|
11/ 9
|
BG
|
Официален вестник на Европейския съюз
|
3
|
21994A0331(01)
|
L 086/3
|
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
|
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Австралия относно вината
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“,
от една страна, и
АВСТРАЛИЯ
от друга страна,
наричани по-долу „Договарящи страни“
КАТО ЗАЯВЯВАТ ЖЕЛАНИЕТО СИ да създават благоприятни условия за хармоничното развитие на търговията и за насърчаването на търговското сътрудничество в сектора на вината на базата на равнопоставеността, взаимната изгода и реципрочността,
КАТО ПРИЗНАВАТ, че договарящите страни желаят да установят по-близки връзки в сектора на вината, което ще позволи по-нататъшното развитие на един по-късен етап,
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Договарящите страни са съгласни на базата на недискриминация и реципрочност да улесняват и насърчават търговията с вина, чийто произход е от Общността и Австралия при условията, предвидени в настоящото споразумение.
Член 2
1. Настоящото споразумение се прилага за вината, попадащи под позиция 22.04 от Хармонизираната система на Международната конвенция за хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, съставена в Брюксел на 24 юни 1983 г.
2. За целите на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго:
|
a)
|
„вино с произход от“ означава, когато е последвано от названието на една от договарящите страни, че виното е направено на територията на тази договаряща страна от грозде, което е изцяло реколта и производство на територията на тази договаряща страна;
|
|
б)
|
„географско указание“ означава указание, както е посочено в приложение II, включително „наименование за произход“, което е признато от законовите и подзаконови актове на една договаряща страна за целите на описание и представяне на вино с произход от територията на договаряща страна или от регион или местност на тази територия, където дадено качество, репутация или друга характеристика на виното са неизменно присъщи за неговия географски произход;
|
|
в)
|
„традиционен израз“ означава традиционно използвано наименование, както е конкретизирано в приложение II, което се позовава най-вече на метода на производство или на качеството, цвета или вида вино, които са признати от законовите и подзаконови актове на договарящата страна за целите на описание или представяне на вино с произход от територията на договарящата страна;
|
|
г)
|
„описание“ означава наименованията използвани при етикетиране, в документи, придружаващи транспорта на виното, в търговската документация, и по-специално във фактурите и квитанциите за доставка, както и в рекламата;
|
|
д)
|
„етикетиране“ означава всички описания и другата информация, знаци, оформление и търговски марки, които отличават виното, и които се появяват на една и съща бутилка, включително приспособлението за запечатване или ползваната обвивка към гърлото на бутилките;
|
|
е)
|
„представяне“ означава наименованията, използвани върху съдовете, включително запушалките, върху етикетите и опаковките;
|
|
ж)
|
„опаковка“ означава защитните обвивни материали като например хартия, слама, пликове от всякакъв род, кашони и сандъци, използвани при транспорта на един или повече съдове за вино.
|
Член 3
1. В случай, че не се предвижда друго в настоящото споразумение, вносът и търговията се провеждат в съответствие със законовите и подзаконови актове, прилагани на територията на договарящата страна.
2. Договарящите страни вземат всички необходими общи и специфични мерки, за да бъде гарантирано изпълнението на задълженията, установени с настоящото споразумение. Те гарантират, че целите, заложени в настоящото споразумение, са постигнати.
ДЯЛ I
Еноложки практики и процеси и изисквания за съдържание за вината
Член 4
1. Общността разрешава вноса в Общността и търговията на нейна територия за пряка консумация от човека на всички вина, с произход от Австралия, които са произведени съгласно:
|
a)
|
една или повече от еноложките практики или процеси, описани в параграф 1 от приложение I; и
|
|
б)
|
изискванията за съдържание и другите изисквания, както са отбелязани в Протокола към споразумението.
|
2. Австралия разрешава вноса в Австралия и търговията на нейна територия за пряка консумация от човека на всички вина, които са с произход от Общността и са произведени съгласно:
|
a)
|
една или повече от еноложките практики или процеси, описани в параграф 2 от приложение I; и
|
|
б)
|
изискванията за съдържание и другите изисквания, както са отбелязани в Протокола към споразумението.
|
Член 5
1. Ако една от договарящите страни разреши за своите вина еноложка практика или процес, които не са разрешени от другата договаряща страна по силата на член 4, тя може да поиска разрешение от другата договаряща страна. В този случай, договарящата страна, която иска разрешението, трябва да осигури за другата договаряща страна съответното досие, включващо необходимата информация, за да се направи преценка относно заявеното за разрешение искане.
2. Преценката относно искането, отбелязано в параграф 1, се прави като се отчита най-вече следното:
|
a)
|
изискванията за защитата на здравето на човека;
|
|
б)
|
изискванията за защитата на интересите на потребителя;
|
|
в)
|
правилата за добра еноложка практика, и по-специално изискването въпросната еноложка практика или процес да не включват неприемлива промяна в съдържанието на продукта, който ще се обработва, или влошаване на органолептичните свойства на същия.
|
3. В рамките на 12-месечен период от представяне на досието, упоменато в параграф 1, договарящите страни съвместно вземат решение дали и съобразно какви предписания, въпросната еноложка практика или процес могат да се включат в приложение I или дали съществува необходимост от допълнителен срок, за да се направи преценката.
4. Ако една от договарящите страни счете за необходимо, тя може да отправи искане за становище до Международната служба по виното и лозарството (МСВЛ) или до друг компетентен международен орган относно въпросната еноложка практика или процес. В този случай срокът по параграф 3 се удължава докато упоменатият орган даде своето становище.
5. Договарящата страна, към която има отправено искане за разрешение, след като е изпълнила процедурните изисквания, отбелязани в параграфи 3 и 4, може да откаже разрешението, ако счете, че еноложката практика или процесът са несъвместими с изискванията, посочени в параграф 2.
6. Параграфи 1—5 включително се прилагат също така в случаите, когато една договаряща страна:
|
a)
|
отправя искане към другата договаряща страна да счита за по-малко рестриктивни правилата за еноложка практика или процес, отбелязани в приложение I; или
|
|
б)
|
възнамерява, поради други основания, имащи връзка със здравето, да забрани еноложката практика или процес или да счете за по-рестриктивни правилата за еноложка практика или процес, отбелязани в приложение I;
|
7. Когато договаряща страна, в резултат на нова информация или повторна преценка на съществуващата информация, е обосновала, че разрешена еноложка практика или процес застрашават здравето на човека, тази договаряща страна може временно да спре разрешението, отбелязано в член 4, или да ограничи правилата относно тази практика или процес, описани в приложение I. Другата договаряща страна бива информирана за това най-малко четири седмици преди спирането или ограничението да влязат в сила, като се посочват причините, обосновали такова решение. Когато сериозността на опасността налага това, може да бъде взето решение за спиране или ограничение, което влиза в сила незабавно. В този случай другата договаряща страна бива информирана незабавно, като се посочват основанията.
8. При позоваване на параграф 7 договарящите страни провеждат консултации помежду си възможно най-бързо, с оглед приемане на подходящи мерки с общо съгласие. Тези мерки могат да приемат формата на изменения в приложение I.
ДЯЛ II
Реципрочна защита на наименованията на вина и свързаните с това разпоредби за описанието и представянето
Член 6
1. Договарящите страни вземат необходимите мерки, съгласно настоящото споразумение, за реципрочната защита на наименованията, посочени в член 7, които се използват за описанието и представянето на вината с произход от територията на договарящите страни. Всяка договаряща страна осигурява на заинтересованите страни правни средства, които да попречат на употребата на традиционен израз или географско указание за такива вина, чийто произход не е от мястото, указано от въпросното географско указание.
2. Защитата по параграф 1 се прилага също така за наименованията, дори когато истинският произход на виното е посочен или географското указание или традиционния израз е преведен или е придружен от изрази като „вид“, „марка“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни.
3. Защитата по параграфи 1 и 2 се прилага без да се накърняват разпоредбите на член 7, параграф 5 и на членове 8 и 11.
4. Регистрацията на търговска марка за вина, която съдържа или се състои от географско указание или традиционен израз, определящи виното, както е посочено в член 7, се отказва или, ако националното законодателство позволява и въз основа на искане от заинтересована страна, може да бъде заличена, когато такива вина не са с произход:
|
a)
|
от мястото, посочено от географското указание; или
|
|
б)
|
от мястото, където традиционния израз се използва традиционно.
|
5. В случаите с омонимни географски указания:
|
a)
|
когато защитено указание на договаряща страна е идентично със защитено указание на другата договаряща страна, защитата се предоставя на всяко указание, доколкото въпросното географско наименование се използва традиционно и последователно, и че виното не въвежда потребителите в заблуждение, че има произход на територията на другата договаряща страна;
|
|
б)
|
когато защитено указание на договаряща страна е идентично с географско наименование извън териториите на договарящите страни, последното може да бъде ползвано за описание или представяне на вино, произведено в географския регион, към който то се отнася, в случай че въпросното географско наименование е било използвано традиционно и последователно, и че неговото ползване за тази цел е регулирано от страната на произход и че виното не въвежда потребителите в заблуждение, че има произход на територията на въпросната договаряща страна. В такъв случай договарящите страни определят практическите условия, при които въпросните омонимни наименования ще бъдат разграничавани една от друга, отчитайки необходимостта да се гарантира равнопоставено третиране на засегнатите производители, както и факта, че потребителите не бива да бъдат въвеждани в заблуждение.
|
6. Разпоредбите на настоящото споразумение по никакъв начин не накърняват правото на всяко едно лице да ползва, за търговски цели, собственото си име или името на своя предшественик в бизнеса, освен когато такова наименование се използва по начин, който въвежда потребителите в заблуждение.
7. Нищо от настоящото споразумение не задължава договаряща страна да защитава географско указание или традиционен израз на другата договаряща страна, което не е защитено или престава да бъде защитено в страната по произход или което е излязло от употреба в тази страна.
Член 7
1. Без да се накърняват разпоредбите на членове 8 и 11 и тези на Протокола се защитават следните наименования:
|
a)
|
по отношение вината с произход от Общността:
|
I.
|
препратки към държавите-членки, от които произхождат вината;
|
|
II.
|
следните термини, отбелязани в член 1 от Регламент (ЕИО) № 823/87 на Съвета за установяване на специални правила относно качествени вина, произвеждани в определени райони:
|
i)
|
терминът „качествено вино, произведено в определен район“, включително абревиатурата „КВПОР“, както и еквивалентните термини и абревиатури на другите езици на Общността;
|
|
ii)
|
терминът „качествено пенливо вино, произведено в определен район“, включително абревиатурата „КПВПОР“, както и еквивалентните термини и абревиатури на другите езици на Общността; както и Sekt Bestimmter Anbaugebiete или Sekt b.A;
|
|
iii)
|
терминът „качествено искрящо вино, произведено в определен район“, включително абревиатурата „КИВПОР“, както и еквивалентните термини и абревиатури на другите езици на Общността;
|
|
iv)
|
терминът „качествено ликьорно вино, произведено в определен район“, включително абревиатурата „КЛВПОР“, както и еквивалентните термини и абревиатури на другите езици на Общността;
|
|
|
III.
|
следните термини, отбелязани в Регламент (ЕИО) № 4252/88 на Съвета относно производството и търговията с ликьорни вина, произведени в Общността:
„οίνoς γλυκύς φυσικός“, „vino generoso“, „vino generoso de licor“, „vinho generoso“, „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“, „vinho doce natural“, „vin doux naturel“;
|
|
IV.
|
географските указания и традиционните изрази, посочени в приложение II;
|
|
|
б)
|
по отношение на вината, с произход от Австралия:
|
I.
|
наименованието „Австралия“ или други наименования, използвани за посочване на тази страна;
|
|
II.
|
географските указания и традиционните изрази, посочени в приложение II.
|
|
2. В Австралия, защитените наименования на Общността:
|
a)
|
са запазени изключително за вината с произход от Общността, за които те се прилагат; и
|
|
б)
|
не могат да се ползват по друг начин освен при условията, предвидени от законодателството на Общността или, ако такова липсва, от това на държавите-членки.
|
3. В Общността защитените австралийски наименования:
|
a)
|
са запазени изключително за вината с произход от Австралия, за които те се прилагат; и
|
|
б)
|
не могат да се ползват по друг начин освен при условията, предвидени в законовите и подзаконови актове на Австралия.
|
4. Договарящите страни вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че когато вина с произход от договарящите страни се изнасят и търгуват извън техните територии, защитените наименования на една договаряща страна, упоменати в настоящия член, не се използват, за описване или представяне на вино с произход от другата договаряща страна.
5. В случаите, отнасящи се до традиционните изрази, защитата по настоящия член, ще започне когато се постигне споразумение от договарящите страни, отчитащо препоръките на Съвместния комитет, създаден по силата на член 18, относно подробните договорености за защита, включително подходящи преходни периоди за постепенното преустановяване на употребата, от Австралия и от трети страни в Австралия, на някои европейски традиционни изрази, както и договорености за защитата на австралийските традиционни изрази.
