Официален вестник

на Европейския съюз

-

European flag

Издание на български език

13.   Индустриална политика и вътрешен пазар

TOM 030

 


Виж

 

Съдържание

 

Година

ОВ

Страница

 

 

 

 

Увод

1

2000

L 180

8

 

 

32000R1565

 

 

 

Регламент (ЕО) № 1565/2000 на Комисията от 18 юли 2000 година за определяне на необходимите мерки за приемането на програма за оценка за прилагане на Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета (1)

3

2000

L 180

40

 

 

32000D0447

 

 

 

Решение на Комисията от 13 юни 2000 година относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина и самоносещи комбинирани леки панели (нотифицирано под номер С(2000) 804) (1)

12

2000

L 197

19

 

 

32000L0036

 

 

 

Директива 2000/36/EO на Европейския парламент и на Съвета от 23 юни 2000 година относно какаовите и шоколадовите продукти, предназначени за консумация от човека

19

2000

L 198

41

 

 

32000L0051

 

 

 

Директива на Комисията 2000/51/EО от 26 юли 2000 година за изменение на Директива 95/31/EО за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни (текст от значение за EИП)

26

2000

L 203

9

 

 

32000L0040

 

 

 

Директива 2000/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2000 година за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предно разположената защита срещу вклиняване на моторните превозни средства и за изменение на Директива 70/156/ЕИО на Съвета

29

2000

L 235

19

 

 

32000D0553

 

 

 

Решение на Комисията от 6 септември 2000 година за прилагане на Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на външната пожароустойчивост на покривните покрития (нотифицирано под номер С(2000) 2266) (1)

49

2000

L 258

36

 

 

32000D0605

 

 

 

Решение на Комисията от 26 септември 2000 година за изменение на Решение 96/603/ЕО за съставяне на списък с продукти, принадлежащи към класове А Не предизвикват пожар, предвиден в Решение 94/611/ЕО за прилагане на член 20 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета относно строителните продукти (нотифицирано под номер С(2000) 2640) (1)

53

2000

L 258

38

 

 

32000D0606

 

 

 

Решение на Комисията от 26 септември 2000 година относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с шест продукта за Европейски технически одобрения без указание (нотифицирано под номер С(2000) 2641) (1)

55

2000

L 277

1

 

 

32000L0063

 

 

 

Директива 2000/63/ЕО на Комисията от 5 октомври 2000 година за изменение на Директива 96/77/ЕО за определяне на специфични критерии за чистота на хранителни добавки, различни от оцветители и подсладители (1)

60

2000

L 286

40

 

 

32000D0693

 

 

 

Решение на Комисията от 25 октомври 2000 година за оттегляне на справочните данни за стандарта EN 703 Земеделски машини — силажорезачки — безопасност от списъка на справочни данни за стандартите в рамката на прилагането на Директива 98/37/ЕО (нотифицирано под номер С(2000) 3104) (1)

121

2000

L 287

46

 

 

32000L0071

 

 

 

Директива 2000/71/ЕО на Комисията от 7 ноември 2000 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на измервателните методи, определени в приложения I, II, III и IV към Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, както е предвидено в член 10 от посочената директива (1)

122

2000

L 289

42

 

 

32000D0709

 

 

 

Решение на Комисията от 6 ноември 2000 година относно минималните критерии, които държавите-членки отчитат при посочване на органи, в съответствие с член 3, параграф 4 от Директива 1999/93/ЕO на Европейския парламент и на Съвета относно рамката на Общността за електронните подписи (нотифицирано под номер C(2000) 3179) (1)

127

2000

L 290

29

 

 

32000D0710

 

 

 

Решение на Съвета от 7 ноември 2000 година относно присъединяването на Европейската общност към Регламент № 67 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации относно типовото одобрение на специалното оборудване на автомобилите, използващи втечнени нефтени газове в тяхната система за задвижване

129

2000

L 313

22

 

 

32000L0070

 

 

 

Директива 2000/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2000 година за изменение на Директива 93/42/ЕИО на Съвета относно медицинските изделия, по отношение на устойчивте производни на човешка кръв или човешка плазма

130

2000

L 336

4

 

 

32000R2887

 

 

 

Регламент (ЕО) № 2887/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 година относно отделен достъп до локалната електрическа верига (1)

133

2001

L 005

6

 

 

32001D0019

 

 

 

Решение на Комисията от 20 декември 2000 година относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с дилатационни фуги за пътни мостове (нотифицирано под номер С(2000) 3694) (1)

138

2001

L 008

1

 

 

32001R0045

 

 

 

Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 година относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни

142

2001

L 028

1

 

 

32001L0003

 

 

 

Директива 2001/3/ЕО на Комисията от 8 януари 2001 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 74/150/ЕИО на Съвета относно типовото одобрение на колесни селскостопански или горски трактори и Директива 75/322/ЕИО на Съвета относно намаляването на радиосмущенията, създавани от двигатели с искрово запалване, монтирани на колесни селскостопански или горски трактори (1)

165

2001

L 035

34

 

 

32001L0001

 

 

 

Директива 2001/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 януари 2001 година за изменение на Директива 70/220/ЕИО на Съвета относно мерките, които трябва да се приемат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства

207

2001

L 052

19

 

 

32001L0015

 

 

 

Директива 2001/15/ЕО на Комисията от 15 февруари 2001 година относно веществата, които могат да се добавят за специални хранителни цели в храни за специфична хранителна употреба (1)

209

2001

L 055

59

 

 

32001L0005

 

 

 

Директива 2001/5/EО на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 2001 година за изменение на Директива 95/2/EО относно хранителните добавки, различни от оцветители и подсладители

216

2001

L 055

65

 

 

32001D0148

 

 

 

Решение на Комисията от 21 февруари 2001 година относно прилагането на член 3, параграф 3, буква д) от Директива 1999/5/ЕО за лавинните радиофарове (нотифицирано под номер С(2001) 194) (1)

219

2001

L 062

20

 

 

32001D0171

 

 

 

Решение на Комисията от 19 февруари 2001 година за определяне на условията за дерогация на стъклен амбалаж по отношение на нивата на концентрация на тежки метали, определени в Директива 94/62/ЕО относно опаковки и отпадъци от опаковки (нотифицирано под номер C(2001) 398) (1)

220

2001

L 077

14

 

 

32001L0022

 

 

 

Директива 2001/22/EО на Комисията от 8 март 2001 година за определяне на методи за вземане на проби и методи за анализ за осъществяване на официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак и 3-MCPD в храните (1)

222

2001

L 086

11

 

 

32001R0586

 

 

 

Регламент (ЕО) № 586/2001 на Комисията от 26 март 2001 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета относно краткосрочната статистика по отношение на дефинирането на Основните промишлени групировки (MIGS)

230

2001

L 107

25

 

 

32001D0308

 

 

 

Решение на Комисията от 31 януари 2001 година относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с обшивките (нотифицирано под номер С(2000) 4359) (1)

234

2001

L 110

1

 

 

32001L0016

 

 

 

Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 година относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система

239

 


 

 

(1)   Текст от значение за ЕИП.


13/ 030

BG

Официален вестник на Европейския съюз

1




/

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


Увод

В съответствие с член 58 от Акта за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз (ОВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203) текстове на актовете на институциите и на Европейската централна банка, приети преди присъединяването, изготвени от Съвета, от Комисията или от Европейската централна банка, на български и румънски език са автентични, считано от датата на присъединяване, при същите условия, както текстовете, съставени на другите официални езици на Общностите. В този член се предвижда също, че текстовете се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, ако текстовете на настоящите езици са публикувани в него.

В съответствие с въпросния член настоящото специално издание на Официален вестник на Европейския съюз се публикува на български език и съдържа текстовете на обвързващите актове с общо приложение. То обхваща актове, приети от 1952 г. до 31 декември 2006 г.

Текстовете, които се публикуват, са разпределени в 20 глави според класификацията, която се прилага в Указателя на действащото законодателство на Общността, както следва:

01.

Общи, финансови и институционални въпроси

02.

Митнически съюз и свободно движение на стоки

03.

Земеделие

04.

Рибарство

05.

Свободно движение на работници и социална политика

06.

Право на установяване и свободно предоставяне на услуги

07.

Транспортна политика

08.

Политика на конкуренция

09.

Данъчна политика

10.

Икономическа и парична политика и свободно движение на капитали

11.

Външни отношения

12.

Енергетика

13.

Индустриална политика и вътрешен пазар

14.

Регионална политика и координация на структурните инструменти

15.

Околна среда, потребители и здравеопазване

16.

Наука, информация и култура

17.

Право относно предприятията

18.

Обща външна политика и политика на сигурност

19.

Пространство на свобода, сигурност и правосъдие

20.

Европа на гражданите

Указателят, който се публикува два пъти годишно на официалните езици на Европейския съюз, ще бъде публикуван по-късно и на български език и ще съдържа позовавания на настоящото специално издание. По този начин указателят може да бъде използван и като индекс за настоящото специално издание.

Актовете, публикувани в настоящото специално издание, се публикуват, с малки изключения, във формата, в която са били публикувани на досегашните езици в Официален вестник. Следователно при използването на настоящото специално издание трябва да се вземат предвид последващите изменения, промени или дерогации, приети от институциите или Европейската централна банка или предвидени в Акта за присъединяване.

По изключение, в определени случаи, когато обемни технически приложения на актове се заменят по-късно от други приложения, се прави позоваване само на последния заменящ акт. Такъв е случаят основно в определени актове, които съдържат списъци на митнически кодове (глава 02), актове относно превоза на опасни вещества и опаковането и етикетирането на тези вещества (глави 07 и 13) и определени протоколи и приложения към Споразумението за ЕИП.

Също така „Правилникът за длъжностните лица“ по изключение се публикува като консолидиран текст, който съдържа всички изменения до края на 2005 г. Измененията, направени след това, се публикуват в първоначалния им вид.

В специалните издания са използвани две системи на номериране:

i)

първоначалните номера на страниците заедно с датата на публикуване на Официален вестник в изданието му на италиански, немски, нидерландски и френски език, както в изданията му на английски и датски език след 1 януари 1973 г., както в изданието на гръцки език след 1 януари 1981 г., както в изданията на испански и португалски език след 1 януари 1986 г., както в изданията на фински и шведски език след 1 януари 1995 г. и в изданията на естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки, словенски, унгарски и чешки език след 1 май 2004 г.

Непоследователността при номерирането на страниците се дължи на факта, че не всички актове, публикувани тогава, са включени в настоящото специално издание. Първоначалните номера на страниците се използват при посочването на актовете, когато се прави позоваване на Официален вестник;

ii)

номерата на страниците в специалните издания, които са последователни и не следва да се използват при цитиране на актове.

До месец юни 1967 г. номерирането на страниците в Официален вестник всяка година започва отначало. От тази дата всеки брой започва със страница първа.

От 1 януари 1968 г. Официален вестник се разделя на две части:

законодателство (L),

съобщения и информации (С).

На 1 февруари 2003 г. предишното официално наименование Официален вестник на Европейските общности бе променено вследствие на Договора от Ница и сега е Официален вестник на Европейския съюз.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

3


32000R1565


L 180/8

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1565/2000 НА КОМИСИЯТА

от 18 юли 2000 година

за определяне на необходимите мерки за приемането на програма за оценка за прилагане на Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2232/96 на Европейския парламент и на Съвета от 28 октомври 1996 г. за определяне на процедура на Общността за ароматични вещества, влагани или предназначени за влагане във или върху храни (1), и по-специално член 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 1999/217/ЕО на Съвета (2) за приемане на регистър на ароматичните вещества, влагани във или върху хранителни продукти, съставен за прилагане на Регламент (ЕО) № 2232/96.

(2)

Регламент (ЕО) № 2232/96 определя в приложението си общите критерии за употреба на ароматични вещества. Той гарантира, по-специално, че те не представляват риск за здравето на потребителя и че тяхната употреба няма да подведе потребителя.

(3)

С цел да се провери дали ароматичните вещества, съдържащи се в регистъра, съответстват на общите критерии за употреба, член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2232/96 предвижда провеждането на програма за оценяване на тези ароматични вещества. Съгласно член 4, параграф 3, дадени вещества трябва да бъдат заличени от регистъра, когато след оценката е станало ясно, че те не съответстват на общите критериите за употреба.

(4)

Като първа стъпка от програмата за оценка веществата от регистъра трябва да получат FL-номера съгласно техните химически характеристики и трябва да бъдат разделени на групи от структурно сродни съединения, за които се очаква да покажат общо метаболично и биологично поведение.

(5)

В светлината на големия брой ароматични вещества в регистъра и крайния срок, определен от регламента, до който списък на разрешените вещества трябва да бъде приет, програмата за оценка не трябва да прахосва научни средства, а следователно да се възползва от оценките за безопасност, които вече са извършени от Експертния комитет по ароматичните вещества към Съвета на Европа (ЕКАВ), Научния комитет по храните на Европейската комисия (НКХ) и Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителни добавки (СЕКХД).

(6)

Научният комитет по храните беше консултиран, обръщайки специално внимание на въпроса дали резултатите от оценките на други научни комитети могат да бъдат приети. В своето заключение, изразено на 2 декември 1999 г., НКХ беше на мнение, че с някои изключения, ароматизанти, считани от СЕКХД за приемливи съгласно съвременната оценка за поемане, съответстват на общите критерии за употреба и могат да бъдат включени в списъка на разрешените вещества, без да подлeжат на отделна оценка от НКХ за момента. Също така НКХ заключи, че ароматизантите, предварително оценени от НКХ и ЕКАВ като безопасни, не е нужно да бъдат преоценявани, тъй като предварително използваните критериите са достатъчно строги, за да се смятат веществата за безвредни при съвременна употреба.

(7)

Научният комитет по храните освен това счита, че за останалите ароматични вещества може да се избегне ненужно дублиране на работата, чрез разделяне на различни групи вещества между СЕКХД и НКХ за оценка.

(8)

Член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2232/96 постановява, че лицето, отговорно за пускането на вещества на пазара, изпраща необходимите данни за оценката на Комисията. Информация за веществата относно чистотата, химическата спецификация, естественото наличие в храни, общото количество, добавено към храни и резултатите от токсикологични и метаболични проучвания, се счита за съществена при оценката. С цел да се гарантира постоянно оценяване по време на целия период, информацията трябва да бъде представена възможно най-бързо и да е на разположение достатъчно преди оценката на конкретно вещество. Информацията трябва да се осъвременява веднага след получаването на нови данни.

(9)

Ако предоставените данни относно химическата идентичност на веществата и количествата, добавени към храните или токсикологичните и метаболични проучвания за дадено вещество или за сродни вещества, изглеждат недостатъчни, могат да бъдат изискани допълнителни данни. След първоначалната оценка за експозиция, която трябва да се основава на общите количества добавени към храни, по-задълбочени данни за употреба могат да се окажат необходими за оценката на определени вещества.

(10)

С цел да се позволи завършването на програмата за оценка в рамките на пет години, трябва да бъдат фиксирани срокове за предоставянето на информация, както и минимален брой вещества, които трябва да бъдат оценени в рамките на даден период от време.

(11)

Когато не е предоставена необходимата информация, така че оценката на ароматно вещество не може да бъде предприета, това вещество не може да бъде включено в окончателния списък на ароматичните вещества, посочени в член 5 от Регламент (ЕО) № 2232/96.

(12)

Регистърът съдържа около 2 800 вещества. Съгласно становището на НКХ може да се заключи, че около 800 вещества засега не се нуждаят от преоценка. На основание предположението, че СЕКХД би оценил значителен брой вещества през следващите пет години, около 1 000 до 1 250 остават за оценка от НКХ. За да се направи процесът на оценката колкото се може по-ефикасен, трябва да се следва групово основан подход, т.е. вещества, за които се очаква да покажат сходно метаболично и биологично поведение, трябва да бъдат оценявани заедно.

(13)

По силата на Решение 94/652/ЕО на Комисията (3), последно изменено с Решение 1999/634/ЕО (4), задача 1.1 относно „химически дефинираните ароматични вещества“, трябва да бъде предприета в рамките на научното сътрудничество между държавите-членки при изследването на въпроси, отнасящи се до храните (SCOOP). За тази задача е изградена базата данни Flavis, която събира информация за научната оценка на ароматичните вещества. Информацията, предоставена от лицето, отговорно за пускането на веществото на пазара, трябва да бъде добавена към базата данни и анализирана, с цел да се установи дали е достатъчно пълна за оценяване.

(14)

В съответствие със становището на НКХ оценката на вещества от НКХ трябва да следва процедурата, прилагана от СЕКХД, която е най-съвременната и систематична процедура, прилагана понастоящем. След одобрение от НКХ резултатите от бъдещи оценки на ароматични вещества от регистъра, извършени от СЕКХД, трябва също да бъдат приети.

(15)

Процедурата на СЕКХД е прогресивен подход, който интегрира информация относно приема, произтичащ от настоящите нужди, от взаимоотношенията структура—дейност, от метаболизма и от токсичността. Освен това, се оценява информация относно чистотата и химическата спецификация. Един от ключовите елементи на процедурата е разделянето на ароматизантите на три структурни класа, за които са били уточнени прагове за експозиция на хората, за които се смята, че не пораждат загриженост за тяхната безопасност. Токсикологичните и метаболични проучвания, извършени в рамките на група от химически сродни вещества, могат да бъдат използувани за изваждане на заключения относно възможни токсикологични ефекти от непроучени или от проучени, но не интензивно, вещества.

(16)

Дадено вещество трябва да бъде преоценено, ако в светлината на нови данни относно токсикологичните ефекти или относно прием за човек са се породили съмнения по отношение на валидността на вече извършената и приета оценка.

(17)

С Решение 1999/217/ЕО на Комисията определени ароматични вещества получиха приоритет в програмата за оценка поради изразена загриженост от страна на някои държави-членки относно безопасността за здравето на потребителите. Програмата трябва след това да бъде следвана, като се процедира на групи, давайки приоритет на онези групи вещества, за които има повече информация на разположение. Абсолютен приоритет обаче за определени вещества може да бъде поискан в бъдеще.

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Първата стъпка в установяването на програмата за оценка е приписването на FL-номера, както са дефинирани в системата за базата данни Flavis, на всяко ароматно вещество от регистъра и подразделянето на всички вещества по групи от сродни вещества съгласно списъка от групи, определен в приложение I към настоящия регламент. Този етап ще бъде завършен в рамките на три месеца от приемането на настоящия регламент от държавите-членки, участващи в SCOOP задача 1.1, определена с Решение 94/652/ЕО.

Член 2

1.   Веществата, които се съдържат в регистъра и вече са били класифицирани:

от НКХ в категория 1 (вещества, считани за безопасни при употреба) (5), или

от ЕКАВ в категория А (вещества, които могат да бъдат влагани в храни) (6), или

от СЕКХД, така че да не пораждат загриженост относно безопасността при настоящите нива на приема с изключение на вещества, които са били приети единствено заради това, че техният предполагаем прием е по-нисък от прага на загриженост от 1,5 µg на човек на ден, както е определено в докладите от 46-о, 49-о, 51-о и 53-о заседание на СЕКХД (7),

не се нуждаят от преоценка в рамките на настоящата програма за оценка:

ако информацията относно чистота и химическата спецификация на веществото, както е посочено в приложение II, е предоставена, и

освен ако НКХ не получи нова информация, която би могла да промени резултатите от оценките.

2.   Вещества, които се съдържат в регистъра и ще бъдат класифицирани в бъдеще:

от СЕКХД, така че да не пораждат загриженост относно безопасността при настоящите нива на прием,

ще бъдат считани от НКХ, който може след това да реши, че не е необходимо допълнително оценяване.

3.   В случай, че НКХ реши, че е необходима допълнителна оценка на вещество, посочено в параграф 1 или 2, лицето, отговорно за пускането на вещество от регистъра на пазара, предоставя информацията, описана в член 3, параграф 1.

Член 3

1.   Лицето, отговорно за пускането на пазара на вещество, съдържащо се в регистъра, което не е обхванато от член 2, параграф 1, трябва да предостави следната информация в рамките на 12 месеца от приемането на настоящия регламент, с цел да даде възможност да се оцени дадено вещество:

чистотата и химическата спецификация на веществото, както е посочено в приложение II

естественото наличие в храните,

общото количество на веществото, което е добавено към храните в Общността,

нормалните и максималните нива на употреба на веществото в категориите храни, определени в приложение III, ако тези данни са на разположение,

съответните токсикологични и метаболични проучвания на веществото или на сродни вещества.

Тази информация трябва да бъде предадена в стандартен формат, както е посочено в приложение IV.

2.   Ако информацията, посочена в параграф 1, не е била на разположение за дадено вещество в рамките на 12 месеца от приемането на настоящия регламент, лицето, отговорно за пускането му на пазара, информира Комисията в рамките на този период за датата, на която може да изпълни задълженията си по параграф 1, било за отделни вещества, или за групи от вещества, както е посочено в приложение I.

3.   В светлината на информацията, получена съгласно параграфи 1 и 2, Комисията може да постанови различни срокове от тези, предложени в параграф 2, за отделни вещества или групи вещества, както е посочено в приложение I, с цел да се гарантира гладкото протичане на процеса по оценката.

4.   Комисията може да поиска допълнителна информация, която счита за релевантна за оценката на отделно вещество, от лицето, отговорно за пускането му на пазара в рамките на сроковете, които отговарят на крайния срок на програмата. По-специално, за определени вещества може да се окаже необходимо да се предостави информация относно нормалните и максимални нива на употреба в категориите храни, определени в приложение III.

5.   Когато информацията, уточнена в параграф 1, или допълнителната информация, уточнена в параграф 4, не е предоставена, веществото не може да бъде оценено.

6.   Информацията, уточнена в параграф 1, се осъвременява, включително за онези вещества, които са вече оценени от лицето, отговорно за пускането на съответното(ите) вещество(а) на пазара, веднага след като новите данни станат достъпни.

7.   Информацията, която вече е била предоставена, е на разположение на държавите-членки.

Член 4

1.   Най-малко 200 вещества на година се оценяват, при условие че информацията, уточнена в член 3, параграф 1, или допълнителната информация, уточнена в член 3, параграф 4, са предоставени в рамките на определените срокове.

2.   В рамките на SCOOP задачата 1.1, определена с Решение 94/652/ЕО, участващите държави-членки:

включват информацията относно всяко дадено вещество, съгласно член 3, параграф 1 и 4 в базата данни Flavis,

проверяват дали информацията е достатъчно изчерпателна за оценката и в противен случай информират Комисията за това,

подготвят таблици с данни, които събират и обобщават информацията и които съдържат предварителна оценка, и

представят тези таблици с данни на НКХ.

SCOOP задачата е организирана така, че да посрещне изискванията по параграф 1.

3.   На база таблиците с данни, посочени в параграф 2, НКХ ще оцени веществата относно тяхното съответствие с общите критерии за употреба. НКХ проверява информацията за нейната изчерпателност и в противен случай информира Комисията за това. Ако е необходимо, мерки за ограничаване нивата на употреба могат да бъдат предложени. Прилаганата процедурата за оценка следва процедурата, прилагана от СЕКХД, доколкото се счита за подходяща от НКХ.

4.   Комисията или дадена държава-членка може да поиска преоценка на вещество, което вече е прието за съответстващо на общите критерии за употреба, ако нови данни, които могат да доведат до различен резултат, са станали достъпни.

Член 5

1.   Веществата от регистъра със забележката „2“ или „3“ в графа „Забележки“ на Решение 1999/217/ЕО, се оценяват първи.

2.   Без да се засяга параграф 1, онези групи вещества, описани в приложение I, за които информацията, посочена в член 3, параграф 1 е най-изчерпателна, получават приоритет за оценка.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, Комисията или дадена държава-членка, може да поиска приоритет за оценка на отделно(и) вещество(а) или група(и) от вещества.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 299, 23.11.1996 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 84, 27.3.1999 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 253, 29.9.1994 г., стр. 29.

(4)  ОВ L 249, 22.9.1999 г., стр. 32.

(5)  Приложение 6 към протокола от 98-ата среща на Научния комитет по храните от 21 и 22 септември 1995 г.

(6)  Ароматични вещества и натурални ароматизанти, том I, Химически дефинирани ароматични вещества,, четвърто издание. Съвет на Европа, Частично споразумение в социалната област и в областта на общественото здраве, Страсбург, 1992 г., включително последващите подменящи страници до 1999 г.

(7)  Оценка на определени хранителни добавки и замърсители. 46-и доклад на Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителни добавки, технически доклад на СЗО, серия № 868, Женева 1997 г.

Оценка на определени хранителни добавки и замърсители. 49-и доклад на Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителни добавки, технически доклад на СЗО, серия № 884, Женева 1999 г.

51-и доклад на Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителни добавки, технически доклад на СЗО, серии, които трябва да бъдат публикувани.

53-и доклад на Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителни добавки, технически доклад на СЗО, серии, които трябва да бъдат публикувани.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ХИМИЧЕСКИ ГРУПИ ЗА АРОМАТИЧНИ ВЕЩЕСТВА (1)

1.

Правоверижни първични алифатни алкохоли/алдехиди/киселини, ацетали и естери с естери, съдържащи наситени алкохоли, и ацетали, съдържащи наситени алдехиди. Не съдържат ароматни или хетероароматни части като компоненти на естера или ацетала.

2.

Разклонени първични алифатни алкохоли/алдехиди/киселини, ацетали и естери с естери, съдържащи разклонени алкохоли, и ацетали, съдържащи разклонени алдехиди. Не съдържат ароматни и хетероароматни части като компоненти на естера или ацетала.

3.

α, β-ненаситени (алкени или алкини) правоверижни или разклонени алифатни първични алкохоли/алдехиди/киселини, ацетали и естери с естери, съдържащи α, β-ненаситени алкохоли, и ацетал, съдържащ α, β-ненаситени алкохоли или алдехиди. Не съдържат ароматни и хетероароматни части като компоненти на естера или ацетала.

4.

Неспрегнати и струпани ненаситени правоверижни и разклонени алифатни първични алкохоли/алдехиди/киселини, ацетали и естери с естери, съдържащи ненаситени алкохоли, и ацетали, съдържащи ненаситени алкохоли и алдехиди. Не съдържат ароматни и хетероароматни части като компоненти на естера или ацетала.

5.

Наситени и ненаситени алифатни вторични алкохоли/кетони/кетали/естери с естери, съдържащи вторични алкохоли. Не съдържат ароматни и хетероароматни части като компоненти на естера или кетала.

6.

Алифатни, алициклени и ароматни наситени и ненаситени третични алкохоли и естери с естери, съдържащи третични алкохоли. Естерите могат да съдържат всякакъв киселинен компонент.

7.

Първични алициклени наситени и ненаситени алкохоли/алдехиди/киселини/ацетали/естери с естери, съдържащи алициклени алкохоли. Естерите и ацеталите могат да съдържат алифатни ациклени или алициклени киселинни или алкохолни компоненти.

8.

Вторични алициклени наситени и ненаситени алкохоли/кетони/кетали/естери с кетали, съдържащи алициклени алкохоли, или кетони и естери, съдържащи вторични алициклени алкохоли. Естерите могат да съдържат алифатни ациклени или алициклени киселинни компоненти.

9.

Първични алифатни наситени или ненаситени алкохоли/алдехиди/киселини/ацетали/естери с втора първична, вторична или третична окислена функционална група, включително и алифатни лактони.

10.

Вторични алифатни наситени или ненаситени алкохоли/кетони/кетали/естери с втора вторична или третична окислена функционална група.

11.

Алициклени и ароматни лактони.

12.

Малтолови производни и кетодиоксанови производни.

13.

Фуранови и тетрахидрофурфурилови производни.

14.

Фурфурилови и фуранови производни със или без допълнителни хетероатоми и заместители в страничната верига.

15.

Фенилетилови алкохоли, фенилоцетни киселини, сродни естери, фенилоксиоцетни киселини и сродни естери.

16.

Алифатни и алициклени естери.

17.

Пропенилхидроксибензени.

18.

Алилхидроксибензени.

19.

Свързани вещества, сродни на капсаицина и сродни амиди.

20.

Алифатни и ароматни моно- и ди- тиоли и моно-, ди-, три- и полисулфиди със или без допълнителни окислени функционални групи.

21.

Ароматни кетони, вторични алкохоли и сродни естери.

22.

Арил-заместени първични алкохолни, алдехидни, киселинни, естерни и ацетални производни, включително и ненаситени.

23.

Бензилови алкохоли/алдехиди/киселини/естери/ацетали. Включват се и бензилови и бензоатни естери. Могат да се съдържат като компоненти алифатни ациклени или алициклени естери или ацетали.

24.

Пиразинови производни.

25.

Фенолови производни, съдържащи пръстенни алкилови и пръстенни алкокси и странични вериги с окислена функционална група.

26.

Ароматни естери, включително и анизолови производни.

27.

Антранилатни производни.

28.

Пиридинови, пиролови и хинолинови производни.

29.

Тиазолови, тиофенови, тиазолинови и тиенови производни.

30.

Смесени вещества.

31.

Алифатни и ароматни въглеводороди.

32.

Епоксиди.

33.

Алифатни и ароматни амини.

34.

Аминокиселини.


(1)  От тези химически базирани групи се очаква да представят общо метаболично и биологично поведение.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ХИМИЧЕСКИ СПЕЦИФИКАЦИИ, КОИТО СЕ ИЗИСКВАТ ЗА АРОМАТИЧНИТЕ ВЕЩЕСТВА

химическо наименование, използвано в регистъра, приет с Решение 1999/217/ЕО,

наименование съгласно номенклатурата на IUPAC, ако се различава от химическото наименование, използвано в регистъра,

синоними,

номера по CAS-, E-, EINECS-, FL-, CoE- и FEMA, ако има такива,

химическа и структурна формула, молекулно тегло,

физическа форма/мирис,

разтворимост,

разтворимост в етанол,

тест за идентификация (инфрачервена светлина, ядрено-магнитен резонанс и/или мас-спектрометрия),

минимално количество проба,

примеси,

физични параметри, свързани с чистотата (изисква се обосновка, ако информацията не е предоставена):

точка на кипене (за течности),

точка на топене (за твърди вещества),

индекс на рефракция (за течности),

гъстота (за течности),

устойчиви и разпадащи се продукти, ако е уместно,

взаимодействие с хранителни съставки, ако е уместно,

всяка друга релевантна информация.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

КАТЕГОРИИ ХРАНИ

1.   Млечни продукти, с изключение на продуктите от категория 2.

2.   Мазнини и масла, и мастни емулсии (от вида „вода в олио“).

3.   Сладоледи, включително сладоледи на базата на плодови сокове.

Обработени плодове и зеленчуци (включително гъби и плесен, корени и грудки, варива и бобови растения) и ядки и семена.

4.1.

Плодове.

4.2.

Зеленчуци (включително гъби и плесен, корени и грудки, варива и бобови растения) и ядки и семена.

5.   Сладкарство.

6.   Зърнени храни и зърнени продукти, включително брашно и нишесте от корени и грудки, варива и бобови растения, с изключение на хлебарството.

7.   Хлебни изделия.

8.   Месо и месни продукти, включително месо от домашни птици и от дивеч.

9.   Риба и рибни продукти, включително мекотели, ракообразни и бодлокожи (МРБ).

10.   Яйца и яйчни продукти.

11.   Подсладители, включително мед.

12.   Соли, подправки, супи, сосове, салати, протеинови продукти и т.н.

13.   Храни, предназначени за специфична хранителна употреба.

Напитки, с изключение на млечните продукти.

14.1.

Безалкохолни напитки.

14.2.

Алкохолни напитки, включително безалкохолни и нискоалкохолни еквиваленти.

15.   Готови за консумация осолени храни.

16.   Съставни храни (ядене, сготвено в глинен съд, месен пастет, кълцано месо), храни, които не могат да бъдат класирани в категориите 1—15.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ФОРМАТ ЗА ПРЕДАВАНЕТО НА ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО АРОМАТИЧНИТЕ ВЕЩЕСТВА

1.   Информацията, уточнена в член 3, параграф 1, от първо до четвърто тире, както и синтеза на информацията, който се изисква по петото тире, трябва да бъдат предадени в стандартен електронен формат с помощта на формуляр за въвеждане на информация в базата данни Flavis (IF-FL). Синтезът на информацията, който се изисква по петото тире, трябва да съдържа основните резултати от упоменатите изследвания, за да могат да се направят заключения относно метаболичните и токсичните ефекти на веществата. Формулярът IF-FL може да бъде изтеглен от следната интернет страница или да бъде поръчан от института за координация на SCOOP задачата 1.1, чийто адрес е даден по-долу.

http://www.flavis.net

2.   Информацията трябва да бъде предоставена на английски език. За да се идентифицира дадено вещество, трябва да бъде използвано наименованието от колоната, озаглавена „Наименование“, от английската версия на регистъра, приет с Решение 1999/217/ЕО. Ако вече е на разположение, FL-номерът трябва също да бъде посочен.

а)

Попълненият формуляр IF-FL трябва да бъде изпратен на института за координация на SCOOP задачата 1.1:

 

по електронна поща, на адрес (input@flavis.net), посочен от горепосочената Интернет страница, или

 

по пощата, на дадения по-долу адрес (препоръчително е за веществата, фигуриращи в част 4 от регистъра);

б)

Информацията, упомената в член 3, параграф 1, пето тире, трябва да бъде предоставена в три екземпляра на хартиен носител. Всеки екземпляр трябва да бъде ясно идентифициран с наименованието на веществото на английски език „Наименование“ и химичната група, към която принадлежи (виж приложение I). Ако вече е на разположение, FL-номерът трябва също така да бъде посочен. Трите екземпляра се изпращат на института за координация на SCOOP задачата 1.1:

Danish Veterinary and Food Administration

Institute of Food Safety and Toxicology

Flavis

Mørkhøi Bygade 19

DK-2860 Søborg


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

12


32000D0447


L 180/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 юни 2000 година

относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина и самоносещи комбинирани леки панели

(нотифицирано под номер С(2000) 804)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/447/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване на съответствието на даден продукт „най-малко обременителната процедура съвместима с изискванията за безопасност“. Това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на упълномощен орган за сертификация;

(2)

Член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации;

(3)

Двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО. Следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат, съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи;

(4)

Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможности от приложение III, раздел 2, ii), а процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква б), отговаря на системите, посочени в приложение III, раздел 2, i), и в първата възможност, с постоянен надзор, от приложение III, раздел 2, ii);

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за система за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации.

Член 2

Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и упълномощен орган за сертификация.

Член 3

Процедурата по удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в мандатите за указания за Европейско техническо одобрение.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 13 юни 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 31.8.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина:

За приложения в сгради, освен тези допринасящи за носимоспособността на структурата и/или тези, предмет на наредби за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А (1), B (1), C (1), AFL  (1), BFL  (1), CFL  (1).

Самоносещи комбинирани леки панели:

За приложения в сгради, освен тези предмет на наредби за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А (1), B (1), C (1).


(1)  Материали, при които огнеустойчивостта е податлива на изменения по време на производството (по принцип тези подложени на химична модификация, напр. забавители на пожара, или когато измененията в химичния състав могат да доведат до промени в огнеустойчивостта).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина:

За приложения допринасящи за носимоспособността на структурата и/или тези, предмет на наредби за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А (1), B (1), C (1), AFL  (1), BFL  (1), CFL  (1).

Самоносещи комбинирани леки панели:

За приложения в сгради, предмет на наредби за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А (1), B (1), C (1).


(1)  Материали, при които огнеустойчивостта е податлива на изменения по време на производството (по принцип тези подложени на химична модификация, напр. забавители на пожара, или когато измененията в химичния състав могат да доведат до промени в огнеустойчивостта).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Забележка:

за продукти, имащи повече от едно приложение, уточнени в следните групи, задълженията на упълномощения орган, извлечени от съответните системи за удостоверяване на съответствие, са кумулативни.

ГРУПА ПРОДУКТИ

ПРЕДВАРИТЕЛНО ИЗГОТВЕНИ НОСЕЩИ ПАНЕЛИ НА ОСНОВАТА НА ДЪРВЕСИНА И САМОНОСЕЩИ КОМБИНИРАНИ ЛЕКИ ПАНЕЛИ (1/6)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение/я

Ниво/а или клас/ове

Система/и за удостоверяване на съответствие

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина

За приложения, допринасящи за носимоспособността на структурата

1

Самоносещи комбинирани леки панели

За приложения, допринасящи за укрепването на структурата

3

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване на проби.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага, дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, точка 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

ПРЕДВАРИТЕЛНО ИЗГОТВЕНИ НОСЕЩИ ПАНЕЛИ НА ОСНОВАТА НА ДЪРВЕСИНА И САМОНОСЕЩИ КОМБИНИРАНИ ЛЕКИ ПАНЕЛИ (2/6)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение/я

Ниво/а или клас/ове

Система/и за удостоверяване на съответствие

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина

Самоносещи комбинирани леки панели

За приложения предмет на наредби за огнеустойчивост (например ограничаване действието на пожара)

Всякакви

3

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага, дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, клауза 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

ПРЕДВАРИТЕЛНО ИЗГОТВЕНИ НОСЕЩИ ПАНЕЛИ НА ОСНОВАТА НА ДЪРВЕСИНА И САМОНОСЕЩИ КОМБИНИРАНИ ЛЕКИ ПАНЕЛИ (3/6)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение/я

Ниво/а или клас/ове

(огнеустойчивост)

Система/и за удостоверяване на съответствие

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина

За приложения предмет на наредби за огнеустойчивост

A (1), B (1), C (1) AFL  (1), BFL  (1), CFL  (1)

1

A (2), B (2), C (2) AFL  (2), BFL  (2), CFL  (2)

3

A (3) D, E, F AFL  (3), DFL  (1), EFL  (1), FFL  (1)

4

Самоносещи комбинирани леки панели

За приложения предмет на наредби за огнеустойчивост

A (1), B (1), C (1)

1

A (2), B (2), C (2)

3

A (3), D, E, F

4

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване (одит) на проби.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага, дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, точка 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

ПРЕДВАРИТЕЛНО ИЗГОТВЕНИ НОСЕЩИ ПАНЕЛИ НА ОСНОВАТА НА ДЪРВЕСИНА И САМОНОСЕЩИ КОМБИНИРАНИ ЛЕКИ ПАНЕЛИ (4/6)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение/я

Ниво/а или клас/ове

Система/и за удостоверяване на съответствие

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина

Самоносещи комбинирани леки панели

За приложения предмет на наредби за огнеустойчивост при външен пожар

Продукти изискващи изпитване

3

Продукти смятани за отговарящи на изискванията без изпитване (4)

4

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага, дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, точка 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

СГЛОБЯЕМИ ДЪРВЕСНИ НОСЕЩИ НАПРЕГНАТИ ТЪНКОСЛОЙНИ ПАНЕЛИ И САМОНОСЕЩИ КОМБИНИРАНИ ЛЕКИ ПАНЕЛИ (5/6)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение/я

Ниво/а или клас/ове

Система/и за удостоверяване на съответствие

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина

Самоносещи комбинирани леки панели

За приложения предмет на наредби за опасни вещества (5)

3

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага, дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, точка 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ГРУПА ПРОДУКТИ

СГЛОБЯЕМИ ДЪРВЕСНИ НОСЕЩИ НАПРЕГНАТИ ТЪНКОСЛОЙНИ ПАНЕЛИ И САМОНОСЕЩИ КОМБИНИРАНИ ЛЕКИ ПАНЕЛИ (6/6)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт/и

Предназначение/я

Ниво/а или клас/ове

Система/и за удостоверяване на съответствие

Предварително изготвени носещи панели на основата на дървесина

Самоносещи комбинирани леки панели

За приложения освен тези уточнени в групи (1/6), (2/6), (3/6), (4/6) и (5/6)

4

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага, дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и, при необходимост, точка 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


(1)  Материали, при които огнеустойчивостта е податлива на изменения по време на производството (по принцип тези подложени на химична модификация, напр. забавители на пожара, или когато измененията в химичния състав могат да доведат до промени в огнеустойчивостта).

(2)  Материали, при които огнеустойчивостта не е податлива на изменения по време на производствения процес.

(3)  Материали от клас А, които според Решение 96/603/ЕО не изискват изпитване за огнеустойчивост.

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване (одит) на проби.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

(4)  Следва да бъдат потвърдени в дискусии с групата за противопожарни наредби.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

(5)  По-специално тези опасни вещества дефинирани в Директива 76/769/ЕИО на Съвета, с поправки и допълнения.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

19


32000L0036


L 197/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/36/EO НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 23 юни 2000 година

относно какаовите и шоколадовите продукти, предназначени за консумация от човека

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Трябва да се опростят някои вертикални директиви в областта на храните, за да се отчитат само съществените изисквания, на които трябва да отговарят продуктите, за които се отнасят съответните директиви с цел осъществяване на свободно движение на тези продукти в рамките на вътрешния пазар, в съответствие със заключенията на Европейския съвет в Единбург на 11 и 12 декември 1992 г., които бяха потвърдени от заключенията на Европейския съвет в Брюксел на 10 и 11 декември 1993 г.

(2)

Директива 73/241/EИО на Съвета от 24 юли 1973 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно продуктите от какао и шоколад, предназначени консумация от човека (4) беше обоснована от факта, че различията между националните законодателства по отношение на няколко вида продукти от какао и шоколад можеха да възпрепятстват свободното движение на тези продукти, което да доведе до пряко въздействие върху създаването и функционирането на общия пазар.

(3)

Поради това горепосочената директива имаше за цел да установи определения и общи правила по отношение на състава, производствените спецификации, опаковането и етикетирането на продукти от какао и шоколад, за да се гарантира свободното им движение в рамките на Общността.

(4)

Тези определения и правила трябва да се изменят, за да се отчете технологичният напредък и промените във вкусовете на потребителите, и следва да се приведат в съответствие с общото законодателство на Общността в областта на храните, по-специално законодателството относно етикетирането, подсладителите и другите разрешени добавки, ароматите, екстракционните разтворители и методите за анализ.

(5)

В някои държави-членки е разрешено добавянето на растителни мазнини, различни от какаово масло, в шоколадови продукти максимум до 5 %.

(6)

Добавянето на определени растителни мазнини, различни от какаово масло, в шоколадови продукти максимум до 5 % следва да бъде разрешено във всички държави-членки; тези растителни мазнини трябва да са еквиваленти на какаовото масло, и следователно да са определени според технически и научни критерии.

(7)

За да се гарантира единният характер на вътрешния пазар, всички шоколадови продукти, които са предмет на настоящата директива, трябва да могат да се движат в рамките на Общността под търговските наименования, които са посочени в разпоредбите на приложение I на настоящата директива.

(8)

В изпълнение на общите правила за етикетиране на храни, които са определени в Директива 79/112/ЕИО на Съвета от 18 декември 1978 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламирането на храни (5), по-специално е задължително да се изброяват съставките в съответствие с член 6 от споменатата директива; настоящата директива прави Директива 79/112/ЕИО приложима за какаовите и шоколадови продукти, с цел предоставяне на правилна информация на потребителите.

(9)

При шоколадови продукти, към които са добавени растителни мазнини, различни от какаово масло, на потребителите следва да се гарантира правилна, безпристрастна и обективна информация в допълнение към списъка на съставките.

(10)

От друга страна, Директива 79/112/ЕИО не изключва възможността етикетирането на шоколадови продукти да сочи, че не са добавени растителни мазнини, различни от какаово масло, при условие че информацията е правилна, безпристрастна и обективна и не въвежда потребителя в заблуда.

(11)

Някои запазени от настоящата директива търговски наименования в действителност се използват в съставни търговски наименования, за които в някои държави-членки е признато, че означават продукти, които не биха могли да се объркат с определените в настоящата директива; поради това тези описания следва да бъдат поддържани. Все пак използването на такива наименования следва да съответства на разпоредбите на Директива 79/112/ЕИО, и по-специално на член 5 от нея.

(12)

Развитието на вътрешния пазар след приемането на Директива 73/241/ЕИО позволява „готварският шоколад“ да се третира по същия начин като „шоколад“.

(13)

Предвиденото в Директива 73/241/ЕИО изключение, което позволява на Великобритания и Ирландия да разрешават използването на тяхна територия на наименованието „млечен шоколад“ за обозначаване на „млечен шоколад с високо съдържание на мляко“ следва да се запази; въпреки това, английското наименование „млечен шоколад с високо съдържание на мляко“ следва да се замени с наименованието „млечен шоколад за цялото семейство“.

(14)

В съответствие с принципа на пропорционалност, настоящата директива се ограничава до необходимото за постигане на целите на Договора в съответствие с член 5, трета алинея от него.

(15)

Какао, какаово масло и различни други растителни мазнини, които се използват в производството на шоколад, се произвеждат предимно в развиващи се страни. В интерес на населението на тези развиващи се страни е да се сключват споразумения с възможно най-дълъг срок. Поради това Комисията следва да обмисли как Общността може да окаже подкрепа в този смисъл по отношение на какаовото масло и други растителни мазнини (например, чрез насърчаване на „лоялната търговия“).

(16)

Необходимите за прилагането на настоящата директива мерки следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г., което определя процедурите за упражняване на предоставените на Комисията правомощия за правоприлагане (6).

(17)

За да се избегне създаването на нови пречки за свободното движение, държавите-членки следва да се въздържат от приемане по отношение на въпросните продукти на национални разпоредби, които не са предвидени в настоящата директива,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Настоящата директива се прилага за определените в приложение I какаови и шоколадови продукти, които са предназначени за консумация от човека.

Член 2

1.   Определените и изброени в приложение II растителни мазнини, различни от какаово масло, могат да се добавят в шоколадовите продукти, които са определени в приложение I, раздел А, точки 3, 4, 5, 6, 8 и 9. Това добавяне не може да надвишава 5 % от готовия продукт, след приспадане от общото тегло на всички други ядивни вещества, които са използвани в съответствие с раздел Б от приложение I, без да се намалява минималното съдържание на какаовото масло или общото сухо какаово вещество.

2.   Шоколадовите продукти, които съгласно параграф 1 съдържат растителни мазнини, различни от какаово масло, могат да се предлагат на пазара във всички държави-членки, при условие че предвиденото в член 3 етикетиране е допълнено от следното ясно четливо и поставено на видно място обозначение: „освен какаово масло, съдържа и други растителни мазнини“. Това обозначение се разполага в същото зрително поле, където се намира списъкът на съставките, но трябва да е ясно отделено от този списък и да е изписано с контрастни и също толкова големи букви в близост до търговското наименование; независимо от това изискване, търговското наименование може да фигурира и на друго място.

3.   Всички изменения на приложение II се извършват в съответствие с процедурата, предвидена в член 95 от Договора.

4.   При необходимост и при отчитане на резултатите от съответно проучване на въздействието на настоящата директива върху икономиката на страните-производителки на какао и растителни мазнини, различни от какаово масло, най-късно до 3 февруари 2006 г. Комисията представя в съответствие с член 95 от Договора предложение за изменение на списъка в приложение II.

Член 3

Директива 79/112/ЕИО се прилага за определените в приложение I продукти, при следните условия:

1.

Изброените в приложение I търговски наименования важат само за посочените в него продукти и трябва да се използват в търговията за означаването им.

Въпреки това, тези търговски наименования могат да се използват допълнително и в съответствие с приложимите разпоредби или обичаи в държавата-членка, в която продуктът се продава на крайния потребител, и за означаване на други продукти, които не могат да се объркат с определените в приложение Ι.

2.

Когато определените в приложение Ι, раздел А, точки 3, 4, 5, 6, 7 и 10 продукти се продават в смесен вид, търговските им наименования могат да се заменят с „шоколади асорти“ или „шоколади асорти с пълнеж“ или подобни наименования. В този случай може да има един единствен списък на съставките за всички продукти в опаковката.

3.

Етикетирането на определените в приложение Ι, раздел А, точка 2, букви в) и г) и точки 3, 4, 5, 8 и 9 какаови и шоколадови продукти трябва да указва съдържанието на общо сухо какаово вещество чрез включване на думите: „какао: минимум…%“.

4.

За продуктите, посочени в приложение Ι, раздел А, точка 2, буква б) и буква г) (втората част на изречението), етикетирането трябва да указва съдържанието на какаово масло.

5.

Определените в приложение I търговски наименования „шоколад“, „млечен шоколад“ и „шоколадов кувертюр“ могат да се допълват с обозначения или описания относно критериите за качество, при условие че продуктите съдържат:

за шоколад: не по-малко от 43 % общо сухо какаово вещество, в т. ч. не по-малко от 26 % какаово масло,

за млечен шоколад: не по-малко от 30 % общо сухо какаово вещество и не по-малко от 18 % сухо млечно вещество, получено чрез частична или пълна дехидратация на пълномаслено мляко, полу- или напълно обезмаслено мляко, сметана, частично или напълно дехидратирана сметана, масло или млечни мазнини, в т. ч. не по-малко от 4,5 % млечни мазнини,

за шоколадов кувертюр: не по-малко от 16 % сухо обезмаслено какао.

Член 4

По отношение на определените в приложение I продукти държавите-членки не приемат национални разпоредби, които не са предвидени в настоящата директива.

Член 5

1.   Необходимите за прилагане на настоящата директива мерки във връзка с посочените по-долу въпроси се приемат в съответствие с посочената в член 6, параграф 2 регулаторна процедура:

привеждане на настоящата директива в съответствие с приложимите за храни общи разпоредби на Общността,

привеждане на разпоредбите в приложение I, раздел Б, точка 2 и раздел В и Г в съответствие с техническия прогрес.

2.   Без да се засягат разпоредбите на член 2, параграф 3, най-късно до 3 август 2003 г. Европейският парламент и Съветът преразглеждат, по предложение на Комисията, параграф 1, второ тире с оглед на евентуалното разширяване на процедурата за привеждане в съответствие с научния и технически прогрес.

Член 6

1.   Комисията се подпомага от създадения с Решение 69/414/ЕИО на Съвета (7) Постоянен комитет по храните, оттук нататък наричан „Комитета“.

2.   В случай на позоваване на настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от същото решение.

Предвиденият в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО срок се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 7

Директива 73/241/ЕИО на Съвета се отменя, считано от 3 август 2003 г.

Позоваванията на отменената директива се тълкуват като позовавания на настоящата директива.

Член 8

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 3 август 2003 г.. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Тези разпоредби се прилагат с цел:

считано от 3 август 2003 г. да се разрешава предлагането на пазара на определените в приложение I продукти, ако съответстват на предвидените в настоящата директива определения и правила,

считано от 3 август 2003 г. да се забранява предлагането на пазара на продукти, които не съответстват на настоящата директива.

Въпреки това, се разрешава предлагането на пазара на продукти, които не съответстват на настоящата директива, но са етикетирани преди 3 август 2003 г. в съответствие с Директива 73/241/ЕИО на Съвета до изчерпване на запасите.

3.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 9

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 10

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 23 юни 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

J. SÓCRATES


(1)  ОВ С 231, 9.8.1996 г., стр. 1 и ОВ С 118, 17.4.1998 г., стр. 10.

(2)  ОВ С 56, 24.2.1997 г., стр. 20.

(3)  Становище на Европейския парламент от 23 октомври 1997 г. (ОВ С 339, 10.11.1997 г., стр. 128), обща позиция на Съвета от 28 октомври 1999 г. (ОВ С 10, 13.1.2000 г., стр. 1) и решение на Европейския парламент от 15 март 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Съвета от 25 май 2000 г.

(4)  ОВ L 228, 16.8.1973 г., стр. 23. Директива, последно изменена с Директива 89/344/ЕИО (ОВ L 142, 25.5.1989 г., стр. 19).

(5)  ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 97/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 21).

(6)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(7)  ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТЪРГОВСКИ НАИМЕНОВАНИЯ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ПРОДУКТИТЕ

А.   ТЪРГОВСКИ НАИМЕНОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.   Какаово масло

означава получената от какаови зърна или части от какаови зърна мазнина със следните характеристики:

съдържание на свободни мастни киселини (изразено като олеинова киселина):

не повече от 1,75 %

съдържание на неосапуняващи вещества (определено с помощта на петролен етер):

не повече от 0,5 %, освен при пресовано какаово масло, където съдържанието не превишава 0,35 %.

а)

Какао на прах, какао

означава продуктът, който се получава от превръщането в прах на изчистени, обелени и изпечени какаови зърна, и който съдържа не по-малко от 20 % какаово масло, които се изчисляват спрямо теглото на сухото вещество, и не повече от 9 % вода.

б)

Какао с намалено маслено съдържание, какао на прах с намалено маслено съдържание

означава какао на прах, чието съдържание на какаово масло, изчислено спрямо теглото на сухото вещество, е по-малко от 20 %.

в)

Шоколад на прах

означава продуктът, състоящ се от смес от какао на прах и захари, чието съдържание на какао на прах е не по-малко от 32 %.

г)

Шоколад за пиене, подсладено какао, подсладено какао на прах

означава продуктът, състоящ се от смес от какао на прах и захари, чието съдържание на какао на прах е не по-малко от 25 %; когато продуктът е с намалено маслено съдържание, както е определено в буква б), тези наименования се придружават от термина „с намалено маслено съдържание“.

3.   Шоколад

а)

Означава продуктът, който се получава от какаови продукти и захари, при условията на разпоредбите на буква б), и който съдържа не по-малко от 35 % общо сухо какаово вещество, в т. ч. не по-малко от 18 % какаово масло и не по-малко от 14 % сухо обезмаслено какао.

б)

Въпреки това, когато това наименование е допълнено от думите:

„на пръчици“ или „на парченца“: представеният под формата на гранули или люспи продукт трябва да съдържа не по-малко от 32 % общо сухо какаово вещество, в т. ч. не по-малко от 12 % какаово масло и не по-малко от 14 % сухо обезмаслено какао,

„кувертюр“: продуктът трябва да съдържа не по-малко от 35 % общо сухо какаово вещество, в т. ч. не по-малко от 31 % какаово масло и не по-малко от 2,5 % сухо обезмаслено какао,

с лешници „gianduja“ (или някоя от производните на думата „gianduja“): първо, продуктът трябва да е получен от шоколад, чието минимално съдържание на сухо какаово вещество е 32 %, в т. ч. минимум 8 % сухо обезмаслено какао, и второ, от такива количества фино смлени лешници, че 100 грама от продукта да съдържат не по-малко от 20 g и не повече от 40 g лешници. Могат да се добавят следните съставки:

а)

мляко и/или получено чрез изпаряване сухо млечно вещество в такова съотношение, че готовият продукт да не съдържа повече от 5 % сухо млечно вещество;

б)

бадеми, лешници и други ядки, цели или натрошени, в такива количества, че заедно със смлените лешници да не надвишават 60 % от общото тегло на продукта.

4.   Млечен шоколад

а)

Означава продуктът, получен от какаови продукти, захари и мляко или млечни продукти, който при условията на разпоредбите на буква б)съдържа:

не по-малко от 25 % общо сухо какаово вещество,

не по-малко от 14 % сухо млечно вещество, получено чрез частична или пълна дехидратация на пълномаслено мляко, полу- или напълно обезмаслено мляко, сметана или частично или напълно дехидратирана сметана, масло или млечни мазнини,

не по-малко от 2,5 % сухо обезмаслено какао,

не по-малко от 3,5 % млечни мазнини,

не по-малко от общо 25 % мазнини (какаово масло и млечни мазнини).

б)

Въпреки това, ако това наименование е допълнено с думите:

„на пръчици“ или „на парченца“: представеният под формата на гранули или на парченца продукт трябва да съдържа не по-малко от 20 % общо сухо какаово вещество, не по-малко от 12 % сухо млечно вещество, получено чрез частична или пълна дехидратация на пълномаслено мляко, полу- или напълно обезмаслено мляко, сметана или частично или напълно дехидратирана сметана, масло или млечни мазнини, и не по-малко от общо 12 % мазнини (какаово масло и млечни мазнини),

„кувертюр“: продуктът трябва има минимално общо съдържание на мазнини от 31 % (какаово масло и млечни мазнини),

с лешници „gianduja“ (или някоя от производните на думата „gianduja“): първо, продуктът трябва да е получен от млечен шоколад, чието минимално съдържание на сухо млечно вещество е 10 %, получено чрез частична или пълна дехидратация на пълномаслено мляко, полу- или напълно обезмаслено мляко, сметана или частично или напълно дехидратирана сметана, масло или млечни мазнини, и второ, от такива количества фино смлени лешници, че 100 g от продукта да съдържат не по-малко от 15 g и не повече от 40 g лешници. Могат да се добавят и такива количества бадеми, лешници и други ядки, цели или натрошени, че заедно със смлените лешници да не надвишават 60 % от общото тегло на продукта.

в)

Когато в това наименование думата „млечен“ е заменена със:

„сметанов“: продуктът трябва да има минимално съдържание на млечни мазнини от 5,5 %,

„с обезмаслено мляко“: продуктът трябва да има съдържание на млечни мазнини не повече от 1 %.

г)

Обединеното кралство и Ирландия могат да разрешават употребата на тяхна територия на наименованието „млечен шоколад“ за обозначаване на посочения в точка 5 продукт, при условие че и в двата случая терминът е придружен от указание на определеното за всеки от тези два продукта количество на сухо млечно вещество под формата на „сухо млечно вещество: минимум… %“.

5.   Млечен шоколад за цялото семейство

означава продуктът, получен от какаови продукти, захари и мляко или млечни продукти, който съдържа:

не по-малко от 20 % общо сухо какаово вещество,

не по-малко от 20 % сухо млечно вещество, получено чрез частична или пълна дехидратация на пълномаслено мляко, полу- или напълно обезмаслено мляко, сметана или частично или напълно дехидратирана сметана, масло или млечни мазнини,

не по-малко от 2,5 % сухо обезмаслено какао,

не по-малко от 5 % млечни мазнини,

не по-малко от 25 % общо съдържание на мазнини (какаово масло и млечни мазнини).

6.   Бял шоколад

означава продуктът, получен от какаово масло, мляко или млечни продукти и захари, който съдържа не по-малко от 20 % какаово масло и не по-малко от 14 % сухо млечно вещество, получено чрез частична или пълна дехидратация на пълномаслено мляко, полу- или напълно обезмаслено мляко, сметана или частично или напълно дехидратирана сметана, масло или млечни мазнини, от които не по-малко от 3,5 % млечни мазнини.

7.   Шоколад с пълнеж

означава продуктът с пълнеж, чиято външна част се състои от един от продуктите, определени в точки 3, 4, 5 и 6. Наименованието не се прилага за продукти, чиято вътрешност се състои от хлебни и сладкарски продукти, бисквити или сладолед.

Външната, състояща се от шоколад, част на продуктите, носещи това наименование не трябва да съставлява по-малко от 25 % от общото тегло на продукта.

8.   Chocolate a la taza

означава продуктът, получен от какаови продукти, захари и брашно или пшенично, оризово или царевично нишесте, който съдържа не по-малко от 35 % общо сухо какаово вещество, от които не по-малко от 18 % какаово масло и не по-малко от 14 % сухо обезмаслено какао и не повече от 8 % брашно или нишесте.

9.   Chocolate familiar a la taza

означава продуктът, получен от какаови продукти, захари и брашно или пшенично, оризово или царевично нишесте, който съдържа не по-малко от 30 % общо сухо какаово вещество, от които не по-малко от 18 % какаово масло и не по-малко от 12 % сухо обезмаслено какао и нe повече от 18 % брашно или нишесте.

10.   Шоколадов бонбон или „пралина“

означава продуктът с размер на хапка, който се състои от:

шоколад с пълнеж, или

само от един вид шоколад или комбинация или смес от шоколади по смисъла на дадените в точки 3, 4, 5 и 6 определения и други ядивни вещества, при условие че въпросният шоколад не съставлява по-малко от 25 % от общото тегло на продукта.

Б.   РАЗРЕШЕНИ СЪСТАВКИ ПО ИЗБОР

Добавки от ядивни вещества

1.   Без да се засягат разпоредбите на член 2 и раздел Б, точка 2, в определените в раздел А, точки 3, 4, 5, 6, 8 и 9 шоколадови продукти могат да се добавят и други ядивни вещества.

Въпреки това, добавянето:

на животински мазнини и препарати от тях, които не произхождат единствено от мляко се забранява,

на брашна и нишесте на гранули или прах се разрешава само, когато това е в съответствие с определенията в раздел А, точки 8 и 9.

Количеството на тези добавени ядивни вещества не може да надвишава 40 % от общото тегло на готовия продукт.

2.   Към определените в раздел А, точки 2, 3, 4, 5, 6, 8 и 9 продукти могат да се добавят единствено аромати, които не имитират вкуса на шоколад или млечни мазнини.

В.   ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ПРОЦЕНТИТЕ

Минималното съдържание на определените в раздел А, точки 3, 4, 5, 6, 8 и 9 продукти се изчислява след приспадане на теглото на предвидените в раздел Б съставки. При продукти по раздел А, точки 7 и 10, минималното съдържание се изчислява след приспадане на теглото на предвидените в раздел Б съставки и теглото на пълнежа.

Съдържанието на шоколад в определените в раздел А, точки 7 и 10 продукти се изчислява спрямо общото тегло на готовия продукт, включително и пълнежа.

Г.   ЗАХАРИ

Посочените в настоящата директива захари не се ограничават само до захарите, които са предмет на Директива 73/437/ЕИО на Съвета от 11 декември 1973 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно някои захари, предназначени за консумация от човека (1).


