This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 41997A0719(01)
Protocol drawn up, on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union and Article 41 (3) of the Europol Convention, on the privileges and immunities of Europol, the members of its organs, the deputy directors and employees of Europol
Протокол съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз и член 41, параграф 3 от Конвенцията за Европол, относно привилегиите и имунитетите на Европол, членовете на нейните органи, заместник-директорите и наетите в Европол лица
Протокол съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз и член 41, параграф 3 от Конвенцията за Европол, относно привилегиите и имунитетите на Европол, членовете на нейните органи, заместник-директорите и наетите в Европол лица
OB C 221, 19.7.1997, p. 2–10
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV) Този документ е публикуван в специално издание
(CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)
No longer in force, Date of end of validity: 31/12/2009; заменен от 32009D0371
19/ 12 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
86 |
41997A0719(01)
C 221/2 |
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
ПРОТОКОЛ
съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз и член 41, параграф 3 от Конвенцията за Европол, относно привилегиите и имунитетите на Европол, членовете на нейните органи, заместник-директорите и наетите в Европол лица
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ по настоящия протокол, държави—членки на Европейския съюз,
КАТО СЕ ПОЗОВАВАТ на акта на Съвета от 19 юни 1997 г.,
КАТО ОТЧИТАТ, че съгласно член 41, параграф 1 от Конвенцията, съставена на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за създаване на Европейска полицейска служба (Конвенция за Европол), Европол, членовете на нейните органи, заместник-директорите и наетите в Европол лица имат право на привилегиите и имунитетите, които са необходими за изпълнението на техните задачи, в съответствие с протокол, който определя правилата, които се прилагат във всички държави-членки,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Определения
За целите на настоящия протокол:
а) |
„Конвенция“ означава Конвенцията, приета на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз, за създаване на Европейска полицейска служба (Конвенция за Европол); |
б) |
„Европол“ означава Европейската полицейска служба; |
в) |
„Органи на Европол“ означава управителния съвет, който е посочен в член 28 от конвенцията, финансовия контрольор, който е посочен в член 35, параграф 7 от конвенцията и Финансовия комитет, който е посочен в член 35, параграф 8 от конвенцията; |
г) |
„Съвет“ означава управителния съвет, който е посочен в член 28 от конвенцията; |
д) |
„Директор“ означава директора на Европол, който е посочен в член 29 от Конвенцията; |
е) |
„Персонал“ означава директора, заместник-директорите и наетите в Европол лица, които са посочени в член 30 от конвенцията, с изключение на местния персонал, който е посочен в член 3 от Правилника за персонала; |
ж) |
„Архиви на Европол“ означава всички доклади, кореспонденция, документи, ръкописи, компютърни данни и данни на носители, фотоси, филми, видео– и аудиозаписи, които принадлежат на или са притежавани от Европол или от някой член от персонала, и всеки друг подобен материал, който по единодушното мнение на съвета или директора е част от архивите на Европол. |
Член 2
Съдебен имунитет и имунитет по отношение на претърсване, отнемане, реквизиция, конфискация и всяка друга форма на намеса
1. Европол има съдебен имунитет по отношение на отговорността по член 38, параграф 1 от конвенцията, която произтича от неупълномощена или неправилна обработка на данни.
2. Собствеността, финансовите средства и активите на Европол, които са разположени на териториите на държавите-членки и са притежавани независимо от кого, имат имунитет по отношение на претърсване, отнемане, реквизиция, конфискация и всяка друга форма на намеса.
Член 3
Неприкосновеност на архивите
Архивите на Европол, които са разположени на териториите на държавите-членки и са притежавани независимо от кого, са неприкосновени.
Член 4
Освобождаване от данъци и такси
1. В обхвата на своята официална дейност Европол, неговите активи, приходи и друга собственост са освободени от всички преки данъци.
2. Европол е освободен от косвени данъци и такси, включително върху цената на движимото и недвижимото имущество и услугите, които са получени от Европол за официално ползване и включват значителни разходи. Освобождаването може да се даде под форма на възстановяване на сумите.
3. Стоките, които са закупени съгласно настоящия член чрез освобождаване от данък върху добавената стойност или акцизи, не могат да се продават или да се извършва друго разпореждане с тях, освен съгласно договорените условия с държавата-членка, която е разрешила освобождаването.
4. Не се освобождават от данъци и такси сумите, които са събрани като възнаграждение за оказани конкретни услуги.