Член 8
1. Защитата на наименованията, упоменати в член 7, не предотвратява използването на следните наименования за описание и представяне на вино в Австралия и в други държави, когато законовите и подзаконови актове го позволяват, по време на преходните периоди, отбелязани по-долу:
|
а)
|
преходен период, изтичащ на 31 декември 1993 г.:
|
V.
|
Saint-Emilion/St. Emilion
|
|
VI.
|
Vinho Verde/Vino Verde
|
|
|
б)
|
преходен период, изтичащ на 31 декември 1997 г.:
|
|
в)
|
преходен период, който ще се определи съгласно член 9:
|
2. В очакване на определянето на преходния период или на периодите за наименованията, отбелязани в параграф 1, буква в), наименованията, упоменати в параграф 1, буква в), могат да бъдат ползвани, за да се опише или представи вино, доколкото това е позволено от законовите и подзаконови актове в Австралия и в другите държави.
3. Преходният период за Beaujolais, отбелязан в параграф 1, буква а), е предмет на условията на всяко едно споразумение между австралийските производители и компетентните френски власти, представляващи производителите на Beaujolais, както и на всяко съдебно постановление, свързано с това.
Член 9
От датата на влизане в сила на настоящото споразумение, договарящите страни полагат всички усилия да постигнат съгласие, най-късно до 31 декември 1997 г., относно преходните периоди за наименованията, упоменати в членове 8 и 11. Продължителността на преходните периоди може да се различава, за да се отчете търговското значение на двете договарящи страни и броя на наименованията, ползвани от Австралия.
Член 10
1. Доколкото съответното общностно законодателство позволява, ползата от защитата, предоставена от настоящото споразумение, се разпростира върху физическите и юридическите лица, федерациите, сдруженията и организациите на производители, търговци или потребители, чийто седалища се намират в Австралия.
2. Доколкото съответното австралийско законодателство позволява, ползата от защитата, предоставена от настоящото споразумение, се разпростира върху физическите и юридическите лица, федерациите, сдруженията и организациите на производители, търговци или потребители, , чийто седалища се намират в Общността.
Член 11
1. Без да се накърнява тяхното по-ограничително национално законодателство, договарящите страни са съгласни да разрешат използването на наименованието на разновидност на лоза, или когато е възможно на синоним, за да опишат и представят вино, само при следните условия:
|
a)
|
когато се използва наименованието на отделна разновидност на лозата, поне 85 % от виното, след изваждане на количеството продукти, използвани за евентуално подслаждане, да е добито от тази разновидност;
|
|
б)
|
когато за едно вино са използвани наименованията на до три разновидности на лоза:
|
I.
|
поне 85 % от виното трябва да бъде добито, след изваждане на количеството продукти, използвани за евентуално подслаждане, от тези разновидности, в случай че има минимум 20 % от всяка посочена разновидност;
|
|
II.
|
разновидностите се посочват в низходящ ред в зависимост от съотношението;
|
|
|
в)
|
когато виното се състои изцяло от посочените разновидности на лозата, до 5 разновидности на лозата могат да бъдат посочени върху етикета и трябва да има минимум 5 % от всяка посочена разновидност, а разновидностите трябва да бъдат назовани в низходящ ред на съотношенията;
|
|
г)
|
когато наименованието на разновидността или неин синоним се състои от няколко думи, това сложно съставно наименование или синоним се печата върху етикета, без да се поставя някаква друга информация, с еднакви букви от един и същ размер на един или повече редове;
|
|
д)
|
наименованието не може да се използва по начин, който да подвежда потребителите. За тази цел договарящите страни могат да определят специфичните условия, при които да бъде използвано едно наименование.
|
2. Договарящите страни потвърждават, че наименованието Hermitage, се ползва за вина с произход от Австралия, като синоним за разновидност на лозата Chiraz. Въпреки разпоредбите на член 7 и на настоящия член, договарящите страни са съгласни, че в очакване на определянето на преходен период, наименованието Hermitage може да бъде използвано за вина с произход от Австралия, като синоним за разновидност на лозата Chiraz за продажба в страните извън територията на Общността, доколкото законовите и подзаконови актове в Австралия и в другите държави позволяват това, при условие че това наименование не въвежда потребителите в заблуждение.
3. Въпреки разпоредбите на настоящия член, договарящите се страни са съгласни, че докато очакват определянето на преходен период, съгласно член 9 и впоследствие по време на този преходен период, наименованията Lambrusco и Riesling могат да бъде използвани за вина, с произход от Австралия, като описание на стил вино, традиционно произвеждано и търгувано под тези наименования в страните, извън територията на Общността, доколкото законовите и подзаконови актове в Австралия и в другите държави позволяват това, при условие че тези наименования не въвежда потребителите в заблуждение.
Член 12
Без да се накърняват по-ограничителни разпоредби на австралийското законодателство, договарящите страни се съгласяват да разрешат употребата на географско указание за описване и представяне на вино с произход от Австралия единствено при следните условия:
|
a)
|
когато се използва отделно географско указание, най-малко 85 % от виното трябва да се добива от грозде, чиято реколта е от тази географска единица;
|
|
б)
|
когато се използват до три географски указания за едно и също вино, най-малко 95 % от това вино трябва да се добива от грозде, чиято реколта идва от тези географски единици, при условие че има минимум 5 % вино от някое от назованите географски указания. Географските указания, посочени на етикета, се изброяват в низходящ ред на съотношенията.
|
Член 13
1. Ако описанието или представянето на вино, най-вече на етикета или в официалната или търговска документация или реклама, е в нарушение на настоящото споразумение, договарящите страни прилагат необходимите административни мерки или правни процедури съгласно съответната им законова и подзаконова нормативна уредба.
2. Мерките и процедурите, посочени в параграф 1, се вземат по-специално в следните случаи:
|
a)
|
когато преводът на описанията, предвидени от законодателството на Общността или на Австралия, на езика или на езиците на другата договаряща страна се проявява в дума, за която има вероятност да въвежда в заблуждение относно произхода, естеството или качеството на така описаното или представено вино;
|
|
б)
|
когато описания, търговски марки, надписи или илюстрации, които пряко или непряко дават невярна или въвеждаща в заблуждение информация относно произхода, естеството, разновидността на лозата или материалните качества на виното, се появяват на съда или върху опаковката, при рекламиране или в друга официална или търговска информация, свързана с вина, чиито наименования са защитени съгласно настоящото споразумение;
|
|
в)
|
когато е използвана опаковка, която въвежда в заблуждение относно произхода на виното.
|
Член 14
Настоящото споразумение не изключва възможността за някаква друга разрешена по-интензивна защита, сега или в бъдеще, на описанията, защитени от споразумението, от договарящите страни по силата на тяхното национално законодателство или по силата на други международни спогодби.
ДЯЛ III
Изисквания при сертифициране
Член 15
1. Общността разрешава, без ограничение във времето, вноса на вино с произход от Австралия съгласно разпоредбите, отбелязани в член 1, параграф 2 и член 2, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2390/89 на Съвета относно определянето на общи правила за внос на вина, гроздов сок и гроздовa мъст. За тази цел, и съгласно упоменатите разпоредби, Австралия:
|
a)
|
осигурява сертифициращи документи и доклад за извършен анализ чрез компетентния орган; или
|
|
б)
|
когато компетентният орган по буква а) е удовлетворен, че индивидуалните производители са компетентни да носят тези отговорности, Австралия:
|
I.
|
индивидуално одобрява производителите, оправомощени да изготвят сертифициращи документи и доклади за извършен анализ;
|
|
II.
|
контролира и инспектира оправомощените производители;
|
|
III.
|
изпраща на Комисията два пъти годишно, през м. януари и през м. юли, наименованията и адресите на оправомощените производители, заедно с техните номера за официална регистрация;
|
|
IV.
|
незабавно информира Комисията за всяка промяна на наименованията и адресите на оправомощените производители;
|
|
V.
|
незабавно уведомява Комисията, когато пълномощията на даден производител са прекратени.
|
|
2. За целите на настоящия член компетентният орган за Австралия ще бъде Australian Wine and Brandy Corporation или друг орган или органи, които могат да бъде посочени от Австралия.
3. При спазване разпоредбите на член 16, Общността е съгласна да не подлага вноса на вино с произход от Австралия на по-ограничителна система за сертифициране от тази, която ще се прилага на датата на влизане в сила на настоящото споразумение.
4. При спазване на разпоредбите на член 16, Австралия е съгласна да не подлага вноса на вино с произход от Общността на по-ограничителна система за сертифициране от тази, прилагана на 1 януари 1992 г.
Член 16
1. Договарящите страни си запазват правото да въвеждат временни изисквания за допълнително сертифициране в отговор на основателна загриженост от обществен интерес, като например здравето на потребителите или защитата на потребителите, или за да се противодейства на измами. В този случай другата договаряща страна трябва да бъде надлежно информирана в подходящ срок, за да може да се съобрази с новите изисквания.
2. Договарящите страни са съгласни за това, че тези изисквания няма да надхвърлят периода от време, който е необходим, за да се отговори на конкретната загриженост от обществен интерес, в отговор на която тези изисквания са били въведени.
ДЯЛ IV
Управление на споразумението
Член 17
1. Договарящите страни поддържат пряк контакт по всички въпроси, свързани с изпълнението на настоящото споразумение.
2. По-специално, Австралия представлявана от Department of Primary Industries and Energy и Общността:
|
a)
|
внасят изменения в приложенията и Протокола към настоящото споразумение по взаимно взето решение, като се отчитат всякакви изменения в правната уредба на договарящите страни;
|
|
б)
|
заедно правят преглед на използването на наименованията, отбелязани в членове 8 и 11 за описание и представяне на вина с произход от Австралия;
|
|
в)
|
заедно вземат решения относно преходните периоди, упоменати в член 9, за използване на наименование или наименования за някои или за всички пазари или относно изпълнението на всякакви други ограничения върху употребата на някои от наименованията, които се използват за описване или представяне на вина с произход от Австралия;
|
|
г)
|
заедно определят, ако е необходимо, практическите условия, упоменати в член 6, параграф 5, втора алинея и член 11, параграф 1, буква д);
|
|
д)
|
заедно вземат решения за внасяне на изменения в приложение I съгласно разпоредбите, предвидени в дял I; и
|
|
е)
|
заедно вземат решения относно договореностите за защитата на традиционните наименования, упоменати в член 7, параграф 5.
|
Член 18
1. Учредява се Съвместен комитет, съставен от представители на Общността и Австралия. Той провежда срещи веднъж в годината или в Общността или в Австралия, алтернативно, на определена дата, за която се взема решение. Извънредни срещи могат да бъдат свиквани по време и на място, определени съвместно от договарящите страни.
2. Съвместният комитет се грижи за нормалното функциониране на настоящото споразумение и разглежда всички въпроси, които могат да възникнат по време на неговото изпълнение.
3. По-специално Съвместният комитет може да прави препоръки, които биха допринесли за постигане на целите на настоящото споразумение.
4. Комитетът спомага за сключването на договори и обмена на информация, с които да бъде оптимизирано функционирането на настоящото споразумение.
5. Той прави предложения по въпроси от взаимен интерес в сектора за вината.
ДЯЛ V
Взаимно сътрудничество между контролните органи
Член 19
1. Всяка от договарящите страни назначава органи, които имат отговорности по прилагането на настоящото споразумение.
2. Договарящите страни се информират взаимно относно наименованията и адресите на тези органи не по-късно от два месеца след влизането в сила на настоящото споразумение. Необходимо е между тези органи да има тясно и пряко сътрудничество.
Член 20
1. Ако един от органите, назначен съгласно член 19, има основание да се съмнява, че:
|
а)
|
вино или пратка от вина, както е отбелязано в член 2, които се търгуват или са се търгували между Австралия и Общността, не са в съответствие с правилата, регламентиращи сектора на вината в Общността или в Австралия, или с настоящото споразумение; и
|
|
б)
|
това неспазване е от особен интерес за другата договаряща страна и би могло да доведе до прилагане на административни мерки или правни процедури;
|
той трябва незабавно да информира съответните органи на другата договаряща страна и Комисията.
2. Информацията, която трябва да се осигури съгласно параграф 1, се придружава от официална, търговска и друга сродна документация, както и от индикация за това какви административни мерки или съдебни процедури могат да бъдат взети, ако това е необходимо. Информацията включва по-специално следните подробности относно засегнатото вино:
|
a)
|
производителят и лицето, които имат правата да се разпореждат с виното;
|
|
б)
|
съставът и органолептичните свойства на виното;
|
|
в)
|
описанието и представянето на виното;
|
|
г)
|
подробности относно неспазване на правилата, касаещи производството и търговията.
|
ДЯЛ VI
Общи разпоредби
Член 21
Дялове I, II и III не се прилагат за вината:
|
a)
|
които преминават транзитно през територията на една от договарящите страни; или
|
|
б)
|
чиито произход е от територията на една от договарящите страни и това са вина, които се обменят като пратки в малки количества между тези договарящи страни съгласно условията и процедурите, отбелязани в Протокола.
|
Член 22
Настоящото споразумение се прилага от една страна на териториите, на които се прилага Договора за създаване на Европейската общност и съгласно условията на този договор и, от друга страна, на територията на Австралия.
Член 23
1. Договарящите страни встъпват в консултации, ако една от тях счита, че другата не е изпълнила задължение по настоящото споразумение.
2. Договарящата страна, която иска провеждането на консултация, предоставя на другата страна цялата необходима информация за подробен преглед на въпросния случай.
