Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21994A0722(04)

Споразумение относно научното и техническото сътрудничество между Европейската общност и Австралия

OB L 188, 22.7.1994 , pp. 18–25 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT)

Този документ е публикуван в специално издание (FI, SV, CS, ET, LV, LT, HU, MT, PL, SK, SL, BG, RO, HR)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 09/12/1999

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/1994/457/oj

Related Council decision

11/ 9

BG

Официален вестник на Европейския съюз

276


21994A0722(04)


L 188/18

ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ


СПОРАЗУМЕНИЕ

относно научното и техническото сътрудничество между Европейската общност и Австралия

АВСТРАЛИЯ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, оттук нататък наричани „страните“,

КАТО ПРИЗНАВАТ, че Европейската общност, оттук нататък наричана „Общността“, и Австралия имат за цел осъществяването на специфични изследователски програми в области от взаимен интерес;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ Споразумението между правителството на Австралия и Комисията на Европейските общности за сътрудничеството в областта на науката и технологиите, подписано в Канбера на 12 ноември 1986 г., което предвижда сътрудничество в области от взаимен интерес в сферата на науката и технологиите посредством обмен на информация, получена от проведени изследвания в специфични области;

КАТО ОТЧИТАТ важността на научните и техническите изследвания за Австралия и Общността, и взаимните ползи, които биха се получили, ако страните улеснят по-нататъшното сътрудничество, и

КАТО ЖЕЛАЯТ да установят рамка за осъществяване на сътрудничеството при провеждането на научни и технически изследвания, която ще разшири и укрепи съвместната дейност в области от взаимен интерес и ще насърчи прилагането на резултатите от подобно сътрудничество за целите на социалното и икономическото развитие на Австралия и Общността,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Определения

1.   „Съвместна дейност“ означава дейност, извършвана съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, и включва съвместни изследвания.

2.   „Информация“ означава научни или технически данни, резултати или методи на изследване и разработка, получени в резултат на съвместни изследвания, както и всякаква друга информация, която страните и/или участниците, ангажирани в съвместните изследвания, считат за необходимо да бъде предоставена или разменена съгласно настоящото споразумение или в рамките на всяка изследователска дейност, извършена в съответствие с неговите разпоредби.

3.   „Интелектуална собственост“ има значението, определено в член 2 от конвенцията, приета в Стокхолм на 14 юли 1967 г., с която се създава Световната организация за интелектуална собственост.

4.   „Съвместно изследване“ означава изследване, проведено и/или финансирано с общи средства на страните, и ако конкретния случай го позволява — със сътрудничеството на участници от двете страни.

5.   „Участник“ означава всяко физическо или юридическо лице, изследователски институт или всяка друга организация, участваща в изследователски проект съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, в това число и самите страни.

Член 2

Цели

Страните насърчават и в рамките на разпоредбите на настоящото споразумение улесняват сътрудничеството между Австралия и Общността в области от взаимен интерес, в които страните оказват своята подкрепа за изследователски и развойни дейности в тези области, с цел постигане на напредък в науката и/или технологиите.

Член 3

Принципи

Сътрудничеството в рамките на настоящото споразумение се извършва въз основа на следните принципи:

а)

взаимна изгода;

б)

своевременно предоставяне на информация, която може да повлияе върху действията на участниците в дейностите по сътрудничество;

в)

ефективна защита и справедливо разпределение на интелектуалната собственост, в рамките на приложимите закони и нормативни актове относно интелектуалната собственост, така както е посочено в приложението към настоящото споразумение, което представлява неразделна част то него,

г)

стремеж към икономически и социални ползи от дейностите по сътрудничество за Общността и за Австралия, като се взима предвид приноса, който всеки от участниците и страните имат в дейностите по сътрудничество.

Член 4

Обхват

1.   Сътрудничеството може да включва следните дейности:

а)

участие на физически и юридически лица, изследователски институти и други организации, в това число самите страни, в изследователски проекти, осъществявани от Австралия или от Общността, в съответствие с действащите процедури във всяка от страните;

б)

съвместно използване на изследователски съоръжения за целите на сътрудничеството в рамките на изследователските проекти;

в)

посещения и обмен на учени, инженери и други специалисти, които да участват в семинари, симпозиуми и работни групи, имащи отношение към сътрудничеството в рамките на настоящото споразумение;

г)

обмен на информация, в това число на практики, законови, подзаконови актове и програми, имащи отношение към сътрудничеството в рамките на настоящото споразумение, и

д)

други дейности, които могат да бъдат определени от Съвместния комитет за научно и техническо сътрудничество, в съответствие с приложимите политики и програми на страните.

