Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document COM:2009:106:FIN

    Предложение за решение на Съвета относно подписването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан - Предложение за решение на Съвета относно сключването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан (представени от Комисията)

    /* COM/2009/0106 окончателен - CNS 2009/0036 */

    52009PC0106(01)

    Предложение за решение на Съвета относно подписването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан /* COM/2009/0106 окончателен */


    [pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |

    Брюксел, 6.3.2009

    COM(2009) 106 окончателен

    2009/0036 (CNS)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно подписването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно сключването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан

    (представени от Комисията)

    ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ

    I. Политическа и правна рамка

    Сключването на споразумение за реадмисия с Пакистан бе една от мерките, препоръчани в Плана за действие за Афганистан за 1999 г. от Работната група на високо равнище. На 18 септември 2000 г. Съветът по общи въпроси упълномощи Комисията да започне преговори за постигане на споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан. През април 2001 г. Комисията предаде на органите на Пакистан проект на текст. В резултат на срещата на министерската тройка в Исламабад, състояла се на 18 и 19 февруари 2004 г., и установяването на връзка между реадмисията и ратификацията от ЕС на Споразумението за сътрудничество за партньорство и развитие между Европейската общност и Ислямска република Пакистан, стана възможно провеждането на първия кръг на официалните преговори в Исламабад през април 2004 г. Бяха проведени още шест официални кръга на преговорите, последният от които в Брюксел на 17 септември 2007 г.

    В резултат на последния кръг на преговорите, проведен през септември 2007 г., по време на който стана възможно разрешаването на спорните въпроси, двете страни възложиха на представителите си да подпишат одобрения текст. В резултат на продължителния процес на консултации и одобрение от двете страни, окончателното парафиране на одобрения текст от главния преговарящ на Комисията и посланика на Пакистан към ЕС стана възможно на 9 септември 2008 г. в Брюксел.

    Държавите-членки бяха редовно информирани и тяхното мнение бе искано на всички (официални и неофициални) етапи от преговорите за реадмисия.

    От страна на Общността правното основание за споразумението е член 63, параграф 3, буква б) във връзка с член 300 от Договора за създаване на Европейската общност.

    Приложените предложения представляват правни инструменти за подписване и сключване на споразумение за реадмисия. Съветът ще вземе решение с квалифицирано мнозинство. В съответствие с член 300, параграф 3 от Договора за ЕО с Европейския парламент ще трябва да се проведе официална консултация относно сключването на споразумението.

    Предложеното решение относно сключването на споразумението съдържа необходимите вътрешни разпоредби за практическото прилагане на споразумението. По-специално в него се посочва, че Европейската комисия, подпомагана от експерти от държавите-членки, представлява Общността в рамките на Съвместния комитет по реадмисия, създаден съгласно член 16 от споразумението. В съответствие с член 16, параграф 6 Комитетът по реадмисия може да приема своя процедурен правилник. Подобно на другите споразумения за реадмисия, сключени до момента от Общността, позицията на Общността в това отношение се определя от Комисията в консултация със специален комитет, чиито членове се посочват от Съвета. Що се отнася до други решения, които трябва да бъдат взети от Съвместния комитет, позицията на Общността се определя съгласно действащите разпоредби на Договора.

    II. Резултат от преговорите

    Комисията счита, че целите, определени от Съвета в неговите указания за водене на преговори, са постигнати и че проектоспоразумението за реадмисия е приемливо за Общността.

    Окончателното му съдържание може да бъде обобщено както следва:

    - Споразумението има 7 раздела, които се състоят от общо 21 члена. Освен това, то съдържа 6 приложения, които представляват неразделна част от него, и 10 съвместни декларации.

    - Задълженията за реадмисия, постановени в споразумението (членове 2—3), са определени изцяло на реципрочна основа и се отнасят за собствени граждани (член 2), граждани на трети държави и лица без гражданство (член 3).

    - Задължението за реадмисия на граждани на трети държави и на лица без гражданство (член 3) е обвързано със следните условия: a) в момента на подаване на заявление за реадмисия съответното лице притежава валидна виза или разрешение за пребиваване, издадена/но от запитаната държава или б) съответното лице е влязло незаконно на територията на запитващата държава, идвайки директно от територията на запитаната държава. Освободени от тези задължения са лица, които остават в транзитната зона на летище и всички лица, на които запитващата държава е предоставила безвизов достъп, или е издала виза или разрешително за пребиваване с по-дълъг срок на валидност.

    - В замяна на изразеното от Пакистан съгласие относно горепосоченото задължение за реадмисия на граждани на трети държави и на лица без гражданство (член 3), Европейската общност се съгласи, че споразумението, без да засяга задълженията на страните съгласно международното митническо право за обратно приемане на свои граждани, се отнася единствено за лица, които са влезли на територията на страните след влизането на споразумението в сила (член 20, параграф 3).

    - Раздел II от споразумението (членове 4—10 във връзка с приложения 1—5) съдържа необходимите технически разпоредби относно процедурата за реадмисия (заявление за реадмисия, доказателствени средства, срокове, условия за прехвърляне и начини на транспортиране) и „реадмисия по погрешка“ (член 10). Възможна е известна процедурна гъвкавост, която се дължи на факта, че не е необходимо заявление за реадмисия в случаите, когато лицето, което подлежи на реадмисия, притежава валиден национален паспорт, както и когато той/тя е гражданин на трета държава и притежава валидна виза или разрешение за пребиваване, издадена/о от държавата, която трябва да го/я приеме обратно (член 4, параграф 2).

    - Споразумението съдържа раздел с дейности по транзит (членове 11 и 12 във връзка с приложение 6).