3. В случаите, когато всяко забавяне би могло да застраши човешкото здраве или да ограничи ефективността на мерките за контрол на измамата, могат да бъдат взети подходящи временни защитни мерки, без да се правят предварителни консултации, при условие, че тези консултации се проведат веднага след вземането на тези мерки.
4. Ако след консултациите по параграфи 1 и 3, договарящите страни не постигнат споразумение, страната, поискала консултациите или взела мерките, упоменати в параграф 3, може да вземе подходящи защитни мерки, така че да позволи правилното прилагане на настоящото споразумение.
Член 24
1. При взаимно съгласие договарящите страни биха могли да изменят настоящото споразумение, за да укрепне равнището на сътрудничество в сектора на вината. Те са съгласни да започнат консултации с оглед хармонизирането на правилата относно изискванията за етикетирането на вина.
2. В рамките на настоящото споразумение всяка една от договарящите страни може да прави предложения за разширяване обхвата на тяхното сътрудничество, отчитайки придобития опит във връзка с прилагането на споразумението.
Член 25
1. Вина, които, по време на влизането в сила на настоящото споразумение или в края на съответните преходни периоди, посочени в членове 8 и 11 или в приложение I, точка 1, буква б) са били законно произведени, описани и представени по начин, който се забранява от настоящото споразумение, могат да бъдат търгувани при следните условия:
|
a)
|
когато виното е било произведено при използване на една или повече еноложки практики или процеси, които не са посочени в приложение I тези вина могат да бъдат търгувани до изчерпване на стоковите запаси;
|
|
б)
|
когато вината са описани и представени като са използвани наименования, забранени от настоящото споразумение, вината могат да се търгуват:
|
—
|
от търговци на едро за период от три години,
|
|
—
|
от търговци на дребно до изчерпване на запасите.
|
|
2. Независимо от параграф 1, буква б), периодът, по време на който вино, описано и представено като Beaujolais в съответствие с член 8, може да бъде търгувано е предмет на условията на всяко споразумение между австралийските производители и компетентните френски власти, представляващи производителите на Beaujolais и на всяко съдебно постановление, свързано с този въпрос.
3. Без да се накърнява член 5, параграф 7 и ако друго не е уговорено между договарящите страни, продажбата на вината, произведени, описани и представени съгласно настоящото споразумение, но чието описание или представяне престават да отговарят на изискванията вследствие на изменение в него, могат да бъдат търгувани до изчерпване на стоковите запаси.
Член 26
Протоколът и приложенията към настоящото споразумение съставляват неразделна част от него.
Член 27
Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, гръцки, датски, испански, италиански, немски, нидерландски, португалски и френски език, като всички текстове са еднакво автентични.
Член 28
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която договарящите страни са се нотифицирали в писмена форма за изпълнението на съответните им изисквания за влизане в сила на настоящото споразумение.
2. Всяка от договарящите страни би могла да прекрати настоящото споразумение като даде едногодишно писмено предизвестие на другата договаряща страна.
Hecho en Bruselas y en Canberra, el veintiseis de enero de mil novecientos noventa y cuatro y el treinta y uno de enero de mil novecientos noventa y cuatro, respectivamente.
Udfærdiget i Bruxelles og i Canberra henholdsvis den seksogtyvende januar nitten hundrede og fire og halvfems og den enogtredivte januar nitten hundrede og fire og halvfems.
Geschehen zu Brüssel und Canberra am sechsundzwanzigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig beziehungsweise am einunddreißigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες και στην Καμτέρα, στις είκοσι έξι Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα και στις τριάντα μία Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα, αντιστοίχως.
Done at Brussels and Canberra on the twenty-sixth day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four and on the thirty-first day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four respectively.
Fait à Bruxelles et à Canberra, le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze et le trente-et-un janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, respectivement.
Fatto a Bruxelles ed a Canberra, addì ventisei gennaio millenovecentonovantaquattro e, rispettivamente, addì trentuno gennaio millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Brussel en Canberra, de zesentwintigste januari negentienhonderd vierennegentig respectievelijk de eenendertigste januari negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Bruxelas e em Camberra, em vinte e seis de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro e em trinta e um de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro, respectivamente.
Por la Comunidad Europea
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Por Australia
For Australien
Für Australien
Για την Aυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Voor Australië
Pela Austrália
ПРИЛОЖЕНИЕ I
съгласно член 4
|
1.
|
Списък на еноложките практики и процеси, разрешени за вината, с произход от Австралия, със следните предписания:
|
a)
|
разрешени без ограничение във времето:
|
1.
|
аерация или барбутиране, с използване на аргон, азот или кислород;
|
|
3.
|
употреба в сухи вина и в количества, които не превишават 5 %, на прясната утайка, които са доброкачествени и неразредени и съдържат дрожди от скорошен процес на винификация на сухото вино;
|
|
4.
|
центрофугиране и филтрация, със или без инертен филтриращ агент, при условие че не остава нежелана утайка при така обработените продукти;
|
|
5.
|
употреба на дрожди за производство на вина;
|
|
6.
|
употреба на въглероден диоксид, аргон или азот, поотделно или в комбинация, единствено за да се създаде инертна атмосфера и да се обработи продукта изолирано от въздуха;
|
|
7.
|
добавка, при условията, записани в австралийския правилник, на едно или повече от следните вещества, за да бъде стимулирано развитието на дрожди:
|
—
|
диамониум фосфат или амониум бисулфат,
|
|
—
|
амониум сулфит или амониум бисулфит,
|
|
|
8.
|
използване на млечно кисела бактерия във винена суспензия;
|
|
9.
|
добавка на въглероден диоксид, при условие че съдържанието на въглеродния диоксид във виното, се обработва така, че да не надвишава 2 грама на литър;
|
|
10.
|
употреба при условията, определени от правилника на Общността на серен диоксид, калаен бисулфит или калаен метабисулфит, които могат също да бъдат назовани калаен дисулфит и калаен пиросулфит;
|
|
11.
|
добавка на сорбатна киселина или на калаен сорбат, при условие че окончателното съдържание на сорбатна киселина в обработвания продукт при пускането му на пазара за директна потребителска консумация не превишава 200 милиграма на литър;
|
|
12.
|
добавка до 300 милиграма на литър на L-аскорбинова киселина или на ериторбатна киселина (исо-аскорбинова киселина);
|
|
13.
|
добавка на цитратна киселина за целите на стабилизиране на вината, при условие че окончателното съдържание на тази киселина в обработваните вина не превишава 1 грам на литър;
|
|
14.
|
употреба на винена киселина, млечно кисела или ябълкова киселина за подкиселяване, при условие че първоначалната киселинност не се повишава с повече от 4,0 грама на литър, изразено в съдържание на винена киселина;
|
|
15.
|
за избистряне посредством едно или повече вещества за еноложка употреба:
|
—
|
желатин за винарска употреба,
|
|
—
|
казеин или калаен казеинат,
|
|
—
|
мляко или кондензирано мляко,
|
|
—
|
силиконов диоксид под формата на гел или като колоидален разтвор;
|
|
—
|
ензими, които са разрешени за производство на храни;
|
|
|
17.
|
обработка с въглен(активен въглен) за еноложка употреба;
|
|
18.
|
обработка при условията, описани в австралийския правилник:
|
—
|
на бели вина или на вина тип „розе“ с калаен фероцианид,
|
|
—
|
на червени вина с калаен фероцианид или с калциев фитат, при условие че виното, обработено по този начин съдържа остатъчно желязо;
|
|
|
19.
|
добавка до 100 милиграма на литър на метавинена киселина;
|
|
20.
|
употреба за производство на пенливи вина, получени от ферментация в бутилка с утайки, отделени при изливането;
|
—
|
на калциев алгинат, или
|
|
|
21.
|
добавка на калиев битартарат, който спомага за пресяването на винения камък;
|
|
22.
|
употреба на заготовки от клетъчни стени на дрожди максимално до 40 грама на хектолитър;
|
|
23.
|
употреба на поливинилполипиролидон, при условие че така обработеното вино не съдържа повече от 100 милиграма поливинилполипиролидон на литър;
|
|
24.
|
употреба на меден сулфат, за да се отстранят дефекти на вкуса и мириса на виното, максимум до 1 грам на хектолитър, при условие че съдържанието на мед във виното, обработено по такава технология не превишава 1 милиграм на литър;
|
|
25.
|
добавка на карамел за подсилване цвета на ликьорните вина;
|
|
26.
|
добавка на вино или на сух гроздов дестилат или на неутрален алкохол с винен произход за производството на ликьорни вина при условията, отбелязани в австралийския правилник;
|
|
27.
|
добавка при условията, отбелязани в австралийския правилник, на гроздова шира и концентрирана гроздова шира за подслаждане на вина;
|
|
28.
|
употреба на калциев карбонат за целите на обезкиселяване;
|
|
|
б)
|
временно разрешени до 31 декември 1998 г. за целите на допълнителни научни оценки:
употреба на катионово обменни смоли за целите на стабилизиране на вината, при условие че смолите са достатъчно стабилни, за да не пренасят вещества във виното в количества, които биха застрашили здравето на човека.
|
|
|
2.
|
Списък с еноложките практики и процеси, разрешени за вината, с произход от Общността, със следните предписания:
|
1.
|
аерация или барбутиране, с използване на аргон, азот или кислород;
|
|
3.
|
употреба в сухи вина и в количества, които не превишават 5 %, на прясната утайка, които са доброкачествени и неразредени и съдържат дрожди от скорошен процес на ферментация при сухото вино;
|
|
4.
|
центрофугиране и филтрация, със или без инертен филтриращ агент, при условие че не остава нежелана утайка при така обработените продукти;
|
|
5.
|
употреба на дрожди за производство на вина;
|
|
6.
|
употреба на заготовка на клетъчни стени на дрожди максимум до 40 грама за хектолитър;
|
|
7.
|
употреба на поливинилполипиролидон до максимум 40 грама на хектолитър;
|
|
8.
|
употреба на млечно кисели бактерии във винена суспензия;
|
|
9.
|
добавка на едно или повече от следните вещества, за да бъде стимулирано развитието на дрожди:
|
—
|
добавка на:
|
—
|
диамониум фосфат или амониум сулфат до 0,3 грама на литър,
|
|
—
|
амониум сулфит или амониум бисулфит до 0,2 грама на литър;
|
Тези продукти освен това могат да бъдат използвани заедно до обща стойност от 0,3 грама на литър, без да се нарушава гореспоменатото ограничение от 0,2 грама на литър;
|
|
—
|
добавка на тиамин хидрохлорид до максимум 0,6 грама на литър изразено като съдържание на тиамин;
|
|
|
10.
|
добавка на въглероден диоксид, аргон и азот поотделно или комбинирано, за да се създаде инертна атмосфера и за да се обработи продукта изолирано от въздуха;
|
|
11.
|
добавка на въглероден диоксид, при условие че съдържанието на въглероден диоксид в така обработеното вино не превишава 2 грама за литър;
|
|
12.
|
употреба при условията, определени от австралийския правилник на серен диоксид, калаен бисулфит или калаен метабисулфит, които могат също да бъдат назовани калаен дисулфит и калаен пиросулфит;
|
|
13.
|
добавка на сорбатна киселина или на калаен сорбат, при условие че окончателното съдържание на сорбатна киселина в обработвания продукт при пускането му на пазара за директна потребителска консумация не превишава 200 милиграма на литър;
|
|
14.
|
добавка до 150 милиграма на литър на L-аскорбинова киселина или на ериторбатна киселина (исо-аскорбинова киселина);
|
|
15.
|
добавка на цитратна киселина за целите на стабилизиране на вината, при условие че окончателното съдържание на тази киселина в обработваните вина не превишава 1 грам на литър;
|
|
16.
|
употреба на винена киселина, млечнокисела или ябълкова киселина за подкиселяване, при условие че първоначалната киселинност не се повишава с повече от 2,5 грама на литър, изразено като съдържание на винената киселина;
|
|
17.
|
употреба на едно или повече от следните вещества за целите на обезкиселяване:
|
—
|
неутрален калиев тартарат,
|
|
—
|
калциев карбонат, който може да съдържа малки количества от двойна калциева сол на L (+) винена и L (–) ябълкова киселини,
|
|
—
|
калциев тартарат или винена киселина,
|
|
—
|
хомогенна заготовка на винена киселина и калциев карбонат в равни съотношения и фино пулверизиране;
|
|
|
18.
|
за избистряне посредством едно или повече вещества за еноложка употреба:
|
—
|
желатин за винарска употреба,
|
|
—
|
казеин или калаен казеинат,
|
|
—
|
силиконов диоксид под формата на гел или като колоидален разтвор,
|
|
—
|
ензимни заготовки на бетаглюнази;
|
|
|
20.
|
обработка с въглен (активен въглен) за еноложка употреба до 100 грама на сух продукт на хектолитър;
|
|
21.
|
обработка при условията, описани в правилата на Общността на:
|
—
|
на бели вина или на вина тип „розе“ с калаен фероцианид;
|
|
—
|
на червени вина с калаен фероцианид или с калциев фитат, при условие че виното, обработено по този начин съдържа остатъчно желязо;
|
|
|
22.
|
добавка до 100 милиграма на литър на метавинена киселина;
|
|
24.
|
употреба на винена киселина, още известна като рацемична киселина или на нейно неутрална сол калия за пресяване на излишъка от калций;
|
|
25.
|
употреба за производство на шампанизирани вина, получени от ферментация в бутилка с утайки, отделени при изливането:
|
—
|
на калциев алгинат, или
|
|
|
26.
|
употреба на меден сулфат, за да се отстранят дефекти на вкуса и мириса на виното, максимум до 1 грам на хектолитър, при условие че съдържанието на мед във виното, обработено по такава технология не превишава 1 милиграм на литър;
|
|
27.
|
добавка на калиев битартарат, спомагащ за пресяването на винения камък;
|
|
28.
|
употреба на борова смола Aleppo, при условията, отбелязани в правилата на Общността, единствено за целите на приготвяне на виното „retsina“.
|
|
29.
|
добавка на карамел за подсилване цвета на ликьорните вина;
|
|
30.
|
употреба при условията на правилата, дадени от Общността на калциев сулфат за производството на ликьорни вина, при условие че съдържанието на сулфата на виното, обработено по този начин не превишава 2,5 грама на литър изразено като съдържание на калиев сулфат;
|
|
31.
|
добавка на вино или на сух гроздов дестилат или на неутрален алкохол с винен произход за производството на ликьорни вина при условията, отбелязани в правилника на Общността;
|
|
32.
|
добавка, при условията отбелязани в правилника на Общността на сукроза, концентрирана гроздова шира или пречистена концентрирана гроздова шира, за да се увеличи естествената алкохолна сила на гроздето, гроздовата шира или на виното;
|
|
33.
|
добавка при условията, отбелязани в правилника на Общността, на гроздова шира или на пречистена концентрирана гроздова шира за подслаждане на вината;
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
съгласно член 7
Вината, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение са следните:
А. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
I. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ
A. Качествени вина, произведени в определен район
Тези вина се описват с термина Qualitätswein bA. или със специфично традиционен израз, посочен в точка 1, с името на определен район, посочен в точка 2.1, и с означението amtliche Prüfungsnummer или абревиатурата A.P. Nr., последвана от цифра.
Тези вина могат да бъдат описани допълнителни с името на подрегиона (Bereich) и/или с името на общината или на част от тази община, произвеждаща виното, посочени в точка 2.2 и с името на Großlage или с името на лозарските масиви (Einzellage). Такива вина могат да бъдат по-нататък описани и с допълнителен традиционен израз, посочен в буква в).
|
1.
|
Специфични традиционни изрази
|
—
|
Qualitätswein mit Prädikat, придружен с една от следните индикации: Kabinett, Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese или Eiswein.
|
|
|
2.1.
|
Наименование на определени райони
|
|
2.2.
|
Наименования на подрегиони, общини и части от тях
|
|
2.2.1.
|
Определен район Ahr:
|
a)
|
подрегион
|
|
Bereich Walporzheim/Ahrtal
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.2.
|
Определен район Hessische Bergstraße:
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.3.
|
Определен район Mittelrhein:
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.4
|
Определен район Mosel-Saar-Ruwer:
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.5.
|
Определен район Nahe:
|
a)
|
подрегион:
|
|
Bereich Schloß Böckelheim
|
|
|
в)
|
Einzellagen:
|
|
Marienpforter Klosterberg
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.6.
|
Определен район Rheingau:
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.7.
|
Определен район Rheinhessen:
|
в)
|
Einzellagen:
|
|
Zellerweg am schwarzen Herrgott
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.8.
|
Определен район Pfalz:
|
a)
|
подрегион:
|
|
Bereich Mittelhaardt Deutsche Weinstraße
|
|
|
Bereich Südliche Weinstraße
|
|
|
б)
|
Großlagen:
|
|
Schnepfenpflug an der Weinstraße
|
|
|
Schnepfenpflug vom Zellertal
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
Heuchelheim bei Frankenthal
|
|
|
|
2.2.9.
|
Определен район Franken:
|
а)
|
подрегион:
|
|
Bereich Bayerischer Bodensee
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
Erlenbach bei Marktheidenfeld
|
|
|
|
2.2.10.
|
Определен район Württemberg:
|
a)
|
подрегион:
|
|
Bereich Württembergischer Bodensee
|
|
|
Bereich Kocher-Jagst-Tauber
|
|
|
Bereich Remstal-Stuttgart
|
|
|
Bereich Württembergisch Unterland
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.11.
|
Определен район Baden:
|
а)
|
подрегион:
|
|
Bereich Badische Bergstraße Kraichgau
|
|
|
Bereich Badisches Frankenland
|
|
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.12.
|
Определен район Saale-Unstrut:
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
|
2.2.13.
|
Определен район Sachsen:
|
г)
|
общини или части от тях:
|
|
Б. Трапезни вина с географско указание
|
|
Bayerischer Bodensee-Landwein
|
|
|
Saarländischer Landwein der Mosel
|
В. Допълнителни традиционни изрази
|
—
|
Liebfrauenmilch i Liebfraumilch
|
II. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА
A. Качествени вина, произведени в определени райони
Тези вина се описват с термините vin de qualité produit dans une région déterminée или с традиционен израз, посочен в точка 1. Тези вина са изброени в списъка, представен в параграф 2.
Тези вина могат да бъдат описани допълнително с наименованието на географската единица, която е по-малка от определения район и не е отделно посочена в настоящото приложение, както и с допълнителен традиционен израз, посочен в точка 3.
|
1.
|
Специфични традиционни изрази:
|
—
|
Appellation d'origine contrôlée
|
|
—
|
Appellation d'origine — Vin délimité de qualité supérieure
|
|
|
2.
|
Наименования на определените райони:
|
|
2.1.
|
Елзаски район и други източни райони
|
|
2.1.1.
|
Appelation d'origine contrôlée
|
|
Alsace grand cru, следвано от името на лозарския масив „lieu-dit“)
|
|
|
Alsace или vin d'Alsace, последвано от:
|
|
|
2.1.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
2.2.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
2.3.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Beaujolais, следвано от общината на произход:
|
|
Saint-Étienne-des-Ouillères
|
|
|
Saint-Symphorien-d'Ancelles
|
|
|
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet
|
|
|
Bourgogne aligoté Bouzeron
|
|
|
Bourgogne clairet Côte Chalonnaise
|
|
|
Bourgogne clairet Hautes Côtes de Beaune
|
|
|
Bourgogne Côte Chalonnaise
|
|
|
Bourgogne grand ordinaire
|
|
|
Bourgogne grand ordinaire clairet
|
|
|
Bourgogne grand ordinaire rosé
|
|
|
Bourgogne Hautes Côtes de Beaune
|
|
|
Bourgogne Hautes Côtes de Nuits
|
|
|
Bourgogne ordinaire clairet
|
|
|
Bourgogne passetoutgrains
|
|
|
Bourgogne rosé Côte Chalonnaise
|
|
|
Bourgogne rosé Hautes Côtes de Beaune
|
|
|
Bourgogne rosé Hautes Côtes de Nuits
|
|
|
Côtes de Beaune, предшествано от името на общината на произход:
|
|
|
Criots de Bâtard-Montrachet
|
|
|
Mâcon, последвано от наименованието на общината на произход:
|
|
Saint-Symphorien-d'Ancelles
|
|
|
|
Nuits или Nuits-Saint-Georges
|
|
|
Saint-Aubin (premiers crus)
|
|
|
Savigny или Savigny-lès-Beaune
|
|
|
Vins fins des Côtes de Nuits
|
|
|
2.3.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
2.4.
|
Райони Jura и Savoiе
|
|
2.4.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Roussette de Savoie, последвано от наименованието на едно от вината:
|
|
Marestel или Marestel Altesse
|
|
|
|
Vin de Savoie, последвано от наименованието на едно от вината:
|
|
Chignin Bergeron или Bergeron
|
|
|
|
Vin de Savoie Ayze mousseux
|
|
|
Vin de Savoie Ayze pétillant
|
|
|
2.4.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
Mousseux ou pétillant du Bugey
|
|
|
Vin du Bugey mousseux или pétillant
|
|
|
Vin du Bugey, последвано от наименованието на едно от вината:
|
|
|
Roussette du Bugey, последвано от наименованието на едно от вината:
|
|
|
Vin du Bugey-Cerdon pétillant
|
|
|
Vin du Bugey-Cerdon mousseux
|
|
|
2.5.
|
Район Côtes du Rhône:
|
|
2.5.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Clairette de Die mousseux
|
|
|
Côtes du Rhône, последвано от наименованието на общината на произход:
|
|
Saint-Pantaléon-les-Vignes
|
|
|
|
Crozes-Hermitage или Crozes-Ermitage
|
|
|
2.5.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
Côtes du Vivarais, последвано от наименованието на едно от вината:
|
|
|
2.6.
|
Райони Provence и Corsica
|
|
2.6.1.
|
Appellations d'origine contrôléees
|
|
Coteaux d'Aix-en-Provence
|
|
|
Coteaux d'Aix-en-Provence, следвани от наименованието:
|
|
|
Vin de Corse Coteaux du Cap-Corse
|
|
|
Vin de Corse Porto-Vecchio
|
|
|
2.6.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
2.7.
|
Район Languedoc-Roussillon
|
|
2.7.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Blanquette méthode ancestrale
|
|
|
Coteaux du Languedoc, което може да бъде последвано от едно от следните наименования:
|
|
Coteaux de La Méjanelle или La Méjanelle
|
|
|
Coteaux de Saint-Christol или Saint-Christol
|
|
|
Coteaux de Vérargues или Vérargues
|
|
|
|
Côtes du Roussillon villages
|
|
|
Côtes du Roussillon villages Caramany
|
|
|
Côtes du Roussillon villages Latour de France
|
|
|
2.7.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
Côtes du Cabardès et de L'Orbiel
|
|
|
2.8.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Côtes de Bergerac moelleux
|
|
|
Côtes du Frontonnais-Fronton
|
|
|
Côtes du Frontonnais-Villaudric
|
|
|
2.8.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
Vin d'Entraygues et du Fel
|
|
|
2.9.
|
Район Bordeaux
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Bordeaux supérieur clairet
|
|
|
Côtes Canon-Fronsac или Canon-Fronsac
|
|
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
|
|
|
Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
|
|
|
Moulis или Moulis-en-Médoc
|
|
|
Premières Côtes de Bordeaux
|
|
|
Premières Côtes de Bordeaux, следвано от наименованието на общината на произход:
|
|
Saint-Caprais-de-Bordeaux
|
|
|
|
Saint-Georges-Saint-Émilion
|
|
|
2.10.1.
|
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Anjou, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Anjou Coteaux de la Loire, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Anjou Gamay, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Anjou pétillant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Anjou mousseux, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Blanc fumé de Pouilly, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Bourgueil, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Bonnezeaux, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Cabernet d'Anjou, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Cabernet de Saumur, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Chinon, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Coteaux de L'Aubance, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Coteaux du Layon, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Coteaux du Layon, последвано от наименованието на общината на произход „Val de Loire“:
|
|
|
Coteaux du Layon-Chaume, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Coteaux du Loir, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Coteaux de Saumur, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Crémant de Loire,което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Jasnières, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Ménétou Salon, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Montlouis, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Montlouis pétillant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Montlouis mousseux, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Muscadet, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Muscadet des Coteaux de la Loire, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Muscadet de Sèvres-et-Maine, което може да е последвано от текста „Val deLoire“
|
|
|
Pouilly-sur-Loire, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Pouilly fumé, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Quarts-de-Chaume, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Quincy, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Reuilly, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Rosé d'Anjou, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Rosé d'Anjou pétillant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Rosé de Loire, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Sancerre, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Saumur, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Saumur-Champigny, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Saumur pétillant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Saumur mousseux, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Savennières, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Savennières-Coulée-de-Serrant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Savennières-Roche-aux-Moines, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Touraine, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Touraine Azay-le-Rideau, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Touraine Amboise, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Touraine Mesland, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Touraine pétillant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Touraine mousseux, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Vouvray, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Vouvray pétillant, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
Vouvray mousseux, което може да е последвано от текста „Val de Loire“
|
|
|
2.10.2.
|
Vins délimités de qualité supérieure
|
|
Coteaux d'Ancenis, което се следва задължително от наименованието на разнообразието от вина:
|
|
|
Coteaux du Giennois Cosne-sur-Loire
|
|
|
Côtes d'Auvergne, което може да е последвано от наименованието на общината на произход:
|
|
|
Côtes de Gien Cosne-sur-Loire
|
|
|
Fiefs Vendéens, което трябва да е последвано от едно от следните наименования:
|
|
|
Gros-plant ou Gros-plant du pays Nantais
|
|
|
3.
|
Райони „Vins doux naturels“
|
|
3.1.
|
Ликьорни вина, попадащи в категорията „vins doux naturels“
Appellations d'origine contrôlées
|
|
Muscat de Beaumes-de-Venise
|
|
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois
|
|
|
4.
|
Ликьорни вина
Appelations d'origine contrôlées
|
|
Pineau des Charantes или Pineau Charentais
|
|
|
5.
|
Допълнителни традиционни изрази:
|
—
|
Premier grand cru classé
|
|
—
|
Sélection de grains nobles
|
|
Б. Трапезни вина с географско указание
|
1.
|
Вината Vins de pays описани с названието на департамента, който ги произвежда.
Всички департаменти за производство на вина, освен онези, чийто наименования са регистрирани като места по произход (например Corse, Jura, Loire, Moselle и Savojе).
|
|
2.
|
Вината vins de pays, описани по райони на производство:
|
|
Vin de pays de L'Ardailhou
|
|
|
Vin de pays des Balmes Dauphinoises
|
|
|
Vin de pays de la Bénovie
|
|
|
Vin de pays du Bourbonnais
|
|
|
Vin de pays de la cité de Carcassonne
|
|
|
Vin de pays des collines de la Moure
|
|
|
Vin de pays des collines Rhodaniennes
|
|
|
Vin de pays du comté de Grignan
|
|
|
Vin de pays du comté Tolosan
|
|
|
Vin de pays des comtés Rhodaniens
|
|
|
Vin de pays de la Côte Vermeille
|
|
|
Vin de pays des coteaux de L'Ardèche
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Baronnies
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Besilles
|
|
|
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Cévenois
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Cèze
|
|
|
Vin de pays des coteaux Charitois
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Cher et de L'Arnon
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Coiffy
|
|
|
Vin de pays des coteaux d'Enserune
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Fenouillèdes
|
|
|
Vin de pays des coteaux Flaviens
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Glanes
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Laurens
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Libron
|
|
|
Vin de pays des coteaux du littoral Audois
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Miramont
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Murviel
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Narbonne
|
|
|
Vin de pays des coteaux de Peyriac
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Quercy
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Salagou
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Salavés
|
|
|
Vin de pays des coteaux du Termenès
|
|
|
Vin de pays des côtes du Vidourle
|
|
|
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
|
|
|
Vin de pays des côtes du Brian
|
|
|
Vin de pays des côtes de Ceressou
|
|
|
Vin de pays des côtes Catalanes
|
|
|
Vin de pays des côtes du Condomois
|
|
|
Vin de pays des côtes de Gascogne
|
|
|
Vin de pays des côtes de Lastours
|
|
|
Vin de pays des côtes de Lézignan
|
|
|
Vin de pays des côtes du Libac (ex Serre de Coiran)
|
|
|
Vin de pays des côtes de Montestruc
|
|
|
Vin de pays des côtes de Pérignan
|
|
|
Vin de pays des côtes de Prouilhe
|
|
|
Vin de pays des côtes du Tarn
|
|
|
Vin de pays des côtes de Thau
|
|
|
Vin de pays des côtes de Thongue
|
|
|
Vin de pays de Franche-Comté
|
|
|
Vin de pays des gorges de L'Hérault
|
|
|
Vin de pays des gorges et côtes de Millau
|
|
|
Vin de pays de Hauterive en pays d'Aude
|
|
|
Vin de pays de la haute vallée de L'Aude
|
|
|
Vin de pays de la haute vallée de L'Orb
|
|
|
Vin de pays des hauts de Badens
|
|
|
Vin de pays de L'île de Beauté
|
|
|
Vin de pays du Jardin de la France
|
|
|
Vin de pays des Marches de Bretagne
|
|
|
Vin de pays du Mont-Baudile
|
|
|
Vin de pays du Mont Bouquet
|
|
|
Vin de pays de Mont-Caume
|
|
|
Vin de pays des Monts de la Grage
|
|
|
Vin de pays de Petite-Crau
|
|
|
Vin de pays de la principauté d'Orange
|
|
|
Vin de pays des Sables du golfe du Lion
|
|
|
Vin de pays de Saint-Sardos
|
|
|
Vin de pays du Torgan (ex coteaux Cathares)
|
|
|
Vin de pays des terroirs Landais
|
|
|
Vin de pays de Thézac-Perricard
|
|
|
Vin de pays du val de Cesse
|
|
|
Vin de pays du val de Dagne
|
|
|
Vin de pays du val de Montferrand
|
|
|
Vin de pays du val d'Orbieu
|
|
|
Vin de pays de la vallée du Paradis
|
|
|
Vin de pays des vals d'Agly
|
|
|
Vin de pays de la Vaunage
|
|
|
Vin de pays de la vicomté d'Aumelas
|
|
|
Vin de pays de la Vistrenque
|
|
III. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ КРАЛСТВО ИСПАНИЯ
A. Качествени вина, произведени в определени райони
Тези вина се описват с израза „vino de calidad producido en región determinada“ или със специфичен традиционен израз, посочен в точка 1, както и с наименованието на определения район, посочен в точка 2. Името може да бъде допълвано от името на географската единица от същия списък.
Вината могат да бъдат описани в добавка от допълнителен традиционен израз, взет от списъка, посочен в точка 3.
|
1.
|
Специфични традиционни изрази
|
—
|
Denominación de origen calificada или DOCa
|
|
—
|
Denominación de origen или DO
|
|
|
2.1.
|
Наименования на определени райони:
|
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolína
|
|
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
|
|
|
2.2.
|
Наименования на подрегиони и общини
|
|
2.2.1.
|
Denominación de origen Alella
|
|
Sant Fost de Campcentelles
|
|
|
Santa Maria de Martorelles
|
|
|
2.2.2.
|
Denominación de origen Alicante
|
|
2.2.3.
|
Denominación de origen Almansa
|
|
Chinchilla de Monte-Aragón
|
|
|
2.2.4.
|
Denominación de origen Ampurdán-Costa Brava
|
|
2.2.5.
|
Denominación de origen Bierzo
|
|
2.2.6.
|
Denominación de origen Binissalem
|
|
2.2.7.
|
Denominación de origen Calatayud
|
|
2.2.8.
|
Denominación de origen Campo de Borja
|
|
2.2.9.
|
Denominacion de origen Carineña
|
|
2.2.10.
|
Denominación de origen Cava
|
|
2.2.11.
|
Denominación de origen Cigales
|
|
2.2.12.
|
Denominación de origen Conca de Barberà
|
|
2.2.13.
|
Denominación de origen Condado de Huelva
|
|
2.2.14.
|
Denominación de origen Costers del Segre
|
в)
|
подрегион: Valle del Río Corb
|
|
г)
|
подрегион: Les Garrigues
|
|
|
2.2.15.
|
Denominación de origen Chacolí de Getaria — Getariako Txakolína
|
|
2.2.16.
|
Denominación de origen Jerez-Xérès-Sherry
|
|
Puerto de Santa María, El
|
|
|
2.2.17.
|
Denominación de origen Jumilla
|
|
2.2.18.
|
Denominación de origen Málaga
|
|
2.2.19.
|
Denominación de origen La Mancha
|
|
Santa Cruz de los Cáñamos
|
|
|
Villanueva de los Infantes
|
|
|
Santa María de los Llanos
|
|
|
Villa de Don Fadrique, La
|
|
|
Villafranca de los Caballeros
|
|
|
2.2.20.
|
Denominación de origen Méntrida
|
|
Torre de Esteban Hambrán, La
|
|
|
2.2.21.
|
Denominación de origen Montilla-Moriles
|
|
2.2.22.
|
Denominacion de origen Navarra
|
a)
|
подрегион: Ribera Baja
|
|
б)
|
подрегион: Ribera Alta
|
|
в)
|
подрегион: Tierra Estella
|
|
д)
|
подрегион: Baja Montaña
|
|
|
2.2.23.
|
Denominación de origen Penedès
|
|
Sant Pere de Riudebittles
|
|
|
Santa Margarida i els Monjos
|
|
|
2.2.24.
|
Denominación de origen Priorato
|
|
2.2.25.
|
Denominación de origen Rias Baixas
|
a)
|
подрегион: Val do Salnés
|
|
б)
|
подрегион: Condado do Tea
|
|
|
2.2.26.
|
Denominación de origen Ribeiro
|
|
2.2.27.
|
Denominación de origen Ribera del Duero
|
|
Montejo de la Vega de la Serrezuela
|
|
|
2.2.28.
|
Denominación de origen calificada Rioja
|
a)
|
подрегион: Rioja Alavesa
|
|
б)
|
подрегион: Rioja Alta
|
|
San Vicente de la Sonsierra
|
|
|
Torrecilla Sobre Alesanco
|
|
|
|
2.2.29.
|
Denominación de origen Rueda
|
|
Madrigal de las Altas Torres
|
|
|
Santiuste de San Juan Bautista
|
|
|
Moraleja de las Panaderas
|
|
|
Nueva Villa de las Torres
|
|
|
Seste Iglesias de Travancos
|
|
|
2.2.30.
|
Denominación de origen Somontano
|
|
2.2.31.
|
Denominación de origen Tacoronte-Acentejo
|
|
2.2.32.
|
Denominación de origen Tarragona
|
a)
|
подрегион: Campo de Tarragona
|
|
|
2.2.33.
|
Denominación de origen Terra Alta
|
|
2.2.34.
|
Denominación de origen Toro
|
|
2.2.35.
|
Denominación de origen Utiel-Requena
|
|
2.2.36.
|
Denominación de origen Valdeorras
|
|
2.2.37.
|
Denominación de origen Valdepeñas
|
|
2.2.38.
|
Denominación de origen Valencia
|
б)
|
подрегион: Moscatel de Valencia
|
|
|
2.2.39.
|
Denominación de origen: Vinos de Madrid
|
a)
|
подрегион: Arganda
|
|
Finca „El Encín“ (Alcalá de Henares)
|
|
|
б)
|
подрегион: Navalcarnero
|
|
в)
|
подрегион: San Martín de Valdeiglesias
|
|
San Martín de Valdeiglesias
|
|
|
|
3.
|
Допълнителни традиционни изрази
|
Б. Трапезни вина с географско указание
Тези вина се описват с израза Vino de la Tierra и с наименованието на едно от следните географски указания:
|
|
Los Arribes del Duero-Fermoselle
|
|
|
Tierra del Vino de Zamora
|
IV. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ
A. Качествени вина, произведени в определени райони
Тези вина се описват с израза vins de qualité produits dans une région déterminée или с един от специфичните традиционни изрази, описани в точка 1, както и с наименованието на определения район. Списъкът на районите е посочен в точка 2.
Освен това, тези вина могат да бъдат описвани и с допълнителен традиционен израз. Списъкът на допълнителните традиционни изрази е представен в точка 3.
|
1.
|
Специфични традиционни изрази:
|
—
|
ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d'origine contrôlée),
|
|
—
|
ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure).
|
|
|
2.
|
Наименования на определени райони
|
|
2.1.
|
Ονομασία προελεύσεως ελεγχομένη (appellation d'origine contrôlée)
|
|
2.1.1.
|
Ликьорни вина
|
a)
|
Οίνος γλυκύς (vin doux):
|
|
Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie)
|
|
|
Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes)
|
|
|
Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos)
|
|
|
б)
|
Οίνος γλυκύς φυσικός (vin doux naturel):
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras)
|
|
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie)
|
|
|
Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie)
|
|
|
Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes)
|
|
|
Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos)
|
|
|
в)
|
Οίνος γλυκύς φυσικός από διαλεκτούς αμπελώνες (vin doux naturel — grand cru):
|
|
Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie)
|
|
|
Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes)
|
|
|
Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos)
|
|
|
|
2.1.2.
|
Други вина
Οίνος φυσικός γλυκύς (Vins naturellement doux):
|
|
Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras)
|
|
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie)
|
|
|
Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodes)
|
|
|
Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos)
|
|
|
2.2.
|
Ονομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητας (appellation d'origine de qualité supérieure)
|
|
2.2.1.
|
Ликьорни вина
|
а)
|
Οίνος γλυκύς (vin doux):
|
|
б)
|
Οίνος γλυκύς φυσικός (vin doux naturel):
|
|
|
2.2.2.
|
Други вина
|
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας (Robola de Céphalonie)
|
|
|
Πλαγιές Μελίτωνα (Côtes de Meliton)
|
|
|
3.
|
Допълнителни традиционни изрази:
|
—
|
από διαλεκτούς αμπελώνες („grand cru“)
|
|
—
|
επιλογη ή επιλεγμένος („réserve“)
|
|
—
|
ειδική επιλογή ή ειδικά επιλεγμένος („grande réserve“)
|
|
—
|
λευκός από λευκά σταφύλια („blanco de blancos“)
|
|
Б. Трапезни вина, означени като „ονομασία κατά παράδοση“ (appellation traditionelle)
|
1.
|
Трапезни вина, със или без географско указание, описани с израза „ρετσίνα“ (retsina) в комбинация с израза „ονομασία κατά παράδοση“ (appellation traditionelle)
|
|
2.
|
Βερντέα — ονομασία κατά πράδοση Ζακύνθου — (Verdea — appellation traditionelle de Zante)
|
|
3.
|
Трапезно вино „retsina“ с наименование „nomos“ и указание „ονομασία κατά παράδοση“ ( appellation traditionelle)
|
|
Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attikis)
|
|
|
Ρετσίνα Βοιωτίας (Retsina Viotias)
|
|
|
Ρετσίνα Ευβοίας (Retsina Evias)
|
|
|
4.
|
Трапезно вино „retsina“, последвано от името на района на производство и указание „ονομασία κατά παράδοση“ (appellation traditionnelle)
|
|
Ρετσίνα Μεσογείων (Retsina Messoghion) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Κρωπίας (Retsina Kropias) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Κορωπίου (Retsina Koropiou) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου (Retsina Markopoulou) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Μεγάρων (Retsina Megaron) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Παιανίας (RetsinaPeanias) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Λιοπεσίου (Retsina Liopessiou) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Παλλήνης (Retsina Pallinis) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Πικερμίου (RetsinaPikermiou) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Σπάτων (Retsina Spaton) (1)
|
|
|
Ρετσίνα Θηβών (Retsina Thivon) (2)
|
|
|
Ρετσίνα Γιάλτρων (Retsina Guialtron) (3)
|
|
|
Ρετσίνα Καρύστου (Retsina Karystou) (3)
|
|
|
Ρετσίνα Χαλκίδας (Retsina Halkidas) (3)
|
|
В. Трапезно вино, обозначено като „τοπικός οίνος“ (местно вино) и последвано от наименованието на района, където е произведено
|
|
Τοπικός οίνος Τρυφυλίας (vin de pays de Trifilia)
|
|
|
Μεσημβριώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Messimvria)
|
|
|
Επανωμίτικος οπικός οίνος (vin de pays d'Epanomie)
|
|
|
Τοπικός οίνος Πλαγιών ορεινής Κορινθίας (vin de pays de côtes montagneuses de Korinthia)
|
|
|
Τοπικός οίνος Πυλίας (vin de pays de Pylie)
|
|
|
Τοπικός οίνος Πλαγιες Βερτίσκου (vin de pays de côtes de Vertiskos)
|
|
|
Ηρακλειώτικος τοπικός οίνος (vin de pays d'Heraklion)
|
|
|
Λασιθιώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Lassithie)
|
|
|
Πελοποννησιακός τοπικός οίνος (vin de pays de Peloponnèse)
|
|
|
Μεσσηνιακός τοπικός οίνος (vin de pays de Messinia)
|
|
|
Μακεδονικός τοπικός οίνος (vin de pays de Macédoine)
|
|
|
Κρητικός τοπικός οίνος (vin de pays de Crète)
|
|
|
Θεσσαλικός τοπικός οίνος (vin de pays de Thessalia)
|
|
|
Τοπικός οίνος Κισάμου (vin de pays de Kisssamos)
|
|
|
Τοπικός οίνος Τυρνάβου (vin de pays de Tyrnavos)
|
|
|
Τοπικός οίνος πλαγιές Αμπέλου (vin de pays de côtes d'Ampelos)
|
|
|
Τοπικός οίνος Βίλλιζας (vin de pays de Villiza)
|
|
|
Τοπικός οίνος Γρεβενών (vin de pays de Grevena)
|
|
|
Τοπικός οίνος Αττικής (vin de pays d'Attique)
|
|
|
Αγιορείτικος τοπικός οίνος (vin de pays Agioritikos)
|
|
|
Δωδεκανησιακός τοπικός οίνος (vin de pays de Dodekanèse)
|
|
|
Αναβυσιωτικός τοπικός οίνος (vin de pays Anavyssiotikos)
|
|
|
Παιανίτικός τοπικός οίνος (vin de pays Peanitikos)
|
|
|
Τοπικός οίνος πλαγιών Δράμας (vin de pays de Drama)
|
|
|
Κρανιώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Krania)
|
|
|
Τοπικός οίνος πλαγιών Πάρνηθας (vin de pays de Côtes de Parnitha)
|
|
|
Συριανός τοπικός οίνος (vin de pays de Syros)
|
|
|
Θηβαϊκός τοπικός οίνος (vin de pays de Thiva)
|
|
|
Τοπικός οίνος πλαγιών Κιθαιρώνα (vin de pays de côtes du Kitheron)
|
|
|
Τοπικός οίνος Πετρωτού (vin de pays de côtes de Petrotou)
|
|
|
Τοπικός οίνος Γερανίων (vin de pays de Gerania)
|
|
|
Πολληνιώτικος τοπικός οίνος (vin de pays de Pallini)
|
|
|
Αττικός τοπικός οίνος (vin de pays d'Attique)
|
V. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ
A. Качествени вина, произвеждани в определени райони
Тези вина се описват с израза „vino di qualità prodotto in una regione determinata“ или с един от традиционните изрази, посочени в точка 1. Вината са изброени в точка 2.
Освен това, тези вина могат да бъдат описвани и с наименованието на географската единица, която е по- малка от определения район и не е описана отделно в настоящото приложение, както и от допълнителен традиционен израз, посочен в точка 3.
|
1.
|
Специфични традиционни изрази:
|
—
|
„Denominazione di origine controllata“
|
|
—
|
„Denominazione di origine controllata e garantita“
|
|
|
2.
|
Географско указание
(4)
|
|
2.1.
|
Качествени вина, описани с израза „Denominazione di origine controllata e garantita“
|
|
Albana di Romagna (Passito)
|
|
|
Chianti, , което може да е последвано от:
|
—
|
едно от следните географски указания:
|
|
|
|
Vernaccia di San Gimignano
|
|
|
Vino nobile Montepulciano
|
|
|
2.2.
|
Качествени вина, описани с израза „Denominazione di origine controllata“
|
|
2.2.1.
|
Район Aosta:
|
|
Valle d'Aosta или Vallée d'Aoste, което може да е последвано от:
|
—
|
един от следните изрази:
|
|
—
|
от следните географски указания:
|
—
|
Blanc de Morgex et de la Salle
|
|
—
|
Chambave Moscato Passito
|
|
—
|
Nus Pinot grigio Passito
|
|
|
—
|
или от наименованието на следните разновидности вина:
|
|
|
|
2.2.2.
|
Район Piedmont:
|
|
Barbera d'Alba, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Barbera d'Asti, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Barbera del Monferrato, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Colli Tortonesi, което може да е последвано от израза superiore или от наименованието на едно от следните разновидности вина:
|
|
|
Cortese dell'Alto Monferrato
|
|
|
Dolcetto d'Acqui, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Dolcetto d'Alba, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Dolcetto d'Asti, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Dolcetto di Diano d'Alba или Diano d'Alba, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Dolcetto di Dogliani, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Dolcetto d'Ovada, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Erbaluce di Caluso o Caluso
|
|
|
Freisa d'Asti, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Freisa di Chieri, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Gabiano, което може да е последвано от израза riserva
|
|
|
Grignolino del Monferrato Casalese
|
|
|
Malvasia di Casorzo d'Asti
|
|
|
Malvasia di Castelnuova Don Bosco
|
|
|
Moscato d'Asti Spumante или Asti Spumante или Asti
|
|
|
Roero, което може да е придружено от един от следните изрази:
или nazwa odmiany winorośli Arneis
|
|
|
Ruché di Castagnole Monferrato
|
|
|
2.2.3.
|
Region Lombardii:
|
|
Capriano del Colle, което може да е последвано от израза rosso или от названието на разновидността вина Trebbiano
|
|
|
Colli morenici mantovani del Garda, което може да е последвано от един от следните изрази:
|
|
|
Franciacorta, което може да е последвано от един от следните изрази:
|
|
|
Lambrusco Mantovano, което може да е последвано от един от следните изрази:
|
|
|
Oltrepò Pavese, придружено от един от следните изрази:
|
—
|
moscato liquoroso dolce
|
|
—
|
moscato liquoroso secco
|
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
—
|
Moscato liquoroso dolce
|
|
—
|
Pinot grigio (Frizzante)
|
|
|
|
Riviera del Garda Bresciano или Garda Bresciano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на разновидността вина Gropello
|
|
|
San Colombano al Lambro или San Colombano
|
|
|
San Martino della Battaglia
|
|
|
Valcalepio, което може да е последвано от един от следните изрази:
|
|
|
Valtellina което може да е последвано от израза superiore, Sforzato или Sfursat или последвано от едно от следните географски указания:
|
|
|
2.2.4.
|
Район Trentino-Alto Adige:
|
|
Alto Adige (Südtiroler), което може да е последвано от израза riserva или от названието на една от разновидностите вино:
|
—
|
Moscato giallo (Goldenmuskateller или Goldmuskateller)
|
|
—
|
Pinot bianco (Weißburgunder)
|
|
—
|
Pinot grigio (Ruländer)
|
|
—
|
Riesling italico (Welschriesling)
|
|
—
|
Müller-Thurgau (Riesling Sylvaner)
|
|
—
|
Traminer aromatico или Gewürztraminer
|
|
—
|
Lagrein rosato (Lagrein Kretzer, Lagrein di Gries или Grieser Lagrein)
|
|
—
|
Lagrein scuro (Lagrein Dunkel-Grieser или Lagrein di Gries)
|
|
—
|
Moscato rosa (Rosenmuskateller)
|
|
—
|
Pinot nero (Blauburgunder)
|
|
|
|
Caldaro или Lago di Caldaro (Kalterer или Kalterersee), което може да е последвано от един от следните изрази:
|
|
|
Casteller, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Colli di Bolzano (Bozner Leiten)
|
|
|
Meranese di Collina (Meraner Hügel) (Burgravio или Burggräfler)
|
|
|
Santa Maddalena, което може да е последвано от израза classico или израза Klassisches Ursprungsgebiet
|
|
|
Sorni, което може да е последвано от един от следните изрази:
|
|
|
Terlano (Terlaner), придружено от израза
|
—
|
и/или от названието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
|
Teroldego Rotaliano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Trentino, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Valdadige (Etschtaler) (5), оето може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от една от следните разновидности вино:
|
|
|
Valle Isarco (Eisacktaler) (Bressanone/Brixen), съпътствано от израза Bressanone или от една от следните разновидности вино:
|
|
|
2.2.5.
|
Район Veneto:
|
|
Bardolino, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Breganze, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на едно от следните разновидности вина:
|
|
|
Colli Berici, което може да е последвано от израза riserva или от наименованието на едно от следните разновидности вина:
|
|
|
Colli Euganei, което може да е последвано от израза riserva или от наименованието на едно от следните разновидности вина:
|
|
|
Gambellara, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Lessini Durello (Spumante) (6), което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Lison-Pramaggiore, придружено от наименованието ияи един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на едно от следните разновидности вина:
|
—
|
Refosco dal peduncolo rosso
|
|
|
|
Montello e Colli Asolani, придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на едно от следните разновидности вина:
|
|
|
Prosecco di Conegliano (Valdobbiadene), което може да е придружено от географското указание superiore di Cartizze
|
|
|
Soave (Recioto di Soave), което може да е придружено от израза classico или superiore
|
|
|
San Martino della Battaglia
|
|
|
Valdadige (Etschtaler), придружено от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Valpolicella или Recioto della Valpolicella, придружено
|
—
|
от израза classico, superiore или amarone
|
|
—
|
или географско указание Valpantena
|
|
|
|
Vini del Piave или Piave, придружено от:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
2.2.6.
|
Район Fruili-Venezia Guilia:
|
|
Aquileia или Aquileia del Friuli, които може да са придружени от израза rosato или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
—
|
Refosco dal peduncolo rosso
|
|
|
|
Carso, което може да е придружено от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Collio Goriziano или Collio, които може да са придружени от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Colli Orientali del Friuli, което може да е придружено от географското указание Ramandolo и също от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
—
|
Refosco dal peduncolo rosso
|
|
|
|
Grave del Friuli, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
—
|
Refosco dal peduncolo rosso
|
|
—
|
Verduzzo friulano (Frizzante)
|
|
|
|
Isonzo или Isonzo del Friuli, които са придружени от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
—
|
Refosco dal peduncolo rosso
|
|
|
|
Latisana del Friuli, което може да е придружено от израза rosato или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Lison-Pramazziore (Spumante) (8), което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
—
|
Refosco dal peduncolo rosso
|
|
|
|
2.2.7.
|
Район Liguria:
|
|
Cinque terre a Cinque terre sciacchetrà
|
|
|
Rossese di Dolceacqua или Dolceacqua, които може да са придружени от израза superiore
|
|
|
Colli di Luni, което може да е придружено от един от следните изрази:
или названието на разновидност на виното Vermentino
|
|
|
Riviera Ligure di Ponente, което може да е придружено:
|
—
|
наименованието на едно от следните географски указания:
|
|
—
|
или от една от следните разновидности вино:
|
|
|
|
2.2.8
|
Район Emilia-Romagna:
|
|
Bosco Eliceo, което може да е придружено от израза bianco и/или наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Colli Bolognesi, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Colli di Parma, което може да е придружено от израза rosso и/или наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Colli Piacentini, придружено
|
—
|
от един от следните изрази:
|
—
|
Trebbianino Val Trebbia
|
|
|
—
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
|
|
|
Lambrusco Mantovano (Frizzante)
|
|
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce
|
|
|
Trebbiano di Romagna (Spumante)
|
|
|
2.2.9.
|
Район Tuskany:
|
|
Bianco della Valdinievole, което може да е придружено от израза santo
|
|
|
Bianco dell'Empolese, което може да е придружено от израза vin santo
|
|
|
Bianco di Pitigliano, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Bianco Pisano di S. Torpé, което може да е придружено от израза santo
|
|
|
Bianco Vergine Valdichiana
|
|
|
Carmignano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Colli dell'Etruria, което може да е придружено от един от следните изрази:
или от наименованието на разновидност вино Vermiglio
|
|
|
Colli di Luni, придружено от един от следните изрази:
или от наименованието на разновидност вино Vermentino
|
|
|
Elba, придружено от изразите bianco и rosso
|
|
|
Montecarlo, придружено от изразите bianco и rosso
|
|
|
Montescudaio, придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Morellino di Scansano, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Parrina, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Pomino, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Rosso delle Colline Lucchesi y Bianco delle Colline Lucchesi
|
|
|
Val d'Arbia, което може да е придружено от израза santo
|
|
|
Val di Cornia, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
2.2.10
|
Район Umbrie:
|
|
Colli Altotiberini, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Colli Amerini, което може да е придружено от един от следните изрази:
или от наименованието на разновидността на вино Malvasia
|
|
|
Colli del Trasimeno, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Colli Martani, което може да е придружено от израза riserva или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Colli Perugini, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Montefalco, което може да е придружено от израза rosso (9) или от наименованието на разновидността вино Malvasia
|
|
|
Orvieto, което може да е придружено от израза classico
|
|
|
Torgiano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
2.2.11
|
Район Marche:
|
|
Bianco dei Colli Maceratesi
|
|
|
Falerio dei Colli Ascolani
|
|
|
Lacrima di Morro или Lacrima di Morro d'Alba
|
|
|
Rosso Conero,което може да е последвано от израза riserva
|
|
|
Rosso Piceno, което може да е последвано от израза superiore
|
|
|
Sangiovese dei Colli Pesaresi
|
|
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi, което може да е последвано от израза classico
|
|
|
Vernaccia di Serrapetrone
|
|
|
2.2.12.
|
Район Abruzzi:
|
|
Montepulciano d'Abruzzo, което може да е придружено от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
2.2.13.
|
Район Molise:
|
|
Biferno, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Pentro di Isernia, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
2.2.14.
|
Район Lazio:
|
|
Aprilia, придружено от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Bianco Capena, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Cerveteri, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Cesanese di Olevano Romano
|
|
|
Colli Albani, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Cori, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Est! Est!! Est!!! Montefiascone
|
|
|
Frascati, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Genazzano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Marino, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Montecompatri Colonna, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Orvieto (10), което може да е придружено от израза
|
|
|
Velletri, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Zagarolo, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
2.2.15.
|
Район Campania:
|
|
Capri, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Castel San Lorenzo, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Cilento, което може да е придружено от един от следните изрази:
или от наименованието на разновидността вино Aglianico
|
|
|
Falerno del Massico, което може да е придружено от един от следните изрази:
или от наименованието на разновидността вино Primitivo:
|
|
|
Fiano di Avellino, което може да е придружено от израза Apianum
|
|
|
Ischia, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Solopaca, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Taburno или Aglianico del Taburno,което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Vesuvio,което може да е придружено от един от следните изрази:
или от наименованието на разновидността вино Christi:
|
|
|
2.2.16.
|
Район Apulie
|
|
Aleatico di Puglia, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Alezio, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Brindisi, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Castel del Monte, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности:
|
|
|
Copertino, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Gioia del Colle, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Leverano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Lizzano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности:
|
|
|
Martina или Martina Franca
|
|
|
Matino, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Nardó,което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Orta Nova, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Ostuni, което може да е придружено от израза bianco или от наименованието на една от следните разновидности вино Ottavianello
|
|
|
Rosso Barletta, което може да е придружено от израза invecchiato
|
|
|
Rosso Canosa, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Rosso di Cerignola, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Salice Salentino, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности:
|
|
|
San Severo (Spumante), което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Squinzano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
2.2.17.
|
Район Basilicata:
|
|
Aglianico del Vulture, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
2.2.18.
|
Район Calabria:
|
|
Ciro, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Melissa, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Pollino, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Santa Anna di Isola Capo Rizzuto
|
|
|
Savuto, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
2.2.19.
|
Район Sicilie:
|
|
Etna, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Marsala, придружено от един от следните изрази:
|
—
|
Cremovo vino aromatizzato или Cremovo Zabaione vino aromatizzato
|
|
—
|
vergine stravecchio nebo Soleras stravecchio или vergine
|
|
|
|
Moscato di Noto, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
2.2.20.
|
Район Sardinia:
|
|
Arborea, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Campidano di Terralba или Terralba
|
|
|
Cannonau di Sardegna, което може да е придружено от израза rosato или от наименованието на една от следните разновидности вино:
|
|
|
Carignano del Sulcis, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Giro di Cagliari, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Malvasia di Cagliari, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Mandrolisai, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
Monica di Cagliari, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Monica di Sardegna, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Moscato di Cagliari, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Moscato di Sardegna (Spumante), което може да е придружено от едно от следните географски указания:
|
—
|
Tempio Pausania или Tempio
|
|
|
|
Moscato di Sorso-Sennori или di Sorso или di Sennori, което може да е придружено от израза riserva
|
|
|
Vermentino di Gallura, което може да е придружено от израза superiore
|
|
|
Vernaccia di Oristano, което може да е придружено от един от следните изрази:
|
|
|
3.
|
Допълнителни традиционни изрази:
|
Б. Трапезни вина с географско указание
VI. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ
Тези вина се описват с термините „vin de qualité produit dans une région déterminée“ или със специфичен традиционен израз „Marque nationale du vin luxembourgeois“. Националната търговска марка „Marque nationale“ е означена на етикета, поставен на гърлото с надпис „Moselle luxembourgeoise — Appelation contrôlée, Marque nationale; sous le contrôle de l'État“. На този етикет е отбелязана и разновидността на виното, годината на реколтата и държавния контролен номер.
Освен това, тези вина могат да бъдат описвани с наименованието на един от районите на произход, посочени в точка 1, последвано, когато е уместно, от наименованието на лозарските масиви, описано отделно в настоящото приложение и с наименованието на разновидностите, посочени в точка 2. Освен това вината могат да бъдат описвани и с един от допълнителните традиционни изрази, посочени в точка 3.
|
1.
|
Наименования на винарските райони:
Schengen, Remerschen, Wintringen, Mondorf, Elvange, Ellange, Burmerange, Schwebsange, Bech-Kleinmacher, Wellenstein, Remich, Bous, Assel, Trintange, Rolling, Erpeldange, Stadtbredimus, Greiveldange, Ehnen, Wormeldange, Oberwormeldange, Ahn, Machtum, Lenningen, Canach, Gostingen, Niederdonven, Oberdonven, Grevenmacher, Mertert, Wasserbillig, Rosport, Born, Moersdorf;
|
|
2.
|
Разновидности вина:
Riesling, Traminer, Pinot gris (Ruländer), Pinot blanc, Pinot noir, Auxerrois, Muscat Ottonel, Rivaner (Müller-Thurgau), Sylvaner, Elbling, Chardonnay, Gamay.
|
|
3.
|
Допълнителни традиционни изрази:
|
|
4.
|
Наименованието„Crémant de Luxembourg“ с надписа „Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée“.
|
|
5.
|
Качествените пенливи вина, носещи надписа „Moselle Luxembourgeoise — Appellation contrôlée“.
|
VII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ПОРТУГАЛИЯ
A. Качествени вина, произвеждани в определени райони
Тези вина се описват с термина „vinho de qualidade produzido em região determinada“ или с наименованието на определения район, посочен в точка 1.
Освен това тези вина могат да се описват с името на подрегиона, посочен в точка 2, и със специфичен традиционен израз, посочен в точка 3, и още с допълнителен традиционен израз, посочен в точка 4.
|
1.
|
Имена на определени райони:
|
|
Porto, Vin de Porto, Oporto, Port Wine, Portwein, Portvin, Portwijn
|
|
|
Madeira, Madeira Wein, Madeira Wine, Vin de Madèra, Madera, Vino di Madera, Madeira Wijn
|
|
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
|
|
2.1.
|
Определен район Dão:
|
|
2.2.
|
Определен район Douro:
|
|
2.4.
|
Определен район Varosa:
|
|
2.5.
|
Определен район Vinhos Verdes:
|
|
3.
|
Специфични традиционни изрази:
|
|
Denominação de origem controlada
|
|
|
Indicação de proveniência regulamentada
|
|
|
4.
|
Допълнителни традиционни изрази:
|
|
4.1.
|
Определен район Madeira:
|
|
4.2.
|
Определен район Porto:
|
|
Late Bottled Vintage или LBV
|
|
Б. Трапезни вина с географско указание:
Тези вина се описват с термина „Vinho Regional“ или с наименованието на едно от следните географски указания:
|
|
Beiras — Terras de Sico — Beira Litoral — Beira Alta
|
|
|
Trás-os-Montes — Terras durienses
|
VIII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
Тези вина се описват с термина „Quality Wine Produced in a Specified Region“ или „QWPSR“ или с името на определения район, посочен в точка 1.
|
1.
|
Имена на определени райони:
|
|
2.
|
Специфични традиционни изрази:
|
Б. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ АВСТРАЛИЯ
1. Географски указания
Вина, носещи указанието South-eastern Australia или едно от следните имена на щати, територии, зони, райони или подрегиони от областта на винопроизводителя:
NEW SOUTH WALES
Зона: Riverina
Райони
Зона: Central Slopes
Райони
Зона: Central Western
Райони
Зона: Southern Tablelands
Райони
Зона: Orana
Райони
Зона: Central Tableland
Райони
Зона: Southern Slopes
Райони
Зона: Murray
Райони
Зона: New England
Райони
Зона: Sydney
Райони
Зона: Holiday Coast
Райони
Зона: Illawarra
Райони
Зона: Far Western
Райони
Зона: Hunter — Hunter Valley
Райони
|
|
Upper Hunter River Valley
|
подрегиони
Райони
|
|
Lower Hunter River Valley
|
подрегиони
QUEENSLAND
Район
Район
подрегион
SOUTH AUSTRALIA
Зона: Central SA
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Зона: South East
Райони
Зона: Murray Mallee
Райони
подрегиони
Зона: Yorke Peninsula
Зона: Eyre Peninsula
Зона: Kangaroo Island
Зона: Far North
VICTORIA
Зона: North Western Victoria
Райони
подрегиони
Зона: North East Victoria
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
Glenrowan
Зона: Central Victoria
Райони
|
|
Central Northern Victoria
|
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Зона: Western Victoria
Райони
подрегиони
Зона: Yarra Valley
Райони
подрегиони
Зона: Geelong
Райони
подрегиони
Зона: Mornington Peninsula
Зона: Gippsland
Райони
подрегиони
Зона: Gippsland
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Зона: Melbourne
WESTERN AUSTRALIA
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
Margaret River
Райони
Warren-Blackwood
подрегиони
Райони
подрегиони
Райони
Esperance
TASMANIA
NORTHERN TERRITORY
2. Традиционни изрази
Австралия ще предложи списък с австралийските традиционни изрази по време на срещата на Съвместния комитет, създаден съгласно член 18.
(1) Може да е последвано от наименованието Αττικής (Attikis).
(2) Може да е последвано от наименованието Βοιωτίας (Viotias).
(3) Може да е последвано от наименованието Ευβοίας (Evias).
(4) Обозначението на термина в скоби е позволено само при условията, отбелязани в конкретните предписания, валидни за въпросните качествени вина, а също и от предписанията, конкретизирани от Общността.
(5) Също при района Veneto.
(6) Също при района Friuli-Venezia-Guilia.
(7) Също при района Lombardie.
(8) Виж описанието при район Benato (N.B. Изразът Lison classicо не е разрешен за района Friuli-Venezia Guilia)
(9) Също така при район Lazio.
(10) Също при района Umbrie (NB Изразът „classico“ не е позволен за район Lazio).
ПРОТОКОЛ
ДОГОВАРЯЩИТЕ СТРАНИ СЕ ДОГОВАРЯТ КАКТО СЛЕДВА:
|
I.
|
|
1.
|
Съгласно член 4, параграф 1, буква б) от настоящото споразумение, Общността разрешава вноса и търговията на нейна територия с вина с произход от Австралия:
|
a)
|
имащи минерално съдържание на минерали, което не превишава стойности от:
|
—
|
1 грам на литър на разтворими хлориди при 20 °С, изразено като натриев хлорид,
|
|
—
|
2 грама на литър на разтворими сулфати при 20 °С, изразено като калиев сулфат,
|
|
—
|
400 милиграма на литър на разтворими фосфати при 20 °С, изразено като фосфор,
|
|
|
б)
|
имащи общо съдържание на киселинност, изразено като винена киселина по-ниско от 4,5 грама, но превишаващо 3,0 грама на литър, при условие че виното носи защитено географско указание, посочено в приложение II;
|
|
в)
|
имащи, що се касае до вината, описвани или представяни, съгласно австралийското законодателство, с термините „botrytis“ или еквивалентни термини, „noble late harvested“ или „special late harvested“:
|
—
|
действително алкохолно съдържание от 8,5 об. % или над това или общо алкохолно съдържание с обем надвишаващ 15 об. %, без да са били обогатявани,
|
|
—
|
летливо, киселинно съдържание, чийто стойности не надвишават 25 милиеквиваленти на литър (1,5 грама на литър),
|
|
—
|
съдържание на серен диоксид, чийто стойности не надвишават 300 милиграма на литър,
|
при условие че въпросното вино носи защитено географско указание, посочено в приложение II;
|
|
|
2.
|
За целите на параграф 1, виното трябва да е придружено от сертификат, издаден от „Australian Wine and Brandy Corporation“ или друг компетентен орган, посочен от Австралия, който да удостоверява, че виното е произведено съгласно законовите и подзаконови актове на австралийското законодателство.
|
|
|
II.
|
Съгласно условията на член 21, буква б) от настоящото споразумение, споразумението не се прилага за:
|
1.
|
Вино в етикетирани контейнери, съдържащи не повече от пет литра, и снабдени с приспособление за затваряне, негодно за повторна употреба, когато общото транспортирано количество, независимо дали е под формата на отделни пратки, не надвишава 100 литра;
|
|
2.
|
|
а)
|
количества вино, които не надвишават 30 литра за пътник, съдържащо се в личния багаж на пътниците;
|
|
б)
|
количества вино ненадвишаващи 30 литра, изпратени като пратки от едно частно лице на друго;
|
|
в)
|
вино, което е част от вещите на частни лица, които сменят местонахождението си;
|
|
г)
|
вино за търговски панаири, както е отбелязано в митническите разпоредби, при условие че въпросните продукти са поставени в етикетирани съдове със съдържание не повече от 2 литра и са затворени с приспособления, които са негодни за повторна употреба;
|
|
д)
|
количества вино, внесени за целите на научни и технически експерименти, максимум до 1 хектолитър;
|
|
е)
|
вино за дипломатически, консулски или подобен род организации, внесено като част от разрешеното за безмитен внос;
|
|
ж)
|
вино, което представлява част от провизиите на борда на международни превозни средства.
|
|
Случаят на освобождаване по параграф 1, не може да бъде комбиниран с един или повече случаи на освобождаване, предвидени в настоящия параграф.
|
Размяна на писма относно условията, регламентиращи производството и етикетирането на пенливи вина, които са „ферментирали в бутилка“ с произход от Австралия
Брюксел,
Уважаеми господине,
Позовавам се на консултациите, които се проведоха между представителите на Европейската общност и Австралия относно условията, регламентиращи производството и етикетирането на пенливи вина „ферментирали в бутилка“ с произход от Австралия. Вземам бележка за това, че австралийското правителство възнамерява да включи следното определение за посочения продукт в съответното австралийско законодателство:
|
„a)
|
„Ферментирало в бутилка“ е пенливо вино, произведено чрез ферментация в бутилки, чието съдържание не надвишава пет литра и виното е отлежало върху своя утайка не по-малко от шест месеца.
|
|
б)
|
Думите „ферментирало в бутилка“ не следва да бъдат изписани на етикета или прикрепени към пратка, съдържаща пенливо вино. Тези думи се изписват за пенливо вино, произведено в бутилка, чието съдържание не надвишава пет литра и е отлежавало върху своя утайка не по-малко от шест месеца.“
|
С настоящото потвърждавам еквивалентността на по-горе отбелязаното определение с разпоредбите на Общността, предвидени в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2333/92 на Съвета, и Ви уведомявам за готовността на Общността да допълни Регламент (ЕИО) № 2707/86, за да разреши, след включването на това определение в съответното австралийско законодателство, вноса и търговията на такива пенливи вина с произход от Австралия.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:
„Позовавам се на консултациите, които се проведоха между представителите на Европейската общност и Австралия относно условията, регламентиращи производството и етикетирането на пенливи вина „ферментирали в бутилка“ с произход от Австралия. Вземам бележка за това, че австралийското правителство възнамерява да включи следното определение за посочения продукт в съответното австралийско законодателство:
|
„a)
|
„Ферментирало в бутилка“ е пенливо вино, произведено чрез ферментация в бутилки, чието съдържание не надвишава пет литра и виното е отлежало върху своя утайка не по-малко от шест месеца.
|
|
б)
|
Думите „ферментирало в бутилка“ не следва да бъдат изписани на етикета или прикрепени към пратка, съдържаща пенливо вино. Тези думи се изписват за пенливо вино, произведено в бутилка, чието съдържание не надвишава пет литра и е отлежавало върху своя утайка не по-малко от шест месеца.“
|
С настоящото потвърждавам еквивалентността на по-горе отбелязаното определение с разпоредбите на Общността, предвидени в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2333/92 на Съвета, и Ви уведомявам за готовността на Общността да допълни Регламент (ЕИО) № 2707/86, за да разреши, след включването на това определение в съответното австралийско законодателство, вноса и търговията на такива пенливи вина с произход от Австралия.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.“
Имам честта да потвърдя, че Австралия е съгласна със съдържанието на Вашето писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Австралия
Размяна на писма относно условията, регламентиращи производството и етикирането на австралийски вина, описани и представени с термина „botrytis“ или сходни по смисъл термини, с израза „noble late harvested“ или „special late harvested“
Брюксел,
Уважаеми господине,
Позовавам се на консултациите, които се състояха между представители на Европейската общност и Австралия относно условията, регламентиращи производството и етикетирането на вина с произход от Австралия, които се описват и представят с термина „botrytis“ или еквивалентни термини, с израза „noble late harvested“ или „special late harvested“. Вземам бележка за това, че австралийското правителство възнамерява да включи следното определение за посочения продукт в съответното австралийско законодателство:
|
„a)
|
Вино, чиито етикети включват термина „botrytis“ или еквивалентни термини или израза „noble late harvested“, трябва да бъде направено от прясно узряло грозде, голяма част от което е отгледано в естествени условия от плесента „botrytis cinerea“, по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода. Такива вина имат характеристики, отбелязани като „pourriture noble“ или „edelfäule“;
|
|
б)
|
Вино, чиито етикети включват израза „special late harvested“, трябва да бъде произведено от прясно узряло грозде, голяма част от което е изсушено в естествени условия по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода.“
|
С настоящото потвърждавам, че термините, използвани в горепосочените определения се признават като указващи по-високо качество по смисъла на член 26, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2392/89, и Ви уведомявам за готовността на Комисията да допълни приложение I към Регламент (ЕИО) № 3201/90, за да разреши вноса и търговията на такива вина с произход от Австралия, след като това определение бъде включено в съответното австралийско законодателство.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:
„Позовавам се на консултациите, които се състояха между представители на Европейската общност и Австралия относно условията, регламентиращи производството и етикетирането на вина с произход от Австралия, които се описват и представят с термина „botrytis“ или еквивалентни термини, с израза „noble late harvested“ или „special late harvested“. Вземам бележка за това, че австралийското правителство възнамерява да включи следното определение за посочения продукт в съответното австралийско законодателство:
|
„a)
|
Вино, чиито етикети включват термина „botrytis“ или еквивалентни термини или израза „noble late harvested“, трябва да бъде направено от прясно узряло грозде, голяма част от което е отгледано в естествени условия от плесента „botrytis cinerea“, по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода. Такива вина имат характеристики, отбелязани като „pourriture noble“ или „edelfäule“.
|
|
б)
|
Вино, чиито етикети включват израза „special late harvested“, трябва да бъде произведено от прясно узряло грозде, голяма част от което е изсушено в естествени условия по начин, който благоприятства концентрацията на захар в плода.“
|
С настоящото потвърждавам, че термините, използвани в горепосочените определения се признават като указващи по-високо качество по смисъла на член 26, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2392/89, и Ви уведомявам за готовността на Комисията да допълни приложение I към Регламент (ЕИО) № 3201/90, за да разреши вноса и търговията на такива вина с произход от Австралия, след като това определение бъде включено в съответното австралийско законодателство.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.“
Имам честта да потвърдя, че Австралия е съгласна със съдържанието на Вашето писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Австралия
Размяна на писма, свързана с членове 8 и 14 от Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам удоволствието да се позова на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вината, подписано днес, и по-специално на членове 8 и 14.
В този контекст, имам честта да заявя разбирането на договарящите се страни във връзка с членове 8 и 14 от настоящото споразумение, че ако Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (TRIPs) бъде подписано в неговата настояща форма „Dunkel“ от 21 декември 1991 г., дисциплината във връзка с износа, посочена в член 24, параграф 4 от споразумението TRIPs ще вземе превес над временните изключения, предвидени в член 8 от настоящото споразумение що се отнася до износа.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам удоволствието да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:
„Имам удоволствието да се позова на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вината, подписано днес, и по-специално на членове 8 и 14.
В този контекст, имам честта да заявя разбирането на договарящите се страни във връзка с членове 8 и 14 от настоящото споразумение, че ако Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (TRIPs) бъде подписано в неговата настояща форма „Dunkel“ от 21 декември 1991 г., дисциплината във връзка с износа, посочена в член 24, параграф 4 от споразумението TRIPs ще вземе превес над временните изключения, предвидени в член 8 от настоящото споразумение що се отнася до износа.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.“
Имам честта да потвърдя, че Австралия е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Австралия
Размяна на писма относно връзката между Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина и член 24, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (TRIPs)
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам удоволствието да се позова на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина, което беше подписано днес.
В този контекст, имам честта да отбележа разбирането на договарящите страни, че преговорите и оперативността на настоящото споразумение изпълва всяка договаряща страна със съответното задължение към другата договаряща страна във връзка с член 24, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (TRIPs).
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Европейската общност е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Австралия
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:
„Имам удоволствието да се позова на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина, което беше подписано днес.
В този контекст, имам честта да отбележа разбирането на договарящите страни, че преговорите и оперативността на настоящото споразумение изпълва всяка договаряща страна със съответното задължение към другата договаряща страна във връзка с член 24, параграф 1 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (TRIPs).
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Европейската общност е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.“
Имам честта да потвърдя, че Общността е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Размяна на писма по отношение на Споразумението между Европейската общност и Австралия относно търговията с вината
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да се позова на преговорите, предприети наскоро между нашите две делегации за целите на постигане на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина („Споразумението“).
Австралия потвърждава, че когато географско указание е включено като част от марка, регистрирана в Австралия като търговска марка по отношение на виното, обикновено такава регистрация не означава, че собственикът на регистрираната марка има право на изключителна употреба на географското указание. Съответно, когато географско указание, отбелязано в приложение II към Споразумението, е защитено по силата на австралийските законови и подзаконови актове, включването на такова географско указание в регистрирана търговска марка ще бъде ограничено до онези вина, които са с произход, на територията на договарящата страна, от въпросния район или местност.
По отношение на географските указания, изброени в списъка в член 8 от Споразумението, когато такива географски указания са включени в търговската марка самостоятелно или с други наименования, собственикът на тази търговска марка няма изключителните права върху използването на това географско указание. Съответно, използването на географското указание като част от търговската марка ще бъде ограничено до вината с произход от специфичен район от територията на договарящата страна когато това географско указание е защитено от австралийските законови и подзаконови актове при приключването на съответстващите преходни периоди, предвидени в членове 8, 9 и 11 от Споразумението.
Имам честта да предложа настоящото писмо да внася допълнителна яснота по отношение на действието на гореупоменатото споразумение.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Австралия
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:
„Имам честта да се позова на преговорите, предприети наскоро между нашите две делегации за целите на постигане на споразумение между Европейската общност и Австралия относно търговията с вина („Споразумението“).
Австралия потвърждава, че когато географско указание е включено като част от марка, регистрирана в Австралия като търговска марка по отношение на виното, обикновено такава регистрация не означава, че собственикът на регистрираната марка има право на изключителна употреба на географското указание. Съответно, когато географско указание, отбелязано в приложение II към Споразумението, е защитено по силата на австралийските законови и подзаконови актове, включването на такова географско указание в регистрирана търговска марка ще бъде ограничено до онези вина, които са с произход, на територията на договарящата страна, от въпросния район или местност.
По отношение на географските указания, изброени в списъка в член 8 от Споразумението, когато такива географски указания са включени в търговската марка самостоятелно или с други наименования, собственикът на тази търговска марка няма изключителните права върху използването на това географско указание. Съответно, използването на географското указание като част от търговската марка ще бъде ограничено до вината с произход от специфичен район от територията на договарящата страна когато това географско указание е защитено от австралийските законови и подзаконови актове при приключването на съответстващите преходни периоди, предвидени в членове 8, 9 и 11 от Споразумението.
Имам честта да предложа настоящото писмо да внася допълнителна яснота по отношение на действието на гореупоменатото споразумение.“
Имам честта да приема Ващето предложение настоящото писмо да внася допълнителна яснота по отнощение на действието на гореупоменатото споразумение.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Размяна на писма относно употребата на термина „Frontignac“
Брюксел,
Уважаеми господине,
Позовавам се на консултациите, които се състояха между представители на Европейската общност и Австралия, по повод Споразумението относно търговията с вина.
Австралия потвърждава, че използването на наименованието „Frontignac“ в Австралия, като синоним на разновидност на виното „Muscat à Petit Grain“, ще бъде разгледано на първата среща на Съвместния комитет на договарящите страни по смисъла на член 11, параграф 1 от Споразумението.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Европейската общност е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
За правителството на Австралия
Брюксел,
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата със следното съдържание:
„Позовавам се на консултациите, които се състояха между представители на Европейската общност и Австралия, по повод Споразумението относно търговията с вина.
Австралия потвърждава, че използването на наименованието „Frontignac“ в Австралия, като синоним на разновидност на виното „Muscat à Petit Grain“, ще бъде разгледано на първата среща на Съвместния комитет на договарящите страни по смисъла на член 11, параграф 1 от Споразумението.
Ще Ви бъда благодарен да потвърдите дали Европейската общност е съгласна със съдържанието на настоящото писмо.“
Имам честта да потвърдя, че Общността е съгласна със съдържанието на Вашето писмо.
Моля приемете, Уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.