EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2009_136_R_0001_01
//: Council Decision of 25 May 2009 on the conclusion of the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products#Agreement between the European Community and the Swiss Confederation amending the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on trade in agricultural products
2009/404/ЕО:: Решение на Съвета от 25 май 2009 година относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
2009/404/ЕО:: Решение на Съвета от 25 май 2009 година относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
OJ L 136, 30.5.2009, p. 1–95
(BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
30.5.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 136/1 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 май 2009 година
относно сключването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
(2009/404/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията е договорила от името на Общността Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти. |
(2) |
В съответствие с Решение на Съвета от 18 декември 2008, и при условие сключването му на по-късна дата, Споразумението, заедно със заключителния акт към него, беше подписано от името на Европейската общност на 14 май 2009. |
(3) |
Споразумението, посочено в настоящото решение следва да бъде одобрено, |
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Общността Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (1), заедно с декларациите, приложени към заключителния акт към Споразумението.
Член 2
Председателят на Съвета дава от името на Общността нотификацията, предвидена в член 4 от Споразумението.
Член 3
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 25 май 2009.
За Съвета
Председател
J. ŠEBESTA
(1) За текста на Споразумението виж стр. 2 от настоящия брой на Официален вестник.
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
наричана по-нататък „Общността“, и
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
наричана по-нататък „Швейцария“,
заедно наричани по-нататък „страните“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-нататък „Споразумението“) влезе в сила на 1 юни 2002 г.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 6 от Споразумението създава Смесен комитет по селско стопанство, който отговаря за администрирането на Споразумението и доброто му функциониране, наричан по-нататък „комитетът“.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че член 11 във връзка с член 5, параграф 2, предвиждат, че комитетът може да вземе решение за изменение на приложения 1 и 2, както и на допълненията към другите приложения към Споразумението, с изключение на приложение 11. От влизането в сила на Споразумението комитетът взе решение за поредица от изменения за администриране на приложенията към Споразумението и на допълненията към тях, особено с оглед отчитане на необходимостта от актуализиране и адаптиране, необходими за задълбочаване на двустранните отношения, както е предвидено в Споразумението.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че определени случаи на актуализиране и адаптиране необходими с оглед отчитане на развитието на достиженията на правото на Общността и законодателството на Швейцария излизат извън правомощията, предоставени на комитета. Ето защо е необходимо да се изменят приложенията към Споразумението и да бъдат разширени правомощията на комитета чрез замяна на член 11, за да се улесни бъдещото актуализиране и адаптиране на приложенията към Споразумението.
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че трябва да бъде обхванато и адаптирането, произтичащо от разширяването на Европейския съюз, и по-специално по отношение на списъците със защитени наименования на вина и спиртни напитки. В същото време би следвало да е предвидено задълбочаването на двустранните отношения по отношение на: уточняване на обхвата на приложения 4 и 5, засилване на сътрудничеството в сферата на контрола върху вината (приложение 7), еквивалентност на съответните режими на инспекция на биологичното производство (приложение 9) и съставяне на общия каталог на сортовете селскостопански растителни видове (приложение 6),
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Споразумението се изменя, както следва:
1. |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Изменения Комитетът може да вземе решение за изменение на приложенията и допълненията към приложенията на Споразумението.“; |
2. |
В член 1 от приложение 4, съществуващия параграф се номерира и се добавя следният параграф 2: „2. Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички растения, растителни продукти и други продукти, изброени в допълнение 1, както е посочено в параграф 1.“; |
3. |
В член 2, параграф 3 от приложение 4 се заменя със следното: „3. Страните взаимно признават фитосанитарните паспорти, издадени от организациите, които са одобрени от съответните органи. Редовно актуализиран списък на тези организации може да бъде получен от органите, посочени в допълнение 3. Тези паспорти удостоверяват съответствието с тяхното законодателство, посочено в допълнение 2 както е предвидено в параграф 2 и се счита, че отговарят на документните изисквания, установени в него за движението на съответните територии на страните на растенията, растителните продукти или други продукти, изброени в допълнение 1 както е предвидено в член 1.“; |
4. |
Допълнение 3 към приложение 4 се заменя от новото допълнение 3, дадено в приложение I към настоящото споразумение. |
5. |
В член 1 от приложение 5 се създава следният параграф 2a: „2а. Чрез дерогация от член 1 от Споразумението, настоящето приложение се прилага за всички продукти, обхванати от изброените в допълнение 1 правни разпоредби, както е посочено в параграф 2.“; |
6. |
