроочистване |
Глава 39 |
Пластмаси и пластмасови изделия |
Специфична(и) преработка(и) (4) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 40 12 |
Пневматични гуми, от каучук, бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук, регенерирани |
Регенериране на употребявани гуми |
ex Глава 41 |
Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
4104 —4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин |
Повторно дъбене на дъбени кожи или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 43 |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 43 02 |
Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
— На платна, на кръстове и други подобни форми |
Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
|
— Други |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
|
4303 |
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 |
ex Глава 44 |
Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex 44 07 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
ex 44 08 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
ex 44 10 —ex 44 13 |
Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
ex 44 15 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
ex 44 18 |
— Дърводелски изделия и части за конструкции от дърво |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) |
— Пръчки и дървени профили |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
|
ex 44 21 |
Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки |
Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 |
Глава 45 |
Корк и коркови изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 46 |
Тръстикови или кошничарски изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 47 |
Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 48 |
Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 49 |
Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 50 |
Естествена коприна; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 50 03 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани |
Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна |
5004 —ex 50 06 |
Прежди от естествена коприна и прежди от отпадъци от естествена коприна |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна с непрекъсната нишка, придружено от изпридане или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна с непрекъсната нишка, придружено от пресукване или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5007 |
Тъкани от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
ex Глава 51 |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5106 —5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5111 —5113 |
Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
ex Глава 52 |
Памук; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5204 —5207 |
Прежди и конци от памук |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5208 —5212 |
Памучни тъкани |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
ex Глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5306 —5308 |
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5309 —5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
5401 —5406 |
Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
5501 —5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна |
5508 —5511 |
Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5512 —5516 |
Тъкани от синтетични или изкуствени щапелни влакна: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
ex Глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
5601 |
Вати от текстилни материали и артикули от тези вати; текстилни влакна с дължина, непревишаваща 5 mm (мъх от влакна), възли и пъпки от текстилни материали |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Промазване, флокиране, ламиниране или метализиране, придружени от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
— Иглонабити филцове |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани. При все това: — полипропиленови нишки от позиция 5402 ,– — полипропиленови влакна от позиция 5503 или 5506 , или — кабели от полипропиленови нишки от позиция 5501 ,– чиято линейна плътност на единична нишка или влакно във всички случаи е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Единствено образуване на нетъкан текстил в случая на филц, изработен от естествени влакна |
|
— Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани или Единствено образуване на нетъкан текстил в случая на друг филц, изработен от естествени влакна |
|
5603 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
|
5603 11 —5603 14 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани, от синтетични или изкуствени нишки |
Производство от: — насочено или произволно ориентирани нишки — или — вещества или полимери от естествен или от синтетичен или изкуствен произход, — в двата случая последвано от свързване в нетъкан текстил |
5603 91 —5603 94 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани, различни от тези от синтетични или изкуствени нишки |
Производство от: — насочено или произволно ориентирани щапелни влакна — и/или — нарязани прежди от естествен или от синтетичен или изкуствен произход, — в двата случая последвано от свързване в нетъкан текстил |
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
— Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил |
Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил |
|
— Други |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
|
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
5606 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от обвиване или Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна или Флокиране, придружено от боядисване |
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или тъфтинг или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или тъфтинг или Производство от прежди от кокосови влакна или сизал, или юта, или класически предена на рингова предачна машина вискоза или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта |
ex Глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или тъфтинг или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или тъфтинг или Тъкане, придружено от боядисване, флокиране, промазване, ламиниране или метализиране или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
5805 |
Ръчно тъкàни гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Бродиране, при което стойността на всички използвани материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Тъкане, придружено от боядисване, флокиране, промазване, ламиниране или метализиране или Флокиране, придружено от боядисване или печатане |
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
— Съдържащи тегловно не повече от 90 % текстилни материали |
Тъкане |
|
— Други |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 |
Тъкане, придружено от импрегниране, промазване, покриване, ламиниране или метализиране или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Тъкане, придружено от боядисване, промазване, ламиниране или метализиране Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта |
5905 |
Стенни облицовки от текстилни материали: — Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с каучук, пластмаси или други материали |
Тъкане, плетене или образуване на нетъкан текстил, придружени от импрегниране, промазване, покриване, ламиниране или метализиране |
— Други |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Тъкане, плетене или образуване на нетъкан текстил, придружени от боядисване, промазване или ламиниране или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
|
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902 : |
|
— Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от плетене/плетене с куки или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от плетене/плетене с куки или Плетене или плетене с куки, придружено от гумиране или Гумиране, придружено от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|
— Други тъкани от прежди от синтетични нишки, съдържащи тегловно повече от 90 % текстилни материали |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|
— Други |
Тъкане, плетене или преработка без тъкане, придружени от боядисване или промазване/гумиране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане, плетене или преработка без тъкане или Гумиране, придружено от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Тъкане, плетене или образуване на нетъкан текстил, придружени от боядисване, печатане, промазване, импрегниране или покриване или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Печатане (като отделна операция) |
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
— Нажежаващи се чорапчета, импрегнирани |
Производство от тръбовидни плетени/плетени с куки платове |
|
— Други |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|
5909 —5911 |
Технически артикули от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или на синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Промазване, флокиране, ламиниране или метализиране, придружени от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от плетене/плетене с куки или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от плетене/плетене с куки или Плетене/плетене с куки, придружено от боядисване, флокиране, промазване, ламиниране или печатане или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Боядисване на прежди, придружено от плетене/плетене с куки или Пресукване или текстуриране, придружено от плетене/плетене с куки, при условие че стойността на използваните непресукани/нетекстурирани прежди не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
— Получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма |
Плетене или плетене с куки, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
— Други |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от плетене или плетене с куки или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от плетене или плетене с куки или Плетене и конфекциониране в една операция |
|
ex Глава 62 |
Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Конфекциониране, включително рязане на тъкани, предшествано от печатане (като отделна операция) |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 и ex 62 11 |
Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex 62 10 и ex 62 16 |
Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Промазване или ламиниране, при условие че стойността на използваната непромазана или неламинирана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
ex 62 12 |
Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени, получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма |
Плетене, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Конфекциониране, включително рязане на тъкани, предшествано от печатане (като отделна операция) |
6213 и 6214 |
Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
— Бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Конфекциониране, включително рязане на тъкани, предшествано от печатане (като отделна операция) |
|
— Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Конфекциониране, предшествано от печатане (като отделна операция) |
|
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : |
|
— Бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Конфекциониране, предшествано от печатане (като отделна операция) |
|
— Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Промазване или ламиниране, при условие че стойността на използваната непромазана или неламинирана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
— Междинна подплата за яки и ръкавели, изрязана |
Производство: — от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
|
— Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
ex Глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
6301 —6304 |
Одеяла, пътнически одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
— От филц, от нетъкан текстил |
Образуване на нетъкан текстил, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
— Други: |
|
|
— Бродирани |
Тъкане или плетене/плетене с куки, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Производство от небродирани тъкани (различни от трикотажните или плетените), при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
|
— Други |
Тъкане или плетене/плетене с куки, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
(2)Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или плетене и конфекциониране, включително рязане на тъкани |
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
|
— От нетъкан текстил |
Образуване на нетъкан текстил, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
— Други |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всеки артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не беше включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на асортимента франко завода |
ex Глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други вътрешни части от позиция 6406 |
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 65 |
Шапки и части за шапки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 66 |
Чадъри, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове, и техните части: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 67 |
Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex Глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7013 |
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex Глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
ex 71 02 , ex 71 03 и ex 71 04 |
Обработени скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
7106 , 7108 и 7110 |
Благородни метали: — В необработени форми |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 , или електролитно, термично или химично отделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 , или топене и/или сплавяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали, или пречистване |
— В полуобработени форми или на прах |
Производство от благородни метали в необработени форми |
|
ex 71 07 , ex 71 09 и ex 71 11 |
Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми |
ex Глава 72 |
Чугун, желязо и стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7207 |
Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 |
7208 —7212 |
Плосковалцовани продукти от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7207 |
7213 —7216 |
Валцдрат (заготовка за валцоване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 |
7217 |
Телове от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7207 |
7218 91 и 7218 99 |
Полупродукти |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 |
7219 —7222 |
Плосковалцовани продукти, валцдрат (заготовка за валцоване на тел), пръти и профили от неръждаема стомана |
Производство от блокове или други първични форми от позиция 7218 |
7223 |
Телове от неръждаема стомана |
Производство от полупродукти от позиция 7218 |
7224 90 |
Полупродукти |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 |
7225 —7228 |
Плосковалцовани продукти, валцдрат (заготовка за валцоване на тел); профили от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи, от легирани или от нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 , 7218 или 7224 |
7229 |
Телове от други легирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7224 |
ex Глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 73 01 |
Шпунтови прегради |
Производство от материали от позиция 7207 |
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция 7206 |
7304 , 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили, от желязо или стомана |
Производство от материали от позиция 7206 —7212 и 7218 или 7224 |
ex 73 07 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаема стомана (ISO № X5CrNiMo 1712), състоящи се от няколко части |
Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода |
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скелета, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 |
ex 73 15 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид |
Производство от материали от която и да било позиция |
7408 |
Телове от мед |
Производство: — От материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — При което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 75 |
Никел и изделия от никел |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex Глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство: — От материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — При което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
7601 |
Необработен алуминий |
Производство: — От материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, и — При което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода или Производство чрез термично или електролитно третиране от несплавен алуминий или от отпадъци и отломки от алуминий |
7602 |
Отпадъци или отломки от алуминий |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ex 76 16 |
Изделия от алуминий, различни от мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел и разтеглени ламарини и ленти от алуминий |
Производство: — От материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел или разтеглени ламарини и ленти от алуминий; и — При което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 78 |
Олово и изделия от олово: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 79 |
Цинк и изделия от цинк |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 80 |
Калай и изделия от калай |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
Глава 81 |
Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали |
Производство от материали от която и да било позиция |
ex Глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8206 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 —8205 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 —8205 . В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 —8205 , при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
Глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8407 |
Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8425 —8430 |