    - Членове 13, 14 и 15 съдържат необходимите правила за разходите, защитата на личните данни и връзката с други международни задължения.

    - Съставът, задачите и правомощията на Съвместния комитет за реадмисия са определени в член 16.

    - За целите на практическото изпълнение на това споразумение член 17 дава възможност на Пакистан и на отделните държави-членки да сключват двустранни протоколи за изпълнение. Връзката между двустранните протоколи за изпълнение и настоящото споразумение е обяснена в член 18.

    - Заключителните разпоредби (членове 19—21) съдържат необходимите правила за влизане в сила, продължителност, възможни изменения, прекратяване и правен статут на приложенията към споразумението.

    - Специфичният статут на Дания е посочен в преамбюла, в член 1, буква а), член 19, параграф 2 и в съвместна декларация, приложена към споразумението. Присъединяването на Норвегия и Исландия към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген е отразено в съвместна декларация към споразумението.

    ІІІ. Заключения

    С оглед на горепосочените резултати Комисията предлага Съветът:

    - да вземе решение относно подписване на споразумението от Общността и да упълномощи председателя на Съвета да назначи лице/лица, което/които е/са надлежно упълномощено/и да подписва/т от името на Общността;

    - да одобри, след консултация с Европейския парламент, приложеното споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан.

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно подписването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква б) във връзка с първото изречение на първа алинея от член 300, параграф 2 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията[1],

    като има предвид, че:

    1. С решението си от 18 септември 2000 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори за споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан.

    2. Преговорите за споразумението се проведоха в периода от април 2004 г. до септември 2007 г.

    3. При условие на неговото последващо сключване, споразумението, парафирано на 9 септември 2008 г., следва да бъде подписано.

    4. В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство уведоми за желанието си да участва в приемането и изпълнението на настоящото решение.

    5. В съответствие с членове 1 и 2 от протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не взема участие в приемането на настоящото решение и не е обвързана с него, нито има задължението да го изпълнява,

    РЕШИ:

    Член единствен

    При условие за възможно сключване на по-късна дата, председателят на Съвета се упълномощава с настоящото да посочи лицето/а, овластено/и да подпише/ат споразумението за реадмисия между Европейската общност и Пакистан от името на Европейската общност.

    Съставено в Брюксел на ….… година.

    За Съвета

    Председател

    2009/0036 (CNS)

    Предложение за

    РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

    относно сключването на Споразумение за реадмисия между Европейската общност и Пакистан

    СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

    като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 63, параграф 3, буква б) от него във връзка с първото изречение от първа алинея на член 300, параграф 2 и първа алинея на член 300, параграф 3 от него,

    като взе предвид предложението на Комисията[2],

    като взе предвид становището на Европейския парламент[3],

    като има предвид, че:

    6. Комисията проведе преговори за споразумение за реадмисия с Пакистан от името на Европейската общност;

    7. При условие на неговото последващо сключване, настоящото споразумение бе подписано от името на Европейската общност на ………..2009 г. в съответствие с Решение …../……./EО на Съвета от […………..].

    8. Това споразумение следва да бъде одобрено.

    9. Със споразумението се създава Съвместен комитет по реадмисия, който може да приема своя процедурен правилник. В този случай е уместно де се предвиди опростена процедура за определяне на позицията на Общността.

    10. В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство уведоми за желанието си да участва в приемането и изпълнението на настоящото решение.

    11. В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не взема участие в приемането на настоящото решение и не е обвързана с него, нито има задължението да го изпълнява,

    РЕШИ:

    Член 1

    Споразумението за реадмисия между Европейската общност и Пакистан се одобрява с настоящото от името на Общността.

    Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

    Член 2

    Председателят на Съвета връчва уведомлението съгласно член 20, параграф 2 от споразумението[4].

    Член 3

    Комисията, подпомагана от експерти от държавите-членки, поканени по искане на Комисията, представлява Общността в рамките на Съвместния комитет за реадмисия, създаден съгласно член 16 от споразумението.

    Член 4

    Позицията на Общността в рамките на Съвместния комитет за реадмисия относно приемането на неговият процедурен правилник съгласно член 16, параграф 6 от Споразумението се взема от Комисията, след съгласуване със специален комитет, чиито членове се определят от Съвета.

    Член 5

    Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз .

    Съставено в Брюксел на ….… година.

    За Съвета

    Председател

    Приложение

    СПОРАЗУМЕНИЕ за реадмисия на незаконно пребиваващи лица между Европейската общност и Ислямска република Пакистан

    ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,

    ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, наричана по-долу „Общността“, и

    ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА ПАКИСТАН, наричана по-нататък „Пакистан”,

    също наричани по-нататък отделно „страна“ и колективно „страните“,

    Като желаят да укрепят сътрудничеството си за ефективна борба с незаконната имиграция,

    Като желаят да установят посредством настоящото споразумение и при условията на реципрочност бързи и ефикасни процедури за идентификация и връщане при условия на сигурност и добър ред на лицата, които не изпълняват или вече не изпълняват условията за влизане, престой и пребиваване на територията на Пакистан или на една от държавите-членки на Европейския съюз и да улеснят транзитното преминаване на такива лица в дух на сътрудничество,

    Като подчертават , че настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на държавите-членки на Европейския съюз и Пакистан, произтичащи от международното право,

    Като имат предвид , че разпоредбите на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност и всички актове, приети въз основа на този дял, не се прилагат за Кралство Дания,

    СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

    ЧЛЕН 1

    Определения

    За целите на настоящото споразумение:

    a) „Държава-членка“ означава всяка държава-членка на Европейския съюз, с изключение на Кралство Дания;

    б) „Гражданин на държава-членка“ означава всяко лице, което притежава гражданство на държава-членка, съгласно определението за целите на Общността;

    в) „Гражданин на Пакистан“ означава всяко лице, което притежава пакистанско гражданство;

    г) „Гражданин на трета държава“ означава всяко лице, което притежава гражданство, различно от това на Пакистан или на някоя държава-членка;

    д) „Лице без гражданство“ означава всяко лице, което не притежава гражданство;

    е) „Разрешение за пребиваване“ означава разрешение от всякакъв вид, издадено от Пакистан или от една от държавите-членки, даващо право на лицето да пребивава на територията на издалата разрешението държава.