Член 5
Свобода от ограничения на финансовите активи
Без да подлежи на финансови проверки, подзаконови разпоредби, изисквания за уведомяване по отношение на финансови сделки или мораториуми от всякакъв вид, Европол може свободно:
а) |
да закупува всякаква валута чрез разрешени канали, да я притежава и да се разпорежда с нея; |
б) |
да има сметки във всякаква валута. |
Член 6
Улеснения и имунитети по отношение на съобщенията
1. Държавите-членки разрешават и закрилят правото на Европол на свобода на съобщенията за всякакви официални цели, без да е необходимо от специално разрешение за това. Европол има правото да използва кодове и да изпраща и получава официална кореспонденция, и други официални съобщения по куриер или запечатана поща, които са предмет на същите привилегии и имунитети като дипломатическите куриери и поща.
2. Доколкото това е съвместимо с Международната конвенция за далекосъобщения от 6 ноември 1982 г., за своите официални съобщения Европол има право на отношение, не по-малко благоприятно от предоставеното от държавите-членки на всяка международна организация или правителство, включително на дипломатическите мисии на това правителство, по въпроса за приоритета на съобщенията по пощата, по кабел, с телеграма, по телекс, по радио, телевизия, телефон, факс или други средства.
Член 7
Влизане в страната, пребиваване и заминаване
За целите на официалната дейност държавите-членки улесняват, ако е необходимо, влизането в страната, престоя и заминаването на лицата, които са изброени в член 8. Това не премахва изискването за основателно доказване, което установява, че лицата, които предявяват искане за предвиденото в настоящия член отношение, влизат в категориите по член 8.
Член 8
Привилегии и имунитети на членовете на органите на Европол и на членовете на персонала на Европол
1. Членовете на органите на Европол и членовете на персонала на Европол имат право на следните имунитети:
а) |
без да се засяга член 32, и доколкото е приложим—член 40, параграф 3 от конвенцията, съдебен имунитет от всякакъв вид по отношение на изречени или написани думи и на действия, които са извършени от тях при изпълнение на техните официални функции, като този имунитет продължава независимо от това, че тези лица са престанали да бъдат членове на орган на Европол или членове на персонала на Европол; |
б) |
неприкосновеност на всички техни официални книжа и документи и други официални материали. |
2. Заплатите и възнагражденията на членовете на персонала на Европол, които са обложени с данък в полза на Европол, както е посочено в член 10, имат право на освобождаване от данък върху дохода от заплати и възнаграждения. Тези заплати и възнаграждения могат обаче да се вземат предвид при оценяване на сумата на подлежащия на плащане на данък върху дохода от други източници. Настоящият параграф не се отнася за пенсии и годишни ренти на бивши членове на персонала на Европол и на издържаните от тях лица.
3. Разпоредбите на член 14 от Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилага за членовете на персонала на Европол.
Член 9
Освобождаване от имунитет
Имунитетът, който е предоставен на лицата по член 8, не обхваща граждански иск от трети лица за вреда, включително телесна повреда или смърт, които произтичат от пътнотранспортно произшествие, което е причинено от това лице.
Член 10
Данъци
1. Членовете на персонала на Европол, които са наети за период минимум една година, се облагат в полза на Европол с данък върху заплатата и възнагражденията, при спазване условията и процедурите, които са приети от Европол и са съгласувани със съвета.
2. Всяка година държавите-членки се нотифицират за имената и адресите на членовете на персонала на Европол, които са посочени в настоящия член, както и за всякакъв друг персонал, който е нает на работа в Европол. Европол изпраща на всяка от тях годишно удостоверение с общата брутна и нетна сума парични възнаграждения от всякакъв вид, които са изплатени за съответната година, включително подробности за характера на плащанията и сумата на направените удръжки.
3. Настоящият член не се отнася за пенсиите и годишните ренти на бившите членове на персонала на Европол и на издържаните от тях лица.
Член 11
Закрила на персонала
При поискване от директора държавите-членки предприемат всички разумни стъпки в съответствие с техния национален закон за гарантиране на необходимата безопасност и закрила на лицата по настоящия протокол, сигурността на които е застрашена поради тяхната служба в Европол.
Член 12
Отказ от имунитети
1. Привилегиите и имунитетите, които са предоставени с настоящия протокол, са в интерес на Европол, а не за лична облага на самите лица. Задължение на Европол и на целия персонал, който ползва тези привилегии и имунитети, е да спазват във всяко отношение законовите и подзаконовите разпоредби на държавите-членки.
2. Директорът е длъжен да откаже имунитет на Европол и на всеки член на персонала на Европол, когато имунитетът ще затрудни правораздаването, и може да бъде отказа, без това да накърни интересите на Европол. Съветът има същото задължение по отношение на директора, финансовия контрольор и членовете на финансовия комитет. По отношение на членовете на управителния съвет, отказът от имунитети е в правомощията на съответните държави-членки.