Членове 5 и 6 от приложение 6 се заменят със следното: „Член 5 Сортове 1. Без да се засяга параграф 3, Швейцария позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от сортове, приети в Общността от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1. 2. Без да се засяга параграф 3, Общността позволява предлагането на пазара на нейна територия на семена от приети в Швейцария сортове от видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1. 3. Страните съвместно съставят каталог на сортовете за видовете, посочени в законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1, в случаите, в които Общността предвижда общ каталог. Страните позволяват предлагането на пазара на тяхна територия на семена от сортовете, изброени в този съвместно съставен каталог. 4. Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат за генетично модифицираните сортове. 5. Страните взаимно се информират за подаването и оттеглянето на заявления за приемане и за регистрацията на нови сортове в националния каталог и евентуалните му изменения. Те взаимно си предоставят при поискване кратки описания на основните характеристики, отнасящи се до използването на всеки нов сорт и характеристиките, по които той може да се разграничи от другите известни вече сортове. Всяка от страните държи на разположение на другата досиета, съдържащи описание на всеки приет сорт и ясно обобщение на всички основания, на които се основава това приемане. В случаите на генетично модифицирани сортове, страните взаимно се уведомяват за резултатите от оценките на риска при пускането на такива сортове в околната среда. 6. Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на данните, на които се основава приемането на даден сорт от която и да е от страните. Работната група по семена се информира относно резултатите от тези консултации, когато е подходящо. 7. Страните използват наличните компютъризирани системи за обмен на информация или системи, които се разработват за улесняване на обмена на информация, както е посочено в параграф 5. Член 6 Дерогации 1. Дерогациите, разрешени от Общността и Швейцария и изброени в допълнение 3, се допускат съответно от Швейцария и Общността при търговията със семена от видовете, обхванати от законодателството, изброено в раздел 1 от допълнение 1. 2. Страните взаимно се информират за всяка дерогация при предлагането на пазара на семена, от които възнамеряват да се възползват на своята територия или на част от нея. В случаите на краткотрайни дерогации или такива, които трябва да влязат в сила незабавно, за достатъчно се смята нотифициране еx post. 3. Чрез дерогация от член 5, параграфи 1 и 3, Швейцария може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от общия каталог на Общността на своя територия. 4. Чрез дерогация от член 5, параграфи 2 и 3, Общността може да вземе решение за забрана за предлагане на пазара на семена от приетите сортове от националния каталог на Швейцария на своя територия. 5. Параграфи 3 и 4 се прилагат в случаите, предвидени от законодателството на двете страни, изброено в раздел 1 от допълнение 1. 6. И двете страни могат да се възползват от разпоредбите на параграфи 3 и 4:
7. Параграф 6 се прилага по аналогия по отношение на сортовете от видовете, обхванати от разпоредбите, добавени съгласно член 4 към списъка от раздел 1 от допълнение 1 след влизането в сила на настоящото приложение. 8. Страните могат да провеждат технически консултации с оглед оценяване на въздействието на дерогациите, изброени в параграфи 1 — 4 върху настоящото приложение. 9. Параграф 8 не се прилага, когато държавите-членки на Общността отговарят за вземането на решения относно дерогации съгласно законодателството, посочено в раздел 1 от допълнение 1. Параграф 8 не се прилага по отношение на дерогации, приети от Швейцария при подобни случаи.“; |
7. |
Член 2 от приложение 7 се заменя със следното: „Член 2 Настоящото приложение се прилага към продуктите от лозаро-винарския сектор, според определението от законодателството, посочено в допълнение 4.“ |
8. |
Членове 5, 6 и 7 от приложение 7 се заменят със следното: „Член 5 1. Страните предприемат всички необходими мерки в съответствие с настоящото приложение, за да осигурят взаимна защита на наименованията, посочени в член 6 и използвани за описание и представяне на продуктите от лозаро-винарския сектор по смисъла на член 2, произхождащи от териториите на страните. За тази цел, всяка от страните въвежда подходящи правни мерки за осигуряване на ефективна защита и за предотвратяване на използването на географските указания и традиционните изрази за описание на продукти от лозаро-винарския сектор, които не са обхванати от въпросните указания или изрази. 2. Съгласно параграфи 3 — 8, защитените наименования на страните се запазват изключително за продуктите с произход от страната, за която се отнасят и могат да се използват само при условията, установени в законовите и подзаконови актове на тази страна. 3. Защитата, посочена в параграфи 1 и 2, изключва конкретно всяка употреба на защитено наименование на продуктите от лозаро-винарския сектор, посочена в член 2, различна от тази, за която е запазено наименованието, дори когато:
4. В случай на омонимни географски указания:
5. Защитата на традиционните изрази се прилага единствено за езика или за езиците, на които те са вписани в допълнение 2. 6. Защитата на традиционните изрази се прилага единствено по отношение на употребата на същите за категория или категории вина, с които са свързани в допълнение 2. 7. В случая на омонимни традиционни изрази:
8. При необходимост Комитетът може да определи практическите условия за използване, които ще дадат възможност да се прави разграничение между омонимните указания или изрази, посочени в параграфи 4 и 7, като едновременно с това се отчита необходимостта да се осигури справедлив подход към съответните производители и да не се допусне въвеждане на потребителите в заблуждение. 9. Страните се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна. 10. Изключителната защита, предвидена в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член се прилага по отношение на наименованието „Champagne“ от списъка на Общността от допълнение 2 към Споразумението. В продължение на преходен период от две години от влизането в сила на Споразумението на първи юни 2002 г. тази изключителна защита няма да пречи на използването на думата „Champagne“ за описание и представяне на определени вина, произхождащи от швейцарския кантон Во (Vaud), при условие тези вина да не се продават на територията на Общността и потребителят да не е подведен относно истинския произход на виното. Член 6 Защитени са следните наименования:
Член 7 1. Отказва се регистрация на търговска марка за продукт от лозаро-винарския сектор по смисъла на член 2, която съдържа или се състои от географско указание или традиционен израз, защитени по силата на настоящето приложение, ако въпросният продукт не произхожда от:
Търговските марки, регистрирани в нарушение на първа алинея, се обявяват за недействителни по искане на заинтересованата страна. 2. Търговските марки, чиято употреба съответства на една от ситуациите, описани в параграф 1, за която е подадено заявление, която е регистрирана или чиято употреба е установена добросъвестно в една от страните (включително в държава-членка на Общността) преди датата на защита на географското указание или традиционен израз на другата страна съгласно настоящото споразумение, могат да продължат да бъдат използвани независимо от предоставената защита на географското указание или традиционен израз, които могат да се използват заедно със съответната търговска марка.“; |
9. |
В член 16 от приложение 7 се добавя следният параграф 7: „7. Информацията, съдържаща се в аналитичната база данни на всяка от страните и включваща данните, получени чрез анализ на техните съответни продукти от лозаро-винарския сектор, се предоставя на определените за целта от страните лаборатории по тяхно искане. Съобщаването на информация се отнася само до съответните аналитични данни, необходими за тълкуването на анализ, извършен на проба със съпоставими характеристики и произход.“ |
10. |
Допълнение 1 към приложение 7 се заменя от новото допълнение 1, предвидено в приложение II към настоящото споразумение; |
11. |
В допълнение 2(А)I към приложение 7, позоваванията на Регламент (ЕИО) № 823/87 на Съвета и Регламент (ЕИО) № 4252/88 на Съвета се заменят с: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 от 20 ноември 2006 г. (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1); |
12. |
Допълнение 2(A)II към приложение 7 се изменя, както е посочено в приложение III (1) към настоящото споразумение; |
13. |
Допълнение 2(Б) към приложение 7 се заменя от новото допълнение 2(Б), предвидено в приложение IV към настоящото споразумение; |
14. |
Допълнение 3 към приложение 7 се заменя от новото допълнение 3, посочено в приложение V (2) към настоящото споразумение; |
15. |
Допълнение 4, предвидено в приложение VI към настоящото споразумение, се добавя към приложение 7; |
16. |
Член 2 от приложение 8 се заменя със следното: „Член 2 Настоящото приложение се прилага за спиртните напитки и ароматизираните напитки (ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли на винена основа), определени от посоченото в допълнение 5 законодателство.“; |
17. |
В член 4, параграф 2 от приложение 8 се заменя със следното: „2. Наименованието „гроздови джибри“ или „дестилатни спиртни напитки от гроздови джибри“ може да бъде заменено с наименованието „Grappa“ за спиртните напитки, произведени в италианоговорящите части от Швейцария от грозде от същите райони и посочени в допълнение 2, в съответствие с регламента, посочен в допълнение 5, буква а), първо тире.“; |
18. |
Член 5, параграф 4 от приложение 8 се заменя със следното: „4. Страните се отказват от правото си да се позовават на член 24, параграфи 4, 6 и 7 от Споразумението ТРИПС с цел да откажат предоставяне на защита на наименование от другата страна.“; |
19. |
Допълнение 1 към приложение 8 се заменя от новото допълнение 1, предвидено в приложение VII към настоящото споразумение; |
20. |
Допълнение 2 към приложение 8 се заменя от новото допълнение 2, предвидено в приложение VIII към настоящото споразумение; |
21. |
Допълнение 5, предвидено в приложение IX към настоящото споразумение, се добавя към приложение 8; |
22. |
В член 3 от приложение 9 се добавя следният параграф 3: „3. Вносът между страните на биологични продукти, произхождащи от или допуснати за свободно обръщение в една от страните и покрит от договорености за еквивалентност, както е посочено в параграф 1, не се нуждае от представяне на сертификати за инспекция.“. |
Член 2
1. Приложения I — IX към настоящото споразумение представляват неразделна част от него.
2. Настоящото споразумение представлява неразделна част от Споразумението. То остава в сила за същия период от време и при същите условия, както и Споразумението.
Член 3
1. Текстовете на Споразумението на български, естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски и чешки език, включително всички приложения, протоколи, както и заключителния акт, са еднакво автентични.
2. Смесеният комитет, учреден по силата на член 6 от Споразумението, одобрява автентичните текстове на Споразумението на новите езици.
Член 4
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните съгласно техните собствени процедури.
2. Страните се нотифицират взаимно за приключването на тези процедури.
3. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден след датата на последната нотификация на одобрение. Настоящото споразумение се прилага временно от първия ден на втория месец след датата на подписване.
Член 5
Настоящото споразумение се съставя в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като всеки един от тези текстове е еднакво автентичен.
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
(1) Първо, в съответствие с член 14, параграф 1, буква в), членове 24, 28, 29 и 29 от Регламент (ЕО) № 753/2002 относно традиционните изрази на Общността и второ, член 28, буква a) и член 31 от Регламент (ЕО) № 753/2002 относно географските единици.
(2) Важно: Част II от предишното допълнение 3 се отменя.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ДОПЪЛНЕНИЕ 3 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Органи, предоставящи при поискване списък на официалните органи, отговорни за изготвяне на фитосанитарните паспорти
А. Европейска общност:
единен орган за всяка държава-членка, както е посочено в член 1, параграф 4 от Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. (1).
Белгия: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
България: |
Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection) бул. „Христо Ботев“ № 17, етаж 5 България, СОФИЯ 1040 |
Чешка република: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ — 170 00 PRAHA 7 |
Дания: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK — 2800 Kgs. LYNGBY |
Германия: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit — Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Естония: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE — 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Ирландия: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Гърция: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR — 176 71 ATHENS |
Испания: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 — 2a planta E — 28071 MADRID |
Франция: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F — 75732 PARIS CEDEX 15 |
Италия: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I — 00187 ROMA |
Кипър: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY — 1412 LEFKOSIA |
Латвия: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV — 1981 RIGA |
Литва: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT — 2005 VILNIUS |
Люксембург: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch — BP 1904 L — 1019 LUXEMBOURG |
Унгария: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU — 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Малта: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT — LIJA, LJA 1915 |
Нидерландия: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL — 6700 HC WAGENINGEN |
Австрия: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A — 1012 WIEN |
Полша: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL –01-171 WARSAW |
Португалия: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT — 1949-002 LISBOA |
Румъния: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO — BUCHAREST |
Словения: |
MAFF — Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI — 1000 LJUBLJANA |
Словакия: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK — 812 66 BRATISLAVA |
Финландия: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI — 00023 GOVERNMENT FINLAND |
Швеция: |
Jordbruks verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S — 55182 JÖNKÖPING |
Обединено кралство: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK — YORK YO1 7PX |
Б. Швейцария:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ДОПЪЛНЕНИЕ 1 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Списък на актовете, посочени в член 4, отнасящи се до продуктите от лозаро-винарския сектор (1)
А. Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Швейцария на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Общността
АКТОВЕ ОТНАСЯЩИ СЕ ДО
1. |
Директива 75/106/ЕИО на Съвета от 19 декември 1974 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки за предварително опаковане по обем на някои предварително опаковани течности (ОВ L 42, 15.2.1975 г., стр. 1), последно изменена с Директива 89/676/ЕИО (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 18). |
2. |
Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (ОВ L 40, 11.2.1989 г., стр. 27), поправена в ОВ L 100, 1.4.1998 г., стр. 72 и последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1). |
3. |
Директива 89/396/ЕИО на Съвета от 14 юни 1989 г. относно означенията или маркировките, идентифициращи партидата, към която принадлежи даден хранителен продукт (ОВ L 186, 30.6.1989 г., стр. 21), последно изменена с Директива 92/11/ЕИО (ОВ L 65, 11.3.1992 г., стр. 32). |
4. |
Директива 94/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 г. относно оцветители за влагане в храни (ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13), поправена в ОВ L 259, 7.10.1994 г., стр. 33, ОВ L 252, 4.10.1996 г., стр. 23 и ОВ L 124, 25.5.2000 г., стр. 66. |
5. |
Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно добавките в храни, различни от оцветители и подсладители (ОВ L 61, 18.3.1995 г., стр. 1), поправена в ОВ L 248, 14.10.1995 г., стр. 60 и Директива 94/35/ЕО относно подсладители за влагане в храни, последно изменена с Директива 2006/52/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. (ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 10) поправена в ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 32. |
6. |
Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29), изменена с Директива 2003/89/ЕО (ОВ L 308, 25.11.2003 г., стр. 1). |
7. |
Директива 2002/63/EО на Комисията от 11 юли 2002 г. за определяне на методи на Общността за вземане на проби за официалния контрол на остатъци от пестициди във и върху продукти от растителен и животински произход и за отмяна на Директива 79/700/ЕИО (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 30). |
8. |
Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 година относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО (ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4). |
9. |
Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 година относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1). |
10. |
Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1). |
11. |
Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 от 20 ноември 2006 г. (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1). |
12. |
Регламент (ЕИО) № 1907/85 на Комисията от 10 юли 1985 година относно списъка на сортовете лози и районите, от които се добива вино, внасяно с цел производство на пенливи вина в Общността (ОВ L 179, 11.7.1985 г., стр. 21). |
13. |
Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията от 17 септември 1990 г. относно определяне на методи на Общността за анализ на вината (ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1293/2005 (ОВ L 205, 6.8.2005 г., стр. 12). |
14. |
Регламент (ЕО) № 1227/2000 на Комисията от 31 май 2000 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на производствения потенциал (ОВ L 143, 16.6.2000 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1216/2005 (ОВ L 199, 29.7.2005 г., стр. 32). |
15. |
Регламент (ЕО) № 1607/2000 на Комисията от 24 юли 2000 година относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино, по-специално на дела, който се отнася до качествените вина, произведени в определен район (ОВ L 185, 25.7.2000 г., стр. 17). |
16. |
Регламент (ЕО) № 1622/2000 на Комисията от 24 юли 2000 г. относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (EО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино и за установяване на кодекс на Общността на eнологичните практики и обработки (ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2006 (ОВ L 280, 12.10.2006 г., стр. 9). |
17. |
Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. относно определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 32), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1507/2004 (ОВ L 280, 12.10.2006, стр. 9). За целите на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:
|
18. |
Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, обозначаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 118, 4.5.2002 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1951/2006 (ОВ L 367, 22.12.2006 г., стр. 46). |
Б. Актове, приложими към вноса и предлагането на пазара в Общността на продуктите от лозаро-винарския сектор с произход от Швейцария
АКТОВЕ ОТНАСЯЩИ СЕ ДО:
1. |
Федерален закон за селското стопанство от 29 април 1998 г., последно изменен на 24 март 2006 г. (ОС (Официален сборник) 2006 3861). |
2. |
Наредба от 7 декември 1998 г. относно винарството и вноса на вино (ОС 2005 2159). |
3. |
Наредба на федералната служба по селско стопанство (OFAG) от 7 декември 1998 г. относно списъка на сортовете грозде и разглеждането на нови сортове (ОС 1999 535). |
4. |
Наредба от 28 май 1997 г. относно надзора върху търговията с вина, последно изменена на 8 ноември 2006 г. (ОС 2006 4705). |
5. |
Федерален закон от 9 октомври 1992 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (Закон за хранителните продукти, LDA1), последно изменен на 16 декември 2005 г. (ОС 2006 2363). |
6. |
Наредба от 23 ноември 2005 г. относно хранителните продукти и предметите за ежедневна употреба (ODAlOU), последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4909). |
7. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4967). Чрез дерогация от член 10 от наредбата, правилата относно описанието и представянето са приложимите към продуктите, внесени от трети държави, както е посочено в следните регламенти:
|
8. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно етикетирането и рекламата на хранителните продукти (OEDAI), последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4981). |
9. |
Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно добавките, които са разрешени за влагане в хранителните продукти (Наредба за добавките, Oadd) (ОС 2006 6191). |
10. |
Наредба от 26 юни 1995 г. относно чуждестранните вещества и съставки в хранителните продукти (Наредба за чуждестранните вещества и съставки в хранителните продукти, OSEC), последно изменена на 29 септември 2006 г. (OC 2006 4099). |
11. |
Директива 75/106/ЕИО на Съвета от 19 декември 1974 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки за предварително опаковане по обем на някои предварително опаковани течности (ОВ L 42, 15.2.1975 г., стр. 1), последно изменена с Директива 89/676/ЕИО (ОВ L 398, 30.12.1989 г., стр. 18). |
12. |
Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. относно определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за регистрите, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 32), последно изменен с Регламент (ЕО) № 908/2004 (ОВ L 163, 30.4.2004 г., стр. 56). За целите на настоящото приложение, регламентът се чете със следните адаптации:
|
(1) За законодателството на Общността: състояние към 5 септември 2006 г.; за законодателството на Швейцария: състояние към 31 декември 2006 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ДОПЪЛНЕНИЕ 2(А)II КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Защитени наименования, посочени в член 6
А. Защитени наименования на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Общността
II. Географски указания и традиционни изрази по държави-членки се изменят, както следва:
(1) |
Добавят се следните редове:
|
(2) |
Параграф I (Вина с произход от Германия) се изменя, както следва:
|
(3) |
Параграф II Б (Вина с произход от Франция) се заменя със следното: Б. Традиционни изрази
|
(4) |
Параграф III (Вина с произход от Испания) се заменя със следното: А. географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони:
2. Трапезни вина с географско указание: Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Barbanza e Iria Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Costa de Cantabria Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de El Terrerazo Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Liébana Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén Vino de la Tierra de Torreperogil Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba Vino de la Tierra Valles de Sadacia Vino de la Tierra Viñedos de España Б. Традиционни изрази
|
(5) |
Параграф IV (Вина с произход от Гърция) се заменя със следното: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони
2. Трапезни вина с географско указание
Б. Традиционни изрази
|
(6) |
Параграф V Б (Вина с произход от Италия) се заменя със следното: Б. Традиционни изрази
|
(7) |
Параграф VI Б (Вина с произход от Люксембург) се заменя със следното: Б. Традиционни изрази
|
(8) |
Параграф VII (Вина с произход от Португалия) се заменя със следното: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определен район
2. Трапезни вина с географско указание
Б. Традиционни изрази
|
(9) |
Параграф VIII Б (Вина с произход от Обединеното кралство) се заменя със следното: Б. Традиционни изрази
|
(10) |
Параграф IX Б (Вина с произход от Австрия) се заменя със следното: Б. Традиционни изрази
|
(11) |
Добавя се следният параграф „X. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА“: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони:
Б. Традиционни изрази
|
(12) |
Добавя се следният параграф „XI. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ КИПЪР“: А. Географски указания
Б. Традиционни изрази
|
(13) |
Добавя се следният параграф „XII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ УНГАРИЯ“: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони:
Б. Традиционни изрази
|
(14) |
Добавя се следният параграф „XIII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ МАЛТА“: А. Географски указания
|
(15) |
Добавя се следният параграф „XIV. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ СЛОВАКИЯ“: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони:
Б. Традиционни изрази
|
(16) |
Добавя се следният параграф „XV. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ СЛОВЕНИЯ“: A. Географски указания
Б. Традиционни изрази
|
(17) |
Добавя се следният параграф „XVI. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ БЕЛГИЯ“: А. Географски указания 1.1. Качествени вина, произведени в определени райони: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn 1.2. Трапезни вина с географско указание: Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn |
(18) |
Добавя се следният параграф „XVII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ БЪЛГАРИЯ“: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони:
2. Трапезни вина с географско указание: Дунавска равнина (Danube Plain) Тракийска низина (Thracian Lowlands) Б. Традиционни изрази
|
(19) |
Добавя се следният параграф „XVIII. ВИНА С ПРОИЗХОД ОТ РУМЪНИЯ“: А. Географски указания 1. Качествени вина, произведени в определени райони
2. Трапезни вина със защитено географско указание: Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, или Dealurile Covurluiului или Dealurile Hârlăului или Dealurile Huşilor или Dealurile laşilor или Dealurile Tutovei или Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului Б. Традиционни изрази
|
(1) Защитата на „cava“, предоставена по силата на настоящия регламент, не засяга защитата на географското указание, приложимо към „Cava“ — качествено пенливо вино, произведено в определен район.
(2) Името „vinsanto“ е защитено с латински букви.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ДОПЪЛНЕНИЕ 2(Б) КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Защитени наименования, посочени в член 6
Б. Защитени наименования на продукти от лозаро-винарския сектор с произход от Швейцария
I. Географски указания
Кантони
|
Zürich |
|
Bern/Berne |
|
Luzern |
|
Uri |
|
Schwyz |
|
Nidwalden |
|
Glarus |
|
Fribourg/Freiburg |
|
Basel-Landschaft |
|
Basel-Stadt |
|
Solothurn |
|
Schaffhausen |
|
Appenzell Innerrhoden |
|
Appenzell Ausserrhoden |
|
St. Gallen |
|
Graubünden |
|
Aargau |
|
Thurgau |
|
Ticino |
|
Vaud |
|
Valais/Wallis |
|
Neuchâtel |
|
Genève |
|
Jura |
1. Zürich
1.1. |
Zürichsee Erlenbach
Herrliberg
Hombrechtikon
Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen
Richterswil Stäfa
Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon |
1.2. |
Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen |
1.3. |
Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein
Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel |
1.4. |
Weinland Adlikon Andelfingen
Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf
Elgg Ellikon Elsau Flaach
Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon
Kleinandelfingen
Marthalen Neftenbach
Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon
Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen
Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen |
2. Bern/Berne
Biel/Bienne
Erlach/Cerlier
Gampelen/Champion
Ins/Anet
Neuenstadt/La Neuveville
— |
Schafis/Chavannes |
Ligerz/Gléresse
— |
Schernelz |
Oberhofen
Sigriswil
Spiez
Tschugg
Tüscherz/Daucher
— |
Alfermée |
Twann/Douane
— |
St. Petersinsel/Ile St-Pierre |
Vignelz/Vigneule
3. Luzern
Aesch
Altwis
Dagmersellen
Ermensee
Gelfingen
Heidegg
Hitzkirch
Hohenrain
Horw
Meggen
Weggis
4. Uri
Bürglen
Flüelen
5. Schwyz
Altendorf
Küssnacht am Rigi
Leutschen
Wangen
Wollerau
6. Nidwalden
Stans
7. Glarus
Niederurnen
Glarus
8. Fribourg/Freiburg
Vully
— |
Nant |
— |
Praz |
— |
Sugiez |
— |
Môtier |
— |
Mur |
Cheyres
Font
9. Basel-Landschaft
Aesch
— |
Tschäpperli |
Arisdorf
Arlesheim
Balstahl
— |
Klus |
Biel-Benken
Binningen
Bottmingen
Buus
Ettingen
Itingen
Liestal
Maisprach
Muttenz
Oberdorf
Pfeffingen
Pratteln
Reinach
Sissach
Tenniken
Therwil
Wintersingen
Ziefen
Zwingen
10. Basel-Stadt
Riehen
11. Solothurn
Buchegg
Dornach
Erlinsbach
Flüh
Hofstetten
Rodersdorf
Witterswil
12. Schaffhausen
Altdorf
Beringen
Buchberg
Buchegg
Dörflingen
— |
Heerenberg |
Gächlingen
Hallau
Löhningen
Oberhallau
Osterfingen
Rüdlingen
Schaffhausen
— |
Heerenberg |
— |
Munot |
— |
Rheinhalde |
Schleitheim
Siblingen
— |
Eisenhalde |
Stein am Rhein
— |
Blaurock |
— |
Chäferstei |
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
13. Appenzell Innerrhoden
Oberegg
14. Appenzell Ausserrhoden
Lutzenberg
15. St. Gallen
Altstätten
— |
Forst |
Amden
Au
— |
Monstein |
Ragaz
— |
Freudenberg |
Balgach
Berneck
— |
Pfauenhalde |
— |
Rosenberg |
Bronchhofen
Eischberg
Flums
Frümsen
Grabs
— |
Werdenberg |
Heerbrugg
Jona
Marbach
Mels
Oberriet
Pfäfers
Quinten
Rapperswil
Rebstein
Rheineck
Rorschacherberg
Sargans
Sax
Sevelen
St. Margrethen
Thal
— |
Buchberg |
Tscherlach
Walenstadt
Wartau
Weesen
Werdenberg
Wil
16. Graubünden
Bonaduz
Cama
Chur
Domat/Ems
Felsberg
Fläsch
Grono
Igis
Jenins
Leggia
Maienfeld
— |
St. Luzisteig |
Malans
Mesolcina
Monticello
Roveredo
San Vittore
Verdabbio
Zizers
17. Aargau
Auenstein
Baden
Bergdietikon
— |
Herrenberg |
Biberstein
Birmenstorf
Böttstein
Bözen
Bremgarten
— |
Stadtreben |
Döttingen
Effingen
Egliswil
Elfingen
Endingen
Ennetbaden
— |
Goldwand |
Erlinsbach
Frick
Gansingen
Gebensdorf
Gipf-Oberfrick
Habsburg
Herznach
Hornussen
— |
Stiftshalde |
Hottwil
Kaisten
Kirchdorf
Klingnau
Küttigen
Lengnau
Lenzburg
— |
Goffersberg |
— |
Burghalden |
Magden
Manndach
Meisterschwanden
Mettau
Möriken
Muri
Niederrohrdorf
Oberflachs
Oberhof
Oberhofen
Obermumpf
Oberrohrdorf
Oeschgen
Remigen
Rüfnach
— |
Bödeler |
— |
Rütiberg |
Schafisheim
Schinznach
Schneisingen
Seengen
— |
Berstenberg |
— |
Wessenberg |
Steinbruck
Spreitenbach
Sulz
Tegerfelden
Thalheim
Ueken
Unterlunkhofen
Untersiggenthal
Villigen
— |
Schlossberg |
— |
Steinbrüchler |
Villnachern
Wallenbach
Wettingen
Wil
Wildegg
Wittnau
Würenlingen
Würenlos
Zeiningen
Zufikon
18. Thurgau
18.1. |
Produktionszone I Diessenhofen
Frauenfeld
Herdern
Hüttwilen
Niederneuenforn
Nussbaumen
Oberneuenforn
Schlattingen
Stettfurt
Uesslingen
Warth
|
18.2. |
Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen
Griesenberg Hessenreuti Märstetten
Sulgen
Weinfelden
|
18.3. |
Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz
Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein
Steckborn |
19. Ticino
19.1. |
Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina |
19.2. |
Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione |
19.3. |
Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio |
19.4. |
Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno |
19.5. |
Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese |
19.6. |
Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo |
19.7. |
Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna |
19.8. |
Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo |
19.9. |
Други географски указания Nostrano |
20. Vaud
20.1. |
Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne |
20.2. |
Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne
Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry
Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin
Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard |
20.3. |
Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins
Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens |
20.4. |
Côtes-de-l'Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l'Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand |
20.5. |
Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny |
20.6. |
Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully |
20.7. |
Други географски указания Dorin Salvagnin |
21. Valais/Wallis
21.1. |
Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent
Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson
Charrat Chermignon
Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully
Gampel Grimisuat
Grône Hohtenn Lalden Lens
Leytron
Leuk/Loèche
Martigny
Martigny-Combe
Miège Montana
Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais
Randogne
Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse
Sierre
Sion
Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône
Vernamiège Vétroz
Vex Veyras
Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen |
21.2. |
Други географски указания Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais |
22. Neuchâtel
22.1. |
Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel
Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus |
22.2. |
Други географски указания Perdrix blanche |
23. Genève
23.1. |
Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex
Bellevue Bernex
Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny
Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier
Meyrin Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny
Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri |
23.2. |
Други географски указания Perlan |
24. Jura
Buix
Soyhières
II. Традиционни швейцарски изрази
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d'origine
Appellation d'origine contrôlée
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (1)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (2)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (3)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin doux naturel (6)
Vinatura
VITI
Winzerwy
Бепежки
(1) Тези термини са защитени само за кантоните, в които имат точно определение, а именно Vaud, Valais и Genève.
(2) Тези термини са защитени без да се засяга използването на традиционния немски израз „Federweisser“ за гроздова мъст в процес на ферментация, предназначена за консумация от човек, както е предвидено в член 34, буква в) от немския подзаконов акт за виното, както и член 12, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Съвета, както и неговото изменение.
(3) Този термин е защитен без да се засягат член 17 и член 19 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията, както и неговото изменение.
(4) За износ в Общността — общо съдържание на алкохол (действително и потенциално) от 16 % vol.
(5) За износ в Общността — естествено съдържание на захар от поне 1 % над средното за годината при другите вина.
(6) За целите на износа в Общността този термин означава ликьорно вино с по-строги характеристики по отношение на съдържанието на захар (първоначално естествено съдържание на захар от 252 g/l).
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ДОПЪЛНЕНИЕ 3 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 6 И ЧЛЕН 25
I. |
Защитата на наименованията, посочени в член 6 от приложението, не препятства следните наименования на лозарски сортове да се използват за вина с произход от Швейцария, при условие, че те се използват в съответствие със законодателството на Швейцария и в съчетание с географско наименование, ясно обозначаващо произхода на виното:
|
II. |
Съгласно член 25, буква б) и съгласно специфичните разпоредби, приложими по отношение уредбата на документите, съпровождащи превозите, настоящото приложение не засяга продукти от лозаро-винарския сектор, които:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ДОПЪЛНЕНИЕ 4 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 7 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 2
Списък на актовете, посочени в член 2, отнасящи се до продуктите от лозаро-винарския сектор.