Полиспасти; лебедки и кабестани; крикове: Мачтово-стрелови дериккранове; подемни кранове и кабелни кранове; мостови кранове, козлови кранове за разтоварване или за подемно-транспортни операции, претоварващи мостове, контейнерообработващи (обкрачващи) кари и кари-кранове Кари-високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство Други машини и устройства за повдигане, товарене, разтоварване или пренасяне на товари (например асансьори, ескалатори, транспортьори, въжени линии) Самоходни булдозери, грейдери, скрепери, механични лопати, екскаватори, товарачни машини и товарачни механични лопати, трамбовъчни машини и компресорни пътни валяци Други машини и устройства за терасиране, изравняване, подготвяне на терени, изкопаване, трамбоване, пробиване или извличане на почвата, на рудите или на минералите; пилотонабиващи чукове и машини за изтегляне на пилоти; машини за почистване на сняг (несамоходни) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8431 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8444 —8447 |
Машини за екструдиране, изтегляне, текстуриране или нарязване на синтетични или изкуствени текстилни материали: Машини за подготовка на текстилни материали, машини за предене, за скатяване или за пресукване на текстилни материали и други машини и устройства за производство на текстилни прежди; бобинарки (включително шпулмашините) или машини за намотаване на текстилни материали и машини за подготовка на текстилни прежди с цел използването им в машините от позиция 8446 или 8447 Тъкачни станове: Машини за трикотаж, прошивноплетачни машини, машини за оплитане на шнурове, машини за тюл, дантела, бродерия, пасмантерия, ширити, филе или тъфтинг машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8448 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8456 —8465 |
Инструментални машини, работещи чрез отнемане на всякакъв материал Обработващи центрове, еднопозиционни и многопозиционни агрегатни машини за обработка на метали Стругове, работещи чрез отнемане на метал Инструментални машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8466 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8470 —8472 |
Сметачни машини и машини, джобен формат, имащи сметачни функции, с възможности за записване, възпроизвеждане и онагледяване на информацията; счетоводни машини, пощообработващи машини с устройство за сумиране, машини за автоматично издаване на билети и подобни машини, съдържащи сметачно устройство; автоматични регистриращи касови апарати Автоматични машини за обработка на информация и техните единици; магнитни или оптични четци, машини за записване на информация върху носители в кодова форма и машини за обработка на тази информация Други канцеларски машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8473 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8501 —8502 |
Електрически двигатели и генератори Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8503 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8519 , 8521 |
Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемател на образ и звук (видеотунер) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8525 —8528 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление Приемателни апарати за радиоразпръскване Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати или апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8535 —8537 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8538 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8542 31 —8542 39 |
Монолитни интегрални схеми |
Дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, сглобени или не, и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8544 —8548 |
Изолирани жици и кабели и други изолирани електрически проводници, кабели от оптични влакна Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от други форми на въглерода, за електрически приложения Изолатори за електричество от всякакви материали Изолационни части за машини, апарати или електрически инсталации; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация Остатъци и отпадъци от електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 86 |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 87 |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 45 % от цената на продукта франко завода |
8708 |
Части и принадлежности за превозните средства от позиции 8701 —8705 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
8711 |
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 88 |
Въздухоплаване и космонавтика |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 89 |
Морско или речно корабоплаване |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта; не могат обаче да се използват корпуси от позиция 8906 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
ex Глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати, медико-хирургически инструменти и апарати; техни части и принадлежности; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
9001 50 |
Лещи за очила от материали, различни от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което е извършена една от следните операции: — повърхностна обработка на полузавършена леща до завършена офталмологична леща с оптични коригиращи свойства, предназначена за монтиране в очила — полагане на покритиe върху лещата чрез подходящо третиране с цел подобряване на зрението и осигуряване на защита за ползвателя или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 91 |
Часовникарски изделия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
Глава 92 |
Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 93 |
Оръжия, муниции и техните части и принадлежности |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 94 |
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 96 |
Разни видове изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
Глава 97 |
Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
(1)
За специалните условия, отнасящи се до „специфичната(ите) преработка(и)“, вж. уводни бележки 8.1—8.3.
(2)
За специалните условия, отнасящи се до продуктите от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
(3)
Вж. уводна бележка 7.
(4)
Вж. уводна бележка 9. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ТЕКСТ НА ДЕКЛАРАЦИЯТА ЗА ПРОИЗХОД
Декларацията за произход, чийто текст е посочен по-долу, трябва да се направи в съответствие с бележките под линия. Бележките под линия обаче не трябва да се възпроизвеждат.
Текст на албански език
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Текст на арабски език
Текст на босненски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Текст на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Текст на хърватски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Текст на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).
Текст на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Текст на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Текст на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Текст на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Текст на фарьорски език
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Текст на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Текст на френски език
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d’origine transitoires.
Текст на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Текст на грузински език
Текст на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Текст на иврит
Текст на унгарски език
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.
Текст на исландски език
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Текст на италиански език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Текст на латвийски език
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Текст на литовски език
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Текст на македонски език
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjално потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Текст на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Текст на черногорски език
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног поријекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Текст на норвежки език
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Текст на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Текст на португалски език
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Текст на румънски език
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Текст на сръбски език
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Текст на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).
Текст на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno . … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Текст на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Текст на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Текст на турски език
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Текст на украински език
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Място и дата) ( 6 )
. …
(Подпис на износителя и име на лицето, което подписва декларацията, изписано четливо) ( 7 )
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОБРАЗЕЦ НА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR.1 И ОБРАЗЕЦ НА ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR.1
ИНСТРУКЦИИ ЗА ОТПЕЧАТВАНЕ
1. Всеки формуляр трябва да бъде с размери 210 x 297 mm; допуска се отклонение до минус 5 mm или плюс 8 mm на дължина. Използваната хартия трябва да бъде бяла, оразмерена за писане, без механични примеси и с тегло най-малко 25 g/m2. Тя трябва да е с фон десèн зелена плетеница, което прави видима всяка фалшификация по механичен или химически начин.