    ж) „Виза“ означава издадено разрешително или решение, взето от Пакистан или от една от държавите-членки, необходимо с цел влизане или транзитно преминаване на територията им. Това не включва летищната транзитна виза;

    з) „Запитваща държава“ означава държавата (Пакистан или една от държавите-членки), която подава заявление за реадмисия в съответствие с членове 2 и 3 или заявление за транзитно преминаване в съответствие с член 12;

    и) „Запитана държава“ означава държавата (Пакистан или една от държавите-членки), към която е подадено заявление за реадмисия в съответствие с членове 2 и 3 или заявление за транзитно преминаване в съответствие с член 12.

    РАЗДЕЛ I — ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА РЕАДМИСИЯ

    ЧЛЕН 2

    Реадмисия на собствени граждани

    (1) След доказване на гражданство в съответствие с член 6 и след подадено заявление от запитващата държава, запитаната държава приема обратно всеки от своите граждани, който не изпълнява или вече не изпълнява действащите условия за влизане, престой или пребиваване на територията на запитващата държава.

    (2) Държавата-членка издава незабавно пътническия документ, необходим за реадмисия на лице, чиято реадмисия е била одобрена, като периодът му на валидност е минимум шест месеца. Ако поради правни или фактически причини съответното лице не може да бъде предадено в рамките на срока на валидност на наличния пътнически документ, в срок от 14 дни запитаната държава-членка издава нов пътнически документ със същия срок на валидност.

    ЧЛЕН 3

    Реадмисия на граждани на трети държави и на лица без гражданство

    (1) Запитаната държава приема обратно, при подадено заявление от запитващата държава и без по-нататъшни формалности, различни от предвидените в настоящото споразумение, всеки гражданин на трета държава или лице без гражданство, което не изпълнява или вече не изпълнява действащите условия за влизане, престой или пребиваване на територията на запитващата държава, при условие че такива лица:

    a) в момента на подаване на заявлението за реадмисия притежават валидна виза или валидно разрешение за пребиваване, издадена/о от запитаната държава; или

    б) са влезли незаконно на територията на запитващата държава, идвайки директно от територията на запитаната държава. По смисъла на този параграф едно лице влиза директно от територията на запитаната държава, ако е пристигнало на територията на запитващата държава или когато запитаната държава е Пакистан – на територията на съответната държава-членка, по въздух или по море, без да е влизало в друга междинна държава.

    (2) Задължението за реадмисия от параграф 1 не се прилага, ако

    a) гражданинът на трета държава или лицето без гражданство е било само в транзитната зона на международното летище на запитаната държава; или

    б) запитващата държава е издала на гражданина на трета държава или на лицето без гражданство виза или разрешение за пребиваване преди влизането му на нейна територия, освен ако това лице притежава виза или разрешение за пребиваване, която/което е издадена/о от запитаната държава и е с по-дълъг срок на валидност.

    (3) Ако запитаната държава е държава-членка, задължението за реадмисия в параграф 1 се отнася за държавата-членка, която е издала визата или разрешението за пребиваване. Ако две или повече държави-членки са издали виза или разрешение за пребиваване, задължението за реадмисия в параграф 1 се поема от държавата-членка, издала документа с най-дълъг срок на валидност, или ако един или няколко от издадените документи са с изтекъл срок, документа, който продължава да бъде валиден. Ако всички документи са с изтекъл срок на валидност, задължението за реадмисия в параграф 1 се поема от държавата-членка, издала документа с най-близък срок на изтичане.

    (4) На лице, чиято реадмисия е била одобрена, запитаната държава издава незабавно пътническия документ, необходим за връщането на това лице, като периодът му на валидност е минимум шест месеца. Ако поради правни или фактически причини съответното лице не може да бъде предадено в рамките на срока на валидност на наличния пътнически документ, в срок от 14 календарни дни запитаната държава издава нов пътнически документ със същия срок на валидност.

    РАЗДЕЛ II. ПРОЦЕДУРА ЗА РЕАДМИСИЯ

    ЧЛЕН 4

    Принципи

    (1) Съгласно параграф 2 за всяко предаване на лице, което подлежи на реадмисия въз основа на едно от задълженията, съдържащи се в членове 2 и 3, се изисква да бъде подадено заявление за реадмисия до компетентния орган на запитаната държава.

    (2) Без да се засяга член 2, параграф 1 и член 3, параграф 1, не се налага подаване на заявление за реадмисия в случаите, в които лицето, подлежащо на реадмисия, притежава валиден пътнически документ или, когато е приложимо, валидна виза или разрешение за пребиваване, издадена/о от запитаната държава.

    (3) Никое лице не подлежи на реадмисия единствено въз основа на prima facie доказателство за гражданство .

    ЧЛЕН 5

    Заявление за реадмисия

    (1) Заявлението за реадмисия трябва да съдържа следната информация:

    a) личните данни на лицето, което подлежи на реадмисия (напр. фамилно име, собствено име, дата на раждане, място на раждане и последното място на пребиваване);

    б) посочване на средствата за доказване на гражданство, транзит, условията за реадмисия на граждани от трети държави и на лица без гражданство, и средствата за доказателство на незаконно влизане и пребиваване.