|
За Общността: Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 от 22 октомври 2007 г. (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) във връзка с кодове по КН 2009 61, 2009 69 и 2204. |
|
За Швейцария: Глава 2 от Наредба на Федералния департамент по вътрешни работи (DFI) от 23 ноември 2005 г. относно алкохолните напитки, последно изменена на 15 ноември 2006 г. (ОС 2006 4967), обхванати от следните номера от Швейцарската митническа тарифа: 2009.60 и 2204. |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ДОПЪЛНЕНИЕ 1 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 8
Списък на защитените наименования на спиртни напитки с произход от Общността
(посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1576/89
1. Ром
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
2. |
|
3. Зърнена дестилатна спиртна напитка
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
4. Винена дестилатна спиртна напитка
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Наименованието „Cognac“ може да бъде допълнено от следните термини:
— |
Fine |
— |
Grande Fine Champagne |
— |
Grande Champagne |
— |
Petite Fine Champagne |
— |
Fine Champagne |
— |
Borderies |
— |
Fins Bois |
— |
Bons Bois) |
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas-Armagnac
Haut-Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
„Vinars Târnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“
5. Brandy
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικης/Brandy of Attica
Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese
Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
6. Гроздова джиброва дестилатна напитка
Eau-de-vie de marc de Champagne
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceiro do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete
Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia
Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly
Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Zivania
Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare
Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)
Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie
Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)
Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)
Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)
Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol
Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo
7. Плодова дестилатна спиртна напитка
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pèra da Lousa
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan
Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra
Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel
Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech
„Țuică Zetea de Mediesu Medieșu Aurit“, „Țuică de Valea Milcovului“, „Țuică de Buzău“, „Țuică de Argeș“, „Țuică de Zalău“, „Țuică ardelenească de Bistrița“, „Horincă de Maramureș“, „Horincă de Cămârzan“, „Horincă de Seini“, „Horincă de Chioar“, „Horincă de Lăpuș“, „Turț de Oaș“, „Turț de Maramureș“
8. Ябълкова дестилатна спиртна напитка и крушова дестилатна спиртна напитка
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
9. Дестилатна спиртна напитка от тинтява
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
10. Плодови спиртни напитки
Pacharán
Pacharán navarro
11. Хвойнови спиртни напитки
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
12. Кимови спиртни напитки
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13. Анасонови спиртни напитки
Anis español
Évoca anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Ouzo/Oύςο
14. Ликьор
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkeliu
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
15. Спиртни напитки
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
16. Водка
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska Wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
17. Спиртни напитки с горчив вкус
Demänovka bylinná horká
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
ДОПЪЛНЕНИЕ 2 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 8
Защитени наименования на спиртни напитки с произход от Швейцария
Винена дестилатна спиртна напитка
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Дестилатна спиртна напитка от гроздови джибри
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Плодови спиртни напитки
Aargauer Bure Kirsch
Abricot du Valais
Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudges de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine d'Ajoie
Damassine de la Baroche
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbarnd
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Williams du Valais
Zuger Kirsch
Ябълкова дестилатна спиртна напитка и крушова дестилатна спиртна напитка
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Дестилатна спиртна напитка от тинтява
Gentiane du Jura
Хвойнови спиртни напитки
Genièvre du Jura
Ликьори
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Билкови спиртни напитки (или спиртни напитки на основата на билки)
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Други
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais.
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
ДОПЪЛНЕНИЕ 5 КЪМ ПРИЛОЖЕНИЕ 8 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 2
Списък на актовете, посочени в член 2, отнасящи се до спиртните напитки, ароматизираните вина и ароматизираните напитки.
a) |
Спиртните напитки, които попадат под код 2208 от Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките За Общността:
за Швейцария:
|
б) |
Ароматизираните напитки, които попадат под кодове 2005 и ex ex 2206 от Международната конвенция по Системата за хармонизирано описание и кодиране на стоките. За Общността:
за Швейцария:
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
Упълномощените представители на
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна,
и на
КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,
от друга страна,
на заседание в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година за подписването на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти,
взеха под внимание следните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:
1. |
Съвместна декларация относно актуализирането на приложения 7 и 8 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти; |
2. |
Декларация на Общността относно метода на Швейцария за администриране на тарифните й квоти. |
Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.
V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.
V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vārdā
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione Svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā -
Šveicarijos Konfederacijos vardu
a Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederaţia Elveţiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО АКТУАЛИЗИРАНЕТО НА ПРИЛОЖЕНИЯ 7 И 8 КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ
С оглед на настъпилите изменения в законодателството на страните след подготовката и приемане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти, страните се ангажират, в съответствие с предвидените в споразумението процедури, да продължат бързо с актуализирането на приложение 7 относно търговията с лозаро-винарски продукти, от една страна, и на приложение 8 относно взаимното признаване и защитата на наименованията в сектора на спиртните напитки и ароматизираните напитки на винена основа, от друга страна, за да се вземат предвид измененията в достиженията на общностното право след приемането от Европейския парламент и Съвета на Регламент (ЕО) № 479/2008 от 29 април 2008 г. относно общата организация на пазара на вино (ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1) и Регламент (ЕО) № 110/2008 от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16).
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ОБЩНОСТТА ОТНОСНО МЕТОДА НА ШВЕЙЦАРИЯ ЗА АДМИНИСТРИРАНЕ НА ТАРИФНИТЕ Й КВОТИ
Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (по-нататък „споразумението“), което влезе в сила на 1 юни 2002 г., откри, inter alia, тарифни квоти, за да улесни търговията със селскостопански продукти между страните. В „съвместната декларация относно метода на Швейцария за администриране на тарифните й квоти за месо“, приложена към споразумението, страните заявяват намерението си съвместно да преразглеждат метода на Швейцария за администриране на тарифните й квоти за месо за да определят метод на администриране, който в по-малка степен да възпрепятства търговията. Такова преразглеждане обаче не е имало от 2002 г. насам.
Въпросът за използвания от Швейцария метод на администриране чрез тръжна процедура редовно се повдига на заседанията на Смесения комитет по селско стопанство на споразумението. В този контекст Комисията се е оплаквала на няколко пъти, че използването на тръжни процедури води до намаляване на предоставената двустранна тарифна преференция, което представлява препятствие за търговията.
Общността приветства започването на двустранни преговори за пълно либерализиране на двустранната търговия в хранително-вкусовия сектор. С течение на времето либерализирането на търговията ще реши проблема. Въпреки това, предвид времето, което ще изтече до приключването на преговорите и изпълнението им, Общността отправя искане междувременно методите на Швейцария за администриране на тарифните й квоти да бъдат адаптирани така, че да се ограничат препятствията пред търговията.