2. Компетентните органи на страните могат да си запазят правото да отпечатват сами формулярите или могат да поръчват отпечатването им от одобрени печатници. При отпечатване от одобрени печатници на всеки формуляр трябва да има сведение за това одобрение. На всеки формуляр трябва да бъдат нанесени наименованието и адресът на печатницата или знак, по който може да бъде установена печатницата. Той трябва също да има сериен номер, отпечатан или не, по който да може да бъде идентифициран.
СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ
1. Износител (име/фирма, пълен адрес, държава) |
EUR.1 |
№ A |
000.000 |
|
|
Преди попълването на формуляра вж. бележките на гърба. |
|||
|
2. Сертификат, използван в преференциалната търговия между |
|||
3. Получател (име/фирма, пълен адрес, държава) (незадължително) |
… и … (Да се впишат наименованията на съответните държави, групи държави или територии) |
|||
4. Държава, група държави или територия, откъдето се смята, че произхождат стоките |
5. Получаваща държава, група държави или територия |
|||
6. Подробни сведения за транспорта (незадължително) |
7. Забележки |
|||
8. Номер на позицията; маркировки и номера; брой и вид на опаковките (1); описание на стоките |
9. Брутна маса (kg) или друга мярка (литри, m3 и т.н.) |
10. Фактури (незадължително) |
||
11. МИТНИЧЕСКА ЗАВЕРКА Декларацията е заверена Документ за износ (2) Формуляр … № … От … Митническо учреждение. … Държава или територия на издаване … … … Място и дата … … … (Подпис) |
Печат |
12. ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ Аз, долуподписаният/долуподписаната, декларирам, че описаните по-горе стоки отговарят на условията за издаване на настоящия сертификат. Място и дата … … (Подпис) |
||
(1) Ако стоките не са опаковани, да се посочи броят на артикулите или да се отбележи „в насипно състояние“ — според случая. (2) Да се попълни само ако това се изисква съгласно нормативната уредба на държавата или територията износител. |
||||
13. ИСКАНЕ ЗА ПРОВЕРКА, до |
14. РЕЗУЛТАТ ОТ ПРОВЕРКАТА |
|||
|
Извършената проверка показва, че настоящият сертификат (1) □ е издаден от посоченото митническо учреждение, както и че съдържащите се в него сведения са точни. □ не отговаря на изискванията по отношение на автентичността и точността (вж. приложените забележки). |
|||
Моля да бъдат проверени автентичността и точността на този сертификат. |
|
|||
… (Място и дата) Печат … (Подпис) |
… (Място и дата) Печат … (Подпис) |
|||
(1)
В съответната клетка да се постави отметка X. |
БЕЛЕЖКИ
1. Не се допускат заличавания и преправяне на текст в сертификата. Всички поправки трябва да бъдат извършени чрез зачертаване на сгрешените данни и добавяне на правилните данни. Всяка поправка трябва да бъде парафирана от лицето, което е съставило сертификата, и заверена от митническите органи на държавата или територията на издаване.
2. Не се допуска оставяне на празни пространства между вписаните в сертификата позиции, а пред всяка позиция се вписва нейният номер. Непосредствено след последната вписана позиция се начертава хоризонтална линия. Неизползваното пространство се зачертава по такъв начин, че нищо да не може да се прибави впоследствие.
3. Стоките трябва да бъдат описани съгласно търговската практика и с достатъчно подробности, така че да може да бъдат идентифицирани.
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ
1. Износител (име/фирма, пълен адрес, държава) |
EUR.1 |
№ A |
000.000 |
|
|
Преди попълването на формуляра вж. бележките на гърба. |
|||
|
2. Заявление за сертификат, който ще бъде използван в преференциалната търговия между … и . … (Да се впишат наименованията на съответните държави, групи държави или територии) |
|||
3. Получател (име/фирма, пълен адрес, държава) (незадължително) |
||||
|
4. Държава, група държави или територия, откъдето се смята, че произхождат стоките |
5. Получаваща държава, група държави или територия |
||
6. Подробни сведения за транспорта (незадължително) |
7. Забележки |
|||
8. Номер на позицията; маркировки и номера; брой и вид на опаковките (1); описание на стоките |
9. Брутна маса (kg) или друга мярка (литри, m3 и т.н.) |
10. Фактури (незадължително) |
||
(1)
Ако стоките не са опаковани, да се посочи броят на артикулите или да се отбележи „в насипно състояние“ — според случая. |
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ
Аз, долуподписаният/долуподписаната, износител на стоките, описани на гърба на документа,
ДЕКЛАРИРАМ, че стоките отговарят на условията за издаване на приложения сертификат;
ПОСОЧВАМ, както следва, обстоятелства, въз основа на които тези стоки отговарят на определените по-горе условия:
…
…
ПРЕДСТАВЯМ следните придружаващи документи ( 8 ):
…
…
ПОЕМАМ ЗАДЪЛЖЕНИЕТО да представя по искане на съответните органи всички доказателства, които тези органи могат да изискат с цел издаване на приложения сертификат, и се задължавам при поискване да дам съгласието си за извършване на всякакви проверки на счетоводната ми отчетност и на процеса на производство на изброените по-горе стоки от страна на посочените органи;
МОЛЯ да бъде издаден приложеният сертификат за тези стоки.