2.   По смисъла на настоящото споразумение сътрудничеството се ограничава до дейности в следните области:

а)

биотехнологии;

б)

медицински и здравни изследвания;

в)

наука за морето и морски технологии;

г)

околна среда;

д)

информационни технологии и

е)

комуникационни технологии.

3.   Изследователски проекти в рамките на настоящото споразумение няма да се осъществяват, докато страните не приемат план за технологично управление, както е описан в допълнението към настоящото споразумение, и този план не бъде одобрен от участниците.

Член 5

Съвместен комитет за научно и техническо сътрудничество

1.   Дейностите по сътрудничество в рамките на настоящото споразумение се администрират от Съвместен комитет за научно и техническо сътрудничество, наричан по-долу „комитета“, включващ представители на всяка от страните.

2.   Функциите на комитета са:

а)

да насърчава и наблюдава дейностите, предвидени в рамките на настоящото споразумение;

б)

да дава определение доколко дейностите, посочени в член 4, параграф 1, буква д) от настоящото споразумение, могат да се разглеждат като дейности по сътрудничество, към които се прилага настоящото споразумение;

в)

да съветва страните как да разширят сътрудничеството в съответствие с целите и принципите, изложени в настоящото споразумение, и

г)

ежегодно да предоставя на страните доклад за нивото, статута и ефективността на дейностите по сътрудничество, предприети в рамките на настоящото споразумение.

3.   Комитетът прави необходимото да заседава веднъж в годината, като тези ежегодни заседания се провеждат последователно в Европа и в Австралия. При взаимно договаряне могат да се провеждат и други заседания.

4.   Комитетът взема решения с консенсус. На всяко заседание се води протокол, в който се посочват решенията и основните въпроси, които са били дискутирани. Този протокол се съгласува от лицата, които всяка от страните е избрала съвместно да председателстват заседанието, и е на разположение, заедно с годишния доклад, за следващата двустранна среща на ниво министри между Австралия и Общността.

Член 6

Разпространение и използване на информация

Разпространението и използването на информация, както и управлението, разпределението и упражняването на правата на интелектуална собственост, произтичащи от съвместни изследвания в рамките на настоящото споразумение, се извършват в съответствие с принципите, посочени в приложението към настоящото споразумение.

Член 7

Финансиране

1.   Извършването на дейностите по сътрудничество зависи от наличието на финансови средства. Тези дейности се осъществяват в съответствие с приложимите законови и подзаконови актове, а така също и на политики и програми в Австралия и Общността.

2.   Разходите, направени от участниците в дейности по сътрудничество, предмет на настоящото споразумение, не изискват прехвърлянето на средства от едната страна към другата.

3.   Разходите, направени от или от името на Комитета, се покриват от страната, пред която отговарят съответните членове на Комитета. Разходи, които са пряко свързани със заседанията на Комитета, но в които не се включват разходите за пътуване и настаняване, се покриват от страната — домакин на заседанието.

Член 8

Влизане на специалисти и оборудване

Всяка от страните предприема всички необходими мерки и полага всички усилия, за да улесни влизането и съответно излизането от нейна територия на специалисти, материали и оборудване на другата страна, които участват или се използват в дейности по сътрудничество съгласно настоящото споразумение.

Член 9

Други договорености

Настоящото споразумение не засяга сътрудничеството, което може да се осъществява в изпълнение на други споразумения или договорености между страните.

Член 10

Териториална приложимост на настоящото споразумение

Настоящото споразумение се прилага за териториите, в които е приложим Договорът за създаване на Европейската общност, съгласно условията, посочени в този Договор, от една страна, и за територията на Австралия, от друга страна.

Член 11

Влизане в сила и прекратяване

1.   Настоящото споразумение влиза в сила от датата, на която страните официално писмено се нотифицират една друга, че всички правни изисквания за влизане на настоящото споразумение в сила са били изпълнени.

2.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно или действието му да бъде продължавано със съгласието на страните. Измененията или продължаването влизат в сила на датата, на която страните официално писмено се нотифицират една друга, че всички юридически изисквания за влизане на настоящото споразумение в сила са били изпълнени.

3.   Действието на настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от една от страните с 12-месечно писмено предизвестие. Изтичането на срока на действие на настоящото споразумение или неговото прекратяване не засягат валидността или действието на всяка договореност, постигната съгласно неговите разпоредби, или на правата и задълженията, установени съгласно приложението към настоящото споразумение.

Член 12

Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на датски, нидерландски, английски, френски, немски, гръцки, италиански, португалски и испански език, като текстовете на всички тези езици са еднакво автентични.

En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.

Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned have signed this Agreement.

En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord.

In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet.

Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.

Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro.

Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems.

Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig.

Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα.

Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four.

Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze.

Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro.

Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig.

Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Image

Por Australia

For Australien

Für Australien

Για την Αυστραλία

For Australia

Pour l'Australie

Per l'Australia

Voor Australië

Pela Austrália

Image


ПРИЛОЖЕНИЕ

УПРАВЛЕНИЕ, РАЗПРЕДЕЛЯНЕ И УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВАТА НА ИНТЕЛЕКТУАЛНА СОБСТВЕНОСТ

I.   Собственост, разпределяне и упражняване на права

1.

Всички изследвания, извършени съгласно настоящото споразумение, се определят като „съвместни изследвания“. Участниците съвместно разработват планове за технологично управление (1) по отношение на собствеността и използването, включително публикуването на информация и интелектуална собственост (ИС), създадени в процеса на съвместното изследване. Тези планове се одобряват от страните, преди да сключат свързаните с тях специфични договори за сътрудничество в изследователската и развойната дейност. Плановете за технологично управление се разработват в съответствие с целите на съвместното изследване, относителния принос на участниците, предимствата и недостатъците, свързани с придобиването на лиценз за дадена територия или приложно поле, с изискванията на приложимото законодателство, с процедурите за уреждане на спорове и с други фактори, за които участниците считат, че имат отношение по въпроса. В плановете за технологично управление се разглеждат също така правата и задълженията във връзка с изследвания, извършвани от гостуващи изследователи, по отношение на интелектуалната собственост.

2.

Информация или интелектуална собственост, създадена в процеса на съвместното изследване, която не е включена в плана за технологично управление, се разпределя със съгласието на страните и в съответствие с принципите, посочени в плана за технологично управление, в това число и съгласно процедурата за уреждане на спорове. В случай че възникне несъгласие, което по обосновани причини не може да бъде разрешено в рамките на процедурата за уреждане на спорове, спорът може да бъде представен за разглеждане от Съвместния комитет за научно и техническо сътрудничество, който се стреми да посредничи между участниците. Ако и след изчерпване на процедурите, описани по-горе, спорът продължава да съществува, информацията или интелектуалната собственост, предмет на спора, ще се притежават съвместно от всички участници, ангажирани в съвместното изследване, в резултат на което тя е получена. Всеки участник, за когото се отнася тази разпоредба, има право да използва такава информация или интелектуална собственост за свои търговски цели, без ограничение в географското разпространение.

3.

Всяка страна гарантира другата страна и нейните участници да могат да имат правата на интелектуална собственост, разпределени в съответствие с принципите, изложени в раздел I от настоящото приложение.

4.

Едновременно с поддържането на условията на конкуренция в областите, засегнати от споразумението, всяка страна се стреми да гарантира упражняването на правата, придобити в съответствие с настоящото споразумение и съгласно договореностите, постигнати в изпълнение на неговите разпоредби, по начин, който да насърчи по-специално:

i)

разпространяването и използването на информация, създадена, обявена или направена публично достояние по някакъв друг начин в съответствие с разпоредбите на споразумението; и

ii)

приемането и прилагането на международни стандарти.

II.   Обекти на авторско право

Авторско право, което принадлежи на страните или на техните участници, подлежи на третиране съгласно разпоредбите на Бернската конвенция (Универсална конвенция за авторско право, ревизирана в Париж, 1971 г.).

III.   Научна литература

Съгласно раздел IV, освен ако не е договорено друго в плана за технологично управление, публикуването на резултати от изследвания се извършва съвместно от страните или участниците в съвместното изследване. Съгласно това общо правило се прилагат следните процедури:

(1)

Когато страна или публични органи на тази страна публикуват научни и технически прегледи, статии, доклади, книги, включително видеоматериали и програмни продукти, получени в резултат на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение, другата страна има право на неограничена, неизключителна и неотчуждима лицензия, без заплащане на роялти, за превода, възпроизвеждането, адаптирането и публичното разпространение на такива произведения.

(2)

Страните обезпечават възможно най-широко разпространение на такива литературни произведения с научен характер, получени в резултат на съвместно изследване в съответствие с настоящото споразумение и публикувани от независими издатели.

(3)

Всички копия на обекта на авторско право, които ще бъдат разпространени публично и които са изготвени съгласно настоящата разпоредба, указват имената на автора или авторите на произведението, освен ако авторът или авторите изрично откаже или откажат да бъдат посочвани поименно. Копията трябва да съдържат също и ясно признание за съвместната подкрепа, получена от страните.

IV.   Информация, която не трябва да бъде разкривана

А.   Документирана информация, която не трябва да бъде разкривана

1.