(1)  ОВ L 356, 27.12.1973 г., стр. 71. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 1985 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РАСТИТЕЛНИ МАЗНИНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

Посочените в член 2, параграф 1 растителни мазнини, поединично или в смес, са еквиваленти на какаовото масло и трябва да отговарят на следните критерии:

а)

да представляват растителни нелауринови мазнини, богати на симетрични моно-ненаситени триглицериди от типа на POP, POSt и StOSt (1);

б)

да могат във всякакви пропорции да се смесват с какаово масло и да са съвместими с неговите физични свойства (точка на топене и температура на кристализация, скорост на топене, необходимост от фаза на темпериране);

в)

да са получени единствено чрез процес на рафиниране и/или разделяне на фракции, което изключва ензимна модификация на структурата на триглицерида.

В съответствие с горепосочените критерии, могат да се използват следните растителни мазнини, които са получени от изброените по-долу растения,

Общо наименование на растителната мазнина

Научно наименование на растенията, от които могат да се получат изброените мазнини

1. масло от илипе, твърда мазнина от Борнео или Тенкауанг

Shorea spp.

2. палмово масло

Elaeis guineensis

Elaeis olifera

3. салово масло

Shorea robusta

4. масло от маслено дърво

Butyrospermum parkii

5. кокумово масло

Garcinia indica

6. масло от ядки на манго

Mangifera indica

Освен това, като изключение от горепосоченото, държавите-членки могат да разрешават използването на кокосово масло със следната цел: в шоколад, който се използва за производството на сладоледи и подобни замразени продукти.


(1)  P (палмитинова киселина), О (олеионова киселина), St (стеаринова киселина).


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

26


32000L0051


L 198/41

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА 2000/51/EО

от 26 юли 2000 година

за изменение на Директива 95/31/EО за установяване на специфични критерии за чистота на подсладителите, предназначени за влагане в храни

(текст от значение за EИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/107/EИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителните добавки, разрешени за влагане в храните, предназначени за консумация от човека (1), изменена с Директива 94/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 3, параграф 3, буква a) от нея,

след консултации с Научния комитет по храните,

като има предвид, че:

(1)

Директива 94/35/EО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно подсладителите, влагани в храните (3), изменена с Директива 96/83/EО (4), установява списъка на веществата, които могат да се влагат като подсладители в храните.

(2)

Директива 95/31/EО на Комисията от 5 юли 1995 г. за установяване на специфичните критерии за чистота на подсладителите, влагани в храните (5), изменена с Директива 98/66/EО (6), определя приложимите критерии за чистота на подсладителите, посочени в Директива 94/35/EО.

(3)

Критериите за чистота, определени в Директива 95/31/EО за манитол (E 421) и малтитолов сироп [E 965(ii)], е необходимо да се изменят, като се отчита техническият прогрес. Следователно, е необходимо тази директива да се приведе в съответствие.

(4)

Следва да се вземат под внимание спецификациите и техниките за анализ на подсладителите, определени в Codex Alimentarius от Смесения ФАО/СЗО експертен комитет по хранителните добавки (СЕКХД).

(5)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В приложението към Директива 95/31/EО текстът, отнасящ се до E 421 — манитол, и E 965 (ii) — малтитолов сироп, се заменя с текста в приложението към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки въвеждат преди 30 юни 2001 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазване на настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в последните се отбелязва позоваването на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 юли 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27.

(2)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 48, 19.2.1997 г., стр. 16.

(5)  ОВ L 178, 28.7.1995 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 257, 19.9.1998, стр. 35.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„E 421 МАНИТОЛ

1.   

Манитол

Синоними

D-манитол

Определение

Манитолът се получава чрез каталитично хидриране на смес от глюкоза и фруктоза, получена от инвертна захар

Химическо наименование

D-манитол

Einecs

200-711-8

Химическа формула

Formula

Молекулно тегло

182,2

Състав

Не по-малко от 96,0 % D-манитол и не повече от 102 % на база изсушено вещество

Описание

Бял кристален прах, без мирис

Идентификация

А. Разтворимост

Разтворим във вода, много слабо разтворим в етанол, практически неразтворим в етер

Б. Температурен интервал на топене

Между 164 °С и 169 °С

В. Тънкослойна хроматография

Издържа теста

Г. Специфична ротация

Formula

: от + 23° до + 25° (боратов разтвор)

Д. рН

Между 5 и 8

Прибавя се 0,5 ml наситен разтвор на калиев хлорид към 10 ml 10 % тегло/обем разтвор на пробата и след това се измерва рН

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 0,3 % (при 105 °С, 4 часа)

Редуктивни захари

Не повече от 0,3 % (като глюкоза)

Общо захари

Не повече от 1 % (като глюкоза)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Хлориди

Не повече от 70 mg/kg

Сулфати

Не повече от 100 mg/kg

Никел

Не повече от 2 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/кг

2.   

Манитол, произведен чрез ферментация

Синоними

D-манитол

Определение

Манитолът може също да бъде получен посредством прекъсната ферментация при аеробни условия от конвенционален щам на дрождите Zygosaccharomyces rouxii

Химическо наименование

D-манитол

Einecs

200-711-8

Химическа формула

Formula

Молекулно тегло

182,2

Състав

Не по-малко от 99 % на база изсушено вещество

Описание

Бял кристален прах, без мирис

Идентификация

А. Разтворимост

Разтворим във вода, много слабо разтворим в етанол, практически неразтворим в етер

Б. Температурен интервал на топене

Между 164 °С и 169 °С

В. Тънкослойна хроматография

Издържа теста

Г. Специфична ротация

Formula

: от + 23° до + 25° (боратов разтвор)

Д. рН

Между 5 и 8

Прибавя се 0,5 ml наситен разтвор на калиев хлорид към 10 ml 10 % тегло/обем разтвор на пробата и след това се измерва рН

Чистота

Арабитол

Не повече от 0,3 %

Загуба при сушене

Не повече от 0,3 % (105 °С, 4 часа)

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 % (като глюкоза)

Общо захари

Не повече от 1 % (като глюкоза)

Сулфатен прах

Не повече от 0,1 %

Хлориди

Не повече от 70 mg/kg

Сулфати

Не повече от 100 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

Аеробни мезофилни бактерии

Не повече от 103/g

Колиформи

Отрицателно в 10 g

Salmonella

Отрицателно в 10 g

E. coli

Отрицателно в 10 g

Staphylococcus aureus

Отрицателно в 10 g

Pseudomonas aeruгinosa

Отрицателно в 10 g

Плесени

Не повече от 100/g

Дрожди

Не повече от 100/g“

„E 965 (ii) МАЛТИТОЛОВ СИРОП

Синоними

Глюкозов сироп с високо съдържание на хидрирана малтоза, хидриран глюкозов сироп

Определение

Смес, състояща се предимно от малтитол със сорбитол и хидрирани олиго- и полизахариди. Получава се посредством каталитично хидриране на глюкозов сироп с високо съдържание на малтоза. Търговският продукт се предлага и като сироп, и като твърд продукт.

Състав

Съдържа не по-малко от 99 % от всички хидрирани захариди на безводна база и не по-малко от 50 % малтитол на безводна база.

Описание

Безцветна и без мирис бистра вискозна течност или бяла кристална маса

Идентификация

А. Разтворимост

Силно разтворим във вода, слабо разтворим в етанол

Б. Тънкослойна хроматография

Издържа теста

Чистота

Вода

Не повече от 31 % (метод на Карл Фишер)

Редуциращи захари

Не повече от 0,3 % (като глюкоза)

Сулфатна прах

Не повече от 0,1 %

Хлориди

Не повече от 50 mg/kg

Сулфати

Не повече от 100 mg/kg

Никел

Не повече от 2 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg“


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

29


32000L0040


L 203/9

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/40/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 26 юни 2000 година

за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно предно разположената защита срещу вклиняване на моторните превозни средства и за изменение на Директива 70/156/ЕИО на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата по член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

С Решение 97/836/ЕО (4), със съгласието на Европейския парламент, Съветът упълномощи Общността да се присъедини към сключеното в Женева на 20 март 1958 г. и преразгледано на 16 октомври 1995 г. Споразумение на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации (ИКЕ) относно възприемането на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудването и частите, които могат да се монтират и/или използват при колесни превозни средства, и относно условията за взаимно признаване на издадените одобрения въз основа на тези предписания.

(2)

Като стана страна по споменатото споразумение, Общността се присъедини към определен списък от регламенти, приети въз основа на това споразумение. Този списък включва Регламент № 93 на ООН/ИКЕ (5).

(3)

С цел намаляване броя на жертвите на пътни произшествия в Европа, е необходимо незабавно да се въведат предвидените в Регламент № 93 на ООН/ИКЕ мерки в установената с Директива 70/156/ЕИО на Съвета (6) процедура за типово одобрение на ЕО, за да се подобри защитата на пътниците в леки автомобили и лекотоварни микробуси срещу нараняване в случай на челен удар с тежкотоварни превозни средства, и да се даде възможност на производителите на такива устройства и на превозни средства, оборудвани с такива устройства, да получават типово одобрение на ЕО, ако отговарят на техническите изисквания на горепосочения регламент.

(4)

Съгласно принципите на субсидиарност и пропорционалност, предвидени в член 5 от Договора, целите на настоящата директива не могат се постигнат в достатъчна степен от държавите-членки, поради мащаба и въздействието на предлаганите действия в съответната област, поради което могат по-добре да се постигнат от Общността. Настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на набелязаната цел, а именно типовото одобрение на ЕО.

(5)

Настоящата директива е една от специалните директиви, които трябва да се спазват, за да се уеднакви процедурата за типово одобрение на ЕО. Вследствие на това за настоящата директива се прилагат предвидените в Директива 70/156/ЕИО разпоредби относно превозните средства, системите, компонентите и обособените технически възли.

(6)

С оглед на значителния брой пътни произшествия с товарни превозни средства с маса над 3,5 тона, и следователно, за да се повиши пътната безопасност, разпоредбите относно тези превозни средства следва да станат задължителни по силата на настоящата директива, без да се чакат по-нататъшни допълнения към процедурата за типово одобрение на ЕО за тази категория превозни средства.

(7)

Следователно следва съответно да се измени Директива 70/156/ЕИО,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

По смисъла на настоящата директива:

а)

   „превозно средство“ означава всяко моторно превозно средство, съгласно определението в раздел А от приложение II към Директива 70/156/ЕИО;

б)

   „предно разположено устройство за защита срещу вклиняване“ означава предно разположено предпазно устройство, което е предназначено да бъде част от превозно средство, и което може да бъде одобрено като обособен технически възел в съответствие с член 2 от Директива 70/156/ЕИО.

Член 2

1.   Считано от 10 август 2001 г. или, ако посоченото в член 3 публикуване се забави след 10 февруари 2001 г., шест месеца след датата на въпросното публикуване държавите-членки не могат на основания, свързани с предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване на превозно средство:

а)

да отказват да издават типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение за тип превозно средство или тип предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, което се счита за обособен технически възел; или

б)

да забраняват регистрацията, продажбата или въвеждането в експлоатация на превозни средства или предно разположени устройства за защита срещу вклиняване, които се считат за обособен технически възел;

ако превозните средства или обособените технически възли отговарят на изискванията на настоящата директива.

2.   Считано от 10 август 2003 г., държавите-членки:

а)

прекратяват издаването на типово одобрение на ЕО или национално типово одобрение за тип превозно средство или тип предно разположено устройство за защита срещу вклиняване като обособен технически възел;

б)

отказват регистрацията, продажбата или въвеждането в експлоатация на нови превозни средства или нови предно разположени устройства за защита срещу вклиняване, като обособени технически възли;

на основания, свързани с предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване, ако не са спазени изискванията на настоящата директива.

3.   Административните разпоредби относно типовото одобрение на ЕО са посочени в приложение I.

Обхватът на настоящата директива, както и техническите изисквания, които трябва да бъдат изпълнени, за да се издаде типово одобрение на ЕО, са посочени в приложение II.

Член 3

Регламент № 93 на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации се публикува в Официален вестник на Европейските общности преди 10 февруари 2001 г.

Член 4

Директива 70/156/ЕИО се изменя, както следва:

1.

Приложение I се изменя, както следва:

а)

точка 2.3.4 се заменя със следното:

2.3.4.   Ширина на най-предната ос (измерена в най-външната част на гумите, без да се взема под внимание издуването на гумите близо до земята):…“;

б)

добавят се следните точки:

Предно разположена защита срещу вклиняване

9.22.1.   Чертеж на частите на превозното средство, които имат отношение към предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване, т.е. чертеж на превозното средство и/или шасито, на който са посочени местоположението и монтажът на най-широката предна ос, чертеж на монтажа и/или закрепването на предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване. Ако защитата срещу вклиняване не се осигурява от специално устройство, на чертежа ясно трябва да е посочено, че са спазени изискваните размери:…

9.22.2.   Когато предната защита срещу вклиняване се осигурява от специално устройство, се изисква пълно описание и/или чертеж на предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване (включително монтаж и закрепване) или номер на типовото одобрение, ако устройството е одобрено като обособен технически възел:…“.

2.

Приложение V се изменя, както следва:

а)

в част I се добавя следната точка:

Предмет

Директива №

Препратка към Официален вестник

Приложимост

М1

М2

М3

N1

N2

N3

O1

O2

O3

O4

„57. Предно разположена защита срещу вклиняване

2000/40/ЕО

L 203 от 10.8.2000 г., стр. 9

 

 

 

 

X

X“

 

 

 

 

б)

в част II се добавя следната точка:

Предмет

Основен регламент №

Поредица от изменения и допълнения

Допълнение

Поправки (2)

„57. Предно разположена защита срещу вклиняване

93

—“

Член 5

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби за да се съобразят с настоящата директива, преди 10 август 2001 г. Въпреки това, ако посоченото в член 3 публикуване се забави след 10 февруари 2001 г., държавите-членки изпълняват това задължение в срок от шест месеца след споменатото публикуване. Те незабавно информират Комисията за това.

Държавите-членки прилагат тези разпоредби, считано от 10 август 2001 г. или, ако посоченото в член 3 публикуване се забави след 10 февруари 2001 г., шест месеца след споменатото публикуване.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 6

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 7

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Люксембург на 26 юни 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

J. COELHO


(1)  ОВ C 89, 30.3.1999 г., стр. 11.

(2)  ОВ C 209, 22.7.1999 г., стр. 8.

(3)  Становище на Европейския парламент от 27.10.1999 г. (ОВ C 154, 5.6.2000 г., стр. 50), Обща позиция на Съвета от 27.3.2000 г. (ОВ C 178, 27.6.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 17.5.2000 г.

(4)  ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78.

(5)  Икономическа комисия за Европа на Обединените нации, документ E/ECE/324.

(6)  ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 98/91/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 11, 16.1.1999 г., стр. 25).


СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

ПРИЛОЖЕНИЕ I:

Административни разпоредби относно типовото одобрение на ЕО

Допълнение 1:

Информационен документ относно типовото одобрение на ЕО на предно разположено устройство за защита срещу вклиняване на превозно средство като обособен технически възел

Допълнение 2:

Информационен документ относно типовото одобрение на ЕО на тип превозно средство по отношение на монтажа на предно разположени устройства за защита срещу вклиняване, които са типово одобрени като обособен технически възел

Допълнение 3:

Информационен документ относно типовото одобрение на ЕО на тип превозно средство по отношение на неговата предно разположена защита срещу вклиняване

Допълнение 4:

Образец на сертификат за типово одобрение на ЕО (за тип предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, като обособен технически възел)

Допълнение 5:

Образец на сертификат за типово одобрение на ЕО (за тип превозно средство по отношение на монтажа на предно разположени устройства за защита срещу вклиняване, като обособен технически възел)

Допълнение 6:

Образец на сертификат за типово одобрение на ЕО (за тип превозно средство по отношение на неговата предно разположена защита срещу вклиняване)

Допълнение 7:

Образец на знак за типово одобрение на ЕО

ПРИЛОЖЕНИЕ II:

Обхват и технически изисквания

ПРИЛОЖЕНИЕ I

АДМИНИСТРАТИВНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ТИПОВОТО ОДОБРЕНИЕ НА ЕО

1.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ТИПОВО ОДОБРЕНИЕ

Заявление за типово одобрение на ЕО на предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, като обособен технически възел

1.1.1.   Заявление за типово одобрение на ЕО съгласно член 3, параграф 4 от Директива 70/156/ЕИО по отношение на предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, което се счита за обособен технически възел по смисъла на член 2 от Директива 70/156/ЕИО, се представя от производителя на предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване.

1.1.2.   В допълнение 1 е даден образец на информационния документ.

1.1.3.   На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за типово одобрение, се предоставя представителен образец от подлежащия на одобрение тип устройство. Ако прецени за необходимо, тази служба може да изисква допълнителен образец. Върху образците ясно и незаличимо се обозначава търговското наименование или марка на заявителя, и наименованието на типа.

Заявление за типово одобрение на ЕО на тип превозно средство по отношение на монтажа на предно разположените устройства за защита срещу вклиняване, които са одобрени като обособен технически възел

1.2.1.   Заявлението за типово одобрение на ЕО съгласно член 3, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО се представя от производителя на превозното средство.

1.2.2.   В допълнение 2 е даден образец на информационния документ.

1.2.3.   На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя представителен образец от подлежащия на одобрение тип, както и предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, което е одобрено като обособен технически възел.

Заявление за типово одобрение на ЕО на тип превозно средство по отношение на неговата предно разположена защита срещу вклиняване

1.3.1.   Заявлението за типово одобрение на ЕО съгласно член 3, параграф 1 от Директива 70/156/ЕИО се представя от производителя на превозното средство.

1.3.2.   В допълнение 3 е даден образец на информационния документ.

1.3.3.   На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя представителен образец от подлежащия на одобрение тип.

2.   ИЗДАВАНЕ НА ТИПОВО ОДОБРЕНИЕ НА ЕО

2.1.   Ако са спазени съответните изисквания, се издава типово одобрение на ЕО съгласно член 4, параграф 3, и по целесъобразност, член 4, параграф 4 от Директива 70/156/ЕИО.

Образец на удостоверението за типово одобрение на ЕО се дава:

2.2.1.   в допълнение 4, за предно разположено устройство за защита срещу вклиняване като обособен технически възел;

2.2.2.   в допълнение 5, за превозно средство по отношение на монтажа на предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, което е одобрено като обособен технически възел;

2.2.3.   в допълнение 6, за тип превозно средство по отношение на предно разположената му защита срещу вклиняване.

2.3.   На всеки одобрен тип предно разположено устройство за защита срещу вклиняване или на всеки одобрен тип превозно средство се определя номер на одобрението, в съответствие с приложение VII към Директива 70/156/ЕИО. Една и съща държава-членка не определя един и същи номер за друг тип предно разположено устройство за защита срещу вклиняване или друг тип превозно средство.

3.   МАРКИРОВКА ЗА ТИПОВО ОДОБРЕНИЕ НА ЕО ЗА ОБОСОБЕНИ ТЕХНИЧЕСКИ ВЪЗЛИ

3.1.   Всяко предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, което съответства на одобрения съгласно настоящата директива тип като обособен технически възел, се обозначава със знак за типово одобрение на ЕО.

3.2.   Този знак се състои от правоъгълник, обграждащ буквата „e“, последван от обозначителния номер на държавата-членка, която е издала типовото одобрение:

1

за Германия

2

за Франция

3

за Италия

4

за Нидерландия

5

за Швеция

6

за Белгия

9

за Испания

11

за Обединеното кралство

12

за Австрия

13

за Люксембург

17

за Финландия

18

за Дания

21

за Португалия

23

за Гърция

24

за Ирландия

Знакът трябва да включва, в близост до правоъгълника, и „базовия номер на одобрението“, който се съдържа в част 4 на номера на типовото одобрение, посочен в приложение VII към Директива 70/156/ЕИО, предшестван от двете цифри, които обозначават поредния номер, определен на последното сериозно техническо изменение на Директива 2000/40/ЕО към датата на издаване на типовото одобрение на ЕО. В настоящата директива поредният номер е 00.

3.3.   Знакът за типово одобрение на ЕО трябва да е разположен върху предно разположеното устройство за защита срещу вклиняване така че да е незаличим и ясно четлив, дори и след монтаж на устройството на превозно средство.

3.4.   В допълнение 7 е показан пример за знака за типово одобрение на ЕО.

4.   МОДИФИКАЦИЯ НА ТИПА И ИЗМЕНЕНИЯ НА ОДОБРЕНИЯТА

4.1.   В случай на модификация на одобрен съгласно настоящата директива тип превозно средство, се прилагат разпоредбите на член 5 от Директива 70/156/ЕИО.

5.   СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

5.1.   Мерките за гарантиране на съответствието на производството се предприемат в съответствие с разпоредбите на член 10 от Директива 70/156/ЕИО.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ОБХВАТ И ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ

1.   ОБХВАТ

Настоящата директива се прилага за:

1.1.1.   предно разположени устройства за защита срещу вклиняване, като обособени технически възли, които са предназначени за монтаж на превозните средства от категории N2 и N3  (1);

1.1.2.   превозни средства от категории N2 и N3 по отношение на монтажа на предно разположени устройства за защита срещу вклиняване, които са одобрени като обособени технически възли;

1.1.3.   превозни средства от категории N2 и N3 по отношение на тяхната предно разположена защита срещу вклиняване.

1.2.   Превозни средства от категория N2, чиято максимална маса не надвишава 7,5 тона, трябва да отговарят единствено на определеното в настоящата директива изискване за пътен просвет от 400 mm.

Изискванията на настоящата директива не се прилагат за:

1.3.1.   превозни средства с висока проходимост от категории N2 и N3;

1.3.2.   превозни средства, чиято употреба е несъвместима с разпоредбите за предно разположена защита срещу вклиняване.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

По смисъла на настоящата директива:

2.1.   „максимална маса“ на превозното средство означава максималната технически допустима маса с товар, съгласно определението в точка 2.8 от приложение I към Директива 70/156/ЕИО;

2.2.   „превозно средство без товар“ означава превозно средство в работно състояние с маса съгласно определението в точка 2.6 от приложение I към Директива 70/156/ЕИО;

2.3.   „тип предно разположено устройство за защита срещу вклиняване“ означава предно разположените устройства за защита срещу вклиняване, които не се различават по съществените си характеристики, като например цитираните в точка 1.1.3 от приложение I форма, размери, закрепване, материал и маркировки;

2.4.   „предно разположена защита срещу вклиняване“ означава наличието в предната част на превозното средство:

или на специално предно разположено устройство за защита срещу вклиняване;

или на части от каросерията, шасито или други компоненти, за които поради тяхната форма и характеристики може да се счита, че изпълняват функцията на предно разположено устройство за защита срещу вклиняване;

„тип превозно средство“ означава превозни средства, които не се различават съществено по отношение на такива аспекти, като:

2.5.1.   ширината на най-предната ос, измерена в най-външната част на гумите, без да се взема под внимание издуването на гумите близо до земята,

2.5.2.   структурата, размерите, формата и материалите, от които е изработена предната част на превозното средство, доколкото имат отношение към изискванията на съответната част от настоящата директива,

2.5.3.   одобреното предно разположено устройство за защита срещу вклиняване, монтирано на превозното средство,

2.5.4.   максималната маса на типа превозно средство.

3.   ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ

Техническите изисквания, които трябва да са спазени, за да се получи типово одобрение съгласно настоящата директива, са определени в параграфи 6, 8 и 10, както и в приложение 5 към Регламент № 93 на ООН/ИКЕ, със следните изключения:

3.1.   в точка 8.2, терминът „съдържащото се в приложение 1 съобщение“ следва да се разбира като „сертификат за типово одобрение на ЕО, съдържащо се в приложение 1, допълнение 5“;

3.2.   в точка 8.3, терминът в скоби „(приложение 1, точка 9)“ следва да се разбира като „(приложение I, допълнение 4, добавка, точка 1.4)“;

3.3.   в точка 8.6, терминът в скобите „(приложение 1, точка 8)“ следва да се разбира като „(приложение I, допълнение 1, точка 2.3)“;

3.4.   в приложение V, точка 3.5.1, терминът „за заявления съгласно част III“ следва да се разбира като „за заявления съгласно приложение I, точка 1.3“.


(1)  Съгласно определението в раздел А от приложение II към Директива 70/156/ЕИО.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

49


32000D0553


L 235/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 септември 2000 година

за прилагане на Директива 89/106/ЕИО на Съвета по отношение на външната пожароустойчивост на покривните покрития

(нотифицирано под номер С(2000) 2266)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/553/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално членове 13 и 20 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Директива 89/106/ЕИО задължение на държавите-членки е да гарантират, че строителните и гражданските инженерни дейности на тяхна територия са проектирани и изпълнени по начин, който не застрашава сигурността на хората, домашните животни и имуществото, като същевременно са в съответствие с другите съществени изисквания в интерес на общото благосъстояние.

(2)

Следователно и разпоредбите относно проектирането и изпълнението на покривните сглобки са задължение на държавите-членки.

(3)

Съобщението на Комисията относно тълкувателните документи към Директива 89/106/ЕИО (3) изброява в параграф 2.2 от тълкувателен документ № 2 редица взаимосвързани мерки за изпълнението на съществено изискване „Безопасност при пожар“, които заедно допринасят за дефиниране на противопожарната стратегия, която може да бъде разработена по различен начин от държавите-членки.

(4)

Параграф 4.3.1.2.2 от тълкувателен документ № 2 идентифицира изискванията към строителните продукти за покриви, изложени на въздействието на външен пожар.

(5)

Решения 98/436/ЕО (4), 98/599/ЕО (5), 98/600/ЕО (6), 1999/90/ЕО (7), 2000/245/ЕО (8) и 2000/553/ЕО на Комисията относно установяване на съответствието на строителните продукти за покривни покрития, които могат да бъдат подложени на въздействието на външен източник на пожар, предвиждат че определени продукти/материали може да бъдат „считани, че отговарят“ на изискванията на характеристиката „външна пожароустойчивост“, без да е необходимо тестване.

(6)

Външната пожароустойчивост на много продукти/материали за покривни покрития е добре изяснена и достатъчно известна на противопожарните органи в държавите-членки, така че да не им се налага да провеждат тестове за тази конкретна експлоатационна характеристика.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението изброява продуктите и/или материалите за покривни покрития, за които може да се смята, че отговарят на всички изисквания на експлоатационната характеристика „външна пожароустойчивост“, без да е необходимо да се провеждат тестове, при условие че бъдат в съответствие с националните разпоредби относно проектирането и изпълнението на работите.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 септември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ С 62, 28.2.1994 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 194, 10.7.1998 г., стр. 30.

(5)  ОВ L 287, 24.10.1998 г., стр. 30.

(6)  ОВ L 287, 24.10.1998 г., стр. 35.

(7)  ОВ L 29, 3.2.1999 г., стр. 38.

(8)  ОВ L 77, 28.3.2000 г., стр. 13.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Общи условия

Терминът покривни покрития се използва за описание на продукта, който съставлява горния слой на покривната сглобка.

Разпоредбите регулират реакцията на покривните покрития, когато бъдат изложени на въздействието на пожар от външната страна (обикновено това се нарича експлоатационна характеристика „външна пожароустойчивост“).

Критериите, свързани с външната пожароустойчивост на покривните покрития, за които се смята, че продуктите/материалите от таблицата по-долу могат да отговорят, при условие че е налице правилно проектиране и изпълнение на покривната сглобка, без да се налага провеждане на тестове, са: проникване на пожара, разпространение на пожара по външната повърхност на покрива, разпространение на пожара в рамките на покривната сглобка и получаването на горящи капки или частици.

Продуктите/материалите за покривни покрития, посочени в таблицата по-долу, отговарят на съответната техническа спецификация (хармонизиран европейски стандарт или Европейско техническо одобрение).

Изброените продукти/материали за покривни покрития трябва да се използват в съответствие с националните разпоредби за проектиране и изпълнение на работите, особено по отношение на състав и реакция на пожароустойчивост на прилежащите слоеве и други продукти в покривната сглобка. Държавите-членки могат да изискат провеждане на тестове, които да демонстрират такова съответствие, ако продуктите/материалите се използват в конфигурации, които не са признати като отговарящи на посочените национални разпоредби. (1)

Конкретните условия, изложени в таблицата, не пречат на държавите-членки да приемат пускането на пазара и използването, без тестване, на съответните продукти/материали при по-малко строги условия.

Символи

PCS: брутна топлотворна способност

ТАБЛИЦА

Продукти (и/или материали) за покривни покрития, за които може да се смята, че отговарят на експлоатационната характеристика за „външна пожароустойчивост“, без да е необходимо да преминават тестове, при спазване на съответните национални разпоредби за проектиране и изпълнение на работите

Продукт/материал за покривни покрития

Специфични условия

Плочи за покрив: натурални плочи, каменни плочи

Отговарят на разпоредбите на Решение 96/603/ЕО на Комисията

Керемиди: каменни, бетонни, глинени, керамични или стоманени керемиди за покрив

Отговарят на разпоредбите на Решение 96/603/ЕО на Комисията

Евентуалните външни покрития трябва да бъдат неорганични или имат PCS ≤ 4,0 MJ/m2 или маса ≤ 200 g/m2

Цимент, армиран с влакна:

плоски и профилни плочи

плочи за покрив

Отговарят на разпоредбите на Решение 96/603/ЕО на Комисията или имат PCS ≤ 3,0 MJ/kg

Профилни метални плоскости: от алуминий, алуминиеви сплави, мед, медни сплави, цинк, цинкови сплави, неимпрегнирана стомана, неръждаема стомана, галванизирана стомана, стоманени импрегнирани влакна, стомана с гланцов емайл

Дебелина ≥ 0,4 mm

Евентуалните външни покрития трябва да бъдат неорганични или да имат PCS ≤ 4,0 MJ/m2 или маса ≤ 200 g/m2

Листови метални плоскости: от алуминий, алуминиеви сплави, мед, медни сплави, цинк, цинкови сплави, неимпрегнирана стомана, неръждаема стомана, галванизирана стомана, стоманени импрегнирани влакна, стомана с гланцов емайл

Дебелина ≥ 0,4 mm

Евентуалните външни покрития трябва да бъдат неорганични или да имат PCS ≤ 4,0 MJ/m2 или маса ≤ 200 g/m2

Продукти, предназначени да бъдат изцяло покрити при нормална употреба (с неорганичните покрития, описани вдясно)

Насипан чакъл с дебелина поне 50 mm или маса ≥ 80 kg/m2 (минимален размер на частиците 4 mm, максимален 32 mm)

Пясък/цимент, насипан до дебелина от поне 30 mm

Подреждане на плочи от камък или минерали с дебелина поне 40 mm


(1)  Например известно е, че някои държави-членки изискват поставяне на негорим долен слой с определена дебелина, за да се предотврати директният контакт на металните листове с носещата структура. Металните листове от следната таблица, предназначени за използване в тези страни с други видове основен слой, ще трябва да преминат тестове, за да се докаже съответствието им с националните разпоредби относно проектирането и изпълнението на работите.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

53


32000D0605


L 258/36

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 септември 2000 година

за изменение на Решение 96/603/ЕО за съставяне на списък с продукти, принадлежащи към класове А „Не предизвикват пожар“, предвиден в Решение 94/611/ЕО за прилагане на член 20 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета относно строителните продукти

(нотифицирано под номер С(2000) 2640)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/605/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО от 21 декември 1988 г. относно сближаването на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1),изменен с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 20 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение 96/603/ЕО на Комисията (3) установи списък на продукти, спадащи към класове А „Не предизвикват пожар“, предвидени в таблици 1 и 2 на приложението към Решение 94/611/ЕО на Комисията (4), което описва европейската система за класификация за отбелязване на реакцията при пожар на строителните продукти.

(2)

Решение 94/611/ЕО бе заменено с Решение 2000/147/ЕО на Комисията (5), което не се отнася до класове А, което изисква изменение на Решение 96/603/ЕО.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 96/603/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 1 първият параграф се заменя със следното:

„Материалите и продуктите, произведени от тях, които са изброени в приложението към настоящото решение, поради ниската им възпламеняемост и при условията, също изложени в приложението, се класират в класове А1 и клас А1FL, както е предвидено в таблици 1 и 2 в приложението към Решение 2000/147/ЕО.“

2.

Приложението се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Материали, за които се смята че дават реакция при пожар от класове А1 и А1FL, както е предвидено в Решение 2000/147/ЕО, без да е необходимо да се провеждат тестове“;

б)

общите бележки се изменят както следва:

i)

в първия и третия параграф „класове А“ се заменя с „клас А1 и клас А1FL“,

ii)

в първия и в четвъртия параграф „(което е по-ниско)“ се заменя с „(което е по-точно)“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 септември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 267, 19.10.1996 г., стр. 23.

(4)  ОВ L 241, 16.9.1994 г., стр. 25.

(5)  ОВ L 50, 23.2.2000 г., стр. 14.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

55


32000D0606


L 258/38

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 26 септември 2000 година

относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с шест продукта за Европейски технически одобрения без указание

(нотифицирано под номер С(2000) 2641)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/606/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията трябва да избере между двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване на съответствието на даден продукт „най-малко обременителната процедура, съвместима с изискванията за безопасност“. Това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на упълномощен орган по сертифициране.

(2)

Член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации.

(3)

Двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани подробно в приложение III към Директива 89/106/ЕИО. Следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури се прилагат, съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи.

(4)

Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, определени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможност от приложение III, раздел 2, ii), а процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква б), отговаря на системите, определени в приложение III, раздел 2, i), и в първата възможност, с постоянен надзор, от приложение III, раздел 2, ii).

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за системата за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации.

Член 2

Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и упълномощен орган за сертифициране.

Член 3

Процедурата по удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в съответните Европейски технически одобрения.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 26 септември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Система за вътрешна облицовка от гипсофазер (EOTA ref. 05.04/01):

 

За приложения с изключение на тези, предмет на регламенти за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А1  (1), А2  (1), B  (1), C  (1).

Сглобяеми кухинни корита (EOTA ref. 06.04/05)


(1)  Продукти/материали, при които ясно разграничим стадий в производствения процес води до повишаване на класа на огнеустойчивост (напр. добавка на забавители на пожар или ограничаване на органичен материал).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Система за вътрешна облицовка от гипсофазер (EOTA ref. 05.04/01):

 

За приложения, предмет на регламенти за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А1  (1), А2  (1), B  (1), C  (1).

Съединители и муфи за стандартизирани армировъчни прътове (EOTA ref. 03.01/02)

Гофрирани стоманени армировъчни листове (за комбинирани строителни подови системи (EOTA ref. 05.02/02)

Пилотно съединение (съединително устройство за носещи предварително отлети бетонни пилоти (EOTA ref. 01.03/09)

Анкерна опора (анкериращо устройство за носещи предварително отлети бетонни пилоти) (EOTA ref. 01.03/09)


(1)  Продукти/материали, при които ясно разграничим стадий в производствения процес води до повишаване на класа на огнеустойчивост (напр. добавка на забавители на пожар или ограничаване на органичен материал).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

УДОСТОВЕРЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕ

Забележка: За продуктите/комплектите с повече от едно приложение, уточнени в следните групи, задълженията на упълномощения орган, извлечени от съответните системи за удостоверяване на съответствие, са кумулативни.

ШЕСТ ПРОДУКТА ЗА ЕВРОПЕЙСКИ ТЕХНИЧЕСКИ ОДОБРЕНИЯ (ТАБЛИЦА 1/3)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изброения/те по-долу продукт/и и неговото/тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответното Европейско техническо одобрение:

Продукт

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Съединители и муфи за стандартизирани армировъчни прътове (EOTA ref. 03.01/02)

За армировъчни приложения

1+

Гофрирани стоманени армировъчни листове (за комбинирани строителни подови системи (EOTA ref. 05.02/02)

За приложение вътре в сградите

2+

Пилотно съединение (съединително устройство за носещи предварително отлети бетонни пилоти (EOTA ref. 01.03/09)

Анкерна опора (анкериращо устройство за носещи предварително отлети бетонни пилоти) (EOTA ref. 01.03/09)

За конструктивни приложения

2+

Система за вътрешна облицовка от гипсофазер (EOTA ref. 05.04/01)

За неконструктивно приложение вътре в сградите

3

Сглобяеми кухинни корита (EOTA ref. 06.04/05)

За приложение в зидани стени

3

Система 1+

:

Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), с контролно изпитване на проби взети от фабриката.

Система 2+

:

Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), първа възможност, включително сертифициране на фабричния производствен контрол чрез упълномощен орган въз основа на начална инспекция на фабриката и на фабричния производствен контрол, както и на постоянен контрол, оценка и одобрение на фабричния производствен контрол.

Система 3

:

Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и където е приложимо, клауза 1.2.3 от Тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ШЕСТ ПРОДУКТА ЗА ЕВРОПЕЙСКИ ТЕХНИЧЕСКИ ОДОБРЕНИЯ (ТАБЛИЦА 2/3)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изброения/те по-долу продукт/и и неговото/тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Система за вътрешна облицовка от гипсофазер (EOTA ref. 05.04/01)

За приложения, предмет на наредби за огнеустойчивост

A1 (1), A2 (1), B (1), C (1)

1

A1 (2), A2 (2), B (2), C (2), D, E

3

(от A1 до E) (3), F

4

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване на проби.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и където е приложимо, клауза 1.2.3 от Тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

ШЕСТ ПРОДУКТА ЗА ЕВРОПЕЙСКИ ТЕХНИЧЕСКИ ОДОБРЕНИЯ (ТАБЛИЦА 3/3)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изброения/те по-долу продукт/и и неговото/тяхното предназначение към EOTA се отправя молба за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответните указания за Европейско техническо одобрение:

Продукт

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Система за вътрешна облицовка от гипсофазер (EOTA ref. 05.04/01)

За приложения, предмет на наредби за огнеустойчивост

Всички

3

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и където е приложимо, клауза 1.2.3 от Тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


(1)  Продукти/материали, при които ясно разграничим стадий в производствения процес води до повишаване на класа на огнеустойчивост (напр. добавка на забавители на пожар или ограничаване на органичен материал).

(2)  Продукти/материали, необхванати от бележка под линия.

(3)  Продукти/материали, които не изискват изпитване за огнеустойчивост (напр. продукти/материали от клас А1 съгласно Решение 96/603/ЕО на Комисията, както е изменено.

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване на проби.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

60


32000L0063


L 277/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/63/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 5 октомври 2000 година

за изменение на Директива 96/77/ЕО за определяне на специфични критерии за чистота на хранителни добавки, различни от оцветители и подсладители

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителните добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), изменена с Директива 94/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 3, параграф 3, буква а) от нея,

след консулатации с Научния комитет по храните,

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да се установят критерии за чистота за всички добавки, различни от оцветители и подсладители, упоменати в Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно хранителните добавки, различни от оцветители и подсладители (3), последно изменена с Директива 98/72/ЕО (4).

(2)

Директива 96/77/ЕО на Комисията от 2 декември 1996 г. за определяне на специфични критерии за чистота на хранителни добавки, различни от оцветители и подсладители (5), изменена с Директива 98/86/ЕО (6), установява критериите за чистота на определен брой хранителни добавки. Настоящата директива трябва сега да бъде допълнена с критерии за чистота за останалите хранителни добавки, упоменати в Директива 95/2/ЕО.

(3)

Необходимо е, в светлината на техническо развитие, да се изменят критериите за чистота, определени в Директива 96/77/ЕО за бутил хидроксианизол (БХА). Следователно е необходимо да се адаптира посочената директива.

(4)

Необходимо е да се отчитат спецификациите и аналитичните техники за добавки, определени в Codex Alimentarius, подготвен от Съвместния ФАО/СЗО експертен комитет по хранителните добавки (СЕКХД).

(5)

Хранителни добавки, ако са приготвени чрез производствени методи или от изходни материали, значително различаващи се от онези, оценени от Научния комитет по храните, или ако са различни от онези, упоменати в настоящата директива, трябва да бъдат представени за оценка на тяхната безопасност от Научния комитет по храните с ударение върху критериите за чистота.

(6)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 96/77/ЕО се изменя, както следва:

1.

В приложението текстът, отнасящ се до Е 320 — бутил хидроксианизол (БХА) се заменя с текста в приложение I към настоящата директива.

2.

В приложението, текстът от приложение II към настоящата директива, се добавя.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 31 март 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това.

2.   Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, те съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

3.   Продуктите, пуснати на пазара или етикетирани преди 31 март 2001 г., които не съответстват на настоящата директива, могат да бъдат продавани до изчерпването на складираните количества.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 октомври 2000 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27.

(2)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 295, 4.11.1998 г., стр. 18.

(5)  ОВ L 339, 30.12.1996 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 334, 9.12.1998 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„Е 320 БУТИЛ ХИДРОКСИАНИЗОЛ (БХА)

Синоними

БХА

Определение

Химическо наименование

3-Третичен-бутил-4-хидроксианизол

Смес от 2-третичен-бутил-4-хидроксианизол и 3-третичен-бутил-4-хидроксианизол

EINECS

246-563-8

Химична формула

 

 

Formula

Формула за маса

180,25

Състав

Съдържа не по-малко от 98,5 % от

Formula

и не по-малко от 85 % от 3-третичен-бутил-4-хидроксианизол изомер

Описание

Бели или леко жълти кристали или восъчно тяло с лек ароматен мирис

Идентификация

A.

Разтворимост

Неразтворимо във вода, свободно разтворимо в етанол

Б.

Диапазон на топене

Между 48 °С и 63 °С

В.

Цветова реакция

Преминава тест за фенолни групи

Чистота

Сярна пепел

Не повече от 0,05 % след изпичане при 800 ± 25 °С

Фенолни примеси

Не повече от 0,5 %

Специфична абсорбция

Formula

Formula

(290 nm) не по-малко от 190 и не повече от 210
Специфична абсорбция

Formula

Formula

(228 nm) не по-малко от 326 и не повече от 345

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПОЛИЕТИЛЕНГЛИКОЛ 6000

Синоними

PEG 6000

Макрогол 6000

Определение

Полиетиленгликол 6000 е смес от полимери с обща формула

Formula

, съответстваща на средна относителна молекулна маса от около 6000

Химична формула

Formula

(n = брой на етиленоксидни единици, съответстващ на молекулна маса от 6000, около 140)

Молекулна маса

5 600—7 000

Състав

Не по-малко от 90,0 % и не повече от 110,0 %

Описание

Бяло или почти бяло твърдо тяло с восъчен или парафинов вид

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворимо във вода или метилен хлорид

Практически неразтворимо в алкохол, етер и в мастни и минерални масла

Б.

Диапазон на топене

Между 55 °C и 61 °C

Чистота

Вискозитет

Между 0,220 и 0,275 кгм-1с-1 при 20 °C

Хидроксилна стойност

Между 16 и 22

Сулфатна пепел

Не повече от 0,2 %

Етилен оксид

Не повече от 1 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 296 ЯБЪЛЧЕНА КИСЕЛИНА

Синоними

DL-ябълчена киселина, помалова киселина

Определение

Химическо наименование

DL-ябълчена киселина, хидроксибутандиова киселина, хидроксисукцинова киселина

ЕINECS

230-022-8

Химична формула

Formula

Молекулна маса

134,09

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Бял или почти бял кристален прах или гранули

Идентификация

A.

Диапазон на топене

Б.

Положителен тест за малат

В.

Разтворите на това вещество са видимо неактивни при всички концентрации

между 127 °С и 132 °С

Чистота

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Фурмаринова киселина

Не повече от 1,0 %

Малеинова киселина

Не повече от 0,05 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 297 ФУРМАРИНОВА КИСЕЛИНА

Определение

Химическо наименование

Транс-бутенедиова киселина, транс-1,2-етилен-дикарбоксилна киселина

ЕINECS

203-743-0

Химична формула

Formula

Молекулна маса

116,07

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % на анхидратна основа

Описание

Бял кристален прах или гранули

Идентификация

A.

Диапазон на топене

286 °С—302 °С (затворени капиляри, бързо нагряване)

Б.

Положителни тестове за двойни връзки и за 1,2-дикарбоксилна киселина

 

В.

рН от 0,05 % разтвор при 25 °С

3,0—3,2

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 0,5 % (120 °С, 4 часа)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Малеинова киселина

Не повече от 0,1 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 343(i) МОНОМАГНЕЗИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Магнезиев дихидрогенфосфат

Магнезиев фосфат, едноосновен

Мономагнезиев ортофосфат

Определение

Химическо наименование

Мономагнезиев хидрогенмонофосфат

ЕINECS

236-004-6

Химична формула

Formula

(където n = 0 до 4)

Молекулна маса

218,30 (анхидрат)

Състав

Не по-малко от 51,0 % след запалване

Описание

Бял, без мирис, кристален прах, слабо разтворим във вода

Идентификация

A.

Положителен тест за магнезий и за фосфат

 

Б.

Съдържание на MgO

Не по-малко от 21,5 % след запалване

Чистота

Флуорид

Не повече от 10 mg/kg (като флуор)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 4 mg/kg

Кадмий

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 343 (ii) ДИМАГНЕЗИЕВ ФОСФАТ

Синоними

Магнезиев хидрогенфосфат

Магнезиев фосфат, двуосновен

Димагнезиев ортофосфат

Вторичен магнезиев фосфат

Определение

Химическо наименование

Димагнезиев монохидрогенмонофосфат

ЕINECS

231-823-5

Химична формула

Formula

(n = 0 - 3)

Молекулна маса

120,30 (анхидрат )

Състав

Не по-малко от 96 % след запалване

Описание

Бял, без мирис, кристален прах, слабо разтворим във вода

Идентификация

A.

Положителен тест за магнезий и за фосфат

 

Б.

Съдържание на MgO:

Не по-малко от 33,0 % изчислени на анхидратна основа

Чистота

Флуорид

Не повече от 10 mg/kg (като флуор)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 4 mg/kg

Кадмий

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 350 (i) НАТРИЕВ МАЛАТ

Синоними

Натриева сол на ябълчена киселина

Определение

Химическо наименование

Динатриев DL-малат, динатриева сол на хидроксибутандиовата киселина

Химична формула

Хемихидрат:Formula

Трихидрат:Formula

Молекулна маса

Хемихидрат: 187,05

Трихидрат: 232,10

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 % изчислени на анхидратна основа

Описание

Бял кристален прах или парчета

Идентификация

A.

Положителни тестове за 1,2- дикарбоксилна киселина и за натрий

 

Б.

Азобагрилно образуване

Положително

В.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 7,0 % (130 °С, 4 часа) за хемихидрата или 20,5 % - 23,5 % (130 °С, 4 часа) за трихидрата

Алкилност

Не повече от 0,2 % като

Formula

Фурмаринова киселина

Не повече от 0,1 %

Малеинова киселина

Не повече от 0,05 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 350 (ii) НАТРИЕВ ХИДРОГЕН МАЛАТ

Синоними

Мононатриева сол на DL-ябълчена киселина

Определение

Химическо наименование

Мононатриев DL-малат, мононатриев 2-DL-хидроксисукцинат

Химична формула

Formula

Молекулна маса

156,07

Състав

Съдържа не по-малко от 99 % на анхидратна основа

Описание

Бял прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за 1,2- дикарбоксилна киселина и за натрий

 

Б.

Азобагрилно образуване

Положително

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 2,0 % (110 °С, 3 часа)

Малеинова киселина

Не повече от 0,05 %

Фурмаринова киселина

Не повече от 1,0 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 351 КАЛИЕВ МАЛАТ

Синоними

Калиева сол на ябълчената киселина

Определение

Химическо наименование

Дикалиев DL-малат, дикалиева сол на хидроксибутандиовата киселина

Химична формула

Formula

Молекулна маса

210,27

Състав

Съдържа не по-малко от 59,5 %

Описание

Безцветен или почти безцветен воден разтвор

Идентификация

A.

Положителни тестове за 1,2- дикарбоксилна кисели и за калий

 

Б.

Азобагрилно образуване

Положително

Чистота

Алкалност

Не повече от 0,2 % като

Formula

Фурмаринова киселина

Не повече от 1,0 %

Малеинова киселина

Не повече от 0,05 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 352 (i) КАЛЦИЕВ МАЛАТ

Синоними

Калциева сол на ябълчената киселина

Определение

Химическо наименование

Калциев DL-малат, калциев-α-хидроксисукцинат, калциева сол на хидроксибутандиовата киселина

Химична формула

Formula

Молекулна маса

172,14

Състав

Съдържа не по-малко от 97,5 % на анхидратна основа

Описание

Бял прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за малат, 1,2-дикарбоксилна киселина и за калций

 

Б.

Азобагрилно образуване

Положително

В.

Разтворимост

Слабо разтворим във вода

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 2,0 % (110 °С, 3 часа)

Алкалност

Не повече от 0,2 % като

Formula

Малеинова киселина

Не повече от 0,05 %

Фурмаринова киселина

Не повече от 1,0 %

Флуорид

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 352 (ii) КАЛЦИЕВ ХИДРОГЕН МАЛАТ

Синоними

Монокалциева сол на DL-ябълчената киселина

Определение

Химическо наименование

Монокалциев DL-малат, монокалциев 2-DL-хидроксисукцинат

Химична формула

Formula

Състав

Съдържа не по-малко от 97,5 % на анхидратна основа

Описание

Бял прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за 1,2- дикарбоксилна киселина и за калций

 

Б.

Азобагрилно образуване

Положително

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 2,0 % (110 °С, 3 часа)

Малеинова киселина

Не повече от 0,05 %

Фумаринова киселина

Не повече от 1,0 %

Флуорид

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 355 АДИПИНОВА КИСЕЛИНА

Определение

Химическо наименование

Хександиова киселина, 1,4-бутандикарбоксилна киселина

ЕINECS

204-673-3

Химична формула

Formula

Молекулна маса

146,14

Състав

Съдържа не по-малко от 99,6 %

Описание

Бели, без мирис кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Диапазон на топене

151,5—154,0 °C

Б.

Разтворимост

Слабо разтворима във вода. Свободно разтворима в етанол

Чистота

Вода

Не повече от 0,2 % (По метода на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 20 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 363 СУКЦИНОВА КИСЕЛИНА

Определение

Химическо наименование

Бутандиова киселина

ЕINECS

203-740-4

Химична формула

Formula

Молекулна маса

118,09

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Безцветни или бели, без мирис кристали

Идентификация

A.

Диапазон на топене

Между 185,0 °С и 190,0 °С

Чистота

Остатък при запалване

Не повече от 0,025 % (800 °С, 15 min)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 380 ТРИАМОНИЕВ ЦИТРАТ

Синоними

Триосновен амониев цитрат

Определение

Химическо наименование

Триамониева сол на 2-хидроксипропанова-1,2,3-трикарбоксилна киселина

ЕINECS

222-394-5

Химична формула

Formula

Молекулна маса

243,22

Състав

Съдържа не по-малко от 97,0 %

Описание

Бели или белезникавобели кристали или прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за амониев радикал и за цитрат

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода

Чистота

Оксалат

Не повече от 0,04 % (като оксалата киселина)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 452 (iii) НАТРИЕВ КАЛЦИЕВ ПОЛИФОСФАТ

Синоними

Натриев калциев полифосфат, стъкловиден

Определение

Химическо наименование

Натриев калциев полифосфат

ЕINECS

233-782-9

Химична формула

Formula

където n обикновено е 5

Състав

Не по-малко от 61 % и не повече от 69 % като

Formula

Описание

Бели стъкловидни кристали, топчета

Идентификация

A.

рН на 1 % m/m суспензия

Приблизително 5 до 7

Б.

Съдържание на CaO

7 %—15 % m/m

Чистота

Флуорид

Не повече от 10 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 4 mg/kg

Кадмий

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 459 БЕТА-ЦИКЛОДЕКСТРИН

Определение

Бета-циклодекстрина е нередуциращ цикличен захарид, състоящ се от 7 α-1,4-свързани D-глюкопиранозилни единици. Продуктът се произвежда под действието на ензима циклогликозилтрансфераза (ЦГТаза), получен от Bacillus circulans на частично хидролизирано нишесте

Химическо наименование

Циклохептамилоза

ЕINECS

231-493-2

Химична формула

Formula

Молекулна маса

1135

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 % от

Formula

на анхидратна основа

Описание

Фактически без мирис, бяло или почти бяло кристално твърдо тяло

Идентификация

A.

Разтворимост

Умерено разтворим във вода; свободно разтворим в гореща вода; слабо разтворим в етанол

Б.

Специфична ротация

[α]25D: + 160° до + 164° (1 % разтвор)

В.

Инфрачервена абсорбция

Спектъра на инфрачервена абсорбция на дисперсията на калциев бромид при теста на веществото съответства на този на съответния стандарт

Чистота

Вода

Не повече от 14 % (по метода на Карл Фишер)

Други циклодекстрини

Не повече от 2 % на анхидратна основа

Остатъчни разтворители (толуен и трихлоретилен)

Не повече от 1 mg/kg за всеки разтвор

Редуцирани вещества (като глюкоза)

Не повече от 1 %

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

Е 468 РАЗКЛОНЕНА НАТРИЕВА КАРБОКСИМЕТИЛ ЦЕЛУЛОЗА

Синоними

Разклонена карбоксиметил целулоза

Разклонена CMC

Разклонена натриева CMC

Разклонена целулозна гума

Определение

Разклонена натриева карбоксиметил целулоза е натриевата сол на термично разклонена частична О-карбоксиметилирана целулоза

Химическо наименование

Натриева сол на разклонена карбоксиметил етар целулоза

Химична формула

Полимерите съдържат субституирани анхидроглюкозни единици с обща формула:

Formula

къдетоFormula,Formula, иFormulaмогат да бъдат едно от следните:

H

CH2COONa

CH2COOH

Описание

Леко хигроскопичен, бял или белезникав, без мирис прах

Идентификация

A.

Разбъркайте 1 g с 100 ml от разтвор, съдържащ 4 mg/kg метиленово синьо и оставете да се утаи. Веществото, което следва да бъде изследвано, абсорбира метиленовото синьо и се утаява като синя, влакнеста маса.

Б.

Разбъркайте 1 g с 50 ml вода. Отсипете 1 ml от сместа в епруветка, добавете 1 ml вода и 0,05 ml от прясно приготвен 40 g/l разтвор на алфа-нафтол в метанол. Наклонете епруветката и добавете внимателно 2 ml сярна киселина, така че тя да образува долен слой. Реакцията е такава, че ще се оцвети в червеновиолетов цвят.

В.

Влиза в реакция с натрий

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 6 % (195 °С, 3 часа)

Водни разтвори

Не повече от 10 %

Степен на субституция

Не по-малко от 0,2 и не повече от 1,5 карбоксиметилни групи на единица анхидроглюкоза

рН от 1 %

Не по-малко от 5,0 и не повече от 7,0

Съдържание на натрий

Не повече от 12,4 % на анхидратна основа

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Кадмий

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 469 ЕНЗИМНО ХИДРОЛИЗИРАНА КАРБОКСИМЕТИЛ ЦЕЛУЛОЗА

Синоними

Натриева карбоксиметил целулоза, ензимно хидролизирана

Определение

Ензимно хидролизираната карбоксиметил целулоза е получена от карбоксиметил целулоза чрез ензимно асимилиране с получаване на целулоза от Trichoderma longibrachiatum (по-рано T.reesei)

Химическо наименование

Карбоксиметил целулоза, натрий, частично ензимно хидролизиран

Химична формула

Натриеви соли от полимери, съдържаща субституирани анхидроглюкозни единици с общата формула:

Formula

където n е степента на полимеризация

x = 1,50 до 2,80

y = 0,2 до 1,50

x + y = 3,0

(y = степен на субституция)

Молекулна маса

178,14 където y = 0,2

282,18 където y = 1,50

Макромолекули: не по-малко от 800 (n е около 4)

Състав

Не по-малко от 99,5 %, включително и моно- и дизахариди, на изсушена основа

Описание

Бял или леко жълтеещ или сивеещ, без мирис, леко хигроскопичен гранулиран или влакнист прах

Идентификация

A.

Разтворимост

Разтворима във вода, неразтворима в етанол

Б.

Тест за пяна

Силно разклащане на 0,1 % разтвор от пробата. Не се появява слой пяна. Този тест различава натрий карбоксиметил целулозата, независимо от това дали е хидролизирана или не от други целулозни етари и от алгинат и естествени гуми.

В.

Образуване на утайка

Към 5 ml от 0,5 % разтвор от пробата се добавят 5ml от 5 % разтвор на меден или алуминиев сулфат. Появява се утайка. Този тест различава натрий карбоксиметил целулозата, независимо от това дали е хидролизирана или не, от други целулозни етери и от желатин, рожков бобен каучук и трагакантен каучук

Г.

Цветова реакция

Добавят се 0,5 g от прахообразната проба към 50 ml вода, разбърквайки до получаване на равномерна дисперсия. Разбъркването продължава до получаване на бистър разтвор. Смесват се 1 ml от разтвора с 1 ml вода в малка епруветка. Добавят се 5 капки от 1-нафтол ТС. Накланя се епруветката и внимателно се добавят 2 ml сярна киселина, така че да се образува долен слой. Ще се получи червеновиолетов цвят

Д.

Вискозитет (60 % твърдост)

Не по-малко от 2,500 kgm-1s-1при 25 °С съответстващо на средна молекулна маса от 5 000 D

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 12 % (105 °С до постоянно тегло)

Степен на субституция

Не по-малко от 0,2 и не повече от 1,5 карбоксиметилни групи на единица анхидроглюкоза на изсушена основа

РН от 1 % колоиден разтвор

Не по-малко от 6,0 и не повече от 8,5

Натриев хлорид и натриев гликолат

Не повече от 0,5 % самостоятелно или в комбинация

Остатъчна ензимна активност

Преминава теста. Не настъпва никаква промяна във вискозитета на тествания разтвор, което показва хидролизиране на натриева карбоксиметил целулоза

Олово

Не повече от 3 mg/kg

Е 500 (i) НАТРИЕВ КАРБОНАТ

Синоними

Натриев карбонат

Определение

Химическо наименование

Натриев карбонат

ЕINECS

207-838-8

Химична формула

Formula

(n = 0,1 или 10)

Молекулна маса

106,00 (анхидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 99 % от

Formula

на анхидратна основа

Описание

Безцветни кристали или бял, гранулиран или кристален прах.

Анхидратната форма е хигроскопична, декахидратната изветрява

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за карбонат

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода. Неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 2 % (анхидрат), 15 % (монохидрат) или 55 %—65 % (декахидрат) (70 °С нарастващи постоянно до 300 °С, до постоянно тегло)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 500 (ii) НАТРИЕВ ХИДРОГЕН КАРБОНАТ

Синоними

Натриев бикарбонат, натриев киселинен карбонат, сода бикарбонат, сода за хляб

Определение

Химическо наименование

Натриев хидроген карбонат

ЕINECS

205-633-8

Химична формула

Formula

Молекулна маса

84,01

Състав

Съдържа не по-малко от 99 % на анхидратна основа

Описание

Безцветни или бели кристални масивни тела или кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за карбонат

 

Б.

рН от 1 % разтвор

Между 8,0 и 8,6

В.

Разтворимост

Разтворим във вода. Неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 0,25 % (върху силикагел, 4 часа)

Амониеви соли

Не се усеща никакъв мирис на амоняк след нагряване

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 500 (iii) НАТРИЕВ СЕСКИКАРБОНАТ

Определение

Химическо наименование

Натриев монохидроген дикарбонат

ЕINECS

208-580-9

Химична формула

Formula

Молекулна маса

226,03

Състав

Съдържа между 35,0 % и 36,8 % от

Formula

, и между 46,4 % и 50,0 % от

Formula

Описание

Бели люспи, кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за карбонат

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода

Чистота

Натриев хлорид

Не повече от 0,5 %

Желязо

Не повече от 20 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 501 (i) КАЛИЕВ КАРБОНАТ

Определение

Химическо наименование

Калиев карбонат

ЕINECS

209-529-3

Химична формула

Formula

(n = 0 или 1,5)

Молекулна маса

138,21 (анхидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % на анхидратна основа

Описание

Бял, разтопяващ се прах.

Хидратът се явява във вид на малки, бели, прозрачни кристали или гранули

Идентификация

A.

Положителни тестове за калий и за карбонат

 

Б.

Разтворимост

Силно разтворим във вода. Неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 5 % (анхидрат) или 18 % (хидрат) (180 °С, 4 часа)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 501 (ii) КАЛИЕВ ХИДРОГЕН КАРБОНАТ

Синоними

Калиев бикарбонат, киселинен калиев карбонат

Определение

Химическо наименование

Калиев хидроген карбонат

ЕINECS

206-059-0

Химична формула

Formula

Молекулна маса

100,11

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % и не повече от 101,0 %

Formula

на анхидратна основа

Описание

Безцветни кристали или бял прах или гранули

Идентификация

A.

Положителни тестове за калий и за карбонат

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода. Неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 0,25 % (върху силикaгел, 4 часа)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 503 (i) АМОНИЕВ КАРБОНАТ

Определение

Амониевия карбонат се състои от амониев карбамид, амониев карбонат и амониев хидрогенкарбонат в различни пропорции

Химическо наименование

Амониев карбонат

ЕINECS

233-786-0

Химична формула

Formula

,

Formula

и

Formula

Молекулна маса

Амониев карбанид 78,06; амониев карбамат 98,73; амониев хидрогенкарбонат 79,06

Състав

Съдържа не по-малко от 30,0 % и не повече от 34,0 % от

Formula

Описание

Бял прах или твърди, бели или прозрачни масивни тела или кристали. Потъмнява при излагане на въздух и накрая се превръща в бели порести късове или прах (на амониев бикарбонат) поради загубата на амоняк и карбонов двуокис

Идентификация

A.