…
(Място и дата)
…
(Подпис)
ПРИЛОЖЕНИЕ V
СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ С ПРОИЗХОД ОТ СЕУТА И МЕЛИЛА
Член единствен
При условие че отговарят на съдържащото се в член 14 от настоящото допълнение правило, което забранява промяната, долупосочените продукти се считат за:
продукти с произход от Сеута и Мелила:
продуктите, изцяло получени в Сеута и Мелила;
продуктите, получени в Сеута и Мелила, при производството на които са използвани продукти, различни от продуктите, изцяло получени в Сеута и Мелила, при условие че:
тези продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 4 от настоящото допълнение; или
тези продукти са с произход от Фарьорските острови или от Европейския съюз, при условие че са били подложени на обработка или преработка, която надхвърля операциите, посочени в член 6 от настоящото допълнение.
продукти с произход от Фарьорските острови:
продуктите, изцяло получени във Фарьорските острови;
продуктите, получени във Фарьорските острови, при производството на които са използвани продукти, различни от продуктите, изцяло получени във Фарьорските острови, при условие че:
посочените продукти са претърпели достатъчна обработка или преработка по смисъла на член 4 от настоящото допълнение; или
тези продукти са с произход от Сеута и Мелила или от Европейския съюз и са били подложени на обработка или преработка, която надхвърля операциите, посочени в член 6 от настоящото допълнение.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
Декларацията на доставчика, чийто текст е представен по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
за стоки, които са претърпели обработка или преработка в прилагащи договарящи страни, без да са придобили статут на стоки с преференциален произход
Аз, долуподписаният/долуподписаната, доставчик на стоките, обхванати от приложения документ, декларирам, че:
Следните материали, които не са с произход от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], са използвани в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на съответните стоки:
Описание на доставяните стоки (1) |
Описание на използваните материали без произход |
Позиция на използваните материали без произход (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обща стойност |
|
||
(1)
Когато фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, към който е приложена настоящата декларация, се отнася до различни видове стоки или до стоки, които не включват материали без произход в същата степен, доставчикът трябва да направи ясно разграничение между тях. Пример: Документът се отнася до различни модели електрически двигатели от позиция 8501 , които ще се използват при производството на перални машини от позиция 8450 . Естеството и стойността на материалите без произход, използвани при производството на тези двигатели, са различни при различните модели. Следователно в първата колона трябва да се направи разграничение между моделите, а данните в другите колони трябва да бъдат представени поотделно за всеки от моделите, за да може производителят на перални машини да оцени точно статута на продукти с произход на своите продукти в зависимост от използвания от него модел електрически двигател.
(2)
Изискваните данни в тези колони се предоставят само при необходимост. Примери: Според правилото за облеклата от ex Глава 62 може да се използва „тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани“. Ако производител на такива облекла в прилагаща договаряща страна използва тъкани, внесени от Европейския съюз, които са получени там чрез тъкане на прежда без произход, е достатъчно доставчикът от Европейския съюз да опише в своята декларация използвания като прежда материал без произход, без да е необходимо да посочва позицията и стойността на тази прежда. Производител на телове от желязо от позиция 7217 , който ги е произвел от железни пръти без произход, следва да посочи във втората колона „пръти от желязо“. Когато тези телове са предназначени за използване при производството на машина, за която правилото предвижда ограничение за всички използвани материали без произход до определена процентна стойност, е необходимо в третата колона да се посочи стойността на прътите без произход.
(3)
„Стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)]. Точната стойност на всеки използван материал без произход трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона. |
Всички останали материали, използвани в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на тези стоки, са с произход от [посочва(т) се наименованията на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)].
Следните стоки са претърпели обработка или преработка извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договарящиа(и) страна(и)] в съответствие с член 13 от настоящото допълнение и са придобили там следната обща добавена стойност:
Описание на доставяните стоки |
Обща добавена стойност, придобита извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
(Място и дата) |
|
|
|
|
|
|
|
(Адрес и подпис на доставчика и име на лицето, което подписва декларацията, изписано четливо) |
|
|
(1)
„Обща добавена стойност“ означава всички разходи, натрупани извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], включително стойността на всички добавени там материали. Общата добавена стойност, придобита извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ДЪЛГОСРОЧНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
Дългосрочната декларация на доставчика, чийто текст е представен по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
ДЪЛГОСРОЧНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
за стоки, които са претърпели обработка или преработка в прилагаща договаряща страна, без да са придобили статут на стоки с преференциален произход
Аз, долуподписаният/долуподписаната, доставчик на обхванатите от приложения документ стоки, които се доставят редовно на … ( 9 ), декларирам, че:
Следните материали, които не са с произход от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], са използвани в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на съответните стоки:
Описание на доставяните стоки (1) |
Описание на използваните материали без произход |
Позиция на използваните материали без произход (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Обща стойност |
|
||
(1)
Когато фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, към който е приложена настоящата декларация, се отнася до различни видове стоки или до стоки, които не включват материали без произход в същата степен, доставчикът трябва да направи ясно разграничение между тях. Пример: Документът се отнася до различни модели електрически двигатели от позиция 8501 , които ще се използват при производството на перални машини от позиция 8450 . Естеството и стойността на материалите без произход, използвани при производството на тези двигатели, са различни при различните модели. Следователно в първата колона трябва да се направи разграничение между моделите, а данните в другите колони трябва да бъдат представени поотделно за всеки от моделите, за да може производителят на перални машини да оцени точно статута на продукти с произход на своите продукти в зависимост от използвания от него модел електрически двигател.