Всяка страна или нейните участници, в зависимост от случая, установяват възможно най-рано и за предпочитане в плана за технологично управление, информацията, отнасяща се до настоящото споразумение, която биха искали да остане неразкрита, като имат предвид, освен всичко друго, следните критерии:

(i)

поверителност на информацията от гледна точка на това, че информацията в своята цялост или точна конфигурация или подредба на нейните компоненти не е общоизвестна или леснодостъпна с помощта на законни източници на експертите от съответната област;

(ii)

действителната или възможната търговска стойност на информацията от гледна точка на нейната поверителност, и

(iii)

предишна защита на информацията от гледна точка на това, че е имало основателни причини тя да бъде обявена за неразкривана от лица, имащи законови правомощия да определят нейната поверителност.

Страните и участниците могат в определени случаи да се споразумеят, че освен ако не е посочено друго, цялата информация или части от нея, която е предоставена, разменена или създадена в процеса на провеждане на съвместни изследвания в рамките на настоящото споразумение, не трябва да бъде разкривана.

2.

Всяка страна прави необходимото неразкриваната информация в рамките на настоящото споразумение и нейният специален статут да бъдат ясно разпознавани като такива от другата страна, например чрез поставянето на съответната маркировка или гриф за ограничен достъп. Това се отнася също и за всяко възпроизвеждане на посочената информация или на част от нея.

3.

Страна, която получава неразкриваната информация съгласно настоящото споразумение, се съобразява с нейния специален статут. Ограниченията за нейното разпространение не важат, когато собственикът на информацията я обяви за достояние без ограничение на експертите в съответната област.

4.

Неразкривана информация, съобщена в съответствие с настоящото споразумение, може да бъде разпространявана от получаващата страна до лица, които работят за нея, както и до други институции или агенции, имащи отношение към нея, които са упълномощени за специфичните цели на протичащото съвместно изследване, при условие че всяка информация, обявена за неразкривана, се разпространява единствено съгласно условията за поверителност и е лесно разпознаваема като такава, както е посочено по-горе.

5.

Получаващата страна може да разпространява неразкривана информация сред по-широк кръг лица от разрешените в параграф 4 по-горе, само с предварителното писмено съгласие на страната, която предоставя такава неразкривана информация съгласно настоящото споразумение. Страните си сътрудничат при разработването на процедури за подаване на искане и получаване на предварително писмено съгласие за такова по-широко разпространение, като всяка страна предоставя подобно одобрение доколкото това е възможно съгласно местните политики, законови и подзаконови актове.

Б.   Недокументирана неразкривана информация

Недокументирана неразкривана или друг тип поверителна информация със специален статут, предоставена по време на семинари и други срещи, организирани съгласно разпоредбите на настоящото споразумение, или информация, произтичаща от изпращането на експерти, използването на съоръжения или от съвместни проекти, се третира от страните или техните участници в съответствие с принципите, определени в споразумението по отношение на документираната информация, при условие че получателят на подобна неразкривана или друг тип поверителна информация със специален статут е бил уведомен за нейния конфиденциален характер в момента на нейното получаване.

В.   Контрол

Всяка страна прави необходимото, за да обезпечи предвидения в настоящото споразумение контрол върху неразкриваната информация, получена съгласно неговите разпоредби. Ако една от страните разбере, че няма да може да спази разпоредбите за неразпространение, предвидени в под-раздели А или Б по-горе, тя незабавно информира за това другата страна. Страните провеждат консултации във връзка с това за определяне на подходящ курс на действие.


(1)  Индикативните характеристиките на тези планове за технологично управление са посочени в допълнението.

Допълнение

Индикативни характеристики на плана за технологично управление

Планът за технологично управление е специално споразумение, което трябва да се сключи между участниците и което се отнася до провеждането на съвместното изследване и съответно за техните права и задължения. По отношение на интелектуалната собственост, планът за технологично управление обикновено ще урежда, освен всичко друго, собствеността, защитата, правата за ползване за целите на изследователската и развойната дейност, използването с търговска цел и разпространението, включително на условията за съвместни публикации, правата и задълженията на поканените изследователи и процедурите за уреждане на спорове. Планът за технологично управление може да урежда също реда за предоставяне на допълнителна информация, получаването на лицензии и очакваните резултати.

Декларация от Съвета и Комисията

Съветът и Комисията декларират, че настоящото споразумение и всички дейности, предприети съгласно неговите разпоредби, по никакъв начин не влияят на правомощията на държавите-членки да участват в дейности по сътрудничество в рамките на двустранните отношения с Австралия в областта на науката, технологиите, изследователската и развойната дейности, както и да сключват, когато това е подходящо, споразумения с тази цел.


Top