Положителни тестове за амоний и за карбонат

Б.

рН на 5 % разтвор около 8,6

 

В.

Разтворимост

Разтворим във вода

Чистота

Нелетливо вещество

Не повече от 500 mg/kg

Хлориди

Не повече от 30 mg/kg

Сулфат

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 503 (ii) АМОНИЕВ ХИДРОГЕН КАРБОНАТ

Синоними

Амониев бикарбонат

Определение

Химическо наименование

Амониев хидроген карбонат

ЕINECS

213-911-5

Химична формула

Formula

Молекулна маса

79,06

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Бели кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за амоний и за карбонат

Б.

рН на 5 % разтвор около 8,0

 

В.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода. Неразтворим в етанол

Чистота

Нелетливо вещество

Не повече от 500 mg/kg

Хлориди

Не повече от 30 mg/kg

Сулфат

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 507 СОЛНА КИСЕЛИНА

Синоними

Хидроген хлорид, солна киселина

Определение

Химическо наименование

Солна киселина

ЕINECS

231-595-7

Химична формула

HCl

Молекулна маса

36,46

Състав

Солната киселина е на разположение в търговията в различни концентрации. Концентрираната солна киселина съдържа не по-малко от 35,0 % HCl

Описание

Прозрачен, безцветен или леко жълтеещ, корозионен разтвор с остър мирис

Идентификация

A.

Положителни тестове за киселина и за хлорид

 

Б.

Разтворимост

Разтворима във вода и в етанол

Чистота

Общо органични съединения

Общо органични съединения (няма съдържание на флуор): не повече от 5 mg/kg

Бензен: не повече от 0,05 mg/kg

Флуорирани съединения (общо): не повече от 25 mg/kg

Нелетливо вещество

Не повече от 0,5 %

Редуциращи субстанции

Не повече от 70 mg/kg (като

Formula

)

Окисляващи субстанции

Не повече от 30 mg/kg (като

Formula

)

Сулфат

Не повече от 0,5 %

Желязо

Не повече от 5 mg/kg

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 509 КАЛЦИЕВ ХЛОРИД

Определение

Химическо наименование

Калциев хлорид

ЕINECS

233-140-8

Химична формула

Formula

(n = 0,2 или 6)

Молекулна маса

110,99 (анхидрат), 147,02 (дихидрат), 219,08 (хексахидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 93,0 % на анхидратна основа

Описание

Бял, без мирис, хигроскопичен прах или разтапящи се кристали

Идентификация

A.

Положителни тестове за калций и за хлорид

 

Б.

Разтворимост

Анхидратен калциев хлорид: свободно разтворим във вода и етанол

Дихидрат: свободно разтворим във вода, разтворим в етанол

Хексахидрат: силно ратворим във вода и етанол

Чистота

Магнезий и алкални соли

Не повече от 5 % на анхидратна основа

Флуорид

Не повече от 40 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 511 МАГНЕЗИЕВ ХЛОРИД

Определение

Химическо наименование

Магнезиев хлорид

ЕINECS

232-094-6

Химична формула

Formula

Молекулна маса

203,30

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Безцветни, без мирис, силно разтопяващи се люспи или кристали

Идентификация

A.

Положителни тестове за магнезий и за хлорид

 

Б.

Разтворимост

Силно разтворим във вода, свободно разтворим в етанол

Чистота

Амоний

Не повече от 50 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 512 КАЛАЕН ХЛОРИД

Синоними

Калаен хлорид, калаен дихлорид

Определение

Химическо наимеменование

Калаен хлорид дехидрат

ЕINECS

231-868-0

Химична формула

Formula

Молекулна маса

225,63

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 %

Описание

Безцветни или бели кристали.

Може да има лек мирис на солна киселина

Идентификация

A.

Положителни тестове за калай (II) и за хлорид

 

Б.

Разтворимост

Вода: разтворим в по-малко от собственото му количество вода, но образува неразтворима базова сол с остатъчна вода

Етанол: разтворим

Чистота

Сулфат

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 513 СЯРНА КИСЕЛИНА

Синоними

Витролово масло, дехидроген сулфат

Определение

Химическо наименование

Сярна киселина

ЕINECS

231-695-5

Химична формула

Formula

Молекулна маса

98,07

Състав

Сярната киселина е на разположение в търговията в различни концентрации. Концентрираната форма съдържа не по-малко от 96,0 %.

Описание

Прозрачна, безцветна или леко кафява, силно корозивна маслена течност

Идентификация

A.

Положителни тестове за киселина и за сяра

 

Б.

Разтворимост

Смесваща се с вода с отделяне на много топлина, същото е и с етанол

Чистота

Пепел

Не повече от 0,02 %

Редуциращо вещество

Не повече от 40 mg/kg (като

Formula

)

Нитрат

Не повече от 10 mg/kg (на

Formula

основа)

Хлорид

Не повече от 50 mg/kg

Желязо

Не повече от 20 mg/kg

Селен

Не повече от 20 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 514 (i) НАТРИЕВ СУЛФАТ

Определение

Химическо наименование

Натриев сулфат

Химична формула

Formula

(n = 0 или 10)

Молекулна маса

142,04 (анхидрат)

322,04 (декахидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % на анхидратна основа

Описание

Безцветни кристали или фин, бял, кристален прах.

Декахидратът е изветряващ

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за сулфат

Б.

Киселинност на 5 % разтвор: неутрален или леко алкален на лакмусова хартия

 

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 1,0 % (анхидрат) и не повече от 57 % (декахидрат) при 130 °С

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 514 (ii) НАТРИЕВ ХИДРОГЕН СУЛФАТ

Синоними

Киселинен натриев сулфат, натриев бисулфат, кисел натриев сулфат

Определение

Химическо наименование

Натриев хидроген сулфат

Химична формула

Formula

Молекулна маса

120,06

Състав

Съдържа не по-малко от 95,2 %

Описание

Бели, без мирис кристали или гранули

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за сулфат

Б.

Разтворите са силно киселинни

 

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 0,8 %

Водонеразтворими

Не повече от 0,05 %

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 515 (i) КАЛИЕВ СУЛФАТ

Определение

Химическо наименование

Калиев сулфат

Химична формула

Formula

Молекулна маса

174,25

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Безцветни или бели кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за калий и за сулфат

 

Б.

рH на 5 % разтвор

Между 5,5 и 8,5

В.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, неразтворим в етанол

Чистота

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Арсеник

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 515 (ii) КАЛИЕВ ХИДРОГЕН СУЛФАТ

Определение

Синоними

Калиев бисулфат, калиев киселинен сулфат

Химическо наименование

Калиев хидроген сулфат

Химична формула

Formula

Молекулна маса

136,17

Състав

Съдържа не по-малко от 99 %

Точка на топене

197 °С

Описание

Бели, разтопяващи се кристали, парчета или гранули

Идентификация

A.

Положителен тест за калий

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, неразтворим в етанол

Чистота

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 516 КАЛЦИЕВ СУЛФАТ

Синоними

гипс, селенит, анхидрит

Определение

Химическона имнованиее

Калциев сулфат

EINECS

231-900-3

Химична формула

Formula

(n = 0 или 2)

Молекулна маса

136,14 (анхидрат), 172,18 (дихидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % на анхидритна основа

Описание

Фин, бял до леко жълтеникавобял прах без мирис

Идентификация

A.

Положителни тестове за калий и за сулфат

 

Б.

Разтворимост

Слабо разтворим във вода, неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Анхидрат: не повече от 1,5 % (250 °С, постоянно тегло)

Дихидрат: не повече от 23 % (както по-горе)

Флуор

Не повече от 30 mg/kg

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 517 АМОНИЕВ СУЛФАТ

Определение

Химическо наименование

Амониев сулфат

ЕINECS

231-984-1

Химична формула

Formula

Молекулна маса

132,14

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % и не повече от 100,5 %

Описание

Бял прах, блестящи пластини или кристални фрагменти

Идентификация

A.

Положителни тестове за амоний и за сулфат

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при възпламеняване

Не повече от 0,25 %

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 520 АЛУМИНИЕВ СУЛФАТ

Синоними

Стипца

Определение

Химическо наименование

Алуминиев сулфат

ЕINECS

233-135-0

Химична формула

Formula

Молекулна маса

342,13

Състав

Съдържа не по-малко от 99,5 % на възпламенена основа

Описание

Бял прах, блестящи пластини или кристални фрагменти

Идентификация

A.

Положителни тестове за алуминий и за сулфат

Б.

рН на 5 % разтвор 2,9 или повече

 

В.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при възпламеняване

Не повече от 5 % (500 °С, 3 часа)

Алкали и алкалоземни

Не повече от 0,4 %

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Флуор

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 521 АЛУМИНИЕВ НАТРИЕВ СУЛФАТ

Синоними

Алумосода, натриева стипца

Определение

Химическо наименование

Алуминиев натриев сулфат

ЕINECS

233-277-3

Химична формула

Formula

(n = 0 или 12)

Молекулна маса

242,09 (анхидрат)

Състав

Съдържа на анхидратна основа не по-малко от 96,5 % (анхидрат) и 99,5 % (додекахидрат)

Описание

Прозрачни кристали или бял кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за алуминий, за натрий и за сулфат

 

Б.

Разтворимост

Додекахидрат е свободно разтворим във вода. Анхидратната форма е слабо разтворима във вода. И двете форми са неразтворими в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Анхидратна форма: не повече от 10,0 % (220 °С, 16 часа)

Додекахидрат: не повече от 47,2 % (50 °С—55 °С, 1 час, после 200 °С, 16 часа)

Амониеви соли

Не се долавя мирис на амоняк след нагряване

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Флуор

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 522 АЛУМИНИЕВ КАЛИЕВ СУЛФАТ

Синоними

Калиева стипца, поташ стипца

Определение

Химическо наименование

Алуминиев калиев сулфат додекахидрат

ЕINECS

233-141-3

Химична формула

Formula

Молекулна маса

474,38

Състав

Съдържа не по-малко от 99,5 %

Описание

Големи, прозрачни кристали или бял кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за алуминий, за калий и за сулфат

Б.

рН на 10 % разтвор между 3,0 и 4,0

 

В.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, неразтворим в етанол

Чистота

Амониеви соли

Не се долавя мирис на амоняк след нагряване

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Флуор

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 523 АЛУМИНИЕВ АМОНИЕВ СУЛФАТ

Синоними

Амониниева стипца

Определение

Химическо наименование

Алуминиев амониев сулфат

ЕINECS

232-055-3

Химична формула

Formula

Молекулна маса

453,32

Състав

Съдържа не по-малко от 99,5 %

Описание

Големи, безцветни кристали или бял кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за алуминий, за амоний и за сулфат

 

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода, разтворим в етанол

Чистота

Алкални метали и алкалоземни

Не повече от 0,5 %

Селен

Не повече от 30 mg/kg

Флуор

Не повече от 30 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 524 НАТРИЕВ ХИДРОКСИД

Синоними

Сода каустик, натриева основа

Определение

Химическо наименование

Натриев хидроксид

ЕINECS

215-185-5

Химична формула

NaOH

Молекулна маса

40,0

Състав

Съдържание на твърдите форми не по-малко от 98,0 % от общите алкали (като NaOH). Съдържанието на разтворите, съответно е основано на декларирания или на етикетирания процент на NaOH

Описание

Бели или почти бели гранули, люспи, причици, стопилки или други форми. Разтворите са прозрачни или леко мътни, безцветни или леко оцветени, силно разяждащи и хигроскопични и, когато са изложени на въздух, те абсорбират карбон двуокис, образувайки натриев карбонат

Идентификация

A.

Положителен тест за натрий

Б.

1 % разтвор е силно алкален

 

В.

Разтворимост

Силно разтворим във вода. Свободно разтворим в етанол

Чистота

Водно неразтворими и органични вещества

5 % разтвор е напълно прозрачен и безцветен или леко оцветен

Карбонат

Не повече от 0,5 % (като

Formula

)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 0,5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 525 КАЛИЕВ ХИДРОКСИД

Синоними

Калиева основа

Определение

Химическо наименование

Калиев хидроксид

ЕINECS

215-181-3

Химична формула

KOH

Молекулна маса

56,11

Състав

Съдържа не по-малко от 85 % алкали, изчислени като КОН

Описание

Бели или почти бели гранули, люспи, причици, стопилки или други форми

Идентификация

A.

Положителен тест за калий

Б.

1 % разтвор е силно алкален

 

В.

Разтворимост

Силно разтворим във вода. Свободно разтворим в етанол

Чистота

Водно неразтворими вещества

5 % разтвор е напълно прозрачен и безцветен

Карбонат

Не повече от 3,5 % (като

Formula

)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 526 КАЛЦИЕВ ХИДРОКСИД

Синоними

Гасена вар, хидратна вар

Определение

Химическо наименование

Калциев хидроксид

ЕINECS

215-137-3

Химична формула

Formula

Молекулна маса

74,09

Състав

Съдържа не по-малко от 92,0 %

Описание

Бял прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за алкали и за калций

 

Б.

Разтворимост

Слабо разтворим във вода. Неразтворим в етанол. Разтворим в глицерол

Чистота

Киселинно неразтворима пепел

Не повече от 1,0 %

Магнезий и алкални соли

Не повече от 1,0 %

Барий

Не повече от 300 mg/kg

Флуор

Не повече от 50 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Е 527 АМОНИЕВ ХИДРОКСИД

Синоними

Амонячна вода, силен амонячен разтвор

Определение

Химическо наименование

Амониев хидрат

Химична формула

Formula

Молекулна маса

35,05

Състав

Съдържа не по-малко от 27 %

Formula

Описание

Прозрачен безцветен разтвор, имащ изключително остър, характерен мирис

Идентификация

A.

Положителен тест за амоняк

 

Чистота

Нелетливо вещество

Не повече от 0,02 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 528 МАГНЕЗИЕВ ХИДРОКСИД

Определение

Химическо наименование

Магнезиев хидроксид

ЕINECS

215-170-3

Химична формула

Formula

Молекулна маса

58,32

Състав

Съдържа не по-малко от 95,0 % на анхидратна основа

Описание

без мирис, бял обемист прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за магнезий и за алкали

 

Б.

Разтворимост

Практически неразтворим във вода и в етанол

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 2,0 % (105 °С, 2 часа)

Загуба при възпламеняване

Не повече от 33 % (800 °С до постоянно тегло)

Калциев оксид

Не повече от 1,5 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Е 529 КАЛЦИЕВ ОКСИД

Синоними

Негасена вар

Определение

Химическо наименование

Калциев оксид

ЕINECS

215-138-9

Химична формула

CaO

Молекулна маса

56,08

Състав

Съдържа не по-малко от 95,0 % на възпламенена основа

Описание

Без мирис, твърди, бели или сивобели гранули или бял до сивеещ прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за алкали и за калций

Б.

Топлина се произвежда при навлажняването на пробата с вода

 

В.

Разтворимост

Слабо разтворим във вода. Неразтворим в етанол. Разтворим в глицерол

Чистота

Загуба при възпламеняване

Не повече от 10,0 % (800 °С до постоянно тегло)

Киселинно неразтворимо вещество

Не повече от 1,0 %

Барий

Не повече от 300 mg/kg

Магнезий и алкални соли

Не повече от 1,5 %

Флуор

Не повече от 50 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Е 530 МАГНЕЗИЕВ ОКСИД

Определение

Химическо наименование

Магнезиев оксид

ЕINECS

215-171-9

Химична формула

MgO

Молекулна маса

40,31

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 % на възпламенена основа

Описание

Много обемист, бял прах известен като лек магнезиев оксид или относително плътен, бял прах известен като тежък магнезиев оксид. 5 g от лекия магнезиев оксид заемат обем от 40 до 50 ml, докато 5 g от тежкия магнезиев оксид заемат обем от 10 до 20 ml

Идентификация

A.

Положителни тестове за алкали и за магнезий

 

Б.

Разтворимост

Практически неразтворим във вода. Неразтворим в етанол

Чистота

Загуба при възпламеняване

Не повече от 5,0 % (800 °С до постоянно тегло)

Калциев оксид

Не повече от 1,5 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 10 mg/kg

Е 535 НАТРИЕВ ФЕРОЦИАНИД

Синоними

Жълт цианид от натриев карбонат, натриев хексацианоферат

Определение

Химическо наименование

Натриев фероцианид

ЕINECS

237-081-9

Химична формула

Formula

Молекулна маса

484,1

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Жълти кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за фероцианид

 

Чистота

Свободна влага

Не повече от 1,0 %

Водонеразтворимо вещество

Не повече от 0,03 %

Хлорид

Не повече от 0,2 %

Сулфат

Не повече от 0,1 %

Свободен цианид

Неоткриваем

Ферицианид

Неоткриваем

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 536 КАЛИЕВ ФЕРОЦИАНИД

Синоними

Жълт цианид от калиев карбонат, калиев хексацианоферат

Определение

Химическо наименование

Калиев фероцианид

ЕINECS

237-722-2

Химична формула

Formula

Молекулна маса

422,4

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Лимоненожълти кристали

Идентификация

A.

Положителни тестове за калий и за фероцианид

 

Чистота

Свободна влага

Не повече от 1,0 %

Водонеразтворимо вещество

Не повече от 0,03 %

Хлорид

Не повече от 0,2 %

Сулфат

Не повече от 0,1 %

Свободен цианид

Неоткриваем

Ферицианид

Неоткриваем

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 538 КАЛЦИЕВ ФЕРОЦИАНИД

Синоними

Жълт цианид от вар, калциев хексацианоферат

Определение

Химическо наименование

Калциев фероцианид

ЕINECS

215-476-7

Химична формула

Formula

Молекулна маса

508,3

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Жълти кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за калций и за фероцианид

 

Чистота

Свободна влага

Не повече от 1,0 %

Водонеразтворимо вещество

Не повече от 0,03 %

Хлорид

Не повече от 0,2 %

Сулфат

Не повече от 0,1 %

Свободен цианид

Неоткриваем

Ферицианид

Неоткриваем

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 541 НАТРИЕВОАЛУМИНИЕВ ФОСФАТ, КИСЕЛ

Синоними

SALP

Определение

Химическо наименование

Натриев триалуминиев тетрадекахидроген октафосфат тетрахидрат (А) или

Тринатриев диалуминиев пентадекахидроген октафосфат (В)

ЕINECS

232-090-4

Химична формула

Formula(A)

Formula(B)

Молекулна маса

949,88 (A)

897,82 (B)

Състав

Съдържа не по-малко от 95,0 % (двете форми)

Описание

Бял прах без мирис

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий, за алуминий и за фосфат

 

Б.

рН

Киселинна реакция на лакмус

В.

Разтворимост

Неразтворим във вода. Разтворим в солна киселина

Чистота

Загуба при възпламеняване

19,5 %—21,0 % (А) } (750 °C—800 °C, 2 часа)

15 %—16 % (B) } (750 °C—800 °C, 2 часа)

Флуор

Не повече от 25 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 4 mg/kg

Кадмий

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 551 СИЛИЦИЕВ ДВУОКИС

Синоними

Силика, силициев двуокис

Определение

Силициевият двуокис е аморфна субстанция, която се произвежда синтетично било чрез хидролиза при изпаряващата фаза, извличайки изпарена силика, или чрез мокър процес, извличайки утаена силика, силикагел или хидросилика. Изпарената силика се произвежда главно в анхидритно състояние, докато продуктите на мокрия процес се получават като хидрати или съдържат повърхностно абсорбирана вода.

Химическо наименование

Силициев двуокис

ЕINECS

231-545-4

Химична формула

Formula

Молекулна маса

60,08 (

Formula

)

Състав

Съдържа, след възпламеняване, не по-малко от 99,0 % (изпарена силика) или 94,0 % (хидратни форми)

Описание

Бял пухкав прах или гранули.

Хигроскопичен.

Идентификация

A.

Положителен тест за силика

 

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 2,5 % (изпарена силика, 105 °C, 2 часа)

Не повече от 8,0 % (утаена силика и силикагел, 105 °C, 2 часа)

Не повече от 70 % (хидратна силика, 105 °C, 2 часа)

Загуба при възпламеняване

Не повече от 2,5 % след сушене (1 000 °С, изпарена силика)

Не повече от 8,5 % след сушене (1 000 °С, хидратни форми)

Разтворими йонизирани соли

Не повече от 5,0 % (като

Formula

)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 552 КАЛЦИЕВ СИЛИКАТ

Определение

Калциевият силикат е хидратен или анхидратен силикат с различни пропорции на CaO и

Formula

Химическо наименование

Калциев силикат

ЕINECS

215-710-8

Състав

Съдържание на анхидратна основа:

катоFormulaне по-малко от 50 % и не повече от 95 %

като CaO не по-малко от 3 % и не повече от 35 %

Описание

Бял белезникав, течен прах, който остава такъв след абсорбиране на относително големи количества вода или други течности

Идентификация

A.

Положителни тестове за силикат и за калций

 

Б.

Образува гел с минерални киселини

 

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 10 % (105 °C, 2 часа)

Загуба при възпламеняване

Не по-малко от 5 % и не повече от 14 % (1 000 °С, постоянно тегло)

Натрий

Не повече от 3 %

Флуор

Не повече от 50 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 553а(i) МАГНЕЗИЕВ СИЛИКАТ

Определение

Магнезиевият силикат е синтетично съединение, при което моларното съотношение на магнезиев оксид и силициев двуокис е проблизително 2:5

Състав

Съдържа не по-малко от 15 % MgO и не по-малко от 67 %

Formula

на възпламенена основа

Описание

Много фин, бял прах без мирис, който не е песъчлив

Идентификация

A.

Положителни тестове за магнезий и за силикат

 

Б.

рН на 10 % глина

Между 7,0 и 10,8

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 15 % (105 °C, 2 часа)

Загуба при възпламеняване

Не повече от 15 % след сушене (1 000 °С, 20 минути)

Водноразтворими соли

Не повече от 3 %

Свободни алкали

Не повече от 1 % (като NaOH)

Флуор

Не повече от 10 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 553а(ii) МАГНЕЗИЕВ ТРИСИЛИКАТ

Определение

Химическо наименование

Магнезиев трисиликат

Химична формула

Formula

(приблизителна композиция)

ЕINECS

239-076-7

Състав

Съдържа не по-малко от 29 % MgO и не по-малко от 65,0 %

Formula

и двете на възпламенена основа

Описание

Фин, бял прах, който не е песъчлив

Идентификация

A.

Положителни тестове за магнезий и за силикат

 

B.

рН на 5 % глина

Между 6,3 и 9,5

Чистота

Загуба при възпламеняване

Не по-малко от 17 % и не повече от 34 % (1 000 °С)

Водоразтворими соли

Не повече от 2 %

Свободни алкали

Не повече от 1 % (като NaOH)

Флуор

Не повече от 10 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 570 МАСТНИ КИСЕЛИНИ

Определение

Линейни мастни киселини, каприлична киселина (

Formula

) капринова киселина (

Formula

), лауринова киселина (

Formula

), миристинова киселина (

Formula

), палмитинова киселина (

Formula

), стеаринова киселина (

Formula

), олеинова киселина (

Formula

)

Химическо наименование

Октанова киселина (

Formula

), деканова киселина (

Formula

), додеканова киселина (

Formula

), тетрадеканова киселина (

Formula

), хексадеканова киселина (

Formula

), октадеканова киселина (

Formula

), 9-октадеканова киселина (

Formula

)

Състав

Не по-малко от 98 % чрез хроматография

Описание

Безцветна течност или бяло твърдо тяло, получено от масла и мазнини

Идентификация

A.

Отделни мастни киселини могат да бъдат идентифицирани чрез киселинен показател, йоден показател, газова хроматография или молекулна маса

 

Чистота

Остатък след възпламеняване

Не повече от 0,1 %

Неосапуняващо вещество

Не повече от 1,5 %

Вода

Не повече от 0,2 % (по метода на Карл Фишер)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 1 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 574 ГЛЮКОНОВА КИСЕЛИНА

Синоними

D-глюконова киселина, декстронова киселина

Определение

Глюконовата киселина е воден разтвор на глюконова киселина и глюконо-делта-лактон

Химическо наименование

Глюконова киселина

Химична формула

Formula

(глюконова киселина)

Молекулна маса

196,2

Състав

Съдържа не по-малко от 50,0 % (като глюконова киселина)

Описание

Безцветна до леко жълта, прозрачна сиропообразна течност

Идентификация

A.

Образуване на деривати на фенилхидразин - положително

Образуваните съединения се топят между 196 °С и 202 °С с декомпресия

Чистота

Остатък след възпламеняване

Не повече от 1,0 %

Редуциращо вещество

Не повече от 0,75 % (като D-глюкоза)

Хлорид

Не повече от 350 mg/kg

Сулфат

Не повече от 240 mg/kg

Сулфит

Не повече от 20 mg/kg

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 575 ГЛЮКОНО-ДЕЛТА-ЛАКТОН

Синоними

Глюконолактон, GDL, D-глюконова киселина делта лактон, делта-глюконо лактон

Определение

Глюконо-делта-лактона е цикличен 1,5-междумолекулен естер на D-глюконовата киселина. Във водна среда се хидролизира до балансирана смес от D-глюконова киселина (55 %—66 %) и делта-и гама-лактони

Химическо наименование

D-глюконо-1,5-лактон

ЕINECS

202-016-5

Химична формула

Formula

Молекулна маса

178,14

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % на анхидратна основа

Описание

Фин, бял, почти без мирис, кристален прах

Идентификация

A.

Образуване на деривати на фенилхидразин на глюконова киселина положително

Образуваните съединения се топят между 196 °С и 202 °С с декомпресия

Б.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода. Умерено разтворим в етанол

В.

Диапазон на топене

152 °С ± 2 °С

Чистота

Вода

Не повече от 1 % (по метода на Карл Фишер)

Редуциращи субстанции

Не повече от 0,75 % (като D-глюкоза)

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Е 576 НАТРИЕВ ГЛЮКОНАТ

Синоними

Натриева сол на D-глюконова киселина

Определение

Химическо наименование

Натриев D-глюконат

ЕINECS

208-407-7

Химична формула

Formula

(анхидрид)

Молекулна маса

218,14

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 %

Описание

Бял до жълтокафяв, гранулиран до фин кристален прах

Идентификация

A.

Положителни тестове за натрий и за глюконат

 

Б.

Разтворимост

Силно разтворим във вода. Умерено разтворим в етанол

В.

рН на 10 % разтвор

Между 6,5 и 7,5

Чистота

Редуциращо вещество

Не повече от 1,0 % (като D-глюкоза)

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Е 577 КАЛИЕВ ГЛЮКОНАТ

Синоними

Калиева сол на D-глюконова киселина

Определение

Химическо наименование

Натриев D-глюконат

ЕINECS

206-074-2

Химична формула

Formula(анхидрат)

Formula(монохидрат)

Молекулна маса

234,25 (анхидрат)

252,26 (монохидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 97,0 % и не повече от 103,0 % на изсушена основа

Описание

Без мирис, течен, бял до жълтеникавобял кристален прах или гранули

Идентификация

A.

Положителен тест за калий и за глюконат

 

Б.

рН за 10 % разтвор

Между 7,0 и 8,3

Чистота

Загуба при сушене

Анхидрат: не повече от 3,0 % (105 °С, 4 часа, вакуум)

Монохидрат: не по-малко от 6 % и не повече от 7,5 % (105 °С, 4 часа, вакуум)

Редуциращи сбстанции

Не повече от 1,0 % (като D-глюкоза)

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Е 578 КАЛЦИЕВ ГЛЮКОНАТ

Синоними

Калциева сол на D-глюконова киселина

Определение

Химическо наименование

Калциев ди-D-глюконат

ЕINECS

206-075-8

Химична формула

Formula(анхидрат)

Formula(монохидрат)

Молекулна маса

430,38 (анхидрат)

448,39 (монохидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 % и не повече от 102 % на анхидратна и монохидратна основа

Описание

Без мирис, бели кристални гранули или прах, устойчив на въздух

Идентификация

A.

Положителни тестове за калций и за глюконат

 

Б.

Разтворимост

Разтворим във вода, неразтворим в етанол

В.

рН на 5 % разтвор

Между 6,0 и 8,0

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 3 % (105 °С, 16 часа) (анхидрат)

Не повече от 2,0 % (105 °С, 16 часа) (монохидрат)

Редуциращи вещества

Не повече от 1,0 % (като D-глюкоза)

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Е 640 ГЛИЦИН И НАТРИЕВАТА МУ СОЛ

Синоними (гли)

Аминоацетатна киселина, гликокол

(Na сол)

Натриев гликонат

Определение

Химическо наименование (гли)

Аминоацетатна киселина

(Na сол)

Натриев гликонат

Химична формула (гли)

Formula

(Na сол)

Formula

ЕINECS (гли)

200-272-2

(Na сол)

227-842-3

Молекулна маса (гли)

75,07

(Na сол)

98

Състав

Съдържа не по-малко от 98,5 % на анхидратна основа

Описание

Бели кристали или кристален прах

Идентификация

A.

Положителен тест за аминокиселина (гли и Na сол)

 

Б.

Положителен тест за натрий (Na сол)

 

Чистота

Загуба при сушене (гли)

Не повече от 0,2 % (105 °С, 3 часа)

(Na сол)

Не повече от 0,2 % (105 °С, 3 часа)

Остатък след възпламеняване

Не повече от 0,1 %

(Na сол)

Не повече от 0,1 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 900 ДИМЕТИЛ ПОЛИСИЛОКСАН

Синоними

Полиметил силоксан, силиконов флуид, силиконово масло, диметил силикон

Определение

Диметилполисилоксанът е смес от напълно метилирани линейни силоксанови полимери, съдържащи повтарящи се единици от фотмулата

Formula

и стабилизирани с триметилсилокси крайни-блокиращи единици от формулата

Formula

Химическо наименование

Силоксани и силикони, диметил

Химична формула

Formula

Състав

Съдържанието на общия силиций е не по-малко от 37,3 % и не повече от 38,5 %

Описание

Прозрачна, безцветна, вискозна течност

Идентификация

A.

Специфична гравитация (25о/25 °С)

Между 0,964 и 0,977

Б.

Индекс на рефракция

Formula

Между 1,400 и 1,405

В.

Инфрачервена спектрална характеристика на съединението

 

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 0,5 % (150 °С, 4 часа)

Вискозитет

Не по-малко от 1,00 · 10-4 m2s-1 при 25 °C

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 901 ПЧЕЛЕН ВОСЪК

Синоними

Бял восък, жълт восък

Определени

Жълт пчелен восък е восък, получен чрез топене на стените на медената пита, направена от медоносната пчала Apis mellifera L., с гореща вода и отстранявайки външните вещества.

Белият пчелен восък се получава чрез избелване на жълтия пчелен восък

ЕINECS

232-383-7 (пчелен восък)

Описание

Жълтеникавобeли (бял вид) или жълтеникаво-до сивокафяви (жълт вид) парчета или плочки с фино-зърнеста или некристална фрактура, имащи приятен, подобен на мед мирис

Идентификация

A.

Диапазон на топене

Между 62 °С и 65 °С

Б.

Специфична гравитация

Около 0,96

В.

Разтворимост

Неразтворим във вода

Умерено разтворим в алкохол

силно разтворим в хлороформ и етер

Чистота

Киселинна стойност

Не по-малко от 17 и не повече от 24

Осапуняваща стойност

87—104

Пероксидна стойност

Не повече от 5

Глицерол и други полиоли

На повече от 0,5 % (като глицерол)

Церезин, парафини и други восъци

Липсват

Мазнини, японски восък, смола и сапуни

Липсват

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 902 КАНДЕЛИЛОВ ВОСЪК

Определение

Канделилов восък е пречистен восък, получен от листата на канделиловото растение, Euphorbia antisyphilitica

ЕINECS

232-347-0

Описание

Твърд, жълтеникавокафяв, тъмен до полупрозрачен восък

Идентификация

A.

Специфична гравитация

Около 0,983

Б.

Диапазон на топене

Между 68,5 °С и 72,5 °С

В.

Разтворимост

Неразтворим във вода

Разтворим в хлороформ и толуол

Чистота

Киселинна стойност

Не по-малко от 12 и не повече от 22

Осапуняваща стойност

Не по-малко от 43 и не повече от 65

Глицерол и други полиоли

На повече от 0,5 % (като глицерол)

Церезин, парафини и други восъци

Липсват

Мазнини, японски восък, смола и сапуни

Липсват

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 903 КАРНАУБОВ ВОСЪК

Определение

Карнаубов восък е пречистен восък, получен от пъпките и листата на бразилската мартенска восъчна палма, Copernicia cereferia

ЕINECS

232-399-4

Описание

Леко кафяв до бледожълт прах или люспи или твърдо и чупливо твърдо тяло със смолиста фрактура

Идентификация

A.

Специфична гравитация

Около 0,997

Б.

Диапазон на топене

Между 82 °С и 86 °С

Р.

Разтворимост

Неразтворим във вода

Частично разтворим във врящ етанол

Разтворим в хлороформ и диетил етер

Чистота

Сулфатна пепел

Не повече от 0,25 %

Киселинна стойност

Не по-малко от 2 и не повече от 7

Естерна стойност

Не по-малко от 71 и не повече от 88

Неосапуняващо вещество

Не по-малко от 50 % и не повече от 55 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 904 ШЕЛЛАК

Синоними

Пречистен шеллак, бял шеллак

Определение

Шеллак е пречистен и избелен лак, смолиста секреция на насекомото Laccifer (Tachardia) lacca Kerr (Fam. Coccidae)

ЕINECS

232-549-9

Описание

Избелен шеллак — белезникава, аморфна, гранулирана смола

Безвосъчен избелен шеллак — леко жълта, аморфна, гранулирана смола

Идентификация

A.

Разтворимост

Неразтворим във вода; свободно (макар и много бавно) разтворим в алкохол; слабо разтворим в ацетон

Б.

Киселинна стойност

Между 60 и 89

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 6,0 % (40 °С, върху силикагел, 15 часа)

Смола

Липсва

Восък

Избелен шеллак: не повече от 5,5 %

Безвосъчен избелен шеллак: не повече 0,2 %

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Е 920 L-ЦИСТЕИН

Определение

L-цистеин хидрохлорид или хидрохлориден монохидрат. Човешката коса не може да бъде използвана като източник на тази субстанция

ЕINECS

200-157-7

Химична формула

Formula

(където n = 0 или 1)

Молекулна маса

157,62 (анхидрат)

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 % и не повече от 101,5 % на анхидратна основа

Описание

Бял прах или безцветни кристали

Идентификация

A.

Разтворимост

Свободно разтворим във вода и в етанол

Б.

Диапазон на топене

Анхидратната форма се топи при около 175 °С

В.

Специфична ротация

Formula: между + 5,0° и + 8,0° или

Formula: между + 4,9° + 7,9°

Чистота

Загуба при сушене

Между 8,0 % и 12,0 %

Не повече от 2,0 % (анхидратна форма)

Остатък след възпламеняване

Не повече от 0,1 %

Амониев йон

Не повече от 200 mg/kg

Арсен

Не повече от 1,5 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 927b КАРБАМИД

Синоними

Урея

Определениеи

ЕINECS

200-315-5

Химична формула

Formula

Молекулна маса

60,06

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 % на анхидратна основа

Описание

Безцветен до бял, призматичен, кристален прах или малки, бели гранули

Идентификация

A.

Разтворимост

Силно разтворим във вода

Разтворим в етанол

Б.

Утаяване с азотна киселина

При преминаване на теста се образува бяла, кристална утайка

В.

Цветова реакция

При преминаване на теста се получава червеникаво-виолетов цвят

Г.

Диапазон на топене

Между 132 °С и 135 °С

Чистота

Загуба при сушене

Не повече от 1 % (105 °С, 1 час)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,1 %

Етанолнеразтворимо вещество

Не повече от 0,04 %

Алкалност

Преминава теста

Амониев йон

Не повече от 500 mg/kg

Биурет

Не повече от 0,1 %

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 938 АРГОН

Определение

Химическо наименование

Аргон

ЕINECS

231-147-0

Химична формула

Ar

Молекулна маса

40

Състав

Не по-малко от 99 %

Описание

Безцветен, без мирис, незапалим газ

Чистота

Вода

Не повече от 0,05 %

Метан и други хидрокарбони, изчислени като метан

Не повече от 100 μl/l

Е 939 ХЕЛИЙ

Определение

Химическо наименование

Хелий

ЕINECS

231-168-5

Химична формула

He

Молекулна маса

4

Състав

Не по-малко от 99 %

Описание

Безцветен, без мирис, незапалим газ

Чистота

Вода

Не повече от 0,05 %

Метан и други хидрокарбони, изчислени като метан

Не повече от 100 μl/l

Е 941 АЗОТ

Определение

Химическо наименование

Азот

ЕINECS

231-783-9

Химична формула

Formula

Молекулна маса

28

Състав

Не по-малко от 99 %

Описание

Безцветен, без мирис, незапалим газ

Чистота

Вода

Не повече от 0,05 %

Карбонов монооксид

Не повече от 10 μl/l

Метан и други хидрокарбони, изчислени като метан

Не повече от 100 μl/l

Азотен двуокис и азотен окис

Не повече от 10 μl/l

Кислород

Не повече от 1 %

Е 942 АЗОТЕН ОКИС

Определение

Химическо наименование

Азотен окис

ЕINECS

233-032-0

Химична формула

Formula

Молекулна маса

44

Състав

Не по-малко от 99 %

Описание

Безцветен, незапалим газ със сладникав мирис

Чистота

Вода

Не повече от 0,05 %

Карбонов монооксид

Не повече от 30 μl/l

Азотен двуокис и азотен окис

Не повече от 10 μl/l

Е 948 КИСЛОРОД

Определение

Химическо наименование

Кислород

ЕINECS

231-956-9

Химична формула

Formula

Молекулна маса

32

Състав

Не по-малко от 99 %

Описание

Безцветен, без мирис, незапалим газ

Чистота

Вода

Не повече от 0,05 %

Метан и други хидрокарбони, изчислени като метан

Не повече от 100 μl/l

Е 999 КУИЛАЯ ЕКСТРАКТ

Синоними

Екстракт от сапунена кора, екстракт от дъбилна кора, екстракт от панамска дървесна кора, дъбилен екстракт, екстракт от мурилийска дарвесна кора, екстракт от китайска дървесна кора

Определение

Куилая екстрактът се получава чрез водна екстракция от Quillai saponaria Molina, или други разновидности на Quillai, дървета от семeйството Rosaceae. Той съдържа определен брой тритерпеноидни сапунини, състоящи се от гликозиди на дъбилната киселина. Някои захари включително гюкоза, галактоза, арабиноза, ксилоза и рамноза са също така представени, както и танин, калциев оксалат и други незначитени компоненти.

Описание

Куилая екстрактът е във вид на прах, леко кафяв с розов оттенък. Той съществува също така и като воден разтвор.

Идентификация

A.

рН на 2,5 % разтвор

Между 4,5 и 5,5

Чистота

Вода

Не повече от 6,0 % (по метода на Карл Фишер) (само прахообразна форма)

Арсен

Не повече от 2 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Живак

Не повече от 1 mg/kg

Е 1103 ИНВЕРТАЗА

Определение

Инвертаза се получава от Saccharomyces cerevisiae

Систематично име

β-D-фруктофуранозид фруктохидролиза

Ензимен номер на Комисията

EC 3.2.1.26

ЕINECS

232-615-7

Чистота

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Кадмий

Не повече от 0,5 mg/kg

Общо количество бактерии

Не повече от 50 000/g

Salmonella spp.

Липсва при тест на 25 g

Колиформи

Не повече от 30/g

Е. коли

Липсва при тест на 25 g

Е 1200 ПОЛИДЕКСТРОЗА

Синоними

Модифицирана полидекстроза

Определение

Случайно обвързани глюкозни полимери с някои сорбидни крайни групи и с остатъци на лимонена киселина или фосфорна киселина, прикрепени към полимерите чрез единични или двуетерни връзки. Те се получават чрез топене и кондензация на инградиентите и съдържат приблизително 90 части D-глюкоза, 10 части сорбитол и 1 част лимонена киселина или 0,1 част фосфорна киселина. 1,6-глюкозидната връзка преобладава в полимерите, но съществуват и други връзки. Продуктите съдържат малки количества свободна глюкоза, сорбитол, левоглюкозан (1,6-анхидро-D-глюкоза) и лимонена киселина и могат да бъдат неутрализирани с всяка хранителна основа и/или обезцветени и дейонизирани за по-нататъшно пречистване. Продуктите могат също така да бъдат частично хидрогенирани с никелов катализатор на Раней за намаляване на остатъчната глюкоза. Полиудекстроза-N е неутрализирана полидекстроза

Състав

Съдържа не по-малко от 90 % полимер на безпепелна и анхидратна основа

Описание

Бяло до оцветено в леко жълтеникавокафяво твърдо тяло. Полидекстрозите се разтварят във вода и дават прозрачен, безцветен до оцветен в сламен-жълто разтвор

Идентификация

A.

Положителни тестове за захар и за редуцираща захар

 

Б.

рН на 10 % разтвор

Между 2,5 и 7,0 за полидекстроза

Между 5,0 и 6,0 за полидекстроза-N

Чистота

Вода

Не повече от 4,0 % (по метода на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,3 % (полидекстроза)

Не повече от 2,0 % (полидекстроза-N)

Никел

Не повече от 2 mg/kg за хидрогенирани полидекстрози

1,6-Анхидро-Д-глюкоза

Не повече от 4,0 % на безпепелна и изсушена основа

Глюкоза и сорбитол

Не повече от 6,0 % комбинирано на безпопелна и изсушена основа; глюкоза и сорбитол се определят поотделно

Лимит на молекулна маса

Отрицателен тест за полимери с молекулна маса по-голяма от 22,000

5-Хидроксиметилфурфурол

Не повече от 0,1 % (полидекстроза)

Не повече от 0,05 % (полидекстроза-N)

Олово

Не повече от 0,5 mg/kg

Е 1404 ОКИСЛЕНО НИШЕСТЕ

Определение

Окислено нишесте е нишесте, обработено с натриев хипохлорид

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако не е предварително обработено до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение под микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно-син до светлочервен цвят)

 

Чистота (всички стойности, са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Карбоксилни групи

Не повече от 1,1 %

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1410 МОНОНИШЕСТЕН ФОСФАТ

Определение

Мононишестеният фосфат е нишесте, естерифицирано с ортофосфорна киселина или натриев, или калиев ортофосфат, или натриев триполифосфат.

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработен до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно-син до светлочервен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Остатъчен фосфат

Не повече от 0,5 % (като Р) за пшенично или картофено нишесте

Не повече от 0,4 % (като Р) за други нишестета

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1412 ДИНИШЕСТЕН ФОСФАТ

Определение

Динишестеният фосфат е нишесте с разклонена верига чрез натриев триметафосфат или фосфорен оксихлорид

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработен до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно-син до светлочервен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Остатъчен фосфат

Не повече от 0,5 % (като Р) за пшеничено или картофено нишесте

Не повече от 0,4 % (като Р) за други нишестета

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1413 ФОСФОРИРАН ДИНИШЕСТЕН ФОСФАТ

Определение

Фосфорираният динишестен фосфат е нишесте, претърпяло комбинацията от операции, както е описано за мононишестения фосфат или за динишестения фосфат

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработен до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно-син до светлочервен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Остатъчен фосфат

Не повече от 0,5 % (като Р) за пшенично или картофено нишесте

Не повече от 0,4 % (като Р) за други нишестета

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1414 АЦЕТИЛИРАН ДИНИШЕСТЕН ФОСФАТ

Определение

Ацетилираният динишестен фосфат е нишесте с разклонена верига с натриев триметафосфат или фосфорен оксихлорид и естерифициран чрез ацетатен анхидрид или винилов ацетат

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработен до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Ацетилови групи

Не повече от 2,5 %

Остатъчен фосфат

Не повече от 0,5 % (като Р) за пшенично или картофено нишесте

Не повече от 0,4 % (като Р) за други нишестета

Винил ацетат

Не повече от 0,1 mg/kg

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1420 АЦЕТИЛИРАНО НИШЕСТЕ

Синоними

Нишестен ацетат

Определение

Ацетилираното нишесте е естерифицирано нишесте с ацетатен анхидрид или винил ацетат

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработено до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Ацетилови групи

Не повече от 2,5 %

Винил ацетат

Не повече от 0,1 mg/kg

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1422 АЦЕТИЛИРАН ДИНИШЕСТЕН АДИПАТ

Определение

 

Ацетилираният динишестен адипат е нишесте с разклонена верига с адипинов анхидрид и естерифициран с ацетатен анхидрид

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработен до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Ацетилови групи

Не повече от 2,5 %

Адипатови групи

Не повече от 0,135 %

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1440 ХИДРОКСИПРОПИЛ НИШЕСТЕ

Определение

Хидроксипропил нишестето е етерифицирано нишесте с пропилен оксид

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработено до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Хидроксипропилови групи

Не повече от 7,0 %

Пропилен хлорохидрин

Не повече от 1 mg/kg

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1442 ХИДРОКСИПРОПИЛ ДИНИШЕСТЕН ФОСФАТ

Определение

Хидроксипропиловият динишестен фосфат е нишесте с разклонена верига с натриев триметафосфат или фосфорен оксихлорид и етерифицирано с пропиленоксид.

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработен до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Хидроксипропилови групи

Не повече от 7,0 %

Остатъчен фосфат

Не повече от 0,14 % (като Р) за пшенично или картофено нишесте

Не повече от 0,04 % (като Р) за други нишестета

Пропилен хлорохидрин

Не повече от 1 mg/kg

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1450 НАТРИЕВ ОКТЕНИЛ СУКЦИНАТ НИШЕСТЕ

Синоними

SSOS

Определение

Натриев октенил сукцинат нишесте е нишесте, естерифицирано с октенилсукцинов анхидрид

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработено до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Октенилсукцинилови групи

Не повече от 3 %

Остатък от октенилсукци новата киселина

Не повече от 0,3 %

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1451 АЦЕТИЛИРАНО ОКИСЛЕНО НИШЕСТЕ

Определение

Ацетилираното окислено нишесте е нишесте, обработено с натриев хипохлорид, последвано от естерификация с ацетатен анхидрид

Описание

Бял или почти бял прах или гранули или (ако е предварително обработено до желе) люспи, аморфен прах или грапави частици

Идентификация

A.

Ако не е предварително желирана: чрез наблюдение през микроскоп

Б.

Положително оцветяване с йод (тъмно син до светло червен цвят)

 

Чистота (всички стойности са изразени на анхидратна основа, с изключение на загубата при сушене)

Загуба при сушене

Не повече от 15,0 % за зърнено нишесте

Не повече от 21,0 % за картофено нишесте

Не повече от 18,0 % за други нишестета

Карбоксилни групи

Не повече от 1,3 %

Ацетилови групи

Не повече от 2,5 %

Серен двуокис

Не повече от 50 mg/kg за модифицирани зърнени нишестета

Не повече от 10 mg/kg за други модифицирани нишестета, освен ако не е уточнено друго

Арсен

Не повече от 1 mg/kg

Олово

Не повече от 2 mg/kg

Живак

Не повече от 0,1 mg/kg

Е 1505 ТРИЕТИЛ ЦИТРАТ

Синоними

Етил цитрат

Определение

Химическо наименование

Триетил-2-хидроксипропан-1,2,3-трикарбоксилат

ЕINECS

201-070-7

Химична формула

Formula

Молекулна маса

276,29

Състав

Съдържа не по-малко от 99,0 %

Описание

Без мирис, практически безцветна, малсена течност

Идентификация

A.

Специфична гравитация

Formula

: 1,135—1,139

Б.

Индекс на рефракция

Formula

: 1,439—1,441

Чистота

Вода

Не повече от 0,25 % (по метода на Карл Фишер)

Киселинност

Не повече от 0,02 % (като лимонена киселина)

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 1518 ГЛИЦЕРИЛ ТРИАЦЕТАТ

Синоними

Триацетин

Определение

Химическо наименование

Глицерил триацетат

ЕINECS

203-051-9

Химична формула

Formula

Молекулна маса

218,21

Състав

Съдържа не по-малко от 98,0 %

Описание

Безцветна, донякъде маслена течност, имаща леко мазен мирис

Идентификация

A.

Положителни тестове за ацетат и за глицерол

 

Б.

Индекс на рефракция

Между 1,429 и 1,431 при 25 °C

В.

Специфична гравитация (25°/25°С)

Между 1,154 и 1,158

Г.

Диапазон на кипене

Между 258° и 270 °С

Чистота

Вода

Не повече от 0,2 % (по метода на Карл Фишер)

Сулфатна пепел

Не повече от 0,02 % (като лимонена киселина )

Арсен

Не повече от 3 mg/kg

Олово

Не повече от 5 mg/kg

Е 1520 ПРОПАН-1, 2-ДИОЛ

Синоними

Пропилен гликол

Определение

Химическо наименование

1,2-дихидроксипропан

ЕINECS

200-338-0

Химична формула

Formula

Молекулна маса

76,10

Състав

Съдържа не по-малко от 99,5 % на анхидратна основа

Описание

Прозрачна, безцветна, хигроскопична, вискозна течност

Идентификация

A.

Разтворимост

Разтворим във вода, етанол и ацетон

Б.

Специфична гравитация

Formula

: 1,035—1,040

В.

Индекс на рефракция

Formula

: 1,431—1,433

Чистота

Ниво на дистилация

99 % v/v дистили между 185 °С—189 °С

Сулфатна пепел

Не повече от 0,07 %

Вода

Не повече от 1,0 % (по метода на Карл Фишер)

Олово

Не повече от 5 mg/kg“


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

121


32000D0693


L 286/40

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 25 октомври 2000 година

за оттегляне на справочните данни за стандарта EN 703 „Земеделски машини — силажорезачки — безопасност“ от списъка на справочни данни за стандартите в рамката на прилагането на Директива 98/37/ЕО

(нотифицирано под номер С(2000) 3104)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/693/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/37/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки по отношение на машините (1), изменена с Директива 98/79/ЕО (2), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,

като взе предвид становището на комитета, създаден с Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., относно установяването на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и правила (3),

като има предвид, че:

(1)

Член 2 от Директива 98/37/ЕО, както е изменена, предвижда машини да се пускат на пазара и в експлоатация само ако не застрашават безопасността или здравето на хората и, където е целесъобразно, домашните животни и имуществото, при положение че бъдат правилно инсталирани и поддържани и използвани по предназначението им.

(2)

Машините, които отговарят на хармонизираните стандарти, чиито справочни данни са били публикувани в Официален вестник на Европейските общности, се предполага, че отговарят на съществените изисквания по отношение здраве и безопасност, упоменати в член 3 от Директива 98/37/ЕО, както е изменена.

(3)

От държавите-членки се изисква да публикуват справочните данни на националните стандарти, които транспонират хармонизираните стандарти.

(4)

Справочните данни на хармонизирания стандарт EN 703:1995 „Земеделски машини — силажорезачки — безопасност“ са били публикувани в Официален вестник на Европейските общности С 229 от 8 август 1996 г. в рамките на прилагането на Директива 98/37/ЕО, както е изменена.

(5)

Понастоящем, този стандарт все още дава презумпция за съответствие.

(6)

Италия е отбелязала, че на нейна територия са станали много злополуки с фатален изход при използването на силажорезачки, произведени съгласно стандарт EN 703. Следователно, Италия застъпва мнението, че този стандарт не отговаря за съществените изисквания към здравето и безопасността от директивата и че справочните му данни трябва да бъдат оттеглени от публикацията в Официален вестник на Европейските общности, за да не се създава повече презумпция за съответствие с директивата.

(7)

Техническият комитет CEN/ТС 144 разгледа този проблем и започна работа по ревизиране на стандарта. Предвид значителните трудности, които той срещна в това ревизиране, той стигна до извода, че ще изминат няколко години преди ревизираният стандарт да може да бъде ратифициран.

(8)

Предвид очакваното забавяне, предлага се справочните данни за този стандарт да бъдат оттеглени незабавно, за да не се допусне той да продължи да бъде използван като хармонизиран стандарт в бъдеще,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Справочните данни на стандарт EN 703 „Земеделски машини — силажорезачки — безопасност“ се оттеглят от публикацията в Официален вестник на Европейските общности. Следователно, използването на този стандарт вече не създава презумпция за съответствие със съществените изисквания относно здравето и безопасността на Директива 98/37/ЕО, както е изменена.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 25 октомври 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 207, 23.7.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

122


32000L0071


L 287/46

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/71/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 7 ноември 2000 година

за привеждане в съответствие с техническия прогрес на измервателните методи, определени в приложения I, II, III и IV към Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, както е предвидено в член 10 от посочената директива

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизеловите горива и за изменение на Директива 93/12/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 10 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива 98/70/ЕО установява екологични спецификации за безоловен бензин и дизелови горива. Приложения от I до IV към посочената директива включват методите за изпитания и техните дати на публикация, които се използват за определяне на качеството на бензина и дизеловите горива във връзка с тези екологични спецификации.

(2)

Европейски стандарт 228 и Европейски стандарт 590 също установяват спецификации за качество съответно на бензин и дизел, за да се гарантира правилното функциониране на тези продукти. Тези стандарти наскоро бяха актуализирани и приети от Европейския комитет по стандартизация на 29 октомври 1999 г., а методите за изпитване за някои качествени параметри, които също са включени като екологични спецификации в приложения от I до IV към Директива 98/70/ЕО, бяха актуализирани или изменени, за да отразят техническия напредък. Методите за изпитване в приложения от I до IV следва да са съобразени с тези в Европейски стандарти 228 и 590, за да бъде улеснено изпълнението на директивата и да се гарантира, че тя е осъвременена, за да отрази техническия прогрес.

(3)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета по член 10, създаден, inter alia, да подпомага Комисията да приведе в съответствие с техническия прогрес Директива 98/70/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложения от I до IV към Директива 98/70/ЕО се заменят с приложения от I до IV към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното им законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 7 ноември 2000 година.

За Комисията

Margot WALLSTRÖM

Член на Комисията


(1)  ОВ L 350, 28.12.1998 г., стр. 58.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЕКОЛОГИЧНИ СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ГОРИВА, ТЪРГУВАНИ НА ПАЗАРА, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА, СНАБДЕНИ С ДВИГАТЕЛИ С ПРИНУДИТЕЛНО ЗАПАЛВАНЕ

Вид: Бензин

Параметър

Единица

Лимити (1)

Изпитване

Минимум

Максимум

Метод

Дата на публикуване

Октаново число изследване

 

95

EN 25164

1993

Октаново число двигател

 

85

EN 5163

1993

Налягане на изпаренията, летен период (2)

кРа

60,0

pr. EN-13016-1(DVPE)

1997

Дестилация:

 

 

pr. EN-ISO 3405

1998

— изпарен при 100 °С

% v/v

46,0

 

 

 

— изпарен при 150 °С

% v/v

75,0

 

 

Въглеводороден анализ:

% v/v

 

 

 

 

— олефини (3)  (4)  (5)

 

18,0 (6)

ASTM D1319

1995

— ароматни (3)  (4)  (5)

 

42,0

ASTM D1319

1995

— бензол (7)

 

1,0

EN 12177

1998

 

EN 238

1996

Съдържание на кислород (8)

% m/m

2,7

EN 1601

1997

pr. EN 13132

1998

Наситени с кислород съединения (9)

 

 

 

EN 1601

1997

 

 

 

pr. EN 13132

1998

— Метанол, трябва да се добавят стабилизиращи агенти

% v/v

3

 

 

— Eтанол, трябва да се добавят стабилизиращи агенти

% v/v

5

 

 

— Изопропилов алкохол

% v/v

10

 

 

— Третбутилов алкохол

% v/v

7

 

 

— Изобутилов алкохол

% v/v

10

 

 

— Етери, съдържащи 5 или повече въглеродни атома на молекула

% v/v

15

 

 

Други кислородни съединения (9)

% v/v

10

 

 

Съдържание на сяра (10)

mg/kg

150

EN ISO 14596

1998

EN ISO 8754

1995

EN 24260

1994

Съдържание на олово

g/l

0,005

EN 237

1996


(1)  Стойностите, посочени в спецификацията, са „истински стойности“. При установяване на техните лимитни стойности бяха приложени условията на стандарт ISO 4259 „Петролни продукти — определяне и прилагане на точни данни във връзка с методите за изпитание“, а при фиксиране на минимална стойност бе взета под внимание минимална разлика от 2R над нулата (R = възпроизводимост). Резултатите от индивидуалните измервания следва да бъдат тълкувани на базата на критериите, описани в стандарт ISO 4259 (публикуван през 1995 г.).

(2)  Летният период следва да започва не по-късно от 1 май и не трябва да приключва преди 30 септември. За държави-членки с арктически условия летният период трябва да започва не по-късно от 1 юни и не трябва да приключва преди 31 август и обратното налягане на парите се ограничава до 70 kPa.

(3)  Съдържанието на кислородните съединения трябва да бъде определено, за да се направят корекциите в съответствие с клауза 13.2 от ASTM D 1319:1995.

(4)  Когато в пробата присъства етил-трет-бутилов етер (ЕТБЕ), ароматната зона трябва да бъде определена от розово-кафявия пръстен надолу от червения пръстен, който обикновено се използва при липса на ЕТБЕ. За наличието или липсата на ЕТБЕ може да се направи заключение от анализа, описан в забележка 3.

(5)  За целта на този стандарт ASTM D 1319:1995 трябва да бъде прилаган без незадължителния етап на депентанизиране. Поради това клаузи 6.1, 10.1 и 14.1.1 не трябва да се прилагат.

(6)  С изключение на обикновения безоловен бензин (минимално октаново число двигател (ОЧД) 81 и минимално октаново число изследване (ОЧИ) 91), за който максималното съдържание на олефини трябва да бъде 21 % v/v. Тези лимити не трябва да изключват пускането на пазара на държава-членка на друг безоловен бензин с октанови числа, по-ниски от посочените в настоящото приложение.

(7)  При възникване на спорове трябва да се използва EN 12177:1998.

(8)  При възникване на спорове трябва да се използва EN 1601:1997.

(9)  Други моноалкохоли с крайна дестилационна граница не по-висока от крайната дестилационна граница, въведена с националните спесификации, или, ако няма такива, в индустриалните спесификации за моторни горива.

(10)  При възникване на спорове трябва да се използва EN ISO 14596:1998.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ЕКОЛОГИЧНИ СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ГОРИВА, ТЪРГУВАНИ НА ПАЗАРА, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА, СНАБДЕНИ С ДВИГАТЕЛИ С КОМПРЕСИОННО ЗАПАЛВАНЕ

Вид: Дизелово гориво

Параметър

Единица

Лимити (1)

Изпитване

Минимум

Максимум

Метод

Дата на публикуване

Цетаново число

 

51,0

EN ISO 5165

1998

Плътност при 15 °С (2)

kg/m3

845

EN ISO 3675

1998

EN ISO 12185

1996

Дестилация:

— точка 95 %

°С

360

pr. EN ISO 3405

1998

Полициклични ароматни въглеводороди (3)

% m/m

11

IP 391

1995

Съдържание на сяра (4)

mg/kg

350

EN ISO 14596

1998

EN ISO 8754

1995

EN ISO 24260

1994


(1)  Стойностите, посочени в спецификацията, са „истински стойности“. При установяване на техните лимитни стойности бяха приложени условията на ISO 4259 „Петролни продукти — определяне и прилагане на точни данни във връзка с методите за изпитание“, а при фиксиране на минимална стойност бе взета под внимание минимална разлика от 2R над нулата (R = възпроизводимост). Резултатите от индивидуалните измервания следва да бъдат тълкувани на базата на критериите, описани в ISO 4259 (публикуван през 1995 г.).

(2)  При възникване на спорове трябва да се прилага EN ISO 3675:1998.

(3)  Полицикличните ароматни въглеводороди се определят като общото съдържание на ароматни въглеводороди минус съдържанието на моно-ароматни въглеводороди, и двете както са определени в IP 391.

(4)  При възникване на спорове трябва да се използва EN ISO 14596:1998.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЕКОЛОГИЧНИ СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ПАЗАРНИ ГОРИВА, ТЪРГУВАНИ НА ПАЗАРА, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА, СНАБДЕНИ С ДВИГАТЕЛИ С ПРИНУДИТЕЛНО ЗАПАЛВАНЕ

Вид: Бензин

Параметър

Единица

Лимити (1)

Изпитване

Минимум

Максимум

Метод

Дата на публикуване

Октаново число изследване

 

95

 

EN 25164

1993

Октаново число двигател

 

85

 

EN 25163

1993

Налягане на изпаренията, летен период

kPa

 

pr. EN 13016-1 (DVPE)

1997

Дестилация:

% v/v

 

 

pr. EN ISO 3405

1988

— изпарен при 100 °С

 

 

 

— изпарен при 150 °С

 

 

 

Въглеводороден анализ:

— олефини (2)  (3)  (4)

% v/v

 

ASTM D1319

1995

— ароматни (2)  (3)  (4)

% v/v

35,0

ASTM D1319

1995

— бензол (5)

% v/v

 

EN 12177

1995

 

EN 238

1996

Съдържание на кислород (6)

% m/m

 

EN 1601

1997

 

pr. EN 13132

1998

Съдържание на сяра (7)

mg/kg

50

pr. EN ISO/14596

1998

EN ISO 8754

1995

EN 24260

1994

Съдържание на олово

g/l

 

EN 237

1996


(1)  Стойностите, посочени в спецификацията, са „истински стойности“. При установяване на техните лимитни стойности бяха приложени условията на ISO 4259 „Петролни продукти — определяне и прилагане на точни данни във връзка с методите за изпитание“, а при фиксиране на минимална стойност бе взета под внимание минимална разлика от 2R над нулата (R = възпроизводимост). Резултатите от индивидуалните измервания следва да бъдат тълкувани на базата на критериите, описани в ISO 4259 (публикуван през 1995 г.).