3. Когато имунитетът на Европол по член 2, параграф 2 е отказан, претърсванията и отнеманията, разпоредени от съдебните органи на държавите-членки се осъществяват в присъствието на директора или на упълномощено от него лице, при спазване на постановените или произтичащите от конвенцията правила за поверителност.
4. Европол си сътрудничи непрекъснато със съответните органи на държавите-членки, за да улесни правилното администриране на правораздаването и предотвратява всяка злоупотреба с привилегиите и имунитетите, които са предоставени съгласно настоящия протокол.
5. Ако компетентен орган или съдебен орган на държава-членка смята, че е извършена злоупотреба с привилегия или имунитет, които са предоставени съгласно настоящия протокол, органът, който отговаря за отказа от имунитет съгласно параграф 2, при поискване на отказ се консултира със съответните органи, за да определи дали е извършена тази злоупотреба. Ако тези консултации не доведат до задоволителен за двете страни резултат, въпросът се разрешава в съответствие с процедурата по член 13.
Член 13
Разрешаване на спорове
1. Споровете при отказ да бъде отказано правото на имунитет на Европол или на лице, което поради своята официална длъжност има право на имунитет по член 8, параграф 1, се обсъждот ат Съвета в съответствие с процедурата по дял VI от Договора за Европейския съюз, с цел постигане на разрешаване.
2. Когато такива споровете не са разрешени, Съветът взема решение с единодушие по отношение на начините или формите, съгласно които те ще се уреждат.
Член 14
Резерви
Не се допускат резерви по настоящия протокол.
Член 15
Влизане в сила
1. Настоящият протокол подлежи на приемане от държавите-членки в съответствие с техните конституционни изисквания.
2. Държавите-членки нотифицират депозитаря за изпълнението на съответните техни конституционни изисквания за приемане на настоящия протокол.
3. Настоящият протокол влиза в сила на първия ден от втория месец след нотификацията по параграф 2, от държавата-членка, която като членка на Европейския съюз към датата на приемане от Съвета на акта за съставяне на настоящия протокол е последната, която е изпълнила тази формалност.
Член 16
Присъединяване
1. Настоящият протокол е открит за присъединяване от всяка държава, която става членка на Европейския съюз.
2. Инструментите за присъединяване се депозират при депозитаря.
3. Текстът на настоящия протокол на езика на присъединяващата се държава, съставен от Съвета на Европейския съюз, е автентичен.
4. Настоящият протокол влиза в сила по отношение на всяка държава, която се присъединява към него, деветдесет дни след датата на депозиране на нейния инструмент за присъединяване, или на датата на влизане в сила на настоящия протокол, ако той не е влязъл в сила при изтичане на посочения период от 90 дни.
Член 17
Оценка
1. В срок от две години след влизането в сила на настоящия протокол той ще бъде оценен под надзора на управителния съвет.
2. Имунитетът съгласно член 8, параграф 1, буква а) се предоставя само по отношение на официални действия, които е необходимо да се предприемат за изпълнение на задачите, които са постановени в член 3 от конвенцията във варианта, подписан на 26 юли 1995 г. Преди всяко изменение или разширяване на задачите по член 3 от конвенцията се извършва преглед в съответствие с параграф 1, по специално по отношение на член 8, параграф 1, буква а) и член 13.
Член 18
Изменения
1. Всяка държава-членка, която е високодоговаряща се страна по настоящия протокол, може да предлага изменения в него. Всяко предложение за изменение се изпраща на депозитаря, който го предава на Съвета.
2. Измененията се утвърждават с единодушие от Съвета, който препоръчва те да бъдат приети от държавите-членки в съответствие с техните конституционни изисквания.
3. Извършените по този начин изменения влизат в сила в съответствие с разпоредбите на член 15.
4. Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз нотифицира всички държави-членки за датата на влизане в сила на измененията.
Член 19
Депозитар
1. Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз действа като депозитар на настоящия протокол.
2. Депозитарят публикува в Официален вестник на Европейските общности нотификациите, инструментите или съобщенията, които се отнасят до настоящия протокол.
EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.
Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.
Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.
Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
Pour le gouvernement du royaume de Belgique
Voor de regering van het Koninkrijk België
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For regeringen for Kongeriget Danmark
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
Por el Gobierno del Reino de España
Pour le gouvernement de la République française
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
Per il governo della Repubblica italiana
Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Regierung der Republik Österreich
Pelo Governo da República Portuguesa
Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar
På svenska regeringens vägnar
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland