EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2009_136_R_0001_01

2009/404/ЕО:: Решение на Съвета от 25 май 2009 година относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

OJ L 136, 30.5.2009, p. 1–95 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

30.5.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 136/1


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 25 май 2009 година

относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

(2009/404/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

Комисията е договорила от името на Общността Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.

(2)

В съответствие с Решение на Съвета от 18 декември 2008, и при условие сключването му на по-късна дата, Споразумението, заедно със заключителния акт към него, беше подписано от името на Европейската общност на 14 май 2009.

(3)

Споразумението, посочено в настоящото решение следва да бъде одобрено,

РЕШИ:

Член 1

Одобрява от името на Общността Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (1), заедно с декларациите, приложени към заключителния акт към Споразумението.

Член 2

Председателят на Съвета дава от името на Общността нотификацията, предвидена в член 4 от Споразумението.

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 май 2009.

За Съвета

Председател

J. ŠEBESTA


(1)  За текста на Споразумението виж стр. 2 от настоящия брой на Официален вестник.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

наричана по-нататък „Общността“, и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

наричана по-нататък „Швейцария“,

заедно наричани по-нататък „страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 6 от Споразумението създава Смесен комитет по селско стопанство, който отговаря за администрирането на Споразумението и доброто му функциониране, наричан по-нататък „комитетът“.

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 11 във връзка с член 5, параграф 2, предвиждат, че комитетът може да вземе решение за изменение на приложения 1 и 2, както и на допълненията към другите приложения към Споразумението, с изключение на приложение 11. От влизането в сила на Споразумението комитетът взе решение за поредица от изменения за администриране на приложенията към Споразумението и на допълненията към тях, особено с оглед отчитане на необходимостта от актуализиране и адаптиране, необходими за задълбочаване на двустранните отношения, както е предвидено в Споразумението.

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че определени случаи на актуализиране и адаптиране необходими с оглед отчитане на развитието на достиженията на правото на Общността и законодателството на Швейцария излизат извън правомощията, предоставени на комитета. Ето защо е необходимо да се изменят приложенията към Споразумението и да бъдат разширени правомощията на комитета чрез замяна на член 11, за да се улесни бъдещото актуализиране и адаптиране на приложенията към Споразумението.

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че трябва да бъде обхванато и адаптирането, произтичащо от разширяването на Европейския съюз, и по-специално по отношение на списъците със защитени наименования на вина и спиртни напитки. В същото време би следвало да е предвидено задълбочаването на двустранните отношения по отношение на: уточняване на обхвата на приложения 4 и 5, засилване на сътрудничеството в сферата на контрола върху вината (приложение 7), еквивалентност на съответните режими на инспекция на биологичното производство (приложение 9) и съставяне на общия каталог на сортовете селскостопански растителни видове (приложение 6),

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Споразумението се изменя, както следва:

1.

Член 11 се заменя със следното:

„Член 11

Изменения

Комитетът може да вземе решение за изменение на приложенията и допълненията към приложенията на Споразумението.“;

2.

В член 1 от приложение 4, съществуващия параграф се номерира и се добавя следният параграф 2:

„2.   Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички растения, растителни продукти и други продукти, изброени в допълнение 1, както е посочено в параграф 1.“;

3.

В член 2, параграф 3 от приложение 4 се заменя със следното:

„3.   Страните взаимно признават фитосанитарните паспорти, издадени от организациите, които са одобрени от съответните органи. Редовно актуализиран списък на тези организации може да бъде получен от органите, посочени в допълнение 3. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, посочено в допълнение 2 както е предвидено в параграф 2 и се счита, че отговарят на документните изисквания, установени в него за движението на съответните територии на страните на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1 както е предвидено в член 1.“;

4.

Допълнение 3 към приложение 4 се заменя от новото допълнение 3, дадено в приложение I към настоящото споразумение.

5.

В член 1 от приложение 5 се създава следният параграф 2a:

„2а.   Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички продукти, обхванати от изброените в допълнение 1 правни разпоредби, както е посочено в параграф 2.“;

6.

Членове 5 и 6 от приложение 6 се заменят със следното:

„Член 5

Сортове

1.   Без да се засяга параграф 3, Швейцария позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от сортове, приети в Общността от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

2.   Без да се засяга параграф 3, Общността позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от приети в Швейцария сортове от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

3.   Страните съвместно съставят каталог на сортовете за видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1, в случаите, в които Общността предвижда общ каталог. Страните позволяват предлагането на пазара на тяхна територия на семена от сортовете, изброени в този съвместно съставен каталог.

4.   Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за генетично модифицираните сортове.

5.   Страните взаимно се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрацията на нови сортове в националния каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно си предоставят при поискване кратки описания на основните характеристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и характеристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните държи на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясно обобщение на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично модифицирани сортове, страните взаимно се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда.

6.   Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на данните, на които се основава приемането на даден сорт от която и да е от страните. Работната група по семена се информира относно резултатите от тези консултации, когато е подходящо.

7.   Страните използват наличните компютъризирани системи за обмен на информация или системи, които се разработват за улесняване на обмена на информация, както е посочено в параграф 5.

Член 6

Дерогации

1.   Дерогациите, разрешени от Общността и Швейцария и изброени в допълнение 3, се допускат съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

2.   Страните взаимно се информират за всяка дерогация при предлагането на пазара на семена, от които възнамеряват да се възползват на своята територия или на част от нея. В случаите на краткотрайни дерогации или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно се смята нотифициране еx post.

3.   Чрез дерогация от член 5, параграфи 1 и 3, Швейцария може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от общия каталог на Общността на своя територия.

4.   Чрез дерогация от член 5, параграфи 2 и 3, Общността може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от националния каталог на Швейцария на своя територия.

5.   Параграфи 3 и 4 се прилагат в случаите, предвидени от законодателството на двете страни, изброено в раздел 1 от допълнение 1.

6.   И двете страни могат да се възползват от разпоредбите на параграфи 3 и 4:

в рамките на три години от влизането в сила на настоящото приложение за приети преди влизането в сила на настоящото приложение сортове в Общността или Швейцария;

в рамките на три години от получаване на информацията, посочена в член 5, параграф 5 за сортове приети в Общността или Швейцария след влизането в сила на настоящото приложение.

7.   Параграф 6 се прилага по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4 към списъка от раздел 1 от допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение.

8.   Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на въздействието на дерогациите, изброени в параграфи 1 — 4 върху настоящото приложение.

9.   Параграф 8 не се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения относно дерогации съгласно законодателството, посочено в раздел 1 от допълнение 1. Параграф 8 не се прилага по отношение на дерогации, приети от Швейцария при подобни случаи.“;

7.

Член 2 от приложение 7 се заменя със следното:

„Член 2

Настоящото приложение се прилага към продуктите от лозаро-винарския сектор, според определението от законодателството, посочено в допълнение 4.“

8.

Членове 5, 6 и 7 от приложение 7 се заменят със следното:

„Член 5

1.   Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна защита на наименованията, посочени в член 6 и използвани за описание и представяне на продуктите от лозаро-винарския сектор по смисъла на член 2, произхождащи от териториите на страните. За тази цел, всяка от страните въвежда подходящи правни мерки за осигуряване на ефективна защита и за предотвратяване на използването на географските указания и традиционните изрази за описание на продукти от лозаро-винарския сектор, които не са обхванати от въпросните указания или изрази.

2.   Съгласно параграфи 3 — 8, защитените наименования на страните се запазват изключително за продуктите с произход от страната, за която се отнасят и могат да се използват само при условията, установени в законовите и подзаконови актове на тази страна.

3.   Защитата, посочена в параграфи 1 и 2, изключва конкретно всяка употреба на защитено наименование на продуктите от лозаро-винарския сектор, посочена в член 2, различна от тази, за която е запазено наименованието, дори когато:

е показан реалният произход на продуктите;

географското указание се използва в превод;

наименованието се придружава от термини, като „вид“, „тип“, „стил“, „имитация“, „метод“ или други подобни изрази.

4.   В случай на омонимни географски указания:

a)

ако две указания, защитени съгласно настоящото приложение, са омонимни, защита се предоставя и за двете, при условие потребителят да не бъде подвеждан относно реалния произход на продуктите от лозаро-винарския сектор;

б)

когато подобни указания, защитени по настоящото приложение, са омоними с наименованието на географска област извън територията на страните, това наименование може да се използва за описание и представяне на продукт от лозаро-винарския сектор в географската област, за която се отнася това наименование, при условие че това наименование има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в държавата на произход и че потребителят не е въведен в заблуждение да вярва, че виното е с произход от територията на съответната страна.

5.   Защитата на традиционните изрази се прилага единствено за езика или за езиците, на които те са вписани в допълнение 2.

6.   Защитата на традиционните изрази се прилага единствено по отношение на употребата на същите за категория или категории вина, с които са свързани в допълнение 2.

7.   В случая на омонимни традиционни изрази:

a)

ако два израза, защитени съгласно настоящото приложение, са омонимни, защита се предоставя и за двете, при условие потребителят да не бъде подвеждан относно реалния произход на продуктите от лозаро-винарския сектор;

б)

когато защитено по силата на настоящото приложение наименование е омонимно с наименованието, използвано за продукт от лозаро-винарския сектор, който не е с произход от територията на страните, това наименование може да се използва за описание и представяне на продукт от лозаро-винарския сектор, при условие че то има традиционна и постоянна употреба, че използването му за тази цел е регламентирано в държавата по произход и че потребителят не е въведен в заблуждение да смята, че виното е с произход от територията на съответната страна.

8.   При необходимост Комитетът може да определи практическите условия за използване, които ще дадат възможност да се прави разграничение между омонимните указания или изрази, посочени в параграфи 4 и 7, като едновременно с това се отчита необходимостта да се осигури справедлив подход към съответните производители и да не се допусне въвеждане на потребителите в заблуждение.

9.   Страните се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна.

10.   Изключителната защита, предвидена в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член се прилага по отношение на наименованието „Champagne“ от списъка на Общността от допълнение 2 към Споразумението. В продължение на преходен период от две години от влизането в сила на Споразумението на първи юни 2002 г. тази изключителна защита няма да пречи на използването на думата „Champagne“ за описание и представяне на определени вина, произхождащи от швейцарския кантон Во (Vaud), при условие тези вина да не се продават на територията на Общността и потребителят да не е подведен относно истинския произход на виното.

Член 6

Защитени са следните наименования:

a)

по отношение на продуктите от лозаро-винарския сектор с произход от Общността:

понятия, отнасящи се до държавата-членка, от която произхожда лозаро-винарският продукт;

конкретните термини, включени в допълнение 2,

географските указания, включени в допълнение 2,

традиционните изрази, включени в допълнение 2.

б)

по отношение на продуктите от лозаро-винарския сектор с произход от Швейцария:

термините „Suisse“, „Schweiz“, „Svizzera“, „Svizra“ и всяко друго наименование, означаващо тази държава,

конкретните термини, включени в допълнение 2,

географските указания, включени в допълнение 2,

традиционните изрази, включени в допълнение 2.

Член 7

1.   Отказва се регистрация на търговска марка за продукт от лозаро-винарския сектор по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от географско указание или традиционен израз, защитени по силата на настоящето приложение, ако въпросният продукт не произхожда от:

мястото, до което се отнася географското указание, или

мястото, в което традиционният израз се използва законосъобразно.

Търговските марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обявяват за недействителни по искане на заинтересованата страна.

2.   Търговските марки, чиято употреба съответства на една от ситуациите, описани в параграф 1, за която е подадено заявление, която е регистрирана или чиято употреба е установена добросъвестно в една от страните (включително в държава-членка на Общността) преди датата на защита на географското указание или традиционен израз на другата страна съгласно настоящото споразумение, могат да продължат да бъдат използвани независимо от предоставената защита на географското указание или традиционен израз, които могат да се използват заедно със съответната търговска марка.“;

9.

В член 16 от приложение 7 се добавя следният параграф 7:

„7.   Информацията, съдържаща се в аналитичната база данни на всяка от страните и включваща данните, получени чрез анализ на техните съответни продукти от лозаро-винарския сектор, се предоставя на определените за целта от страните лаборатории по тяхно искане.

Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход.“

10.

Допълнение 1 към приложение 7 се заменя от новото допълнение 1, предвидено в приложение II към настоящото споразумение;

11.

В допълнение 2(А)I към приложение 7, позоваванията на Регламент (ЕИО) № 823/87 на Съвета и Регламент (ЕИО) № 4252/88 на Съвета се заменят с: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 от 20 ноември 2006 г. (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1);

12.

Допълнение 2(A)II към приложение 7 се изменя, както е посочено в приложение III (1) към настоящото споразумение;

13.

Допълнение 2(Б) към приложение 7 се заменя от новото допълнение 2(Б), предвидено в приложение IV към настоящото споразумение;

14.

Допълнение 3 към приложение 7 се заменя от новото допълнение 3, посочено в приложение V (2) към настоящото споразумение;

15.

Допълнение 4, предвидено в приложение VI към настоящото споразумение, се добавя към приложение 7;

16.

Член 2 от приложение 8 се заменя със следното:

„Член 2

Настоящото приложение се прилага за спиртните напитки и ароматизираните напитки (ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли на винена основа), определени от посоченото в допълнение 5 законодателство.“;

17.

В член 4, параграф 2 от приложение 8 се заменя със следното:

„2.   Наименованието „гроздови джибри“ или „дестилатни спиртни напитки от гроздови джибри“ може да бъде заменено с наименованието „Grappa“ за спиртните напитки, произведени в италианоговорящите части от Швейцария от грозде от същите райони и посочени в допълнение 2, в съответствие с регламента, посочен в допълнение 5, буква а), първо тире.“;

18.

Член 5, параграф 4 от приложение 8 се заменя със следното:

„4.   Страните се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна.“;

19.

Допълнение 1 към приложение 8 се заменя от новото допълнение 1, предвидено в приложение VII към настоящото споразумение;

20.

Допълнение 2 към приложение 8 се заменя от новото допълнение 2, предвидено в приложение VIII към настоящото споразумение;

21.

Допълнение 5, предвидено в приложение IX към настоящото споразумение, се добавя към приложение 8;

22.

В член 3 от приложение 9 се добавя следният параграф 3:

„3.   Вносът между страните на биологични продукти, произхождащи от или допуснати за свободно обръщение в една от страните и покрит от договорености за еквивалентност, както е посочено в параграф 1, не се нуждае от представяне на сертификати за инспекция.“.

Член 2

1.   Приложения I — IX към настоящото споразумение представляват неразделна част от него.

2.   Настоящото споразумение представлява неразделна част от Споразумението. То остава в сила за същия период от време и при същите условия, както и Споразумението.

Член 3

1.   Текстовете на Споразумението на български, естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски и чешки език, включително всички приложения, протоколи, както и заключителния акт, са еднакво автентични.

2.   Смесеният комитет, учреден по силата на член 6 от Споразумението, одобрява автентичните текстове на Споразумението на новите езици.

Член 4

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните съгласно техните собствени процедури.

2.   Страните се нотифицират взаимно за приключването на тези процедури.

3.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден след датата на последната нотификация на одобрение. Настоящото споразумение се прилага временно от първия ден на втория месец след датата на подписване.

Член 5

Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image


(1)  Първо, в съответствие с член 14, параграф 1, буква в), членове 24, 28, 29 и 29 от Регламент (ЕО) № 753/2002 относно традиционните изрази на Общността и второ, член 28, буква a) и член 31 от Регламент (ЕО) № 753/2002 относно географските единици.

(2)  Важно: Част II от предишното допълнение 3 се отменя.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДОПЪЛНЕНИЕ 3 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти

А.   Европейска общност:

единен орган за всяка държава-членка, както е посочено в член 1, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. (1).

Белгия:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

България:

Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)

бул. „Христо Ботев“ № 17, етаж 5

България, СОФИЯ 1040

Чешка република:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ — 170 00 PRAHA 7

Дания:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK — 2800 Kgs. LYNGBY

Германия:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit —

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Естония:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Ирландия:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Гърция:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR — 176 71 ATHENS

Испания:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta

E — 28071 MADRID

Франция:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F — 75732 PARIS CEDEX 15

Италия:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I — 00187 ROMA

Кипър:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY — 1412 LEFKOSIA

Латвия:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV — 1981 RIGA

Литва:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT — 2005 VILNIUS

Люксембург:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch — BP 1904

L — 1019 LUXEMBOURG

Унгария:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Малта:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT — LIJA, LJA 1915

Нидерландия:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL — 6700 HC WAGENINGEN

Австрия:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A — 1012 WIEN

Полша:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL –01-171 WARSAW

Португалия:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT — 1949-002 LISBOA

Румъния:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO — BUCHAREST

Словения:

MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI — 1000 LJUBLJANA

Словакия:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK — 812 66 BRATISLAVA

Финландия:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND

Швеция:

Jordbruks verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S — 55182 JÖNKÖPING

Обединено кралство:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK — YORK YO1 7PX

Б.   Швейцария:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ДОПЪЛНЕНИЕ 1 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Списък на актовете, посочени в член 4, отнасящи се до продуктите от лозаро-винарския сектор (1)

А.   Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Швейцария на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Общността

АКТОВЕ ОТНАСЯЩИ СЕ ДО

1.

Директива 75/106/ЕИО на Съвета от 19 декември 1974 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки за предварително опаковане по обем на някои предварително опаковани течности (ОВ L 42, 15.2.1975 г., стр. 1), последно изменена с Директива 89/676/ЕИО (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 18).

2.

Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27), поправена в ОВ L 100, 1.4.1998 г., стр. 72 и последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

3.

Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21), последно изменена с Директива 92/11/ЕИО (ОВ L 65, 11.3.1992 г., стр. 32).

4.

Директива 94/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно оцветители за влагане в храни (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13), поправена в ОВ L 259, 7.10.1994 г., стр. 33, ОВ L 252, 4.10.1996 г., стр. 23 и ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 66.

5.

Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1), поправена в ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 60 и Директива 94/35/ЕО относно подсладители за влагане в храни, последно изменена с Директива 2006/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 10) поправена в ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 32.

6.

Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29), изменена с Директива 2003/89/ЕО (ОВ L 308, 25.11.2003 г., стр. 1).

7.

Директива 2002/63/EО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30).

8.

Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 година относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4).

9.

Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 година относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

10.

Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).

11.

Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 от 20 ноември 2006 г. (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

12.

Регламент (ЕИО) № 1907/85 на Комисията от 10 юли 1985 година относно списъка на сортовете лози и районите, от които се добива вино, внасяно с цел производство на пенливи вина в Общността (ОВ L 179, 11.7.1985 г., стр. 21).

13.

Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията от 17 септември 1990 г. относно определяне на методи на Общността за анализ на вината (ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1293/2005 (ОВ L 205, 6.8.2005 г., стр. 12).

14.

Регламент (ЕО) № 1227/2000 на Комисията от 31 май 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на производствения потенциал (ОВ L 143, 16.6.2000 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1216/2005 (ОВ L 199, 29.7.2005 г., стр. 32).

15.

Регламент (ЕО) № 1607/2000 на Комисията от 24 юли 2000 година относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино, по-специално на дела, който се отнася до качествените вина, произведени в определен район (ОВ L 185, 25.7.2000 г., стр. 17).

16.

Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г. относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността на eнологичните практики и обработки (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2006 (ОВ L 280, 12.10.2006 г., стр. 9).

17.

Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. относно определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 32), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2004 (ОВ L 280, 12.10.2006, стр. 9).

За целите на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:

a)

когато придружителният документ се счита за удостоверяващ наименованието за произход, както е предвидено в член 7 от регламента, данните се валидират в случаите, обхванати от член 7, параграф 1, буква в), първо тире:

на екземпляри 1, 2 и 4, в случая на документа, посочен в Регламент (ЕИО) № 2719/92, или

на екземпляри 1 и 2, в случая на документа, посочен в Регламент (ЕИО) № 3649/92;

б)

за транспортни операции, както е посочено в член 8, параграф 2, се прилагат следните правила:

i)

в случая на документа, посочен в Регламент (ЕИО) № 2719/92:

екземпляр 2 придружава продукта от мястото на натоварване до мястото на разтоварване в Швейцария и се предава на получателя или негов представител,

екземпляр 4 или заверено копие от него се представя на компетентните швейцарски органи от получателя;

ii)

в случая на документа, посочен в Регламент (ЕИО) № 3649/92:

екземпляр 2 придружава продукта от мястото на натоварване до мястото на разтоварване в Швейцария и се предава на получателя или негов представител,

заверено копие от екземпляр 2 се представя на компетентните швейцарски органи от получателя;

в)

в допълнение към информацията, предвидена в член 3, документът включва данни, които правят възможно идентифицирането на пратката, от която са част продуктите от лозаро-винарския сектор, в съответствие с Директива 89/396/ЕИО на Съвета (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21).

18.

Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1951/2006 (ОВ L 367, 22.12.2006 г., стр. 46).

Б.   Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Общността на продуктите от лозаро-винарския сектор с произход от Швейцария

АКТОВЕ ОТНАСЯЩИ СЕ ДО:

1.

Федерален закон за селското стопанство от 29 април 1998 г., последно изменен на 24 март 2006 г. (ОС (Официален сборник) 2006 3861).

2.

Наредба от 7 декември 1998 г. относно винарството и вноса на вино (ОС 2005 2159).

3.

Наредба на федералната служба по селско стопанство (OFAG) от 7 декември 1998 г. относно списъка на сортовете грозде и разглеждането на нови сортове (ОС 1999 535).

4.

Наредба от 28 май 1997 г. относно надзора върху търговията с вина, последно изменена на 8 ноември 2006 г. (ОС 2006 4705).

5.

Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (Закон за хранителните продукти, LDA1), последно изменен на 16 декември 2005 г. (ОС 2006 2363).

6.

Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOU), последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4909).

7.

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4967).

Чрез дерогация от член 10 от наредбата, правилата относно описанието и представянето са приложимите към продуктите, внесени от трети държави, както е посочено в следните регламенти:

(1)

Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), глава II от дял V и приложения VII и VIII, последно изменен от Регламент (ЕО) № 1795/2003 (ОВ L 262, 14.10.2003 г., стр. 1).

За целите на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:

(aa)

чрез дерогация от приложение VII(A)(2), букви a) и б), термините „vin de table“ и „vin de pays“, включително техните преводи, могат да бъдат използвани за швейцарски вина (вина от категория 2) при условията, предвидени от швейцарското законодателство;

(бб)

когато швейцарското вино е поставено в контейнери с номинален обем от не повече от 60 литра, името на вносителя, както е предвидено в приложение VII(A)(3), буква б), второ тире, може да бъде заменено от името на швейцарския производител, на винарската изба, търговеца или бутилираща компания;

(2)

Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 316/2004 от 20 февруари 2004 г. (ОВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 16).

За целите на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:

(aa)

чрез дерогация от член 12, параграф 4 от регламента, алкохолното съдържание може да бъде представено в промили от обема;

(бб)

чрез дерогация от член 16, параграф 1 термините „demi-sec“ (средно сухо) и „moelleux“ (средно) могат да се заменят съответно с „légèrement doux“ (с леко сладък вкус) и „demi-doux“ (полусладко);

(вв)

чрез дерогация от член 18 от регламента, споменаване на годината на реколтата се допуска за вино от категории 1 и 2, ако поне 85 % от гроздето, използвано за производството на виното, е било набрано през въпросната година;

(гг)

чрез дерогация от член 19 от регламента, наименованието на един или повече сортове грозде може да се използва, ако поне 85 % от гроздето, използвано за производството на швейцарското вино, е било от въпросния/ите сорт/сортове. Ако се споменават няколко сорта, те трябва да се изписват в намаляващ ред на дяловете им;

Позоваването в регламента на „държава-членка (държави-членки) производител(и)“ се счита, че обхваща и Швейцария.

8.

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно етикетирането и рекламата на хранителните продукти (OEDAI), последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4981).

9.

Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно добавките, които са разрешени за влагане в хранителните продукти (Наредба за добавките, Oadd) (ОС 2006 6191).

10.

Наредба от 26 юни 1995 г. относно чуждестранните вещества и съставки в хранителните продукти (Наредба за чуждестранните вещества и съставки в хранителните продукти, OSEC), последно изменена на 29 септември 2006 г. (OC 2006 4099).

11.

Директива 75/106/ЕИО на Съвета от 19 декември 1974 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки за предварително опаковане по обем на някои предварително опаковани течности (ОВ L 42, 15.2.1975 г., стр. 1), последно изменена с Директива 89/676/ЕИО (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 18).

12.

Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. относно определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 32), последно изменен с Регламент (ЕО) № 908/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 56).

За целите на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:

a)

Целият внос в Общността на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Швейцария е предмет на представяне на придружителен документ, съставен в съответствие с решение на Комисията от 29 декември 2004 г. (ОВ L 4, 6.1.2005 г., стр. 12);

б)

Този придружителен документ заменя документ VI1, посочен в Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (EO) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 908/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 56);

в)

Позоваването в регламента на „държава-членка (държави-членки)“ или „национални или Общностни разпоредби“ (или „национални или Общностни правила“) се счита, че обхваща Швейцария или швейцарското законодателство.


(1)  За законодателството на Общността: състояние към 5 септември 2006 г.; за законодателството на Швейцария: състояние към 31 декември 2006 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДОПЪЛНЕНИЕ 2(А)II КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Защитени наименования, посочени в член 6

А.   Защитени наименования на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Общността

II.   Географски указания и традиционни изрази по държави-членки се изменят, както следва:

(1)

Добавят се следните редове:

X.

Вина с произход от Чешката република

XI.

Вина с произход от Кипър

XII.

Вина с произход от Унгария

XIII.

Вина с произход от Малта

XIV.

Вина с произход от Словакия

XV.

Вина с произход от Словения

XVI.

Вина с произход от Белгия

XVII.

Вина с произход от България

XVIII.

Вина с произход от Румъния

(2)

Параграф I (Вина с произход от Германия) се изменя, както следва:

в параграф А, точка 1.2.14 се заличава;

параграф Б се заменя със следното:

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Qualitätswein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr или Prädikatswein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Немски

Auslese

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Beerenauslese

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Eiswein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Kabinett

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Spätlese

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Trockenbeerenauslese

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Landwein

Трапезно вино с географско указание

Немски

Affentaler

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Badisch Rotgold

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Ehrentrudis

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Hock

Трапезно вино с географско указание Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Klassik или Classic

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Liebfrau(en)milch

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Moseltaler

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Riesling-Hochgewächs

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Schillerwein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Weissherbt

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Winzersekt

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Немски

(3)

Параграф II Б (Вина с произход от Франция) се заменя със следното:

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Appellation d'origine contrôlée

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Appellation contrôlée

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Vin doux naturel

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Vin de pays

Трапезно вино с географско указание

Френски

Ambré

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско указание

Френски

Château

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Cinquième cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Clairet

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Claret

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Clos

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Cru artisan

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Cru bourgeois

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Deuxième cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Edelzwicker

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Grand cru

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Grand cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Hors d’âge

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Passe-tout-grains

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Premier cru

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Premier cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Premier grand cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Primeur

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Френски

Quatrième cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Rancio

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Schillerwein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Sélection de grains nobles

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Sur lie

Качествени вина, произведени в определен район и трапезно вино с географско указание

Френски

Troisième cru classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Tuilé

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Френски

Vendange tardive

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Villages

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Vin de paille

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Vin jaune

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

(4)

Параграф III (Вина с произход от Испания) се заменя със следното:

А.   географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони:

1.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Abona

1.2.

Качествени вина, произведени в определен район:

Alella

1.3.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Alicante

1.3.2.

Наименования на подрайони:

Marina Alta

1.4.

Качествени вина, произведени в определен район:

Almansa

1.5.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ampurdán-Costa Brava

1.6.

Качествени вина, произведени в определен район:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava или Chacolí de Álava

1.7.

Качествени вина, произведени в определен район:

Arlanza

1.8.

Качествени вина, произведени в определен район:

Arribes

1.9.

Качествени вина, произведени в определен район:

Bierzo

1.10.

Качествени вина, произведени в определен район:

Binissalem-Mallorca

1.11.

Качествени вина, произведени в определен район:

Bullas

1.12.

Качествени вина, произведени в определен район:

Calatayud

1.13.

Качествени вина, произведени в определен район:

Campo de Borja

1.14.

Качествени вина, произведени в определен район:

Cariñena

1.15.

Качествени вина, произведени в определен район:

Cataluña

1.16.

Качествени вина, произведени в определен район:

Cava

1.17.

Качествени вина, произведени в определен район:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18.

Качествени вина, произведени в определен район:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19.

Качествени вина, произведени в определен район:

Cigales

1.20.

Качествени вина, произведени в определен район:

Conca de Barberá

1.21.

Качествени вина, произведени в определен район:

Condado de Huelva

1.22.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Costers del Segre

1.22.2.

Наименования на подрайони:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23.

Качествени вина, произведени в определен район:

Dehesa del Carrizal

1.24.

Качествени вина, произведени в определен район:

Dominio de Valdepusa

1.25.

Качествени вина, произведени в определен район:

El Hierro

1.26.

Качествени вина, произведени в определен район:

Finca Élez

1.27.

Качествени вина, произведени в определен район:

Guijoso

1.28.

Качествени вина, произведени в определен район:

Jerez-Xérès-Sherry или Jerez или Xérès или Sherry

1.29.

Качествени вина, произведени в определен район:

Jumilla

1.30.

Качествени вина, произведени в определен район:

La Mancha

1.31.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

La Palma

1.31.2.

Наименования на подрайони:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32.

Качествени вина, произведени в определен район:

Lanzarote

1.33.

Качествени вина, произведени в определен район:

Málaga

1.34.

Качествени вина, произведени в определен район:

Manchuela

1.35.

Качествени вина, произведени в определен район:

Manzanilla

1.36.

Качествени вина, произведени в определен район:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37.

Качествени вина, произведени в определен район:

Méntrida

1.38.

Качествени вина, произведени в определен район:

Mondéjar

1.39.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Monterrei

1.39.2.

Наименования на подрайони:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40.

Качествени вина, произведени в определен район:

Montilla-Moriles

1.41.

Качествени вина, произведени в определен район:

Montsant

1.42.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Navarra

1.42.2.

Наименования на подрайони:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43.

Качествени вина, произведени в определен район:

Penedes

1.44.

Качествени вина, произведени в определен район:

Pla de Bages

1.45.

Качествени вина, произведени в определен район:

Pla i Llevant

1.46.

Качествени вина, произведени в определен район:

Priorato

1.47.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Rías Baixas

1.47.2.

Наименования на подрайони:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ribeira Sacra

1.48.2.

Наименования на подрайони:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ribeiro

1.50.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ribera del Duero

1.51.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ribera del Guadiana

1.51.2.

Наименования на подрайони:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ribera del Júcar

1.53.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Rioja

1.53.2.

Наименования на подрайони:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54.

Качествени вина, произведени в определен район:

Rueda

1.55.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Sierras de Málaga

1.55.2.

Наименования на подрайони:

Serranía de Ronda

1.56.

Качествени вина, произведени в определен район:

Somontano

1.57.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2.

Наименования на подрайони:

Anaga

1.58.

Качествени вина, произведени в определен район:

Tarragona

1.59.

Качествени вина, произведени в определен район:

Terra Alta

1.60.

Качествени вина, произведени в определен район:

Tierra de León

1.61.

Качествени вина, произведени в определен район:

Tierra del Vino de Zamora

1.62.

Качествени вина, произведени в определен район:

Toro

1.63.

Качествени вина, произведени в определен район:

Uclés

1.64.

Качествени вина, произведени в определен район:

Utiel-Requena

1.65.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valdeorras

1.66.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valdepenas

1.67.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valencia

1.67.2.

Наименования на подрайони:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valle de Güímar

1.69.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valle de la Orotava

1.70.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valles de Benavente

1.71.

Качествени вина, произведени в определен район:

Valtiendas

1.72.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Vinos de Madrid

1.72.2.

Наименования на подрайони:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ycoden-Daute-Isora

1.74.

Качествени вина, произведени в определен район:

Yecla

2.   Трапезни вина с географско указание:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Denominación de origen (DO)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Denominacion de origen calificada (DOCa)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vino dulce natural

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vino generoso

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vino generoso de licor

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vino de la Tierra

Трапезно вино с географско указание

Испански

Aloque

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Amontillado

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Añejo

Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско указание

Испански

Chacoli/Txakolina

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Clásico

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Cream

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Английски

Criadera

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Criaderas y Soleras

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Crianza

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Dorado

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Fino

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Fondillon

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Gran Reserva

Качествено вино, произведено в определен район Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Испански

Lágrima

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Noble

Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско указание

Испански

Oloroso

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Pajarete

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Pálido

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Palo Cortado

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Primero de cosecha

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Rancio

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Raya

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Reserva

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Sobremadre

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Solera

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Superior

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Trasañejo

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vino Maestro

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vendimia inicial

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

Viejo

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Испански

Vino de tea

Качествено вино, произведено в определен район

Испански

(5)

Параграф IV (Вина с произход от Гърция) се заменя със следното:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони

Σάμος

Μοσχάτος Πατρών

Μοσχάτος Ρίου — Πατρών

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Μοσχάτος Λήμνου

Μοσχάτος Ρόδου

Μαυροδάφνη Πατρών

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Σητεία

Νεμέα

Σαντορίνη

Δαφνές

Ρόδος

Νάουσα

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ραψάνη

Μαντινεία

Μεσενικόλα

Πεζά

Αρχάνες

Πάτρα

Ζίτσα

Αμύνταιο

Γουμένισσα

Πάρος

Λήμνος

Αγχίαλος

Πλαγιές Μελίτωνα

Samos

Patras Muscatel

Rio Patron Muscatel

Cephalonia Muscatel

Lemnos Muscatel

Rhodes Muscatel

Mavrodaphne of Patras

Mavrodaphne of Cephalonia

Sitia

Nemea

Santorini

Dafnes

Rhodos

Naoussa

Robola of Cephalonia

Rapsani

Mantinia

Messenikola

Peza

Archanes

Patra

Zitsa

Amynteo

Goumenissa

Paros

Lemnos

Anchialos

Cotes de Melitone

2.   Трапезни вина с географско указание

Ρετσίνα Μεσογείων, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Κρωπίας или Ρετσίνα Κορωπίου, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Μεγάρων, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Παιανίας или Ρετσίνα Λιοπεσίου, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Παλλήνης, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Πικερμίου, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Σπάτων, последвано или не от Αττικής

Ρετσίνα Θηβών, последвано или не от Βοιωτίας

Ρετσίνα Γιάλτρων, последвано или не от Ευβοίας

Ρετσίνα Καρύστου, последвано или не от Ευβοίας

Ρετσίνα Χαλκίδας, последвано или не от Ευβοίας

Βερντεα Ζακύνθου

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Αττικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Τοπικός Οίνος Δράμας

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Retsina of Mesogia, последвано или не от Attika

Retsina of Kropia или Retsina Koropi, последвано или не от Attika

Retsina of Markopoulou, последвано или не от Attika

Retsina of Megara, последвано или не от Attika

Retsina of Peania или Retsina of Liopesi, последвано или не от Attika

Retsina of Pallini, последвано или не от Attika

Retsina of Pikermi, последвано или не от Attika

Retsina of Spata, последвано или не от Attika

Retsina of Thebes, последвано или не от Viotias

Retsina of Gialtra, последвано или не от Evvia

Retsina of Karystos, последвано или не от Evvia

Retsina of Halkida, последвано или не от Evvia

Verntea Zakynthou

Регионално вино от Mount Athos Agioritikos

Регионално вино от Anavyssos

Регионално вино от Attiki–Attikos

Регионално вино от Vilitsa

Регионално вино от Grevena

Регионално вино от Drama

Регионално вино от Dodekanese — Dodekanissiakos

Регионално вино от Epanomi

Регионално вино от Heraklion — Herakliotikos

Регионално вино от Thessalia — Thessalikos

Регионално вино от Thebes — Thivaikos

Регионално вино от Kissamos

Регионално вино от Krania

Регионално вино от Crete — Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Регионално вино от Lasithi — Lassithiotikos

Регионално вино от Macedonia — Macedonikos

Регионално вино от Nea Messimvria

Регионално вино от Messinia — Messiniakos

Регионално вино от Peanea

Регионално вино от Pallini — Palliniotikos

Регионално вино от Peloponnese — Peloponnisiakos

Регионално вино от склоновете на Ambelos

Регионално вино от склоновете на Vertiskos

Регионално вино от склоновете на Kitherona

Регионално вино от Korinthos — Korinthiakos

Регионално вино от склоновете на Parnitha

Регионално вино от Pylia

Регионално вино от Trifilia

Регионално вино от Tyrnavos

Регионално вино от Siatista

Регионално вино от Ritsona Avlidas

Регионално вино от Letrines

Вино от района на Spata

Регионално вино от склоновете на Pendeliko

Регионално вино от района на Егейско море

Регионално вино от Lilantio Pedio

Регионално вино от Markopoulo

Регионално вино от Tegea

Регионално вино от Adriani

Регионално вино от Halikouna

Регионално вино от Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Τοπικός Οίνος Σερρών

Συριανός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Θρακικός Τοπικός Οίνος или Τοπικός Οίνος Θράκης

Регионално вино от Karystos — Karystinos

Регионално вино от Pella

Регионално вино от Serres

Регионално вино от Syros — Syrianos

Регионално вино от склоновете на Petroto

Регионално вино от Gerania

Регионално вино от Opountia Lokridos

Регионално вино от Sterea Ellada

Регионално вино от Agora

Регионално вино от долина Atalanti

Регионално вино от Arkadia

Регионално вино от Pangeon

Регионално вино от Metaxata

Регионално вино от Imathia

Регионално вино от Klimenti

Регионално вино от Corfu

Регионално вино от Sithonia

Регионално вино от Mantzavinata

Регионално вино от Ismaros — Ismarikos

Регионално вино от Avdira

Регионално вино от Ioannina

Регионално вино от склоновете на Egialia

Регионално вино от склоновете на Enos

Регионално вино от Thrace — Thrakikos или регионално вино от Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Регионално вино от Ilion

Регионално вино от Metsovo — Metsovitikos

Регионално вино от Koropi

Регионално вино от Florina

Регионално вино от Thapsana

Регионално вино от склоновете на Knimida

Регионално вино от Epirus — Epirotikos

Регионално вино от Pisatis

Регионално вино от Lefkada

Регионално вино от Monemvasia — Monemvasios

Регионално вино от Velvendos

Регионално вино от Lakonia — Lakonikos

Регионално вино от Martino

Регионално вино от Achaia

Регионално вино от Ilia

Регионално вино от Thessaloniki

Регионално вино от Krannona

Регионално вино от Parnassos

Регионално вино от Meteora

Регионално вино от Ikaria

Регионално вино от Kastoria

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée)

Качествено вино, произведено в определен район

Гръцки

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure)

Качествено вино, произведено в определен район

Гръцки

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Гръцки

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

Качествено вино, произведено в определен район

Гръцки

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Трапезно вино с географско указание

Гръцки

Τοπικός Οίνος (vin de pays)

Трапезно вино с географско указание

Гръцки

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Αμπέλι (Ampeli)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Aρχοντικό (Archontiko)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Κάβα (1) (Cava)

Трапезно вино с географско указание

Гръцки

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Гръцки

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Гръцки

Κάστρο (Kastro)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Κτήμα (Ktima)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Λιαστός (Liastos)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Μετόχι (Metochi)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Μοναστήρι (Monastiri)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Νάμα (Nama)

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Νυχτέρι (Nychteri)

Качествено вино, произведено в определен район

Гръцки

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Πύργος (Pyrgos)

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Гръцки

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Гръцки

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Гръцки

Βερντέα (Verntea)

Трапезно вино с географско указание

Гръцки

Vinsanto (2)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район и качествено вино, произведено в определен район

Гръцки

(6)

Параграф V Б (Вина с произход от Италия) се заменя със следното:

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Denominazione di origine controllata

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, гроздова мъст в процес на ферментация с географско указание

Италиански

Denominazione di origine controllata e garantita

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, гроздова мъст в процес на ферментация с географско указание

Италиански

Vino dolce naturale

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Indicazione geografica tipica (IGT)

Трапезно вино, „vin de pays“, вино от презряло грозде и гроздова мъст в процес на ферментация с географско указание

Италиански

Landwein

Трапезно вино, „vin de pays“, вино от презряло грозде и гроздова мъст в процес на ферментация с географско указание

Немски

Vin de pays

Трапезно вино, „vin de pays“, вино от презряло грозде и гроздова мъст в процес на ферментация с географско указание

Френски

Alberata o vigneti ad alberata

Качествено вино, произведено в определен район и качествено пенливо вино, произведено в определен район

Италиански

Amarone

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Ambra

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Ambrato

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Annoso

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Apianum

Качествено вино, произведено в определен район

Латински

Auslese

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Barco Reale

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Brunello

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Buttafuoco

Качествено вино, произведено в определен район и качествено искрящо вино, произведено в определен район

Италиански

Cacc’e mitte

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Cagnina

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Cannellino

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Cerasuolo

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Chiaretto

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско указание

Италиански

Ciaret

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Château

Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район и качествено искрящо вино, произведено в определен район

Френски

Classico

Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район и качествено искрящо вино, произведено в определен район

Италиански

Dunkel

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Est! Est ! !Est ! ! !

Качествено вино, произведено в определен район и качествено пенливо вино, произведено в определен район

Латински

Falerno

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Fine

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Fior d’Arancio

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район и трапезни вина с географско указание

Италиански

Falerio

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Flétri

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Garibaldi Dolce (или GD)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Governo all’uso toscano

Качествено вино, произведено в определен район Трапезно вино с географско указание

Италиански

Gutturnio

Качествено вино, произведено в определен район и качествени искрящи вина, произведени в определен район

Италиански

Italia Particolare (или IP)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Klassisch или Klassisches Ursprungsgebiet

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Kretzer

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Lacrima

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Lacryma Christi

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Lambiccato

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

London Particolar (или LP или Inghilterra)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Morellino

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Occhio di Pernice

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Oro

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Pagadebit

Качествено вино, произведено в определен район и качествено искрящо вино, произведено в определен район

Италиански

Passito

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район, качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Италиански

Ramie

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Rebola

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Recioto

Качествено вино, произведено в определен район Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Италиански

Riserva

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Rubino

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Sangue di Giuda

Качествено вино, произведено в определен район и качествени искрящи вина, произведени в определен район

Италиански

Scelto

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Sciacchetrà (или Sciac-trà)

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Sforzato, Sfurzat

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Spätlese

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Soleras

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Stravecchio

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Strohwein

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Superiore

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Superiore Old Marsala (или SOM)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Torchiato

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Torcolato

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Vecchio

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Vendemmia Tardiva

Качествено вино, произведено в определен район, качествени искрящи вина, произведени в определен район и трапезни вина с географско указание

Италиански

Verdolino

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Италиански

Vergine

Качествено вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Vermiglio

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Италиански

Vino Fiore

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Vino Nobile

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Vino Novello o Novello

Качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Италиански

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

Качествено вино, произведено в определен район

Италиански

Vivace

качествено вино, произведено в определен район, качествени искрящи вина, произведени в определен район и трапезни вина с географско указание

Италиански

(7)

Параграф VI Б (Вина с произход от Люксембург) се заменя със следното:

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Marque nationale

Качествено вино, произведено в определен район и качествено пенливо вино, произведено в определен район

Френски

Appellation contrôlée

Качествено вино, произведено в определен район и качествено пенливо вино, произведено в определен район

Френски

Appellation d’origine contrôlée

Качествено вино, произведено в определен район и качествено пенливо вино, произведено в определен район

Френски

Vin de pays

Трапезно вино с географско указание

Френски

Grand premier cru

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Premier cru

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Vin classé

Качествено вино, произведено в определен район

Френски

Château

Качествено вино, произведено в определен район и качествено пенливо вино, произведено в определен район

Френски

(8)

Параграф VII (Вина с произход от Португалия) се заменя със следното:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определен район

1.1.

Качествени вина, произведени в определен район

Alenquer

1.2.1.

Качествени вина, произведени в определен район

Alentejo

1.2.2.

Имена на подрайони

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3.

Качествени вина, произведени в определен район:

Arruda

1.4.

Качествени вина, произведени в определен район:

Bairrada

1.5.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Beira Interior

1.5.2.

Имена на подрайони

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6.

Качествени вина, произведени в определен район:

Biscoitos

1.7.

Качествени вина, произведени в определен район:

Bucelas

1.8.

Качествени вина, произведени в определен район:

Carcavelos

1.9.

Качествени вина, произведени в определен район:

Colares

1.10.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Dão

1.10.2.

Имена на подрайони

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Douro

1.11.2.

Имена на подрайони

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Encostas d’Aire

1.12.2.

Имена на подрайони

Alcobaça

Ourém

1.13.

Качествени вина, произведени в определен район:

Graciosa

1.14.

Качествени вина, произведени в определен район:

Lafões

1.15.

Качествени вина, произведени в определен район:

Lagoa

1.16.

Качествени вина, произведени в определен район:

Lagos

1.17.

Качествени вина, произведени в определен район:

Lourinhã

1.18.

Качествени вина, произведени в определен район:

Madeira или Madère или Madera или Vinho da Madeira или Madeira Weine или Madeira Wine или Vin de Madère или Vino di Madeira или Madera Wijn

1.19.

Качествени вина, произведени в определен район:

Madeirense

1.20.

Качествени вина, произведени в определен район:

Óbidos

1.21.

Качествени вина, произведени в определен район:

Palmela

1.22.

Качествени вина, произведени в определен район:

Pico

1.23.

Качествени вина, произведени в определен район:

Portimão

1.24.

Качествени вина, произведени в определен район:

Port или Porto или Oporto или Portwein или Portvin или Portwijn или Vin de Porto или Port Wine или Vinho do Porto

1.25.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ribatejo

1.25.2.

Имена на подрайони

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26.

Качествени вина, произведени в определен район:

Setúbal

1.27.

Качествени вина, произведени в определен район:

Tavira

1.28.

Качествени вина, произведени в определен район:

Távora-Varosa

1.29.

Качествени вина, произведени в определен район:

Torres Vedras

1.30.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Trás-os-Montes

1.30.2.

Имена на подрайони

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Vinho Verde

1.33.2.

Имена на подрайони

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Трапезни вина с географско указание

2.1.

Район:

Azores

2.2.

Район:

Alentejano

2.3.

Район:

Algarve

2.4.1.

Район:

Beiras

2.4.2.

Подрайон

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5.

Район:

Duriense

2.6.1.

Район:

Estremadura

2.6.2.

Подрайон

Alta Estremadura

2.7.

Район:

Minho

2.8.

Район:

Ribatejano

2.9.

Район:

Terras Madeirenses

2.10.

Район:

Terras do Sado

2.11.

Район:

Transmontano

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Denominação de origem (DO)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Denominação de origem controlada (DOC)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Vinho doce natural

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Vinho generoso

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Vinho regional

трапезно вино с географско указание

Португалски

Canteiro

качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Colheita Seleccionada

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Португалски

Crusted/Crusting

качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Английски

Escolha

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Португалски

Escuro

качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Fino

качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Frasqueira

качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Garrafeira

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Lágrima

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Leve

трапезно вино с географско указание качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Nobre

качествено вино, произведено в определен район

Португалски

Reserva

качествено вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско указание

Португалски

Reserva velha (или grande reserva)

качествено пенливо вино, произведено в определен район качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Ruby

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Английски

Solera

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Португалски

Super reserva

Качествено пенливо вино, произведено в определен район

Португалски

Superior

Качествено вино, произведено в определен район, качествено ликьорно вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Португалски

Tawny

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Английски

Vintage допълнено, когато е подходящо от бутилка Late (LVB) или Character

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Английски

(9)

Параграф VIII Б (Вина с произход от Обединеното кралство) се заменя със следното:

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Regional wine

Трапезно вино с географско указание

Английски

(10)

Параграф IX Б (Вина с произход от Австрия) се заменя със следното:

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Qualitätswein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart или Prädikatswein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Ausbruch или Ausbruchwein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Auslese или Auslesewein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Beerenauslese (wein)

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Eiswein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Kabinett или Kabinettwein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Schilfwein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Spätlese или Spätlesewein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Strohwein

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Trockenbeerenauslese

Качествено вино, произведено в определен район

Немски

Landwein

трапезно вино с географско указание

Немски

Ausstich

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Auswahl

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Bergwein

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Klassik или Classic

качествено вино, произведено в определен район

Немски

Erste Wahl

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Hausmarke

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Heuriger

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Jubiläumswein

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Reserve

качествено вино, произведено в определен район

Немски

Schilcher

качествено вино, произведено в определен район и трапезно вино с географско указание

Немски

Sturm

гроздова мъст в процес на ферментация с географско указание

Немски

(11)

Добавя се следният параграф „X. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА“:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони:

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Morava

1.1.1.

Наименования на подрайони:

Mikulovská, последвано или не от наименованието на общината — винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив

Slovácká, последвано или не от наименованието на общината — винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив

Velkopavlovická, последвано или не от наименованието на общината — винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив

Znojemská, последвано или не от наименованието на общината — винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив

1.2.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Čechy

1.2.1.

Наименования на подрайони:

Mělnická, последвано или не от наименованието на общината — винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив

Litoměřická, последвано или не от наименованието на общината — винопроизводител и/или от наименованието на лозовия масив

2.1.

Трапезни вина с географско указание

české zemské víno

moravské zemské víno

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

pozdní sběr

Качествено вино, произведено в определен район

Чешки

archivní víno

Качествено вино, произведено в определен район

Чешки

panenské víno

Качествено вино, произведено в определен район

Чешки

(12)

Добавя се следният параграф „XI. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ КИПЪР“:

А.   Географски указания

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς — Αμπελίτης (Vouni Panayia — Ambelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), последвано или не от името на подрайона: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1.

Трапезни вина с географско указание

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

Качествено вино, произведено в определен район

Гръцки

Τοπικός Οίνος (Regional Wine)

Трапезно вино с ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Гръцки

Μοναστήρι (Monastiri)

Качествено вино, произведено в определен район, трапезни вина с ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Гръцки

Κτήμα (Ktima)

Качествено вино, произведено в определен район, трапезни вина с ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Гръцки

Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es))

Качествено вино, произведено в определен район, трапезни вина с ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Гръцки

Μονή (Moni)

Качествено вино, произведено в определен район, трапезни вина с ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ

Гръцки

(13)

Добавя се следният параграф „XII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ УНГАРИЯ“:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони:

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Csongrád(-i)

1.1.1.

Наименования на подрайони:

Kistelek(-i)

Pusztamérges(-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Hajós-Baja(-i)

1.3.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Kunság(-i)

1.3.1.

Наименования на подрайони:

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Jászság(-i)

Monor(-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(-i)

1.4.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Ászár-Neszmély(-i)

1.4.1.

Наименования на подрайони:

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

1.5.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Badacsony(-i)

1.6.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Balatonfüred-Csopak(-i)

1.6.1.

Наименования на подрайони:

Zánka(-i)

1.6.1.1.

Наименования на общини:

Tihany(-i)

1.7.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Balatonfelvidék(-i)

1.7.1.

Наименования на подрайони:

Kál(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

1.8.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Etyek-Buda(-i)

1.8.1.

Наименования на подрайони:

Etyek(-i)

Buda(-i)

Velence(-i)

1.9.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Mór(-i)

1.10.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Somló(-i)

1.11.1.

Наименования на подрайони:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Sopron(-i)

1.12.1.

Наименования на подрайони:

Kőszegi

1.13.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Balatonboglár(-i)

1.13.1.

Наименования на подрайони:

Balatonlelle(-i)

Marcali

1.14.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Pécs(-i)

1.14.1.

Наименования на подрайони:

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

1.15.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Villány(-i)

1.15.1.

Наименования на подрайони:

Siklós(-i)

1.15.1.1.

Наименования на общини:

Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

1.16.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Bükkalja(-i)

1.17.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Eger (Egri)

1.17.1.

Наименования на подрайони:

Debrő(-i)

1.17.1.1.

Наименования на общини:

Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

1.18.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Mátra(-i)

1.18.1.

Наименования на подрайони:

Síkvidéki

1.19.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Tokaj(-i)

1.19.1.

Наименования на общини:

Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

1.20.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1.

Наименования на подрайони:

Muravidéki

1.21.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Tolna(-i)

1.21.1.

Наименования на подрайони:

Völgység(-i)

Tamási

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

minőségi bor

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

különleges minőségű bor

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

fordítás

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

máslás

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

szamorodni

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

aszú …puttonyos, допълнено от числата 3 — 6

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

aszúeszencia

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

eszencia

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

tájbor

Трапезно вино с географско указание

Унгарски

bikavér

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

késői szüretelésű bor

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

válogatott szüretelésű bor

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

muzeális bor

Качествено вино, произведено в определен район

Унгарски

siller

Качествено вино, произведено в определен район, трапезно вино с географско указание

Унгарски

(14)

Добавя се следният параграф „XIII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ МАЛТА“:

А.   Географски указания

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони

Malta

1.1.1.

Наименования на подрайони:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2.

Качествени вина, произведени в определени райони

Gozo

1.2.1.

Наименования на подрайони:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1.

Трапезни вина с географско указание

Maltese Islands — Gzejjer Maltin

(15)

Добавя се следният параграф „XIV. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ СЛОВАКИЯ“:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони:

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони, последвани от израза „vinohradnícka oblast“:

Malokarpatská

1.1.1.

Наименования на подрайони, последвани от термина „vinohradnícky rajón“:

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2.

Качествени вина, произведени в определени райони, последвани от израза „vinohradnícka oblast“:

Južnoslovenská

1.2.1.

Наименования на подрайони, последвани от термина „vinohradnícky rajón“:

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3.

Качествени вина, произведени в определени райони, последвани от израза „vinohradnícka oblast“:

Stredoslovenská

1.3.1.

Наименования на подрайони, последвани от термина „vinohradnícky rajón“:

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4.

Качествени вина, произведени в определени райони, последвани от израза „vinohradnícka oblast“:

Nitrianska

1.4.1.

Наименования на подрайони, последвани от термина „vinohradnícky rajón“:

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5.

Качествени вина, произведени в определени райони, последвани от израза „vinohradnícka oblast“:

Východoslovenská

1.5.1.

Наименования на подрайони, последвани от термина „vinohradnícky rajón“:

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6.

Качествени вина, произведени в определени райони, последвани от израза „vinohradnícka oblast“:

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1.

Наименования на подрайони, последвани от термина „vinohradnícky rajón“:

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

forditáš

Качествено вино, произведено в определен район

Словашки

mášláš

Качествено вино, произведено в определен район

Словашки

samorodné

Качествено вино, произведено в определен район

Словашки

výber … putňový, допълнено от числата 3 — 6

Качествено вино, произведено в определен район

Словашки

výberová esencia

Качествено вино, произведено в определен район

Словашки

esencia

Качествено вино, произведено в определен район

Словашки

(16)

Добавя се следният параграф „XV. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ СЛОВЕНИЯ“:

A.   Географски указания

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони

Bela krajina последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Belokranjec последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Bizeljsko-Sremič последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Cviček, Dolenjska последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Goriška Brda последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Brda

Kras последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Teran, Kras, последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Metliška črnina последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Prekmurje последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Prekmurčan

Slovenska Istra последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Štajerska Slovenija последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Vipavska dolina последвано или не от наименованието на по-малка географска единица и/или от наименованието на лозовия масив

Еквивалент: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2.

Трапезни вина с географско указание

Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* наимнованията може също да се използват като прилагателни)

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

kakovostno peneče vino

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

kakovostno peneče vino ZGP

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom може да бъде последвано от израза „mlado vino“

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

kakovostno vino ZGP може да бъде последвано от израза „mlado vino“

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

penina

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

priznano tradicionalno poimenovanje

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

renome

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vino PTP

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko peneče vino ZGP

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

eminentno

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP arhiva

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP izbor

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP ledeno vino

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP slamno vino

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev

Качествено вино, произведено в определен район

Словенски

deželno vino s priznano geografsko oznako може да бъде последвано от израза „mlado vino“

Трапезно вино с географско указание

Словенски

deželno vino PGO може да бъде последвано от израза „mlado vino“

Трапезно вино с географско указание

Словенски

(17)

Добавя се следният параграф „XVI. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ БЕЛГИЯ“:

А.   Географски указания

1.1.   Качествени вина, произведени в определени райони:

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2.   Трапезни вина с географско указание:

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

(18)

Добавя се следният параграф „XVII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ БЪЛГАРИЯ“:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони:

1.1.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Черноморски район (Black Sea Region)

1.3.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Брестник (Brestnik)

1.4.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Драгоево (Dragoevo)

1.5.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Хан Крум (Han Krum)

1.7.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Хърсово (Harsovo)

1.8.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Хасково (Haskovo)

1.9.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Хисаря (Hisarya)

1.10.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Карлово (Karlovo)

1.12.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Карнобат (Karnobat)

1.13.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Ловеч (Lovech)

1.14.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Лозица (Lozitsa)

1.15.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Лом (Lom)

1.16.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Любимец (Lyubimets)

1.17.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Мелник (Melnik)

1.19.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Монтана (Montana)

1.20.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Ново село (Novo Selo)

1.23.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Павликени (Pavlikeni)

1.25.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Перущица (Perushtitsa)

1.27.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Плевен (Pleven)

1.28.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Пловдив (Plovdiv)

1.29.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Поморие (Pomorie)

1.30.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Русе (Ruse)

1.31.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Сакар (Sakar)

1.32.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Сандански (Sandanski)

1.33.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Септември (Septemvri)

1.34.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Шивачево (Shivachevo)

1.35.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Шумен (Shumen)

1.36.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Славянци (Slavyantsi)

1.37.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Сливен (Sliven)

1.38.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

1.39.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Стамболово (Stambolovo)

1.40.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Сухиндол (Suhindol)

1.42.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Свищов (Svishtov)

1.44.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Долината на Струма (Struma valley)

1.45.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Търговище (Targovishte)

1.46.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Върбица (Varbitsa)

1.47.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Варна (Varna)

1.48.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Видин (Vidin)

1.50.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Враца (Vratsa)

1.51.

Качествени вина, произведени в определени райони:

Ямбол (Yambol)

2.   Трапезни вина с географско указание:

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Български

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)

Качествено вино, произведено в определен район, качествено искрящо вино, произведено в определен район, качествено пенливо вино, произведено в определен район и качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Български

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)

Качествено ликьорно вино, произведено в определен район

Български

регионално вино (Regional wine)

Трапезно вино с географско указание

Български

Ново (young)

качествено вино, произведено в определен район трапезно вино с географско указание

Български

Премиум (premium)

трапезно вино с географско указание

Български

Резерва (reserve)

трапезно вино с географско указание качествено вино, произведено в определен район

Български

Премиум резерва (premium reserve)

Трапезно вино с географско указание

Български

Специална резерва (special reserve)

Качествено вино, произведено в определен район

Български

Специална селекция (special selection)

Качествено вино, произведено в определен район

Български

Колекционно (collection)

Качествено вино, произведено в определен район

Български

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

Качествено вино, произведено в определен район

Български

Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)

Качествено вино, произведено в определен район

Български

Розенталер (Rosenthaler)

Качествено вино, произведено в определен район

Български

(19)

Добавя се следният параграф „XVIII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ РУМЪНИЯ“:

А.   Географски указания

1.   Качествени вина, произведени в определени райони

1.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Aiud

1.2.

Качествени вина, произведени в определен район:

Alba Iulia

1.3.

Качествени вина, произведени в определен район:

Babadag

1.4.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Banat

1.4.2.

Наименования на подрайони:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5.

Качествени вина, произведени в определен район:

Banu Mărăcine

1.6.

Качествени вина, произведени в определен район:

Bohotin

1.7.

Качествени вина, произведени в определен район:

Cernăteşti — Podgoria

1.8.

Качествени вина, произведени в определен район:

Coteşti

1.9.

Качествени вина, произведени в определен район:

Cotnari

1.10.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Crişana

1.10.2.

Наименования на подрайони:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11.

Качествени вина, произведени в определен район:

Dealu Bujorului

1.12.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Dealu Mare

1.12.2.

Наименования на подрайони:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13.

Качествени вина, произведени в определен район:

Drăgăşani

1.14.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Huşi

1.14.2.

Наименования на подрайони:

Vutcani

1.15.

Качествени вина, произведени в определен район:

Iana

1.16.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Iaşi

1.16.2.

Наименования на подрайони:

Bucium

Copou

Uricani

1.17.

Качествени вина, произведени в определен район:

Lechinţa

1.18.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Mehedinţi

1.18.2.

Наименования на подрайони:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19.

Качествени вина, произведени в определен район:

Miniş

1.20.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Murfatlar

1.20.2.

Наименования на подрайони:

Cernavodă

Medgidia

1.21.

Качествени вина, произведени в определен район:

Nicoreşti

1.22.

Качествени вина, произведени в определен район:

Odobeşti

1.23.

Качествени вина, произведени в определен район:

Oltina

1.24.

Качествени вина, произведени в определен район:

Panciu

1.25.

Качествени вина, произведени в определен район:

Pietroasa

1.26.

Качествени вина, произведени в определен район:

Recaş

1.27.

Качествени вина, произведени в определен район:

Sâmbureşti

1.28.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Sarica Niculiţel

1.28.2.

Наименования на подрайони:

Tulcea

1.29.

Качествени вина, произведени в определен район:

Sebeş — Apold

1.30.

Качествени вина, произведени в определен район:

Segarcea

1.31.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Ştefăneşti

1.31.2.

Наименования на подрайони:

Costeşti

1.32.1.

Качествени вина, произведени в определен район:

Târnave

1.32.2.

Наименования на подрайони:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2.   Трапезни вина със защитено географско указание:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldovei, или Dealurile Covurluiului или Dealurile Hârlăului или Dealurile Huşilor или Dealurile laşilor или Dealurile Tutovei или Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

Б.   Традиционни изрази

Традиционен израз

Категория/категории на продукта

Език

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)

Качествено вино, произведено в определен район

Румънски

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

Качествено вино, произведено в определен район

Румънски

Cules târziu (C.T.)

Качествено вино, произведено в определен район

Румънски

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

Качествено вино, произведено в определен район

Румънски

Vin cu indicaţie geografică

Трапезно вино с географско указание

Румънски

Rezervă

Качествено вино, произведено в определен район

Румънски

Vin de vinotecă

Качествено вино, произведено в определен район

Румънски


(1)  Защитата на „cava“, предоставена по силата на настоящия регламент, не засяга защитата на географското указание, приложимо към „Cava“ — качествено пенливо вино, произведено в определен район.

(2)  Името „vinsanto“ е защитено с латински букви.

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДОПЪЛНЕНИЕ 2(Б) КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Защитени наименования, посочени в член 6

Б.   Защитени наименования на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Швейцария

I.   Географски указания

Кантони

 

Zürich

 

Bern/Berne

 

Luzern

 

Uri

 

Schwyz

 

Nidwalden

 

Glarus

 

Fribourg/Freiburg

 

Basel-Landschaft

 

Basel-Stadt

 

Solothurn

 

Schaffhausen

 

Appenzell Innerrhoden

 

Appenzell Ausserrhoden

 

St. Gallen

 

Graubünden

 

Aargau

 

Thurgau

 

Ticino

 

Vaud

 

Valais/Wallis

 

Neuchâtel

 

Genève

 

Jura

1.   Zürich

1.1.

Zürichsee

Erlenbach

Mariahalde

Turmgut

Herrliberg

Schipfgut

Hombrechtikon

Feldbach

Rosenberg

Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

Appenhalde

Chorherren

Richterswil

Stäfa

Lattenberg

Sternenhalde

Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2.

Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3.

Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

Teufen

Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4.

Weinland

Adlikon

Andelfingen

Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

Goldenberg

Schloss Goldenberg

Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

Klosterberg

Kleinandelfingen

Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

Rudolfingen

Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

Schloss Schwandegg

Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2.   Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

Alfermée

Twann/Douane

St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3.   Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4.   Uri

Bürglen

Flüelen

5.   Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6.   Nidwalden

Stans

7.   Glarus

Niederurnen

Glarus

8.   Fribourg/Freiburg

Vully

Nant

Praz

Sugiez

Môtier

Mur

Cheyres

Font

9.   Basel-Landschaft

Aesch

Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10.   Basel-Stadt

Riehen

11.   Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12.   Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

Heerenberg

Munot

Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

Eisenhalde

Stein am Rhein

Blaurock

Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13.   Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14.   Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15.   St. Gallen

Altstätten

Forst

Amden

Au

Monstein

Ragaz

Freudenberg

Balgach

Berneck

Pfauenhalde

Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16.   Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17.   Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

Goffersberg

Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

Bödeler

Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

Berstenberg

Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

Schlossberg

Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18.   Thurgau

18.1.

Produktionszone I

Diessenhofen

St. Katharinental

Frauenfeld

Guggenhürli

Holderberg

Herdern

Kalchrain

Schloss Herdern

Hüttwilen

Guggenhüsli

Stadtschryber

Niederneuenforn

Trottenhalde

Landvogt

Chrachenfels

Nussbaumen

St.Anna-Oelenberg

Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

Farhof

Burghof

Schlattingen

Herrenberg

Stettfurt

Schloss Sonnenberg

Sonnenberg

Uesslingen

Steigässli

Warth

Karthause Ittingen

18.2.

Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

Buchenhalde

Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

Ottenberg

Sulgen

–Schützenhalde

Weinfelden

Bachtobel

Scherbengut

Schloss Bachtobel

Schmälzler

Straussberg

Sunnehalde

Thurgut

18.3.

Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

Arenenberg

Steckborn

19.   Ticino

19.1.

Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2.

Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3.

Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4.

Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5.

Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6.

Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7.

Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8.

Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9.

Други географски указания

Nostrano

20.   Vaud

20.1.

Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2.

Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

Burignon

Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3.

Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges ou La Côte-Morges

Nyon ou La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4.

Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5.

Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6.

Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7.

Други географски указания

Dorin

Salvagnin

21.   Valais/Wallis

21.1.

Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

Ravanay

Saint-Pierre-de-Clage

Trémazières

Charrat

Chermignon

Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

Beudon

Branson

Châtaignier

Gampel

Grimisuat

Champlan

Molignon

Le Mont

Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

Flanthey

Saint-Clément

Vaas

Leytron

Grand-Brûlé

Montagnon

Montibeux

Ravanay

Leuk/Loèche

Lichten

Martigny

Coquempey

Martigny-Combe

Plan Cerisier

Miège

Montana

Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

Les Evouettes

Randogne

Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

Diolly

Sierre

Champsabé

Crétaplan

Géronde

Goubing

Granges

La Millière

Muraz

Noës

Sion

Batassé

Bramois

Châteauneuf

Châtroz

Clavoz

Corbassière

La Folie

Lentine

Maragnenaz

Molignon

Le Mont

Mont d'Or

Montorge

Pagane

Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

Anchette

Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

Balavaud

Magnot

Vex

Veyras

Bernune

Muzot

Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2.

Други географски указания

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22.   Neuchâtel

22.1.

Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

Champréveyres

La Coudre

Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2.

Други географски указания

Perdrix blanche

23.   Genève

23.1.

Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

Charrot

Landecy

Bellevue

Bernex

Lully

Cartigny

Céligny ou Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

Bourdigny

Choully

Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2.

Други географски указания

Perlan

24.   Jura

Buix

Soyhières

II.   Традиционни швейцарски изрази

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel (6)

Vinatura

VITI

Winzerwy

Бепежки


(1)  Тези термини са защитени само за кантоните, в които имат точно определение, а именно Vaud, Valais и Genève.

(2)  Тези термини са защитени без да се засяга използването на традиционния немски израз „Federweisser“ за гроздова мъст в процес на ферментация, предназначена за консумация от човек, както е предвидено в член 34, буква в) от немския подзаконов акт за виното, както и член 12, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Съвета, както и неговото изменение.

(3)  Този термин е защитен без да се засягат член 17 и член 19 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, както и неговото изменение.

(4)  За износ в Общността — общо съдържание на алкохол (действително и потенциално) от 16 % vol.

(5)  За износ в Общността — естествено съдържание на захар от поне 1 % над средното за годината при другите вина.

(6)  За целите на износа в Общността този термин означава ликьорно вино с по-строги характеристики по отношение на съдържанието на захар (първоначално естествено съдържание на захар от 252 g/l).

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ДОПЪЛНЕНИЕ 3 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 6 И ЧЛЕН 25

I.

Защитата на наименованията, посочени в член 6 от приложението, не препятства следните наименования на лозарски сортове да се използват за вина с произход от Швейцария, при условие, че те се използват в съответствие със законодателството на Швейцария и в съчетание с географско наименование, ясно обозначаващо произхода на виното:

Ermitage/Hermitage;

Johannisberg.

II.

Съгласно член 25, буква б) и съгласно специфичните разпоредби, приложими по отношение уредбата на документите, съпровождащи превозите, настоящото приложение не засяга продукти от лозаро-винарския сектор, които:

a)

се съдържат в личния багаж на пътниците за тяхна собствена лична консумация;

б)

се изпращат от едно физическо лице на друго за лична консумация;

в)

съставляват част от покъщнината на лица, преместващи местожителството си или в случай на наследяване;

г)

се внасят в количества до един хектолитър с цел провеждане на научни и технически експерименти;

д)

съставляват част от количествата, внасяни безмитно за дипломатическите мисии, консулските служби и други подобни органи;

е)

съставляват част от запасите, пренасяни на борда на международни превозни средства.

ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ДОПЪЛНЕНИЕ 4 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 2

Списък на актовете, посочени в член 2, отнасящи се до продуктите от лозаро-винарския сектор.

 

За Общността:

Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 от 22 октомври 2007 г. (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) във връзка с кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204.

 

За Швейцария:

Глава 2 от Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4967), обхванати от следните номера от Швейцарската митническа тарифа: 2009.60 и 2204.

ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ДОПЪЛНЕНИЕ 1 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Списък на защитените наименования на спиртни напитки с произход от Общността

(посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1576/89

1.   Ром

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

a)

Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Тези наименования могат да бъдат допълнени от термините „malt“ или „grain“).

б)

Whiskey

Irish Whisky

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Тези наименования могат да бъдат допълнени от термина „Pot Still“).

3.   Зърнена дестилатна спиртна напитка

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Винена дестилатна спиртна напитка

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Наименованието „Cognac“ може да бъде допълнено от следните термини:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

„Vinars Târnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“

5.   Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικης/Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Гроздова джиброва дестилатна напитка

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo

7.   Плодова дестилатна спиртна напитка

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech

„Țuică Zetea de Mediesu Medieșu Aurit“, „Țuică de Valea Milcovului“, „Țuică de Buzău“, „Țuică de Argeș“, „Țuică de Zalău“, „Țuică ardelenească de Bistrița“, „Horincă de Maramureș“, „Horincă de Cămârzan“, „Horincă de Seini“, „Horincă de Chioar“, „Horincă de Lăpuș“, „Turț de Oaș“, „Turț de Maramureș“

8.   Ябълкова дестилатна спиртна напитка и крушова дестилатна спиртна напитка

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.   Дестилатна спиртна напитка от тинтява

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.   Плодови спиртни напитки

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Хвойнови спиртни напитки

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.   Кимови спиртни напитки

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.   Анасонови спиртни напитки

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14.   Ликьор

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Спиртни напитки

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16.   Водка

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17.   Спиртни напитки с горчив вкус

Demänovka bylinná horká

ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ДОПЪЛНЕНИЕ 2 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 8

Защитени наименования на спиртни напитки с произход от Швейцария

Винена дестилатна спиртна напитка

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Дестилатна спиртна напитка от гроздови джибри

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Плодови спиртни напитки

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Ябълкова дестилатна спиртна напитка и крушова дестилатна спиртна напитка

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Дестилатна спиртна напитка от тинтява

Gentiane du Jura

Хвойнови спиртни напитки

Genièvre du Jura

Ликьори

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Билкови спиртни напитки (или спиртни напитки на основата на билки)

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Други

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ДОПЪЛНЕНИЕ 5 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 8 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 2

Списък на актовете, посочени в член 2, отнасящи се до спиртните напитки, ароматизираните вина и ароматизираните напитки.

a)

Спиртните напитки, които попадат под код 2208 от Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките

За Общността:

Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета от 29 май 1989 г. (ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1);

за Швейцария:

Глава 5 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4967).

б)

Ароматизираните напитки, които попадат под кодове 2005 и ex ex 2206 от Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките.

За Общността:

Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. (ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1);

за Швейцария:

Глава 2, раздел 3 от Наредбата на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4967).

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Упълномощените представители на

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна,

и на

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

от друга страна,

на заседание в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година за подписването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти,

взеха под внимание следните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

1.

Съвместна декларация относно актуализирането на приложения 7 и 8 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти;

2.

Декларация на Общността относно метода на Швейцария за администриране на тарифните й квоти.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО АКТУАЛИЗИРАНЕТО НА ПРИЛОЖЕНИЯ 7 И 8 КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ

С оглед на настъпилите изменения в законодателството на страните след подготовката и приемане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, страните се ангажират, в съответствие с предвидените в споразумението процедури, да продължат бързо с актуализирането на приложение 7 относно търговията с лозаро-винарски продукти, от една страна, и на приложение 8 относно взаимното признаване и защитата на наименованията в сектора на спиртните напитки и ароматизираните напитки на винена основа, от друга страна, за да се вземат предвид измененията в достиженията на общностното право след приемането от Европейския парламент и Съвета на Регламент (ЕО) № 479/2008 от 29 април 2008 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1) и Регламент (ЕО) № 110/2008 от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА ОТНОСНО МЕТОДА НА ШВЕЙЦАРИЯ ЗА АДМИНИСТРИРАНЕ НА ТАРИФНИТЕ Й КВОТИ

Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (по-нататък „споразумението“), което влезе в сила на 1 юни 2002 г., откри, inter alia, тарифни квоти, за да улесни търговията със селскостопански продукти между страните. В „съвместната декларация относно метода на Швейцария за администриране на тарифните й квоти за месо“, приложена към споразумението, страните заявяват намерението си съвместно да преразглеждат метода на Швейцария за администриране на тарифните й квоти за месо за да определят метод на администриране, който в по-малка степен да възпрепятства търговията. Такова преразглеждане обаче не е имало от 2002 г. насам.

Въпросът за използвания от Швейцария метод на администриране чрез тръжна процедура редовно се повдига на заседанията на Смесения комитет по селско стопанство на споразумението. В този контекст Комисията се е оплаквала на няколко пъти, че използването на тръжни процедури води до намаляване на предоставената двустранна тарифна преференция, което представлява препятствие за търговията.

Общността приветства започването на двустранни преговори за пълно либерализиране на двустранната търговия в хранително-вкусовия сектор. С течение на времето либерализирането на търговията ще реши проблема. Въпреки това, предвид времето, което ще изтече до приключването на преговорите и изпълнението им, Общността отправя искане междувременно методите на Швейцария за администриране на тарифните й квоти да бъдат адаптирани така, че да се ограничат препятствията пред търговията.


Top