(2)
Изискваните данни в тези колони се предоставят само при необходимост. Примери: Според правилото за облеклата от ex Глава 62 може да се използва „тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани“. Ако производител на такива облекла в прилагаща договаряща страна използва тъкани, внесени от Европейския съюз, които са получени там чрез тъкане на прежда без произход, е достатъчно доставчикът от Европейския съюз да опише в своята декларация използвания като прежда материал без произход, без да е необходимо да посочва позицията и стойността на тази прежда. Производител на телове от желязо от позиция 7217 , който ги е произвел от железни пръти без произход, следва да посочи във втората колона „пръти от желязо“. Когато тези телове са предназначени за използване при производството на машина, за която правилото предвижда ограничение за всички използвани материали без произход до определена процентна стойност, е необходимо в третата колона да се посочи стойността на прътите без произход.
(3)
„Стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)]. Точната стойност на всеки използван материал без произход трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона. |
Всички останали материали, използвани в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на тези стоки, са с произход от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)].
Следните стоки са претърпели обработка или преработка извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] в съответствие с член 13 от настоящото допълнение и са придобили там следната обща добавена стойност:
Описание на доставяните стоки |
Обща добавена стойност, придобита извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] (1) |
|
|
|
|
|
|
(1)
„Обща добавена стойност“ означава всички разходи, натрупани извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], включително стойността на всички добавени там материали. Общата добавена стойност, придобита извън [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона. |
Настоящата декларация е валидна за всички последващи пратки на посочените стоки, изпращани от …
до … ( 10 )
Поемам задължението незабавно да уведомя … (1), когато настоящата декларация престане да бъде валидна.
|
(Място и дата) |
|
|
|
(Адрес и подпис на доставчика и име на лицето, което подписва декларацията, изписано четливо) |
ПРОТОКОЛ 4
относно специалните разпоредби, прилагани при внос на някои селскостопански продукти, различни от изброените в Протокол 1
Член 1
Европейският съюз предоставя на продуктите с произход от и пристигащи от Фарьорските острови следните тарифни квоти:
Код по КН |
Описание |
Ставка на митото |
Тарифна квота (ТК) в тонове |
||
0204 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени |
0 |
|
||
0206 80 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, пресни или охладени |
0 |
|||
0206 90 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, замразени |
0 |
|||
0210 90 11 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, осолени, в саламура, сушени или пушени, необезкостени |
0 |
|||
0210 90 19 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, осолени, в саламура, сушени или пушени, обезкостени |
0 |
|||
0210 90 60 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете или козите, осолени, в саламура, сушени или пушени |
0 |
|||
ex 1601 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти: |
|
|||
— От рода на овцете и козите |
0 |
||||
ex 1602 |
Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв: |
|
|||
— От животни от рода на овцете и козите |
0 |
||||
ex 2309 90 10 ex 2309 90 31 ex 2309 90 41 |
Продукти от риба, предназначени за храна на животни |
0 |
20 000 |
Член 2
Код по КН |
Описание |
0204 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени: |
0206 80 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, пресни или охладени: |
0206 90 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, замразени: |
0210 90 11 |
Меса от животни от рода на овцете и козите, осолени, в саламура, сушени или пушени, необезкостени: |
0210 90 60 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, осолени, в саламура, сушени или пушени |
ex 0210 90 90 |
Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии от животни от рода на овцете и козите |
0401 |
Мляко и сметана, неконцентрирани, нито подсладени със захар или други подсладители: |
0402 |
Мляко и сметана, концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители: |
0403 |
Мътеница, подквасени млека и сметана, кисело мляко, кефир и други ферментирали или подкиселени млека и сметана, дори концентрирани или с прибавка на захар или други подсладители, или ароматизирани, или с прибавка на плодове или какао: |
ex 16 01 |
Колбаси и подобни продукти от месо, карантии или кръв; приготвени храни на база на тези продукти: |
От животни от рода на овцете и козите |
|
ex 16 02 |
Други приготвени храни и консерви от месо, карантии или кръв: |
От животни от рода на овцете и козите |
Член 3
Фарьорските острови откриват следните тарифни квоти за продукти с произход от и пристигащи от Европейския съюз:
Код по КН |
Описание |
Ставка на митото |
Тарифна квота (ТК) в тонове |
0204 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, пресни, охладени или замразени |
0 |
40 през 2020 г., 2021 г. и 2022 г.;80 от 2023 г. |
0206 80 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, пресни или охладени: |
0 |
|
0206 90 99 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете и козите, замразени |
0 |
|
0210 90 11 |
Меса от животни от рода на овцете или козите, осолени, в саламура, сушени или пушени, необезкостени |
0 |
|
0210 90 60 |
Карантии, годни за консумация, от животни от рода на овцете или козите, осолени, в саламура, сушени или пушени |
0 |
|
ex 0210 90 90 |
Брашна и прахове, годни за консумация, от меса или карантии от животни от рода на овцете и козите |
0 |
▼M11 —————
ПРОТОКОЛ 5
за взаимна помощ между административните власти в митническата дейност
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящия протокол:
„митническо законодателство“ означава всички законови или регулативни разпоредби, приети от договарящите се страни, регулиращи вноса, износа, транзита на стоки и тяхното поставяне под всякакви митнически процедури, включително мерките за забрана, ограничение и контрол;
„искащ орган“ означава компетентен административен орган, който е бил определен от договаряща се страна за тази цел и който отправя искане за помощ в митническата дейност;
„запитан орган“ означава компетентен административен орган, който е бил определен от страната за тази цел и който получава искането за помощ в митническата дейност;
„лични данни“ означава всяка информация, свързана с определено лице, което може да бъде посочено.
Член 2
Обхват
Член 3
Помощ при искане
По молба на искащия орган, запитаният орган, в рамките на своето законодателство, предприема необходимите стъпки, за да осигури специално наблюдение на:
физически или юридически лица, за които има основателни причини да се вярва, че нарушават или са нарушили митническото законодателство;
места, където стоките се съхраняват по начин, който дава основания за подозрения, че те са предназначени за операции в нарушение на митническото законодателство;
движения на стоки, за които има информация, че биха могли да доведат до нарушения на митническото законодателство;
транспортни средства, за които има основателни причини да се вярва, че са били или могат да бъдат използвани в операции в нарушение на митническото законодателство.
Член 4
Непосредствена помощ
Договарящите се страни си предоставят взаимно помощ, по тяхна собстевна инициатива и в съответствие с техните закони, парвила и други правни инструменти, ако те счетат такава за необходима, за правилното прилагане на митническото законодателство, особено когато те получат информация, отнасяща се до:
Член 5
Предаване/нотификация
По молба на искащия орган, запитаният орган, в съответствие със своето законодателство, предприема всички необходими мерки, за да:
попадащи в обсега на настоящия протокол, на получател, пребиваващ или установен на неговата територия. В този случай се прилага член 6, параграф 3.
Член 6
Форма и съдържание на молбите за помощ
Молбите, съгласно параграф 1, трябва да включват следната информация:
искащия орган, подаващ молбата;
исканите мерки;
предмета и причините за искането;
съответните закони, правила и други правни елементи;
възможно най-точните и ясни указания за физически или юридическите лица, които са обект на разследването;
обобщение на съответните факти, с изключение на случаите, залегнали в член 5.
Член 7
Изпълнение на молбите
Член 8
Форма на съобщаване на информацията
Член 9
Изключения от задължението за предоставяне на помощи
Договарящите се страни по договора могат да откажат да предоставят помощ съгласно предвидената в настоящия протокол, когато представянето ѝ би:
накърнило суверенитета на Ферьорските острови или този на държава-членка на Общността, която е била помолена за помощ по настоящия протокол; или
накърнило държавната политика, сигурността или други основни интереси; по-специално в случаите по член 10, параграф 2; или
включило валутни или данъчни разпоредби, различни от митническото законодателство; или
нарушило промишлената, търговската или професионалната тайна.
Член 10
Обмяна на информация и поверителност
Член 11
Експерти и свидетели
Служител от запитания орган може да бъде упълномощен да се яви в рамките на предоставените му пълномощия като експерт или свидетел по съдебни или административни процедури относно въпроси, попадащи в обсега на настоящия протокол, в юрисдикцията на другата договаряще се страна и да представя предмети, документи или заверени копия от тях, които са необходими за процедурите. Искането за такова явяване трябва да посочва точно по какъв въпрос, на какво основание и в качеството на какъв ще бъде разпитван служителят.
Член 12
Разходи по сътрудничеството
Договарящите се страни се отказват от предявяване на искания една към друга за възстановяване на разходи, произтичащи от прилагането на настоящия протокол, освен ако се наложат такива за възнаграждения на експерти и свидетели, както и на преводачи, които не са на държавна служба.
Член 13
Прилагане
Член 14
Допълнителност
Без да се накърняват разпоредбите на член 10, всякакви споразумения за взаимна помощ, които са били или могат да бъдат сключени между едан или повече държави-членки на Европейската Общност и Ферьорските острови, не следва да нарушават разпоредбите на Общността, регулиращи комуникациите между компетентните служби на Комисията и митническите власти на държавите-членки относно всяка информация, получена по митнически въпроси, която би могла да бъде от интерес за Общността.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
относно преразглеждане на Споразумението за продължаване развитието на търговските взаимоотношения между ЕО — ЕАСТ
В случай, че Общността — в контекста на Споразумението за Европейското икономическо пространство — разреши отстъпки на държавите от ЕАСТ-ЕИО, които се простират извън тези, дадени на Ферьорските острови в области, предмет на настоящото Споразумение, Общността, по искане от Ферьорските острови, ще разгледа в позитивна насока всеки индивидуален случай, до каква степен и на каква база — могат да бъдат предложени съответни отстъпки на Ферьорските острови.
В случай че между Ферьорските острови и държавите-членки на ЕАСТ се сключат договори или споразумения, в които Ферьорските острови разрешават на държавите-членки на ЕАСТ отстъпки, които се разпростират извън тези, дадени на Общността в области, обхванати от настоящото Споразумение, Ферьорските острови, по искане от Общността, ще разгледат в позитивна насока всеки индивидуален случай, до каква степен и на каква база, могат да бъдат предложени съответни отстъпки на Общността.