(2)  Съдържанието на кислородни съединения трябва да бъде определено, за да се направят корекциите в съответствие с клауза 13.2 от ASTM D 1319:1995.

(3)  Когато в пробата присъства етил-трет-бутилов етер (ЕТБЕ), ароматната зона трябва да бъде определена от розово-кафявия пръстен надолу от червения пръстен, който обикновено се използва в отсъствие на ЕТБЕ. За присъствие или отсъствие на ЕТБЕ може да се направи заключение от анализа, описан в забележка 2.

(4)  За този стандарт ASTM D 1319:1995 следва да бъде прилаган без незадължителния етап на депентанизиране. Поради това клаузи 6.1, 10.1 и 14.1 не трябва да се прилагат.

(5)  При възникване на спорове трябва да се използва EN 12177:1998.

(6)  При възникване на спорове трябва да се използва EN 1601:1997.

(7)  При възникване на спорове трябва да се използва EN 14596:1998.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЕКОЛОГИЧНИ СПЕЦИФИКАЦИИ ЗА ГОРИВА, ТЪРГУВАНИ НА ПАЗАРА, КОИТО ДА СЕ ИЗПОЛЗВАТ ЗА ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА, СНАБДЕНИ С ДВИГАТЕЛИ С КОМПРЕСИОННО ЗАПАЛВАНЕ

Вид: Дизелово гориво

Параметър

Единица

Лимити (1)

Изпитване

Минимум

Максимум

Метод

Дата на публикуване

Цетаново число

 

 

EN ISO 5165

1998

Гъстота при 15 °С (2)

kg/m3

 

EN ISO 3675

1998

 

EN ISO 12185

1996

Дестилация:

— точка 95 %

°С

 

pr. EN ISO 3405

1998

Полициклични ароматни въглеводороди (3)

% m/m

 

IP 391

1995

Съдържание на сяра (4)

mg/kg

50

EN ISO 14596

1998

EN ISO 8754

1995

EN 24260

1994


(1)  Стойностите, посочени в спецификацията, са „истински стойности“. При установяване на техните лимитни стойности бяха приложени условията на ISO 4259 „Петролни продукти — определяне и прилагане на точни данни във връзка с методите за изпитание“, а при фиксиране на минимална стойност бе взета под внимание минимална разлика от 2R над нулата (R = възпроизводимост). Резултатите от индивидуалните измервания следва да бъдат тълкувани на базата на критериите, описани в ISO 4259 (публикуван през 1995 г.).

(2)  При възникване на спорове трябва да се прилага EN ISO 3675:1998.

(3)  Полицикличните въглеводороди се определят като общото съдържание на ароматни въглеводороди минус съдържанието на моно-ароматни въглеводороди, и двете както са определени в IP 391.

(4)  При възникване на спорове трябва да се използва EN 14596:1998.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

127


32000D0709


L 289/42

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 6 ноември 2000 година

относно минималните критерии, които държавите-членки отчитат при посочване на органи, в съответствие с член 3, параграф 4 от Директива 1999/93/ЕO на Европейския парламент и на Съвета относно рамката на Общността за електронните подписи

(нотифицирано под номер C(2000) 3179)

(текст от значение за ЕИП)

(2000/709/ЕO)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (1), и по-специално член 3, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

На 13 декември 1999 г., Европейският парламент и Съветът приеха Директива 1999/93/ЕО относно правната рамката на Общността за електронните подписи.

(2)

Приложение III към Директива 1999/93/ЕО съдържа изискванията относно устройствата за създаване на защитените подписи. Съгласно член 3, параграф 4 от директивата съответствието на защитните устройства за създаване на подписи с изискванията, определени в приложение III, се определя от съответните обществени или частни органи, определени от държавите-членки, а Комисията определя критериите, чрез които държавите-членки да могат да определят дали даден орган следва да бъде определен за извършване на такива оценки на съответствието.

(3)

Установяването на горепосочените критерии от Комисията се осъществява след консултация с Комитета по електронните подписи, създаден съгласно член 9, параграф 1 от Директива 1999/93/ЕО.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по електронните подписи,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Целта на настоящото решение е да установи критерии за държавите-членки, за да могат те да определят дали национален орган следва да бъде посочен като отговорен за оценката на съответствието на защитените устройства за създаване на подписи.

Член 2

Когато определеният орган е част от организация, участваща в дейности, различни от оценка на съответствието на защитните устройства за създаване на подписи с изискванията, определени в приложение III към Директива 1999/93/ЕО, той трябва да може да бъде идентифициран в рамките на тази организация. Различните дейности трябва ясно да бъдат разграничени.

Член 3

Този орган и неговите служители не трябва да се занимават с никакви дейности, които могат да влязат в противоречие с тяхната независимост при преценката и лоялността им във връзка със задълженията им. И по-специално, органът трябва да бъде независим от участващите страни. Следователно органът, неговият отговорен ръководител и персоналът, отговарящ за изпълнение на задачите по оценка на съответствието, не трябва да бъде проектант, производител, доставчик или монтажник на защитни устройства за създаване на подписи или доставчик на удостоверителни услуги, който издава удостоверения за широката общественост, нито пък пълномощник на която и да е от изброените страни.

Освен това, те трябва да бъдат финансово независими и да не участват пряко в проектирането, производството, маркетинга или поддръжката на защитни устройства за създаване на подписи, нито да представляват страни, участващи в такива дейности. Това не изключва възможността за обмен на техническа информация между производителите и определения орган.

Член 4

Органът и неговите служители трябва да бъдат в състояние да определят съответствието на защитните устройства за създаване на подписи с изискванията, определени в приложение III към Директива 1999/93/ЕО, с висока степен на професионална лоялност, надеждност и достатъчна техническа компетентност.

Член 5

Органът трябва да прилага прозрачни процедури за оценка на съответствието и да записва цялата информация относно тези практики. Всички заинтересовани страни трябва да имат достъп до услугите на органа. Процедурите, според които органът работи, трябва да се прилагат по недискриминационен начин.

Член 6

Органът трябва да има на свое разположение необходимите служители и оборудване, за да може да извърши правилно и бързо техническата и административната работа, свързана с дейността, за която е бил определен.

Член 7

Персоналът, отговорен за оценката на съответствието, трябва да има следния профил:

да притежава солидно техническо и професионално образование, особено в областта на технологиите за електронния подпис и свързаните с това аспекти на безопасността на информационните технологии,

да имат добро познаване на изискванията на оценките на съответствието, които те извършват и достатъчен опит за извършване на такива оценки.

Член 8

Безпристрастността на персонала е гарантирана. Тяхното възнаграждение не зависи от броя на извършените оценки на съответствието, нито от резултатите от направените оценки.

Член 9

Органът трябва да има адекватна уредба, която да покрива задълженията, произтичащи от неговите дейности, например за получаване на подходяща застраховка.

Член 10

Органът трябва да има адекватна уредба, която да гарантира поверителния характер на информацията, получена при изпълнение на задълженията му съгласно Директива 1999/93/ЕО или разпоредби от националното право относно поверителността, с изключение пред компетентните органи на определящата държава-членка.

Член 11

Ако определен орган организира провеждането на част от оценките на съответствието от друга страна, той трябва да гарантира и да може да докаже, че тази страна е компетентна да извърши въпросната услуга. Определеният орган трябва да поеме пълната отговорност за работата, извършена според такива договорености. Окончателното решение принадлежи на определения орган.

Член 12

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 6 ноември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 1.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

129


32000D0710


L 290/29

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 ноември 2000 година

относно присъединяването на Европейската общност към Регламент № 67 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации относно типовото одобрение на специалното оборудване на автомобилите, използващи втечнени нефтени газове в тяхната система за задвижване

(2000/710/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

като взе пред вид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе пред вид Решение 97/836/ЕО на Съвета от 27 ноември 1997 г. за присъединяването на Европейската общност към Спогодбата на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на еднакви технически предписания за колесни превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесни превозни средства, и на условия за взаимно признаване на одобрения, издавани на основата на тези предписания (ревизирана спогодба от 1958 г.) (1), и по-специално член 3, параграф 3 и член 4, параграф 2, второто тире от него,

като взе пред вид предложението на Комисията,

като взе пред вид съответното становище на Европейския парламент (2),

като има пред вид, че:

(1)

Измененият Регламент № 67 относно типовото одобрение на специалното оборудване на автомобилите, използващи втечнени нефтени газове в тяхната система за задвижване ще отстрани техническите прегради в търговията между договарящите страни на специалното оборудване на автомобилите, използващи втечнени нефтени газове в тяхната система за задвижване. Еднаквите технически предписания на въпросното правило ще осигурят висока степен на безопасност и защита на околната среда.

(2)

Измененият Регламент № 67 е нотифициран от договарящите страни и ще влезе в сила във всички договарящи страни, които не са възразили, от датата или датите, които те са посочили, доколкото правилото представлява приложение към ревизираната спогодба от 1958 г.

(3)

Регламент № 67 трябва да се интегрира в системата за типово одобрение на превозните средства и така да допълни действащото законодателство на Общността,

РЕШИ:

Член единствен

Европейската общност се присъединява към Регламент № 67 на Икономическата комисия за Европа на Организацията на Обединените нации относно типовото одобрение на специалното оборудване на автомобилите, използващи втечнени нефтени газове в тяхната система за задвижване, така както е изменено и нотифицирано от договарящите страни, съобразно с влизането в сила на изменението от датата или датите, които те са посочили.

Съставено в Брюксел на 7 ноември 2000 година.

За Комисията

Председател

D. VOYNET


(1)  ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78.

(2)  Становище на Европейския парламент от 3 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

130


32000L0070


L 313/22

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2000/70/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 ноември 2000 година

за изменение на Директива 93/42/ЕИО на Съвета относно медицинските изделия, по отношение на устойчивите производни на човешка кръв или човешка плазма

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

В допълнение на насоченото към медицинските устройства за диагноза in vitro предложение на Комисията, предназначено за изменение на Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (4), за да разшири неговия диапазон до медицински изделия, произведени чрез използване на нежизнеспособни тъкани или субстанции от човешки произход, получени от тези тъкани. Това изменение не беше включено в Директива 98/79/ЕО (5), когато тя беше приета.

(2)

Тази директива съответно има за цел да измени Директива 93/42/ЕИО, така че да включва в своя диапазон само изделия, които включват като неотделима част субстанции, получени от човешка кръв или плазма. Медицинските изделия, включващи други субстанции, получени от човешки тъкани, обаче остават изключени от диапазона на посочената директива.

(3)

Съществената цел на всякакви правила относно производството, разпространението или употребата на медицински изделия, трябва да бъде опазването на здравето на обществото.

(4)

По-нататък националните разпоредби за безопасност и здравеопазване на пациенти, потребители, и ако е подходящо на други лица по отношение използването на медицинските изделия трябва да бъдат хармонизирани, за да гарантират свободното движение на подобни изделия във вътрешния пазар на Общността.

(5)

Медицинските изделия, включващи като неотделима част субстанции, получени от човешка кръв или плазма, имат същото назначение като другите медицински изделия. Следователно, няма причина те да се разглеждат различно по отношение на тяхното свободно движение.

(6)

Медицинските изделия, включващи като неотделима част субстанции, получени от човешка кръв или плазма, и които е възможно да действат върху тялото чрез спомагателно за изделието действие трябва да съответстват на разпоредбите на Директива 93/42/ЕИО и другите инструменти, допълващи споменатата директива.

(7)

Производно на човешката кръв, ако се използва отделно, може да се счита като медицински продукт, съставна част според значението на Директива 89/381/ЕИО на Съвета (6). Когато то се включи в медицинско изделие, субстанцията трябва да бъде предмет на подходящи проверки по аналогия с Директиви 75/318/ЕИО (7) и 89/381/ЕИО на Съвета. Тези проверки ще бъдат провеждани от органи, овластени да внедряват горепосочените директиви,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 93/42/ЕИО се изменя, както следва:

1.

Член 1 се изменя, както следва:

a)

добавя се следният параграф:

„4а.   Където изделието включва, като неотделима част, субстанция, която, ако се използва отделно, може да се счита като медицински продукт, съставна част, или медицински продукт, получен от човешка кръв или човешка плазма според значението на член 1 от Директива 89/381/ЕИО (8), което може да действа върху тялото чрез спомагателно; за изделието действие, наричано по-долу „производно от човешка кръв“, това изделие трябва да се оценява и утвърждава съгласно тази директива.

б)

в параграф 5, буква д) се заменя със следното:

„д)

човешка кръв, кръвни продукти, плазма от кръвни телца от човешки произход с изключение на производни от човешка кръв;“

2.

Приложение I се изменя както следва:

a)

в раздел 7.4. се добавят следните алинеи:

„Където изделието включва, като неотделима част, производно от човешка кръв, нотифицираният орган търси научно становище от Европейската агенция за оценка на медицинските продукти (ЕМЕА) за качеството и безопасността на производното, държейки сметка за подходящите разпоредби на Общността, и по-специално по аналогия с разпоредбите на Директиви 75/318/ЕИО и 89/381/ЕИО. Полезността на производното, като част от медицинското изделие, трябва да бъде потвърдена, като се държи сметка и за предвижданото назначение на изделието.

Съгласно член 4, параграф 3 от Директива 89/381/ЕИО проба от всяка партида на едро и/или завършено изделие от производно от човешка кръв ще бъде изпитана от държавна лаборатория или от лаборатория, определена за тази цел от държавата-членка“

б)

в раздел 13.3 се добавя следната алинея:

„н)

в случая на изделие според значението на член 1, параграф 4а, индикация, че изделието съдържа производно на човешка кръв.“

3.

Приложение II се изменя както следва:

a)

в раздел 3.2, буква в) петото тире се заменя със следното:

„—

становище, показващо дали изделието включва или не, като неотделима част, субстанция от производно на човешка кръв, посочено в раздел 7.4 на приложение I и за предвижданото назначение на данните от проведените изпитания в тази връзка, необходими, за да се оцени безопасността, качеството и полезността на тази субстанция или производно от човешка кръв, държейки сметка за предвиденото назначение на изделието.“;

б)

в раздел 4.3, втората и третата алинеи се заменят със следните алинеи:

„В случая на изделията, посочени в приложение I, раздел 7.4., първа aлинея, нотифицираният орган, по отношение на аспектите, посочени в този раздел, ще консултира един от компетентните органи, назначени от държавата-членка, съгласно Директива 65/65/ЕИО преди да вземе решение. Нотифицираният орган ще обърне дължимото внимание на гледищата, изразени при тази консултация, когато оформя решението си. Той изпраща своето окончателно решение на заинтересования компетентен орган.

В случая на изделията, посочени в приложение I, раздел 7.4., вторa aлинея, научното становище на ЕМЕА трябва да се включи в документацията, отнасяща се до устройството. Нотифицираният орган ще обърне дължимото внимание на становището на ЕМЕА, когато оформя решението си. Нотифицираният орган може да не представи сертификат, ако научното становище на ЕМЕА е неблагоприятно. Той ще изпрати своето крайно решение на ЕМЕА.“

в)

добавя се следният раздел:

„8.   Приложение към изделията, посочени в член 1, параграф 4а:

След завършване производството на всяка партида от устройства, посочени в член 1, параграф 4а, производителят ще информира нотифицирания орган за освобождаването на партидата изделия и ще му изпрати официален сертификат, отнасящ се до освобождаването на партидата от производно от човешка кръв, използвано в устройството, издаден от държавна лаборатория или от лаборатория, определена за тази цел от държава-членка, съгласно член 4, параграф 3 на Директива 89/381/ЕИО.“

4.

Приложение III се изменя, както следва:

a)

в раздел 3, шестото тире се заменя със следното:

„—

становище, което посочва дали изделието включва или не, като неотделима част, субстанция или производно на човешка кръв, посочени в приложение I, раздел 7.4. и данните от проведените изпитания в тази връзка, необходими, за да се оцени безопасността, качеството и полезността на тази субстанция или производно от човешка кръв, държейки сметка за предвижданото назначение на изделието.“;

б)

в раздел 5, втората и третата алинеи се заменят със следните алинеи:

„В случая на устройства, посочени в приложение I, раздел 7.4., първа алинея, нотифицираният орган, по отношение на аспектите, споменати в този раздел, ще консултира един от компетентните органи, назначени от държавата-членка, съгласно Директива 65/65/ЕИО преди да вземе решение. Нотифицираният орган ще обърне дължимото внимание на гледищата, изразени при тази консултация, когато оформя решението си. Той ще изпрати своето крайно решение на заинтересования компетентен орган.

В случая на устройства, посочени в приложение I, раздел 7.4., втора алинея, научното становище на ЕМЕА трябва да се включи в документацията, отнасяща се до устройството. Нотифицираният орган ще обърне дължимото внимание на становището на ЕМЕА, когато оформя решението си. Нотифицираният орган може да не представи сертификат, ако научното становище на ЕМЕА е неблагоприятно. Той ще изпрати своето крайно решение на ЕМЕА.“

5.

В приложение IV се добавя следният раздел:

„9.   Приложение към изделията, посочени в член 1, параграф 4а:

След завършване производството на всяка партида от изделията, посочени в член 1, параграф 4а, и в случай на потвърждаване съгласно раздел 6, производителят ще информира нотифицирания орган за освобождаването на партидата изделия и ще му изпрати официален сертификат, отнасящ се до освобождаването на партидата от производно от човешка кръв, използвано в изделието, издаден от държавна лаборатория или от лаборатория, определена за тази цел от държава-членка, съгласно член 4, параграф 3 на Директива 89/381/ЕИО.“

6.

В приложение V се добавя следният раздел:

„7.   Приложение към изделията, посочени в член 1, параграф 4а:

След завършване производството на всяка партида от изделията, посочени в член 1, параграф 4а, производителят ще информира нотифицирания орган за освобождаването на партидата изделия и ще му изпрати официален сертификат, отнасящ се до освобождаването на партидата от производно от човешка кръв, използвано в изделието, издаден от държавна лаборатория или от лаборатория, определена за тази цел от държава-членка, съгласно член 4, параграф 3 на Директива 89/381/ЕИО.“

7.

В приложение IХ, част III, раздел 4.1. се добавя следната алинея:

„Всички изделия, включващи като неотделима част производно на човешка кръв, са в клас III.“

Член 2

Прилагане, преходни разпоредби

1.   Държавите-членки приемат и публикуват необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 13 декември 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Държавите-членки прилагат тези мерки от 13 юни 2002 г.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се отбелязва позоваването на тази директива или то се прилага към тях при официалното им обнародване. Начините, по които се прави позоваването, се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от вътрешното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Държавите-членки ще предприемат необходимото действие, за да гарантират, че нотифицираните органи, които са отговорни съгласно член 16 на Директива 93/42/ЕИО за оценката на съответствието държат сметка за всяка съответна информация, относно характеристиките и функционирането на подобни изделия, включвайки, по-специално, резултатите от всякакви изпитания и потвърждения, вече проведени съгласно предварително съществуващите национални законови, подзаконови и административни разпоредби по отношение на такива изделия.

4.   В продължение на период от пет години след влизането в сила на настоящата директива, държавите-членки приемат пускането на пазара на подобни изделия, които отговарят на действащите на тяхна територия наредби на датата, когато тази директива влиза в сила. За по-нататъшен период от две години споменатите изделия могат да бъдат пуснати в употреба.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила от датата на нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 16 ноември 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

R. SCHWARZENBERG


(1)  ОВ C 172, 7.7.1995 г., стр. 21 и

ОВ C 87, 18.3.1997 г., стр. 9.

(2)  ОВ C 18, 22.1.1996 г., стр. 12.

(3)  Становище на Европейския парламент от 12 март 1996 г. (ОВ C 96, 1.4.1996 г., стр. 31), Обща позиция на Съвета от 29 юни 2000 г. (ОВ C 245, 25.8.2000 г., стр. 19) и Решение на Европейския парламент от 24 октомври 2000 г.

(4)  ОВ L 169, 12.7.1993 г., стр. 1. Директива, изменена с Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1).

(5)  Директива 98/79/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 1998 г. относно медицински диагностични устройства in vitro (ОВ L 331, 7.12.1998 г., стр. 1).

(6)  Директива 89/381/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г., разширяваща обхвата на Директиви 65/65/ЕИО и 75/319/ЕИО относно хармонизирането на разпоредбите, определени със законови, подзаконови и административни разпоредби, свързани с патентовани медицински продукти и определените специални разпоредби за медицински продукти, получени от човешка кръв или човешка плазма (ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 44).

(7)  Директива 75/318/ЕИО на Съвета от 20 май 1975 г. относно хармонизирането на законите на държавите-членки, свързани с аналитичните, фармако-токсикологичните и клиничните стандарти и протоколи по отношение на изпитването на медицински продукти (ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 1). Директива, последно изменена с Директива 1999/83/ЕО на Комисията (ОВ L 243, 15.9.1999 г., стр. 9).

(8)  Директива 89/381/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г., разширяваща обхвата на Директиви 65/65/ЕИО и 75/319/ЕИО относно хармонизирането на разпоредбите, определени със законови, подзаконови и административни разпоредби, свързани с патентовани медицински продукти и определените специални разпоредби за медицински продукти, получени от човешка кръв или човешка плазма (ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 44).“


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

133


32000R2887


L 336/4

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2887/2000 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 18 декември 2000 година

относно отделен достъп до локалната електрическа верига

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1),

в съответствие с процедурата, установена в член 251 от Договора (2),

като имат предвид, че:

(1)

Заключенията на Европейския съвет в Лисабон от 23 и 24 март 2000 г. отбелязват, че Европа, за да се възползва максимално от размера на растежа и от потенциала за разкриване на работни места в цифровизираната съвременната икономика, основаваща се на знанията, предприятията и гражданите трябва да имат достъп до евтина комуникационна инфраструктура от световна класа и широк диапазон от услуги. Държавите-членки заедно с Комисията са призовани да работят за въвеждане на по-силна конкуренция в мрежите на локалната електрическа верига преди края на 2000 година и да отделят достъпа до локалната електрическа верига, за да съдействат за постигането на съществено намаляване на разходите за използване на Интернет. Европейският съвет от Фейра от 20 юни 2000 г. подкрепи предложения план за действие за „е-Европа“, който отбелязва отделянето на достъпа до локалната електрическа мрежа като краткосрочен приоритет.

(2)

Отделянето на достъпа до локалната електрическа верига от другите услуги следва да допълва съществуващите разпоредби в законодателството на Общността, гарантиращи общодостъпни услуги и приемливи цени за достъп за всички граждани чрез засилване на конкуренцията, гарантиране на икономическа ефективност и предоставяне на максимална полза за потребителите.

(3)

„Локалната електрическа верига“ е физическата усукана жична паралелна верига във фиксираната обществена телефонна мрежа, свързваща крайната точка на мрежата в помещенията на абоната с главната разпределителна рамка или същото съоръжение. Както е отбелязано в Петия доклад на Комисията за изпълнението на регулаторния пакет за далекосъобщенията, мрежата за локален достъп остава един от най-слабо конкурентните сегменти на либерализирания пазар на далекосъобщения. Новопоявилите се предприятия на пазара нямат широко разпространени алтернативни мрежови инфраструктури и не са в състояние, с традиционните технологии, да се съревновават със значителните икономики от голям мащаб и покритието на операторите, определени като имащи значителна пазарна мощ на пазара на фиксираната обществена телефонна мрежа. Това произтича от факта, че тези оператори са разгърнали техните жични инфраструктури за локална електрическа верига в продължителни периоди, като са били защитавани от изключителни права и са били в състояние да финансират разходи за инвестиции чрез монополни ренти.

(4)

Резолюцията на Европейския парламент от 13 юни 2000 г. относно информацията на Комисията относно повторният преглед на законовата рамка за комуникациите от 1999 г. подчертава важността от предоставянето на възможността на сектора да развие инфраструктури, които стимулират растежа на електронните комуникации и електронната търговия и важността от регулиране по начин, който да подкрепя този растеж. В нея се отбелязва, че отделянето на услугите в локалната електрическа верига понастоящем касае главно жичната инфраструктура на доминираща компания и че инвестициите в алтернативни инфраструктури трябва да имат възможност да осигурят разумна норма на печалба, тъй като това може да улесни разширяването на тези инфраструктури в области, където тяхното навлизане е все още слабо.

(5)

Доставката на нови електрически вериги с високоскоростни оптически кабели директно до големи потребители е специфичен пазар, който се развива в условия на конкуренция с нови инвестиции. Следователно настоящият регламент е насочен към достъпа до жичните локални електрически вериги, без да засяга националните задължения по отношение на други видове достъп до локални инфраструктури.

(6)

Не би било икономически изпълнимо за новопоявили се на пазара предприятия в разумен период от време да дублират изцяло жичните инфраструктури на локална електрическа верига на сегашните оператори. Алтернативни инфраструктури като кабелна телевизия, сателит, безжични локални електрически вериги като цяло за момента не предлагат същата функционалност и разпространение, въпреки че положението в държавите-членки може да е различно.

(7)

Отделеният достъп до локалната електрическа верига позволява на нови фирми да се конкурират с нотифицираните оператори, в предлагането на услуги с предаване на данни с голям обем при непрекъснат достъп до Интернет и за мултимедийни приложения на базата на технология с цифрова абонаментна линия (DSL), както и услуги за гласова телефония. Разумно искане за отделен достъп предполага, че достъпът е необходим за доставка на услугите на бенефициера, и че отхвърлянето на искането би блокирало, ограничило или деформирало конкуренцията в този сектор.

(8)

Настоящият регламент постановява отделен достъп до жичните локални електрически вериги да се предоставя само от нотифицирани оператори, които са били определени от техните национални регулаторни органи като имащи значителна пазарна мощ на пазара на доставки на фиксирани обществени телефонни мрежи по силата на съответните разпоредби на Общността (наричани по-долу „нотифицирани оператори“). Държавите-членки вече са съобщили на Комисията имената на тези оператори на фиксирани обществени мрежи, които имат значителна пазарна мощ по смисъла на приложение I, част 1 към Директива 97/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1997 г. за взаимната обвързаност в далекосъобщенията по отношение на гарантиране на общодостъпни услуги и оперативна съвместимост чрез прилагане на принципите на разпоредбата за отворена мрежа (КОМ) (3) и Директива 98/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 1998 г. относно прилагането на разпоредбата за отворена мрежа за гласовата телефония и за общодостъпната услуга за далекосъобщения в конкурентна среда (4).

(9)

От уведомен оператор не може да се изисква да предостави видове достъп, които не са във възможностите му да предостави, например в случай, когато изпълнението на искане би причинило нарушение на законните права на независима трета страна. Задължението да се предостави отделен достъп до локалната електрическа верига не предполага, че нотифицираните оператори следва да инсталират изцяло нови инфраструктури на локалната мрежа, специално с цел удовлетворяване на искането на бенефициерите.

(10)

Въпреки че търговските преговори са предпочитаният метод за постигане на съгласие по техническите и ценови въпроси за достъп до локалната електрическа верига, опитът показва, че в повечето случаи е необходима регулаторна намеса, която се дължи на дисбаланса в преговорните възможности на новото предприятие и нотифицирания оператор и липсата на други алтернативи. При определени обстоятелства националните регулаторни органи могат, в съответствие със законодателството на Общността, да се намесят по своя инициатива, за да гарантират лоялна конкуренция, икономическа ефективност и максимална полза за крайните потребители. Неспазването от уведомения оператор на сроковете следва да даде право на бенефициера да получи компенсация.

(11)

Правилата за остойностяване и ценообразуване за локални електрически вериги и свързаните с тях съоръжения следва да бъдат прозрачни, недискриминационни и обективни, за да бъде гарантирана справедливостта. Правилата за ценообразуване следва да гарантират, че доставчикът на локалната електрическа верига е в състояние да покрие своите съответни разходи в това отношение плюс разумна печалба, за да се гарантира дългосрочно развитие и модернизация на инфраструктурата на локалния достъп. Правилата за ценообразуване за локалната електрическа верига трябва да стимулират лоялна и устойчива конкуренция, като се има предвид нуждата от инвестиции в алтернативни инфраструктури, и да гарантират, че няма отклонение в конкуренцията, и по-специално свиване на разликата между цените на услуги на едро и на дребно на уведомения оператор. В това отношение се счита за важно да се провеждат консултации с органите за защита на конкуренцията.

(12)

Нотифицираните оператори следва да предоставят информация и отделен достъп на трети страни при същите условия и със същото качество, каквито доставят за своите собствени услуги или на свързаните с тях компании. За тази цел, публикуването от уведомения оператор на адекватно референтно предложение за отделен достъп до локалната електрическа верига, в рамките на кратко време и в идеалния случай в Интернет, и под наблюдението и контрола на националния регулаторен орган, би допринесло за създаването на прозрачни и недискриминационни пазарни условия.

(13)

В своята Препоръка 2000/417/ЕО от 25 май 2000 г. относно отделен достъп до локалната електрическа верига, който дава възможност за конкурентно предоставяне на пълен набор услуги в електронните комуникации, включително широколентов мултимедиен и високоскоростен Интернет (5) и в своето съобщение от 26 април 2000 г. (6), Комисията представи подробно ръководство, за да подпомогне националните регулаторни органи за справедливото регулиране на различни форми на отделен достъп до локалната електрическа верига.

(14)

В съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора, целта да се постигне хармонизирана рамка за отделен достъп до локалната електрическа верига, с цел да бъде предоставена възможност за конкурентна доставка на евтина комуникационна инфраструктура от световна класа и широк обхват от услуги на всички предприятия и граждани на Общността, не може да бъде постигната от държавите-членки по сигурен, хармоничен и навременен начин и следователно може да бъде постигната по-добре от Общността. В съответствие с принципа за пропорционалност, както е определен в този член, разпоредбите на настоящия регламент не преминават границите на необходимото, за да бъдат постигнати това намерение и цел. Те се приемат без да накърняват националните разпоредби, съобразени със законите на Общността, които предвиждат по-подробни мерки, например такива, които разрешават виртуалното съвместно полагане.

(15)

Настоящият регламент допълва регулаторната рамка за далекосъобщения и по-специално Директиви 97/33/ЕО и 98/10/ЕО. Новата регулаторна рамка за електронни комуникации следва да включва подходящи разпоредби, които да заменят настоящия регламент,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Цел и обхват

1.   Настоящият регламент има за цел да засили конкуренцията и да стимулира технологичните нововъдения на пазара за локален достъп чрез установяването на хармонизирани условия за отделен достъп до локалната електрическа верига, да насърчава конкурентното предлагане на широк обхват от електронни съобщителни услуги.

2.   Настоящият регламент се прилага по отношение на отделния достъп до локалните електрически вериги и свързаните съоръжения на нотифицираните оператори, както е определено в член 2, буква а).

3.   Настоящият регламент трябва да се прилага без да накърнява задълженията на нотифицираните оператори да спазват принципа на недискриминация при използване на фиксираната обществена телефонна мрежа, за да доставят високоскоростен достъп и услуги за предаване на трети страни по същия начин, по който доставят собствените си услуги или на свързаните с тях компании, в съответствие с разпоредбите на Общността.

4.   Настоящият регламент не засяга правата на държавите-членки да поддържат или въвеждат мерки в съответствие със законодателството на Общността, които съдържат по-подробни разпоредби от тези, установени в настоящия Регламент, inter alia, и по отношение на други видове достъп до локални инфраструктури.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„нотифициран оператор“ означава оператори на фиксирани обществени телефонни мрежи, които са определени от техните национални регулаторни органи като имащи значима пазарна мощ в предоставянето на фиксирани обществени телефонни мрежи и услуги по смисъла на приложение I, част 1 към Директива 97/33/ЕО или Директива 98/10/ЕО;

б)

„бенефициер“ означава трета страна, надлежно упълномощена в съответствие с Директива 97/13/ЕО (7) или упълномощена да предоставя комуникационни услуги според национално законодателство, и която може да бъде избрана за отделен достъп до локалната електрическа верига;

в)

„локална електрическа верига“ означава физическата усукана жична паралелна верига, свързваща крайната точка на мрежата в помещенията на абоната с главната разпределяща рамка или равностойно съоръжение във фиксираната обществена телефонна мрежа;

г)

„локална поделектрическа верига“ означава частична локална електрическа верига, свързваща крайната точка на мрежата в помещенията на абоната с точка на концентрация или определена точка на междинен достъп във фиксираната обществена телефонна мрежа;

д)

„отделен достъп до локалната електрическа верига“ означава пълен отделен достъп до локалната електрическа верига и съвместен достъп до локалната електрическа верига; той не предполага промяна в собствеността на локалната електрическа верига;

е)

„пълен отделен достъп до локалната електрическа верига“ означава доставка на бенефициера на достъп до локалния контур или локална поделектрическа верига на нотифицирания оператор, даващ право на използване на пълния честотен спектър на усуканата жична верига;

ж)

„споделен достъп до локалната електрическа верига“ означава осигуряване на бенефициера на достъп до локалната електрическа верига или локална поделектрическа верига от нотифицирания оператор, даващ право на използване на негласовата лента на честотния спектър на усуканата жична верига; локалната електрическа верига продължава да се използва от нотифицирания оператор за доставка на телефонната услуга на масовия потребител;

з)

„съвместно полагане“ означава осигуряване на физическо пространство и технически съоръжения, необходими за да се вмести и свърже по приемлив начин съответното оборудване на бенефициера, които са посочени в раздел Б на приложението;

и)

„свързани съоръжения“ означава съоръженията, необходими за осигуряване на отделен достъп до локалната електрическа верига, особено съвместно полагане, кабелни връзки и съответните системи за информационни технологии, достъпът до които е необходим на бенефициера, за да предоставя услуги на конкурентна и справедлива основа.

Член 3

Предоставяне на отделен достъп

1.   От 31 декември 2000 г. нотифицираните оператори трябва да публикуват и постоянно да актуализират референтно предложение за отделен достъп до техните локални електрически вериги и свързани съоръжения, които включват най-малко точките, изброени в приложението. Предложението следва да бъде достатъчно отделено, така че бенефициерът не е необходимо да заплаща за елементи на мрежата или съоръжения, които не са нужни за предоставянето на неговите услуги, и трябва да съдържа описание на компонентите на предложението, свързаните с него ред и условия, включително таксите.

2.   От 31 декември 2000 г. нотифицираните оператори удовлетворяват разумните искания на бенефициери за отделен достъп до техните локални електрически вериги и свързаните с тях съоръжения, при прозрачни, справедливи и недискриминационни условия. Исканията следва да бъдат отхвърляни само на базата на обективни критерии, свързани с техническата възможност или необходимостта да се запази целостта на мрежата. В случаите на отказ на достъпа, ощетената страна може да представи казуса по процедурата за разрешаване на спорове, посочена в член 4, параграф 5. Нотифицираните оператори предоставят на бенефициерите съоръжения, същите като тези, предоставени за техните собствени услуги или на свързани с тях компании, и при същите условия и срокове.

3.   Без да засяга прилагането на член 4, параграф 4, нотифицираните оператори определят цени на отделен достъп до локалната електрическа верига и свързаните съоръжения на базата на ориентация по стойността.

Член 4

Надзор от националния регулаторен орган

1.   Националният регулаторен орган гарантира, че таксуването на отделения достъп до локалната електрическа верига стимулира лоялна и устойчива конкуренция.

2.   Националният регулаторен орган има правомощията да:

а)

налага промени на референтното предложение за отделен достъп до локалната електрическа верига и свързаните съоръжения, включително цените, когато такива промени са оправдани; и

б)

да изисква от нотифицираните оператори да доставят информация, имаща отношение към прилагането на настоящия регламент.

3.   Националният регулаторен орган има право, когато е оправдано, да се намеси по своя инициатива, за да гарантира липса на дискриминация, лоялна конкуренция, икономическа ефективност и максимална полза за потребителите.

4.   Когато националният регулаторен орган определи, че пазарът на локален достъп е достатъчно конкурентен, той освобождава нотифицирания оператор от задължението, установено в член 3, параграф 3 за определяне на цените на базата на ориентация по стойността.

5.   Споровете между предприятията, касаещи въпроси, включени в настоящия регламент, следва да бъдат обект на националните процедури за разрешаване на спорове, установени в съответствие с Директива 97/33/ЕО и следва да бъдат разрешавани незабавно, справедливо и при пълна прозрачност.

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

D. VOYNET


(1)  Становище от 19 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище на Европейския парламент от 26 октомври 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 5 декември 2000 г.

(3)  ОВ L 199, 26.7.1997 г., стр. 32. Директива, изменена с Директива 98/61/ЕО (ОВ L 268, 3.10.1998 г., стр. 37).

(4)  ОВ L 101, 1.4.1998 г., стр. 24.

(5)  ОВ L 156, 29.6.2000 г., стр. 44.

(6)  ОВ C 272, 23.9.2000 г., стр. 55.

(7)  Директива 97/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 април 1997 г. относно обща рамка за генерално упълномощаване и индивидуални лицензии в областта на далекосъобщителните услуги (ОВ L 117, 7.5.1997 г., стр. 15).


ПРИЛОЖЕНИЕ

МИНИМАЛЕН СПИСЪК ОТ ТОЧКИ, КОИТО ДА БЪДАТ ВКЛЮЧЕНИ В РЕФЕРЕНТНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ЗА ОТДЕЛЕН ДОСТЪП ДО ЛОКАЛНАТА ЕЛЕКТРИЧЕСКА ВЕРИГА, КОЕТО ДА БЪДЕ ПУБЛИКУВАНО ОТ НОТИФИЦИРАНИ ОПЕРАТОРИ

А.   Условия за отделен достъп до локалната електрическа мрежа

1.

Елементи на мрежата, до която се предлага достъп, включващи по-специално следните елементи:

а)

достъп до локалната електрическа верига;

б)

достъп до негласовата лента на честотния спектър на локалната електрическа мрежа, в случай на съвместен достъп до локалната електрическа мрежа.

2.

Информация относно местоположението на местата за физически достъп (1), наличност на локални електрически мрежи в специфични части от мрежата за достъп.

3.

Технически условия, свързани с достъпа и използването на локалната електрическа верига, включително технически характеристики на усуканата жична паралелна верига в локалната електрическа верига.

4.

Процедури на възлагане и доставка, ограничения относно употребата.

Б.   Услуги при съвместно полагане

1.

Информация за съответните обекти на уведомения оператор (1).

2.

Опции за съвместно полагане на местата, посочени в точка 1 (включително физическо съвместно полагане и, когато е уместно, съвместно дистанционно полагане и виртуално съвместно полагане.

3.

Характеристики на оборудването: ограничения, ако има такива, за оборудването, което може да бъде съвместно полагано.

4.

Въпроси относно сигурността: мерки, въведени от нотифицираните оператори, за да гарантират сигурността на техните обекти.

5.

Условия за достъп на персонала на конкурентни оператори.

6.

Стандарти за безопасност.

7.

Правила за разпределяне на пространството, когато пространството за съвместно полагане е ограничено.

8.

Условия за инспекция от бенефициерите на обектите, на които е възможно физическо съвместно полагане, или на обектите, за които е отказано съвместно полагане поради липса на капацитет.

В.   Информационни системи

Условията за достъп до операционни поддържащи системи на уведомените оператори, информационни системи или бази данни за искания за предварително възлагане, доставка, възлагане, поддръжка и ремонт и за таксуване.

Г.   Условия на доставка

1.

Необходим предварителен срок за отговорите на искания за доставка на услуги и съоръжения; споразумения за ниво на услугите, разрешаване на проблеми, процедури за връщане към нормално ниво на услуги и параметри на качеството на услугите.

2.

Стандартни условия на договор, включително, когато е уместно, компенсация, предоставяна за неспазване на препоръчителните предварителни срокове.

3.

Цени или формули за ценообразуване за всяка характеристика, функция и съоръжениe, изброени по-горе.


(1)  Достъпът до тази информация може да бъде ограничен само до заинтересованите страни, за да бъдат избегнати опасения за обществената сигурност.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

138


32001D0019


L 005/6

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 20 декември 2000 година

относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с дилатационни фуги за пътни мостове

(нотифицирано под номер С(2000) 3694)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/19/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията трябва да избере между двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване на съответствието на даден продукт „най-малко обременителната процедура, съвместима с изискванията за безопасност“. Това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие, или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на оправомощен орган по сертифициране.

(2)

Член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации.

(3)

Двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани подробно в приложение III към Директива 89/106/ЕИО. Следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат, съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, тъй като приложение III дава предпочитание на определени системи.

(4)

Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможност от приложение III, раздел 2, ii). Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, букви а) и б), отговаря на системите, определени в приложение III, раздел 2, i), и в първата възможност, с постоянен надзор, от приложение III, раздел 2, ii).

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която освен системата за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и оправомощен орган по сертифициране.

Член 2

Процедурата по удостоверяване на съответствие съгласно приложение II се посочва в мандатите за насоки за Европейско техническо одобрение.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 20 декември 2000 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Дилатационни фуги за пътни мостове

За приложение в пътните мостове за гарантиране на целостта на пътното покритие, непрекъсната носимоспособност на пътното движение и осигуряване на пропускателната способност на мостовете.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Група продукти: дилатационни фуги за пътни мостове

Системи за удостоверяване на съответствие

За изброените по-долу продукти и тяхното предназначение от EOTО се изисква да уточни следните системи за удостоверяване на съответствие в съответната насока за Европейски технически одобрения:

Продукт

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Дилатационни фуги за пътни мостове

За пътни мостове

1

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване на проби.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и където е приложимо, клауза 1.2.3 от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

142


32001R0045


L 008/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 45/2001 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 18 декември 2000 година

относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 286 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Член 286 от Договора изисква актовете на Общността относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни и свободното движение на такива данни да се прилагат спрямо институциите и органите на Общността.

(2)

Една напълно функционална система за защита на личните данни изисква да се определят не само права за субектите на данни и задължения за онези, които обработват лични данни, но и подходящи санкции за нарушителите и за наблюдение и контрол от страна на независим надзорен орган.

(3)

Член 286, параграф 2 от Договора изисква създаването на независим надзорен орган, който да отговаря за наблюдението и контрола върху прилагането на тези актове на Общността спрямо институциите и органите на Общността.

(4)

Член 286, параграф 2 от Договора изисква приемането по целесъобразност на всякакви други свързани с това разпоредби.

(5)

Необходим е регламент, който да осигурява на физическите лица законно приложими права, да определя свързаните с обработката на данни задължения на контролните органи в рамките на институциите и органите на Общността и да създаде независим надзорен орган, който да отговаря за наблюдението и контрола на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността.

(6)

Проведени са консултации с работната група за защита на лицата по отношение на обработката на лични данни, която е сформирана съгласно член 29 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица по отношение на обработката на лични данни и за свободното движение на такива данни (4).

(7)

Лицата, които ще бъдат обект на защита са онези, чиито лични данни при каквито и да е обстоятелства се обработват от институции или органи на Общността, например поради това, че са служители на тези институции или органи.

(8)

Принципите за защита на данните следва да се прилагат по отношение на всяка информация, която се отнася за идентифицирано или идентифицируемо лице. За да се определи, дали може да се установи самоличността на дадено лице, следва да се вземат предвид всички приемливи средства, с които може да си послужи контролиращия орган или което и да е друго лице с оглед идентифицирането на посоченото лице. Принципите за защита не следва да се прилагат по отношение на данни с анонимен характер по такъв начин, че субектът на данните не е повече идентифицируем.

(9)

Директива 95/46/ЕО изисква от държавите-членки да защитават основните права и свободи на физическите лица, и по-специално правото им на личен живот по отношение на обработката на лични данни, за да се гарантира свободно движение на лични данни в Общността.

(10)

Директива 97/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. относно обработката на лични данни и защитата на личния живот в телекомуникационния сектор (5) уточнява и допълва Директива 95/46/ЕО по отношение на обработката на лични данни в телекомуникационния сектор.

(11)

Различни други мерки на Общността, в т.ч. мерки за взаимопомощ между националните органи и Комисията, също са предназначени да уточняват и допълват Директива 95/46/ЕО в секторите, за които се отнасят.

(12)

Необходимо е да се гарантира последователно и еднакво прилагане на територията на цялата Общност на правилата за защита на основните права и свободи на физическите лица по отношение на обработката на лични данни.

(13)

Целта е едновременно да се гарантира ефективно спазване на правилата, които уреждат защитата на основните права и свободи на отделните лица и свободното движение на лични данни между държавите-членки и институциите и органите на Общността или между институциите и органите на Общността във връзка с упражняването на съответните им компетенции.

(14)

За целта следва да се приемат мерки, които да са задължителни за институциите и органите на Общността. Тези мерки следва да се прилагат за всички обработки на лични данни от страна на всички институции и органи на Общността дотолкова, доколкото се извършват при упражняване на дейности, които изцяло или частично попадат в обхвата на правото на Общността.

(15)

Когато тази обработка се извършва от институции или органи на Общността при упражняване на дейности, попадащи извън обхвата на настоящия регламент, по-специално посочените в дялове V и VI от Договора за Европейския съюз, защитата на основните права и свободи на отделните лица се гарантира при надлежно съблюдаване на разпоредбите на член 6 от Договора за Европейския съюз. Достъпът до документи, включително и условията за достъп до документи, съдържащи лични данни, се урежда от правилата, които са приети въз основа на член 255 от Договора за създаване на Европейската общност, чийто обхват включва дялове V и VI от Договора за Европейския съюз.

(16)

Мерките не следва да се прилагат спрямо органи, които са установени извън рамките на Общността, а Европейският надзорен орган по защита на данните не следва да е компетентен да наблюдава и контролира обработката на лични данни от такива органи.

(17)

Ефективността на защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни в Съюза предполага последователност на съответните правила и процедури, които са приложими за дейности, принадлежащи към различен правен контекст. Разработването на основни принципи за защита на личните данни в областта на правното сътрудничество по наказателни въпроси и полицейското и митническо сътрудничество, както и създаването на секретариат за съвместните надзорни органи, учредени от конвенцията за Европол, Конвенцията за използване на информационни технологии за митнически цели и Шенгенската конвенция представляват първа стъпка в тази посока.

(18)

Настоящият регламент не следва да засяга правата и задълженията на държавите-членки съгласно Директиви 95/46/ЕО и 97/66/ЕО. В съответствие с Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности и международното право той няма за цел да променя законно прилагани от държавите-членки действащи процедури и практики в областта на националната сигурност, предотвратяването на безредици или предотвратяването, разкриването, разследването и съдебното преследване на престъпни деяния.

(19)

Институциите и органите на Общността следва да информират компетентните власти на държавите-членки, когато считат, че трябва да се извърши подслушване на съобщения по техните телекомуникационни мрежи при съблюдаване на приложимите национални разпоредби.

(20)

Приложимите разпоредби спрямо институциите и органите на Общността следва да съответстват на разпоредбите, които са предвидени във връзка с хармонизирането на националните законодателства или осъществяването на други политика на Общността, предимно в сферата на взаимната помощ. Все пак, когато става въпрос за гарантиране на защита в случая на обработката на лични данни от институции и органи на Общността, може да се наложи уточняване и допълване на тези разпоредби.

(21)

Същото важи и за правата на лицата, чиито данни се обработват, за задълженията на извършващите обработката институции и органи на Общността и за правомощията, които следва да се предоставят на независимия надзорен орган, който ще отговаря за правилното прилагане на настоящия регламент.

(22)

Предоставените на субекта на данни права и тяхното упражняване не трябва да влияят на наложените на контролиращия орган задължения.

(23)

Независимият надзорен орган следва да упражнява надзорните си функции в съответствие с Договора и при съблюдаване на правата на човека и основните свободи. Той следва да провежда своите разследвания в съответствие с Протокола за привилегиите и имунитетите, Правилника за служителите на Европейските общности и с приложимите условия за наемане на работа на други служители на Общностите.

(24)

Следва да се приемат необходимите технически мерки, които да позволяват достъп чрез независимия надзорен орган до водените от длъжностните лица за защита на данните регистри за извършените операции по обработка на лични данни.

(25)

Решенията на независимия надзорен орган относно отмяната на разпоредби, гаранциите, разрешенията и условията във връзка с операциите по обработка на данни, както са определени в настоящия регламент, следва да се публикуват в отчет за дейността. Независимо от публикуването на годишен отчет за дейността, независимият надзорен орган може да публикува отчети по конкретни теми.

(26)

Някои свързани с обработката на данни операции, които биха могли да крият конкретни опасности по отношение на правата и свободите на субектите на данни, се подлагат на предварителна проверка от независимия надзорен орган. Даденото в контекста на такава предварителна проверка становище, включително и становището, произтичащо от отсъствие на отговор в рамките на определен срок, не засяга последващото упражняване от страна на независимия надзорен орган на неговите правомощия по отношение на въпросната операция по обработка на данни.

(27)

Обработката на лични данни за осъществяване на задачите, които институциите и органи на Общността изпълняват в интерес на обществото, включва обработка на лични данни, които са необходими за управлението и функционирането на тези институции и органи.

(28)

В някои случаи обработката на данни следва да бъде разрешена от разпоредби на Общността или актове, които въвеждат разпоредби на Общността. Въпреки това, през преходния период, по време на който не съществуват такива разпоредби, и докато те бъдат приети, Европейският надзорен орган по защита на данните може да разрешава обработката на такива данни, при условие че бъдат приети подходящи гаранции. В тази връзка той/тя следва да отчита приетите от държавите-членки разпоредби за подобни случаи.

(29)

Тези случаи касаят обработката на данни, разкриващи расов или етнически произход, политически възгледи, религиозни или философски убеждения или членство в синдикални организации и обработката на данни, касаещи здравето или сексуалния живот, които са необходими за спазването на конкретните права и задължения на контролния орган в областта на трудовото законодателство или по причини от значителен обществен интерес. Те касаят и обработката на данни, свързани с нарушения, присъди или мерки за сигурност и разрешение за прилагане спрямо субекта на данните на решение, което създава правни ефекти за него/нея или значително го/я засяга и което се основава единствено на автоматизирана обработка на данни, предназначени за оценяване на определени аспекти на неговата/нейната личност.

(30)

Може да е необходимо да се наблюдават и контролират компютърните мрежи, които се експлоатират под контрола на институциите и органите на Общността с цел предотвратяване на неразрешено използване. Европейският надзорен орган по защита на данните следва да определи, дали и при какви условия е възможно това.

(31)

Отговорността, която произтича от нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент, е уредена в член 288, втори параграф от Договора.

(32)

Във всяка институция или орган на Общността трябва да има едно или повече длъжностни лица за защита на данните, които да гарантират прилагането на разпоредбите на настоящия регламент и да съветват контролиращите органи по изпълнението на техните задължения.

(33)

Съгласно член 21 от Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета от 17 февруари 1997 г. относно статистиката на Общността (6), регламентът трябва да се прилага, без да се засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО.

(34)

Съгласно член 8, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 2533/98 на Съвета от 23 ноември 1998 г. относно събирането на статистическа информация от Европейската централна банка (7), регламентът трябва да се прилага, без да се засягат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО.

(35)

Съгласно член 1, параграф 2 от Регламент (Евратом, ЕИО) № 1588/90 на Съвета от 11 юни 1990 г. относно изпращането в Статистическата служба на Европейските общности на данни, които са обект на статистическа тайна (8), регламентът не прави изключение от специалните общностни или национални разпоредби във връзка със защитата на поверителна информация, различна от статистическа тайна.

(36)

В съответствие с член 249 от Договора настоящият регламент няма за цел да ограничава свободата на действие на държавите-членки в съставянето на националните им закони за защита на данните, съгласно член 32 от Директива 95/46/ЕО,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет на регламента

1.   В съответствие с настоящия регламент институциите и органите, които са създадени от или въз основа на Договорите за създаване на Европейските общности, оттук нататък наричани „институции или органи на Общността“, защитават основните права и свободи на физическите лица, и по-специалноправото им на личен живот по отношение на обработката на лични данни, както и не ограничават или забраняват свободното движение на лични данни помежду си или до получатели, спрямо които се прилага националното право на държавите-членки, които изпълняват Директива 95/46/ЕО.

2.   Учреденият с настоящия регламент независим надзорен орган, оттук нататък наричан „Европейски надзорен орган по защита на данните“, наблюдава и контролира прилагането на разпоредбите на настоящия регламент по отношение на всички операции по обработка на лични данни, извършвани от институция или орган на Общността.

Член 2

Определения

По смисъла на настоящия регламент:

а)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност, оттук нататък наричано „субект на данни“; лице с подлежаща на установяване самоличност е лице, чиято самоличност може пряко или косвено да се установи, по-специално по идентификационен номер или по един или повече специфични фактора за неговата/нейната физическа, психологическа, психична, икономическа, културна или социална самоличност;

б)

„обработка на лични данни“, оттук нататък наричана „обработка“, означава всяка операция или съвкупност от операции, които се извършват с или без автоматични средства по отношение на личните данни, като събиране, записване, организиране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, справка, използване, разкриване чрез изпращане, разпространение или другояче предоставяне, подреждане или комбиниране, блокиране, заличаване или унищожаване;

в)

„система за архивиране на лични данни“, оттук нататък наричана „архивираща система“, означава всяка структурирана съвкупност от лични данни, достъпът до която се осъществява по специфични критерии, независимо дали тази съвкупност е централизирана, децентрализирана или разделена по функционален или географски принцип;

г)

„контролиращ орган“ означава институцията или органът на Общността, Генералната дирекция, звеното или всяка друга организационна структура, която самостоятелно или съвместно с други определя целите и средствата за обработка на лични данни; когато целите и средствата за обработка са определени със специфичен акт на Общността, с този акт на Общността може да се посочи контролиращият орган или специфичните критерии за неговото определяне.

д)

„обработващо лице“ означава физическо или юридическо лице, публична власт, агенция или всеки друг орган, който извършва обработка на лични данни от името на контролиращия орган;

е)

„трета страна“ означава физическо или юридическо лице, обществен орган, агенция или орган, различен от субекта на данни, контролиращия орган, обработващото лице и лицата, които са упълномощени да обработват данните под прекия контрол на контролиращия орган или обработващото лице;

ж)

„получател“ означава физическо или юридическо лице, публична власт, агенция или друг орган, пред който се разкриват данните, независимо дали той е или не е трета страна; все пак органите, които могат да получават данни в рамките на конкретно следствие не се считат за получатели;

з)

„съгласие на субекта на данни“ означава всеки свободно даден, конкретен и информиран израз на воля, с която той/тя изразява съгласието си да бъдат обработвани личните му/ѝ данни.

Член 3

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за обработката на данни от всички институции и органи на Общността дотолкова, доколкото тази обработка се извършва при упражняване на дейности, които изцяло или частично попадат в обхвата на правото на Общността.

2.   Настоящият регламент се прилага за обработката на данни, която изцяло или частично се извършва чрез автоматични средства, както и за неавтоматичната обработка на лични данни, които съставляват част от архивираща система или са предназначени да бъдат част от архивираща система.

ГЛАВА II

ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ЗАКОНОСЪОБРАЗНОСТ НА ОБРАБОТКАТА НА ЛИЧНИ ДАННИ

РАЗДЕЛ 1

ПРИНЦИПИ ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО НА ДАННИТЕ

Член 4

Качество на данните

1.   Личните данни трябва да бъдат:

а)

безпристрастно и законно обработвани;

б)

събирани за конкретни, изрично указани и законни цели и да не бъдат впоследствие обработвани по несъвместим с тези цели начин. Последващата обработка за исторически, статистически или научни цели не се счита за несъвместима, при условие че контролиращият орган предвиди подходящи защитни мерки, с които по-конкретно да се гарантира, че данните няма да бъдат обработвани за никакви други цели или няма да бъдат използвани в подкрепа на мерки или решения, засягащи конкретно физическо лице;

в)

достатъчни, уместни и не повече от необходимото предвид целите, за които се събират и/или обработват впоследствие;

г)

точни и при необходимост актуализирани; трябва да се предприемат всички разумни стъпки, за да се гарантира заличаването или коригирането на неточни или непълни данни предвид целите, за които те се събират или обработват впоследствие;

д)

съхранявани по начин, който позволява установяване на самоличността на субектите на данни в продължение на период, който не надвишава необходимото за целите, за които се събират или впоследствие обработват данните. Институцията или органът на Общността регламентират съхраняването на лични данни, които трябва да се пазят за по-дълги периоди за исторически, статистически или научни цели да се извършва само в анонимна форма или, ако това не е възможно, само с кодиране на самоличността на субектите на данни. Във всички случаи данните не се използват за никакви други, освен исторически, статистически или научни цели.

2.   Контролиращият орган е длъжен да гарантира спазването на разпоредбите на параграф 1.

РАЗДЕЛ 2

КРИТЕРИИ ЗА ЛЕГИТИМНА ОБРАБОТКА НА ДАННИ

Член 5

Законосъобразност на обработката

Лични данни могат да се обработват само ако:

а)

обработката е необходима за изпълнението на задача, която в интерес на обществото въз основа на Договорите за създаване на Европейските общности или други приети въз основа на тях юридически актове или при легитимно упражняване на официални правомощия, предоставени на институцията или органа на Общността или на трета страна, пред която се разкриват данните, или

б)

обработката е необходима за съобразяване със законно задължение, което се прилага спрямо контролиращия орган, или

в)

обработката е необходима за изпълнението на договор, по който субектът на данни е страна или за предприемане на стъпки по искане на субекта на данните преди сключването на договор, или

г)

субектът на данните недвусмислено е дал своето съгласие, или

д)

обработката е необходима за защита на жизнените интереси на субекта на данните.

Член 6

Промяна на целта

Без да се засягат разпоредбите на членове 4, 5 и 10:

1.

Лични данни се обработват за цели, различни от тези, за които са били събрани само ако промяната на целта е изрично разрешена от вътрешния правилник на институцията или органа на Общността.

2.

Лични данни, които са събрани изключително за гарантиране на сигурността или контрола на обработващите системи или операцаци, не се използват за никакви други цели, с изключение на такива, свързани с предотвратяване, разследване, разкриване и съдебно преследване на тежки криминални престъпления.

Член 7

Предаване на лични данни вътрешно или между институции или органи на Общността

Без да се засягат разпоредбите на членове 4, 5, 6 и 10:

1.

Лични данни се предават вътрешно или на други институции или органи на Общността само ако данните са необходими за законното изпълнение на задачи от компетенциите на получателя.

2.

Когато данните се предават по молба на получателя, контролиращият орган и получателят едновременно носят отговорност за легитимността на предаването.

Контролиращият орган е длъжен да провери компетенциите на получателя и да извърши предварителна оценка на необходимостта от предаване на данните. В случай на възникнали съмнения относно тази необходимост, контролиращият орган изисква допълнителна информация от получателя.

Получателят гарантира, че необходимостта от предаване на данните може да бъде впоследствие проверена.

3.

Получателят обработва личните данни само за целите, за които те са предадени.

Член 8

Предаване на лични данни на получатели, които са различни от институции и органи на Общността и спрямо които се прилагат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО

Без да се засягат разпоредбите на членове 4, 5, 6 и 10, лични данни се предават на получатели, които са подчинени на разпоредбите на национално законодателство, прието в изпълнение на Директива 95/46/ЕО само ако:

а)

получателят удостовери, че данните са необходими за изпълнението на задача, която се осъществява в интерес на обществото или е предмет на упражняване на публична власт, или

б)

получателят удостовери необходимостта от предаване на данните, и ако няма основания да се предполага, че биха могли да бъдат засегнати легитимните интереси на субекта на данните.

Член 9

Предаване на лични данни на получатели, които са различни от институции и органи на Общността, спрямо които не се прилагат разпоредбите на Директива 95/46/ЕО

1.   Лични данни се предават на получатели, които са различни от институции и органи на Общността и не са подчинени на разпоредбите на национално право, прието съобразно Директива 95/46/ЕО само ако в страната на получателя или в рамките на международната организация-получател е гарантирана достатъчно ниво на защита и данните се предават единствено с оглед изпълнение на задачи, които са от компетенциите на контролиращия орган.

2.   Достатъчното ниво на защита, която се гарантира от съответната трета страна или международна организация се оценява в светлината на всички обстоятелства около дадена операция или съвкупност от операции по предаване на данни; особено внимание се обръща на естеството на данните, целта и продължителността на предлаганата операция или операции по предаване, третата страна-получател или международната организация-получател, действащите в съответната трета страна или международна организация общи и отраслови правни правила и професионалните правила и мерки за сигурност, които се спазват в тази трета страна или международна организация.

3.   Институциите и органите на Общността информират Комисията и Европейския надзорен орган по защита на данните за случаи, в които те считат, че съответната трета страна или международна организация не гарантира достатъчно ниво на защита по смисъла на параграф 2.

4.   Комисията информира държавите-членки за всички случаи по параграф 3.

5.   Институциите и органите на Общността предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с взетите от Комисията решения, когато съгласно член 25, параграфи 4 и 6 от Директива 95/46/ЕО тя установява, че дадена трета страна или международна организация гарантира или не достатъчно ниво на защита.