    (2) В рамките на възможното, заявлението за реадмисия ще включва и следната информация:

    a) декларация, че лицето, което подлежи на реадмисия, може да се нуждае от помощ или грижи, при положение че съответното лице е дало изричното си съгласие за такава декларация;

    a) всяка друга мярка за защита или сигурност, която може да е необходима в отделния случай на реадмисия.

    (3) Общ формуляр, който трябва да бъде използван за заявлението за реадмисия, се съдържа в приложение 5 към настоящото споразумение.

    ЧЛЕН 6

    Средства за доказване на гражданство

    (1) Фалшиви или подправени документи не могат да представляват доказателство за гражданство.

    (2) Доказателство за гражданство съгласно член 2, параграф 1 може да бъде представено посредством всеки от документите, изброени в приложение 1 към настоящото споразумение, дори когато срокът им на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, запитаната и запитващата държава признават взаимно гражданството, без да е необходимо по-нататъшно разследване.

    (3) Доказателство за гражданство съгласно член 2, параграф 1 може да бъде представено и посредством всеки от документите, изброени в приложение 2 към настоящото споразумение, дори когато срокът им на валидност е изтекъл. Ако бъдат представени такива документи, запитаната държава стартира процеса на установяване на гражданство на съответното лице.

    (4) Ако не може да бъде представен никой от документите, изброени в приложение 1 или приложение 2, без неоправдано забавяне и след като бъде отправено искане, компетентният орган на запитващата държава и дипломатическото или консулското представителство на запитаната държава предприемат мерки за провеждане на интервю с лицето, за което е подадено заявление за реадмисия.

    ЧЛЕН 7

    Средства за доказване относно граждани на трети държави и лица без гражданство

    (1) Доказването на това, че граждани на трета държава и лица без гражданство изпълняват условията за реадмисия, постановени в член 3, параграф 1, се извършва именно чрез средствата за доказване, изброени в приложение 3 към настоящото споразумение. Това не може да се извърши с фалшиви документи. Всяко такова доказателство се основава на елементи, които са взаимно признати от запитаната и запитващата държава .

    (2) Доказването на това, че отговарят на установените в член 3, параграф 1 условия за реадмисия на граждани на трета държава и на лица без гражданство може да се извърши и чрез средствата за доказване, изброени в приложение 4 към настоящото споразумение; При представянето на такива средства за доказване, запитаната държава ще ги счита за достатъчни за започване на разследване.

    (3) Неправомерното влизане, престой или пребиваване могат да бъдат установени посредством пътническия документ на въпросното лице, в който липсва виза или друго разрешение за пребиваване на територията на запитващата държава. Декларация на запитващата държава, че съответното лице е задържано без необходимите пътнически документи, виза или разрешение за пребиваване, може да представлява prima facie доказателство за неправомерното влизане, престой или пребиваване.

    ЧЛЕН 8

    Срокове

    (1) Заявлението за реадмисия трябва да се подаде до компетентния орган на запитаната държава в рамките на максимален срок от една година, считано от датата, на която компетентният орган на запитващата държава е научил, че гражданин на трета държава или лице без гражданство не изпълнява или вече не изпълнява условията за влизане, престой и пребиваване. При наличие на правни или фактически пречки искането да бъде подадено в срок, при поискване срокът се удължава, но само до отстраняване на пречките.

    (2) Отговор на заявление за реадмисия трябва да бъде даден без неоправдано забавяне и при всички случаи в максимален срок от 30 календарни дни. Отказът на заявление за реадмисия се мотивира. Срокът започва да тече от датата на получаване на заявлението за реадмисия. При наличие на правни или фактически пречки пред даването на навременен отговор на заявлението, при поискване и мотивиране на това искане, срокът може да бъде продължен до 60 календарни дни, освен ако максималният срок за задържане в националното законодателство на запитващата държава е по-кратък или равен на 60 дни. При липса на отговор в определения срок се счита, че предаването е одобрено.

    (3) След получаване на съгласието или, в зависимост от случая, след изтичане на срока, посочен в параграф 2 на този член, предаването на въпросното лице се извършва в рамките на три месеца. При поискване този срок може да бъде удължен с времето, използвано за отстраняване на правни или практически пречки.

    ЧЛЕН 9

    Условия за предаване и начини на транспортиране

    Преди да върнат едно лице, компетентните органи на Пакистан и на съответната държава-членка се договарят предварително в писмена форма относно датата на предаване на лицето, входния пункт, евентуалната необходимост от охрана и начина на транспортиране.

    ЧЛЕН 10

    Реадмисия по погрешка

    Ако в срок от три месеца след предаване на съответното лице се установи, че не са били изпълнени условията, посочени в членове 2 и 3 от настоящото споразумение, Пакистан приема обратно незабавно всяко лице, за което е било взето решение, че подлежи на реадмисия от държава-членка, а държавата-членка приема обратно незабавно всяко лице, за което е било взето решение, че подлежи на реадмисия от Пакистан. В такива случаи компетентните органи на Пакистан и съответната държава-членка обменят и наличната информация относно действителната самоличност, гражданство или транзитен път на лицето, което трябва да бъде прието обратно.

    РАЗДЕЛ III — ДЕЙНОСТИ ПО ТРАНЗИТ

    ЧЛЕН 11

    Принципи

    (1) Запитаната държава може да разреши транзитното преминаване на гражданин на трета държава или на лице без гражданство, когато такъв гражданин или лице не може да бе върнат/о директно на държавата на дестинация, след като е било потвърдено въз основа на писмено доказателство, че държавата на дестинация се е ангажирала да приеме своя гражданин или съответното лице, според случая.

    (2) Запитаната държава може да отмени съгласието си, ако предстоящото пътуване през евентуалните държави на транзитно преминаване или реадмисията от държавата на дестинация вече не е гарантирано/на. В такива случаи запитващата държава приема обратно гражданина на третата държава или лицето без гражданство на свои разноски.

    ЧЛЕН 12

    Процедура по транзит

    (1) Заявлението за дейности по транзит трябва да бъде подадено до компетентните органи в писмена форма и да съдържа следната информация:

    a) начин на транзит, евентуални други държави на транзит и крайна дестинация;

    б) личните данни на съответното лице (напр. фамилно име, собствено име, дата на раждане и при възможност място на раждане, гражданство, вид и номер на пътническия документ);

    в) предвидения граничен контролно-пропускателен пункт, датата на предаване и евентуалната охрана;Общ формуляр, който трябва да се използва за заявленията за транзитно преминаване, се съдържа в приложение 6 към настоящото споразумение.

    (2) В рамките на 14 календарни дни запитаната държава уведомява писмено запитващата държава относно своето решение и ако разреши транзитно преминаване, потвърждава граничния контролно-пропускателния пункт и предвидената дата и час на транзит .

    (3) Ако дейността по транзит се извършва по въздух, лицето, подлежащо на реадмисия, и евентуалната охрана, се освобождават от задължението да получат летищна транзитна виза.

    (4) След взаимни консултации компетентните органи на запитаната държава съдействат за осъществяване на дейностите по транзит, и по-специално чрез надзор на съответните лица и осигуряване на подходящи условия за целта в съответствие със законите и правилата на държавата.

    РАЗДЕЛ IV — РАЗХОДИ

    ЧЛЕН 13

    Транспортни и транзитни разходи

    Съгласно настоящото споразумение и без да се засяга правото на компетентните органи на запитващата държава да възстановят разходите по реадмисия на лицето, което подлежи на реадмисия, или това право на трети държави, всички транспортни разходи, направени във връзка с реадмисията, както и разходите за дейностите по транзит до границата на държавата на крайна дестинация, се поемат от запитващата държава. В случай на реадмисия по погрешка (член 10) тези разходи трябва да се поемат от държавата, която трябва да приеме обратно съответното лице.

    РАЗДЕЛ V — ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

    И СПАЗВАНЕ НА ДРУГИ ПРАВНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

    ЧЛЕН 14

    Лични данни

    (1) Обработката на личните данни се извършва от компетентните органи на Пакистан и на държавите-членки, единствено при условие че това е необходимо за изпълнението на настоящото споразумение.

    За целите на този член се прилагат определенията, съдържащи се в член 2 от Директива 95/46/ЕО.

    Когато администраторът на данни е компетентен орган на държава-членка, обработката е подчинена на разпоредбите на Директива 95/46/ЕО и на националното законодателство, прието в съответствие с тази директива, включително на правилата за прехвърляне на лични данни на трети държави.

    (2) В допълнение, обработката на лични данни за изпълнението на настоящото споразумение, и по-специално предаването на лични данни от Пакистан на държава-членка и обратно, е подчинено на следните принципи:

    a) личните данни трябва да бъдат използвани справедливо и законно;

    б) личните данни трябва да бъдат събирани за конкретна, ясно формулирана и законна цел за привеждане в изпълнение на настоящото споразумение и да не бъдат допълнително обработвани от органа, който ги съобщава, или от този, който ги получава, по начин, несъвместим с тази цел;

    в) личните данни трябва да бъдат адекватни, съответстващи и не прекомерни по отношение на целта, за която се събират и/или обработват допълнително, по-специално предадените лични данни могат да се отнасят единствено до следното:

    - лични данни за лицето, подлежащо на предаване (напр. фамилно име, собствено име, всяко предишно име, прякор или псевдоним, дата и място на раждане, пол, настоящо гражданство и всяко предишно гражданство);

    - паспорт или карта за самоличност (номер, срок на валидност, дата на издаване, органа, който я е издал, и място на издаване);

    - места на престой и маршрути;

    - друга необходима информация за идентифициране на лицето, подлежащо на предаване, или за преглед на условията за реадмисия, произтичащи от настоящото споразумение;

    г) личните данни трябва да бъдат точни и, при необходимост, актуализирани;

    д) личните данни трябва да се съхраняват под форма, която позволява съответните лица да бъдат идентифицирани за период, не по-дълъг от необходимия за постигане на целите, за които са събрани, или за които са допълнително обработени;

    е) органът, който предава данните, както и органът, който ги получава, вземат всички разумни мерки за гарантиране при необходимост на коригирането, заличаването или защитата на личните данни, чиято обработка не съответства на разпоредбите на настоящия член, по-специално когато данните са неадекватни, неподходящи, неточни или когато са прекомерни спрямо целта на обработка. Това включва уведомяване на другата страна за всяка корекция, изтриване или блокиране на данни;

    ж) при поискване, получаващият ги орган информира органа, който ги предава, относно използването на предадените данни и получените вследствие на това резултати;

    з) личните данни могат да бъдат предавани само на компетентните органи. Предаването им на други органи става само с предварителното съгласие на предаващия ги орган.

    и) предаващият и получаващият данните органи са длъжни да регистрират писмено предаването и получаването на личните данни.

    ЧЛЕН 15

    Спазване на други правни задължения

    (1) Настоящото споразумение не засяга правата, задълженията и отговорностите на Общността, държавите-членки и Пакистан, произтичащи от или съгласно международното право и международните договори, по които те са страни.

    (2) Нищо в настоящото споразумение не възпрепятства връщането на дадено лице по силата на други двустранни договорености.