ОБЩИ ДЕКЛАРАЦИИ
относно Протокол 3 към споразумението
ВЪЗМОЖНОСТИ ДА СЕ КУМУЛИРА С МАТЕРИАЛИ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ НА ЕАСТ
Договарящите се страни се съгласиха да проучат приложимостта и икономическата изгода от включване на разпоредбите на Протокол 3 относно възможността да се кумулира с материали от държавите-членки на ЕАСТ.
ПРЕХОДЕН ПЕРИОД ЗА ИЗДАВАНЕТО ИЛИ ПОДГОТВЯНЕТО НА ДОКУМЕНТИ ВЪВ ВРЪЗКА С ДОКАЗАТЕЛСТВА ЗА ПРОИЗХОД, ИЗДАДЕНИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ИЗИСКВАНИЯТА НА ПЪРВОНАЧАЛНОТО СПОРАЗУМЕНИЕ, ПОДПИСАНО НА 2 ДЕКЕМВРИ 1991 г.
До 31 декември 1997 г. компетентните митнически власти от Общността и от Ферьорските острови приемат като валидно доказателство за произход по смисъла на Протокол 3:
сертификати за движение EUR.1, предварително одобрени с полагането на печата на компетентното митническо бюро на страната, осъществяваща износа;
сертификати за движение EUR.1, издадени в контекста на настоящото Споразумение, удостоверено от одобрен износител със специален печат, който е одобрен от митническите власти на страната-износител;
EUR.2 формуляри, издадени в контекста на настоящото Споразумение.
Искания за последваща верификация на упоменатите по-горе документи се приемат от съответните компетентни митнически власти от Общността и от Ферьорските острови за период от две години след издаването или изготвянето на съответното доказателство за произход. Тези верификации ще се привеждат в съответствие с глава VI от Протокол 3 към настоящото Споразумение.
КНЯЖЕСТВО АНДОРА
Продукти с произход от Княжество Андора, попадащи в обсега на глави 25 до 97 от Хармонизираната система, ще се приемат от Ферьорските острови като произхождащи от Общността по смисъла на Споразумението.
Протокол 3 ще се прилага mutatis mutandis за целите на дефиниране на произхода на гореупоменатите продукти.
РЕПУБЛИКА САН МАРИНО
Продукти с произход от Република Сан Марин се приемат от Ферьорските острови като произхождащи от Общността по смисъла на Споразумението.
Протокол 3 се прилага mutatis mutandis за целите на дефиниране на произхода на гореупоменатите продукти.
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ОБЩНОСТТА
относно член 24, параграф 1 от споразумението
Общността декларира, че в контекста на самостоятелното прилагане на член 24, параграф 1 от Споразумението, който е възложен на договарящите се страни, ще оцени всички практики, противоречащи на този член на базата на критериите, които произтичат от прилагането на изискванията, залегнали в членове 85, 86, 90 и 92 от Договора за създаване на Европейската Общност.
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ОБЩНОСТТА
относно регионалното прилагане на някои изисквания на споразумението
Общността декларира, че прилагането на които и да е мерки, които тя може да предприеме в съответствие с членове 24, 25, 26, 27 и 28 от Споразумението, в съответствие с процедурата и съгласно договореностите, залегнали в член 29 или съгласно член 30, могат да бъдат ограничени в един от регионите ѝ по силата на правилата на Общността.
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ ДАНИЯ И ФЕРЬОРСКИТЕ ОСТРОВИ
относно член 36 от споразумението
В съответствие с член 36 от споразумението, Общността, по искане на Ферьорските острови, ще разгледа възможността за подобряване достъпа за специфични продукти.
Мнението на Ферьорските острови е, че този член има нужда от оценяване, за да изпълни своите цели за положително развитие на търговията между двете страни и във връзка с това Ферьорските острови апелират към Общността сериозно да разгледа възможностите за достъп, когато се изчерпят квотите и лимитите за такива продукти бъдат изчерпани.
( 1 ) ОВ ЕС L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.
( 2 ) Страните се договарят да отменят задължението за включване в доказателството за произход на изявлението, посочено в член 8, параграф 3.
( 3 ) ОВ ЕО L 302, 15.11.1985 г., стр. 23.
( 4 ) Когато декларацията за произход се изготвя от одобрен износител, в това поле трябва да се впише номерът на разрешението на одобрения износител. Когато декларацията за произход не се изготвя от одобрен износител, думите в скобите се пропускат или полето се оставя празно.
( 5 ) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията за произход се отнася изцяло или отчасти за продукти с произход от Сеута и Мелила, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“.
( 6 ) Тези данни могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ.
( 7 ) В случаите, когато не се изисква подпис на износителя, освобождаването от подпис предполага също, че не е необходимо да се посочва името на подписващия.
( 8 ) Например: документи за внос, сертификати за движение, фактури, декларации на производителя и т.н. относно продуктите, използвани при производството, или относно стоките, които се реекспортират в същото състояние.
( 9 ) Име и адрес на клиента.
( 10 ) Посочват се дати. Срокът на валидност на дългосрочната декларация на доставчика в общия случай следва да не надвишава 24 месеца, при спазване на условията, определени от митническите органи на прилагащата договаряща страна, в която е изготвена дългосрочната декларация на доставчика.