6.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграфи 1 и 2, институцията или органът на Общността може да предава лични данни, ако:

а)

субектът на данните е дал недвусмислено съгласие за предлаганото предаване, или

б)

предаването е необходимо за изпълнението на договор между субекта на данните и контролиращия орган или за изпълнението на мерки преди сключването на договор в отговор на молба от страна на субекта на данните, или

в)

предаването е необходимо за сключването или изпълнението на договор, който е сключен между контролиращия орган и трета страна в интерес на субекта на данните, или

г)

предаването е необходимо или установено по закон на основания, свързани с важен обществен интерес или за установяването, упражняването или защитата на правни искове, или

д)

предаването е необходимо за защита на жизнените интереси на субекта на данните, или

е)

предаването се извършва от регистър, който съгласно правото на Общността е предназначен за предоставяне на информация на обществеността и е открит за извършване на справки от обществеността въобще или от всяко лице, което явно покаже легитимен интерес, при условие че в конкретния случай са изпълнени предвидените в правото на Общността условия за извършване на справки.

7.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 6, Европейският надзорен орган по защита на данните може да разрешава предаване или съвкупност от предавания на лични данни на трета страна или международна организация, която не гарантира достатъчно ниво на защита по смисъла на параграфи 1 и 2, когато контролиращият орган дава достатъчни гаранции по отношение на защитата на личния живот и основните права и свободи на физическите лица и по отношение на упражняването на съответните права; по-специално, тези гаранции могат да произтичат от подходящи договорни клаузи.

8.   Институциите и органите на Общността информират Европейския надзорен орган по защита на данните за категориите случаи, в които са приложили разпоредбите на параграфи 6 и 7.

РАЗДЕЛ 3

СПЕЦИАЛНИ КАТЕГОРИИ ОБРАБОТКА

Член 10

Обработка на специални категории данни

1.   Забранява се обработката на лични данни, разкриващи расов или етнически произход, политически възгледи, религиозни или философски убеждения, членство в синдикални организации, както и данни, свързани със здравето или сексуалния живот.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат, когато:

а)

субектът на данните е дал своето изрично съгласие за обработка на такива данни, освен в случаите, когато вътрешният правилник на институцията или органа на Общността предвижда, че посочената в параграф 1 забрана не може да се отменя чрез даването на съгласие от страна на субекта на данните, или

б)

обработката е необходима, с цел съобразяване със специфични права и задължения на контролиращия орган в областта на трудовото право дотолкова, доколкото това е разрешено от Договорите за създаване на Европейските общности или други приети въз основа на тях правни актове или при необходимост дотолкова, доколкото това е съгласувано с Европейския надзорен орган по защита на данните при условията на осигуряване на достатъчни мерки за защита, или

в)

обработката е необходима за защита на жизнените интереси на субекта на данните или на друго лице, когато субектът на данните е физически или юридически неспособен да даде своето съгласие, или

г)

обработката касае данни, които са публично обявени от субекта на данните, или ако е необходима за установяване, упражняване или защита на правни искове, или

д)

обработката се извършва в хода на легитимно упражняваните дейности и при подходящи мерки за защита от орган с нестопанска цел, който представлява интегрирана в дадена институция или орган на Общността структура, която по силата на член 4 от Директива 95/46/ЕО не е подчинена на разпоредбите на национално законодателство за защита на данните, както и когато се извършва с политическа, философска, религиозна или синдикална цел и при условие че обработката касае единствено членове на този орган или лица, които редовно контактуват с него във връзка с неговите цели и че данните не се разкриват пред трета страна без съгласието на субектите на данните.

3.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат, когато обработката на данните е необходима за медицински цели, свързани с профилактика, диагностициране, осигуряване на здравна помощ или лечение или управление на здравни служби, и когато тези данни се обработват от здравен специалист, който е обвързан със задължение за опазване на професионална тайна или от друго лице, което също е обвързано с равностойно задължение за опазване на тайна.

4.   При условие че са осигурени подходящи гаранции и по съображения от значителен обществен интерес, освен предвидените в параграф 2 изключения, при необходимост с решение на Европейския надзорен орган по защита на данните могат да се предвидят допълнителни изключения, които са предвидени от Договорите за създаване на Европейските общности или други приети въз основа на тях правни актове.

5.   Обработката на данни, свързани с престъпления, присъди или мерки за сигурност може да се извършва само ако това е разрешено от Договорите за създаване на Европейските общности или други приети въз основа на тях правни актове или, при необходимост, от Европейския надзорен орган по защита на данните, при условие че са осигурени подходящи специфични гаранции.

6.   Европейският надзорен орган по защита на данните определя условията, при които личен номер или друг идентификатор може да се обработва от институция или орган на Общността.

РАЗДЕЛ 4

ИНФОРМАЦИЯ, КОЯТО СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА СУБЕКТА НА ДАННИТЕ

Член 11

Информация, която се предоставя в случаи, когато данните са получени от техния субект

1.   Контролиращият орган предоставя на субекта на данните, от когото са получени свързаните с него данни, най-малко следната информация, освен ако той/тя вече не разполага с нея:

а)

данните за самоличност на контролиращия орган;

б)

целите на процесът по обработка, за който са предназначени данните;

в)

получатели или категории получатели на данните;

г)

дали отговарянето на въпросите е задължително или доброволно, както и възможните последствия при липса на отговор;

д)

наличието на право на достъп до и право на коригиране на касаещите го/я данни;

е)

всякаква друга допълнителна информация, като:

i)

правното основание на обработката, за която са предназначени данните,

ii)

сроковете за съхранение на данните,

iii)

правото да се обръща по всяко време към европейския контрольор за защита на данните,

дотолкова, доколкото такава допълнителна информация е необходима предвид конкретните обстоятелства, при които са събрани данните, за да се гарантира безпристрастност на обработката спрямо субекта на данните.

2.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 предоставянето на информация или част от нея, с изключение на информацията, посочена в параграф 1, букви а), б) и г), може да се отлага за времето, което е необходимо за статистически цели. Информацията трябва да се предостави веднага, след като престанат да съществуват причините да нейното задържане.

Член 12

Информация, която се предоставя в случаи, когато данните не са получени от техния субект

1.   Когато данните не са получени от техния субект, при започване на записването на личните данни, или когато се предвижда те да бъдат разкрити пред трета страна и не по-късно от времето, когато данните се разкриват за първи път, контролиращият орган предоставя на субекта на данните най-малко следната информация, освен ако той/тя вече не разполага с нея:

а)

данните за самоличност на контролиращия орган;

б)

цели на процесът на обработка;

в)

съответните категории данни;

г)

получатели или категории получатели;

д)

наличието на право на достъп до и право на коригиране на касаещите го/я данни;

е)

всякаква друга допълнителна информация, като:

i)

правното основание на обработката, за която са предназначени данните,

ii)

сроковете за съхранение на данните,

iii)

правото да се обръща по всяко време към европейския контрольор за защита на данните,

iv)

произхода на данните, с изключение на случаите, когато контролиращият орган не може да разкрие тази информация от съображения за професионална тайна,

дотолкова, доколкото такава допълнителна информация е необходима предвид специфичните обстоятелства, при които се обработват данните, за да се гарантира безпристрастност на обработката спрямо субекта на данните.

2.   Разпоредбите на параграф 1 не се прилагат по-конкретно при обработката за статистически цели или за целите на исторически или научни изследвания, когато предоставянето на такава информация е невъзможно или би било свързано с несъразмерни усилия или ако записването или разкриването на данни е изрично предвидено от правото на Общността. В тези случаи институцията или органът на Общността предвиждат подходящи гаранции, след консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните.

РАЗДЕЛ 5

ПРАВА НА СУБЕКТА НА ДАННИ

Член 13

Право на достъп

В срок от три месеца след получаване на запитването субектът на данните има право безплатно, без ограничения и по всяко време да получи от контролиращия орган:

а)

потвърждение, дали свързаните с него/нея данни се обработват;

б)

информация най-малко за целите на обработката, съответните категории данни и получателите или категориите получатели, пред които се разкриват данните;

в)

съобщение в разбираема форма за данните, които са в процес на обработка и всякаква налична информация за техния източник;

г)

информация за логиката на всеки автоматизиран процес на решение, който го/я касае.

Член 14

Коригиране

Субектът на данните има право да получи от контролиращия орган незабавно коригиране на неточни или непълни лични данни.

Член 15

Блокиране

1.   Субектът на данните има право да получи от контролиращия орган блокиране на данните, когато:

а)

точността им се оспорва от субекта на данните за срок, който позволява на контролиращия орган да провери точността, включително и пълнотата на данните, или

б)

контролиращият орган вече не се нуждае от тях за изпълнение на своите задачи, но те трябва да бъдат запазени за доказателствени цели, или

в)

обработката им е незаконна и субектът на данните не желае те да бъдат заличени, а изисква да бъдат блокирани.

2.   При автоматизирани архивиращи системи блокирането по принцип се осигурява чрез технически средства. Фактът, че личните данни са блокирани се указва в системата по начин, който ясно да показва, че личните данни не могат да се ползват.

3.   Блокираните съгласно разпоредбите на настоящия член лични данни, с изключение на съхранението им, се обработват единствено за доказателствени цели или със съгласието на субекта на данните, или с оглед защита на правата на трета страна.

4.   Преди данните да бъдат блокирани, контролиращият орган информира субекта на данните, който е поискал и получил блокиране на неговите/нейните данни.

Член 16

Заличаване

Субектът на данните има право да получи от контролиращия орган заличаване на данните, ако тяхната обработка е незаконна, особено когато са нарушени разпоредбите на раздели 1, 2 и 3 от глава II.

Член 17

Нотифициране на трети страни

Субектът на данните има право да получи от контролиращия орган нотифициране на трети страни, пред които са били разкрити данните за всяка корекция, заличаване или блокиране по силата на членове от 13 до 16, освен ако това е невъзможно или свързано с несъразмерно големи усилия.

Член 18

Право на възражение от страна на субекта на данните

Субектът на данните има право:

а)

по всяко време на непреодолими легитимни основания, свързани с конкретното му/ѝ положение да възразява срещу обработката на свързани с него/нея данни, освен в случаите по член 5, букви б), в) и г). При наличие на основателно възражение съответните данни не могат повече да бъдат обект на обработка;

б)

да бъде информиран преди личните данни да бъдат разкрити за първи път пред трети страни или преди да бъдат използвани от тях за преки маркетингови цели, както и изрично да му бъде предоставено право на безплатно възражение срещу такова разкриване или използване.

Член 19

Автоматизирани индивидуални решения

Субектът на данните има право да не бъде обект на решение, което има правни последици за него/нея или значително го/я засяга, и което се основава единствено на автоматизирана обработка на данни, които са предназначени за оценка на някои аспекти на неговата/нейната личност, като изпълнение на професионалните му/ѝ задължения, надеждност или поведение, освен ако решението не е изрично разрешено по силата на национално или общностно законодателство или, при необходимост, от Европейския надзорен орган по защита на данните. И в двата случая трябва да се вземат мерки за защита на законните интереси на субекта на данните така че той/тя да може да изразява собствената си гледна точка.

РАЗДЕЛ 6

ИЗКЛЮЧЕНИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ

Член 20

Изключения и ограничения

1.   Институциите и органите на Общността могат да ограничават прилагането на член 4, параграф 1, член 11, член 12, параграф 1, членове от 13 до 17 и член 37, параграф 1, когато това ограничение представлява необходима мярка за гарантиране на:

а)

предотвратяването, разследването, разкриването и съдебното преследване на престъпни деяния;

б)

важен икономически или финансов интерес на дадена държава-членка или на Европейските общности, в т.ч. валутни, бюджетни и данъчни въпроси;

в)

защитата на субекта на данни или на правата и свободите на други лица;

г)

националната сигурност, обществената безопасност или отбраната на държавите-членки;

д)

наблюдение и контрол, инспекция или регулативна функция, която е свързана, макар и случайно, с упражняването на официални правомощия в случаите по букви а) и б).

2.   Разпоредбите на членове от 13 до 16 не се прилагат, когато данните се обработват единствено с цел научни изследвания или се съхраняват под формата на лични данни в продължение на период, който не надвишава необходимия период за съставяне единствено на статистика, при условие че очевидно не съществува опасност от нарушаване на личния живот на субекта на данните и че контролиращият орган предвиди подходящи правни гаранции, с които по-специално да се гарантира, че данните не се използват за вземане на мерки или решения, касаещи конкретни физически лица.

3.   В случай на наложено ограничение по параграф 1, съгласно правото на Общността субектът на данните се информира за основните причини за налагане на ограничението и за правото му/ѝ да се обърне към Европейския надзорен орган по защита на данните.

4.   В случай на наложено ограничение по параграф 1, основаващо се на отказ за предоставяне на субекта на достъп до данните, които го касаят, при разглеждане на жалбата Европейският надзорен орган по защита на данните го/я информира единствено за това, дали данните са били правилно обработени и, ако не са, дали са извършени необходимите корекции.

5.   Предоставянето на посочената в параграфи 3 и 4 информация може да се отлага за такъв период от време, през който информацията би лишила от ефект наложеното ограничение по параграф 1.

РАЗДЕЛ 7

ПОВЕРИТЕЛНОСТ И СИГУРНОСТ НА ОБРАБОТКАТА

Член 21

Поверителност на обработката

Лице, наето на работа в институция или орган на Общността или самата институция или орган на Общността, който действа в качеството на обработващо лице, имащо достъп до лични данни, ги обработва само по нареждане на контролиращия орган, освен ако по силата на националното право или правото на Общността не се изисква друго.

Член 22

Сигурност на обработката

1.   Предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното прилагане, контролиращият орган прилага подходящи технически и организационни мерки, за да гарантира подходящо ниво на сигурност по отношение на свързаните с обработката рискове и естеството на подлежащите на защита лични данни.

По-специално такива мерки се предприемат за предотвратяване на неразрешено разкриване или достъп, случайно или незаконно унищожаване, или случайна загуба или промяна, както и за предотвратяване на всякакви други незаконни форми на обработка.

2.   Когато личните данни се обработват с помощта на автоматизирани средства, се вземат подходящи мерки в зависимост от рисковете, по-конкретно с цел:

а)

предотвратяване на достъпа на неупълномощени лица до компютърните системи, с които се обработват лични данни;

б)

предотвратяване на всякаква неразрешена форма на четене, копиране, промяна или отстраняване на носители на данни;

в)

предотвратяване на всякакво неразрешено въвеждани на данни в паметта, както и всякаква форма на неразрешено разкриване, промяна или заличаване на съхранени лични данни;

г)

предотвратяване на използването на системи за обработка на данни от страна на неупълномощени лица чрез устройства за предаване на данни;

д)

гарантиране, че упълномощените потребители на дадена система за обработка на данни не могат да имат достъп до никакви други лични данни, освен тези, за които се отнася правото им на достъп;

е)

записване кои лични данни са били съобщени, кога и на кого;

ж)

гарантиране, че впоследствие е възможно да се провери кои лични данни са били обработени, кога и от кого;

з)

гарантиране, че обработваните от трети страни лични данни могат да се обработват единствено по начина, който е предписан от институцията или органа възложител;

и)

гарантиране, че по време на съобщаване на лични данни и по време на транспортиране на носители на данни не могат да се четат, копират или заличават данни без разрешение;

й)

структуриране на вътрешната организация на институциите или органите, така че да отговаря на специалните изисквания за защита на данните.

Член 23

Обработка на лични данни от името на контролиращ органи

1.   Когато дадена обработка се извършва от негово име, контролиращият орган избира обработващо лице, което предоставя достатъчни гаранции по отношение на техническите и организационни мерки за сигурност, които се изискват от член 22 и гарантира тяхното спазване.

2.   Извършването на обработка чрез обработващо лице се урежда с договор или юридически акт, който обвързва обработващото лице спрямо контролиращия орган и който по-специално постановява, че:

а)

обработващото лице действа единствено по указания на контролиращия орган;

б)

обработващото лице подлежи и на задълженията, които са посочени в членове 21 и 22, освен ако по силата на член 16 или член 17, параграф 3, второ тире от Директива 95/46/ЕО вече не е обвързан със задължения за поверителност и опазване на тайна, които са предвидени от националното право на една от държавите-членки.

3.   За доказателствени цели частите от договора или юридическия акт във връзка със защитата на данни и изискванията във връзка с посочените в член 22 мерки са в писмена или друга равностойна форма.

РАЗДЕЛ 8

ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ ЗА ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ

Член 24

Назначаване и задачи на длъжностното лице за защита на данните

1.   Всяка институция и орган на Общността назначава най-малко едно длъжностно лице за защита на данните, което има следните задачи:

а)

да гарантира, че контролиращ органите и субектите на данните са информирани за техните права и задължения съгласно настоящия регламент;

б)

да отговаря на запитвания от страна на Европейския надзорен орган по защита на данните и в рамките на своите компетенции да сътрудничи с Европейския надзорен орган по защита на данните по искане по последния или по своя собствена инициатива;

в)

по независим начин да гарантира вътрешното прилагане на разпоредбите на настоящия регламент;

г)

да води регистър на извършените от контролиращия орган операции по обработка, който да съдържа информацията, посочена в член 25, параграф 2;

д)

да нотифицира Европейския надзорен орган по защита на данните за операциите по обработка, които има вероятност да представляват конкретна опасност по смисъла на член 27.

По този начин това лице гарантира, че операциите по обработка няма вероятност да засегнат неблагоприятно правата и свободите на субектите на данни.

2.   Длъжностното лице за защита на данните се подбира въз основа на неговите/нейните лични и професионални качества и по-специално въз основа на експертните му/ѝ познания в областта на защитата на данни.

3.   Изборът на длъжностно лице за защита на данните не трябва да води до конфликт на интереси между неговите/нейните задължения като длъжностно лице за защита на данните и всякакви други служебни задължения, особено по отношение на прилагането на разпоредбите на настоящия регламент.

4.   Длъжностното лице за защита на данните се назначава за срок между две и пет години. Той/тя може да бъде преназначаван(а), като общата продължителност на мандата му/ѝ не може да надвишава десет години. Той/тя може да бъде освобождаван(а) от длъжността длъжностно лице за защита на данните от институцията или органа на Общността, който го/я е назначил само със съгласието на европейския контрольор за защита на данните, ако престане да отговаря на необходимите условия за изпълнение на своите задължения.

5.   След назначаване на длъжностното лице за защита на данните, институцията или органът, който го/я е назначил го/я регистрира при европейския контрольор за защита на данните.

6.   Институцията или органът на Общността, който е назначил длъжностното лице за защита на данните му/ѝ осигурява необходимия персонал и средства за изпълнение на неговите/нейните задължения.

7.   Длъжностното лице за защита на данните не може да получава никакви инструкции по отношение на изпълнението на своите задължения.

8.   Всяка институция или орган на Общността приема допълнителни правила по изпълнение във връзка с длъжностното лице за защита на данните, в съответствие с разпоредбите на приложението. Нормите за изпълнение касаят по-специално задачите, задълженията и правомощията на длъжностното лице за защита на данните.

Член 25

Нотифициране на длъжностното лице за защита на данните

1.   Контролиращият орган предварително нотифицира длъжностното лице за защита на данните за всяка операция по обработка или съвкупност от такива операции, които са предназначени да обслужват една единствена или няколко свързани цели.

2.   Информацията, която следва да се предоставя включва:

а)

име и адрес на контролиращия орган и посочване на организационните части на дадена институция или орган, на които е поверена обработката на лични данни за конкретна цел;

б)

цел или цели на обработката;

в)

описание на категорията или категориите субекти на данни и на свързаните с тях данни или категории данни;

г)

правното основание на обработката, за която са предназначени данните;

д)

получатели или категории получатели, пред които биха могли да бъдат разкрити данните;

е)

общо указване на сроковете за блокиране и заличаване на различните категории данни;

ж)

предлагано предаване на данни на трети страни или международни организации;

з)

общо описание, позволяващо извършването на предварителна оценка на целесъобразността на предприетите мерки съгласно член 22 за гарантиране на сигурност на обработката.

3.   Длъжностното лице за защита на данните своевременно се уведомява за всяка промяна, засягаща информацията по параграф 2.

Член 26

Регистър

Всяко длъжностно лице за защита на данните води регистър за съобщените в съответствие с член 25 операции по обработка.

Регистрите съдържат най-малко информацията, която е посочена в член 25, параграф 2, букви от а) до ж). Справки в регистрите могат да се правят пряко или косвено от всяко лице чрез европейския контрольор за защита на данните.

РАЗДЕЛ 9

ПРЕДВАРИТЕЛНА ПРОВЕРКА ОТ СТРАНА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ НАДЗОРЕН ОРГАН ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ И ЗАДЪЛЖЕНИЕ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 27

Предварителна проверка

1.   Операции по обработка, които поради своето естество, обхват или цели има вероятност да представляват специфични опасности за правата и свободите на субектите на данни, се подлагат на предварителна проверка от страна на Европейския надзорен орган по защита на данните.

2.   Такава опасност могат да представляват следните операции:

а)

обработка на данни, свързани със здравето и предполагаеми престъпления, престъпления, присъди или мерки за неотклонение;

б)

операции по обработка, които са предназначени за оценка на аспекти на личността на субекта на данните, включително неговите/нейните способности, ефективност и поведение;

в)

операции по обработка, позволяващи връзки между данни, които се обработват за различни цели и които не са предвидени в националното или общностно законодателство;

г)

операции по обработка с цел изключване на лица от право, облага или договор.

3.   Предварителните проверки се извършват от Европейския надзорен орган по защита на данните след получаване на нотификация от длъжностното лице за защита на данните, което в случай на съмнение относно необходимостта от извършване на предварителна проверка се консултира с Европейския надзорен орган по защита на данните.

4.   Европейският надзорен орган по защита на данните представя становището си в срок от два месеца след получаване на нотификацията. Изтичането на този срок може временно да се прекрати, докато Европейският надзорен орган по защита на данните получи всякаква евентуално поискана от него/нея допълнителна информация. Когато сложността на въпроса го изисква, този срок може с решение на Европейския надзорен орган по защита на данните да се удължи с още два месеца. Това решение се нотифицира на контролиращия орган преди изтичане на първоначалния двумесечен срок.

При отсъствие на представено становище до края на двумесечния или евентуално удължен срок, становището се счита за положително.

Ако становището на Европейския надзорен орган по защита на данните е, че нотифицираната обработка може да включва нарушаване на някоя от разпоредбите на настоящия регламент, при необходимост, той прави предложения за избягване на такова нарушение. Когато контролиращият орган не извърши съответни промени в операцията по обработка, Европейският надзорен орган по защита на данните може да упражни правомощията, които са му/ѝ дадени по силата на член 47, параграф 1.

5.   Европейският надзорен орган по защита на данните води регистър на всички операции по обработка, за които е бил(а) уведомен(а) съгласно параграф 2. Регистърът съдържа посочената в член 25 информация и е обществено достъпен за справки.

Член 28

Консултация

1.   Институциите и органите на Общността информират Европейския надзорен орган по защита на данните при съставяне на административни мерки във връзка с обработката на лични данни, в която самостоятелно или съвместно с други участва институция или орган на Общността.

2.   При приемане на законодателно предложение във връзка със защитата на правата и свободите на лицата по отношение на обработката на лични данни, Комисията провежда консултации с Европейския надзорен орган по защита на данните.

Член 29

Задължение за предоставяне на информация

Институциите и органите на Общността информират Европейския надзорен орган по защита на данните за предприетите мерки вследствие на негови/нейни решения или разрешения съгласно член 46, буква з).

Член 30

Задължение за сътрудничество

По искане на Европейския надзорен орган по защита на данните, контролиращият орган го/я подпомага в изпълнението на неговите/нейните задължения, по-специално чрез предоставяне на информацията по член 47, параграф 2, буква а) и чрез предоставяне на предвидения в член 47, параграф 2, буква б) достъп.

Член 31

Задължение за реагиране на твърдения

В отговор на упражняване на правомощията по член 47, параграф 1, буква б) от страна на Европейския надзорен орган по защита на данните, контролиращият орган информира надзорния орган за становището си в рамките на приемлив срок, който се определя от надзорния орган. Отговорът включва и описание на предприетите мерки, ако има такива, в отговор на отправените от Европейския надзорен орган по защита на данните забележки.

ГЛАВА III

СРЕДСТВА ЗА СЪДЕБНА ЗАЩИТА

Член 32

Средства за съдебна защита

1.   Съдът на Европейските общности е компетентен да разглежда всички спорове във връзка с разпоредбите на настоящия регламент, включително искове за вреди.

2.   Без да се засягат средствата за съдебна защита, всеки субект на данни може да подаде жалба до Европейския надзорен орган по защита на данните, ако счита, че са нарушени правата му/ѝ по член 286 от Договора, вследствие на обработка на негови/нейни лични данни от институция или орган на Общността.

При отсъствие на отговор от Европейския надзорен орган по защита на данните в срок от шест месеца, жалбата се счита за отхвърлена.

3.   Решенията на Европейския надзорен орган по защита на данните се обжалват пред Съда на Европейските общности.

4.   Всяко лице, което е претърпяло вреда в резултат на незаконна операция по обработка или всякакво несъвместимо с настоящия регламент действие, има право на обезщетение за нанесените вреди в съответствие с член 288 от Договора.

Член 33

Жалби от служители на Общността

Всяко лице, което е наето на работа в институция или орган на Общността може да подаде жалба до Европейския надзорен орган по защита на данните, без да следва официална процедура, във връзка с предполагаемо нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, който урежда обработката на лични данни. Никой не става обект на предубеждения, заради подадена до Европейския надзорен орган по защита на данните молба, в която се твърди за нарушение на разпоредбите, които уреждат обработката на лични данни.

ГЛАВА IV

ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ И ЛИЧНИЯ ЖИВОТ В КОНТЕКСТА НА ВЪТРЕШНИТЕ ТЕЛЕКОМУНИКАЦИОННИ МРЕЖИ

Член 34

Обхват

Без да се засягат останалите разпоредби на настоящия регламент, разпоредбите на настоящата глава важат за обработката на лични данни във връзка с използването на телекомуникационни мрежи или терминално оборудване, които се експлоатират под контрола на институция или орган на Общността.

По смисъла на настоящата глава „потребител“ означава всяко физическо лице, което използва телекомуникационна мрежа или терминално оборудване, което се експлоатира под контрола на институция или орган на Общността.

Член 35

Сигурност

1.   Институциите и органите на Общността предприемат подходящи технически и организационни мерки за гарантиране на сигурността при използването на телекомуникационните мрежи и терминално оборудване, при необходимост съвместно с доставчиците на обществени телекомуникационни услуги или доставчиците на обществени телекомуникационни мрежи. Предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното прилагане, тези мерки осигуряват подходящо за съществуващите опасности ниво на сигурност.

2.   В случай на конкретна опасност от нарушаване на сигурността на мрежата и терминалното оборудване съответната институция или орган на Общността информира потребителите за съществуването на такава опасност и за възможните средства за правна защита и алтернативни средства за комуникация.

Член 36

Поверителност на комуникациите

Институциите и органите на Общността осигуряват поверителност на комуникациите с помощта на телекомуникационни мрежи и терминално оборудване в съответствие с общите принципи на правото на Общността.

Член 37

Данни за трафика и сметките

1.   Без да се засягат разпоредбите на параграфи 2, 3 и 4, свързаните с потребителите данни за трафика, които се обработват и съхраняват за установяване на обажданията и други форми на свързване по телекомуникационните мрежи се изтриват или стават анонимни при приключване на обаждането или друга форма на свързване.

2.   При необходимост, данните за трафика, съгласно съгласуван с Европейския надзорен орган по защита на данните списък, могат да се обработват за целите на управлението на телекомуникационния бюджет и трафик, включително проверка за разрешено използване на телекомуникационните системи. Тези данни се изтриват или правят анонимни при първа възможност, но не по-късно от шест месеца след събирането им, освен ако не е необходимо да се съхраняват за по-дълъг период от време за установяване, упражняване или защита на право в случай на заведен съдебен иск.

3.   Обработката на данни за трафика и сметките се извършва само от лица, отговарящи за управлението на сметките, трафика или бюджета.

4.   Потребителите на телекомуникационните мрежи имат право да получават неподробни сметки или други документи за проведените обаждания.

Член 38

Указатели на потребителите

1.   Личните данни, които се съдържат в печатни или електронни указатели на потребителите, и достъпът до тези указатели се ограничава до строго необходимото за специфичните цели на указателя.

2.   Институциите и органите на Общността предприемат всички необходими мерки за предотвратяване на използването за преки маркетингови цели на съдържащите се в тези указатели лични данни, независимо дали те са или не са обществено достъпни.

Член 39

Изписване и ограничаване на идентификацията на търсещата и търсената линия

1.   Когато се предлага услугата изписване на идентификацията на търсещата линия, търсещият потребител има възможност лесно и безплатно да дезактивира изписването на идентификацията на търсещата линия.

2.   Когато се предлага услугата изписване на идентификацията на търсещата линия, търсеният потребител има възможност лесно и безплатно да дезактивира изписването на идентификацията на входящите повиквания.

3.   Когато се предлага услугата изписване на идентификацията на търсената линия, търсеният потребител има възможност лесно и безплатно да дезактивира изписването на идентификацията на търсената линия при търсещия потребител.

4.   Когато се предлага услугата изписване на търсещата или търсената линия, институциите и органите на Общността информират потребителите за тези услуги и за посочените в параграфи 1, 2 и 3 възможности.

Член 40

Дерогиране

Институциите и органите на Общността гарантират наличието на прозрачни процедури, уреждащи начина, по който те могат да отменят дезактивирането на изписването на идентификацията на търсещата линия:

а)

временно, при представяне на молба от потребител, искащ проследяване на злонамерени или досадни обаждания;

б)

за определени линии, при организационни структури, които отговарят на спешни повиквания с оглед отговарянето на такива повиквания.

ГЛАВА V

НЕЗАВИСИМ НАДЗОРЕН ОРГАН: ЕВРОПЕЙСКИ НАДЗОРЕН ОРГАН ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ

Член 41

Европейски надзорен орган по защита на данните

1.   Създава се независим надзорен орган, наричан Европейски надзорен орган по защита на данните.

2.   По отношение на обработката на лични данни, задачата на Европейския надзорен орган по защита на данните е да гарантира спазването от страна на институциите и органите на Общността на основните права и свободи на физическите лица, и по-специално правото им на личен живот.

Европейският надзорен орган по защита на данните отговаря за наблюдението и гарантирането на прилагането на разпоредбите на настоящия регламент и всеки друг акт на Общността, който се отнася за защитата на основните права и свободи на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институция или орган на Общността, както и за предоставянето на консултации на институциите и органите на Общността и субектите на данни по всички въпроси, свързани с обработката на лични данни. За целта той/тя изпълнява предвидените в член 46 задължения и упражнява дадените му/ѝ по силата на член 47 правомощия.

Член 42

Назначаване

1.   Европейският надзорен орган по защита на данните се назначава с общо съгласие от Европейския парламент и Съвета за срок от пет години въз основа на съставен от Комисията списък след публично отправена покана за представяне на кандидатури.

По същата процедура и за същия срок се назначава помощник надзорен орган, който подпомага надзорния орган в изпълнението на неговите/нейните задължения и действа като негов/неин заместник, когато надзорният орган отсъства или е възпрепятстван да изпълнява задълженията си.

2.   Европейският надзорен орган по защита на данните се избира измежду лица, чиято независимост не подлежи на съмнение и за които е признато, че притежават необходимите опит и умения, за да изпълняват функциите на Европейски надзорен орган по защита на данните, например поради това, че принадлежат или са принадлежали към контролните органи, посочени в член 28 от Директива 95/46/ЕО.

3.   Европейският надзорен орган по защита на данните може да се назначава повторно.

4.   Освен в случаите на нормална смяна или смърт, задълженията на Европейския надзорен орган по защита на данните приключват при подаване на оставка или принудително освобождаване в съответствие с параграф 5.

5.   Европейският надзорен орган по защита на данните може да бъде освободен или лишен от правото на пенсия или други заместващи пенсията облаги от Съда на Европейските общности по искане на Европейския парламент, Съвета или Комисията, ако престане да отговаря на необходимите условия за изпълнение на своите задължения или в случай на тежко провинение.

6.   В случай на нормална смяна или доброволна оставка Европейският надзорен орган по защита на данните въпреки всичко продължава да заема длъжността си, докато бъде сменен(а).

7.   Разпоредбите на членове от 12 до 15 и член 18 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилагат и за Европейския надзорен орган по защита на данните.

8.   За помощник надзорния орган се прилагат разпоредбите на параграфи от 2 до 7.

Член 43

Правилник и общи условия за изпълнение на задълженията на Европейския надзорен орган по защита на данните, персонал и финансови средства

1.   Европейският парламент, Съветът и Комисията с общо съгласие определят правилника и общите условия за изпълнение на задълженията на Европейския надзорен орган по защита на данните и по-специално неговата/нейната заплата, надбавки и всякакви други заместващи възнаграждения.

2.   Бюджетният орган гарантира осигуряването на Европейския надзорен орган по защита на данните на необходимите за изпълнение на неговите/нейните задачи човешки и финансови ресурси.

3.   Бюджетът на Европейския надзорен орган по защита на данните фигурира в отделна бюджетна позиция в раздел VIII на общия бюджет на Европейския съюз.

4.   Европейският надзорен орган по защита на данните се подпомага от секретариат. Служителите и останалият персонал на секретариата се назначават от Европейския надзорен орган по защита на данните, който/която е техен висшестоящ ръководител, на когото те са изключително подчинени. Числеността на персонала се решава всяка година като част от бюджетната процедура.

5.   Спрямо служителите и останалия персонал на Европейския надзорен орган по защита на данните се прилагат правилници и наредбите за длъжностните лица и останалия лица, наети на работа в Европейските общности.

6.   По въпроси, касаещи секретарския персонал Европейският надзорен орган по защита на данните има същия статут, както институциите по смисъла на член 1 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности.

Член 44

Независимост

1.   Европейският надзорен орган по защита на данните е напълно независим при изпълнение на своите задължения.

2.   При изпълнение на своите задължения Европейският надзорен орган по защита на данните не търси и не получава инструкции от никого.

3.   Европейският надзорен орган по защита на данните се въздържа от всякакви несъвместими със задълженията му/ѝ действия и по време на своя мандат не упражнява никакви други дейности, независимо дали срещу възнаграждение или безвъзмездно.

4.   След приключване на мандата Европейският надзорен орган по защита на данните има почтено и дискретно поведение при приемането на назначения и облаги.

Член 45

Професионална тайна

По време и след приключване на мандата Европейският надзорен орган по защита на данните и неговият/нейният персонал подлежат на задължение за опазване на професионалната тайна по отношение на всякаква поверителна информация, която е стигнала до тяхното знание в хода на изпълнение на служебните им задължения.

Член 46

Задължения

Европейският надзорен орган по защита на данните:

а)

разглежда и разследва жалби и в разумен срок информира субекта на данните за техния изход;

б)

провежда разследвания по своя инициатива или въз основа на жалба и в разумен срок информира субекта на данните за техния изход;

в)

наблюдава и гарантира прилагането на разпоредбите на настоящия регламент и на всеки друг акт на Общността, който касае защитата на физически лица по отношение на обработката на лични данни от институция или орган на Общността, с изключение на Съда на Европейските общности при изпълнение на съдебните му функции;

г)

по своя инициатива или в отговор на отправена молба за консултация съветва всички институции и органи на Общността по всички въпроси, касаещи обработката на лични данни, по-специално преди те да съставят своите вътрешни правилници във връзка със защитата на основните права и свободи по отношение на обработката на лични данни;

д)

наблюдава развитието по-специално в областта на информационните и комуникационни технологии дотолкова, доколкото те имат въздействие върху защитата на личните данни;

е)

i)

сътрудничи с посочените в член 28 от Директива 95/46/ЕО национални контролни органи в страните, в които се прилага тази директива до необходимата степен за изпълнение на съответните им задължения, по-специално чрез обмен на полезна информация, чрез отправяне на искане към такъв орган да упражни правомощията си или чрез отговаряне на отправено от такъв орган искане;

ii)

сътрудничи и с контролните органи за защита на данните, които са учредени съгласно дял VI от Договора за Европейския съюз, по-специално с оглед подобряване на последователността в прилагането на правилата и процедурите, за чието спазване те съответно отговарят;

ж)

участва в дейността на създадената по силата на член 29 от Директива 95/46/ЕО работна група за защита на физическите лица по отношение на обработката на лични данни;

з)

определя, мотивира и огласява изключенията, гаранциите, разрешенията и условията, които са споменати в член 10, параграф 2, буква б), параграфи 4, 5 и 6, член 12, параграф 2, член 19 и член 37, параграф 2;

и)

води регистър на операциите по обработка, за които е уведомен(а) по силата на член 27, параграф 2 и които са регистрирани в съответствие с член 27, параграф 5, както и осигурява средства за достъп до водените от длъжностните лица за защита на данните регистри съгласно член 26;

й)

извършва предварителна проверка на обработката, за която е уведомен(а);

к)

определя своя процедурен правилник.

Член 47

Правомощия

1.   Европейският надзорен орган по защита на данните може:

а)

да дава съвети на субектите на данни при упражняване на техните права;

б)

да сезира контролиращия орган при твърдение за нарушение на разпоредбите, уреждащи обработката на лични данни, и при необходимост да отправя предложения за изправяне на това нарушение и за подобряване на защитата на субектите на данни;

в)

да разпорежда удовлетворяването на молби за упражняване на определени права във връзка с данни, когато такива молби са били отхвърлени в нарушение на разпоредбите на членове от 13 до 19;

г)

да отправя предупреждения и мъмрене до контролиращия орган;

д)

да разпорежда коригиране, блокиране, заличаване или унищожаване на всички данни, които са били обработени в нарушение на разпоредбите, уреждащи обработката на лични данни, както и уведомяване за тези действия на трети страни, пред които са били разкрити данните;

е)

да налага временна или постоянна забрана за обработка;

ж)

да сезира съответната институция или орган на Общността, а при необходимост и до Европейския парламент, Съвета и Комисията;

з)

да сезира Съда на Европейските общности при предвидените в Договора условия;

и)

да взема участие в заведени пред Съда на Европейските общности дела.

2.   Европейският надзорен орган по защита на данните има правомощия:

а)

да получава от контролиращ орган или институция или орган на Общността цялата информация, която е необходима за неговите/нейните разследвания;

б)

да получава достъп до всички помещения, в които контролиращ орган или институция или орган на Общността осъществява своята дейност, когато са налице основателни причини да се предполага, че в тях се осъществява дейност, която е предмет на настоящия регламент.

Член 48

Отчет за дейността

1.   Европейският надзорен орган по защита на данните представя годишен отчет за дейността си пред Европейския парламент, Съвета и Комисията, който същевременно се огласява публично.

2.   Европейският надзорен орган по защита на данните изпраща отчет за дейността си на другите институции и органи на Общността, които могат да представят коментари с оглед на евентуалното разглеждане на отчета в Европейския парламент, по-специално по отношение на описанието на предприетите мерки в отговор на отправените съгласно член 31 забележки от европейския контрольор за защита на данните.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 49

Санкции

Всяко неспазване на задължения съгласно настоящия регламент от страна на служител или друго длъжностно лице на Европейските общности, независимо дали преднамерено или по непредпазливост, води до дисциплинарни санкции в съответствие с правилата и процедурите, които са предвидени в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности или в съответствие с приложимите за други длъжностни лица условия за наемане на работа.

Член 50

Преходен период

Институциите и органите на Общността гарантират, че операциите по обработка, които вече са в ход в деня на влизане в сила на настоящия регламент, ще бъдат приведени в съответствие с настоящия регламент в срок от една година от тази дата.

Член 51

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 18 декември 2000 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

D. VOYNET


(1)  ОВ С 376 Е, 28.12.1999 г., стр. 24.

(2)  ОВ С 51, 23.2.2000 г., стр. 48.

(3)  Становище на Европейския парламент от 14 ноември 2000 г. и решение на Съвета от 30 ноември 2000 г.

(4)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(5)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 318, 27.11.1998 г., стр. 8.

(8)  ОВ L 151, 15.6.1990 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 322/97 (ОВ L 52, 22.2.1997 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.

Длъжностното лице за защита на данните може да отправя препоръки за практическото подобряване на защитата на данни към институцията или органа на Общността, който го/я е назначил, както и да дава съвети на последните и на съответния контролиращ орган по въпроси, касаещи прилагането на разпоредби относно защитата на данни. Освен това той/тя може по своя инициатива или по молба на институцията или органа на Общността, който го/я е назначил, на контролиращия орган, на съответния комитет на служителите или всяко физическо лице да разследва пряко свързани с неговите/нейните задължения въпроси и факти, за които е уведомен(а) и да докладва обратно на лицето, което е възложило разследването или на контролиращия орган.

2.

Институцията или органът на Общността, който е назначил длъжностното лице за защита на данните, съответният контролиращ орган, съответният комитет на служителите и всяко физическо лице може да се консултира с длъжностното лице за защита на данните, без да е необходимо да следва официална процедура, по всички въпроси, касаещи тълкуването на настоящия регламент.

3.

Никой не става обект на предубеждение, заради отнесен до вниманието на компетентното длъжностно лице за защита на данните въпрос, по който се твърди за извършено нарушение на разпоредбите на настоящия регламент.

4.

Всеки съответен контролиращ орган е длъжен да оказва съдействие на длъжностното лице за защита на данните при изпълнение на неговите/нейните задължения, както и да предоставя информация в отговор на поставени въпроси. При изпълнение на своите задължения длъжностното лице за защита на данните има по всяко време достъп до данните, които са обект на операции по обработка, както и до всички помещения, инсталации за обработка на данни и носители на данни.

5.

Длъжностното лице за защита на данните е освободено до необходимата степен от извършването на други дейности. Длъжностното лице за защита на данните и неговият/нейният персонал, за които важат разпоредбите на член 287 от Договора са длъжни да не разгласяват информация или документи, които са получили в хода на изпълнението на своите задължения.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

165


32001L0003


L 028/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/3/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 8 януари 2001 година

за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 74/150/ЕИО на Съвета относно типовото одобрение на колесни селскостопански или горски трактори и Директива 75/322/ЕИО на Съвета относно намаляването на радиосмущенията, създавани от двигатели с искрово запалване, монтирани на колесни селскостопански или горски трактори

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 74/150/EИО на Съвета от 4 март 1974 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на колесни селскостопански или горски трактори (1), последно изменена с Директива 2000/25/EО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 11 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Необходимо е да се изяснят някои членове от Директива 74/150/ЕИО и приложенията към нея да се приведат в съответствие с приложенията към Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (3), последно изменена с Директива 2000/40/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) и с приложенията към Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно типовото одобрение на дву- или триколесни моторни превозни средства (5), последно изменена с Директива 2000/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6).

(2)

Директива 75/322/ЕИО на Съвета (7), последно изменена с Директива 2000/2/ЕО на Комисията (8), съдържа информационен документ, който се нуждае от преномериране, като се вземе под внимание схемата за номериране, въведена от настоящата директива.

(3)

Директиви 74/150/ЕИО и 75/322/ЕИО трябва да бъдат съответно приведени в съответствие.

(4)

Разпоредбите на настоящата директива са в съответствие със становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес, създаден съгласно член 12 от Директива 74/150/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 74/150/ЕИО се изменя, както следва:

1.

В член 2, буква б), думите „специални директиви“ се заменят с думите „специални директиви, изброени в приложение II“.

2.

В член 3, второто изречение се заменя със следното:

„Заявлението се придружава от изчерпателен списък от информация или информационен документ, образци на които са дадени в приложение I, и от документите, посочени там.“

3.

В член 4, параграф 1 уводната формулиравка се изменя, както следва:

„Държавата-членка одобрява всички типове трактори (определени в приложение II, заедно с категорията, към която принадлежат), които отговарят на следните условия:“

4.

Приложенията се заменят с текста, посочен в приложение I към настоящата директива.

Член 2

Приложение IIA (освен неговите допълнения) към Директива 75/322/ЕИО се заменя с текста, посочен в приложение II към настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, преди 30 юни 2002 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 януари 2001 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 84, 28.3.1974 г., стр. 10.

(2)  ОВ L 173, 12.7.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 203, 10.8.2000 г., стр. 9.

(5)  ОВ L 225, 10.8.1992 г., стр. 72.

(6)  ОВ L 106, 3.5.2000 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 28.

(8)  ОВ L 21, 26.1.2000 г., стр. 23.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Образец на информационни документи

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Глава А

Определение за категориите и типовете трактори

Глава Б

Списък на изискванията за целите на типовото одобрение на ЕО на трактор

Допълнение 1:

Определение на Т4 трактори със специално предназначение и условията на използване

Допълнение 2:

Процедурите, които трябва да се следват по време на типовото одобрение на ЕО на трактор

Глава В

Сертификат за типово одобрение на ЕО за трактор

Допълнение 1:

Система за номериране на сертификата за одобрение

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Сертификат за съответствие

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОБРАЗЕЦ НА ИНФОРМАЦИОННИ ДОКУМЕНТИ

(Всички информационни документи, посочени в настоящата директива и в специалните директиви, съдържат единствено извлечения от настоящия изчерпателен списък и използват неговата система за номериране при изключване на всички останали.)

Следващата информация, ако е приложимо, се предоставя в три екземпляра и включва списък на съдържанието. Всички необходими чертежи се представят в подходящ мащаб и с достатъчно подробности на формат А4 или в досие от такъв формат. Ако има снимки, те трябва да са достатъчно детайлни.

ОБРАЗЕЦ А

Изчерпателен списък

Образец А се използва при липса на сертификат за типово одобрение или сертификат за типово одобрение на компонент, издаден съгласно специална директива.

0.   ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ

0.1.   Марка (и) (търговска марка, регистрирана от производителя): …

Тип (посочват се всички варианти и модификации): …

0.2.1.   Търговско наименование (я) (при необходимост): …

Средства за идентификация на типа, ако е означен на трактора: …

0.3.1.   Табелка на производителя (местоположение и начин на закрепване): …

0.3.2.   Идентификационен номер на конструкцията (местоположение): …

0.4.   Категория на трактора(4): …

0.5.   Име и адрес на производителя: …

0.6.   Местоположение и начин на закрепване на регистрационните табелки и надписи (снимки или ертежи): …

0.7.   Местоположение на знака за типово одобрение на ЕО на системите, компонентите и обособените технически възли и начин на закрепването му: …

0.8.   Име(на) и адрес(и) на монтажния завод(и): …

1.   ОБЩИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ТРАКТОРА

(прилагат се снимки или чертежи на 3/4 отпред и 3/4 отзад от представеното превозно средство и оразмерен чертеж на целия трактор)

Брой на осите и колелата: …

1.1.1.   Брой и място на осите със сдвоени колела (ако е приложимо): …

1.1.2.   Брой и място на управляваните оси: …

1.1.3.   Задвижващи оси (брой, местоположение, взаимовръзка): …

1.1.4.   Оси със спирачки (брой, местоположение): …

1.2.   Местоположение и разположение на двигателя: …

1.3.   Местоположение на кормилното колело: вдясно, вляво, в центъра (1)

1.4.   Положение за управление на заден ход: да/не (1)

1.5.   Конструкция: носеща част/конструкция със странични елементи/шарнирна конструкция/друга (1)

1.6.   Тракторът е конструиран за движение във: дясно/ляво (1)

2.   МАСИ И РАЗМЕРИ (5) (в kg и mm)

(прави се позоваване на чертежи, когато е приложимо)

Маса(и) без товар

Маса(и) без товар на трактора, в готовност за движение (15) (служеща като ориентировъчна точка за различните специални директиви); (включваща защитната конструкция при преобръщане, изключваща допълнителни принадлежности, но с охладител, смазващи вещества, гориво, инструменти и оператор) (6):

максимална: …

минимална: …

2.1.1.1.   Разпределение на тази (тези) маса(и) между осите: …

Максимална маса(и), както е декларирана от производителя: …

2.2.1.   Максимална маса(и) с товар на трактора, съответстваща на спецификацията на гумите: …

2.2.2.   Разпределение на тази (тези) маса(и) между осите: …

Граници на разпределение на тази (тези) маса(и) между осите (точно определени минимални граници в проценти върху предния и задния мост):

2.2.3.1.   Маса(и) и гума(и):

Image

2.2.4.   Полезен товар (15): …

Маси за баласт (обща маса, материал, брой на компонентите): …

2.3.1.   Разпределение на тази (тези) маса(и) между осите: …

Технически позволена маса(и) за теглене (съответстваща на типа на присъединяване)

2.4.1.   Маса за теглене без спирачно устройство: …

2.4.2.   Маса за теглене с независимо спиране: …

2.4.3.   Маса за теглене с инерционна спирачка: …

2.4.4.   Маса за теглене, когато е монтирана хидравлична или пневматична спирачна система: …

2.4.5.   Пълна, технически позволена маса(и) на агрегата трактор-ремарке за всяка конфигурация на устройството за спиране на ремаркето: …

Местоположение на точката за присъединяване

Височина над земята:

2.4.6.1.1.   Максимална: …

2.4.6.1.2.   Минимална: …

2.4.6.2.   Разстояние от вертикалната равнина, минаваща през оста на задния мост:…

2.5.   Надлъжна база (7): …

2.6.   Максимална и минимална широчина на напречната база на всяка ос (измерена между равнините на симетрия на перпендикулярно монтираната(е) единична или сдвоена гума) (декларират се от производителя) (8): …

Общи размери на трактора, включващи устройство за присъединяване

2.7.1.   Дължина при транспорт (9):

максимална: …

минимална: …

2.7.2.   Широчина при транспорт (10):

максимална: …

минимална: …

2.7.3.   Височина при транспорт (11):

максимална: …

минимална: …

2.7.4.   Дължина на навесване предно (12):

максимална: …

минимална: …

2.7.5.   Дължина на навесване задно (13):

максимална: …

минимална: …

2.7.6.   Пътен просвет (14):

максимална: …

минимална: …

3.   ДВИГАТЕЛ

3.1.   Част 1 — Общо

3.1.1.   Базов двигател/тип на двигателя (1) (20)

Търговска марка(и), регистрирана от производителя: …

3.1.2.   Тип и търговско описание на базовия двигател и (при необходимост) на фамилията двигател(и) (1): …

Средства за идентификация на типа, ако са маркирани върху двигателя и начин на закрепването им:

3.1.3.1.   Местоположение, средство за идентификация и начин на закрепване на идентификационните характеристики на типа на двигателя: …

3.1.3.2.   Местоположение и начин на закрепване номера на типовото одобрение на ЕО: …

3.1.4.   Име и адрес на производителя: …

3.1.5.   Адреси на монтажните заводи: …

3.1.6.   Принципи на пускане в действие:

с искрово запалване/дизелов (1)

директно/индиректно впръскване (1)

дву/четиритактов (1)

3.1.7.   Гориво:

дизелово/бензин/втечнен газ/друго (1)

3.2.   Част 2 — Тип на двигателя

Основни характеристики на типа на двигател

Описание на двигателя с компресионно запалване

3.2.1.1.   Производител: …

3.2.1.2.   Типа на двигателя, означен от производителя: …

3.2.1.3.   Начин на действие: четири/двутактов (1)

3.2.1.4.   Диаметър на цилиндъра: … mm

3.2.1.5.   Ход на буталото: … mm

3.2.1.6.   Брой на разположение на цилиндрите: …

3.2.1.7.   Работен обем на цилиндрите: … cm3

3.2.1.8.   Номинална мощност на двигателя: … min-1

3.2.1.9.   Максимален въртящ момент: … min-1

3.2.1.10.   Степен на сгъстяване (2): …

3.2.1.11.   Система на запалване: …

3.2.1.12.   Чертеж(и) на горивната камера и челото на буталото: …

3.2.1.13.   Минимално ефективно сечение на всмукателните и изпускателните тръби: …

Охладителна система

Течност

3.2.1.14.1.1.   Тип на течността: …

3.2.1.14.1.2.   Циркулационна помпа(и): със/без (1)

3.2.1.14.1.3.   Характеристики или марка(и) и тип (ако е приложимо): …

3.2.1.14.1.4.   Преводно(и) отношение(я) (ако е приложимо): …

Въздух

3.2.1.14.2.1.   Вентилатор: със/без (1)

3.2.1.14.2.2.   Характеристики или марка(и) и тип (ако е приложимо): …

3.2.1.14.2.3.   Преводно(и) отношение(я) (ако е приложимо): …

Температура, разрешена от производителя:

3.2.1.15.1.   Охлаждаща течност: максимална температура на изхода: … К

3.2.1.15.2.   Охлаждащ въздух: … изходна точка: …

Максимална температура в изходната точка: … К

3.2.1.15.3.   Максимална температура на подавания въздух в точката на излаз на входа на междинния охладител (при необходимост): … К

3.2.1.15.4.   Максимална температура на изгорелите газове в изпускателните тръби непосредствено на изхода на фланците на изпускателния колектор: … К

3.2.1.15.5.   Температура на мазилното вещество: min.: … К, max … К

Компресор за принудително пълнене: със/без (1)

3.2.1.16.1.   Марка: …

3.2.1.16.2.   Тип: …

3.2.1.16.3.   Описание на системата (напр. максимално налягане, нагнетателен вентил, ако е приложимо): …

3.2.1.16.4.   Междинен охладител: със/без (1)

3.2.1.17.   Всмукателна система: максимално допустимо входно подналягане при номинална честота на въртене на коляновия вал на двигателя и пълно натоварване на двигателя: … kPa

3.2.1.18.   Изпускателна система: максимално допустимо противоналягане при номинална честота на въртене на коляновия вал на двигателя и пълно натоварване на двигателя: … kPa

3.2.2.   Допълнителни противозамърсяващи средства (каквито и да са и ако не са обхванати от друг раздел):

Описание и/или диаграми: …

Горивоподаваща помпа

3.2.3.1.   Зареждаща помпа

Налягане (2) или диаграмна характеристика: … kPa

Горивонагнетателна система

Помпа

3.2.3.2.1.1.   Марка(и): …

3.2.3.2.1.2.   Тип(ове): …

3.2.3.2.1.3.   Производителност: … мм3 (2) за впръскване или за цикъл, при номинална честота на въртене на вала на помпата: … min-1 (номинална) и при: … min-1 (максимален въртящ момент) съответно или диаграма:

Използван метод за определяне на производителността: чрез двигателя/чрез изпитвателен стенд (1)

Изпреварване на запалването

3.2.3.2.1.4.1   Крива на изпреварване на запалването (2): …

3.2.3.2.1.4.2   Регулиране на момента на запалването (2): …

Нагнетателен тръбопровод

3.2.3.2.2.1.   Дължина(и): … mm

3.2.3.2.2.2.   Вътрешен диаметър: … mm

Дюза(и)

3.2.3.2.3.1.   Марка(и): …

3.2.3.2.3.2.   Тип(ове): …

3.2.3.2.3.3.   Пусково налягане (2) или диаграма (1): …

Регулатор

3.2.3.2.4.1.   Марка(и): …

3.2.3.2.4.2.   Тип (ове): …

3.2.3.2.4.3.   Честота на въртене на коляновия вал при изключване на чувствителността под пълен товар (2): … min-1

3.2.3.2.4.4.   Максимална честота на въртене на коляновия вал при празен ход (2): … min-1

3.2.3.2.4.5.   Минимална устойчива честота на въртене на коляновия вал при празен ход (2): … min-1

Система за пускане в ход на студен двигател

3.2.3.3.1.   Марка(и): …

3.2.3.3.2.   Тип(ове): …

3.2.3.3.3.   Описание: …

Фази на газоразпределение

3.2.4.1.   Максимално повдигане на клапана и ъгли на отваряне и затваряне по отношение на горна мъртва точка или равностойни отличителни белези: …

3.2.4.2.   Препоръчани хлабини и/или граница на регулиране (1):

Функции с електронно управление

Ако двигателят има функции с електронно управление, съответно се представя информация за тяхното изпълнение и в частност:

3.2.5.1.   Марка: …

3.2.5.2.   Тип: …

3.2.5.3.   Брой на компонентите: …

Местоположение на устройството за електронно управление: …

3.2.5.4.1.   Компоненти за откриване: …

3.2.5.4.2.   Компоненти за управление: …

3.3.   Част 3 — Фамилия двигатели с компресионно запалване

Основни характеристики на фамилията двигатели

Списък на типовете двигатели, съставящи фамилията

3.3.1.1.   Наименование на фамилията двигатели: …

3.3.1.2.   Технически данни на типовете двигатели във фамилията

Image

3.4.   Част 4 — Тип на двигателя във фамилията

Основни характеристики на фамилията на типа двигател - типичен представител (20)

Описание на двигателя с компресионно запалване

3.4.1.1.   Производител: …

3.4.1.2.   Тип на двигателя, означен от производителя: …

3.4.1.3.   Четири/двутактов (1)

3.4.1.4.   Диаметър на цилиндъра: … mm

3.4.1.5.   Ход на буталото: … mm

3.4.1.6.   Брой и разположение на цилиндрите:

3.4.1.7.   Работен обем на двигателя: … cm3

3.4.1.8.   Номинална честота на въртене на коляновия вал на двигателя: … min-1

3.4.1.9.   Честота на въртене на двигателя при максимален въртящ момент: … min-1

3.4.1.10.   Степен на компресия (2):

3.4.1.11.   Система на запалване: …

3.4.1.12.   Чертеж(и) на горивната камера и челото на буталото:

3.4.1.13.   Минимално напречно сечение на всмукателните и изпускателните тръби: …

Охладителна система

Течност

3.4.1.14.1.1.   Тип на течността: …

3.4.1.14.1.2.   Циркулационна помпа(и): със/без (1)

3.4.1.14.1.3.   Характеристики или марка(и) и тип(ове) (ако е приложимо): …

3.4.1.14.1.4.   Предавателно(и) отношение(я) (ако е приложимо): …

Въздух

3.4.1.14.2.1.   Вентилатор: със/без (1)

3.4.1.14.2.2.   Характеристики или марка(и) и тип(ове) (ако е приложимо): …

3.4.1.14.2.3.   Предавателно(и) отношение(я) (ако е приложимо): …

Температура, разрешена от производителя:

3.4.1.15.1.   Охлаждаща течност: максимална изходяща температура: … К

3.4.1.15.2.   Охлаждащ въздух: изходна точка: …

Максимална температура в изходната точка: … К

3.4.1.15.3.   Максимална температура на подавания въздух в точката на излаз на входа на междинния охладител (при необходимост): … К

3.4.1.15.4.   Максимална температура на изгорелите газове в изпускателните тръби, непосредствено на изхода на фланците на изпускателния колектор: … К

3.4.1.15.5.   Температура на мазилното вещество: min: … К, max: … К

Компресор за принудително пълнене: със/без (1)

3.4.1.16.1.   Марка: …

3.4.1.16.2.   Тип: …

3.4.1.16.3.   Описание на системата (напр. максимално налягане, нагнетателен вентил, при необходимост): …

3.4.1.16.4.   Междинен охладител: със/без (1)

3.4.1.17.   Всмукателна система: максимално допустимо входно подналягане при номинална честота на въртене на коляновия вал на двигателя: … kPa

3.4.1.18.   Изпускателна система: максимално допустимо противоналягане при номинална честота на въртене на коляновия вал на двигателя: … kPa

3.4.2.   Допълнителни противозамърсяващи средства (каквито и да са и ако не са обхванати от друг раздел):

Описание и/или (1) диаграми: …

Горивоподаваща помпа

3.4.3.1.   Зареждаща помпа

Налягане (2) или диаграмна характеристика: …kPa

Горивонагнетателна система

Помпа

3.4.3.2.1.1.   Марка(и): …

3.4.3.2.1.2.   Тип(ове): …

3.4.3.2.1.3.   Производителност: … мм3 (2) за впръскване или за цикъл при номинална честота на въртене на вала на помпата: …min-1 (номинална) и при: … min-1 (максимален въртящ момент) съответно, или диаграма:

Използван метод за определяне на производителността: чрез двигателя/чрез изпитвателен стенд (1)

Изпреварване на запалването: …

3.4.3.2.1.4.1   Крива на изпреварване на запалването (2): …

3.4.3.2.1.4.2   Регулиране на момента на запалването (2): …

Нагнетателен тръбопровод

3.4.3.2.2.1.   Дължина(и): … mm

3.4.3.2.2.2.   Вътрешен диаметър: … mm

Дюза(и)

3.4.3.2.3.1.   Марка(и): …

3.4.3.2.3.2.   Тип(ове): …

3.4.3.2.3.3.   Пусково налягане (2) или диаграма:

Регулатор

3.4.3.2.4.1.   Марка(и): …

3.4.3.2.4.2.   Тип(ове): …

3.4.3.2.4.3.   Честота на въртене на коляновия вал на двигателя под пълен товар, при която регулаторът изключва (2): … min-1

3.4.3.2.4.4.   Максимална честота на въртене на коляновия вал на празен ход (2): … min-1

3.4.3.2.4.5.   Минимално устойчива честота на въртене на коляновия вал на двигателя на празен ход (2): … min-1

Система за пускане в ход на студен двигател

3.4.3.3.1.   Марка(и): …

3.4.3.3.2.   Тип(ове): …

3.4.3.3.3.   Описание: …

Фази на газоразпределение

3.4.4.1.   Максимално повдигане и ъгли на отваряне и затваряне на клапана по отношение на горна мъртва точка или равностойни отличителни белези: …

3.4.4.2.   Препоръчани хлабини и/или граници на регулиране (1): …

Функции с електронно управление

Ако двигателят има функции с електронно управление, съответно се представя информация за тяхното изпълнение и в частност:

3.4.5.1.   Марка: …

3.4.5.2.   Тип: …

3.4.5.3.   Брой на компонентите: …

Местоположениена устройството за електронно управление

3.4.5.4.1.   Компоненти за откриване: …

3.4.5.4.2.   Компоненти за управление: …

Резервоар(и) за гориво

3.5.1.   Брой, вместимост, материали: …

3.5.2.   Чертеж, снимка или ясно описание на означението на местоположението на резервоара(ите):

Резервен(ни) резервоар(и) за гориво

3.5.3.1.   Брой, вместимост, материали: …

3.5.3.2.   Чертеж, снимка или ясно описание, показващо местоположението на резервоара(ите):

Номинална мощност … kW при … min-1при серийно изпълнение (в съответствие с Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 59, 27.2.1998 г., стр. 1)

3.6.1.   Мощност на вала за отвеждане на мощност (ВОМ), (в съответствие с кодове 1 или 2 на ОИСР или ISO 789-10), който и да е, при номинална честота(и) на въртене

Номинална честота на въртене на ВОМ

(min-1)

Съответстваща честота на въртене на коляновия вал на двигателя

(min-1)

Мощност (kW)

1-540

2-1 000

3.7.   Максимален въртящ момент … N.m при … min-1 (съответстващ на Директива 97/68/ЕО)

3.8.   Други тракторни двигатели или мотори (с искрово запалване и др.) или техни комбинации (характеристика на компонентите им): …

Въздушен филтър

3.9.1.   Марка: …

3.9.2.   Тип(ове): …

3.9.3.   Средно подналягане при максимална мощност (2): … kPa

Изпускателна система

3.10.1.   Описание и диаграми: …

3.10.2.   Марка(и): …

3.10.3.   Тип(ове): …

Електрическа система

3.11.1.   Номинално напрежение, положително/отрицателно замасяване (1): …V

Генератор

3.11.2.1.   Тип: …

3.11.2.2.   Номинална мощност: …VA

4.   ТРАНСМИСИЯ (15)

4.1.   Схема на трансмисионната система: …

Тип (механична, хидравлична, електрическа и т.н.): …

4.2.1.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са): …

Инерционен момент на маховика на двигателя: …

4.3.1.   Добавъчен инерционен момент при изключени предавки: …

Съединител (тип) (какъвто и да е): …

4.4.1.   Максимална трансформация на въртящия момент (какъвто и да е): …

4.5.   Предавателна кутия (тип, директно включване, начин на управление) (какъвто и да е): …

Предавателни отношения (каквито и да са) с или без раздатъчна кутия (16)

Image

4.6.1.   Максимални размери на гумите на задвижващите оси: …

Максимална изчислена конструктивна скорост на трактора на най-високата предавка (показват се използваните фактори при изчисляването) (16): … km/h

4.7.1.   Измерена максимална скорост: … km/h

4.8.   Действително движение напред на задвижващите колела, съответстващо на едно пълно завъртане: …

Регулатор на скоростта: да/не (1)

4.9.1.   Описание: …

Спидометър, тахометър и моточасовник (ако е монтиран)

Спидометър (ако е монтиран)

4.10.1.1.   Начин на действие и описание на механизма на задвижване: …

4.10.1.2.   Константа на уреда: …

4.10.1.3.   Измерване: допуск на механизма: …

4.10.1.4.   Общо предавателно отношение: …

4.10.1.5.   Конструкция на кръглата скала на уреда или на други форми, които не са описани: …

4.10.1.6.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти: …

4.10.2.   Тахометър и моточасовник (ако са монтирани): да/не (1)

4.11.   Блокаж на диференциала (ако е монтиран) (1):

Вал(ове) за отвеждане на мощност (честота на въртене за минута и отношение на тази стойност към тази на двигателя) (брой, тип и местоположение)

4.12.1.   Главен вал(ове) за отвеждане на мощност: …

4.12.2.   Друг(и): …

4.12.3.   Предпазно устройство(а) на ВОМ (описание, размери, снимки):

Защита на частите на двигателя, издадени части и колела (описание, чертежи, скици, снимки)

4.13.1.   Единична защитна повърхност: …

4.13.2.   Многостранна защитна повърхност: …

4.13.3.   Защита чрез пълно опаковане: …

4.14.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са): …

5.   ОСИ

5.1.   Описание на всеки мост: …

5.2.   Марка(и) (при необходимост): …

5.3.   Тип (при необходимост): …

6.   ОКАЧВАНЕ (при необходимост)

6.1.   Гранични (максимални-минимални) комбинации на гума/джанта (която и да е) (размери, характеристики, налягане за напомпване при използване по пътна настилка, максимално допустим товар, размери на джантата и предни/задни комбинации на колелата): …

Тип на окачването (ако е монтирано) за всеки осили колело: …

6.2.1.   Степен на регулиране: да/не/по поръчка (1)

6.2.2.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са): …

6.3.   Други средства (каквито и да са): …

7.   КОРМИЛНО УПРАВЛЕНИЕ (описателна характеристика)

Категория на кормилното управление: ръчно/с усилвател/сервомеханизъм (1)

7.1.1.   Положение за движение на заден ход (описание): …

Задвижване и управление

7.2.1.   Тип на задвижването на кормилното управление (определено точно за напред и назад, ако е приложимо): …

Свързване с колелата (включително и други средства, освен механичните, точно определени за напред и назад, ако е приложимо): …

7.2.2.1.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са): …

Начин на сервоусилване, който и да е: …

7.2.3.1.   Начин и схема на действие, марка (и) и тип(ове): …

7.2.4.   Схема на оборудването на кормилното управление като цяло, показващо разположението на различните устройства в трактора и тяхното влияние на работата на кормилното управление: …

7.2.5.   Принципна схема(и) на кормилното управление(я): …

7.2.6.   Обхват и начин на настройка, който и да е, на кормилното управление: …

Максимален ъгъл на завъртане на колелата (ако е подходящо): …

7.3.1.   Надясно: … градуса Брой завъртания на управляваното колело: …

7.3.2.   Наляво: … градуса Брой завъртания на управляваното колело: …

Минимален радиус на завой (без спирачки) (17):

7.4.1.   Надясно: … mm

7.4.2.   Наляво: … mm

7.5.   Начин на регулиране на кормилното управление (при необходимост): …

7.6.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са): …

8.   СПИРАЧКИ (обща и работна схема) (18):

8.1.   Работна спирачна система: …

8.2.   Спомагателна спирачна система (ако е монтирана): …

8.3.   Паркова спирачка: …

8.4.   Всяко допълнително (и) устройство(а) за спиране (и особено забавящо устройство): …

8.5.   За тракторите с антиблокиращи спирачни системи се представя описание на действието на системата (включваща всички електронни части) схема на електрическия блок, хидравлична или пневматична контурна схема: …

8.6.   Точно установен списък на компонентите на спирачната система: …

8.7.   Размери на допустимо най-големите гуми на осите със спирачки: …

8.8.   Изчисление на спирачната система (определяне на отношението на общите сили на спиране в периферията на колелата към силата, приложена върху елемента от управлението за спиране): …

8.9.   Блокиране на лявото и дясно управление за спиране: …

8.10.   Външен(ни) източник(ци) на енергия (какъвто и да е)

(характеристики, вместимост на енергийните резервоари, максимално и минимално налягане, манометрично налягане и устройство на таблото за измервателни уреди, предупреждаващо за минималното налягане, резервоари за вакуум и захранващ вентил, захранващи компресори, спазване разпоредбите за надзор на съоръженията, работещи под налягане): …

Трактори, съоръжени със спирачни устройства за ремарке

8.11.1.   Устройство, задействащо спирачката на ремаркето (описание, характеристики): …

8.11.2.   Механично/хидравлично/пневматично присъединяване (1)

8.11.3.   Свързващи елементи, съединители, предпазни устройства (описание, схема, скица): …

Едно или двутръбопроводни съединения (1)

8.11.4.1.   Подаване на високо налягане (1 тръбопровод): … kPa

8.11.4.2.   Подаване на високо налягане (2 тръбопровод): … kPa

9.   ПОЛЕ НА ВИДИМОСТ, ОСТЪКЛЯВАНЕ, ЧИСТАЧКИ НА ПРЕДНОТО СТЪКЛО И ОГЛЕДАЛА ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ

Поле на видимост

9.1.1.   Чертеж(и) или снимка(и), показваща разположението на елементите в предното зрително поле: …

Остъкляване

9.2.1.   Сведения за бързо откриване на изходната точка: …

Предно(и) стъкло (а)

9.2.2.1.   Използван(и) материал(и): …

9.2.2.2.   Начин на монтиране: …

9.2.2.3.   Ъгъл(и) на наклон: … градуси

9.2.2.4.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

9.2.2.5.   Принадлежности на предното стъкло и тяхното местоположение и сбито описание на всички електрически/електронни компоненти: …

Друг(и) прозорец(и)

9.2.3.1.   Разположение(я): …

9.2.3.2.   Използван(и) материал(и): …

9.2.3.3.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

9.2.3.4.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (ако е подходящо) на механизма за задействане на страничния прозорец: …

9.3.   Чистачки на предното стъкло: да/не (1) (описание, брой, работна честота): …

Огледало(а) за обратно виждане

9.4.1.   Клас(ове): …

9.4.2.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

9.4.3.   Разположение(я) по отношение конструкцията на трактора (чертежи): …

9.4.4.   Начин на закрепване: …

9.4.5.   Допълнителни принадлежности, които могат да ограничат зрителното поле назад: …

9.4.6.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (при необходимост) на системата за регулиране: …

Размразяване и предпазване от запотяване:

9.5.1.   Техническо описание: …

10.   ЗАЩИТНИ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПРЕОБРЪЩАНЕ, ЗАЩИТА ОТ АТМОСФЕРНИ ВЪЗДЕЙСТВИЯ, СЕДАЛКИ, ТОВАРНИ ПЛАТФОРМИ

Защитни конструкции при преобръщане (оразмерени чертежи, снимки (при необходимост), описание: …

Конструкция (и)

10.1.1.1.   Търговска(и) марка(и): …

10.1.1.2.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

10.1.1.3.   Вътрешни и външни размери: …

10.1.1.4.   Материал(и) и начин на построяване: …

Кабина(и)

10.1.2.1.   Търговска марка(и): …

10.1.2.2.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

10.1.2.3.   Врати (брой, размери, посока на отваряне, брави и панти): …

10.1.2.4.   Прозорци и авариен(йни) изход(и) (брой, размери, разположение): …

10.1.2.5.   Други изпълнения на защитата от атмосферни въздействия (описание): …

10.1.2.6.   Вътрешни и външни размери: …

Монтирана греда(и), при преобръщане предно/задно (1), сгъваема или не (1)

10.1.3.1.   Описание (разположение, закрепване и т.н.): …

10.1.3.2.   Търговска(и) марка(и) или наименование(я): …

10.1.3.3.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

10.1.3.4.   Размери: …

10.1.3.5.   Материал(и) и начин на изработване: …

10.2.   Работно пространство и достъп за управление в кабината (описание, характеристики, или оразмерени чертежи): …

Седалки и опори за крака

Седалка(и) за водача (чертежи, снимки, описание): …

10.3.1.1.   Търговска(и) марка(и) или наименование(я): …

10.3.1.2.   Марка(и) на типово одобрение на компонент(и): …

10.3.1.3.   Категория на типа седалка: категория А, клас I/II/III, категория В (1)

10.3.1.4.   Разположение и основни характеристики: …

10.3.1.5.   Система за регулиране: …

10.3.1.6.   Преместване и система за застопоряване: …

10.3.2.   Седалки за пътници (брой, размери, разположение и характеристики): …

10.3.3.   Опори за крака (брой, размери и разположение): …

Товарна платформа

10.4.1.   Размери: … mm

10.4.2.   Разположение: …

10.4.3.   Технически допустим товар: … kg

10.4.4.   Разпределение на товара между осите: … kg

Отстраняване на радиосмущения

10.5.1.   Описание и чертежи/снимки на формите и съставните материали на част от корпуса, оформящ двигателното отделение и съседните части на отделението за пътници: …

10.5.2.   Чертежи или снимки на разположението на металните компоненти, поместени в двигателното отделение (напр. уреди за отопление, резервно колело, въздушен филтър, кормилен механизъм и т.н.): …

10.5.3.   Таблица и чертеж на оборудването за контрол на радиосмущения: …

10.5.4.   Подробности за номиналната стойност на правотоковите съпротивления, и в случай на кабели за запалването с вградени съпротивления, на тяхното номинално съпротивление за метър: …

11.   ОСВЕТЛЕНИЕ И СВЕТОСИГНАЛНИ УСТРОЙСТВА (оразмерени схеми на външната част на трактора, показващи разположението на осветяващата повърхност на всички устройства, брой, инсталиране, марка на типово одобрение и цвят на светлините)

Задължителни устройства

11.1.1.   Фарове за къси светлини: …

11.1.2.   Лампи разположение предно (отстрани): …

11.1.3.   Лампи разположение задно: …

11.1.4.   Пътепоказателни лампи:

предни: …

задни: …

отстрани: …

11.1.5.   Задни светлоотразители: …

11.1.6.   Лампи за осветяване на задния регистрационен номер: …

11.1.7.   Стоп лампи: …

11.1.8.   Сигнално-аварийно устройство: …

Допълнителни устройства

11.2.1.   Фарове за дълги светлини: …

11.2.2.   Предни фарове за мъгла: …

11.2.3.   Задни фарове за мъгла: …

11.2.4.   Лампи за движение на заден ход: …

11.2.5.   Работни фарове: …

11.2.6.   Лампи за паркиране: …

11.2.7.   Габаритни лампи: …

11.2.8.   Предупредителна сигнална светлина(и) за пътепоказателните лампи на ремаркето: …

11.3.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти на останалите, освен лампите и фаровете: …

12.   РАЗНИ

Звуково сигнално устройство(а)(разположение): …

12.1.1.   Марка(и) на типово одобрение на компонент: …

Механични съединителни устройства между трактора и теглените превозни средства …

12.2.1.   Тип(ове) на съединителното устройство: …

12.2.2.   Търговска(и) марка(и): …

12.2.3.   Марка(и) на типово одобрение на компонент: …

12.2.4.   Устройство, проектирано за максимален хоризонтален товар от … kg; и за максимален вертикален товар (ако има) от …..kg (19)

12.3.   Хидравличен подемник: триточково съединително устройство: да/не (1)

12.4.   Силов проводник за осветлението и светосигналните устройства на ремаркето (описание): …

12.5.   Инсталиране, място, действие и означение на органите за управление (описание, снимки или диаграми): …

12.6.   Място на задния регистрационен номер (форма и размери): …

12.7.   Предно съединително устройство (оразмерен чертеж): …

12.8.   Описание на бордовата електронна апаратура, използвана за работа и управление на превозното средство — навесен или прикачен селскостопански инвентар: …

Забележки

(1)

Ненужното се зачерква.

(2)

Дава се допускът.

(3)

Ако частта има типово одобрение, тя трябва дa се опише, ако е направено позоваване на това одобрение. По същия принцип частта не е необходимо да се описва, ако конструкцията ѝ е ясно видима от приложените диаграми или чертежи.

Укажете броя на съответните приложения за всяко заглавие, където е необходимо да се приложат снимки или чертежи.

(4)

Класификация, в съответствие с определенията, съдържаща се в приложение II.

(5)

Стандарти ISO 612 — 1978 и 1176 — 1990.

(6)

Масата на водача се приема 75 kg. „Инструменти“ означава „Кутия с инструменти“.

(7)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 6.4).

(8)

Стандарт ISO 4004 — 1983.

(9)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 6.1).

(10)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 6.2).

(11)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 6.3).

(12)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 6.6).

(13)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 6.7).

(14)

Стандарт ISO 612 — 1978 (точка 8).

(15)

Необходимата информация се представя за всички възможни варианти.

(16)

5 % допуск е позволен. Тази разпоредба се основава на това, че измерената скорост не надвишава 43 km/h, включително и допуска от 3 km/h. (Виж Директива 98/89/ЕО на Комисията (ОВ L 322, 1.12.1998 г., стр. 40).

(17)

Стандарт ISO 785/3 — 1993.

(18)

За всяко спирачно устройство се дават следните данни:

тип и отличителен признак на спирачките (оразмерена скица) (барабанни или дискови, и т.н., колела със спирачки, трансмисията на тези колела, триещи повърхности, техните свойства и работни повърхнини, радиуси на барабаните, челюстите или дисковете, масата на барабани и регулиращите устройства),

трансмисия и управление (прилага се схема) (конструкция, регулиране, разпределителни лостове, достъпност за управление и тяхното разположение, храпови застопоряващи механизми за управление в корпуса на механичната трансмисия, характеристики за главните части на трансмисията, управление на цилиндрите и буталата, спирачни цилиндри).

(19)

Стойности по отношение механичната якост на съединителното устройство.

(20)

В случай на приложения, описващи повече от един базов двигател, се представят отделно за всеки един от тях.

ОБРАЗЕЦ Б

Опростен информационен документ за целите на типово одобрение на трактор от ЕО

Част 1

Образец Б се използва, където са валидни едно или повече типови одобрения или типови одобрения за компонент, издадени съгласно отделни директиви.

Номерата на съответното типово одобрение или типово одобрение за компонент се дават в таблицата в част III.

Информацията, посочена в приложение III (сертификат за съответствие), се предвижда за всяка от главите 1—12 по-долу и за всеки тип/вариант/версия на трактора.

Където не е валидно типово одобрение или част от сертификат на типово одобрение, издадени съгласно специална директива, информацията, описана в образец А на информационния документ, се предвижда също за съответните глави.

0.   ОБЩО

0.1.   Марка(и) (търговска марка, регистрирана от производителя): …

Тип (спецификация на всички варианти и модификации): …

0.2.1.   Търговско(и) наименование(я) (при необходимост): …

Кодиране на типа от производителя, ако е означен на трактора

0.3.1.   Табелка на производителя (местоположение и начин на закрепване): …

0.3.2.   Установяване номера на конструкцията (местоположение): …

0.4.   Категория на трактора (1): …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.7.   В случай на компоненти или отделни технически възли, местоположение и начин на закрепване на знака за одобрен тип на ЕО: …

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и): …

1.   ОСНОВНИ КОНСТРУКТИВНИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ТРАКТОРА

(прилагат се снимки или чертежи на 3/4 предно и 3/4 задно от представеното превозно средство и оразмерен чертеж на целия трактор)

2.   МАСИ И РАЗМЕРИ

3.   ДВИГАТЕЛ

4.   ТРАНСМИСИЯ

5.   ОСИ

6.   ОКАЧВАНЕ

7.   КОРМИЛНО УПРАВЛЕНИЕ

8.   СПИРАЧКИ

9.   ПОЛЕ НА ВИДИМОСТ, ОСТЪКЛЯВАНЕ, ЧИСТАЧКИ НА ПРЕДНОТО СТЪКЛО И ОГЛЕДАЛО ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ

10.   ЗАЩИТНА КОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПРЕОБРЪЩАНЕ, ЗАЩИТА ПРОТИВ АТМОСФЕРНИ ВЛИЯНИЯ, СЕДАЛКИ, ТОВАРНА ПЛАТФОРМА

11.   ОСВЕТЛЕНИЕ И СВЕТОСИГНАЛНИ УСТРОЙСТВА

12.   РАЗНИ

Част II

Таблица — резюме на разрешените комбинации от различните модификации на онези точки на част I, за които има многократно вписване. Всяко вписване за всеки от тези компоненти е необходимо да получи буква, която идентифицира вписването или вписванията в таблицата, засягаща точно определения компонент или компоненти, за да се приложи към предписаната модификация.

За всеки вариант на типа се попълва отделна таблица.

Многократните вписвания не са предмет на ограничение, що се отнася до тяхната комбинация във варианта, вписан в колоната „Всички модификации“.

Image

Тази информация се представя в подходящ формат или се разпростира дотолкова, доколкото е изпълнено оригиналното предназначение.

Всеки вариант и модификация се означават с цифров или буквено-цифров код, който също се вписва в сертификата за съответствие (приложение III) на съответния трактор.

Част III

Номера на типови одобрения относно отделните директиви

Предоставяне на информацията, изисквана по-долу, приложима (2) към трактора.

За целите на типовото одобрение на ЕО, всички сертификати за типово одобрение или сертификати за типово одобрение на компонент (включително техните приложения) се включват и представят на одобряващите органи.

Image

Подпис:

Длъжност в организацията:

Дата:

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ГЛАВА А

Определение за категориите и типовете трактори

1.   КАТЕГОРИИТЕ ТРАКТОРИ СЕ ОПРЕДЕЛЯТ КАКТО СЛЕДВА:

—   категория Т1: колесни трактори с максимална конструктивна скорост не по-голяма от 40 km/h, най-малко с един водещ мост, имащи минимална широчина на напречната база не по-малко от 1 150 mm, смаса без товар, в готовност за движение, по-голяма от 600 kg и с пътен просвет не по-голям от 1 000 mm.

—   категория Т2: колесни трактори с максимална конструктивна скорост не по-голяма от 40 km/h, с минимална колея на осттане по-малка от 1 150 mm, с маса баз товар, в готовност за движение, по-голяма от 600 kg и с пътен просвет не по-голям от 600 mm. Въпреки това, когато височината на центъра на тежест на трактора (3)(измерена спрямо земната повърхност), разделена на средната минималнаколея за всяка ос, превишава 0,90, максималната конструктивна скорост е намалена до 30 km/h.

—   категория Т3: колесни трактори с максимална конструктивна скорост не по-голяма от 40 km/h и с маса без товар, в готовност за движение, не по-голяма от 600 kg.

—   категория Т4: други колесни трактори с максимална конструктивна скорост не по-голяма от 40 km/h (както е посочено в допълнение I).

2.   ТИПЪТ НА ТРАКТОРА СЕ ОПРАДЕЛЯ, КАКТО СЛЕДВА:

„Тип“ означава трактори от една и съща категория, които са еднакви по отношение на най-малко следните съществени аспекти:

производител,

означение на типа от производителя,

основни устройствени и конструктивни характеристики:

носеща конструкция/конструкция със странични елементи/шарнирна конструкции (явни и принципни различия),

двигател (вътрешно горене/електрически/комбиниран),

оси (брой),

„вариант“ означава трактори от един и същи тип, еднакви по отношение на най-малко следните аспекти:

двигател:

принцип на работа,

брой и разположение на цилиндрите,

разлика в мощността, не по-голяма от 30 % (най-високата мощност не трябва да бъде по-голяма 1,3 пъти от най-ниската мощност),

разликата в работния обем на цилиндъра да не е по-голяма от 20 % (най-високата числена стойност не трябва да бъде по-голяма 1,2 пъти от най-ниската числена стойност),

задвижващи оси (брой, местоположение, взаимна връзка),

управляеми оси (брой и местоположение),

максимална маса с товар, различаваща се не повече от 10 %,

трансмисия (тип),

защитна конструкция при преобръщане,

спирачни оси (брой).

„модификация“ на вариант означава трактори, които се състоят от комбинация от показаните точки в информационния пакет в съответствие с приложение I.

ГЛАВА Б

Списък на изискванията за целите на типовото одобрение на ЕО за трактор

ЧАСТ 1

Списък на отделните директиви

(По целесъобразност, като се вземат предвид обхватът на действие и последните изменения на всяка от следващите отделни директиви)

Тема

Основна директива и приложение

Официален вестник (OВ) L

Приложимост

(за Т4 виж допълнение I)

T1

T2

T3

1.1

Максимална натоварена маса

74/151/ЕИО I

84, 28.3.1974 г., стр. 25

X

X

X

1.2

Регистрационна табела

74/151/ЕИО II

X

X

X

1.3

Резервоар за гориво

74/151/ЕИО III

X

X

X

1.4

Допълнителни тежести

74/151/ЕИО IV

X

X

X

1.5

Звуково сигнално предупредително устройство

74/151/ЕИО V

X

X

X

1.6

Ниво на шума (външен)

74/151/ЕИО VI

X

X

X

2.1

Максимална скорост

74/152/ЕИО

параграф 1

84, 28.3.1974 г., стр. 33

X

X

X

2.2

Товарни платформи

74/152/ЕИО

параграф 2

X

X

X

3.1

Огледала за обратно виждане

74/346/ЕИО

191, 15.7.1974 г., стр. 1

X

X

X

4.1

Поле на видимост чистачки на предното стъкло

74/347/ЕИО

191, 15.7.1974 г., стр. 5

X

X

X

5.1

Кормилно управление

75/321/ЕИО

147, 9.6.1975 г., стр. 24

X

X

X

6.1

Заглушаване на радиосмущения

75/322/ЕИО

147, 9.6.1975, стр. 28

X

X

X

7.1

Спирачни устройства

76/432/ЕИО

122, 8.5.1976 г., стр. 1

X

X

X

8.1

Седалки за пътници

76/763/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 135

X

X

9.1

Нива на шума (вътрешни)

77/311/ЕИО

105, 28.4.1977 г., стр. 1

X

X

X

10.1

Защитни конструкции при преобръщане (ЗКПП)

77/536/ЕИО

220, 29.8.1977 г., стр. 1

X

11.1

Емисии от дизеловия двигател (димене)

77/537/ЕИО

220, 29.8.1977 г., стр. 38

X

X

X

12.1

Седалка за водача

78/764/ЕИ О

255, 18.9.1978 г., стр. 1

X

X

X

13.1

Осветителна инсталация

78/933/ЕИО

325, 20.11.1978 г., стр. 16

X

X

X

14.1

Осветителни и светосигнални устройства

79/532/ЕИО

145, 13.6.1979 г., стр. 16

X

X

X

15.1

Съединителни и реверсиращи устройства

79/533/ЕИО

145, 13.6.1979 г., стр. 20

X

X

X

16.1

ЗКПП (статично изпитване)

79/622/ЕИО

179, 17.7.1979 г., стр. 1

X

17.1

Работно пространство, достъп до мястото за управление

80/720/ЕИО

194, 28.7.1980 г., стр. 1

X

X

18.1

Вал за отвеждане на мощност (ВОМ)

86/297/ЕИО

186, 8.7.1986 г., стр. 19

X

X

X

19.1

Задно монтирана ЗКПП (трактори с тясна напречна база)

86/298/ЕИО

186, 8.7.1986 г., стр. 26

X

20.1

Монтаж на органите за управление

86/415/ЕИО

240, 26.8.1986 г., стр. 1

X

X

X

21.1

Предно монтирана ЗКПП (трактори с тясна напречна база)

87/402/ЕИО

220, 8.8.1987 г., стр. 1

X

22.1

Размери и теглена маса

89/173/ЕИО I

67, 10.3.1989 г., стр. 1

X

X

X

22.2

Остъкляване

89/173/ЕИО III

X

X

X

22.3

Регулатор на скоростта

89/173/ЕИО II, 1

X

X

X

22.4

Защита на движещите си компоненти

89/173/ЕИО II, 2

X

X

X

22.5

Механични съединения

89/173/ЕИО IV

X

X

X

22.6

Регистрационна табела

89/173/ЕИО V

X

X

X

22.7

Свързване на спирачките на ремаркето

89/173/ЕИО VI

X

X

X

23.1

Емисии от замърсители

2000/25/ЕИО

173, 12.7.2000 г., стр. 1

X

X

X

ЧАСТ II

В следващата таблица, техническите изисквания на отделните директиви, отнасящи се до моторните превозни средства (в последната версия, която е в сила) се използват, като се прилагат вместо онези от съответните директиви, отнасящи се до селскостопанските трактори.

Номер, даден в таблицата на част I и обект на директивата относно селскостопанските трактори

Номер на основната директива относно моторните превозни средства

Официален вестник L

1.5

Звуково сигнално предупредително устройство

70/388/ЕИО

329, 25.11.1982 г., стр. 31

1.6

(Външни) нива на шума

70/157/ЕИО

42, 23.2.1970 г., стр. 16

4.1

Поле на видимост чистачка на предното стъкло

77/649/ЕИО

284, 10.10.1978 г., стр. 11

5.1

Кормилно управление

70/311/ЕИО

133, 18.6.1970 г., стр. 10

6.1

Заглушаване на радиосмущения

72/245/ЕИО

152, 6.7.1972 г., стр. 15

7.1

Спирачни устройства

71/320/ЕИО

202, 6.9.1971 г., стр. 37

11.1

Емисии от дизеловия двигател (димене)

72/306/ЕИО

190, 20.8.1972 г., стр. 1

14.1

Задни светлоотразители

76/757/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 32

14.1

Задни лампи

76/758/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 54

14.1

Пътепоказател

76/759/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 71

14.1

Осветление на регистрационния номер

76/760/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 85

14.1

Фарове

76/761/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 96

14.1

Фарове за къси светлини

76/761/ЕИО

14.1

Предни фарове против мъгла

76/762/ЕИО

262, 27.9.1976 г., стр. 122

14.1

Задни фарове против мъгла

77/538/ЕИО

220, 29.8.1977 г., стр. 60

14.1

Лампи за движение на заден ход

77/539/ЕИО

220, 29.8.1977, стр. 72

22.2

Безопасно остъкляване

92/22/ЕИО

129, 14.5.1992 г., стр. 11

23.1

Емисии от замърсители

88/77/ЕИО

36, 9.2.1988 г., стр. 33

Допълнение 1

Част I

Определение за тракторите от категория Т4 и условия за тяхното използване

1.   Трактори от категория Т4

1.1.   Т4.1 Висококлиренсни трактори:

Трактори, конструирани за обработка на високорастящи култури, например лозя. Те се отличават с повдигната конструкция или секция от конструкция, позволяващи им да се движат напред — успоредно на растенията, с леви и десни колела на една от двете страни на един или повече редове от растения. Те са предназначени за превозващи или работни приспособления, които могат да се монтират предно, между осите, задно или на платформата. Когато тракторът е в работно положение, просветът перпендикулярно на редовете, превишава 1 000 mm. Когато височината на центъра на тежест на трактора (3) (измерена спрямо земната повърхност, използвайки стандартни гуми), разделена на средната минимална напречна база на всеки от осите, надвишава 0,90, максималната конструктивна скорост не трябва да превишава 30 km/h.

1.2.   Т4.2 Трактори с извънредно голяма широчина

Трактори, характерни с техните големи размери, основно предназначени за обработване на големи площи обработваема земя.

Част II

Приложимост на специалните директиви за тракторите от категория Т4

Тема

Директива и приложение

Приложимост

Т4.1

Т4.2

1.1

Максимална натоварена маса

74/151/ЕИО I

Х

(Х)

1.2

Регистрационна табела

74/151/ЕИО II

Х

Х

1.3

Резервоар за гориво

74/151/ЕИО III

Х

Х

1.4

Допълнителни тежести

74/151/ЕИО IV

Х

Х

1.5

Чуваемо устройство за предупредителна сигнализация

74/151/ЕИО V

Х

Х

1.6

Ниво на шума (външен)

74/151/ЕИО VI

Х

Х

2.1

Максимална скорост

74/151/ЕИО параграф 1

Х

Х

2.2

Товарни платформи

74/152/ЕИО параграф 2

(Х)

Х

3.1

Огледала за обратно виждане

74/346/ЕИО

(Х)

Х

4.1

Поле на видимост чистачки на предното стъкло

74/347/ЕИО

(Х)

(Х)

5.1

Кормилно управление

75/321/ЕИО

Х

Х

6.1

Заглушаване на радиосмущения

75/322/ЕИО

Х

Х

7.1

Спирачни устройства

76/432/ЕИО

(Х)

Х

8.1

Седалки за пътници

76/763/ЕИО

Х

Х

9.1

Нива на шума (вътрешни)

77/311/ЕИО

Х

Х

10.1

Защитни конструкции при преобръщане (ЗКПП)

77/536/ЕИО

SD

Х

11.1

Емисии от дизеловия двигател (димене)

77/537/ЕИО

Х

Х

12.1

Седалка за управляване

78/764/ЕИО

(Х)

Х

13.1

Осветителна инсталация

78/933/ЕИО

(Х)

(Х)

14.1

Осветителни и светосигнални устройства

79/532/ЕИО

Х

Х

15.1

Съединителни и реверсиращи устройства

79/533/ЕИО

(Х)

Х

16.1

ЗКПП (статично изпитване)

79/622/ЕИО

SD

Х

17.1

Работно пространство, достъп до мястото за управление

80/720/ЕИО

(Х)

(Х)

18.1

Вал за отвеждане на мощност

86/297/ЕИО

Х

Х

19.1

Задно монтирана ЗКПП (трактори с тясна напречна база)

86/298/ЕИО

20.1

Монтаж на органите за управление

86/415/ЕИО

Х

Х

21.1

Предно монтирана ЗКПП (трактори с тясна напречна база)

87/402/ЕИО

22.1

Размери и теглена маса

89/173/ЕИО I

(Х)

(Х)

22.2

Остъкляване

89/173/ЕИО III

Х

Х

22.3

Регулатор на скоростта

89/173/ЕИО II, I

Х

Х

22.4

Защита на движещите се компоненти

89/173/ЕИО II,2

(Х)

Х

22.5

Механични съединения

89/173/ЕИО IV

Х

(Х)

22.6

Регистрационна табела

89/173/ЕИО V

Х

Х

22.7

Свързване на спирачките на ремаркето

89/173/ЕИО VI

Х

(Х)

23.1

Емисии от замърсители

2000/25/ЕО

Х

Х

ЧАСТ 2

Процедури, които трябва да се следват по време на типовото одобрение на ЕО за трактор

1.   В случай на заявление, направено в съответствие с член 3 (приложение I, образец Б), одобряващият орган:

а)

проверява, че типовите одобрения и типовите одобрения за компонент, издадени съгласно специалните директиви, са приложими и се грижи за осъществяването на някои изпитвания и проверки, изисквани от някои от специалните директиви, чийто предмет не са такива одобрения;

б)

уверява се чрез справка с документацията, че спецификацията(те) и показателите на трактора, съдържащи се в част I от информационния документ на трактора, са включени в данните в информационните пакети или сертификати за одобрение за съответните одобрения по специални директиви и, когато отделен номер в част I от информационния документ не е включен в информационния пакет за някоя от специалните директиви, потвърждава, че съответната част или характеристика съответства на данните в информационното досие;

в)

изпълнява или се грижи за изпълнението върху подбрана извадка от типа трактори, които следва да бъдат одобрени, на проверки на частите и системите на трактора, за да потвърди, че тракторът(ите) е/са сглобен(и) в съответствие със съответните данни, съдържащи се в утвърдения информационен пакет по отношение на всички одобрения по отделни директиви;

г)

изпълнява или се грижи за изпълнението на съответните проверки на монтажа по отношение на отделните технически възли, когато е приложимо.

2.   По смисъла на параграф 1, буква в) се проверява номерът на тракторите, достатъчен, за да позволи коректна проверка на различните комбинации, които следва да бъдат одобрени, в съответствие със следните критерии:

двигател,

предавателна кутия,

задвижващи оси (брой, местоположение, взаимовръзка),

управляеми оси (брой, местоположение),

оси със спирачки (брой),

защитна конструкция при преобръщане,

3.   В случай на заявление, направено в съответствие с член 3 (приложение I, образец А), одобряващият орган:

а)

се грижи за необходимите изпитвания и проверки, изисквани от всяка от съответните отделни директиви;

б)

потвърждава, че тракторът съответства на частите в информационното досие на трактора и че той отговаря на изискванията на всяка от съответните отделни директиви;

в)

изпълнява или се грижи за изпълнението на съответните проверки на монтажа по отношение на отделните технически възли, когато е приложимо.

ГЛАВА В

Доклад за типово одобрение на ЕО за трактор

ЧАСТ I

ОБРАЗЕЦ:(максимален формат: А4 (210 × 297 mm) или досие формат А4)

Печат на административния орган

Съобщение относно:

одобрение (5)

разширение на одобрение (5)

отказ за издаване на одобрение (5)

отнемане на одобрение (5)

на типа трактор, съгласно Директива 74/150/ЕИО, последно изменена с Директива …/…/ЕО

Номер на типовото одобрение: …

Причина за разширението: …

0.   ОБЩИ

0.1.   Марка(и) (регистрирана от производителя): …

Тип (точно определени всички варианти и модификации): …

0.2.1.   Търговско наименование (при необходимост): …

Начин за намиране на типа, ако е означен на трактора: …

0.3.1.   Табелка на производителя (местоположение и начин на закрепване): …

0.3.2.   Идентификационен номер на конструкцията (местоположение): …

0.4.   Категория на трактора: …

0.5.   Наименование и адрес на производителя: …

0.8.   Наименование и адрес на монтажния завод: …

Аз, долуподписаният с настоящото удостоверявам точността на описанието, направено от производителя в приложения информационен документ, относно описания(те) по-горе трактор(и) и приложимостта на добавените резултати на този тип трактор.

Типът на трактора отговаря/не отговаря (5) на изискванията на съответните специални директиви.

Типовото одобрение се предоставя/отказва/отнема (5)

(място)

(дата)

(подпис)

Приложения:

 

Информационно досие досие (включваща част II и III (при необходимост) на информационния документ на образец Б).

 

Резултати от изпитването

 

Наименование(я) и образец(и) на подпис на овластеното лице(а) да подписва сертификатите за съответствие и декларация във връзка с неговата/тяхната функция в организацията.

ЧАСТ II

Резултати от изпитването

(попълва се от одобряващия орган и се прилага в доклада за типовото одобрение на трактор)

1.   Резултати от изпитването на нивото на шума (74/151/ЕИО)

Номер на основната директива и най-ново изменение, приложимо за типовото одобрение. За директива с две или повече фази на приложение, посочва се коя фаза: …


— Вариант/модификация:

— При движение:

… dB(А)

… dB(А)

… dB(А)

— На място:

… dB(А)

… dB(А)

… dB(А)

— Честота на въртене на коляновия вал

… min-1

… min-1

… min-1

2.   Резултати от изпитванията на емисията от изгорели газове

Номер на основната директива и най-ново изменение, приложимо за типовото одобрение. За директива с две или повече фази на приложение, посочва се коя фаза: …


— Вариант/модификация:

1.   

Резултати

— СО:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— НС:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— NOх: .

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— Частици:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— Димност:

… min-1

… min-1

… min-1

2.   

Резултати (6)

— СО:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— NOх:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— NMHC:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— СН4:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

— Частици:

… g/kWh

… g/kWh

… g/kWh

3.   Ниво на шума, възприемано от водача (77/311/ЕИО)

Номер на основната директива и най-ново изменение, приложимо за типовото одобрение. За директива с две или повече фази на приложение, посочва се коя фаза: …


— Вариант/модификация:

… dB(A)

… dB(A)

… dB(A)

ДОПЪЛНЕНИЕ I

Система за номериране на докладите на типово одобрение на ЕО

1.   Номерът на одобрение се състои от четири части, когато са одобрени цели трактори и от пет части, когато са одобрени системи, компоненти и обособени технически възли, в съответствие с изискванията съдържащи се по-долу. Компонентите и обособените технически възли се означават в съответствие с разпоредбите на съответната специална директива. Във всички случаи частите се отделят със звездичка.

Част 1

:

по-долната буква „е“ е следвана от отличителния номер на държавата-членка, издаваща одобрението:

1 за Германия, 2 за Франция, 3 за Италия, 4 за Нидерландия, 5 за Швеция, 6 за Белгия, 9 за Испания, 11 за Обединеното кралство, 12 за Австрия, 13 за Люксембург, 17 за Финландия, 18 за Дания, 21 за Португалия, 23 за Гърция, 24 за Ирландия.

Част 2

:

номер на основната директива.

Част 3

:

номер на най-новата директива за изменение, която е приложима за одобрението.

В случай на одобрения на трактор, това е последната директива, която изменя член(ове) от Директива 74/150/ЕИО.

В случай на одобрения по отделни директиви, това е най-новата директива, съдържаща специфични разпоредби, на които трябва да съответства системата, компонентът или обособения технически възел.

Когато директивата включва различни дати на влизане в сила, които се отнасят до различни технически стандарти, се добавя буква от азбуката. Тази буква определя специфичното техническо изискване, на основата на което е било дадено одобрението.

Част 4

:

4-цифрен следващ номер (с водещи нули, ако е приложимо) се означава номерът на основното одобрение. Последователността започва от 0001 за всяка основна директива.

Част 5

:

2-цифрен следващ номер (с водеща нула, ако е приложимо) се означава продължението. Последователността започва от 00 за всеки номер на основно одобрение.

2.   Когато тракторът е одобрен, част 2 се пропуска.

3.   Част 5 се пропуска единствено от регистрационната(ите) табелка(и).

4.   Пример за трета система на одобрение (така че получената до тук няма разширение) издадена от Франция по отношение на работната яснота и достъпността на директивата:

 

е 2*80/720*88/414*0003*00

или

 

е 2*88/77*91/542А*0003*00

в случай на директива, описана с две фази на изпълнение, а именно А и В.

5.   Пример за второ разширение на четвърто одобрение на трактор, издадено от Обединеното кралство:

 

е 11*97/54*0004*02

в който случай Директива 97/54/ЕО е най-новата директива, изменяща членовете от Директива 74/150/ЕИО.

6.   Пример за номер на одобрение, щампован на регистрационната табелка(и) на трактора:

 

е 11*97/54*0004

ПРИЛОЖЕНИЕ III

СЕРТИФИКАТ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ЕО

ЧАСТ I

ОБРАЗЕЦ: (максимален формат: А4 (210 × 297 мм) или досие формат А4)

Аз, долуподписаният …

(пълно име)

с настоящото удостоверявам, че следният трактор:

0.1.   Марка(и) (регистрирана от производителя): …

Тип (указват се всички варианти и модификации): …

0.2.1.   Търговско наименование(я) (при необходимост): …

Кодиране на типа от производителя, ако е означен на трактора: …

0.3.1.   Табелка на производителя (местоположение и начин на закрепване): …

0.3.2.   Идентификационен номер на конструкцията (местоположение): …

0.4.   Категория на трактора: …

0.5.   Име и адрес на производителя: …

0.6.   Местоположение на регистрационната табелки: …

Идентификационен номер на трактора: …

Цифров или буквено-цифров код за идентификация: …

в съответствие с типа(овете) трактор, описан в одобрението(ята), съответстващ във всяко отношение на типа, описан във: …

Номер на типовото одобрение: …

Дата: …

Тракторът може да бъде постоянно регистриран, без изискване на някакви по-нататъшни одобрения, за движение в дясно/ляво (7).

(Място)

(Дата)

(Подпис)

(Длъжност)

1.   ОБЩИ КОНСТРУКЦИОННИ ХАРАКТЕРИСТИКИ НА ТРАКТОРА

Брой на осите и колелата: …

от които

1.1.3.   Задвижващи оси: …

1.1.4.   Оси със спирачки: …

1.4.   Положение на кормилното управление за обратен ход: да/не (7)

1.6.   Тракторът по конструкция е за движение в: дясно/ляво (7)

2.   МАСИ И РАЗМЕРИ

2.1.1.   Маса(и) без товар в готовност за движение: …

максимална: …

минимална: …

2.2.1.   Максимална натоварена маса(и) на трактора, съответстваща на техническите характеристики на гумите: …

Разпределение на тази маса (тези маси) между осите: …

2.2.3.1.   Маса(и) и гума(и): …

Image

2.3.   Тежести за баласт: (обща маса, материал, брой на компонентите): …

Технически допустими маси за теглене: …

2.4.1.   Без спирачки: … kg

2.4.2.   С независима спирачна система: … kg

2.4.3.   С инерционни спирачки: … kg

2.4.4.   С помощно спиране: … kg

2.4.5.   Обща маса на агрегата трактор-ремарке (за всяка компановка за спиране на ремаркето): … kg

Разположение на точката при присъединяване

Височина на точката при присъединяване над земята:

2.4.6.1.1.   Максимална: … mm

2.4.6.1.2.   Минимална: … mm

2.4.6.2.   Разстояние от вертикалната равнина, минаваща през оста на задния мост: … mm

2.5.   Надлъжна база: … mm (8)

Минимална и максимална напречна база: … mm (8)

2.7.1.   Дължина: … mm (8)

2.7.2.   Широчина: … mm (8)

2.7.3.   Височина: … mm (8)

3.   ДВИГАТЕЛ

3.1.1.   Марка: …

3.1.3.   Средство за идентифициране на типа, местоположение и начин на закрепване: …

3.1.6.   Принцип на работа:

искрово/компресионно запалване (7)

директно/индиректно впръскване (7)

дву/четири тактов (7)

Гориво:

дизелово/бензиново/втечнен нефтен газ/друго (7)

3.2.1.2.   Номер на типовото одобрение: …

3.2.1.6.   Брой на цилиндрите: …

3.2.1.7.   Работен обем на двигателя: … см3

Номинална мощност: … min-1  (9)

3.6.1.   Мощност на ВОМ: … kW (9) при … min-1 … (номинална честота на въртене на ВОМ)

4.   ТРАНСМИСИЯ

4.5.   Предавателна кутия

Брой на предавките:

напред: …

назад: …

Изчислена максимална конструктивна скорост: … km/h

4.7.1.   Измерена максимална скорост: … km/h

7.   КОРМИЛНО УПРАВЛЕНИЕ

7.1.   Категория на кормилното управление: ръчно/силово/със сервомеханизъм (7)

8.   СПИРАНЕ (кратко описание на спирачната система):

8.11.4.1.   Високо налягане в съединяването:(единичен тръбопровод): … kPa

8.11.4.2.   Високо налягане в съединяването:(двоен тръбопровод): … kPa

10.   ЗАЩИТНА КОНСТРУКЦИЯ ПРИ ПРЕОБРЪЩАНЕ, СЕДАЛКА, ТОВАРНА ПЛАТФОРМА

Конструкция/кабина (7)

— марка(и):

— знак(ци) за типово одобрение:

10.1.3.   Пръстен при преобръщане

предно/задно (7)

сгъваем/закрепен неподвижно (7)

— марка(и):

— знак(ци) за типово одобрение:

10.3.2.   Седалка(и) за пътник:

Брой: …

Товарна платформа

10.4.1.   Размери: … mm

10.4.3.   Технически допустим товар: … kg

11.   ОСВЕТЛЕНИЕ И СВЕТОСИГНАЛНИ УСТРОЙСТВА

11.2.   Допълнителни устройства: …

12.   РАЗНИ

12.2.   Механична връзка между трактора и ремаркето:

12.2.1.

Тип:

12.2.2.

Марка(и):

12.2.3.

Знак(ци) за типово одобрение:

12.2.4.

Максимален хоризонтален товар (kg)

Максимален вертикален товар (kg) (при необходимост)

12.3.   Хидравличен подемник: (триточково съединително устройство): да/не (7)

13.   НИВО НА ВЪНШНИЯ ШУМ

Номер на базовата директива и най-новото изменение, приложимо за типовото одобрение. За директива с две или повече фази на приложение, посочва се коя фаза:

13.1.   на място: … dВ(А)

13.2.   при движение: … dВ(А)

14.   НИВО НА ШУМА, ВЪЗПРИЕМАНО ОТ ВОДАЧА

Номер на базовата директива и най-новото изменение, приложимо за типовото одобрение. За директива с две или повече фази на приложение, посочва се коя фаза: … dВ(А)

15.   ЕМИСИИ ОТ ИЗГОРЕЛИ ГАЗОВЕ (8)

Номер на базовата директива и най-новото изменение, приложимо за типовото одобрение. За директива с две или повече фази на приложение, посочва се коя фаза: …

Резултати от изпитванията


СО: … g/kWh

НС: … g/kWh

NOх: … g/kWh

Частици: … g/kWh

Димност (x) … .m-1

 

Резултати от изпитванията119


СО: … .g/kWh

NOх: … g/kWh

NMHC: … g/kWh

CN4: … g/kWh

Частици: … g/kWh

 

16.   МИТНИЧЕСКА(И) ОБЛАГАЕМА(И) МОЩНОСТ(И) ИЛИ КЛАС(ОВЕ)

Италия: …

Белгия: …

Дания: …

Обединено кралство: …

Австрия: …

Франция: …

Германия: …

Нидерландия: …

Ирландия: …

Финландия: …

Испания: …

Люксембург: …

Гърция: …

Португалия: …

Швеция: …

17.   КОМЕНТАРИ (10)

 (11)

(1)  Класификация, съответстваща на определенията, съдържащи се в приложение II.

(2)  Тук не е необходимо да се повтаря информация, която присъства на сертификата за одобрение на съответното съоръжение.

(3)  В съответствие с ISO стандарт 789, част 6.

(4)  За типово одобрение на ЕО, което следва да бъде предоставено, скобите се премахват. Междувременно може да се предостави сертификат за типово одобрение на ЕО, докато се извършва „вторият етап“ на прегледа на рамковата директива, след като са изпълнени всички изисквания на индивидуалните директиви, включително и онези, изисквани от специална директива (ОД), която още не е изготвена.

(5)  Ненужното се зачерква.

(6)  Когато е приложимо.

(7)  Ненужното се зачерква.

(8)  Заявяват се минималните стойности.

(9)  Заявява се използваният метод на изпитване.

(10)  Inter alia, всяка изисквана информация, по отношение на вариантите на различните допълнителни области или стойности на връзки на взаимозависимост (при необходимост, под формата на таблица).

(11)  Когато е приложимо.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ IIА

Информационен документ № … съгласно приложение I към Директива 74/150/ЕИО относно типово одобрение на ЕО на селскостопански или горски трактор във връзка с електромагнитната съвместимост (Директива 75/322/ЕИО), последно изменена с Директива 2000/2/ЕО

Следващата информация, ако е приложима, се попълва в три екземпляра и включва съдържание. Всички чертежи се предоставят в подходящ мащаб и достатъчно подробно на формат А4 или в досие от такъв формат.Ако има снимки, те трябва да са достатъчно подробни. Предоставят се подробности за работата на всички системи, компоненти или технически възли с електронно управление.

0.   Общо

0.1.   Марка(и) (търговска марка, регистрирана от производителя):

0.2.   Тип (спецификация на всички варианти и модификации):

Средство за идентификация на типа, ако е означено на превозното средство:

0.3.1.   Табелка на производителя (местоположение и начин на закрепване):

0.4.   Категория на превозното средство:

0.5.   Име и адрес на производителя:

0.8.   Наименование(я) и адрес(и) на монтажния(те) завод(и):

1.   Общи конструкционни характеристики на превозното средство

Снимка(и) и/или чертежи на типичния представител на превозното средство:

1.2.   Местоположение и разположение на двигателя:

3.   Двигател

3.1.2.   Тип и търговско описание на базовия двигател (както е означен на двигателя или други средства за идентификация):

3.1.4.   Име и адрес на производителя:

Принцип на работа:

искрово запалване/компресионно запалване (1)

директно впръскване/впръскване (1)

четиритактов/двутактов (1)

3.2.1.6.   Брой и разположение на цилиндрите:

3.2.1.9.   Максимален въртящ момент: … min-1

Зареждане с гориво:

3.2.3.1.   Горивоподаваща помпа:

 

Налягане (2) или диаграмна характеристика … kPa

Система на впръскване:

3.2.4.2.1.   Описание на системата:

3.2.5.   Функции с електронно управление:

Описание на системата:

Електрическа система:

3.11.1.   Номинално напрежение …, положително/отрицателно замасяване (1)

Генератор:

3.11.2.1.   Тип

3.11.2.2.   Номинална мощност: VA

4.   Трансмисия

Тип (механичен, хидравличен, електрически и т.н.):

4.2.1.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са):

6.   Окачване (при необходимост)

6.2.2.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са):

7.   Кормилно управление

7.2.2.1.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (които и да са):

7.2.6.   Ред и начин на регулиране на кормилното управление, ако има:

8.   Спирачки

8.5.   За трактори с антиблокиращи спирачни системи, описание на системата на действие (включваща всички електронни части), електрическа блок схема, диаграма, схема на хидравличния или пневматичния циркулационен кръг:

9.   Поле на видимост, остъкляване, чистачки на предното стъкло и огледала за обратно виждане

Остъкляване:

9.2.3.4.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (ако са монтирани) на механизма за задействане на страничното стъкло:

9.3.   Чистачки на предното стъкло:

Техническо описание:

Размразяване и предпазване от запотяване:

9.5.1.   Техническо описание:

Огледала за обратно виждане (местоположение):

9.4.6.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти (ако са монтирани) на системата за регулиране:

10.   Защитни конструкции при преобръщане, защита от атмосферни влияния, седалки, товарни платформи

Седалки и опори за краката:

10.3.1.4.   Местоположение и основни характеристики:

10.3.1.5.   Система за регулиране:

10.3.1.6.   Изместване и система за блокиране:

Премахване на радиосмущения:

10.5.1.   Описание и чертежи/снимки на формите и съставните елементи на част от корпуса, оформящ отделението на двигателя и съседните части на отделението за пътници:

10.5.2.   Чертежи или снимки на местоположението на металните части, разположени в отделението на двигателя (например отоплителни уреди, резервно колело, въздушен филтър, кормилен механизъм и т.н.):

10.5.3.   Таблица и чертеж на оборудването за контрол на радиосмущения:

10.5.4.   Подробности за номиналната стойност на съпротивленията за прав ток и в случай на кабели за запалване, със съпротивление – на тяхното номинално съпротивление за метър:

11.   Осветление и светосигнални устройства

11.3.   Кратко описание на електрическите/електронните компоненти, други освен фаровете:

12.   Разни

12.8.   Описание на бордовата електроника, използвана за работа и управление на навесния или тегления от превозното средство селскостопански инвентар:


(1)  Ненужното се зачерква.

(2)  Посочва се допускът.“


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

207


32001L0001


L 035/34

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/1/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 22 януари 2001 година

за изменение на Директива 70/220/ЕИО на Съвета относно мерките, които трябва да се приемат срещу замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 70/220/ЕИО на Съвета от 20 март 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно мерките, които трябва да се приемат за предотвратяване на замърсяването на въздуха от емисиите на моторните превозни средства (4), е една от специалните директиви на процедурата за типово одобрение ЕО, предвидена в Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторните превозни средства и на техните ремаркета (5).

(2)

Директива 70/220/ЕИО определя спецификациите, свързани с измерването на емисиите от моторните превозни средства, които влизат в нейното приложно поле. С оглед натрупания в последно време опит и бързия напредък в техниката на бордовите диагностични системи, е подходящо тези изисквания да се приведат в съответствие.

(3)

Бордовите диагностични системи (БДС) за превозните средства с двигател с принудително запалване, които отчасти или постоянно работят с втечнен нефтен газ (ВНГ) и с природен газ (ПГ), не се намират на толкова напреднал стадий и поради това не може да се изисква тези системи да се инсталират върху тези нови типове превозни средства преди 2003 г.

(4)

Поради това е уместно да се измени Директива 70/220/ЕИО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В приложение I към Директива 70/220/ЕИО точка 8.1 се заменя, както следва:

„8.1.   Превозни средства с двигател с принудително запалване

8.1.1.   Бензинови двигатели

Считано от 1 януари 2000 г. за новите типове и от 1 януари 2001 г. за всички типове, превозните средства от категория M1 — с изключение на превозните средства, чиято максимална маса е над 2 500 кг — и превозните средства от клас I от категория N1 се оборудват с БДС за контрол на емисиите в съответствие с приложение XI.

Считано от 1 януари 2001 г. за новите типове и от 1 януари 2002 г. за всички типове, превозните средства от класове II и III от категория N1 и превозните средства от категория М1, чиято максимална маса е над 2 500 кг, се оборудват с БДС за контрол на емисиите в съответствие с приложение XI.

8.1.2.   Превозни средства, работещи с ВНГ и с природен газ

Считано от 1 януари 2003 г. за новите типове и от 1 януари 2004 г. за всички типове, превозните средства от категория M1 — с изключение на превозните средства, чиято максимална маса е над 2 500 кг — и превозните средства от клас I от категория N1, работещи отчасти или постоянно с ВНГ или с природен газ, се оборудват с БДС за контрол на емисиите в съответствие с приложение XI.

Считано от 1 януари 2006 г. за новите типове и от 1 януари 2007 г. за всички типове, превозните средства от класове II и III от категория N1 и превозните средства от категория M1, чиято максимална маса е над 2 500 кг, работещи отчасти или постоянно с ВНГ или с природен газ, се оборудват с БДС за контрол на емисиите в съответствие с приложение XI.“

Член 2

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 6 февруари 2002 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 януари 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

A. LINDH


(1)  ОВ C 365 E, 19.12.2000 г., стр. 268.

(2)  ОВ C 204, 18.7.2000 г., стр. 1.

(3)  Становище на Европейския парламент от 17 май 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 10 октомври 2000 г. (ОВ C 329, 20.11.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 13 декември 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(4)  ОВ L 76, 6.4.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 1999/102/ЕО на Комисията (ОВ L 334, 28.12.1999 г., стр. 43).

(5)  ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 98/91/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 11, 16.1.1999 г., стр. 25).


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

209


32001L0015


L 052/19

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/15/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 15 февруари 2001 година

относно веществата, които могат да се добавят за специални хранителни цели в храни за специфична хранителна употреба

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/398/ЕИО на Съвета от 3 май 1989 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно храни, предназначени за специфична хранителна употреба (1), последно изменена с Директива 1999/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 4, параграф 2 от нея,

след консултация с Научния комитет по храните,

като има предвид, че:

(1)

Редица хранителни вещества като витамини, минерали, аминокиселини и други могат да се добавят към храните за специфична хранителна употреба, за да се задоволят специфичните хранителни потребности на лицата, за които тези храни са предназначени, и/или за да се удовлетворят правните изисквания, посочени в специалните директиви, приети съгласно член 4, параграф 1 от Директива 89/398/ЕИО.

(2)

За целите на настоящата директива не е възможно хранителните вещества да се определят като отделна група, нито е възможно на настоящия етап да се състави изчерпателен списък на всички категории хранителни вещества, които могат да се добавят в храните за специфична хранителна употреба.

(3)

Гамата на храните за специфична хранителна употреба е много широка и разнообразна и се използват различни технологични процеси за тяхното производство. Поради това трябва да се предостави възможно най-големият избор от вещества, които могат безопасно да се използват при производството на храни за специфична хранителна употреба, за категориите от хранителни вещества, изброени в настоящата директива.

(4)

Изборът на вещества следва да се основава главно на тяхната безопасност и следователно на тяхната пригодност за използване от хора, както и на техните органолептични и технологични свойства. Включването на вещества в списъка на тези, които могат да се използват при производството на храни за специфична хранителна употреба, не означава, че добавянето им към тези храни е необходимо или желателно.

(5)

Когато добавянето на дадено хранително вещество се счита за необходимо, това се установява чрез специални правила в съответните специални директиви и чрез съответните количествени критерии, ако е необходимо.

(6)

Поради липсата на специални правила или що се отнася до храните за специфична хранителна употреба, които не са обхванати от специални директиви, хранителните вещества трябва да се използват за производството на продукти, които са в съответствие с определението за такива продукти и които отговарят на специфичните хранителни потребности на лицата, за които са предназначени. Въпросните продукти трябва също така да са безопасни за употреба, когато се спазват инструкциите на производителя.

(7)

Разпоредбите относно списъка на хранителните вещества, които могат да се използват при производството на храни за кърмачета и на храни за малки деца, както и на преработени на зърнена основа храни, и на храни за кърмачета и малки деца, са посочени в Директива 91/321/ЕИО на Комисията от 14 май 1991 г. за храни за кърмачета и храни за малки деца (3), последно изменена с Директива 1999/50/ЕО (4) и Директива 96/5/ЕО на Комисията от 16 февруари 1996 г. относно преработени на зърнена основа храни и детски храни за кърмачета и малки деца (5), последно изменена с Директива 1999/39/ЕО (6). Ето защо не е необходимо тези разпоредби да се повтарят в настоящата директива.

(8)

Някои хранителни вещества също могат да се използват като хранителни добавки в храните. В този контекст за тях са приети или трябва да се приемат критерии за чистота на общностно равнище в съответствие с Директива 89/10/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителните добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (7), изменена с Директива 94/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8). Критериите за чистота следва да се прилагат за тези вещества независимо от целта на употребата им в храните.

(9)

До приемането на критериите за чистота за останалите вещества на общностно равнище и с оглед да се осигури високо равнище на защитата на общественото здраве, следва да важат общоприетите критерии за чистота, препоръчани от международни организации или агенции, сред които Съвместният ФАО/СЗО експертен комитет по хранителните добавки (СЕКХД), Европейската фармакопея (ЕФ). На държавите-членки трябва да се разреши да прилагат националните правила, които определят по-строги критерии за чистота, без да се накърняват предвидените от Договора правила.

(10)

Някои специални хранителни вещества или техни производни са определени като специфично необходими за производството на определени храни, принадлежащи към групата на храните за специални медицински цели, и тяхната потенциална употреба трябва да се запази за производството на тези продукти.

(11)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

1.   Що се отнася до категориите вещества, добавяни за специални хранителни цели към храните за специфична хранителна употреба, изброени в приложението към настоящата директива, само химическите вещества, посочени във всяка категория, могат да се използват при производството на храни за специфична хранителна употреба, обхванати от Директива 89/398/ЕИО.

Използването на въпросните вещества следва да е в съответствие със специалните разпоредби за тези вещества, които евентуално могат да се определят в специалните директиви, предвидени в член 4, параграф 1 от Директива 89/398/ЕИО.

2.   Без да се засягат разпоредбите от Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (9), останалите вещества, добавяни за специални хранителни цели, които не принадлежат към никоя от категориите, изброени в приложението към настоящата директива, могат да се използват при производството на храни за специфична хранителна употреба.

3.   Използването на хранителни вещества в храните за специфична хранителна употреба води до производството на безопасни продукти, които отговарят на специалните хранителни потребности на лицата, за които са предназначени, което е установено въз основа на общоприети научни данни.

4.   Компетентните органи на държавите-членки, посочени в член 9 от Директива 89/398/ЕИО, следва да имат правото да изискват от производителя, или от вносителя, ако е необходимо, да предоставят научните разработки и данни, установяващи използването на вещества, добавяни за специални хранителни цели в съответствие с параграф 3. Ако тези разработки се съдържат в публикация, която може лесно да се набави, достатъчно е да се посочи тази публикация.

Член 2

1.   За веществата, изброени в приложението, се прилагат критериите за чистота, определени от общностното законодателство относно използването им при производството на храни за цели, различни от обхванатите от настоящата директива.

2.   За веществата, изброени в приложението, за които не са определени критерии за чистота в общностното законодателство и до приемането на съответни разпоредби, се прилагат общоприетите критерии за чистота, препоръчвани от международните органи. Могат да се прилагат националните правила, които определят по-строги критерии за чистота.

Член 3

Държавите-членки приемат и публикуват разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 март 2002 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Те прилагат тези разпоредби по такъв начин, че:

а)

да се разреши търговията с продукти, които са в съответствие с настоящата директива, считано от 1 април 2002 година;

б)

да се забрани търговията с продукти, които не са в съответствие с настоящата директива, считано от 1 април 2004 година.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 5

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 февруари 2001 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 27.

(2)  ОВ L 172, 8.7.1999 г., стр. 38.

(3)  ОВ L 175, 4.7.1991 г., стр. 35.

(4)  ОВ L 139, 2.6.1999 г., стр. 29.

(5)  ОВ L 49, 28.2.1996 г., стр. 17.

(6)  ОВ L 124, 18.5.1999 г., стр. 8.

(7)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27.

(8)  ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ВЕЩЕСТВА, КОИТО МОГАТ ДА СЕ ДОБАВЯТ ЗА СПЕЦИАЛНИ ХРАНИТЕЛНИ ЦЕЛИ В ХРАНИ ЗА СПЕЦИФИЧНА ХРАНИТЕЛНА УПОТРЕБА

По смисъла на настоящата таблица:

„ХСМЦ“ са храните, за специфична хранителна употреба, предназначени за специални медицински цели,

„Всички ХСХУ“ са диетичните храни за специфична хранителна употреба, включително ХСМЦ, но с изключение на храните за кърмачета, на храните за малки деца, на храните, преработени на зърнена основа, и на храните, предназначени за кърмачета и малки деца.

Вещество

Условия за употреба

Всички ХСХУ

ХСМЦ

Категория 1.   

Витамини

ВИТАМИН А

— ретинол

х

 

— ретинил ацетат

х

 

— ретинил палмитат

х

 

— бета-каротин

х

 

ВИТАМИН D

— холекалциферол

х

 

— ергокалциферол

х

 

ВИТАМИН Е

— D-алфа-токоферол

х

 

— DL-алфа-токоферол

х

 

— D-алфа-токоферил ацетат

х

 

— DL-алфа-токоферил ацетат

х

 

— D-алфа-токоферил кисел сукцинат

х

 

ВИТАМИН К

— филохинон (фитоменадион)

х

 

ВИТАМИН В1

— тиамин хидрохлорид

х

 

— тиамин мононитрат

х

 

ВИТАМИН В2

—рибофлавин

х

 

— натриев рибофлавин 5′-фосфат

х

 

НИАЦИН

— никотинова киселина

х

 

— никотинамид

х

 

ПАНТОТЕНОВА КИСЕЛИНА

— калциев D-пантотенат

х

 

— натриев D-пантотенат

х

 

— декспантенол

х

 

ВИТАМИН В6

— пиридоксин хидрохлорид

х

 

— пиридоксин 5′-фосфат

х

 

— пиридоксин дипалмитат

х

 

ФОЛИЕВА КИСЕЛИНА

— птероилмоноглутаминова киселина

х

 

ВИТАМИН В12

— цианокобаламин

х

 

— хидроксокобаламин

х

 

БИОТИН

— D-биотин

х

 

ВИТАМИН С

— L-аскорбинова киселина

х

 

— натриев-L-аскорбат

х

 

— калциев-L-аскорбат

х

 

— калиев-L-аскорбат

х

 

— L-аскорбил 6-палмитат

х

 

Категория 2.   

Минерални вещества

КАЛЦИЙ

— калциев карбонат

х

 

— калциев хлорид

х

 

— калциеви соли на лимонената киселина

х

 

— калциев глюконат

х

 

— калциев глицерофосфат

х

 

— калциев лактат

х

 

— калциеви соли на ортофосфорна киселина

х

 

— калциев хидроксид

х

 

— калциев оксид

х

 

МАГНЕЗИЙ

— магнезиев ацетат

х

 

— магнезиев карбонат

х

 

— магнезиев хлорид

х

 

— магнезиеви соли на лимонената киселина

х

 

— магнезиев глюконат

х

 

— магнезиев глицерофосфат

х

 

— магнезиеви соли на ортофосфорната киселина

х

 

— магнезиев лактат

х

 

— магнезиев хидроксид

х

 

— магнезиев оксид

х

 

— магнезиев сулфат

х

 

ЖЕЛЯЗО

— железен (II) карбонат

х

 

— железен (II) цитрат

х

 

— железен (III)-амониев цитрат

х

 

— железен (II) глюконат

х

 

— железен (II) фумарат

х

 

— натриево-железен (III) дифосфат

х

 

— железен (II) лактат

х

 

— железен (II) сулфат

х

 

— железен (III) дифосфат (железен III пирофосфат)

х

 

— железен (III) захарат

х

 

— елементарно желязо (карбонилно + електролитно + водород редуцирано)

х

 

МЕД

— меден (II) карбонат

х

 

— меден (II) цитрат

х

 

— меден (II) глюконат

х

 

— меден (II) сулфат

х

 

— медно-лизинов комплекс

х

 

ЙОД

— калиев йодид

х

 

— калиев йодат

х

 

— натриев йодид

х

 

— натриев йодат

х

 

ЦИНК

— цинков ацетат

х

 

— цинков хлорид

х

 

— цинков цитрат

х

 

— цинков глюконат

х

 

— цинков лактат

х

 

— цинков оксид

х

 

— цинков карбонат

х

 

— цинков сулфат

х

 

МАНГАН

— манганов карбонат

х

 

— манганов хлорид

х

 

— манганов цитрат

х

 

— манганов глюконат

х

 

— манганов глицерофосфат

х

 

— манганов сулфат

х

 

НАТРИЙ

— натриев бикарбонат

х

 

— натриев карбонат

х

 

— натриев хлорид

х

 

— натриев цитрат

х

 

— натриев глюконат

х

 

— натриев лактат

х

 

— натриев хидроксид

х

 

— натриеви соли на ортофосфорната киселина

х

 

КАЛИЙ

— калиев бикарбонат

х

 

— калиев карбонат

х

 

— калиев хлорид

х

 

— калиев цитрат

х

 

— калиев глюконат

х

 

— калиев глицерофосфат

х

 

— калиев лактат

х

 

— калиев хидроксид

х

 

— калиеви соли на ортофосфорната киселина

х

 

СЕЛЕН

— натриев селенат

х

 

— натриев хидроген селенит

х

 

— натриев селенит

х

 

ХРОМ (III) и неговите хексахидрати

— хлорид

х

 

— сулфат

х

 

МОЛИБДЕН (VI)

— амониев молибдат

х

 

— натриев молибдат

х

 

ФЛУОР

— калиев флуорид

х

 

— натриев флуорид

х

 

Категория 3.   

Аминокиселини

— L-аланин

х

 

— L-аргинин

х

 

— L-аспарагинова киселина

 

х

— L-цитрулин

 

х

— L-цистеин

х

 

— Цистин

х

 

— L-хистидин

х

 

— L-глутаминова киселина

х

 

— L-глутамин

х

 

— глицин

x

 

— L-изолевцин

 

x

— L-левцин

х

 

— L-лизин

х

 

— L-лизин ацетат

х

 

— L-метионин

х

 

— L-орнитин

х

 

— L-фенилаланин

х

 

— L-пролин

 

х

— L-треонин

х

 

— L-триптофан

х

 

— L-тирозин

х

 

— L-валин

х

 

При необходимост могат да се използват и натриевите, калиевите, калциевите и магнезиевите соли, както и хидрохлоридите на аминокиселините

Категория 4.   

Карнитин и таурин

— L-карнитин

х

 

— L-карнитин хидрохлорид

х

 

— таурин

х

 

Категория 5.   

Нуклеотиди

— аденосин 5′-фосфорна киселина (АМФ)

х

 

— натриеви соли на АМФ

х

 

— цитидин 5′-монофосфорна киселина (ЦМФ)

х

 

— натриеви соли на ЦМФ

х

 

— гуанозин 5′-фосфорна киселина (ГМФ)

х

 

— натриеви соли на ГМФ

х

 

— инозин 5′-фосфорна киселина (ИМФ)

х

 

— натриеви соли на ИМФ

х

 

— уридин 5′-фосфорна киселина (УМФ)

х

 

— натриеви соли на УМФ

х

 

Категория 6.   

Холин и инозитол

— холин

х

 

— холин хлорид

х

 

— холин битартарат

х

 

— холин цитрат

х

 

— инозитол

х

 


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

216


32001L0005


L 055/59

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/5/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2001 година

за изменение на Директива 95/2/EО относно хранителните добавки, различни от оцветители и подсладители

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 3, параграф 2 и член 5, параграф 3 от нея,

като взеха предвид предложението на Комисията (2),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 95/2/EО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно хранителните добавки, различни от оцветители и подсладители (5), предвижда списък на хранителни добавки, които могат да се използват в Общността и условията за тяхната употреба.

(2)

От приемането на Директива 95/2/EО досега е настъпило техническо развитие в областта на хранителните добавки.

(3)

Директива 95/2/EО следва да се преработи с оглед отчитане на това развитие.

(4)

Хранителните добавки могат да се разрешават за употреба в храни само, ако съответстват на общите критерии, предвидени в приложение II към Директива 89/107/EИО.

(5)

Съгласно член 5, параграф 1 от Директива 89/107/EИО, държава-членка може да разрешава употребата на нова хранителна добавка на нейна територия за срок от две години.

(6)

В съответствие с искания от страна на държави-членки, следните разрешени на национално равнище добавки следва да бъдат одобрени на общностно равнище: пропан, бутан и изобутан; тези продукти следва да се етикетират съгласно Директива 75/324/EИО на Съвета от 20 май 1975 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно аерозолните дозаторни устройства (6).

(7)

Съгласно член 6 от Директива 89/107/EИО са проведени консултации със създадения съгласно Решение 97/579/EО на Комисията (7) Научен комитет по храните относно приемането на разпоредби, които могат да окажат въздействие върху общественото здраве,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложенията към Директива 95/2/EО се изменят, както следва:

1.

Приложение I се изменя, както следва:

a)

в таблицата се добавя следната добавка:

„E 949 Водород *“

б)

в точка 3 от бележката под линия се добавя текстът, съответстващ на символа *:

„E 949“

2.

В приложение IV:

a)

в третата и четвъртата колона на реда за „Е 445: Глицеринови естери на дървесни смоли“ се добавя следното:

„Мътни алкохолни напитки в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета, с който се определят общи правила за определяне, описание и представяне на алкохолни напитки (8)

100 mg/l

Мътни алкохолни напитки, съдържащи по-малко от 15 % обемни алкохол

100 mg/l

б)

Добавят се следните редове:

„E 650

Цинков ацетат

Дъвка

1 000 mg/kg

E 943a

Бутан

Изобутан

Пропан

Растително олио за пържене (само за професионална употреба)

Емулсионен спрей на водна основа

quantum satis

E 943b

 

E 944

 

3.

В приложение V първият ред се заменя със следното:

„Е 1520

Пропан-1,2-диол (пропилен гликол)

Оцветители, емулгатори, антиоксиданти и ензими (максимум 1 g/kg в храните)“

Член 2

1.   Държавите-членки приемат най-късно до 24 август 2002 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предоставят на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

T. ÖSTROS


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27. Директива, изменена с Директива 94/34/EО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 1).

(2)  ОВ С 21 Е, 25.1.2000 г., стр. 42 и ОВ C 337 E, 28.11.2000 г., стр. 238.

(3)  ОВ С 51, 23.2.2000 г., стр. 27.

(4)  Становище на Европейския парламент от 11 април 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 20 юли 2000 г. (ОВ C 300, 20.10.2000 г., стр. 45) и Решение на Европейския парламент от 14 декември 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Съвета от 19 януари 2001 г.

(5)  ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 98/72/EО (ОВ L 295, 4.11.1998 г., стр. 18).

(6)  ОВ L 147, 9.6.1975 г., стр. 40. Директива, последно изменена с Директива 94/1/EО на Комисията (ОВ L 23, 28.1.1994 г., стр. 28).

(7)  ОВ L 237, 28.8.1997 г., стр. 18.

(8)  ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1.“


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

219


32001D0148


L 055/65

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 21 февруари 2001 година

относно прилагането на член 3, параграф 3, буква д) от Директива 1999/5/ЕО за лавинните радиофарове

(нотифицирано под номер С(2001) 194)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/148/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радиооборудването и телекомуникационното терминално оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (1), и по-специално член 3, параграф 3, буква д) от нея,

като взе предвид Резолюцията на Европейския парламент относно бедствията, причинени от лавини в Алпите (2),

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Лавинните радиофарове допринасят за ефективното спасяване на хора, затрупани от сняг вследствие на лавина.

(2)

Успехът на спасителните операции би бил сериозно повлиян, ако такива радиофарове не могат да бъдат засечени поради технически несъответствия.

(3)

Съществува значителна база от монтирани радиофарове, съответстващи на стандарт ETS 300 718. Този стандарт гарантира възможност за взаимодействие и работа при тежки условия, но съдържа изисквания, надхвърлящи приложното поле на Директива 1999/5/ЕО и следователно се налага тя да бъде преразгледана.

(4)

Има съмнения, че пазарните сили биха гарантирали продължителната съвместимост на лавинни радиофарове, ако Общността не налагаше механизми, гарантиращи достъп до аварийните служби.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за оценка на съответствието и надзора на пазара на телекомуникациите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Настоящото решение се прилага за устройства, работещи на 457 kHz и предназначени да откриват хора, затрупани от сняг вследствие на лавина. По-нататък те са наричани „лавинни радиофарове“.

Член 2

1.   Лавинните радиофарове, попадащи в рамките на приложното поле на член 1 се проектират така че да могат да взаимодействат с нови радиофарове, както и с монтираната базата от радиофарове, които са били одобрени съгласно националните уредби за одобрение въз основа на стандарт ETS 300 718.

2.   Лавинните радиофарове се конструират така че да функционират надеждно, след като са били изложени на лавина и да продължават да функционират, когато са затрупани под снега вследствие на лавина за по-дълъг период.

Член 3

Изискванията на член 2 от настоящото решение се прилагат от датата на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 21 февруари 2001 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10.

(2)  ОВ С 175, 21.6.1999 г., стр. 259.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

220


32001D0171


L 062/20

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 февруари 2001 година

за определяне на условията за дерогация на стъклен амбалаж по отношение на нивата на концентрация на тежки метали, определени в Директива 94/62/ЕО относно опаковки и отпадъци от опаковки

(нотифицирано под номер C(2001) 398)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/171/EО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 94/62/EО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно опаковките и отпадъците от опаковки (1), и по-специално член 11, параграф 3 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Член 11 от Директива 94/62/EО предвижда постепенно намаляване на концентрацията на тежки метали в опаковките.

(2)

Опитът от първите години на прилагане на член 11 показа, че има специфичен проблем в сектора на стъклопреработката, тъй като рециклираното стъкло е замърсено със стъклен материал, съдържащ високи нива на олово.

(3)

Строгото прилагане на концентрационното ниво от 100 ppm, което влиза в сила на 30 юни 2001 г., би могло да предизвика намаляване на използването на рециклирано стъкло с оглед спазване на член 11. Поради тази причина този резултат не е желателен от гледна точка на екологията.

(4)

Дерогацията е предназначена за стъклен амбалаж, като се имат предвид неговите характеристики по отношение на емисии на тежки метали и важността на по-нататъшното насърчаване на рециклирането на стъкло.

(5)

Дерогацията се отнася до границата от 100 ppm.

(6)

Резултатите от измерванията на производствените площадки и използваните методи за измерване трябва да се предоставят на компетентните органи при поискване.

(7)

Срокът на дерогацията е до 30 юни 2006 г., освен ако не бъде продължен в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от Директива 94/62/EО.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, учреден по силата на член 21 от Директива 94/62/EО на Европейския парламент и на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Настоящото решение се прилага за стъкления амбалаж в обхвата на Директива 94/62/EО и има за цел да установи условията, при които не се прилагат нивата на концентрация, определени в член 11 от Директива 94/62/EО.

Член 2

За целите на настоящото решение:

се прилагат дефинициите, дадени в член 3 от Директива 94/62/EО,

„преднамерено вложен“ означава „съзнателно оползотворен при създаването на рецептурата на опаковката или детайл от опаковката, в която постоянното му наличие е желателно в готовата опаковка или детайл от опаковката, за да придава специфична характеристика, външен вид или качество“; използването на рециклирани материали като суровини за производството на нови опаковъчни материали, при което известна част от рециклираните материали може да съдържа количества регламентирани метали, не се счита за преднамерено влагане.

Член 3

След 30 юни 2001 г. се разрешава в стъклен амбалаж да се превишава границата от 100 ppm по тегло, установена в член 11 от Директива 94/62/EО, когато стъкленият амбалаж отговаря на всички условия, определени в членове 4 и 5 от настоящото решение.

Член 4

Олово, кадмий, живак или хексавалентен хром не се влагат преднамерено по време на производствения процес.

Концентрационните граници в опаковъчния материал могат да се превишават само ако се добавят рециклирани материали.

Член 5

Когато средните нива на концентрация на тежки метали от някоя от дванадесетте последователни месечни контролни проби, взети от произведения продукт от всяка отделна пещ за стъкло, представителна за нормална и редовна производствена дейност, превишат границата от 200 ppm, производителят или неговият упълномощен представител представя доклад до компетентните власти в държавите-членки. Този доклад включва минимум следната информация:

измерени стойности,

описание на използваните методи на измерване,

предполагаеми източници за наличието на нива на концентрация на тежки метали,

подробно описание на взетите мерки за намаляване на нивата на концентрация на тежки метали.

Когато нито производителят, нито упълномощеният от него представител не са установени в границите на Европейския съюз, задължението за представяне на доклад до компетентните власти е на лицето, което пуска продукта на пазара на Общността.

Резултатите от измерванията от производствените площадки и използваните измервателни методи се предоставят по всяко време на компетентните органи, ако те ги поискат.

Член 6

Настоящото решение е валидно до 30 юни 2006 г., освен ако не бъде продължено, по-специално въз основа на докладите по член 5 от настоящото решение и член 17 от Директива 94/62/EО в съответствие с процедурата, предвидена в член 21 от Директива 94/62/EО.

Член 7

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 февруари 2001 година.

За Комисията

Margot WALLSTRÖM

Член на Комисията


(1)  ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

222


32001L0022


L 077/14

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/22/EО НА КОМИСИЯТА

от 8 март 2001 година

за определяне на методи за вземане на проби и методи за анализ за осъществяване на официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак и 3-MCPD в храните

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 85/591/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. за въвеждане на общностни методи за вземане на проби и методи за анализ за осъществяване на контрола върху храните, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 1 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури за замърсители в храните (2) предвижда, че трябва да се определи максималното съдържание на някои замърсители в храните с цел защита на общественото здраве.

(2)

Регламент (ЕО) № 466/2001 на Комисията от 8 март 2001 г. за определяне на максималното съдържание на някои замърсители в храните (3) установява, наред с другото, максималното съдържание на олово, кадмий, живак и 3-монохлорпропан-1,2-диол (3-MCPD) в храните и се позовава на разпоредбите за определяне на методите за вземане на проби и методите за анализ, които следва да се прилагат.

(3)

Директива 89/397/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. за официалния контрол върху храните (4) утвърждава общите принципи за осъществяване на контрола върху храните. Директива 93/99/ЕИО на Съвета от 29 октомври 1993 г. относно допълнителните мерки за официалния контрол върху храните (5) въвежда система от норми за качество на лабораториите, натоварени от държавите-членки да извършват официалния контрол върху храните.

(4)

Вземането на проби има съществена роля за получаването на представителни резултати с оглед да се определи съдържанието на замърсители, които може да са хетерогенно разпръснати в една партида.

(5)

Директива 85/591/ЕИО определи общите критерии за методите за вземане на проби и анализ, но в някои случаи са необходими по-специални критерии с оглед да се гарантира, че лабораториите за контрол използват методи за анализ, чиито резултати са сравними.

(6)

Разпоредбите за вземането на проби и методите за анализ са съставени на базата на съвременната наука и биха могли да се привеждат в съответствие с развитието на науката и техниката.

(7)

Мерките, предвидени в настоящата директива, съответстват на становището на Постоянния комитет по храните,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Държавите-членки приемат всички мерки, които са необходими, с оглед да се гарантира, че вземането на проби за осъществяването на официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак и 3-MCPD в храните се извършва в съответствие с методите, описани в приложение I към настоящата директива.

Член 2

Държавите-членки приемат всички мерки, които са необходими, с оглед да се гарантира, че приготвянето на пробите и методите за анализ, използвани при официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак и 3-MCPD в храните, отговарят на критериите, описани в приложение II към настоящата директива.

Член 3

Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 5 април 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 4

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 8 март 2001 година.

За Комисията

David BYRNE

Член на Комисията


(1)  ОВ L 372,31.12.1985 г., стр. 50.

(2)  ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 77, 16.3.2001 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 23.

(5)  ОВ L 290, 24.11.1993 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

МЕТОДИ ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ ЗА ОФИЦИАЛНИЯ КОНТРОЛ ВЪРХУ СЪДЪРЖАНИЕТО НА ОЛОВО, КАДМИЙ, ЖИВАК И 3-MCPD В НЯКОИ ХРАНИ

1.   ЦЕЛИ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Вземането на проби, предназначени за официалния контрол върху съдържанието на олово, кадмий, живак и 3-MCPD в храните, се извършва в съответствие с описаните по-долу методи. Взетите по този начин съставни проби се считат за представителни по отношение на партидите или подпартидите, от които са взети. Спазването на максималното съдържание, предвидено в Регламент (ЕО) № 466/2001, се установява въз основа на определеното съдържание в лабораторните проби.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Партида:

определено количество от хранителен продукт, доставено по едно и също време, за което длъжностното лице е установило, че съдържа общи характеристики като произход, разновидност, вид на опаковката, пакетчик, доставчик или маркировка. Когато става въпрос за риба, размерът на рибите трябва да е сравним.

Подпартида:

част от голяма партида, предназначена за прилагане на метода за вземане на проби. Всяка подпартида трябва да е физически отделена и определена.

Точкова проба:

количество материал, взето от едно единствено място от партидата или от подпартидата.

Съставна проба:

събраните и смесени всички точкови проби, взети от партидата или от подпартидата.

Лабораторна проба:

проба, предназначена за лабораторията.

3.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

3.1.   Персонал

Вземането на проби трябва да се извършва от квалифицирано лице, което е упълномощено за целта съгласно изискванията на държавите-членки.

3.2.   Материал, от който се взема проба

От всяка партида, предназначена за анализ, се извършва самостоятелно вземане на проби.

3.3.   Предпазни мерки

При вземането на проби и на подготовката на лабораторните проби трябва да се вземат предпазни мерки с оглед да се избегне настъпването на промени, които могат да засегнат съдържанието на олово, кадмий, живак и на 3-MCPD или да се отразят неблагоприятно върху аналитичното определяне или върху представителността на съставните проби.

3.4.   Точкови проби

Доколкото е възможно, вземането на точкови проби се извършва от различни места на партидата или подпартидата. Всяко отклонение от тази процедура трябва да се отбележи в протокола, предвиден в точка 3.8.

3.5.   Изготвяне на съставните проби

Съставната проба се получава чрез събиране на всички точкови проби. Теглото ѝ трябва да бъде най-малкото 1 kg, ако е възможно, например, когато се взема проба от една опаковка.

3.6.   Подразделяне на съставните проби на лабораторни проби за контрол, изпитване и оценка

Лабораторните проби, предназначени за контрол, изпитване и оценка, се вземат от хомогенизираната съставна проба, ако това не противоречи на действащите разпоредби за вземане на проби в държавите-членки. Размерът на лабораторните проби, предназначени за контрол, трябва да е достатъчен, за да дава възможност поне за повторен анализ.

3.7.   Опаковане и изпращане на съставните и лабораторните проби

Всяка съставна или лабораторна проба се поставя в чист съд от инертен материал, който го защитава по подходящ начин от замърсяване, от загуба на анализираните вещества чрез адсорбция по вътрешната стена на съда и от повреди при транспортирането. Трябва да се вземат всички необходими предпазни мерки, за да се предотврати промяна в съдържанието на съставните и лабораторните проби по време на тяхното транспортиране или съхранение.

3.8.   Запечатване и етикетиране на съставните и лабораторните проби

Всяка официално взета проба се запечатва на мястото на вземане и се идентифицира съгласно действащите изисквания в държавата-членка. За всяко вземане на проба се съставя протокол за вземане на проби, който дава възможност за еднозначно идентифициране на всяка взета партида и се посочват датата и мястото на вземането на пробата, както и всяка друга допълнителна информация, която може да е полезна за анализатора.

4.   ПЛАН ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ

В идеалния случай вземането на проби следва да се извършва в момента, в който продуктът се включва в хранителната верига, и на мястото, където отделната партида става определима. Прилаганият метод за вземане на проби трябва да гарантира, че съставната проба е представителна спрямо контролираната партида.

4.1.   Брой на точковите проби

При течните продукти, за които може да се предположи, че съответният замърсител е хомогенно разпределен в дадена партида, достатъчно е да се вземе една точкова проба на партида, която да съставлява съставната проба. Посочва се номерът на партидата. Течните продукти, които съдържат хидролизирани растителни протеини (HVP), или течният соев сос, трябва да се разклатят добре или да се хомогенизират с други подходящи средства преди да се вземе точковата проба.

За другите продукти минималният брой точкови проби, които следва да се вземат от партидата, е показан в таблица 1. Точковите проби следва да имат еднакво тегло. Всяко отклонение от тази процедура трябва да се отбележи в протокола, предвиден в точка 3.8.

Таблица 1:   Минимален брой точкови проби за вземане от една партида

Тегло на партидата

(kg)

Минимален брой точкови проби за вземане

< 50

3

50 до 500

5

> 500

10

Ако партидата се състои от отделни опаковки, броят на опаковките, които трябва да се вземат, за да образуват съставната проба, е показан в таблица 2.

Таблица 2:   Брой на опаковките (точковите проби), които се вземат за образуване на съставната проба, ако партидата се състои от отделни опаковки

Брой на опаковките или единиците в една партида

Брой на опаковките или единиците, които трябва да се вземат

1 до 25

1 опаковка или единица

26 до 100

Около 5 %, най-малко 2 опаковки или единици

> 100

Около 5 %, най-много 10 опаковки или единици

5.   СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПАРТИДАТА ИЛИ НА ПОДПАРТИДАТА СЪС СПЕЦИФИКАЦИЯТА

За целите на контрола лабораторията извършва най-малко два независими анализа на лабораторните проби и изчислява средния резултат. Партидата се приема, ако средният резултат отговаря на съответното максимално равнище, посочено в Регламент (EО) № 466/2001. Тя се отхвърля, ако средният резултат надхвърля съответното максимално равнище.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПОДГОТОВКА НА ПРОБИТЕ И КРИТЕРИИ ЗА МЕТОДИТЕ НА АНАЛИЗ, ИЗПОЛЗВАНИ ПРИ ОФИЦИАЛНИЯ КОНТРОЛ ВЪРХУ СЪДЪРЖАНИЕТО НА ОЛОВО, КАДМИЙ, ЖИВАК И 3-MCPD В НЯКОИ ХРАНИ

1.   УВОД

Основното изискване е да се взема представителна хомогенна лабораторна проба, без да се внася вторично замърсяване.

2.   СПЕЦИФИЧНИ ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОДГОТОВКА НА ПРОБИ ЗА ОЛОВО, КАДМИЙ И ЖИВАК

Могат да се използват многобройни и специфични процедури за вземане на проби от разглежданите продукти. Описаните в проекта за норми на CEN „Храни — Дозировка на следите от елементи — Критерии за резултатите и общи положения“ са подходящи (а), но могат да се прилагат и други.

При прилагането на която и да било процедура следва да се има предвид следното:

миди, ракообразни и дребни риби: ако обикновено се консумират цели, вътрешностите им трябва да се включат в материала за анализ,

зеленчуци: изпитват се само ядивните части съгласно изискванията на Регламент (ЕО) № 466/2001.

3.   МЕТОД ЗА АНАЛИЗ, ИЗПОЛЗВАН ОТ ЛАБОРАТОРИИТЕ, И ИЗИСКВАНИЯ ЗА КОНТРОЛ

3.1.   Определения

По-долу са дадени най-често срещаните определения, които лабораториите използват:


r =

повторяемост: стойността, под която абсолютната разлика между резултатите от две отделни измервания, получени при условия на повторяемост (т.е. една и съща проба, един и същи оператор, една и съща апаратура, една и съща лаборатория и през кратък период от време) се получава с определена степен на вероятност (обикновено 95 %); оттук r = 2,8 × sr

sr =

стандартно отклонение, изчислено въз основа на резултатите, получени при условия на повторяемост.

RSDr =

относително стандартно отклонение, изчислено въз основа на резултатите, получени при условия на повторяемост

Formula

, където

Formula

e средният резултат за всички лаборатории и проби.

R =

възпроизводимост: стойността, под която абсолютната разлика между резултатите от две отделни измервания, получени при условия на възпроизводимост (т.е. от идентичен материал, получени от операторите в различни лаборатории, използващи стандартизиран метод за анализ) се получава с определена степен на вероятност (обикновено 95 %); оттук R = 2,8 × sR.

sR =

стандартно отклонение, изчислено въз основа на резултати, получени при условия на възпроизводимост.

RSDR =

относително стандартно отклонение, изчислено въз основа на резултати, получени при условия на възпроизводимост

Formula

HORRATr =

наблюдаваното RSDr, разделено на стойността RSDr, изчислена с уравнението на Хорвиц, при което r = 0,66R.

HORRATR =

наблюдаваното RSDR, разделено на стойността RSDR, изчислена с уравнението на Хорвиц (б).

3.2.   Общи изисквания

Методите за анализ, използвани за контрол върху храните, трябва да съответстват, доколкото е възможно, на разпоредбите на параграф 1 и 2 от приложението към Директива 85/591/ЕИО.

Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията (1) за определяне на общностните методи за анализ, приложими във винарството, установява в глава 35 от приложението метода, който следва да се използва при анализа на наличието на олово във виното.

3.3.   Специфични изисквания

3.3.1.   Анализ на олово, кадмий и живак

Не се предписват специфични методи за определяне на съдържанието на олово, кадмий и живак. Лабораториите трябва да използват валидиран метод, който отговаря на критериите за оценка, посочени в таблица 3. Доколкото е възможно, валидирането включва сертифициран референтен материал в образците за междулабораторни изпитвания.

Таблица 3:   Критерии за оценка на методите за анализ на олово, кадмий и живак

Параметър

Стойност/забележка

Приложимост

Храните, посочени в Регламент (ЕО) № 466/2001

Граница на откриване

Не повече от една десета от стойността, посочена в Регламент (ЕО) № 466/2001, освен ако посочената стойност за олово е по-малка от 0,1 mg/kg. В последния случай - не повече от една пета от посочената стойност.

Граница на определяне

Не повече от една десета от стойността, посочена в Регламент (ЕО) № 466/2001, освен ако посочената стойност за олово е по-малка от 0,1 mg/kg. В последния случай - не повече от две пети от посочената стойност.

Прецизност

Стойностите на HORRATr или на HORRATR, по-малки от 1,5 при междулабораторните изпитвания за одобряване.

Аналитичен добив

80-120 % (както е посочено в междулабораторните изпитвания)

Специфичност

Без матрична или спектрална интерференция

3.3.2.   Анализ на 3-MCPD

Не се предписват специфични методи за определяне на съдържанието на 3-MCPD. Лабораториите трябва да използват валидиран метод, който отговаря на критериите за оценка, посочени в таблица 4. Доколкото е възможно, валидирането включва сертифициран референтен материал в образците за междулабораторни изпитвания. Чрез междулабораторни изпитвания е валидиран специфичен метод, който отговаря на критериите, посочени в таблица 4 (в).

Таблица 4:   Критерии за оценка на методите за анализ на 3-MCPD

Критерий

Препоръчителна стойност

Концентрация

Празни проби

По-малка от границата на откриване

Аналитичен добив

75-110 %

Цялата

Граница на определяне

10 (или по-малко) µg/kg сухо вещество

Стандартно отклонение от празните проби

По-малко от 4 µg/kg

Очаквани стойности на вътрешнолабораторната прецизност — стандартно отклонение в условия на повторяемост при различни концентрации

< 4 µg/kg

20 µg/kg

< 6 µg/kg

30 µg/kg

< 7 µg/kg

40 µg/kg

< 8 µg/kg

50 µg/kg

< 15 µg/kg

100 µg/kg

3.4.   Оценка на аналитичната точност и изчисляване на аналитичния добив

Доколкото е възможно, точността на анализа се оценява чрез включването на подходящ сертифициран референтен материал в аналитичната серия.

Вземат се предвид „Съгласувани правила за използване на информация за аналитичния добив при аналитичните измервания“ (г), разработени под егидата на IUPAC/ISO/AOAC.

Аналитичните резултати се отчитат коригирани или некоригирани. Начинът на отчитане и нивото на аналитичния добив трябва да се посочат.

3.5.   Стандарти за качество, прилагани от лабораториите

Лабораториите трябва да спазват разпоредбите на Директива 93/99/ЕИО.

3.6.   Представяне на резултатите

Резултатите следва да се представят в същите единици, в които са нормите за максимално съдържание, посочени в Регламент (EО) № 466/2001.

БЕЛЕЖКИ

(а)

Draft Standart prEN 13084, „Foodstuffs — Determination of Trace Elements — Performance Criteria and General Considerations“, CEN, Rue de Stassart 36, B-1050 Brussels.

(б)

W. Horwitz, „Evaluation of Analytical Methods for Regulation of Foods and Drugs“, Anal. Chem., 1982, № 54, 67 A-76 A.

(в)

Метод за анализ за определяне на 3-монохлорпропан-1,2-диол в храни и хранителни съставки чрез използване на масспектрометрията, представен на CEN TC 275 и на AOAC International (също на разположение като „Report of the Scientific Cooperation task 3.2.6: Provision of validated methods to support the Scientific Committee on Foods recommendations rearding 3-MCPD in hydrolysed protein and foods“).

(г)

ISO/AOAC/IUPAC Harmonised Guidelines for the Use of Recovery Information in Analytical Measurement. Edited Michael Thompson, Steven L R Ellison, Ales Fajgelj, Paul Willetts and Roger Wood, Pure Appl. Chem., 1999, № 71, 337-348.


(1)  ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

230


32001R0586


L 086/11

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 586/2001 НА КОМИСИЯТА

от 26 март 2001 година

за прилагане на Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета относно краткосрочната статистика по отношение на дефинирането на Основните промишлени групировки (MIGS)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1165/98 на Съвета от 19 май 1998 г. (1) относно краткосрочна статистика, и по-специално член 3 и член 17, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1165/98 установява обща рамка за съставянето на краткосрочна статистика на Общността по отношение на бизнес цикъла.

(2)

В съответствие с член 3 и член 17, буква в) от Регламент (ЕО) № 1165/98 са необходими мерки по прилагане относно дефинирането на Основните промишлени групировки (MIGS).

(3)

Дефинирането на Основните промишлени групировки (MIGS) се основава на статистическата класификация на икономическите дейности в Европейската общност, Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета (2), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 761/ 93 на Комисията (3) (NACE rev. 1). При него се използва нивото на групите (трицифрени кодове), които да разграничат Основните промишлени групировки (MIGS).

(4)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището, изразено от Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Дефиниране на Основните промишлени групировки (MIGS)

Разпределението на групите от Статистическата класификация по икономически дейности (NACE rev.1) по отношение на Основните промишлени групировки (MIGS) се дефинира в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Липса на данни на ниво група в NACE rev. 1

На държавите-членки, които не изчисляват статистическите данни, които се разглеждат в Регламент (ЕО) № 1165/98 до ниво групи от NACE rev. 1 се дава право да изчислят националните тегловни коефициенти за групите в рамките на един раздел с цел да разделят данните от раздела по групи.

Държавите-членки, които прилагат частично или напълно разпределението по Основни промишлени групировки (MIGS), въз основа на разделите от NACE rev. 1, информират Евростат за тегловните коефициенти, които са използвани за разделението по групите в NACE rev. 1.

Член 3

Прилагане на дефинициите

Държавите-членки прилагат дефинициите, изложени по-долу в приложението, не по-късно от три месеца от влизането в сила на настоящия регламент, за да може статистическите данни, които предоставят, да бъдат в съответствие с Регламент (ЕО) № 1165/98. При прилагането на дефинициите, изложени в приложението, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че наличните статистически данни, които се разглеждат в Регламент (ЕО) № 1165/98, ще бъдат ревизирани чрез преизчисляване или прогноза, за да съответстват на тези дефиниции.

Член 4

Информация за съответствие с дефинициите

Всяка държава-членка изпраща на Комисията по нейно искане цялата информация, която се отнася до съответствието с дефинициите, посочени в приложението, на територията на тази държава-членка.

Член 5

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 26 март 2001 година.

За Комисията

Pedro SOLBES MIRA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 162, 5.6.1998 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 293, 24.10.1990 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 83, 3.4.1993 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 181, 28.6.1989 г., стр. 47.


ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОЗИЦИИТЕ В NACE В КАТЕГОРИИ НА АГРЕГИРАНАТА КЛАСИФИКАЦИЯ

NACE

Описание по NACE

Агрегирана класификация

13

Добив на метални руди

Стоки за междинно потребление

14

Добив на неметални материали и суровини

Стоки за междинно потребление

15.6

Производство на мелничарски продукти, нишесте и нишестени продукти

Стоки за междинно потребление

15.7

Производство на готови храни за животни

Стоки за междинно потребление

17.1

Подготовка и предене на текстилни влакна и прежди

Стоки за междинно потребление

17.2

Производство на тъкани

Стоки за междинно потребление

17.3

Облагородяване на прежди, тъкани и облекло

Стоки за междинно потребление

17.6

Производство на плетени платове

Стоки за междинно потребление

20

Производство на дървен материал и изделия от дърво и корк, без мебели; производство на изделия от слама и материали за плетене

Стоки за междинно потребление

21

Производство на дървесна маса, хартия, картон и изделия от хартия и картон

Стоки за междинно потребление

24.1

Производство на основни химични вещества

Стоки за междинно потребление

24.2

Производство на пестициди и други агрохимикали

Стоки за междинно потребление

24.3

Производство на бои, лакове и подобни продукти, печатарско мастило и китове

Стоки за междинно потребление

24.6

Производство на други химични продукти

Стоки за междинно потребление

24.7

Производство на изкуствени и синтетични влакна

Стоки за междинно потребление

25

Производство на изделия от каучук и пластмаси

Стоки за междинно потребление

26

Производство на продукти от други неметални минерални суровини

Стоки за междинно потребление

27

Производство и леене на метали

Стоки за междинно потребление

28.4

Коване, пресоване, щамповане и валцуване на метал; прахова металургия

Стоки за междинно потребление

28.5

Повърхностно обработване и нанасяне на покритие върху метал; механично обработване на метал

Стоки за междинно потребление

28.6

Производство на кухненски прибори, инструменти и железария

Стоки за междинно потребление

28.7

Производство на други метални изделия

Стоки за междинно потребление

31.2

Производство на електроразпределителни и контролни апарати

Стоки за междинно потребление

31.3

Производство на изолирани проводници и кабели

Стоки за междинно потребление

31.4

Производство на електрически акумулатори, батерии и първични елементи

Стоки за междинно потребление

31.5

Производство на осветители и лампи

Стоки за междинно потребление

31.6

Производство на електрически съоръжения, некласифицирани другаде

Стоки за междинно потребление

32.1

Производство на електронни лампи, тръби и други електронни елементи

Стоки за междинно потребление

37

Рециклиране на отпадъци

Стоки за междинно потребление

28.1

Производство на метални изделия за строителството

Капиталови стоки

28.2

Производство на цистерни, резервоари и контейнери от метал; производство на котли за отопление и радиатори за системи с централно отопление

Капиталови стоки

28.3

Производство на парни котли, без котли за отопление за системи с централно отопление

Капиталови стоки

29.1

Производство на машини за произвеждане и използване на механична енергия, без авиационни, автомобилни и мотоциклетни двигатели

Капиталови стоки

29.2

Производство на машини с общо предназначение

Капиталови стоки

29.3

Производство на машини за селското и горското стопанство

Капиталови стоки

29.4

Производство на обработващи машини

Капиталови стоки

29.5

Производство на други машини със специално предназначение

Капиталови стоки

29.6

Производство на въоръжение и боеприпаси

Капиталови стоки

30

Производство на канцеларска и изчислителна техника

Капиталови стоки

31.1

Производство на електродвигатели, електрически генератори и трансформатори

Капиталови стоки

32.2

Производство на излъчваща телевизионна и радиотехника и проводникова далекосъобщителна техника

Капиталови стоки

33.1

Производство на медицинско и хирургическо оборудване и ортопедични апарати

Капиталови стоки

33.2

Производство на уреди и апарати за измерване, проверка, изпитване, навигация и за други цели, с изключение на оборудване за контрол на промишления процес

Капиталови стоки

33.3

Производство на оборудване за контрол на промишлените процеси

Капиталови стоки

34

Производство на автомобили, ремаркета и полуремаркета

Капиталови стоки

35.1

Строителство и ремонт на плавателни съдове

Капиталови стоки

35.2

Производство на локомотиви, мотриси и вагони

Капиталови стоки

35.3

Производство на въздухоплавателни и космически средства

Капиталови стоки

29.7

Производство на домакински уреди, некласифицирани другаде

Дълготрайни потребителски стоки

32.3

Производство на телевизионни и радиоприемници, апарати за записване или възпроизвеждане на звук и образ и свързани с тях стоки

Дълготрайни потребителски стоки

33.4

Производство на оптични уреди и елементи и фотографска техника

Дълготрайни потребителски стоки

33.5

Производство на часовници и часовникови механизми

Дълготрайни потребителски стоки

35.4

Производство на мотоциклети и велосипеди

Дълготрайни потребителски стоки

35.5

Производство на друго транспортно оборудване, некласифицирано другаде

Дълготрайни потребителски стоки

36.1

Производство на мебели

Дълготрайни потребителски стоки

36.2

Производство на бижута и подобни изделия

Дълготрайни потребителски стоки

36.3

Производство на музикални инструменти

Дълготрайни потребителски стоки

15.1

Производство, преработка и консервиране на месо и месни продукти

Нетрайни потребителски стоки

15.2

Преработка и консервиране на риба и рибни продукти

Нетрайни потребителски стоки

15.3

Преработка и консервиране на плодове и зеленчуци

Нетрайни потребителски стоки

15.4

Производство на растителни и животински масла и мазнини

Нетрайни потребителски стоки

15.5

Производство на мляко и млечни продукти

Нетрайни потребителски стоки

15.8

Производство на други хранителни продукти

Нетрайни потребителски стоки

15.9

Производство на напитки

Нетрайни потребителски стоки

16

Производство на тютюневи изделия

Нетрайни потребителски стоки

17.4

Производство на конфекционни текстилни изделия, без облекло

Нетрайни потребителски стоки

17.5

Производство на други текстилни изделия

Нетрайни потребителски стоки

17.7

Производство на трикотажни изделия

Нетрайни потребителски стоки

18

Производство на облекло; обработка и боядисване на кожи

Нетрайни потребителски стоки

19

Производство на обработени кожи без косъм; производство на изделия за пътуване, сарашки изделия и обувки

Нетрайни потребителски стоки

22

Издателска и полиграфическа дейност; възпроизвеждане на записани носители

Нетрайни потребителски стоки

24.4

Производство на лекарствени вещества и продукти и ботанически продукти

Нетрайни потребителски стоки

24.5

Производство на сапун, миещи, почистващи и полиращи препарати, парфюми и тоалетни продукти

Нетрайни потребителски стоки

36.4

Производство на спортни стоки

Нетрайни потребителски стоки

36.5

Производство на игри и детски играчки

Нетрайни потребителски стоки

36.6

Разнообразни производства, некласифицирани другаде

Нетрайни потребителски стоки

10

Добив на въглища и торф

Енергия

11

Добив на суров нефт и природен газ; услуги, свързани с добива на нефт и газ, без проучвателните работи

Енергия

12

Добив на уранови и ториеви руди

Енергия

23

Производство на кокс, рафинирани нефтопродукти и ядрено гориво

Енергия

40

Разпределение на електрическа енергия, газообразни горива и топлинна енергия

Енергия

41

Събиране, пречистване и разпределение на вода

Енергия


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

234


32001D0308


L 107/25

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 31 януари 2001 година

относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с обшивките

(нотифицирано под номер С(2000) 4359)

(текст от значение за ЕИП)

(2001/308/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване на съответствието на даден продукт „най-малко обременителната процедура, съвместима с изискванията за безопасност“. Това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на оправомощен орган по сертифициране.

(2)

Член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации.

(3)

Двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО. Следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи.

(4)

Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможност от приложение III, раздел 2, ii), а посочената в член 13, параграф 3, буква б) процедура отговаря на системите, посочени в приложение III, раздел 2, i) и в първата възможност, с постоянен надзор, от приложение III, раздел 2, ii).

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за система за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации.

Член 2

Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и оправомощен орган по сертифициране.

Член 3

Процедурата по удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в мандатите за Указания за европейски технически одобрения.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 31 януари 2001 година.

За Комисията

Erkki LIIKANEN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 40, 11.2.1989, стр. 12.

(2)  ОВ L 220, 30.8.1993, стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Обшивки:

 

За приложение в сгради, освен цитираните в приложение II.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Обшивки:

 

За приложение в сгради, предмет на наредби за огнеустойчивост за продукти, произведени от материали, попадащи в класове А1 (1), А2 (1), B (1), C (1).


(1)  Продукти/материали, за които ясно разграничим стадий в производствения процес води до повишаване класа на огнеустойчивост (напр. добавка на забавители на пожар или ограничаване на органичен материал).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Забележка: За продукти, имащи повече от едно приложение, уточнени в следните групи, задълженията на упълномощения орган, извлечени от съответните системи за удостоверяване на съответствие, са кумулативни.

Група продукти: обшивки (1/2)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, се отправя молба до EOTA за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответното Указание за европейско техническо одобрение:

Продукт

Предназначение

Ниво или клас

Система за удостоверяване на съответствие

Обшивки

В сгради

3

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и при необходимост клауза 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.

Група продукти: обшивки (2/2)

Системи за удостоверяване на съответствие

За изредените по-долу продукти и тяхното предназначение, се отправя молба до EOTA за уточняване на следните системи за удостоверяване в съответното Указание за европейско техническо одобрение:

Продукт

Предназначение

Ниво или

клас

Система за удостоверяване на съответствие

Обшивки

За приложения, предмет на наредби за огнеустойчивост

A1 (1), A2 (1), B (1), C (1)

1

A1 (2), A2 (2), B (2), C (2), D, E

3

от A1 до E (3), F

4

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване на проби.

Спецификацията за системата трябва да бъде такава, че да може да се прилага дори когато не е необходимо да се определят експлоатационните качества при дадена характеристика, тъй като най-малко в една от държавите-членки ще се окаже, че няма правно изискване за такава характеристика (виж член 2, параграф 1 от Директива 89/106/ЕИО и при необходимост клауза 1.2.3. от тълкувателните документи). В тези случаи от производителя не трябва да се изисква задължително да потвърди такава характеристика, ако той не желае да декларира експлоатационните качества на продукта в това отношение.


(1)  Продукти/материали, за които ясно разграничим стадий в производствения процес води до повишаване класа на огнеустойчивост (напр. добавка на забавители на пожар или ограничаване на органичен материал).

(2)  Продукти/материали, необхванати от бележка под линия (*).

(3)  Продукти/материали, които не изискват изпитване за огнеустойчивост (напр. продукти/материали от клас А1 съгласно решение на Комисията 96/603/ЕО, съответно изменено.

Система 4: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), трета възможност.

Система 3: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, ii), втора възможност.

Система 1: Виж Директива 89/106/ЕИО, приложение III, раздел 2, i), без контролно изпитване на проби.


13/ 30

BG

Официален вестник на Европейския съюз

239


32001L0016


L 110/1

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


ДИРЕКТИВА 2001/16/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 март 2001 година

относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 156 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията (1),

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4),

като имат предвид, че:

(1)

За да могат гражданите на Съюза, икономическите оператори и регионалните и местните органи да извлекат максимална облага от предимствата, произтичащи от създаването на територия без вътрешни граници, е целесъобразно, по-специално, да се подобри вътрешната свързаност и оперативната съвместимост на националните железопътни мрежи, както и достъпа до тях чрез прилагането на всички необходими мерки в сферата на техническата стандартизация, както е предвидено в член 155 от Договора.

(2)

С подписването на приетия на 12 декември 1997 г. в Киото протокол, Европейският съюз се задължи да намали емисиите си на газове. Тези цели изискват коригиране на баланса между различните видове транспорт и следователно увеличаване конкурентноспособността на железопътния транспорт.

(3)

Стратегията на Съвета за интегрирането на опазването на околната среда и устойчивото развитие в транспортната политика на Общността подчертава необходимостта от действия за намаляване на въздействието на транспорта върху околната среда.

(4)

Експлоатирането на влакове с търговски цели в Трансевропейската железопътна мрежа изисква по-специално отлична съвместимост между характеристиките на инфраструктурата и тези на подвижния състав, както и ефективна вътрешна връзка на информационните и комуникационните системи на различните управители на инфраструктура и на операторите. Нивото на функциониране, сигурността, качеството на услугите и стойността зависят от тази съвместимост и вътрешна връзка, от които зависи по-специално и оперативната съвместимост на Трансевропейската конвенционална железопътна система.

(5)

За постигането на тези цели беше взета една първоначална мярка от Съвета на 23 юли 1996 г. с приемането на Директива 96/48/ЕО относно оперативната съвместимост на Трансевропейската високоскоростна железопътна система (5).

(6)

През 1996 г. в своята Бяла книга, озаглавена „Стратегия за съживяване на железниците на Общността“, Комисията обяви втора мярка в сектора на конвенционалните железници и след това възложи проучване за интеграцията на националните железопътни системи, резултатите от което бяха публикувани през май 1998 г. с препоръката за приемане на директива, базираща се на възприетия във високоскоростния сектор подход. Това проучване препоръчва също да не се обръща внимание на всички пречки пред оперативната съвместимост, а проблемите да се решават постепенно според степента на приоритетност, основавайки се на съотношението на разход и полза за всяка предложена мярка. Това проучване показа, че хармонизирането на използваните процедури и правила, и взаимната връзка на информационните и комуникационните системи са по-ефективни отколкото, например, мерки касаещи габарита на инфраструктурата.

(7)

Съобщението на Комисията относно „Интеграцията на конвенционалните железопътни системи“ препоръчва приемането на настоящата директива и оправдава приликите и основните разлики в сравнение с Директива 96/48/ЕО. Основните разлики се намират в адаптирането на географския обхват, в разширяването на техническия обхват с оглед съобразяване с резултатите на горното проучване и в приемането на постепенен подход по отношение елиминирането на пречките за оперативната съвместимост на железопътната система, който включва степенуване на приоритетите и график за съставянето му.

(8)

Предвид постепенния подход и времето, което следователно е необходимо за усвояване на всички технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), трябва да се предприемат мерки за избягване на ситуация, при която държавите-членки приемат нови национални правила или предприемат проекти, които увеличават хетерогенността на съществуващата система.

(9)

Възприемането на постепенния подход задоволява специалните потребности на целта за постигане на оперативна съвместимост на конвенционалната железопътна система, която се характеризира със стара инфраструктура и състав, нуждаещи се от големи инвестиции за адаптиране или обновяване, като специално внимание следва да се обърне да не се поставя железопътния сектор в икономически неизгодно положение спрямо другите видове транспорт.

(10)

В резолюцията си от 10 март 1999 г. относно железопътния пакет Парламентът изиска постепенното отваряне на железопътния сектор да става ръка за ръка с възможно най-бързите и най-ефективни мерки за техническа хармонизация.

(11)

Съветът от 6 октомври 1999 г. поиска от Комисията да предложи стратегия за подобряване на оперативната съвместимост на железопътния транспорт и намаляване на стеснените участъци, с цел незабавно елиминиране на техническите, административните и икономическите пречки за оперативната съвместимост на мрежите, докато едновременно с това се гарантира висока степен на сигурност, а също и обучение на персонала и повишаване на квалификацията му.

(12)

Съгласно Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно развитието на железниците в Общността (6), железопътните компании трябва да имат увеличен достъп до железопътните мрежи на държавите-членки, което от своя страна изисква оперативна съвместимост на инфраструктурата, оборудването, подвижния състав и системите за управление и експлоатация, включително такава квалификация на персонала и условия за хигиена и сигурност на работното място, които се изискват за експлоатацията и поддръжката на съответните подсистеми и за прилагането на всяка една ТСОС. Все пак, обаче, настоящата директива няма за цел да хармонизира, директно или индиректно, условията за работа в железопътния сектор.

(13)

Държавите-членки отговарят за осигуряване спазването на правилата за сигурност, опазване на здравето и защита на потребителите, които се прилагат общо по отношение на железопътните мрежи по време на проектирането, изграждането, пускането в действие и експлоатацията на тези железници.

(14)

Съществуват големи различия в националните норми и вътрешните правила и технически спецификации, които железниците прилагат, доколкото те съдържат техники, които са специфични за националните индустрии и предписват различни размери и устройства, както и специални характеристики. Тази ситуация не позволява влаковете да се движат безпрепятствено по цялата мрежа на Общността.

(15)

С течение на времето тази ситуация е създала много тесни връзки между националните железопътни индустрии и националните железници, което е в ущърб на истинското отваряне на пазарите. Тези индустрии се нуждаят от открит конкурентен европейски пазар, за да повишат конкурентноспособността си в световен мащаб.

(16)

Поради това е подходящо да се дефинират основни съществени изисквания за цялата Общност, които ще са валидни за трансевропейската конвенционална железопътна система.

(17)

Предвид обхвата и сложността на трансевропейската конвенционална железопътна система, се оказа необходимо, от практични съображения, тя да се разбие на подсистеми. За всяка една от тези подсистеми трябва да се уточнят съществените изисквания и да се определят техническите спецификации за цялата Общност, и по-специално по отношение на съставните части и връзките, с оглед постигане на тези съществени изисквания.

(18)

Прилагането на разпоредбите за оперативна съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система не трябва да създава неоправдани бариери по отношение на разходите и ползите за запазването на съществуващите железопътни мрежи на отделните държави-членки, а трябва да се стреми да запази целта за оперативна съвместимост.

(19)

Техническите спецификации за оперативна съвместимост имат също така влияние върху условията за използване на железопътния транспорт от потребителите и поради това е необходимо да се консултират с тези потребители аспектите, които ги касаят.

(20)

Всяка заинтересована държава-членка следва да може да не прилага някои технически спецификации за оперативна съвместимост в специални случаи, при условие че съществуват процедури, които гарантират, че тези промени са оправдани. Член 155 от Договора изисква действията на Общността в сферата на оперативната съвместимост да се съобразяват с потенциалната икономическа жизнеспособност на проектите.

(21)

Създаването на ТСОС и прилагането им в конвенционалната железопътна система не трябва да спира технологичните иновации, които следва да са насочени към подобряване на икономическите резултати.

(22)

Оперативната съвместимост на конвенционалната железопътна система трябва да се използва, най-вече при превоза на стоки, за създаването на условия за по-голяма оперативна съвместимост между отделните видове транспорт.

(23)

За да се спазят съответните разпоредби относно процедурите по възлагане на обществени поръчки в железопътния сектор и по-специално Директива 93/38/ЕИО (7), възложителите следва да включат технически спецификации към основните документи или към условията по всеки договор. За тази цел е необходимо да се създаде орган за европейски спецификации, който да служи като референция за тези технически спецификации.

(24)

В интерес на Общността е съществуването на една международна система за стандартизация, способна да създава стандарти, ефективно използвани в международната търговия и отговаряща на изискванията на политиката на Общността. Ето защо, европейските органи структури по стандартизация следва да продължат сътрудничеството си с международните организации по стандартизация.

(25)

Възложителите дефинират останалите изисквания за комплектоване на Европейските спецификации или други стандарти. Тези спецификации следва да отговарят на съществените изисквания, които са хармонизирани на ниво Общност и на които трансевропейската конвенционална железопътна система трябва да отговаря.

(26)

Процедурите за оценката за съответствие или годността за използването на съставните елементи, следва да се основават на използването на модулите, предвидени в Решение 93/465/ЕИО (8). Доколкото е възможно и с оглед осигуряване развитие на индустрията, необходимо е да се установят процедури обхващащи една система за осигуряване на качеството.

(27)

Съответствието на съставните елементи е свързана главно с полето на ползване с оглед гарантиране оперативната съвместимост на системата, а не само със свободното им движение на пазара на Общността. Трябва да се оцени доколко са подходящи за ползване най-важните съставни елементи по отношение сигурност, годност или икономия за системата. Поради това не е необходимо производителя да поставя маркировка „СЕ“ върху съставни елементи, които сега са предмет на разпоредбите на настоящата директива. Въз основа на оценката на съответствието и/или годността за ползване, декларацията на производителя за съответствие следва да е достатъчна.

(28)

Това не влияе върху задължението на производителите да поставят маркировка „СЕ“ върху определени съставни елементи, за да удостоверят съответствието им със свързаните с тях разпоредби на Общността.

(29)

Подсистемите, съставящи трансевропейската конвенционална железопътна система, следва да бъдат подложени на процедура за проверка. Тази проверка трябва да даде възможност на органите, отговарящи за разрешаването на пускането им в действие, да се уверят, че на етапите на проектиране, изграждане и пускане в действие, резултатите са в съответствие с действащите правила и технически и операционни разпоредби. Тя трябва също да даде възможност на производителите да разчитат на еднакво третиране, независимо от държавата. Поради това е необходимо да се установи модул, определящ принципите и условията, които се прилагат към проверката на ЕО на подсистемите.

(30)

Процедурата за проверка на ЕО следва да се базира на ТСОС. Тези ТСОС се подчиняват на разпоредбите на член 18 от Директива 93/38/ЕИО. Нотифицираните органи, отговарящи за проверка на процедурите за оценка на съответствието и годността за употреба на съставните елементи, заедно с процедурите за оценка на подсистемите трябва, особено при липса на Европейска спецификация, да координират възможно най-тясно решенията си.

(31)

Тези ТСОС се изготвят по поръчка на Комисията от съвместния орган, представляващ управляващите инфраструктурата, железопътните компании и индустрията. Представители на страни, които не са членки на Европейската общност, по-специално такива от страните-кандидатки, може от самото начало да бъдат упълномощени да присъстват на заседанията на съвместния представителен орган като наблюдатели.

(32)

Директива 91/440/ЕИО изисква разделянето на дейностите, от счетоводна гледна точка, между извършването на транспортни услуги и управлението на железопътна инфраструктура. В същия дух, специализираните услуги, предоставяни от управляващите железопътна инфраструктура, определени за нотифицирани структури, следва да се структурират по такъв начин, че да отговарят на критериите, които трябва да се прилагат към такъв вид структури. Други специализирани структури могат да бъдат нотифицирани в случаите, когато те отговарят на същите критерии.

(33)

Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 99/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9).

(34)

Оперативната съвместимост в трансевропейската конвенционална железопътна система по своя мащаб обхваща цялата Общност. Никоя отделна държава-членка не е в състояние да извърши необходимото действие за постигане тази оперативна съвместимост. В съответствие с принципа на субсидиарност, целите на предложеното действие не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и поради това, предвид мащаба или ефектите на предложеното действие, те могат да бъдат постигнати по-добре от Общността,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

1.   Настоящата директива има за цел да определи условията, които трябва да бъдат удовлетворени за постигане на оперативна съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система на територията на Общността така, както е описано в приложение I. Тези условия касаят проектирането, изграждането, пускането в действие, разширяването, обновяването, експлоатацията и поддръжката на частите от системата, пуснати в действие след влизането в сила на настоящата директива, а също и професионалната квалификация, и условията на сигурност и опазване здравето на персонала, допринасящ за експлоатацията ѝ.

2.   Преследването на тази цел трябва да доведе до определянето на минимално ниво на техническа хармонизация и да създаде условия за:

а)

улесняване, подобряване и развитие на международните железопътни транспортни услуги в Европейската общност и с трети страни;

б)

подпомагане постепенното създаване на вътрешния пазар на оборудване и услуги за изграждането, обновяването, модернизирането и експлоатацията на трансевропейската конвенционална железопътна система;

в)

подпомагане на оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система.

Член 2

За целите на настоящата директива:

а)

   „трансевропейска конвенционална железопътна система“ е съвкупността, описана в приложение I, състояща се от линиите и стационарните съоръжения на трансевропейската транспортна мрежа, изградени или модернизирани за конвенционален железопътен транспорт или за комбиниран железопътен транспорт, плюс подвижния състав, предвиден да се движи по тази инфраструктура;

б)

   „оперативна съвместимост“ е способността на трансевропейската конвенционална железопътна система да позволява безопасното и непрекъснато движение на влакове, които постигат необходимите нива на работа за тези линии. Тази способност се основава на всички регулаторни, технически и операционни условия, които трябва да бъдат спазени за да се задоволят съществените изисквания;

в)

   „подсистеми“ е резултата от разделянето на трансевропейската конвенционална железопътна система, както е показано в приложение II. Тези подсистеми, за които трябва да се определят съществени изисквания, са структурни и функционални;

г)

   „съставни елементи на оперативната съвместимост“ са всеки елементарен компонент, група съставни елементи, подкомплект или комплект от оборудване, обединени, или предназначени да се обединят в подсистема, от която оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система зависи директно или индиректно. Концепцията за „съставен елемент“ включва както материални обекти, така и нематериални обекти, като например софтуер;

д)

   „съществени изисквания“ са всички условия, изложени в приложение III, които трябва да бъдат спазени от трансевропейската конвенционална железопътна система, подсистемите и съставните елементи на оперативна съвместимост, включително връзките;

е)

   „европейска спецификация“ е обща техническа спецификация, европейско техническо одобрение или национален стандарт, който транспонира европейски стандарт, както е определено в точки от 8 до 12 от член 1 от Директива 98/38/ЕИО;

ж)

   „технически спецификации за оперативна съвместимост“ наричани по-нататък „ТСОС“, са спецификациите, на които отговаря всяка една подсистема или част от подсистема, за да удовлетвори основните изисквания и осигури оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система;

з)

   „съвместна представителна структура“ (СПС) е структура, обединяваща представители на управителите на инфраструктура, железопътните дружества и на промишлеността, която отговаря за съставянето на ТСОС. „Управители на инфраструктура“ са тези, посочени в членове 3 и 7 от Директива 91/440/ЕИО;

и)

   „нотифицирани структури“ са органи, които отговарят за оценката на съответствието или годността за употреба на съставните елементи на оперативна съвместимост, или за преценка на процедурата за проверка на ЕО на подсистемите;

й)

   „основни параметри“ е всяко регулаторно, техническо или оперативно условие, което е от решаващо значение за оперативната съвместимост и изисква решение в съответствие с процедурата, изложена в член 21, параграф 2 преди разработване на проекти за ТСОС от общия представителен орган;

к)

   „специфичен случай“ е всяка част от трансевропейската конвенционална железопътна система, която се нуждае от специални разпоредби в ТСОС, временни или постоянни, поради географски, топографски изисквания или такива на градската среда, или такива влияещи на съвместимостта със съществуващата система. Това при определени линии и мрежи, изолирани от останалата част от Общността може да включва рамката за определяне на габарити, мащаба на коловоза или междурелсовото разстояние и подвижния състав, строго предназначен за местно, регионално или историческо ползване, или подвижен състав с произход от или предназначен за трети страни, доколкото този състав не пресича границата между две държави-членки;

л)

   „модернизиране“ е всяка значителна работа по модификация на подсистема или част от подсистема, която изисква ново разрешение за пускане в действие по смисъла на член 14, параграф 1;

м)

   „обновяване“ е всяка значителна работа по подмяна на подсистема или част от подсистема, която изисква ново разрешение за пускане в действие по смисъла на член 14, параграф 1;

н)

   „съществуваща железопътна система“ е структурата, състояща се от линии и фиксирани инсталации на съществуващата железопътна система плюс подвижния състав от всякакви категории и произход, който се движи по тази инфраструктура.

Член 3

1.   Настоящата директива се прилага за разпоредбите, касаещи съставните елементи на оперативна съвместимост, връзките и процедурите за всяка подсистема, а също и правилата за цялостната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система, необходими за постигане на нейната оперативна съвместимост.

2.   Разпоредбите на тази директива се прилагат, без да засягат които и да било други релевантни разпоредби на Общността. Все пак, при съставните елементи на оперативната съвместимост, включително връзките, съблюдаването на съществените изисквания на настоящата директива може да изисква използването на отделни европейски спецификации, създадени за тази цел.

Член 4

1.   Трансевропейската конвенционална железопътна система, подсистемите и съставните елементи на оперативна съвместимост, включително връзките, отговарят на съответните съществени изисквания.

2.   Останалите технически спецификации, посочени в член 18, параграф 4 от Директива 93/38/ЕИО, които са необходими за комплектоването на европейските спецификации или други стандарти, използващи се в Общността, не трябва да са в противоречие със съществените изисквания.

ГЛАВА II

Технически спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС)

Член 5

1.   Всяка една от подсистемите се обхваща от ТСОС. Където е необходимо, особено при третиране отделно на категории линии, центрове или подвижен състав, или за решаване на някои проблеми на оперативната съвместимост като приоритетни въпроси, една подсистема може да се обхваща от няколко ТСОС. В този случай, разпоредбите на настоящия член се прилагат също към частта на съответната подсистема.

2.   Подсистемите трябва да съответстват на ТСОС; това съответствие се подържа постоянно, докато се ползва всяка една подсистема.

3.   Доколкото е необходимо за постигането на целите, посочени в член 1, всяка ТСОС следва да:

а)

посочи обхвата, за който е предвидена (част от мрежа или подвижен състав посочени в приложение I: подсистеми или части от подсистеми посочени в приложение II);

б)

определя съществените изисквания за всяка съответна подсистема и интерфейсите ѝ по отношение на други подсистеми;

в)

установи функционалните и технически спецификации, на които трябва да отговаря подсистемата и нейните интерфейси по отношение на други подсистеми. Ако е необходимо, тези спецификации могат да варират в зависимост от предназначението на подсистемата, например според категориите линии, центровете и/или подвижния състав, посочени в приложение I;

г)

определи съставните елементи на оперативна съвместимост и връзките, които трябва да бъдат обхванати от европейските спецификации, включително европейските стандарти, които са необходими за постигане на оперативна съвместимост вътре в трансевропейската конвенционална железопътна система;

д)

определя, във всеки отделен случай, процедурите за оценка на съответствието или годността за употреба. Това включва по-специално модулите, определени в Директива 93/465/ЕИО или, където е подходящо, специфичните процедури, които се използват за оценка или на съвместимостта, или на годността за употреба на съставните елементи на оперативна съвместимост, а също и за проверката на ЕО на подсистемите;

е)

укаже стратегията за прилагане на ТСОС. По-специално е необходимо да се специфицират етапите, през които да се премине, за да се направи постепенен преход от съществуващата ситуация до окончателната ситуация, при която съобразяването с ТСОС ще е правило;

ж)

посочи за съответния персонал професионалната квалификация и безопасни и здравословни условия на работа, които са необходими за функционирането и поддръжката на горната подсистема, както и за прилагането на ТСОС.

4.   Всяка ТСОС се съставя на базата на изследването на една съществуваща подсистема и посочва една целева система, която може да бъде постигната постепенно в разумен период от време. По този начин, постепенното приемане на ТСОС и съобразяването с тях, ще помогне постепенно да се постигне оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система.

5.   ТСОС запазват по подходящ начин съвместимостта на съществуващите железопътни системи на отделните държави-членки. За тази цел, могат да бъдат направени уговорки за специфични случаи за всеки комплект ТСОС по отношение както на инфраструктурата, така и на подвижния състав; като специално внимание трябва да се обърне на определянето на габарити, мащаба на коловозите, или разстоянието между коловозите и между вагоните, движещи се от или за трети страни. За всеки специфичен случай, ТСОС определя правилата за прилагане на елементите на ТСОС, посочени в параграф 3, букви от в) до ж).

6.   ТСОС трябва да не са пречка за решенията на държавите-членки по отношение използването на инфраструктурата за движение на подвижен състав, необхванат от ТСОС.

Член 6

1.   Проектите за ТСОС се изготвят от съвместната представителна структура, с пълномощие от Комисията в съответствие с процедурата, определена в член 21, параграф 2. ТСОС се приемат и преразглеждат по същата процедура. Те се публикуват от Комисията в Официален вестник на Европейските общности.

2.   Съвместната представителна структура се определя в съответствие с процедурата, посочена в член 21, параграф 2; той трябва да отговаря на правилата, установени в приложение VIII. Когато съвместната представителна структура не отговаря на тези правила или не разполага с необходимите правомощия за изготвяне на дадена ТСОС, се определя друг упълномощен орган по същата процедура. В такъв случай, съвместната представителна структура следва да бъде привлечена към работата на другия пълномощник.

3.   Съвместната представителна структура, или където е подходящо, съответният пълномощник отговаря за подготвянето преразглеждането и модернизирането на ТСОС и изготвянето на подходящи предложения до комитета, цитиран в член 21, за да се вземе предвид развитието на технологиите или социалните изисквания.

4.   Всеки проект за ТСОС се изготвя в две фази.

Преди всичко, съвместната представителна структура определя основните параметри за тази ТСОС, както и връзките с другите подсистеми и всички други специфични случаи, доколкото е необходимо. Представят се най-добрите алтернативни решения, придружени от техническа и икономическа обосновка за всеки един от тези параметри и връзки. Взема се решение в съответствие с процедурата, установена в член 21, параграф 2; ако е необходимо се цитират специфични случаи.

След това, съвместната представителна структура изготвя проекта за ТСОС на базата на тези основни параметри. Където е подходящо, съвместната представителна структура отчита техническия прогрес, вече проведената работа по стандартизация, работещите вече на место страни и призната изследователска работа. Към проекта за ТСОС се прикрепя обща оценка на очакваните разходи и ползи от прилагането на ТСОС; тази оценка отразява очакваното въздействие върху всички обхванати оператори и икономически агенти.

5.   Подготовката, приемането и преразглеждането на всяка една ТСОС (включително основните параметри) трябва да отчита очакваните разходи и ползи от всички разглеждани технически решения заедно с връзките между тях, така че да се установят и приложат най-добрите решения. Държавите-членки участват в тази оценка като предоставят необходимите данни.

6.   Визираният в член 21 Комитет се информира редовно за подготвителната работа по ТСОС. По време на тази работа комитетът може да формулира всякакви правила или полезни препоръки по отношение проекта на тези ТСОС и анализа на разходите и ползите. В частност, комитетът може, по молба на една от държавите-членки, да изиска изследването на алтернативните решения и оценката за разходи и ползи на тези алтернативни решения да бъде включена в приложения към проекта за ТСОС доклад.

7.   При приемането на всяка една ТСОС се определя датата на влизането ѝ в сила в съответствие с процедурата, предвидена в член 21, параграф 2. Когато по причини за техническа съвместимост се пускат в действие едновременно различни системи, датите на влизане в сила на съответните ТСОС трябва да са еднакви.

8.   Подготовката и преразглеждането на ТСОС взима предвид мненията на потребителите по отношение на характеристиките, които имат директно влияние върху условията, при които те използват подсистемите.

Във връзка с това съвместната представителна структура, или където е подходящо съответният пълномощник, се консултира със сдружения и и организациите, представляващи потребителите по време на изготвянето на проектите или при преразглеждането на ТСОС.

Към проекта за ТСОС те трябва да приложат доклад за резултатите от тази консултация.

Комитетът, визиран в член 21, изготвя окончателния списък на сдруженията и структурите , които да се консултират преди приемането на поръчката за първата ТСОС и тя може да бъде преразгледана и актуализирана по искане на държава-членка или на Комисията.

9.   Изготвянето на проектите и преразглеждането на ТСОС се съобразява със становището на социалните партньори по отношение на условията, цитирани в член 5, параграф 3, буква ж).

В тази връзка, със социалните партньори се извършват консултации преди представянето на проекта за ТСОС за приемане или преразглеждане в Комитета, цитиран в член 21.

Консултациите със социалните партньори се извършват в контекста на Комитета за отраслов диалог, създаден в съответствие с Решение 98/500/ЕО на Комисията (10).

Социалните партньори изразяват становището си в рамките на три месеца.

Член 7

Една държава-членка не е необходимо да прилага една или повече ТСОС, включително тези, отнасящи се за подвижния състав, при следните случаи и условия:

а)

за предложена нова линия, за модернизирането на съществуваща линия или за всякакъв елемент, свързан с член 1, параграф 1, които са в напреднал етап на развитие, или са предмет на договор в процес на изпълнение, когато тези ТСОС се публикуват;

б)

за всеки проект, касаещ обновяването или модернизацията на съществуваща линия, когато рамката за измерване на габарити, мащаба на коловозите, разстоянието между коловозите или волтажа на електрическата мрежа в тези ТСОС не е съвместим с тези на съществуващата линия;

в)

за предложена нова линия или предложено обновяване, или модернизиране на съществуваща линия на територията на държавата-членка, когато нейната железопътна мрежа е отделена или изолирана от море от железопътната мрежа на останалата част от Общността;

г)

за всяко предложено обновяване, удължаване или модернизиране на съществуваща линия, когато прилагането на тези ТСОС ще компрометира икономическата жизнеспособност на проекта, или съвместимостта на железопътната система на държавата-членка;

д)

когато, вследствие на произшествие или природно бедствие, условията за бързо възстановяване на мрежата не позволяват частичното или пълното прилагане на съответните ТСОС поради икономически или технически съображения;

е)

за вагони движещи се от или за трети страни, чиито коловозен мащаб е различен от този на основната железопътна мрежа на Общността.

При всички случаи, заинтересованата държава-членка трябва предварително да уведоми Комисията за намерението си за дерогация и трябва да и представи списък, съдържащ ТСОС или частите от ТСОС, които тя не желае да се прилагат, както и съответните спецификации, които тя желае да прилага. Комитетът, предвиден в член 21, анализира мерките, които има предвид държавата-членка. В случаите б), г) и е) Комисията взима решение в съответствие с процедурата на член 21, параграф 2. Когато е необходимо се изготвят препоръки по отношение на спецификациите които да се приложат. Въпреки това, в случай б) решението на Комисията не се отнася до габарита и широчината на коловозите.

ГЛАВА III

Съставни елементи на оперативна съвместимост

Член 8

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки да гарантират, че съставните елементи на оперативна съвместимост:

а)

са пуснати на пазара само, ако позволяват постигането на оперативна съвместимост в трансевропейската конвенционална железопътна система, като едновременно с това отговарят на съществените изисквания;

б)

се използват в областта на приложението им по предназначение и са правилно инсталирани и поддържани.

Настоящите разпоредби не възпрепятстват пускането на тези съставни елементи на пазара за друго предназначение.

Член 9

Държавите-членки не могат, на територията си или на основания, свързани с настоящата директива, да забраняват, ограничават или възпрепятстват пускането на пазара на съставни елементи на оперативна съвместимост за използването им в трансевропейската конвенционална железопътна мрежа, когато те удовлетворяват условията на настоящата директива. По-специално, няма да е необходимо те да преминават изпитания, които вече са проведени като част от процедурата, водеща до издаване на декларацията на ЕО за съвместимост и годност за употреба, елементите на която са представени в приложение IV.

Член 10

1.   Държавите-членки считат за съответстващи на прилагащите се спрямо тях съществени изисквания на настоящата директива онези съставни елементи на оперативна съвместимост, които притежават декларация на ЕО за съвместимост или годност за употреба.

2.   Съответствието на един съставен елемент на оперативна съвместимост на съществените изисквания и където е подходящо, неговата годност за употреба се определя по отношение на условията установени от съответната ТСОС, включително всякакви съществуващи релевантни европейски спецификации.

3.   Позоваванията на европейските спецификации се публикуват в Официален вестник на Европейските общности и се споменават в съответните ТСОС. Когато релевантните европейски спецификации се публикуват след приемане на ТСОС, те се вземат предвид при ревизирането на ТСОС.

4.   Държавите-членки публикуват позоваванията на национални стандарти, транспониращи европейски стандарти.

5.   По отношение периода преди публикуването на една ТСОС, при липса на всякакви европейски спецификации и без да се засяга член 20, параграф 5, държавите-членки нотифицират останалите държави-членки и Комисията за списъка от стандарти и технически спецификации, използвани за прилагането на съществените изисквания. Това нотифициране се извършва не по-късно от 20 март 2002 г.

6.   Когато към момента на приемане на една ТСОС европейска спецификация все още не съществува и съответствието на тази спецификация е съществено предварително условие за гарантиране на оперативната съвместимост, ТСОС може да се позовава на най-новата версия на проекта на европейска спецификация, която трябва да се удовлетворява или която съдържа целия или част от този проект.

Член 11

Когато държава-членка или Комисията считат, че европейските спецификации не удовлетворяват съществените изисквания, частичното или пълното оттегляне на тези спецификации от съдържащите ги публикации, или изменението им, може да бъде решено в съответствие с процедурата, установена в член 21, параграф 2, след консултации с Комитета, създаден съгласно Директива 98/34/ЕО (11) в случаите, когато се касае за европейски стандарти.

Член 12

1.   Когато една държава-членка счете, че за съставен елемент на оперативна съвместимост, снабден с декларация на ЕО за съответствие или годност за употреба и пуснат на пазара, съществува опасност, при използването му по предназначение, да не удовлетвори съществените изисквания, тя предприема всички необходими мерки за ограничаване приложното му поле, за забрана на използването му или за изтеглянето му от пазара. Държавата-членка незабавно информира Комисията за предприетите мерки и представя основанията за решението си, посочвайки по-специално, дали несъответствието се дължи на:

а)

невъзможност да се покрият основните изисквания;

б)

неправилно прилагане на европейски спецификации в случаите, когато се разчита на прилагането на такива спецификации;

в)

неадекватност на европейските спецификации.

2.   Комисията незабавно консултира заинтересованите страни. Когато, след консултациите Комисията установи, че мярката е оправдана, тя незабавно уведомява за това държавата-членка предприела инициативата, а също и другите държави-членки. Когато, след консултациите Комисията установи, че мярката е неоправдана, тя незабавно информира за това държавата-членка предприела инициативата, както и производителя или неговия упълномощен представител, установен в Общността. Когато решението, визирано в параграф 1 се оправдава от наличието на пропуск в европейските спецификации, се прилага процедурата, определена в член 11.

3.   Когато съставен елемент на оперативна съвместимост, притежаващ декларация на ЕО за съответствие, не отговаря на изискванията, компетентната държава-членка предприема подходящи мерки срещу този, който е издал декларацията и информира за това Комисията и другите държави-членки.

4.   Комисията осигурява информирането на държавите-членки за развитието и резултата от тази процедура.

Член 13

1.   За изготвянето на декларацията на ЕО за съответствие или годност за употреба на един съставен елемент на оперативна съвместимост, производителят или неговият упълномощен представител, установен в Общността, прилагат разпоредбите, установени със съответните ТСОС.

2.   Оценката на съответствието или годността за употреба на съставния елемент на оперативна съвместимост се извършва от нотифицираната структура, пред която производителят или неговият упълномощен представител, установен на територията на Общността, са депозирали заявлението.

3.   Когато съставните елементи на оперативна съвместимост са предмет на други директиви на Общността, обхващащи други аспекти, декларацията на ЕО за съответствие или годност за употреба посочва в такива случаи, че съставният елемент на оперативна съвместимост отговаря също и на изискванията на тези други директиви.

4.   Когато нито производителят, нито неговият упълномощен представител, установен в Общността са изпълнили задълженията, възникващи от параграфи 1, 2 и 3, тези задължения преминават върху всяко едно лице, което пуска съставни елементи на оперативна съвместимост на пазара. Същите задължения се прилагат спрямо всеки, който за целите на настоящата директива сглобява съставни елементи на оперативна съвместимост или части от съставни елементи на оперативна съвместимост, притежаващи различен произход, или произвежда съставни елементи на оперативна съвместимост за свои собствени нужди.

5.   Без да се засягат разпоредбите на член 12:

а)

във всеки случай, когато държавата-членка установи, че декларацията на ЕО за съответствие е съставена неправилно, производителят или неговият оторизиран представител, установен в Общността, се задължава да възстанови съставния елемент на оперативна съвместимост до състояние на съответствие и да прекрати нарушението в съответствие с изискванията, определени от тази държава-членка;

б)

в случаите, когато несъответствието продължава, държавата-членка предприема всички подходящи мерки за ограничаване или забрана на въвеждането на пазара на въпросния съставен елемент на оперативна съвместимост, или осигурява изтеглянето му от пазара в съответствие с процедурите, предвидени в член 12.

ГЛАВА IV

Подсистеми

Член 14

1.   Всяка държава-членка разрешава пускането в експлоатация на структурните подсистеми, съставляващи трансевропейската конвенционална железопътна система, които са разположени или се използват на нейната територия.

За тази цел държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да осигурят пускането в експлоатация на тези подсистеми да става само, ако те са проектирани, изградени и инсталирани по такъв начин, че да удовлетворят касаещите ги съществени изисквания при интегрирането им в трансевропейската конвенционална железопътна система. По-специално те проверяват съвместимостта на тези подсистеми със системата в която те се интегрират.

2.   Всяка държава-членка проверява при пускането им в действие и на равни интервали след това, дали тези системи се експлоатират и поддържат в съответствие с касаещите ги съществени изисквания.

3.   В случай на обновяване или модернизация, управляващият железопътната инфраструктура или железопътното предприятие изпраща на заинтересованата държава-членка досие, съдържащо описание на проекта. Държавата-членка разглежда досието и като вземе предвид посочената в съответно приложимата ТСОС стратегия за изпълнение, решава дали размерът на работите налага необходимостта от ново разрешение за пускане в експлоатация по смисъла на настоящата директива. Това разрешение за пускане в експлоатация се изисква всеки път, когато нивото на сигурност може да се повлияе от предвидените работи.

Член 15

Без да нарушават разпоредбите на член 19, на територията си и на основания произтичащи от настоящата директива, държавите-членки могат да не забраняват, ограничават или спират изграждането, пускането в експлоатация и експлоатацията на съставляващите трансевропейската конвенционална железопътна система структурни подсистеми, които отговарят на съществените изисквания. В частност, те могат да не изискват проверки, които вече са извършени като част от процедурата, водеща до декларацията на ЕО за проверка, чиито съставни елементи са установени в приложение V.

Член 16

1.   Държавите-членки считат за оперативно съвместими и отговарящи на касаещите ги съществените изисквания, онези структурни подсистеми, изграждащи трансевропейската конвенционална железопътна система, които са обхванати от декларацията на ЕО за проверка.

2.   Проверката на оперативната съвместимост на една структурна подсистема, изграждаща трансевропейската конвенционална железопътна система в съответствие със съществените изисквания, се извършва чрез сравняване с ТСОС, когато те съществуват.

3.   По отношение периода, предхождащ публикуването на ТСОС, държавите-членки изпращат на другите държави-членки и на Комисията за всяка една подсистема списък от технически правила, използващи се за изпълнението на съществените изисквания. Това уведомление следва да се извърши не по-късно от 20 март 2002 г.

Член 17

В случаите, когато се окаже, че ТСОС не отговарят изцяло на съществените изискания, се извършва консултация с посочения в член 21 комитет, по желание на държава-членка или по инициатива на Комисията.

Член 18

1.   За съставянето на декларация на ЕО за проверка доставчикът или неговият официален представител поканват избрания от тях нотифициран орган, който да приложи процедурата за проверка на ЕО, цитирана в приложение VI.

2.   Задачата на нотифицирания орган, отговарящ за проверката на ЕО на една подсистема, започва на етапа на проектирането и обхваща целия период на производство до етапа на приемане преди пускането в експлоатация на подсистемата. Тя обхваща също проверка на връзките на въпросната подсистема със системата, в която тя се включва, въз основа на наличната информация в съответната ТСОС и регистрите предвидени в член 24.

3.   Нотифицираният орган отговаря за съставянето на техническото досие, което трябва да придружава декларацията за проверка на ЕО. Това техническо досие трябва да съдържа всички необходими документи по отношение характеристиките на подсистемата и, където е подходящо, всички документи, удостоверяващи съответствието на елементите на оперативна съвместимост. То трябва да съдържа също така всички елементи свързани с условията и ограниченията за използване, а също и с инструкциите по отношение обслужване, постоянно и рутинно наблюдение, настройка и поддръжка.

Член 19

1.   В случай че една държава-членка установи, че дадена структурна подсистема, обхваната от декларацията за проверка на ЕО, придружена от техническо досие, не отговаря напълно на настоящата директива и по-точно не отговаря на съществените изисквания, тя може да поиска провеждането на допълнителни проверки.

2.   Държавата-членка предявяваща искането трябва незабавно да информира Комисията за поисканите допълнителни проверки и да представи конкретните причини за тях. Комисията своевременно открива процедурата, предвидена в член 21, параграф 2.

ГЛАВА V

Нотифицирани структури

Член 20

1.   Държавите-членки нотифицират Комисията и останалите държави-членки за нотифицираните структури , отговорни за осъществяване на визираната в член 13 процедура за оценка на съответствието или годността за употреба и визираната в член 18 процедура за проверка, посочвайки областта на отговорност на всеки орган, и получените предварително от Комисията идентификационни номера. Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности списъка на структурите, техните идентификационни номера и сфери на отговорност и постоянно актуализира този списък.

2.   Държавите-членки прилагат предвидените в приложение VII критерии за определяне на структурите, които да бъдат нотифицирани. Органите, отговарящи на критериите предвидени в съответните европейски стандарти, се считат за отговарящи на гореспоменатите критерии.

3.   Държавата-членка оттегля своето одобрение за структура, която вече не отговаря на критериите, предвидени в приложение VII. Тя незабавно информира за това Комисията и останалите държави-членки.

4.   Ако държава-членка или Комисията счетат, че структура, нотифицирана от друга държава-членка, не отговаря на съответните критерии, въпросът се отнася до предвидения в член 21 комитет, който в срок до три месеца представя своето становище. В светлината на решението на комитета, Комисията уведомява въпросната държавата-членка за промените, които са необходими, за да може нотифицираната структура да запази предоставения ѝ статут.

5.   Където е подходящо, се осъществява съгласуване на нотифицираните структури в съответствие с членове 21 и 22.

ГЛАВА VI

Комитет и работна програма

Член 21

1.   Комисията се подпомага от комитета, създаден с член 21 от Директива 96/48/ЕО (наричан по-долу „Комитетът“).

2.   При позоваване на настоящия член се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО във връзка с разпоредбите на член 8 от него.

Предвиденият в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО период се определя на три месеца.

3.   Комитетът приема свой процедурен правилник.

Член 22

След влизането в сила на настоящата директива, комитетът може да обсъжда всякакви въпроси, свързани с оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система, включително въпроси, свързани с оперативната съвместимост между трансевропейската конвенционална железопътна система и железопътната система на трети страни.

Член 23

1.   Редът за приоритетност за приемане на ТСОС е следният, като при това не се нарушава реда за приемане на мандатите, предвиден в член 6, параграф 1:

а)

първата група ТСОС обхваща контрол/управление и сигнализация телематични приложения за услуги за товарни превози, експлоатация и управление на трафика (включително квалификации на персонала за трансгранични услуги спазващи критериите, определени в приложения II и III), товарни вагони, проблеми на шума, произхождащ от подвижния състав и инфраструктурата.

По отношение на подвижния състав, първо ще се развива този с международно предназначение;

б)

ще бъдат обсъдени също така следните аспекти в светлината на ресурсите на Комисията и на общия представителен орган: телематични приложения за пътнически услуги, поддържане със специално внимание по отношение сигурността, пътнически вагони, теглителни единици и локомотиви, инфраструктура, енергия и замърсяване на въздуха.

По отношение на подвижния състав, първо ще се развива този, с международно предназначение;

в)

по искане на Комисията, на държава-членка или на съвместния представителен орган, комитетът може да реши, в съответствие с процедурата, изложена в член 21, параграф 2, да изготви ТСОС за допълнителна тема без при това да нарушава представяния по-горе ред на приоритетите, доколкото той касае подсистема, спомената в приложение II.

2.   Комитетът, като следва процедурата, изложена в член 21, параграф 2, съставя работна програма, спазвайки реда на приоритетите, цитиран в параграф 1 и този на другите задачи, възложени му съгласно настоящата директива.

ТСОС, споменати в първата работна програма, посочена в параграф 1, буква а), се съставят не по-късно от 20 април 2004 г.

3.   Работната програма се състои от следните етапи:

а)

определяне на съвместния представителен орган;

б)

разработване на базата на проект, създаден от съвместния представителен орган, на представителна архитектура на конвенционалната железопътна система, базираща се на списъка от подсистеми (приложение II), гарантираща съгласуваност на ТСОС. Тази архитектура трябва да съдържа по-специално различните съставни елементи на тази система и техните връзки и да служи като референтна рамка за определяне областта на използване за всяка една ТСОС;

в)

приемане на модел на структура за разработване на ТСОС;

г)

приемане на метод за анализ на разходите и ползите на решенията, предвидени в ТСОС;

д)

приемане на необходимите мандати за изготвяне на ТСОС;

е)

приемане на основните параметри за всяка една ТСОС;

ж)

одобряване на проекти за програми за стандартизация;

з)

управление на преходния период между деня на влизане в сила на настоящата директива и публикуването на ТСОС, включително приемането на референтната система, предвидена в член 25.

ГЛАВА VII

Регистри на инфраструктурата и подвижен състав

Член 24

1.   Държавите-членки осигуряват ежегодното публикуване и актуализиране на регистри на инфраструктурата и на подвижния състав. Тези регистри посочват основните характеристики на всяка една съставна подсистема или част от подсистема (т.е. основни параметри) и тяхната корелация с характеристиките, определени в приложимите ТСОС. За тази цел всяка ТСОС посочва точно каква информация трябва да се включва в регистрите за инфраструктурата и за подвижния състав.

2.   Копие от тези регистри се изпраща на заинтересованите държави-членки и на съвместния представителен орган и то трябва да се направи публично достояние.

ГЛАВА VIII

Преходни разпоредби

Член 25

1.   На база на предоставената информация от държавите-членки съгласно член 10, параграф 5 и член 16, параграф 3, техническата документация от професионалисти и текстовете на съответните международни документи, съвместният представителен орган разработва проект на референтна система от технически правила, които осигуряват общоприетото ниво на оперативна съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система. Комитетът разглежда този проект и решава дали той може да представлява референтна система до приемането на ТСОС.

2.   След приемането на гореспоменатата референтна система, държавите-членки информират Комитета за намерението си за приемането на каквито и да било национални разпоредби или разработването на всякакви проекти на тяхна територия, които се отклоняват от референтната система.

ГЛАВА IX

Заключителни разпоредби

Член 26

Всяко едно решение, взето съгласно настоящата директива по отношение оценка на съответствието или годността за употреба на съставните елементи на оперативна съвместимост, проверката на подсистеми, съставляващи трансевропейската конвенционална железопътна система и всяко едно решение съгласно членове 11, 12, 17 и 19 трябва да разясни подробно причините, на които се базира. То се представя възможно най-бързо на заинтересованите страни, заедно с посочване на средствата за съдебна защита съгласно действащото законодателство в съответната държава-членка, както и за сроковете за прилагане на такива средства за съдебна защита.

Член 27

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 20 април 2003 г., с изключение на конкретните разпоредби за отделните ТСОС, които се прилагат в съответствие с конкретните договорености за всяка една ТСОС. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

Член 28

На всеки две години и за първи път на 20 април 2005 г. Комисията докладва пред Европейския парламент и пред Съвета относно напредъка в постигането на оперативна съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система. Този доклад съдържа също анализ на случаите, предвидени в член 7.

Съвместният представителен орган изготвя и редовно актуализира инструмент, осигуряващ, по желание на държава-членка или на Комисията, схема на нивото на оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система. Този инструмент ползва наличната информация в регистрите, предвидени в член 24.

Член 29

Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.

Член 30

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 19 март 2001 година.

За Европейския парламент

Председател

N. FONTAINE

За Съвета

Председател

A. LINDH


(1)  ОВ С 89 Е, 28.3.2000 г.., стр. 1.

(2)  ОВ С 204, 18.7.2000 г., стр. 13.

(3)  ОВ С 317, 6.11.2000 г., стр. 22.

(4)  Становище на Европейския парламент от 17 май 2000 г. (ОВ С 59, 23.2.2001 г., стр. 106), Обща позиция на Съвета от 10 ноември 2000 г. (ОВ С 23, 24.1.2001 г., стр. 15) и Решение на Европейския парламент от 13 февруари 2001 г.

(5)  ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 6.

(6)  ОВ L 237, 24.8.1991 г., стр. 25.

(7)  Директива 93/38/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. за съгласуване на процедурите за възлагане на обществени поръчки в секторите водоснабдяване, енергетика, транспорт и телекомуникации (ОВ L 199, 9.8.1993 г., стр. 84). Директива, последно изменена с Директива 98/4/ЕО (ОВ L 101, 1.4.1998, стр. 1).

(8)  Решение 93/465/ЕИО на Съвета от 22 юли 1993 г. относно модулите за различните фази на процедурите за оценяване на съответствието и правилата за поставяне и използване на маркировката за съответствие „ЕО“, предназначени за използване в директивите за техническо хармонизиране (ОВ L 220, 30.8.1993 г., стр. 23).

(9)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(10)  Решение 98/500/ЕО на Комисията от 20 май 1998 г. за създаване на комитети за отраслов диалог подпомагащи диалога между социалните партньори на европейско равнище (ОВ L 255, 12.8.1998 г., стр. 27).

(11)  Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в сферата на техническите стандарти и предписания и правила за услуги на информационното общество (ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37). Директива, изменена с Директива 98/48/ЕО (ОВ L 217, 5.8.1998 г., стр. 18).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ТРАНСЕВРОПЕЙСКА КОНВЕНЦИОНАЛНА ЖЕЛЕЗОПЪТНА СИСТЕМА

1.   ИНФРАСТРУКТУРА

Инфраструктурата на трансевропейската конвенционална железопътна система е тази на линиите на трансевропейската транспортна мрежа, определена в Решение № 1692/96/EO на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 1996 г. относно общностните насоки за изграждане на трансевропейска транспортна мрежа (1) или изброени в някоя актуализация на решението в резултат на преразглеждането, предвидено в член 21 на посоченото решение.

За целите на настоящата директива тази мрежа може да бъде разделена в следните категории:

линии, предназначени за пътнически услуги;

линии, предназначени за смесени превози (пътнически и товарни);

линии, специално предназначени или модернизирани за услуги за товарни превози;

пътнически центрове;

товарни центрове, включително терминали за връзка между различни видове транспорт;

линии, свързващи гореспоменатите съставни елементи.

Тази инфраструктура включва управление на трафика, системи за следене и навигационни системи: технически устройства за обработка на данни и телекомуникации, предназначени за далечни пътнически услуги и услуги за товарни превози по мрежата за гарантирането на безопасно и хармонично функциониране на мрежата, и ефективно управление на трафика.

2.   ПОДВИЖЕН СЪСТАВ

Подвижния състав включва целия състав, който се очаква да пътува по цялата или част от трансевропейската конвенционална железопътна мрежа, включително:

самоходни термични или електрически влакове;

термични или електрически тягови единици;

пътнически вагони;

товарни вагони, включително подвижен състав, предназначен за превозване на камиони.

Всяка една от горните категории се подразделя на:

подвижен състав за международна употреба;

подвижен състав за национална употреба;

като съответно се отчита местната, регионалната употреба и тази за далечни разстояния на подвижния състав.

3.   СЪВМЕСТИМОСТ НА ТРАНСЕВРОПЕЙСКАТА КОНВЕНЦИОНАЛНА ЖЕЛЕЗОПЪТНА СИСТЕМА

Качеството на железопътните услуги в Европа зависи, inter alia, от отличната съвместимост на характеристиките на инфраструктурата (в широк смисъл, т.е. неподвижните части на всички съответни подсистеми) и тези на подвижния състав (включително всички бордови съставни елементи на всички съответни подсистеми). Нивото на функциониране, сигурността, качеството на услугата и стойността зависят от тази съвместимост.


(1)  ОВ L 228, 9.9.1996 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПОДСИСТЕМИ

1.   СПИСЪК НА ПОДСИСТЕМИТЕ

За целите на настоящата директива, системата съставляваща трансевропейската конвенционална железопътна система може да бъде разделена на следните две подсистеми, или:

а)

структурни области:

инфраструктура;

енергия;

контрол, управление и сигнализация;

изпълнение на трафика и управление;

подвижен състав; или

б)

оперативни области:

поддържане;

телематични приложения за пътнически и услуги за превоз на товари.

2.   ОПИСАНИЕ НА ПОДСИСТЕМИТЕ

За всяка една подсистема или част от подсистема, списъкът от съставни елементи и аспекти свързани с оперативната съвместимост се предлага от общия представителен орган по време на изготвянето на съответния проект за ТСОС.

Без да се предрешава избора на аспекти и съставни елементи, свързани с оперативната съвместимост или реда, по който те ще бъдат включени в ТСОС, подсистемите по-специално включват:

2.1.   Инфраструктура:

Релсите, стрелките, инженерните конструкции (мостове, тунели и др.), съответната гарова инфраструктура (платформи, зони за достъп, включително за лицата с ограничена мобилност и др.), обезопасяващо и предпазно оборудване.

2.2.   Енергия:

Електрифициращата система, контактни линии и токоприемници.

2.3.   Контрол, управление и сигнализация:

Цялото необходимо оборудване за осигуряване сигурност и за ръководене и контролиране на влакове, на които е позволено да пътуват по мрежата.

2.4.   Изпълнение на трафика и управление:

Процедурите и съответното оборудване, позволяващи съгласуваното взаимодействие на различните структурни подсистеми, както при нормално, така и при влошено функциониране, включително управление на влак, планиране на трафик и управление.

Професионалните квалификации, които евентуално ще се изискват за трансгранично обслужване.

2.5.   Телематични приложения:

В съответствие с приложение I, тази подсистема се състои от два елемента:

а)

приложения за пътнически услуги, включително системи, осигуряващи информация за пътниците преди и по време на пътуването, системи за резервация и плащане, управление на багажа и управление на връзките между влаковете и връзките им с други видове транспорт;

б)

приложения за услуги за превоз на товари, включително информационни системи (контрол в реално време на товарите и влаковете), системи за композиране и разпределение, системи за резервации, плащане и фактуриране, управление на връзките с други видове транспорт и създаване на електронни придружителни документи.

2.6.   Подвижен състав:

Структура, системи за управление и контрол за всички влакови съоръжения, тягови единици и конверсия на енергия, спирачни механизми, съединителни и двигателни механизми (талиги, оси и т.н.), и окачване, врати, интерфейси човек/машина (водач, персонал на влака и пътници, включително нуждите на лица с ограничена мобилност), пасивни или активни обезопасяващи устройства и принадлежности за здравето на пътниците и персонала на влака.

2.7.   Поддържане:

Процедурите, съответното оборудване, логистични центрове за работи по поддържането и резерви, позволяващи извършване на задължителното корективно и превантивно поддържане за осигуряване на оперативната съвместимост на железопътната система и гарантиране на изискваното изпълнение на работа.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

СЪЩЕСТВЕНИ ИЗИСКВАНИЯ

1.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

1.1.   Сигурност

1.1.1.   Проектирането, построяването или изработването, поддръжката и контролът на съставни елементи с решаваща важност за сигурността, и по-специално на съставните елементи свързани с влаковото движение, трябва да са такива, че да гарантират равнище на сигурност, кореспондиращо на целите, които се предвиждат за мрежата, включително при влошени условия.

1.1.2.   Параметрите свързани с контакта колело—релса трябва да отговарят на изискванията за стабилност, необходими за гарантиране сигурно движение при максимална разрешена скорост.

1.1.3.   Използваните съставни елементи трябва да издържат на всички нормални и екстремни натоварвания, които са специфицирани за периода на употребата им. Отражението върху сигурността на всякакви случайни повреди трябва да бъде ограничено със съответни средства.

1.1.4.   Проектирането на стационарните съоръжения и подвижния състав, както и подборът на използваните материали трябва да целят ограничаване на предпоставките за възникване на пожар, както и разпространението и последиците му.

1.1.5.   Съставните елементи, предназначени с тях да си служат ползватели, трябва да са проектирани така, че да не се нарушава безопасното функциониране на устройствата или здравето и сигурността на ползвателите, в случай на предвидимо несъответстващо на обявените инструкции ползване.

1.2.   Надеждност и годност

Контролирането и поддържането на фиксираните или подвижните елементи, участващи в движението на влаковете, трябва да се организира, провежда и да е количествено определено по начин, осигуряващ функционирането им при определените условия.

1.3.   Опазване здравето на хората

1.3.1.   Във влаковете и железопътната инфраструктура не трябва да се използват материали, които поради начина на използването им представляват опасност за здравето на хората.

1.3.2.   Тези материали трябва да се подбират, разполагат и използват по такъв начин, че да ограничават емисията на вредни и опасни изпарения и газове, особено в случай на пожар.

1.4.   Опазване на околната среда

1.4.1.   Последствията от създаването и функционирането на трансевропейската конвенционална железопътна система върху околната среда трябва да се оценят и вземат предвид при проектиране на системата в съответствие с действащите разпоредби на Общността.

1.4.2.   Материалите, използвани във влаковете и елементите на инфраструктурата, трябва да ограничават емисията на вредни и опасни за околната среда дим, пушек и изпарения и газове, особено в случай на пожар.

1.4.3.   Подвижният състав и системите за електрозахранване трябва да са проектирани и изработени по начин, осигуряващ електромагнитна съвместимост с инсталациите, оборудването, обществените и частните мрежи, с които биха могли да взаимодействат.

1.4.4.   При експлоатацията на трансевропейската конвенционална железопътна система трябва да съобразява със действащите разпоредби за нивото на допустимо шумово замърсяване.

1.4.5.   При нормално поддържане и експлоатация на трансевропейската конвенционална железопътна система не трябва да предизвиква недопустими нива на земни вибрации за дейностите и областите в близост до инфраструктурата.

1.5.   Техническа съвместимост

Техническите характеристики на отделните елементи на инфраструктурата и на стационарните съоръжения трябва да са съвместими помежду си, а също и с тези на влаковете, които се използват по трансевропейската конвенционална железопътна система.

Ако постигането на такива характеристики се окаже трудно, в някои участъци от мрежата могат да се предприемат действия с временен характер, които да осигуряват съвместимост в бъдеще.

2.   ИЗИСКВАНИЯ, СПЕЦИФИЧНИ ЗА ВСЯКА ПОДСИСТЕМА

2.1.   Инфраструктура

2.1.1.   Сигурност

Трябва да се предприемат необходимите мерки за ограничаване достъпа до или нежелателното посегателство върху инсталациите.

Трябва да се предприемат мерки за ограничаване на опасностите, на които се излагат хората, по-специално при преминаването на влаковете през гарите.

Инфраструктурата, до която хората имат достъп, трябва да се проектира и направи по начин, ограничаващ всякакви заплахи за сигурността им (стабилност, пожар, достъп, евакуация, платформи и др.).

Трябва да се изготвят съответни разпоредби, които да отчитат конкретните условия за сигурност в много дълги тунели.

2.2.   Енергия

2.2.1.   Сигурност

Функционирането на енергоснабдителните системи не трябва да нарушава сигурността нито на влаковете, нито на хората (потребители, работен персонал, живеещите в близост до железопътната линия и трети страни).

2.2.2.   Опазване на околната среда

Функционирането на електрическите или термични енергоснабдителни системи не трябва да влияе на околната среда над определените граници.

2.2.3.   Техническа съвместимост

Използваните електрически/термични енергоснабдителни системи трябва:

създава възможност влаковете да постигат определените работни характеристики;

в случая на електрическите енергоснабдителни системи, да бъде съвместима с токоприемниците, с които са оборудвани влаковете.

2.3.   Контрол, управление и сигнализация

2.3.1.   Сигурност

Използваните процедури и инсталации за контрол, управление и сигнализация, трябва да дават възможност на влаковете да се движат със степен на сигурност, отговаряща на целите предвидени за мрежата. Системите за контрол, управление и сигнализация трябва да осигуряват също така и сигурното преминаване на влакове, на които е разрешено да се движат при влошени условия.

2.3.2.   Техническа съвместимост

Цялата нова инфраструктура и целият нов подвижен състав, произведени или разработени след приемането на съвместими системи за контрол, управление и сигнализация, трябва да бъдат съобразени да използват тези системи.

Инсталираното в кабината на машиниста на влака оборудване за контрол, управление и сигнализация трябва да позволява нормална работа при определените условя по цялата трансевропейска конвенционална железопътна мрежа.

2.4.   Подвижен състав

2.4.1.   Сигурност

Конструкцията на подвижния състав и на връзките между превозните средства трябва да са проектирани по такъв начин, че да предпазват пътническите купета и машинните отделения в случай на сблъсък или дерайлиране.

Електрическото оборудване не трябва да нарушава сигурността или функционирането на инсталациите за контрол, управление и сигнализация.

Спирачната техника и оказваните натоварвания трябва да са съвместими с вида на релсите, инженерните конструкции и сигналните системи.

Трябва да се предприемат мерки за ограничаване достъпа до съставни елементи, по които тече ток, за да не се застрашава сигурността на хората.

В случай на опасност, устройствата трябва да дават възможност пътниците да информират машиниста и придружаващия персонал да контактува с него.

Входните врати трябва да притежават системи за отваряне и затваряне, които гарантират сигурността на пътниците.

Трябва да бъдат осигурени и обозначени аварийни изходи.

Трябва да се изготвят съответни разпоредби, които да отчитат конкретните условия за безопасност в много дълги тунели.

Във влаковете е задължително да има система за аварийно осветление с достатъчна интензивност и продължителност.

Влаковете трябва да бъдат оборудвани със система за уведомяване на хората, която дава възможност на бордовия персонал и на наземния контрол да правят съобщения на хората.

2.4.2.   Надеждност и годност

Конструкцията на жизнено важното оборудване, на движещото се, теглещото и спиращото оборудване и на системата за управление и контрол трябва да е такава, че да позволи на влака да продължи мисията си при влошена обстановка, без неблагоприятни последствия за продължаващото да се експлоатира оборудване.

2.4.3.   Техническа съвместимост

Електрическото оборудване трябва да бъде съвместимо с функционирането на инсталациите за управление, контролиране и сигнализация.

При електрическа тяга, характеристиките на токоприемните устройства трябва да бъдат такива, че да позволяват на влаковете да се движат в условията на енергоснабдителната система на трансевропейската конвенционална железопътна система.

Характеристиките на подвижния състав трябва да бъдат такива, че да му позволяват да се движи по всяка една линия, по която той се очаква да оперира.

2.5.   Поддържане

2.5.1.   Здраве и сигурност

Използваните в центровете технически инсталации и процедури трябва да осигуряват сигурна експлоатация на подсистемите и да не представляват заплаха за здравето и сигурността.

2.5.2.   Опазване на околната среда

Използваните технически инсталации и процедури в центровете за поддържане не трябва да надвишават допустимите нива на вредни въздействия по отношение на заобикалящата околна среда.

2.5.3.   Техническа съвместимост

Инсталациите за поддържане на конвенционален подвижен състав трябва да са такива, че да позволяват извършването на безопасни, безвредни за здравето и удобни операции за целия състав, за който те са предназначени.

2.6.   Експлоатация и управление на трафика

2.6.1.   Сигурност

Регулирането на правилата за експлоатация на мрежите и на квалификациите на машинистите и на бордовия персонал, както и на персонала в контролните центрове трябва да е такова, че да осигурява сигурна експлоатация, като отчита различните изисквания за трансграничните и вътрешните услуги.

Операциите и интервалите на поддържане, обучението и квалификацията на персонала в центровете за поддържане и контрол и системите за гарантиране на качеството, установени от съответните оператори в центровете за поддържане и контрол трябва да са такива, че да осигуряват висока степен на сигурност.

2.6.2.   Надеждност и годност

Операциите и периодите на поддръжка, обучението и квалификацията на персонала в центровете за поддържане и контрол и системите за гарантиране на качеството, установени от съответните оператори в центровете за поддържане и контрол трябва да са такива, че да осигуряват висока степен на надеждност и годност.

2.6.3.   Техническа съвместимост

Регулирането на правилата за експлоатация на мрежите и на квалификациите на машинистите на бордовия персонал, и на управляващите трафика трябва да е такова, че да осигурява оперативна ефективност по трансевропейската конвенционална железопътна система, като отчита различните изисквания за трансграничните и вътрешните услуги.

2.7.   Телематични приложения за товарни превози и пътници

2.7.1.   Техническа съвместимост

Съществените изисквания за телематични приложения гарантират едно минимално качество на услугата за пътници и превозвачи на стоки, по-специално по отношение на техническа съвместимост.

Трябва да се предприемат мерки за осигуряване:

базите данни, софтуера и протоколите за предаване на данни да се развиват по начин, позволяващ максимален обмен на данни между различните приложения и оператори, като се изключват поверителните търговски данни;

лесен достъп до информацията за потребителите.

2.7.2.   Надеждност и годност

Методите на използване, управлението, актуализацията и поддържането на тези бази данни, софтуера и протоколите за предаване на данни трябва да гарантират ефективността на системите и качеството на обслужването.

2.7.3.   Здраве

Контактът между тези системи и потребителите трябва да е в съответствие с минималните изисквания за ергономия и правилата за здравеопазване.

2.7.4.   Сигурност

Трябва да бъдат осигурени подходящи нива на цялостност и надеждност за съхранението или предаването на информация, свързана с сигурността.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

СЪОТВЕТСТВИЕ И ГОДНОСТ ЗА УПОТРЕБА НА СЪСТАВНИТЕ ЕЛЕМЕНТИ НА ОПЕРАТИВНА СЪВМЕСТИМОСТ

1.   СЪСТАВНИ ЕЛЕМЕНТИ НА ОПЕРАТИВНА СЪВМЕСТИМОСТ

Декларацията на ЕО се прилага спрямо съставните елементи на оперативна съвместимост, включени в оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна мрежа, както е цитирано в член 3. Тези съставни елементи на оперативна съвместимост могат да бъдат:

1.1.   Многоцелеви съставни елементи

Това са съставни елементи, които не са специфични за железопътната система и които могат да се използват като такива в други области.

1.2.   Многоцелеви съставни елементи със специфични характеристики

Това са съставни елементи, които сами по себе си не са специфични за железопътната система, но които трябва да показват определени работни характеристики, когато се използват за железопътни цели.

1.3.   Специфични съставни елементи

Това са съставни елементи, които се прилагат само в железопътната система.

2.   ОБХВАТ

Декларацията на ЕО обхваща:

или оценката на нотифицирана/и структура/и или структури за присъщото съответствие на един съставен елемент на оперативна съвместимост, разгледан отделно, на техническите спецификации, които трябва да се постигнат;

или оценката/преценката на нотифициран/и структура/и или структури за годността за употреба на един съставен елемент на оперативна съвместимост, разгледан в неговата железопътна среда и, по-специално в случаи, когато се включват и връзките, по отношение на техническите спецификации и в частност тези от функционален характер, които подлежат на проверка.

Процедурите за оценка, прилагани от нотифицираните структури на етапите на проектиране и производство, се създават на база на определените в Решение 93/465/ЕИО модули, в съответствие с предвидените в ТСОС условия.

3.   СЪДЪРЖАНИЕ НА ДЕКЛАРАЦИЯТА НА ЕО

Декларацията на ЕО за съответствие или годност за употреба и придружаващите я документи трябва да се датирани и да са подписани.

Декларацията трябва да е написана на същия език, на който са написани инструкциите и трябва да съдържа следното:

позовавания на директивата;

наименование и адрес на производителя или неговия упълномощен представител, установен в Общността (дава се търговското наименование и пълния адрес, в случая на упълномощен представител се дава също и търговското наименование на производителя или конструктора);

описание на съставния елемент на оперативна съвместимост (производство, тип и др.);

описание на процедурата, която се следва, за да се декларира съответствие или годност за употреба (член 13);

всички съответни описания, на които отговаря съставния елемент на оперативна съвместимост и по-специално условията за използването му;

наименование и адрес на нотифицираната/ите структура/и , взели участие в процедурата по отношение съвместимостта или годността за употреба и дата на сертификата за изпитване заедно с, там където е подходящо, срок и условия на валидност на сертификата;

където е подходящо, позоваване на европейски спецификации;

самоличност на подписващия, упълномощен правно да обвързва производителя или упълномощения представител на производителя, установен в Общността.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПРОВЕРКА НА ПОДСИСТЕМИ

Декларацията за проверка на EО и придружаващите я документи трябва да имат дата и да са подписани.

Декларацията трябва да е написана на същия език, на който е написано техническото досие и трябва да съдържа следното:

позовавания на директивата;

наименование и адрес на доставчика или неговия упълномощен представител установен в Общността (дава се търговското наименование и пълния адрес; в случая на упълномощен представител се дава също и търговското наименование на доставчика);

кратко описание на подсистемата;

наименование и адрес на нотифицирания орган, извършил предвидената в член 18 проверка на ЕО;

референции на документите, съдържащи се в техническото досие;

всички съответни временни или окончателни разпоредби, които трябва да спазва подсистемата и по-специално. където е подходящо, всякакви ограничения или условия за експлоатация;

ако е временна: срок на валидност на декларацията на ЕО;

самоличност на подписващия.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ПРОЦЕДУРА ЗА ПРОВЕРКА НА ПОДСИСТЕМИ

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Проверката на ЕО е процедура, посредством която по искане на доставчик или на неговия упълномощен представител, установен в Общността, нотифициран орган проверява и удостоверява, че една подсистема:

отговаря на изискванията на директивата;

отговаря на изискванията на другите разпоредби, произтичащи от Договора и може да бъде пусната в действие.

2.   ЕТАПИ

Подсистемата се проверява на всеки един от следните етапи:

цялостно проектиране;

изграждане на подсистемата, включително по-специално строителни дейности, сглобяване на съставните елементи, цялостна настройка;

окончателно изпитване на подсистемата.

3.   СЕРТИФИКАТ

Нотифицираният орган, отговарящ за проверката на ЕО, изготвя сертификата за съответствие, предназначен за доставчика или за упълномощения му представител, установен в Общността, който от своя страна изготвя декларация за проверка на ЕО, предназначена за надзорния орган в държавата-членка, в която подсистемата се намира и/или експлоатира.

4.   ТЕХНИЧЕСКО ДОСИЕ

Техническото досие, придружаващо декларацията за проверка се съставя, както следва:

за инфраструктура: чертежи на инженерната конструкция, документи за одобряване на изкопните и арматурните работи, доклади за изпитване и проверка на бетона;

за другите подсистеми: общи и детайлни чертежи в съответствие с изпълнението, електрически и хидравлични диаграми, диаграми на вериги за контрол, описание на системите за обработка на данни и автоматика, ръководства за експлоатация и поддържане и др.;

списък на включените в подсистемата съставни елементи на оперативна съвместимост, предвидени в член 3;

копия от декларациите на ЕО за съвместимост и годност за употреба, които трябва да притежават гореописаните съставни елементи в съответствие с член 13 от директивата, придружени където е подходящо, от съответните калкулации и копие от протоколите за изпитване и изследване, проведени от нотифицираните структури въз основа на общите технически спецификации;

сертификат от нотифицираната структура, отговаряща за проверката на ЕО, придружен от съответните изчисления и приподписан от него, удостоверяващ, че проектът отговаря на разпоредбите на настоящата директива и споменаващ всякакви резерви, отбелязани по време на извършване на работата, които не са оттеглени. Сертификатът следва да бъде придружен също от протоколите за изпитания и проверки, изготвени от същата структура в изпълнение на задачите ѝ, уточнени в точки 5.3 и 5.4.

5.   МОНИТОРИНГ

5.1.   Целта на на надзора на ЕО е да осигури изпълнението по време на производството на подсистемата на задълженията, произтичащи от техническото досие.

5.2.   Нотифицираният орган, отговарящ за проверка на производството, трябва да има постоянен достъп до строителни обекти, производствени цехове, складови помещения и, където е подходящо, до съоръжения за изпитване и за производство на сглобяеми строителни елементи, и по-общо, до всички помещения, които той счита за необходими за изпълнение на задачите си. Доставчикът или упълномощеният от него представител, установен на територията на Общността, трябва да му изпрати или да осигури изпращането на негов адрес на всички необходими документи и по-специално касаещите подсистемата планове за изпълнение и техническа документация.

5.3.   Нотифицираният орган, отговарящ за проверката на изпълнението, трябва да извършва периодични проверки, за да се увери в изпълнението на изискванията на директивата. Той трябва да предостави копие от отчета за проверката на отговарящите за изпълнението лица. Той може да изиска да присъства на някои етапи от операциите по изграждането.

5.4.   Нотифицираният орган може в допълнение на това да извършва неочаквани посещения на работните обекти и производствените цехове. По време на такива проверки нотифицираният орган може да извършва пълни или частични проверки. Той трябва да предостави копие от отчета за инспекция или където е подходящо, копие от отчета за проверка на отговарящите за изпълнението лица.

6.   ПРЕДСТАВЯНЕ НА ДОКУМЕНТИ

При възложителя или неговия упълномощен представител, установен на територията на Общността, трябва да се депозира цялото досие, посочено в параграф 4 в подкрепа на сертификата за съответствие, издаден от нотифицирания орган, отговарящ за проверката на подсистемата в действие. Досието трябва да бъде приложено към декларацията за проверка на ЕО, която възложителят изпраща до надзорния орган в заинтересованата държава-членка.

Копие от досието се съхранява от доставчика през целия експлоатационен живот на подсистемата. То трябва да се изпрати на всички други държави-членки, които го изискат.

7.   ПУБЛИКУВАНЕ

Всеки нотифициран орган трябва периодично да публикува съответна информация по отношение на:

получени заявки за проверки на ЕО;

издадени сертификати за съответствие;

отказани сертификати за съответствие.

8.   ЕЗИК

Досиетата и кореспонденцията във връзка с процедурите за проверка на ЕО трябва да се пишат на официален език на държавата-членка, в която се е установил възложителят или неговият упълномощен представител в Общността, или на език приет от възложителя.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

МИНИМАЛНИ КРИТЕРИИ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ВЗЕМАТ ПРЕДВИД ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ ПРИ ОПРЕДЕЛЯНЕТО НА НОТИФИЦИРАНИТЕ СТРУКТУРИ

1.

Органът, неговият директор и персоналът, отговарящ за извършването на проверките, не могат да се намесват нито директно, нито като упълномощени представители в проектирането, производството, изграждането, маркетинга или поддържането на съставните елементи на оперативна съвместимост или на подсистеми или пък в използването им. Това не изключва възможността за обмяна на техническа информация между производителя или конструктора и този орган.

2.

Органът и персоналът, отговарящи за проверките, трябва да извършват проверките с възможно най-голяма професионална честност и възможно най-голяма техническа компетентност и да не са подложени на никакъв натиск или стимул, по-специално от финансово естество, който би могъл да повлияе на тяхната преценка или на резултатите от инспекцията, по-специално от лица или от групи лица, засегнати от резултатите от проверките.

3.

Органът трябва да разполага с персонал и да притежава средствата, необходими за адекватното техническо и административно изпълнение на задачите, свързани с проверките. Той трябва да има също достъп до съоръженията, които са необходими за извънредните проверки.

4.

Отговарящият за проверките персонал трябва да притежава:

подходящо техническо и професионално образование;

добро познаване на изискванията, свързани с извършваните от тях проверки, както и достатъчен опит в тези проверки;

необходимата способност да изготвят сертификатите, отчетите и докладите, които съставляват официалния отчет за извършените проверки.

5.

Трябва да бъде гарантирана независимостта на персонала, извършващ проверките. Възнаграждението на никое длъжностно лице не трябва да се формира въз основа на броя на проверките или на резултатите от тези проверки.

6.

Органът трябва да направи застраховка гражданска отговорност, освен ако този риск се покрива от държавата в съответствие с националното законодателство или освен ако проверките се извършват директно от тази държава-членка.

7.

Персоналът на органа е професионално задължен да спазва секретност по отношение на всичко, което му стане известно в процеса на изпълнение на задълженията си (с изключение на компетентните административни власти в държавата в случаите, когато те изпълняват тези дейности) по силата на настоящата директива или разпоредби на националното законодателство по прилагането на директивата.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ОСНОВНИ ПРАВИЛА, СПАЗВАНИ ОТ СЪВМЕСТНА ПРЕДСТАВИТЕЛНА СТРУКТУРА (СПС)

1.

В съответствие с общите стандартизационни процедури на Общността, СПС трябва да работи открито и прозрачно, въз основа на консенсус и независимо от всякакви лични интереси. За тази цел всички членове на трите категории, представени в СПС — управители на инфраструктури, железопътните компании и индустрията, трябва да имат възможността да изразяват своето мнение в процеса на изготвяне на ТСОС в съответствие с процедурните правила на СПС и преди окончателното изготвяне на проекта за ТСОС от СПС.

2.

Ако СПС не притежава необходимата вещина за изготвянето на конкретна ТСОС, тя трябва да информира Комисията незабавно.

3.

СПС трябва да сформира работните групи, необходими за изготвянето на проектите за ТСОС; тези работни групи трябва да притежават гъвкава, ефективна структура. За целта броят на експертите трябва да е ограничен. Трябва да се осигури балансирано представителство между управляващите инфраструктури и железопътните компании, от една страна, и индустрията, от друга; подходящ баланс трябва да се намери между различните националности. Експерти от държави извън Общността могат да участват в работата на работните групи като наблюдатели.

4.

Всякакви затруднения, възникващи във връзка с настоящата директива и които не могат да бъдат решени от работните групи на СПС, се докладват незабавно на Комисията.

5.

Всички работни документи, необходими за мониторинга на работата на СПС, трябва да се представят на разположението на Комисията и комитета, посочен в член 21.

6.

СПС трябва да предприеме всички необходими мерки за запазване поверителността на всяка важна информация, която му става известна в процеса на дейността му.

7.

СПС трябва да предприеме всички необходими мерки за да информира всички свои членове и всички експерти, участващи в работните групи за резултатите от работата на посочения в член 21 комитет и за препоръките, направени от комитета и от Комисията.