    (3) Настоящото споразумение не засяга средствата за съдебна защита и правата на съответното лице съгласно законите на страната домакин, включително съгласно международното право.

    РАЗДЕЛ VI — ИЗПЪЛНЕНИЕ И ПРИЛАГАНЕ

    ЧЛЕН 16

    Съвместен комитет за реадмисия

    (1) Страните си оказват взаимна помощ при прилагането и тълкуването на настоящото споразумение. За тази цел те създават Съвместен комитет за реадмисия (наричан по-нататък „Комитетът“), който по-специално има следната задача:

    a) да наблюдава прилагането на настоящото споразумение;

    б) да взема решения относно необходимите технически договорености за неговото уеднаквено изпълнение, включително измененията на приложения 3 и 4;

    в) да обменя редовно информация относно протоколите за изпълнение, съставени от отделните държави-членки и Пакистан, съгласно член 17;

    г) да предлага изменения на настоящото споразумение и приложения 1 и 2.

    (2) Решенията на комитета се вземат с единодушие и се изпълняват целесъобразно.

    (3) Комитетът се състои от представители на Общността и на Пакистан; Общността е представена от Европейската комисия, подпомагана от експерти от държавите-членки.

    (4) Комитетът заседава там, където е необходимо, по искане на една от страните, обикновено веднъж годишно.

    (5) Споровете, които не могат да бъдат разрешени от комитета, се разрешават по пътя на консултации между страните.

    (6) Комитетът определя своя процедурен правилник, включително работен език — общ за двете договарящи страни.

    ЧЛЕН 17

    Протоколи за изпълнение

    (1) Пакистан и държава-членка могат да съставят протокол за изпълнение, обхващащ правилата относно:

    a) определянето на компетентни органи, гранични пунктове и обмен на лица за контакти;

    б) условията за връщане под охрана, включително за транзитно преминаване на граждани на трети държави и на лица без гражданство под охрана;

    в) средства и документи, различни от посочените в приложения 1—4 към настоящото споразумение.

    (2) Протоколите за изпълнение, посочени в параграф 1, ще влязат в сила едва след като бъде уведомен Комитетът (член 16).

    ЧЛЕН 18

    Връзка с двустранни споразумения или договорености на държавите-членки за реадмисия

    Разпоредбите на настоящото споразумение имат предимство пред разпоредбите на което и да е двустранно споразумение или договореност за реадмисия на незаконно пребиваващи лица, което/която е или би могло/могла да бъде сключено/на съгласно член 17 между отделни държави-членки и Пакистан, доколкото разпоредбите на това споразумение или договореност са несъвместими с тези на настоящото споразумение.

    РАЗДЕЛ VII — ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

    ЧЛЕН 19

    Териториално прилагане

    (1) При условията на параграф 2 от този член настоящото споразумение се прилага на територията, на която се прилага Договорът за създаване на Европейските общности, и на територията на Пакистан.

    (2) Настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания.

    ЧЛЕН 20

    Влизане в сила, продължителност и прекратяване

    (1) Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от страните съгласно техните съответни процедури.

    (2) Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните се уведомяват една друга, че процедурите, посочени в параграф 1, са приключени.

    (3) Без да засяга съществуващите задължения на страните съгласно международното митническо право за обратно приемане на свои граждани, настоящото споразумение и протоколите за изпълнението му се отнасят за лица, които са влезли на територията на Пакистан и на държавите-членки след влизането в сила на споразумението.

    (4) Всяка страна може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с официално уведомление до другата страна. Настоящото споразумение престава да се прилага шест месеца след дата на такова уведомление.

    ЧЛЕН 21

    Приложения Приложения 1—6 са неразделна част от настоящото споразумение.

    Съставено в ………….на ……..(дата) …..… година в два екземпляра, всеки от които на български, чешки, датски, нидерландски, английски, естонски, фински, френски, немски, гръцки, унгарски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, испански и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.

    За Ислямска република Пакистан От името на Европейската комисия

    (…..) (…..)

    Приложение 1

    ОБЩ СПИСЪК С ДОКУМЕНТИТЕ, ЧИЕТО ПРЕДСТАВЯНЕ СЕ СЧИТА ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ГРАЖДАНСТВО (ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2)

    - Оригинален паспорт, независимо от какъв вид (национален, дипломатически, служебен, колективен и заместващ паспорта документ, включително детски паспорти);

    - Компютъризирана национална карта за самоличност;

    - Оригинално удостоверение за гражданство.

    Приложение 2

    СПИСЪК С ДОКУМЕНТИТЕ, ЧИЕТО ПРЕДСТАВЯНЕ ПОСТАВЯ НАЧАЛОТО НА ПРОЦЕС ЗА УСТАНОВЯВАНЕ НА ГРАЖДАНСТВО (ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 ВЪВ ВРЪЗКА С ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 3)

    - Дактилоскопични отпечатъци или други биометрични данни;

    - Непостоянна или временна национална карта за самоличност, военна карта за самоличност, удостоверение за раждане, издадено от правителството на запитаната държава;

    - Фотокопия*, на който и да е от изброените в приложение 1 към настоящото споразумение документи;

    - Свидетелство за правоуправление на МПС или фотокопия* на свидетелство;

    - Фотокопия* на други официални документи, в които се споменава или посочва гражданството (напр. удостоверение за раждане);

    - Служебни карти, моряшка регистрационна книжка, служебна капитанска карта или техни фотокопия*;

    - Декларации на съответното лице.

    * За целите на настоящото приложение понятието „фотокопия“ означава фотокопия, направени официално от органите на Пакистан или на държавите-членки.

    Приложение 3

    Общ списък с документите, които се считат за средство за доказване за изпълнение на условията за реадмисия на граждани на трета държава и на лица без гражданство (Член 3, параграф 1 във връзка с член 7, параграф 1)

    - печати/подписи за влизане и/или излизане в пътническия документ на съответното лице;

    - валидна виза и/или разрешително за пребиваване, издадена/о от запитаната държава.

    Приложение 4

    Общ списък с документите, които се считат за средство за доказване за започване на разследване за реадмисия на граждани на трета държава и на лица без гражданство (Член 3 във връзка с член 7, параграф 2)

    - официални декларации, най-вече на служители на граничните пунктове и други служители или добросъвестни свидетели (напр. екипажите на авиолиниите), които са в състояние да удостоверят, че съответното лице е преминало границата;

    - описание, направено от компетентните органи на запитващата държава, на мястото и обстоятелствата, при които съответното лице е било заловено, след като е влязло на територията на запитващата държава;

    - информация относно самоличността и/или престоя на лицето, която е предоставена от международна организация (напр. Върховния комисар за бежанците при ООН);

    - съобщения/потвърждаване на информацията от членове на семейството;

    - декларация на съответното лице;

    - поименни билети, удостоверения и всякакви сметки (напр. сметка от хотел, бележки за посещения при лекари/зъболекари, документи за достъп до публични/частни институции и др.), в които ясно се посочва, че съответното лице е пребивавало на територията на запитаната държава;

    - поименни билети и/или списъци на пътниците в самолета или на кораба, които посочват маршрута на лицето на територията на запитаната държава;

    - информация, показваща, че съответното лице е ползвало услуги на превозвач или на пътническа агенция.

    Приложение 5

    [Герб на Пакистан]

    ……………………………………… ………………………………………

    ……………………………………… (Място и дата)

    (Наименование на запитващия орган)

    Реф.: …………………………………

    До

    ………………………………………

    ………………………………………

    ………………………………………

    Наименование на запитания орган)

    ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РЕАДМИСИЯ

    В съответствие с член 5 от Споразумението от ( дата на подписване ) между Европейската общност и Ислямска република Пакистан за реадмисия на незаконно пребиваващи лица

    A. ЛИЧНИ ДАННИ

    1. Пълно име (подчертайте фамилията):

    ……………………………………………………….

    2. Моминско име:

    ……………………………………………………….

    3. Дата и място на раждане:

    ……………………………………………………….

    4. Пол и физическо описание (височина, цвят на очите, отличителни белези и др.):

    ……………………………………………………………………………………………………….

    5. Известен(на) също като (предишни имена, други използвани имена или имена, с които лицето е известно, или псевдоними):

    ……………………………………………………………………………………………………….

    6. Гражданство и език:

    ……………………………………………………………………………………………………….

    7. Семейно положение: женен/а неженен/а разведен/а вдовец/вдовица

    Ако е семеен/на: Име на съпруга/съпругата………………………………………………

    имена и възраст на децата (ако има) …………………………………………………..…….

    ………………………………...……………...………..

    ………………………………………..………………..

    ……………………………………………………..…..

    8. Последен адрес в

    a) Запитваща страна:

    б) Запитана страна:

    ………………………………………………………………………………………………………………..

    Б.) ОСОБЕНИ ОБСТОЯТЕЛСТВА, СВЪРЗАНИ С ПРЕДАВАНОТО ЛИЦЕ

    1. Здравословно състояние

    (напр. евентуална справка за специална медицинска помощ; латинското наименование на евентуална заразна болест):

    ……………………………………………………………………………………………………….

    2. Посочване на особено опасно лице

    (напр. заподозряно в извършване на сериозно престъпление; агресивно поведение):

    ……………………………………………………………………………………………………….

    В. ПРИЛОЖЕНИ СРЕДСТВА ЗА ДОКАЗВАНЕ

    1. ……………………………………………… ………………………………………………

    (Паспорт №) (дата и място на издаване)

    ……………………………………………… ………………………………………………

    (Издаден от) (срок на валидност)

    2. ……………………………………………… ………………………………………………

    (Лична карта №) (дата и място на издаване)

    ……………………………………………… ………………………………………………

    (Издадена от) (срок на валидност)

    3. ……………………………………………… ………………………………………………

    ( Удостоверение за раждане) (дата и място на издаване)

    ……………………………………………… ………………………………………………

    (Издадено от) (срок на валидност)

    4. ……………………………………………… ………………………………………………

    (Друг официален документ №) (дата и място на издаване)

    ……………………………………………… ………………………………………………

    (Издаден от) (срок на валидност)

    Г. КОНСТАТАЦИИ И ОЦЕНКИ

    …………………………………………………………………………………………………………………

    …………………………………………………………………………………………………………………

    …………………………………………………………………………………………………………………

    ………………………………………..

    (Подпис) (Печат)

    Приложение 6

    [Герб на Пакистан]

    ……………………………………… ………………………………………

    ……………………………………… (Място и дата)

    (Наименование на запитващия орган)

    Реф.: …………………………………

    До

    ………………………………………

    ………………………………………

    ………………………………………

    Наименование на запитания орган)

    ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ТРАНЗИТНО ПРЕМИНАВАНЕ

    В съответствие с член 11—12 от Споразумението от ( дата на подписване ) между

    Европейската общност и Ислямска република Пакистан

    за реадмисия на незаконно пребиваващи лица

    A. ЛИЧНИ ДАННИ

    1. Пълно име (подчертайте фамилията):

    ……………………………………………………….

    2. Моминско име:

    ……………………………………………………….

    3. Дата и място на раждане:

    ……………………………………………………….

    4. Пол и физическо описание (височина, цвят на очите, отличителни белези и др.):

    ……………………………………………………………………………………………………….

    5. Известен/на също като (предишни имена, други използвани имена или имена, с които лицето е известно, или псевдоними):

    ……………………………………………………………………………………………………….

    6. Гражданство и език:

    ……………………………………………………………………………………………………….

    7. Вид и номер на документа за задгранично пътуване:

    ……………………………………………………………………………………………………….

    Б.) ДЕЙНОСТИ ПО ТРАНЗИТ

    1. Начин на транзит

    по въздух по море по суша

    2. Държава на крайна дестинация

    ……………………………………………………………………………………………………….

    3. Възможни други страни на транзитно преминаване

    ……………………………………………………………………………………………………….

    4. Предложен граничен контролно-пропускателен пункт, дата, час на предаване и евентуална охрана

    ……………………………………………………………………………………………………….

    ……………………………………………………………………………………………………….

    ……………………………………………………………………………………………………….

    5. Гарантиран достъп до всяка друга държава на транзитно преминаване, както и до държавата на крайна дестинация

    да не

    В. КОНСТАТАЦИИ И ОЦЕНКИ

    …………………………………………………………………………………………………………………

    …………………………………………………………………………………………………………………

    …………………………………………………………………………………………………………………

    ………………………………………..

    (Подпис) (Печат)

    Съвместна декларация по член 1, буква е)

    За целите на член 1, буква е) страните се споразумяват, че разрешението за пребиваване не включва временни разрешения за оставане на тяхна територия във връзка с обработката на заявление за убежище или на заявление за разрешение за пребиваване.

    Съвместна декларация по член 2, параграф 1

    Страните отбелязват, че съгласно настоящия закон за пакистанско гражданство от 1951 г. и установените в съответствие с него правила гражданин на Пакистан не може да се откаже от своето гражданство, без да е придобил или без да му е бил издаден валиден документ, гарантиращ предоставянето на гражданство или националност на друга държава.

    Страните се споразумяват да извършват взаимни консултации, ако и когато възникне такава необходимост.

    Съвместна декларация по член 3

    Във връзка с член 3 страните ще полагат усилия по принцип за връщане в държавата на произход на всеки гражданин на трета държава или на лице без гражданство, който/което не изпълнява или вече не изпълнява действащите условия за влизане, престой или пребиваване на тяхна територия.

    Съвместна декларация по член 3, параграф 1, буква б)

    Страните се споразумяват, че обикновен летищен транзитен престой в трета държава не се счита като „влизане в друга междинна държава“ по смисъла на тези разпоредби.

    Съвместна декларация по член 8, параграф 2

    Страните се споразумяват, че по отношение на заявленията за реадмисия, подадени от държави-членки, чийто максимален срок за задържане в тяхното национално законодателство е по-кратък или равен на 30 дни, срокът от 30 календарни дни, посочен в член 8, параграф 2 включва, в случай на положителен отговор на заявлението за реадмисия, издаването на необходимия пътнически документ за реадмисия на съответното лице съгласно член 2, параграф 2 и член 3, параграф 4 от споразумението.

    Съвместна декларация между Европейската комисия и Пакистан относно законната миграция

    В защита на интереса на Пакистан да се възползва от съществуващите възможности за законна миграция в държавите-членки на Европейския съюз, страните се споразумяха, че прилагането на Споразумението за реадмисия между ЕО и Пакистан ще бъде фактор за насърчаване на отделните държави-членки да предоставят възможности за законна миграция на пакистанските граждани. В този контекст Европейската комисия призовава държавите-членки да проведат разговори с Пакистан, в съответствие със своето национално законодателство, относно възможностите за законна миграция на пакистански граждани.

    Съвместна декларация за техническо сътрудничество

    Страните се ангажират да изпълняват настоящото споразумение въз основа на споделена отговорност и балансирано партньорство в дух на солидарност относно управлението на миграционните потоци между ЕС и Пакистан.

    В този контекст Европейският съюз ще подкрепя Пакистан чрез програмите на Общността за подпомагане, а именно чрез програмата ЕНЕАС с цел изпълнение на всички компоненти на настоящото споразумение, включително подкрепа, насочена към пренастаняване и социални грижи за лицата, подлежали на реадмисия.

    По принцип такава помощ може да обхване и задълбочаване на връзките между миграцията и развитието, организиране и насърчаване на законна икономическа миграция, управление на незаконната миграция, закрила на мигрантите срещу експлоатация и изключване.

    Съвместна декларация относно Дания

    Страните отбелязват, че настоящото споразумение не се прилага на територията на Кралство Дания, нито спрямо неговите граждани. При тези обстоятелства е целесъобразно Пакистан и Дания да сключат споразумение за реадмисия при условията на настоящото споразумение.

    Съвместна декларация относно Исландия и Норвегия

    Страните вземат предвид тясното сътрудничество между Европейската общност и Исландия и Норвегия, и по-специално по силата на споразумението от 18 май 1999 г. относно присъединяването на тези страни към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген. При тези обстоятелства е целесъобразно Пакистан да сключи споразумение за реадмисия с Исландия и Норвегия при условията на настоящото споразумение.

    Съвместна декларация относно всеобхватния диалог по въпросите на управление на миграцията

    Страните се ангажират с провеждането на всеобхватен диалог по въпросите на управление на миграцията в рамките на Съвместната комисия, която трябва да бъде сформирана съгласно Споразумението за сътрудничество от трето поколение между ЕО и Пакистан. Този диалог ще включва визови политики с цел улесняване на обмена на хора .

    [1] ОВ С

    [2] ОВ С

    [3]

    [4] Датата на влизане в сила на Споразумението за реадмисия ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.

    Photograph

    Photograph

    Top